summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po1281
-rw-r--r--po/el/hardware.po674
-rw-r--r--po/el/install-methods.po716
-rw-r--r--po/el/installation-howto.po94
-rw-r--r--po/el/partitioning.po148
-rw-r--r--po/el/post-install.po193
-rw-r--r--po/el/preparing.po34
-rw-r--r--po/el/preseed.po518
-rw-r--r--po/el/random-bits.po237
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po766
-rw-r--r--po/es/boot-installer.po1097
-rw-r--r--po/es/hardware.po686
-rw-r--r--po/es/install-methods.po508
-rw-r--r--po/es/installation-howto.po36
-rw-r--r--po/es/partitioning.po174
-rw-r--r--po/es/post-install.po177
-rw-r--r--po/es/preparing.po71
-rw-r--r--po/es/preseed.po339
-rw-r--r--po/es/random-bits.po243
-rw-r--r--po/es/using-d-i.po766
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po1254
-rw-r--r--po/fi/hardware.po668
-rw-r--r--po/fi/install-methods.po746
-rw-r--r--po/fi/installation-howto.po94
-rw-r--r--po/fi/partitioning.po158
-rw-r--r--po/fi/post-install.po183
-rw-r--r--po/fi/preparing.po34
-rw-r--r--po/fi/preseed.po519
-rw-r--r--po/fi/random-bits.po225
-rw-r--r--po/fi/using-d-i.po764
-rw-r--r--po/hu/boot-installer.po1148
-rw-r--r--po/hu/hardware.po624
-rw-r--r--po/hu/install-methods.po563
-rw-r--r--po/hu/installation-howto.po94
-rw-r--r--po/hu/partitioning.po148
-rw-r--r--po/hu/post-install.po193
-rw-r--r--po/hu/preparing.po34
-rw-r--r--po/hu/preseed.po418
-rw-r--r--po/hu/random-bits.po211
-rw-r--r--po/hu/using-d-i.po741
-rw-r--r--po/ko/administrivia.po201
-rw-r--r--po/ko/bookinfo.po90
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po4358
-rw-r--r--po/ko/boot-new.po513
-rw-r--r--po/ko/hardware.po2461
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po2416
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po584
-rw-r--r--po/ko/partitioning.po1227
-rw-r--r--po/ko/post-install.po1139
-rw-r--r--po/ko/preface.po55
-rw-r--r--po/ko/preparing.po1938
-rw-r--r--po/ko/preseed.po1998
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po1507
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po4786
-rw-r--r--po/ko/welcome.po906
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po1261
-rw-r--r--po/pt/hardware.po681
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po746
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po101
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po177
-rw-r--r--po/pt/post-install.po165
-rw-r--r--po/pt/preparing.po44
-rw-r--r--po/pt/preseed.po533
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po235
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po838
-rw-r--r--po/ro/using-d-i.po731
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po1264
-rw-r--r--po/ru/hardware.po678
-rw-r--r--po/ru/install-methods.po703
-rw-r--r--po/ru/installation-howto.po114
-rw-r--r--po/ru/partitioning.po175
-rw-r--r--po/ru/post-install.po165
-rw-r--r--po/ru/preparing.po44
-rw-r--r--po/ru/preseed.po578
-rw-r--r--po/ru/random-bits.po237
-rw-r--r--po/ru/using-d-i.po902
-rw-r--r--po/sv/boot-installer.po4463
-rw-r--r--po/sv/hardware.po2543
-rw-r--r--po/sv/install-methods.po2290
-rw-r--r--po/sv/installation-howto.po591
-rw-r--r--po/sv/partitioning.po1214
-rw-r--r--po/sv/post-install.po1079
-rw-r--r--po/sv/preparing.po1877
-rw-r--r--po/sv/preseed.po508
-rw-r--r--po/sv/random-bits.po1551
-rw-r--r--po/sv/using-d-i.po4903
-rw-r--r--po/sv/welcome.po834
-rw-r--r--po/vi/boot-installer.po1262
-rw-r--r--po/vi/hardware.po679
-rw-r--r--po/vi/install-methods.po704
-rw-r--r--po/vi/installation-howto.po94
-rw-r--r--po/vi/partitioning.po164
-rw-r--r--po/vi/post-install.po165
-rw-r--r--po/vi/preparing.po44
-rw-r--r--po/vi/preseed.po571
-rw-r--r--po/vi/random-bits.po237
-rw-r--r--po/vi/using-d-i.po761
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po1241
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po670
-rw-r--r--po/zh_CN/install-methods.po683
-rw-r--r--po/zh_CN/installation-howto.po108
-rw-r--r--po/zh_CN/partitioning.po170
-rw-r--r--po/zh_CN/post-install.po165
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po44
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po576
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po237
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po847
-rw-r--r--po/zh_TW/boot-installer.po1023
-rw-r--r--po/zh_TW/hardware.po684
-rw-r--r--po/zh_TW/install-methods.po604
-rw-r--r--po/zh_TW/installation-howto.po85
-rw-r--r--po/zh_TW/partitioning.po156
-rw-r--r--po/zh_TW/post-install.po210
-rw-r--r--po/zh_TW/preparing.po147
-rw-r--r--po/zh_TW/random-bits.po229
-rw-r--r--po/zh_TW/using-d-i.po731
116 files changed, 57415 insertions, 29857 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index 4a20a2a82..e11e0957e 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 18:51+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -77,8 +77,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192
-#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1125
+#: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -88,8 +88,8 @@ msgstr ""
"έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197
-#: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1130
+#: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -99,8 +99,8 @@ msgstr ""
"RBOOT αντί ενός BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202
-#: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -116,8 +116,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
-#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744
+#: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
@@ -135,8 +135,8 @@ msgstr ""
"κεφάλαιο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822
-#: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -153,8 +153,8 @@ msgstr ""
"περίπτωσή σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
-#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763
+#: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -171,8 +171,8 @@ msgstr ""
"στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838
-#: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771
+#: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -212,132 +212,13 @@ msgstr ""
"την εγγύηση που έχετε. "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:130
-#, no-c-format
-msgid "Booting the NSLU2"
-msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"
-
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:131
#, no-c-format
-msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr ""
-"Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην "
-"μνήμη flash:"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:137
-#, no-c-format
-msgid "Using the NSLU2 web interface"
-msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 "
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:138
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
-"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
-"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
-"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
-"then boot straight into the installer."
-msgstr ""
-"Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> "
-"από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του "
-"εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το "
-"κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά "
-"λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον "
-"εγκαταστάτη."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:149
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Linux/Unix"
-msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:150
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-"upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. "
-"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
-"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
-"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
-"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
-"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
-"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
-"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
-"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
-"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
-"new image: <informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
-"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
-"whole image has been written and verified, the system will automatically "
-"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
-"installer won't be able to find it."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από "
-"οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του "
-"δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το &debian;. "
-"Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: "
-"<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή "
-"συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το "
-"σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε "
-"πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω "
-"μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></"
-"listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε "
-"λειτουργία το NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 "
-"δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά "
-"από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε "
-"ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή "
-"ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο "
-"(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη "
-"εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση "
-"αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url="
-"\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
-"pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το "
-"σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την "
-"καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης "
-"την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη "
-"στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της "
-"εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε "
-"ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον "
-"εντοπίσει."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:211
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Windows"
-msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
-"via the network."
-msgstr ""
-"Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την "
-"αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:223
-#, no-c-format
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "Εκκίνηση του SS4000-E"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:224
+#: boot-installer.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
@@ -361,7 +242,7 @@ msgstr ""
"footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:245
+#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
@@ -382,13 +263,13 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:257
+#: boot-installer.xml:165
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:259
+#: boot-installer.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"If using Windows, you may want to consider using the program "
@@ -401,13 +282,13 @@ msgstr ""
"ένα bit ομοτιμίας (parity bit)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:265
+#: boot-installer.xml:173
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr "Στην εκκίνηση του μηχανήματος θα δείτε την ακόλουθη γραμμή σαν έξοδο:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:271
+#: boot-installer.xml:179
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
@@ -421,7 +302,7 @@ msgstr ""
"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:273
+#: boot-installer.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
@@ -436,7 +317,7 @@ msgstr ""
"προτρεπτικό RedBoot. Εισάγετε τιςακόλουθες εντολές:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:286
+#: boot-installer.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
@@ -450,7 +331,7 @@ msgstr ""
"0x01800000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:288
+#: boot-installer.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
@@ -469,7 +350,7 @@ msgstr ""
"ή <command>sb vmlinuz</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:297
+#: boot-installer.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
@@ -483,7 +364,7 @@ msgstr ""
"κατάσταση RAM:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:303
+#: boot-installer.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"fis load rammode\n"
@@ -493,10 +374,14 @@ msgstr ""
"g"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:305
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:213
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot "
+#| "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the "
+#| "system to hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgid ""
-"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to "
+"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to "
"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
"hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgstr ""
@@ -506,7 +391,7 @@ msgstr ""
"απόδοσης διεύθυνσης ip που ακολουθεί."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:311
+#: boot-installer.xml:219
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
@@ -536,31 +421,40 @@ msgstr ""
"που περιέχει τα αρχεία του πυρήνα και του δίσκου μνήμης (ramdisk)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:321
+#: boot-installer.xml:229
#, no-c-format
msgid "The installer will now start as usual."
msgstr "Ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει τώρα ως συνήθως."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463
-#: boot-installer.xml:1825
+#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396
+#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:441
+#: boot-installer.xml:349
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Εκκίνηση από Windowse"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:442
+#: boot-installer.xml:350
#, no-c-format
+msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:355
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM "
+#| "or USB memory stick installation media as described in <xref linkend="
+#| "\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgid ""
-"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
-"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+"obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in "
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or"
msgstr ""
"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, θα πρέπει πρώτα να "
"αποκτήσετε ένα CD-ROM/DVD-ROM ή ένα κλειδί μνήμης USB σαν μέσα εγκατάστασης, "
@@ -568,7 +462,15 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:448
+#: boot-installer.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
+"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -585,24 +487,28 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:456
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:377
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#| "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
+"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+"installer."
msgstr ""
"Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές "
"ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για την εκκίνηση του εγκαταστάτη "
"του &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:465
+#: boot-installer.xml:387
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS"
msgstr "Εκκίνηση από το DOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:466
+#: boot-installer.xml:388
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -612,7 +518,7 @@ msgstr ""
"παράδειγμα από έναν δίσκο ανάκτησης ή διαγνωστικών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:471
+#: boot-installer.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -631,7 +537,7 @@ msgstr ""
"δίσκου αν είναι απαραίτητο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:481
+#: boot-installer.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -654,7 +560,7 @@ msgstr ""
"command>. Ο πυρήνας θα φορτωθεί και θα ξεκινήσει το σύστημα εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:499
+#: boot-installer.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -662,7 +568,7 @@ msgstr ""
"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:502
+#: boot-installer.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -673,7 +579,7 @@ msgstr ""
"ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:507
+#: boot-installer.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -692,7 +598,7 @@ msgstr ""
"και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:517
+#: boot-installer.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -711,7 +617,7 @@ msgstr ""
"του CD/DVD χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:526
+#: boot-installer.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -731,7 +637,7 @@ msgstr ""
"lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:547
+#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -743,7 +649,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:547
+#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -759,10 +665,16 @@ msgstr ""
"userinput> και επανεκκινήστε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:556
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:478
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
+#| "is on the first partition of the first disk in the system):"
msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
@@ -778,7 +690,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:564
+#: boot-installer.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -792,7 +704,52 @@ msgstr ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:566
+#: boot-installer.xml:488
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
+#| "is on the first partition of the first disk in the system):"
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
+"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
+"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
+msgstr ""
+"Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι παρόμοια. Εντοπίστε το "
+"αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"
+"filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"
+"filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:494
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "title New Install\n"
+#| "root (hd0,0)\n"
+#| "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+#| "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+msgid ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+msgstr ""
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
@@ -802,13 +759,13 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command> και του <command>LILO</command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:575
+#: boot-installer.xml:505
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:576
+#: boot-installer.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -825,13 +782,13 @@ msgstr ""
"εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732
+#: boot-installer.xml:519 boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740
+#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -842,7 +799,7 @@ msgstr ""
"floppy\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597
+#: boot-installer.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -853,7 +810,7 @@ msgstr ""
"συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:603
+#: boot-installer.xml:533
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -872,7 +829,7 @@ msgstr ""
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:613
+#: boot-installer.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -890,7 +847,7 @@ msgstr ""
"κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:622
+#: boot-installer.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -900,7 +857,7 @@ msgstr ""
"εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:628
+#: boot-installer.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -918,7 +875,7 @@ msgstr ""
"στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:637
+#: boot-installer.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -932,14 +889,14 @@ msgstr ""
"<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315
-#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786
+#: boot-installer.xml:577 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248
+#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
+#: boot-installer.xml:601
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr ""
@@ -947,13 +904,13 @@ msgstr ""
"αρχιτεκτονική i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:677
+#: boot-installer.xml:607
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:678
+#: boot-installer.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -968,13 +925,13 @@ msgstr ""
"ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:689
+#: boot-installer.xml:619
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:690
+#: boot-installer.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -984,7 +941,7 @@ msgstr ""
"εκκίνησης με TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:695
+#: boot-installer.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -994,13 +951,13 @@ msgstr ""
"τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:703
+#: boot-installer.xml:633
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:704
+#: boot-installer.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1011,14 +968,28 @@ msgstr ""
"μια εκκίνηση με TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:714
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Η οθόνη εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:715
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:645
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
+#| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "Installer boot menu\n"
+#| "\n"
+#| "Install\n"
+#| "Graphical install\n"
+#| "Advanced options >\n"
+#| "Help\n"
+#| "\n"
+#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
+#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
+#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
@@ -1026,12 +997,15 @@ msgid ""
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
-"Advanced options >\n"
+"Advanced options >\n"
"Help\n"
+"Install with speech synthesis\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
-"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
+"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-"
+"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, "
+"right below it, thus almost doubling the number of options."
msgstr ""
"Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "
"λογότυπο του &debian; και ένα μενού: <informalexample><screen>\n"
@@ -1049,12 +1023,18 @@ msgstr ""
"είναι διαθέσιμη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:725
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:657
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or "
+#| "the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
+#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
+#| "and press &enterkey; to boot the installer."
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
-"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
+"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the "
+"<quote>Install</quote> entry is already selected by default &mdash; and "
"press &enterkey; to boot the installer."
msgstr ""
"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> "
@@ -1064,7 +1044,7 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1076,7 +1056,7 @@ msgstr ""
"\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:738
+#: boot-installer.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1096,7 +1076,7 @@ msgstr ""
"αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1132,7 +1112,7 @@ msgstr ""
"βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:766
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1153,7 +1133,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιηθούν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:776
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1175,7 +1155,7 @@ msgstr ""
"HP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:786
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1197,13 +1177,13 @@ msgstr ""
"προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο κείμενο βοήθειας."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:846
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Περιεχόμενα CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:848
+#: boot-installer.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1228,7 +1208,7 @@ msgstr ""
"χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:864
+#: boot-installer.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1255,7 +1235,7 @@ msgstr ""
"απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:880
+#: boot-installer.xml:813
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1272,7 +1252,7 @@ msgstr ""
"το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:889
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1295,7 +1275,7 @@ msgstr ""
"EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:901
+#: boot-installer.xml:834
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1319,13 +1299,13 @@ msgstr ""
"για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:920
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:921
+#: boot-installer.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1347,13 +1327,13 @@ msgstr ""
"του κελύφους."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:933
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:940
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1365,7 +1345,7 @@ msgstr ""
"ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:946
+#: boot-installer.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1376,7 +1356,7 @@ msgstr ""
"εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:952
+#: boot-installer.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1395,7 +1375,7 @@ msgstr ""
"συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:963
+#: boot-installer.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1414,7 +1394,7 @@ msgstr ""
"προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
+#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1430,7 +1410,7 @@ msgstr ""
"command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:986
+#: boot-installer.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1442,13 +1422,13 @@ msgstr ""
"και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:996
+#: boot-installer.xml:929
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1462,7 +1442,7 @@ msgstr ""
"command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του &debian; με τα ακόλουθα βήματα:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1008
+#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1474,7 +1454,7 @@ msgstr ""
"μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1014
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1497,7 +1477,7 @@ msgstr ""
"επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1511,7 +1491,7 @@ msgstr ""
"σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1035
+#: boot-installer.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1525,7 +1505,7 @@ msgstr ""
"εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1042
+#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1535,7 +1515,7 @@ msgstr ""
"θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1049
+#: boot-installer.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -1552,13 +1532,13 @@ msgstr ""
"δυνατοτήτων."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1063
+#: boot-installer.xml:996
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1580,7 +1560,7 @@ msgstr ""
"συσκευή ttyS0."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1076
+#: boot-installer.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1594,7 +1574,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1083
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1611,7 +1591,7 @@ msgstr ""
"στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1094
+#: boot-installer.xml:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1631,7 +1611,7 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1103
+#: boot-installer.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1645,13 +1625,13 @@ msgstr ""
"συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1112
+#: boot-installer.xml:1045
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1672,7 +1652,7 @@ msgstr ""
"τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1698,7 +1678,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1144
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1708,7 +1688,7 @@ msgstr ""
"ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1149
+#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1720,7 +1700,7 @@ msgstr ""
"πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1156
+#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1732,7 +1712,7 @@ msgstr ""
"ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301
+#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1743,7 +1723,7 @@ msgstr ""
"του δίσκου."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1176
+#: boot-installer.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1764,7 +1744,7 @@ msgstr ""
"από το CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1210
+#: boot-installer.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1780,13 +1760,13 @@ msgstr ""
"την φόρτωση από το δίκτυο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1221
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Ρύθμιση του Server"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1222
+#: boot-installer.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1810,7 +1790,7 @@ msgstr ""
"εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1232
+#: boot-installer.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1827,7 +1807,7 @@ msgstr ""
"ένα σύστημα IA-64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1242
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1845,7 +1825,7 @@ msgstr ""
"[...] "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1242
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1868,13 +1848,13 @@ msgstr ""
"πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1259
+#: boot-installer.xml:1192
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1260
+#: boot-installer.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -1907,7 +1887,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1292
+#: boot-installer.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -1924,13 +1904,13 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342
+#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1319
+#: boot-installer.xml:1252
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -1953,13 +1933,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007
+#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1343
+#: boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -1969,7 +1949,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -1988,19 +1968,19 @@ msgstr ""
"μέσω της εντολής <command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1358
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409
+#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -2019,7 +1999,7 @@ msgstr ""
"Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1383
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -2035,7 +2015,7 @@ msgstr ""
"πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1325
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -2048,7 +2028,7 @@ msgstr ""
"τον τρόπο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1410
+#: boot-installer.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -2061,13 +2041,13 @@ msgstr ""
"μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1425
+#: boot-installer.xml:1358
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1426
+#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2077,7 +2057,7 @@ msgstr ""
"ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1431
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2091,13 +2071,13 @@ msgstr ""
"εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1442
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1443
+#: boot-installer.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2110,15 +2090,22 @@ msgstr ""
"δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1503
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1436
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+#| "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+#| "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+#| "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
+#| "keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot "
+#| "from the CD-ROM."
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
-"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
-"ROM."
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
+"factory default CD/DVD drive."
msgstr ""
"Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
"εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP (αν και όχι όλα τασ συστήματα) και New "
@@ -2128,7 +2115,25 @@ msgstr ""
"κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1512
+#: boot-installer.xml:1445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
+"type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
+"factory default CD/DVD drive type"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1456
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
@@ -2146,37 +2151,28 @@ msgstr ""
"αρχείων."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1521
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
-"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
-"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
-"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
-"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
-"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
+"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
+"appears, type"
msgstr ""
-"Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα μπορείτε "
-"ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε συστήματα "
-"NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του OpenFirmwareγια να "
-"εκκινήσετε από το CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις οδηγίες στο <xref "
-"linkend=\"boot-newworld\"/> για εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο, με τη διαφορά "
-"ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware τη διαδρομή για το "
-"<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1530
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
-msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
+msgid "boot cd install/pegasos"
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1542
+#: boot-installer.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2187,7 +2183,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2199,13 +2195,13 @@ msgstr ""
"περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1568
+#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1569
+#: boot-installer.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2229,13 +2225,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1587
+#: boot-installer.xml:1530
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1588
+#: boot-installer.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2281,13 +2277,13 @@ msgstr ""
"τότε να ξεκινήσει."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1620
+#: boot-installer.xml:1563
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1621
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -2295,7 +2291,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1570
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2311,7 +2307,7 @@ msgstr ""
"openfirmware\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2335,7 +2331,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2361,7 +2357,7 @@ msgstr ""
"προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1662
+#: boot-installer.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2373,7 +2369,7 @@ msgstr ""
"προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1611
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2386,7 +2382,7 @@ msgstr ""
"εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1644
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -2394,7 +2390,7 @@ msgstr ""
"εκκίνηση από το δίκτυο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2429,7 +2425,7 @@ msgstr ""
"της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1733
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2443,7 +2439,7 @@ msgstr ""
"εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1745
+#: boot-installer.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2455,7 +2451,7 @@ msgstr ""
"πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2470,7 +2466,7 @@ msgstr ""
"ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1758
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2483,13 +2479,13 @@ msgstr ""
"συστήματος στη μνήμη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1712
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1770
+#: boot-installer.xml:1713
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2506,7 +2502,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1810
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2527,7 +2523,7 @@ msgstr ""
"εντολής <userinput>boot</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2540,13 +2536,13 @@ msgstr ""
"δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1874
+#: boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Μηνύματα IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2562,25 +2558,37 @@ msgstr ""
"NVRAM FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1894
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσβασιμότητα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1895
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1838
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
+#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are "
+#| "detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
+#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be "
+#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the "
+#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> "
+#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
+#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
+#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
+#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
-"automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
-"sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. "
-"<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep "
-"when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can "
-"<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
-"features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</"
-"phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
-"keyboard as a QWERTY keyboard."
+"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
+"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</"
+"phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch="
+"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is "
+"ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
+"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
+"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
+"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
+"keyboard."
msgstr ""
"Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται ειδική υποστήριξη εξαιτίας πχ. μιας "
"αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Τερματικά braille "
@@ -2596,13 +2604,13 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης θεωρεί το πληκτρολόγιό σας ως πληκτρολόγιο QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1914
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Οθόνες Braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1915
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2625,14 +2633,31 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1930
+#: boot-installer.xml:1874
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1931
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1875
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
+#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
+#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter "
+#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
+#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
+#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
+#| "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
+#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
+#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
+#| "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink "
+#| "url=\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table "
+#| "is the default. Note that the table can be changed later by entering the "
+#| "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+#| "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -2641,15 +2666,16 @@ msgid ""
"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-"\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
+"\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
"replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
-"<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
-"replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
-"\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table is "
-"the default. Note that the table can be changed later by entering the "
-"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
-"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
-"classname> website</ulink>."
+"<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> "
+"can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
+"<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used "
+"(see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the "
+"English table is the default. Note that the table can be changed later by "
+"entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille "
+"devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgstr ""
"Οι σειριακές οθόνς Braille δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα (καθώς κάτι "
"τέτοιο θα μπορούσε να καταστρέψει μερικές από αυτές). Θα πρέπει λοιπόν να "
@@ -2672,25 +2698,47 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1953
+#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgid "Software Speech Synthesis"
+msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
+"the boot menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The first "
+"question (language) is spoken in english, and the remainder of installation "
+"is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</"
+"classname>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1910
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
+#| "support for graphical installer. You thus need to select the "
+#| "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
-"support for graphical installer. You thus need to select the "
-"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+"support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical "
+"install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"Η υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware είναι διαθέσιμη μόνο "
"σε συνδυασμό με τον γραφικό εγκαταστάτη. Θα πρέπει λοιπόν να επιλέξετε "
"<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1960
+#: boot-installer.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2714,13 +2762,13 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση σύστημα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1931
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Συσκευές Καρτών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1976
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2738,7 +2786,7 @@ msgstr ""
"διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1984
+#: boot-installer.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2749,13 +2797,13 @@ msgstr ""
"userinput> &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1992
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1993
+#: boot-installer.xml:1949
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -2767,8 +2815,22 @@ msgstr ""
"ενεργοποιήσετε, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>theme=dark</"
"userinput>."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1958
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2008
+#: boot-installer.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
+"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2783,7 +2845,7 @@ msgstr ""
"κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2015
+#: boot-installer.xml:1981
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2799,7 +2861,7 @@ msgstr ""
"hardware σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2022
+#: boot-installer.xml:1988
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2816,7 +2878,7 @@ msgstr ""
"περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2031
+#: boot-installer.xml:1997
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -2846,7 +2908,7 @@ msgstr ""
"userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2875,7 +2937,7 @@ msgstr ""
"προσθέσετε "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
+#: boot-installer.xml:2037
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2889,13 +2951,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2082
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2911,7 +2973,7 @@ msgstr ""
"χρήσιμες."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2096
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2928,13 +2990,13 @@ msgstr ""
"την σύντομη μορφή."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2108
+#: boot-installer.xml:2074
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2109
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -2942,7 +3004,7 @@ msgstr ""
"θα εμφανίζονται."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2113
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2957,7 +3019,7 @@ msgstr ""
"προτεραιότητα όπως χρειάζεται."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2086
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2978,14 +3040,29 @@ msgstr ""
"κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2100
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2135
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2101
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+#| "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+#| "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+#| "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+#| "userinput></para> </listitem><listitem> "
+#| "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+#| "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
+#| "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+#| "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> "
+#| "frontend is available on default install media. On architectures that "
+#| "support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> "
+#| "frontend."
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -2997,9 +3074,11 @@ msgid ""
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
-"is available on default install media. On architectures that support it, the "
-"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
+"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
+"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
+"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
+"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο της διεπαφής χρήστη που θα "
"χρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές αυτή την στιγμή ρυθμίσεις της "
@@ -3017,13 +3096,13 @@ msgstr ""
"την επιλογή <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2164
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2165
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3038,49 +3117,49 @@ msgstr ""
"συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2174
+#: boot-installer.xml:2142
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2175
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2147
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2152
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2185
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2189
+#: boot-installer.xml:2157
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3091,13 +3170,13 @@ msgstr ""
"συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2204
+#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -3109,7 +3188,7 @@ msgstr ""
"dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2179
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3120,13 +3199,34 @@ msgstr ""
"με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2190
+#, no-c-format
+msgid "log_host"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid "log_port"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
+"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
+"port defaults to the standard syslog port 514."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3139,13 +3239,13 @@ msgstr ""
"οι 1 και 2. Δείτε επίσης <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2214
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2233
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3156,13 +3256,13 @@ msgstr ""
"και όπου η φυσική ασφάλεια είναι περιορισμένη."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2242
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2243
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3182,13 +3282,13 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2252
+#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2238
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3208,13 +3308,13 @@ msgstr ""
"userinput> ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2270
+#: boot-installer.xml:2252
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (θέμα)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3231,13 +3331,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2516
+#: boot-installer.xml:2265 boot-installer.xml:2498
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2266
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3252,7 +3352,7 @@ msgstr ""
"αποτύχει."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2291
+#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3267,13 +3367,13 @@ msgstr ""
"που θέλετε χειροκίνητα."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2302
+#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2303
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3284,13 +3384,13 @@ msgstr ""
"είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2313
+#: boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3305,13 +3405,13 @@ msgstr ""
"url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2325
+#: boot-installer.xml:2307
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2326
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3322,13 +3422,13 @@ msgstr ""
"Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2335
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2336
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3339,13 +3439,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2345
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2346
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3362,13 +3462,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2358
+#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2359
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3382,13 +3482,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάσεων."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2370
+#: boot-installer.xml:2352
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2371
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3401,13 +3501,13 @@ msgstr ""
"userinput> για να αποτρέψετε κάτι τέτοιο."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2382
+#: boot-installer.xml:2364
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2383
+#: boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3427,7 +3527,7 @@ msgstr ""
"αυτόματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2374
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3440,13 +3540,13 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2403
+#: boot-installer.xml:2385
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3461,7 +3561,7 @@ msgstr ""
"\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3478,13 +3578,13 @@ msgstr ""
"λοιπόν να χρησιμοποιηθεί μόνο από πολύ έμπειρους χρήστες."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2424
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3498,13 +3598,13 @@ msgstr ""
"\">Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3517,13 +3617,13 @@ msgstr ""
"φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2446
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2447
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3533,13 +3633,13 @@ msgstr ""
"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2460
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2461
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3555,25 +3655,25 @@ msgstr ""
"παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (γλώσσα)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (χώρα)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2476
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3584,7 +3684,7 @@ msgstr ""
"εγκατεστημμένο σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2481
+#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3606,7 +3706,7 @@ msgstr ""
"τοπικοποίησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2490
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3623,13 +3723,13 @@ msgstr ""
"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3646,7 +3746,7 @@ msgstr ""
"classname> (δείτε και το <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2517
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3656,13 +3756,13 @@ msgstr ""
"χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2526
+#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2527
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3682,13 +3782,13 @@ msgstr ""
"χέρι."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2540
+#: boot-installer.xml:2522
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2541
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3701,13 +3801,13 @@ msgstr ""
"πληροφορίες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2555
+#: boot-installer.xml:2537
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2556
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3733,7 +3833,7 @@ msgstr ""
"αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2569
+#: boot-installer.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3749,7 +3849,7 @@ msgstr ""
"το χέρι."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2576
+#: boot-installer.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3763,19 +3863,19 @@ msgid ""
msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί "
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3794,7 +3894,7 @@ msgstr ""
"των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3810,7 +3910,7 @@ msgstr ""
"διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2610
+#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3825,19 +3925,19 @@ msgstr ""
"του υλικού."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2631
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2632
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3852,7 +3952,7 @@ msgstr ""
"κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3865,14 +3965,14 @@ msgstr ""
"από σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
"Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3882,7 +3982,7 @@ msgstr ""
"είναι καθαρό."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3897,7 +3997,7 @@ msgstr ""
"αντιμετωπίζονται με τον τρόπο αυτό."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2648
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3910,7 +4010,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3920,13 +4020,13 @@ msgstr ""
"μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2662
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2683
+#: boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3937,7 +4037,7 @@ msgstr ""
"εγγραφείς CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -3949,7 +4049,7 @@ msgstr ""
"οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2678
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3959,13 +4059,13 @@ msgstr ""
"ενεργοποιημένη η επιλογή <quote>direct memory access</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:2689
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -3973,7 +4073,7 @@ msgstr ""
"προτείνονται παρακάτω."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2713
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -3984,7 +4084,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζει τα μέσα που χρησιμοποιείτε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2701
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4011,7 +4111,7 @@ msgstr ""
"τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4033,7 +4133,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2737
+#: boot-installer.xml:2719
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4055,7 +4155,7 @@ msgstr ""
"εικονική κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4068,7 +4168,7 @@ msgstr ""
"Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2756
+#: boot-installer.xml:2738
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4099,7 +4199,7 @@ msgstr ""
"το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2770
+#: boot-installer.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4112,7 +4212,7 @@ msgstr ""
"ένας κόμβος <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2778
+#: boot-installer.xml:2760
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4129,7 +4229,7 @@ msgstr ""
"σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2788
+#: boot-installer.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4156,7 +4256,7 @@ msgstr ""
"όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2803
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4171,13 +4271,13 @@ msgstr ""
"αναγνωστεί αξιόπιστα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2800
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2820
+#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4187,7 +4287,7 @@ msgstr ""
"φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2807
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4207,7 +4307,7 @@ msgstr ""
"εισόδου/εξόοδου (Ι/Ο) της δισκέττας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2834
+#: boot-installer.xml:2816
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4226,7 +4326,7 @@ msgstr ""
"το να προσπαθήσετε να γράψετε την δισκέττα σε ένα διαφορετικό σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4238,7 +4338,7 @@ msgstr ""
"επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4250,7 +4350,7 @@ msgstr ""
"των δισκεττών έχουν κατέβει σωστά επαληθεύοντας τις υπογραφές τους md5sums."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4262,13 +4362,13 @@ msgstr ""
"αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2866
+#: boot-installer.xml:2848
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4283,7 +4383,7 @@ msgstr ""
"parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4297,7 +4397,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2879
+#: boot-installer.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4310,14 +4410,50 @@ msgstr ""
"πρέπει να συμπεριλάβετε ένα όρισμα εκκίνησης που να περιορίζει την ποσότητα "
"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
+"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
+"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
+"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
+"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
+"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2885
+#, no-c-format
+msgid "dmesg"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2887
+#, no-c-format
+msgid "lspci"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2889
+#, no-c-format
+msgid "lsmod"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid "amixer"
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2890 boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2899 boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2891
+#: boot-installer.xml:2900
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4327,7 +4463,7 @@ msgstr ""
"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4340,7 +4476,7 @@ msgstr ""
"userinput>. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4361,7 +4497,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4375,7 +4511,7 @@ msgstr ""
"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2918
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -4403,7 +4539,7 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2945
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4425,13 +4561,13 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2959
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4452,7 +4588,7 @@ msgstr ""
"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4476,13 +4612,13 @@ msgstr ""
"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2979
+#: boot-installer.xml:2988
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4501,20 +4637,20 @@ msgstr ""
"userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2993
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3008
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3000
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4544,7 +4680,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4559,13 +4695,13 @@ msgstr ""
"conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3034
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3026
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4578,7 +4714,7 @@ msgstr ""
"συστήματα SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3032
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -4586,13 +4722,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη από το δίκτυο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3041
+#: boot-installer.xml:3050
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4632,13 +4768,13 @@ msgstr ""
"\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4660,7 +4796,7 @@ msgstr ""
"επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4673,13 +4809,13 @@ msgstr ""
"σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4694,7 +4830,7 @@ msgstr ""
"διαμορφώσεων υλικού."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3099
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4708,7 +4844,7 @@ msgstr ""
"δημοσιοποιηθεί."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4728,7 +4864,7 @@ msgstr ""
"και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3115
+#: boot-installer.xml:3124
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4818,6 +4954,119 @@ msgstr ""
"δείτε στην περίπτωση που ο πυρήνας \"κρέμασε\". Περιγράψτε τα βήματα που "
"ακολουθήσατε και τα οποία έφεραν το σύστημα στην προβληματική κατάσταση."
+#~ msgid "Booting the NSLU2"
+#~ msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"
+
+#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware "
+#~ "στην μνήμη flash:"
+
+#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
+#~ msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
+#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
+#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
+#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
+#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</"
+#~ "literal> από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για "
+#~ "την εικόνα του εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην "
+#~ "συνέχεια το κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, "
+#~ "περιμένετε για μερικά λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα "
+#~ "ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον εγκαταστάτη."
+
+#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
+#~ msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
+#~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: "
+#~ "<orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from "
+#~ "the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </"
+#~ "para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button "
+#~ "(accessible through the small hole on the back just above the power "
+#~ "input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power "
+#~ "button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait "
+#~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will "
+#~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash "
+#~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). "
+#~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See "
+#~ "the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary"
+#~ "\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your "
+#~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
+#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
+#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
+#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
+#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από "
+#~ "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω "
+#~ "του δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το &debian;. "
+#~ "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση "
+#~ "αναβάθμισης: <orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε "
+#~ "δίσκους και/ή συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Σβήστε το σύστημα NSLU2 </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Πιέστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί reset (που είναι "
+#~ "προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω μέρος του συστήματος ακριβώς "
+#~ "πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε "
+#~ "λειτουργία το NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για "
+#~ "10 δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. "
+#~ "Μετά από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως "
+#~ "αφήστε ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η "
+#~ "φωτεινή ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/"
+#~ "πράσινο (υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την "
+#~ "πρώτη εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση "
+#~ "αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink "
+#~ "url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-"
+#~ "Linux pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. "
+#~ "Μόλις το σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να "
+#~ "κάνετε flash την καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης "
+#~ "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί "
+#~ "χρήσιμη στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση "
+#~ "ολόκληρης της εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε "
+#~ "ότι συνδέσατε ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα "
+#~ "μπορέσει να τον εντοπίσει."
+
+#~ msgid "Via the network using Windows"
+#~ msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
+#~ "the firmware via the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+#~ "firmware/all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που "
+#~ "επιτρέπει την αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
+#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
+#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
+#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
+#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
+#~ "the OF prompt, such as"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα "
+#~ "μπορείτε ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε "
+#~ "συστήματα NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του "
+#~ "OpenFirmwareγια να εκκινήσετε από το CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις "
+#~ "οδηγίες στο <xref linkend=\"boot-newworld\"/> για εκκίνηση από τον σκληρό "
+#~ "δίσκο, με τη διαφορά ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware "
+#~ "τη διαδρομή για το <command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
+
#~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:"
#~ msgstr ""
#~ "Θα χρειαστεί να πατήσετε ξανά Ctrl-C για να διακόψετε την επανεκκίνηση. "
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index d006928f9..46ed34716 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-16 16:33+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
@@ -363,8 +363,9 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC "
#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
-#, no-c-format
-msgid "<entry>powerpc</entry>"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>powerpc</entry>"
+msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry>powerpc</entry> "
#. Tag: entry
@@ -546,14 +547,14 @@ msgstr ""
"&architecture; mailing list</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:381 hardware.xml:400
-#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
+#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:364 hardware.xml:383
+#: hardware.xml:466 hardware.xml:524 hardware.xml:577
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "CPU, Μητρικές, και Υποστήριξη Video"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:240 hardware.xml:401
+#: hardware.xml:240 hardware.xml:384
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -566,7 +567,7 @@ msgstr ""
"σημεία."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:248 hardware.xml:409 hardware.xml:518
+#: hardware.xml:248 hardware.xml:392 hardware.xml:501
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title> "
@@ -640,47 +641,28 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: hardware.xml:315
#, no-c-format
-msgid "IXP4xx"
-msgstr "IXP4xx "
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:316
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
-"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
-"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
-"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
-"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
-"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
-"\">installation instructions</ulink>."
-msgstr ""
-"Η πλατφόρμα IXP4xx βασίζεται στον πυρήνα XScale ARM της Intel. Αυτή την "
-"στιγμή μόνο ένα σύστημα που βασίζεται σε IXP4xx υποστηρίζεται, το Linksys "
-"NSLU2. Το Linksys NSLU2 (Network Storage Link για οδηγούς δίσκων USB 2.0) "
-"είναι μια μικρή συσκευή που επιτρέπει την εύκολη διάθεση αποθηκευτικού χώρου "
-"μέσω δικτύου. Διατίθεται με μια σύνδεση Ethernet και δύο θύρες USB στις "
-"οποίες μπορούν να συνδεθούν σκληροί δίσκοι. Υπάρχει ένας εξωτερικός "
-"δικτυακός τόπος με οδηγίες εγκατάστασης <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
-"\">installation instructions</ulink>."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:330
-#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:331
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:316
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
+#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
+#| "Base and OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;"
+#| "\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;"
+#| "\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and "
+#| "TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)."
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
-"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-"
-"Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
-"(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not "
-"yet supported)."
+"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
+"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
+"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+"TS-41x models)."
msgstr ""
"Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC (System on chip) από την Marvell που "
"συμπεριλαμβάνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλα "
@@ -692,22 +674,31 @@ msgstr ""
"συστήματα TS-410 και TS-419P δεν υποστηρίζονται ακόμα)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:346
+#: hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:347
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:331
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
+#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based "
+#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: "
+#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
+#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url="
+#| "\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and "
+#| "TS-409)."
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
-"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
+"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgstr ""
"Το Orion είναι ένα σύστημα SoC (System on chip) από την Marvell που "
"συμπεριλαμβάνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες "
@@ -719,13 +710,13 @@ msgstr ""
"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 και TS-409)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:362
+#: hardware.xml:345
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:363
+#: hardware.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -736,7 +727,7 @@ msgstr ""
"στην αρχιτεκτινική ARM αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:382
+#: hardware.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -754,7 +745,7 @@ msgstr ""
"μπιτος. Υπάρχει η δυνατότητα για 64-μπιτο πυρήνα userland στο μέλλον."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:410
+#: hardware.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -769,7 +760,7 @@ msgstr ""
"(πρώην Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:417
+#: hardware.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -813,7 +804,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:450
+#: hardware.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -826,13 +817,13 @@ msgstr ""
"μπιτη) αρχιτεκτονική i386."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:459
+#: hardware.xml:442
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O Bus "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:460
+#: hardware.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -849,7 +840,7 @@ msgstr ""
"πωλούνται τα τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους διαύλους."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:484
+#: hardware.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -886,7 +877,7 @@ msgstr ""
"subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:519
+#: hardware.xml:502
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -901,7 +892,7 @@ msgstr ""
"στιγμή."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:525
+#: hardware.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -913,7 +904,7 @@ msgstr ""
"την τεκμηρίωση για την αρχιτεκτονική mipsel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:542
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -945,13 +936,13 @@ msgstr ""
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:570
+#: hardware.xml:553
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Τύποι CPU/Mηχανήματος"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:572
+#: hardware.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -961,19 +952,19 @@ msgstr ""
"την εξαίρεση του Qube 2700 (Qube 1)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:580
+#: hardware.xml:563
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές κονσόλας"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:581
+#: hardware.xml:564
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Μηχανήματα Cobalt χρησιμοποιούν ρυθμό 115200 bps."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:595
+#: hardware.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -983,13 +974,13 @@ msgstr ""
"(Power-Macintosh ή PowerMac) και PreP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:616
+#: hardware.xml:599
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Γεύσεις του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -999,13 +990,13 @@ msgstr ""
"τύπο της CPU:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:625
+#: hardware.xml:608
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term> "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:626
+#: hardware.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -1018,19 +1009,19 @@ msgstr ""
"έναν από αυτούς τους επεξεργαστές."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:636
+#: hardware.xml:619
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64 "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:637
+#: hardware.xml:620
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "Το είδος πυρήνα power64 υποστηρίζει τους ακόλουθους επεξεργαστές:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:641
+#: hardware.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1042,7 +1033,7 @@ msgstr ""
"265, pSeries 610 και 640, και RS/6000 7044-170, 7044-260, και 7044-270."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:647
+#: hardware.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1053,7 +1044,7 @@ msgstr ""
"670, και 690."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:652
+#: hardware.xml:635
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -1063,13 +1054,13 @@ msgstr ""
"επίσης στην αρχιτεκτονική POWER4 και χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:686
+#: hardware.xml:669
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Η Υποαρχιτεκτονική Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:688
+#: hardware.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1084,7 +1075,7 @@ msgstr ""
"από το &debian;), OldWorld και NewWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:695
+#: hardware.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1100,7 +1091,7 @@ msgstr ""
"χρώμα beige, και είναι επίσης OldWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:703
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1117,7 +1108,7 @@ msgstr ""
"quote> για το MacOS και έχουν κατασκευαστεί από τα μέσα του 1998 και ύστερα."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:711
+#: hardware.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1131,380 +1122,380 @@ msgstr ""
"legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
+#: hardware.xml:710 hardware.xml:845 hardware.xml:889 hardware.xml:918
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Μοντέλο Ονομασία/Αριθμός"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:728
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Γενιά"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:734
+#: hardware.xml:717
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:718
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
-#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
-#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
-#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
+#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728
+#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740
+#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752
+#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:721
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Καλοκαίρι 2000, Αρχές του 2001 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:724
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:727
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:730
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:736
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Μπλε και Λευκός (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:739
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:742
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:745
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:748
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:751
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:754
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:757
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:760
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:763
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:766
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
-#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
-#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
-#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
-#: hardware.xml:844
+#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776
+#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788
+#: hardware.xml:791 hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:800
+#: hardware.xml:806 hardware.xml:809 hardware.xml:815 hardware.xml:821
+#: hardware.xml:827
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:769
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:772
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:775
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:778
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:801
+#: hardware.xml:784
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:787
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, Όλα-σε-ένα"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:790
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:810
+#: hardware.xml:793
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:796
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:816
+#: hardware.xml:799
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:821
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:822
+#: hardware.xml:805
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:808
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:830
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:831
+#: hardware.xml:814
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:836
+#: hardware.xml:819
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry> "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:837
+#: hardware.xml:820
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
+#: hardware.xml:825 hardware.xml:851
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:843
+#: hardware.xml:826
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:852
+#: hardware.xml:835
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Υποαρχιτεκτονική PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:869
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:871
+#: hardware.xml:854
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:873
+#: hardware.xml:856
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+ "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:875
+#: hardware.xml:858
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:877
+#: hardware.xml:860
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
+#: hardware.xml:864 hardware.xml:895
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:882
+#: hardware.xml:865
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:884
+#: hardware.xml:867
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:886
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:888
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640 "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:896
+#: hardware.xml:879
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "υποαρχιτεκτονική CHRP (μη υποστηριζόμενη)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:913
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:916
+#: hardware.xml:899
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:917
+#: hardware.xml:900
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:925
+#: hardware.xml:908
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Υποαρχιτεκτονική APUS (μη υποστηριζόμενη)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:941
+#: hardware.xml:924
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:942
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000 "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:950
+#: hardware.xml:933
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Υποαρχιτεκτονική Nubus PowerMac (μη υποστηριζόμενη)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:952
+#: hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1531,13 +1522,13 @@ msgstr ""
"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:989
+#: hardware.xml:972
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Συστήματα Mac χωρίς PowerPC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:991
+#: hardware.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1556,7 +1547,7 @@ msgstr ""
"παράδειγμα Mac IIcx, LCIII ή Quadra 950."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1000
+#: hardware.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1572,7 +1563,7 @@ msgstr ""
"200-640CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1008
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1584,34 +1575,51 @@ msgstr ""
"είναι τύπου Nubus,παρακαλώ δείτε την ενότητα παραπάνω)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
-#, no-c-format
-msgid "S/390 and zSeries machine types"
+#: hardware.xml:1007
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "S/390 and zSeries machine types"
+msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "Μηχανήματα τύπου S/390 και zSeries"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
-"Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture "
-"Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries "
-"hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from "
-"the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about "
-"IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
-"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
-"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</"
-"ulink>."
+"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
+"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
+"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
+"support software is included from the kernel 3.1 development stream. The "
+"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1048
+#: hardware.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid "PAV and HyperPAV"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
+"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
+"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
+"neither for formatting, partitioning nor direct use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU και Υποστήριξη Μητρικών"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1049
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1626,13 +1634,13 @@ msgstr ""
"κανείς για κάθε μια από αυτές."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1060
+#: hardware.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1056
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1646,7 +1654,7 @@ msgstr ""
"en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1069
+#: hardware.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1659,13 +1667,13 @@ msgstr ""
"εκδόσεις."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1079
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term> "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1081
+#: hardware.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1685,13 +1693,13 @@ msgstr ""
"πολυεπεξεργαστικές (SMP) διαμορφώσεις αντίστοιχα."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1094
+#: hardware.xml:1088
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term> "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1096
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1706,7 +1714,7 @@ msgstr ""
"πυρήνα sparc64-smp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1107
+#: hardware.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1717,13 +1725,13 @@ msgstr ""
"υποστήριξης στον πυρήνα του Linux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1116
+#: hardware.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Φορητοί υπολογιστές"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1117
+#: hardware.xml:1111
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
@@ -1740,13 +1748,13 @@ msgstr ""
"τις σελίδες <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1129 hardware.xml:1152 hardware.xml:1172 hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1146 hardware.xml:1166 hardware.xml:1189
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1130
+#: hardware.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1765,7 +1773,7 @@ msgstr ""
"κάτι τέτοιο δύσκολα θα το προσέξετε."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1139
+#: hardware.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
@@ -1785,7 +1793,7 @@ msgstr ""
"πυρήνα.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1154
+#: hardware.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1804,7 +1812,7 @@ msgstr ""
"μονοεπεξεργαστικά συστήματα."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1163
+#: hardware.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1814,7 +1822,7 @@ msgstr ""
"&arch-title; δεν έχουν δημιουργηθεί με υποστήριξη SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1173
+#: hardware.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1832,7 +1840,7 @@ msgstr ""
"πρώτο επεξεργαστή."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1182
+#: hardware.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1851,7 +1859,7 @@ msgstr ""
"config-section;</quote> των ρυθμίσεων του πυρήνα.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1196
+#: hardware.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1871,7 +1879,7 @@ msgstr ""
"περίπτωση αυτή θα χρησιμοποιήσει μόνο τον πρώτο επεξεργαστή."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1206
+#: hardware.xml:1200
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1883,7 +1891,7 @@ msgstr ""
"διαλέξετε ένα κατάλληλο τέτοιο πακέτο."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1212
+#: hardware.xml:1206
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase "
@@ -1908,13 +1916,13 @@ msgstr ""
"quote> των ρυθμίσεων του πυρήνα.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1223
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Υποστήριξη Κάρτας Γραφικών"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1224
+#: hardware.xml:1218
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
@@ -1938,7 +1946,7 @@ msgstr ""
"παρόν κείμενο."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1233
+#: hardware.xml:1227
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -1955,7 +1963,7 @@ msgstr ""
"&debian; &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του XOrg."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1242
+#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr ""
@@ -1963,7 +1971,7 @@ msgstr ""
"Indy και O2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1247
+#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1981,7 +1989,7 @@ msgstr ""
"γραφικών ATI PGX24/PGX64 (oδηγός ati), και κάρτες PermediaII (οδηγός glint)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1257
+#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -2011,13 +2019,13 @@ msgstr ""
"του συστήματος."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1273
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1280
+#: hardware.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -2034,7 +2042,7 @@ msgstr ""
"πολλές παλιότερες κάρτες ISA.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -2044,94 +2052,81 @@ msgstr ""
"PCI) και τις ακόλουθες κάρτες δικτύου (NIC) από την Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1294
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1299
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1309
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "H λίστα των υποστηριζόμενων συσκευών δικτύου είναι:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Σύνδεση Channel to Channel (CTC) και ESCON (πραγματική ή εξομοιωμένη)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet και OSA-Express Fast Ethernet (όχι-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1331
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express σε κατάσταση QDIO, HiperSockets και Guest-LAN"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
-"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the "
-"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a "
-"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. "
-"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
-"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
-"ulink>."
+"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
-"Στην αρχιτεκτονική &arch-title;, υποστηρίζονται οι περισσότερες συσκευές "
-"Ethernet και παρέχονται οδηγοί σαν αρθρώματα για επιπρόσθετες συσκευές PCI "
-"και USB. H κυριότερη εξαίρεση είναι η πλατφόρμα IXP4xx (στην οποίαν "
-"περιλαμβάνονται συσκευές όπως η Linksys NSLU2) που χρειάζεται έναν "
-"μικροκώδικα κλειστού λογισμικού για την λειτουργία της ενσωματωμένης σ' "
-"αυτήν συσκευής Ethernet. Ανεπίσημες εικόνες εγκατάστασης μ' αυτόν τον "
-"κλειστό μικροκώδικα μπορούν να αποκτηθούν από το δικτυακό τόπο <ulink url="
-"\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1356
+#: hardware.xml:1345
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "Υποστηρίζεται το ISDN, αλλά όχι στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1363
+#: hardware.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Ασύρματες κάρτες δικτύου"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1364
+#: hardware.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -2150,7 +2145,7 @@ msgstr ""
"της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1372
+#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2162,20 +2157,7 @@ msgstr ""
"gnu;, αλλά δεν υποστηρίζονται στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1377
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
-"WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during "
-"the installation process."
-msgstr ""
-"Η υποστήριξη κρυπτογραφημένης ασύρματης δικτύωσης περιορίζεται προς το παρόν "
-"στο πρωτόκολλο WEP. Αν το σημείο πρόσβασής σας χρησιμοποιεί κάποιο τύπο "
-"ισχυρότερης κρυπτογράφησης, δεν θα μπορέσετε να την χρησιμοποιήσετε κατά τη "
-"διαδικασία της εγκατάστασης."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1383
+#: hardware.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2195,7 +2177,7 @@ msgstr ""
"ρυθμίσετε το δίκτυό σας με το χέρι."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1393
+#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2216,13 +2198,13 @@ msgstr ""
"Windows.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1407
+#: hardware.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Γνωστά προβλήματα για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2232,13 +2214,13 @@ msgstr ""
"αναφέρουμε εδώ."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1415
+#: hardware.xml:1398
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Συγκρούσεις ανάμεσα σε οδηγούς tulip και dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1417
+#: hardware.xml:1400
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2257,7 +2239,7 @@ msgstr ""
"ίσως να μην δουλέψει ή να λειτουργήσει ελαττωματικά."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1427
+#: hardware.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2272,7 +2254,7 @@ msgstr ""
"οδηγό όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1435
+#: hardware.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2292,13 +2274,13 @@ msgstr ""
"μετά την επανεκκίνηση του συστήματος."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1431
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1450
+#: hardware.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2308,13 +2290,13 @@ msgstr ""
"B100 blade."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1465
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Οθόνες Braille"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1466
+#: hardware.xml:1449
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2334,21 +2316,30 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1480
+#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Σύνθεση Ομιλίας με Hardware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1481
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1464
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
+#| "underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+#| "<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and "
+#| "external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB "
+#| "adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis "
+#| "devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;"
+#| "\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; "
+#| "ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
-"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
-"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
-"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
+"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
@@ -2363,13 +2354,13 @@ msgstr ""
"<classname>speakup</classname>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1484
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1502
+#: hardware.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2382,7 +2373,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση του συστήματος."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1508
+#: hardware.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -2393,7 +2384,7 @@ msgstr ""
"\"hardware-issues\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1514
+#: hardware.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -2405,7 +2396,7 @@ msgstr ""
"σας υποστηρίζεται από το Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1520
+#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2417,7 +2408,7 @@ msgstr ""
"διαθέσιμα σε DASD ή από το δίκτυο με χρήση NFS, HTTP ή FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1526
+#: hardware.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2427,13 +2418,13 @@ msgstr ""
"έχει μια υποδοχή PCI."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1538
+#: hardware.xml:1521
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Συσκευές που απαιτούν firmware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1539
+#: hardware.xml:1522
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2451,7 +2442,7 @@ msgstr ""
"ακόμα και κάποιοι ελεγκτές σκληρών δίσκων απαιτούν επίσης firmware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1547
+#: hardware.xml:1530
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2470,7 +2461,7 @@ msgstr ""
"αρχειοθήκης."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1556
+#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2488,13 +2479,13 @@ msgstr ""
"την φόρτωση αρχείων ή πακέτων firmware στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1572
+#: hardware.xml:1555
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Αγοράζοντας υλικό ειδικά για το GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1574
+#: hardware.xml:1557
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2510,7 +2501,7 @@ msgstr ""
"είναι καλά υποστηριζόμενο από το GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1582
+#: hardware.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2526,7 +2517,7 @@ msgstr ""
"ίσως σας δώσει χρήσιμες πληροφορίες που να σας βοηθήσουν σ' αυτό."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1590
+#: hardware.xml:1573
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2544,13 +2535,13 @@ msgstr ""
"προμηθευτές που είναι φιλικοί προς το &arch-kernel;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1584
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1602
+#: hardware.xml:1585
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2564,7 +2555,7 @@ msgstr ""
"που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα σε &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1609
+#: hardware.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -2580,13 +2571,13 @@ msgstr ""
"κοινότητα του ελεύθερου λογισμικού είναι μια σημαντική αγορά."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1621
+#: hardware.xml:1604
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Υλικό ειδικά για Windows"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1622
+#: hardware.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -2613,7 +2604,7 @@ msgstr ""
"από ισοδύναμες συσκευές που διατηρούν την ενσωματωμένη ευφυΐα τους."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#: hardware.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -2655,7 +2646,7 @@ msgstr ""
"ισχύ του υλικού τους."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1656
+#: hardware.xml:1639
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -2679,21 +2670,27 @@ msgstr ""
"Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1674
+#: hardware.xml:1657
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Μέσα Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1676
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1659
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This section will help you determine which different media types you can "
+#| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on "
+#| "your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole "
+#| "chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which "
+#| "lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want "
+#| "to refer back to this page once you reach that section."
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
-"to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your "
-"machine, it can be used to install &debian;. There is a whole chapter "
-"devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the "
-"advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back "
-"to this page once you reach that section."
+"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
+"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
+"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
+"that section."
msgstr ""
"Η ενότητα αυτή θα σας βοηθήσει να προσδιορίσετε τα διαφορετικά μέσα που "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το &debian;. Για "
@@ -2705,13 +2702,13 @@ msgstr ""
"σε κείνη την ενότητα."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1687
+#: hardware.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Δισκέττες"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1688
+#: hardware.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2723,7 +2720,7 @@ msgstr ""
"συσκευή δισκεττών υψηλής-πυκνότητας (1440 kilobytes) των 3,5 ιντσών."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1694
+#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr ""
@@ -2731,13 +2728,13 @@ msgstr ""
"μη διαθέσιμη."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1683
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1703
+#: hardware.xml:1685
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -2752,7 +2749,7 @@ msgstr ""
"είναι ούτε SCSI ούτε IDE/ATAPI."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1710
+#: hardware.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -2774,7 +2771,7 @@ msgstr ""
"installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1722
+#: hardware.xml:1704
#, no-c-format
msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
@@ -2786,7 +2783,7 @@ msgstr ""
"πληροφορία για την χρήση συσκευών CD-ROM με το Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1728
+#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2796,13 +2793,13 @@ msgstr ""
"υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1733
+#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "CD-ROM IDE/ATAPI υποστηρίζονται σε όλα τα μηχανήματα ARM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1737
+#: hardware.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2822,13 +2819,13 @@ msgstr ""
"<quote>Εγκατάσταση Συστήματος</quote> στο firmware."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1733
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Σκληρός Δίσκος"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -2841,7 +2838,7 @@ msgstr ""
"δίσκο."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1759
+#: hardware.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -2851,13 +2848,13 @@ msgstr ""
"(Solaris),μπορείτε να εγκαταστήσετε από μια κατάτμηση SunOS (UFS slices)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1767
+#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB stick μνήμης"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1769
+#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
@@ -2876,13 +2873,13 @@ msgstr ""
"άχρηστες συσκευές."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1763
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1783
+#: hardware.xml:1765
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2903,7 +2900,7 @@ msgstr ""
"το σύστημά σας ώστε να χρησιμοποιεί ISDN ή PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1793
+#: hardware.xml:1775
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -2915,7 +2912,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1799
+#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2926,13 +2923,13 @@ msgstr ""
"μια άλλη δυνατότητα."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1789
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Σύστημα Un*x ή GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1809
+#: hardware.xml:1791
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2950,13 +2947,13 @@ msgstr ""
"\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1821
+#: hardware.xml:1803
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Υποστηριζόμενα συστήματα Αποθήκευσης"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1823
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
@@ -2977,7 +2974,7 @@ msgstr ""
"μπορεί να εγκατασταθεί στην ευρύτερη δυνατή ποικιλία υλικού."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1833
+#: hardware.xml:1815
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
@@ -2992,7 +2989,7 @@ msgstr ""
"με επεκτάσεις (VFAT) και NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1840
+#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -3009,7 +3006,7 @@ msgstr ""
"λεπτομέρειες."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1848
+#: hardware.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3034,7 +3031,7 @@ msgstr ""
"τον πυρήνα του Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1881
+#: hardware.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3047,7 +3044,7 @@ msgstr ""
"CHRP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1887
+#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3059,7 +3056,7 @@ msgstr ""
"πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει συσκευές δισκέττας."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1893
+#: hardware.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3069,7 +3066,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1898
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3082,13 +3079,13 @@ msgstr ""
"την καινούρια κοινή διάταξη δίσκων S/390 (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1915
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις Μνήμης και χώρου Δίσκου"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1917
+#: hardware.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3102,7 +3099,7 @@ msgstr ""
"νούμερα, δείτε την ενότητα <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1924
+#: hardware.xml:1906
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3122,6 +3119,55 @@ msgstr ""
"</para> </footnote> ή χώρο σκληρού δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά "
"ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες."
+#~ msgid "IXP4xx"
+#~ msgstr "IXP4xx "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only "
+#~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys "
+#~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device "
+#~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with "
+#~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
+#~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η πλατφόρμα IXP4xx βασίζεται στον πυρήνα XScale ARM της Intel. Αυτή την "
+#~ "στιγμή μόνο ένα σύστημα που βασίζεται σε IXP4xx υποστηρίζεται, το Linksys "
+#~ "NSLU2. Το Linksys NSLU2 (Network Storage Link για οδηγούς δίσκων USB 2.0) "
+#~ "είναι μια μικρή συσκευή που επιτρέπει την εύκολη διάθεση αποθηκευτικού "
+#~ "χώρου μέσω δικτύου. Διατίθεται με μια σύνδεση Ethernet και δύο θύρες USB "
+#~ "στις οποίες μπορούν να συνδεθούν σκληροί δίσκοι. Υπάρχει ένας εξωτερικός "
+#~ "δικτυακός τόπος με οδηγίες εγκατάστασης <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is "
+#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which "
+#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet "
+#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary "
+#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;"
+#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στην αρχιτεκτονική &arch-title;, υποστηρίζονται οι περισσότερες συσκευές "
+#~ "Ethernet και παρέχονται οδηγοί σαν αρθρώματα για επιπρόσθετες συσκευές "
+#~ "PCI και USB. H κυριότερη εξαίρεση είναι η πλατφόρμα IXP4xx (στην οποίαν "
+#~ "περιλαμβάνονται συσκευές όπως η Linksys NSLU2) που χρειάζεται έναν "
+#~ "μικροκώδικα κλειστού λογισμικού για την λειτουργία της ενσωματωμένης σ' "
+#~ "αυτήν συσκευής Ethernet. Ανεπίσημες εικόνες εγκατάστασης μ' αυτόν τον "
+#~ "κλειστό μικροκώδικα μπορούν να αποκτηθούν από το δικτυακό τόπο <ulink "
+#~ "url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited "
+#~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used "
+#~ "during the installation process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η υποστήριξη κρυπτογραφημένης ασύρματης δικτύωσης περιορίζεται προς το "
+#~ "παρόν στο πρωτόκολλο WEP. Αν το σημείο πρόσβασής σας χρησιμοποιεί κάποιο "
+#~ "τύπο ισχυρότερης κρυπτογράφησης, δεν θα μπορέσετε να την χρησιμοποιήσετε "
+#~ "κατά τη διαδικασία της εγκατάστασης."
+
#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index b6d39a3ce..3167d32fe 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-15 21:17+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -183,31 +183,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
-msgid "NSLU2 Installation Files"
-msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:114
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
-"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
-"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
-"obtained from &nslu2-firmware-img;."
-msgstr ""
-"Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Linksys NSLU2 που θα "
-"εκκινήσει αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η "
-"εικόνα μπορεί να φορτωθεί είτε μέσω του Linksys web frontend είτε με το "
-"upslug2 και να ληφθεί από το &nslu2-firmware-img;."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:126
-#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης του Thecus N2100"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:127
+#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
@@ -221,13 +201,13 @@ msgstr ""
"firmware του Thecus και να ληφθεί από το &n2100-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:138
+#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης GLAN Tank"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:139
+#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -239,13 +219,13 @@ msgstr ""
"εικόνες μπορούν να ληφθούν από το &glantank-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:149
+#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης Kurobox Pro"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:150
+#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -258,13 +238,13 @@ msgstr ""
"img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:160
+#: install-methods.xml:147
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης HP mv2120"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:161
+#: install-methods.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -280,19 +260,24 @@ msgstr ""
"μπορεί να ληφθεί από το &mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:173
+#: install-methods.xml:160
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:174
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:161
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
+#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can "
+#| "obtain the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-"
+#| "firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from "
+#| "&qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
-"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
-"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
+"the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-"
"kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Τα αρχεία εγκατάστασης για το σύστημα QNAP Turbo Station συνίστανται σε έναν "
@@ -303,31 +288,36 @@ msgstr ""
"TS-219, TS-219P από το &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:186
-#, no-c-format
-msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
+#: install-methods.xml:172
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
+msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης SheevaPlug και OpenRD"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:187
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:173
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices "
+#| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files "
+#| "from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgid ""
-"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
-"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
-"marvell-firmware-img;."
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Τα αρχεία εγκατάστασης για τις συσκευές Marvell SheevaPlug και OpenRD "
"συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. Μπορείτε να "
"πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:237
+#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:239
+#: install-methods.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -350,13 +340,13 @@ msgstr ""
"filename>, δείτε το <xref linkend=\"where-files\"/>,"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:263
+#: install-methods.xml:249
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:264
+#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -367,7 +357,7 @@ msgstr ""
"CD ή από άλλο μέσο."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:269
+#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -377,7 +367,7 @@ msgstr ""
"δισκεττών USB σε Mac."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:274
+#: install-methods.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -399,7 +389,7 @@ msgstr ""
"δισκέττα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:285
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -411,7 +401,7 @@ msgstr ""
"είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές πλατφόρμες."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:291
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -427,7 +417,7 @@ msgstr ""
"συμπεριλαμβάνονται ήδη στο CD/DVD.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:299
+#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -440,13 +430,13 @@ msgstr ""
"καταστραφούν από αμέλεια."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:307
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:308
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -486,7 +476,7 @@ msgstr ""
"σελίδα οδηγιών χρήσης της) </phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -522,7 +512,7 @@ msgstr ""
"συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:350
+#: install-methods.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -534,13 +524,13 @@ msgstr ""
"θα είναι να το εγκαταστήσετε."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:368
+#: install-methods.xml:354
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:370
+#: install-methods.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -550,7 +540,7 @@ msgstr ""
"ένα από τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες σε δισκέττες."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:375
+#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -567,7 +557,7 @@ msgstr ""
"αναμένεται να δουλέψει."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -579,7 +569,7 @@ msgstr ""
"πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:389
+#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -589,13 +579,13 @@ msgstr ""
"από τον κατάλογο <filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:402
+#: install-methods.xml:388
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:403
+#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -619,7 +609,7 @@ msgstr ""
"προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:414
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -634,13 +624,13 @@ msgstr ""
"δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:425
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -655,7 +645,7 @@ msgstr ""
"του &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:435
+#: install-methods.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -666,7 +656,7 @@ msgstr ""
"filename>file."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:442
+#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -678,7 +668,7 @@ msgstr ""
"Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:449
+#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -694,7 +684,7 @@ msgstr ""
"εκκίνησης σε περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί κατά τύχη."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:458
+#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -706,7 +696,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:465
+#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -723,13 +713,13 @@ msgstr ""
"θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:480
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:484
+#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -743,7 +733,7 @@ msgstr ""
"<userinput>Special</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
@@ -752,7 +742,7 @@ msgstr ""
"(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:498
+#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
@@ -761,7 +751,7 @@ msgstr ""
"αρχείου."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:503
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -775,7 +765,7 @@ msgstr ""
"δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -787,30 +777,13 @@ msgstr ""
"MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:530
+#: install-methods.xml:516
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:532
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
-"first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install "
-"completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the "
-"USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination "
-"with a mirror."
-msgstr ""
-"Υπάρχουν δύο δυνατές μέθοδοι εγκατάστασης όταν εκκινείτε το σύστημα από ένα "
-"κλειδί USB. Η πρώτη είναι να το χρησιμοποιήσετε μόνο για την εκκίνηση του "
-"εγκαταστάτη και στη συνέχεια να κάνετε την εγκατάσταση εξ ολοκλήρου από το "
-"δίκτυο. Η δεύτερη είναι να αντιγράάψετε επίσης μια εικόνα ενός CD στο κλειδί "
-"USB και χρησιμοποιώντας το σαν μια πηγή πακέτων, σε συνδυασμό ποθανόν με "
-"έναν καθρέφτη της διανομής."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
+#: install-methods.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -835,7 +808,7 @@ msgstr ""
"προστασία εγγραφής του."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#: install-methods.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -849,46 +822,60 @@ msgstr ""
"αποτέλεσμα μπορεί να είναι η απώλεια κάθε πληροφορίας σε έναν σκληρό δίσκο "
"για παράδειγμα."
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:560
+#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
-"To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to "
-"install entirely from the network, you'll need to download the "
-"<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
-"directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
-"and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
-"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
-"megabytes in size."
+"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
+"very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image "
+"that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to "
+"get a CD or DVD image."
msgstr ""
-"Για να προετοιμάσετε ένα κλειδί USB απλά για την εκκίνηση του εγκαταστάτη, "
-"που στη συνέχεια θα κάνει την εγκατάσταση εξ ολοκλήρου από το δίκτυο, θα "
-"χρειαστεί να κατεβάσετε την εικόνα <filename>mini.iso</filename> από τον "
-"κατάλογο <filename>netboot</filename> (και στην τοποθεσία που αναφέρεται "
-"στην ενότητα <xref linkend=\"where-files\"/>), και να το αντιγράψετε "
-"απευθείας στο κλεδί USB, σβήνοντας το όποιο περιεχόμενο υπάρχει εκείνη τη "
-"στιγμή. Η μέθοδος αυτή λειτουργεί με κλειδιά USB πολύ μικρής χωρητικότητας, "
-"μερικών μόνο megabyte σε μέγεθος ."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:570
+#: install-methods.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
-"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
-"iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this "
-"way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
-"firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and "
-"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of "
-"the two partitions, and unpack the firmware onto it."
+"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
+"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
+"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:557
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
+#| "iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
+#| "of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+#| "</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in "
+#| "this way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend="
+#| "\"loading-firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the "
+#| "USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should "
+#| "mount the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
+msgid ""
+"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
+"filename>. First, write the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
+"Next obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/> for more information about firmware. Now unplug and replug the "
+"USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount "
+"the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
msgstr ""
"Για παράδειγμα, αν χρησιμοποείτε ένα ήδη υπάρχον σύστημα GNU/Linux, το "
"αρχείο <filename>mini.iso</filename> μπορεί να εγγραφεί στο κλειδί USB ως "
"εξής: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
+"of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Για να προσθέσετε αρχεία firmware σε ένα κλειδί "
"USB που έχετε προετοιμάσει με αυτήν την μέθοδο, κατεβάστε τα απαραίτητα "
@@ -898,7 +885,7 @@ msgstr ""
"να αποσυμπιέσετε εκεί τα αρχεία με το firmware."
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:582
+#: install-methods.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -914,54 +901,58 @@ msgstr ""
"# umount"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:584
+#: install-methods.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
-"To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
-"the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
-"filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
-"<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. "
-"For this installation method you will also need to download a CD image. The "
-"installation image and the CD image must be based on the same release of &d-"
-"i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The "
-"error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules "
-"can be found. This means that the version of the kernel module udebs "
-"included on the CD image is different from the version of the running "
-"kernel. </para> </footnote> during the installation."
+"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
+"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
+"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
+"follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
msgstr ""
-"Για να προετοιμάσετε ένα κλειδί USB που εγκαθιστά πακέτα από μια εικόνα CD "
-"που να συμπεριλαμβάνεται στο ίδιο το κλειδί, χρησιμοποιήστε τις εικόνες του "
-"εγκαταστάτη που βρίσκονται στον κατάλογο <filename>hd-media</filename>. "
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε τον <quote>εύκολο</quote> είτε τον "
-"<quote>ευέλικτο τρόπο</quote> για την αντιγραφή της εικόνας αυτής στο κλειδί "
-"USB. Αυτή η μέθοδος εγκατάστασης απαιτεί επίσης το κατέβασμα της εικόνας "
-"ενός CD. Η εικόνατ του εγκαταστάτη και του CD θα πρέπει να βασίζονται στην "
-"ίδια έκδοση του &d-i;. Αν δεν ταιριάζουν το πιο πιθανό είναι να "
-"αντιμετωπίσετε σφάλματα <footnote> <para> Το μήνυμα σφάλματος που είναι "
-"πιθανότερο να εμφανιστεί είναι η αδυναμία εύρεσης αρθρωμάτων του πυρήνα. "
-"Αυτό σημαίνει ότι η έκδοση των πακέτων udeb για τα αρθρώματα που "
-"περιλαμβάνονται στην εικόνα του CD διαφέρουν από την έκδοση του ίδιου του "
-"πυρήνα. </para> </footnote> στην διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
-"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
+"specialised needs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:593
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting the USB stick"
+msgid "Manually copying files to the USB stick"
+msgstr "Εκκίνηση από το USB stick"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:594
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
+#| "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgid ""
+"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
+"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
+"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι το USB stick πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 256 MB "
"(μικρότεροι σχηματισμοί είναι δυνατοί αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην "
"ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:612
-#, no-c-format
-msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
-msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο εύκολος τρόπος "
-
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:613
+#: install-methods.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -977,16 +968,22 @@ msgstr ""
"<classname>yaboot</classname> και το αρχείο των ρυθμίσεών του</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:622
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:610
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#| "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, "
+#| "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#| "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#| "capacity back if you ever want to use it for some different purpose. A "
+#| "second disadvantage is that you cannot copy a full CD image onto the USB "
+#| "stick, but only the smaller businesscard or netinst CD images."
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
-"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
-"smaller businesscard or netinst CD images."
+"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι αν και βολική, η μέθοδος αυτή έχει ένα σημαντικό μειονέκτημα: "
"το λογικό μέθοδος της συσκευής θα περιοριστεί στα 256 MB ακόμα κι αν η "
@@ -998,7 +995,7 @@ msgstr ""
"μικρότερες εικόνες businesscard ή netinst."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
@@ -1006,13 +1003,13 @@ msgstr ""
"USB:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:636
+#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:638
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -1024,23 +1021,32 @@ msgstr ""
"<command>mac-fdisk</command> και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν στο κλειδί:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:644
+#: install-methods.xml:630
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:646
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:632
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
+#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
+#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst "
+#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
+#| "mnt</userinput>) and you are done."
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
-"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO "
-"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
-"are done."
+"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst, "
+"businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and you are done."
msgstr ""
"Μετά από αυτό, προσαρτήστε το κλειδί USB <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
@@ -1052,13 +1058,14 @@ msgstr ""
"userinput>) και έχετε τελειώσει."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:663
-#, no-c-format
-msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+#: install-methods.xml:649
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο ευέλικτος τρόπος"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:664
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1074,13 +1081,13 @@ msgstr ""
"τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη εικόνα ISO CD σ' αυτό."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791
+#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:777
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Διαμέριση του κλειδιού USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:680
+#: install-methods.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1090,7 +1097,7 @@ msgstr ""
"το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:685
+#: install-methods.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -1118,7 +1125,7 @@ msgstr ""
"περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname> του &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:704
+#: install-methods.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1138,7 +1145,7 @@ msgstr ""
"φορτωτή εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:714
+#: install-methods.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1164,13 +1171,13 @@ msgstr ""
"εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838
+#: install-methods.xml:717 install-methods.xml:824
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:732
+#: install-methods.xml:718
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1197,7 +1204,7 @@ msgstr ""
"(8.3) του DOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:756
+#: install-methods.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1221,16 +1228,24 @@ msgstr ""
"προσθέσετε τις παραμέτρους <userinput>vga=788</userinput> στη δεύτερη γραμμή."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:768
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-"&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
-"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
-"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
-"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
+#| "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
+#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
+#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
+#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
+#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
+"<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. "
+"</para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB "
+"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα "
"να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του &debian; <footnote> <para> Μπορείτε να "
@@ -1242,7 +1257,7 @@ msgstr ""
"αποπροσαρτήστε το κλειδί USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:792
+#: install-methods.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1273,7 +1288,7 @@ msgstr ""
"στο πακέτο του &debian; <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
+#: install-methods.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1290,7 +1305,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:818
+#: install-methods.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1328,7 +1343,7 @@ msgstr ""
"μπορεί να προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:839
+#: install-methods.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1339,31 +1354,31 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη στο κλειδί:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:846
+#: install-methods.xml:832
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:851
+#: install-methods.xml:837
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:856
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:861
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:868
+#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1399,54 +1414,14 @@ msgstr ""
"<userinput>initrd-size</userinput> πιθανόν να πρέπει να αυξηθεί, ανάλογα με "
"το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:878
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-"&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
-"select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
-"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr ""
-"Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα "
-"να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του &debian; (businesscard, netinst ή πλήρη "
-"εικόνα ενός CD; βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο "
-"κλειδί) στο κλειδί. Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί USB "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
-#, no-c-format
-msgid "Booting the USB stick"
-msgstr "Εκκίνηση από το USB stick"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
-"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
-"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
-msgstr ""
-"Αν το σύστημά σας αρνείται να εκκινήσει, τότε το stick ίσως περιέχει ένα μη "
-"έγκυρο Κύριο Αρχείο Εκκίνησης (MBR). Για να το διορθώσετε αυτό, "
-"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>install-mbr</command> από το πακέτο "
-"<classname>mbr</classname>:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:901
-#, no-c-format
-msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:912
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:913
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1459,7 +1434,7 @@ msgstr ""
"εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:919
+#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1473,7 +1448,7 @@ msgstr ""
"με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:926
+#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1496,7 +1471,7 @@ msgstr ""
"MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:937
+#: install-methods.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1508,7 +1483,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:946
+#: install-methods.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1518,7 +1493,7 @@ msgstr ""
"command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1529,7 +1504,7 @@ msgstr ""
"command> ή το <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:954
+#: install-methods.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1542,7 +1517,7 @@ msgstr ""
"αρχείων από τον πυρήνα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1555,19 +1530,19 @@ msgstr ""
"<filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:968
+#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:973
+#: install-methods.xml:953
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1577,7 +1552,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:990
+#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
@@ -1585,7 +1560,7 @@ msgstr ""
"command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:991
+#: install-methods.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1596,7 +1571,7 @@ msgstr ""
"<command>loadlin</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:996
+#: install-methods.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1606,7 +1581,7 @@ msgstr ""
"&debian; CD στομ <filename>c:\\</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1001
+#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1615,19 +1590,19 @@ msgstr ""
"εικόνα δίσκου μνήμης, ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1006
+#: install-methods.xml:986
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (εργαλείο loadlin)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1019
+#: install-methods.xml:999
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1020
+#: install-methods.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1652,7 +1627,7 @@ msgstr ""
"απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1033
+#: install-methods.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1680,13 +1655,13 @@ msgstr ""
"στο ενεργό System Folder."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1053
+#: install-methods.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1707,7 +1682,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1065
+#: install-methods.xml:1045
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1721,31 +1696,31 @@ msgstr ""
"dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
+#: install-methods.xml:1055 install-methods.xml:1381
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1060 install-methods.xml:1386
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411
+#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416
+#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1095
+#: install-methods.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1762,7 +1737,7 @@ msgstr ""
"εκκίνηση του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1103
+#: install-methods.xml:1083
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1770,13 +1745,13 @@ msgstr ""
"\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1116
+#: install-methods.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1117
+#: install-methods.xml:1097
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1794,7 +1769,7 @@ msgstr ""
"συγκεκριμένου μηχανήματός σας."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1125
+#: install-methods.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1807,7 +1782,7 @@ msgstr ""
"εξυπηρετητή BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1132
+#: install-methods.xml:1112
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1829,7 +1804,7 @@ msgstr ""
"συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο μέσω του πρωτοκόλλου αυτού."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1146
+#: install-methods.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1842,7 +1817,7 @@ msgstr ""
"BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1152
+#: install-methods.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1853,7 +1828,7 @@ msgstr ""
"classname> "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1868,7 +1843,7 @@ msgstr ""
"SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1165
+#: install-methods.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1883,13 +1858,13 @@ msgstr ""
"<classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1181
+#: install-methods.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1910,7 +1885,7 @@ msgstr ""
"εντολή <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1194
+#: install-methods.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1935,13 +1910,13 @@ msgstr ""
"rarpd -a</userinput> στο σύστημα SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1215
+#: install-methods.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1216
+#: install-methods.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1955,7 +1930,7 @@ msgstr ""
"ρυθμίσεων γι' αυτόν (δείτε το <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1223
+#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1999,7 +1974,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1225
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -2018,7 +1993,7 @@ msgstr ""
"TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1235
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -2029,13 +2004,13 @@ msgstr ""
"restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1243
+#: install-methods.xml:1223
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1244
+#: install-methods.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2108,13 +2083,13 @@ msgstr ""
"\"tftp-images\"/> στη συνέχεια)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1264
+#: install-methods.xml:1244
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1265
+#: install-methods.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2130,7 +2105,7 @@ msgstr ""
"classname> και <classname>dhcp3-server</classname> αντίστοιχα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1273
+#: install-methods.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2196,7 +2171,7 @@ msgstr ""
"userinput> είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1306
+#: install-methods.xml:1286
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2221,13 +2196,13 @@ msgstr ""
"την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1325
+#: install-methods.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1326
+#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2237,7 +2212,7 @@ msgstr ""
"είναι ενεργοποιημένος ο <command>tftpd</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1331
+#: install-methods.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2254,7 +2229,7 @@ msgstr ""
"μπορεί να αλλάξει με την επαναρύθμιση του πακέτου."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1340
+#: install-methods.xml:1320
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2274,7 +2249,7 @@ msgstr ""
"παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα ανάλογα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1350
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2292,7 +2267,7 @@ msgstr ""
"αφετηρίας για την διάγνωση της αιτίας τέτοιων σφαλμάτων."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1358
+#: install-methods.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2325,13 +2300,13 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1380
+#: install-methods.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1381
+#: install-methods.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2349,7 +2324,7 @@ msgstr ""
"αυτό σταθερά πρότυπα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2365,13 +2340,13 @@ msgstr ""
"παρακάτω αρχεία από τον κατάλογο <filename>netboot/</filename>:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1421
+#: install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1426
+#: install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2388,7 +2363,7 @@ msgstr ""
"αρχείου για εκκίνηση."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1434
+#: install-methods.xml:1414
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2405,13 +2380,13 @@ msgstr ""
"το όνομα του αρχείου εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1446
+#: install-methods.xml:1426
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1447
+#: install-methods.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2444,7 +2419,7 @@ msgstr ""
"προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1463
+#: install-methods.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2458,7 +2433,7 @@ msgstr ""
"εξυπηρετητή tftp για να δείτε ποιο όνομα εικόνας ζητείται."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1470
+#: install-methods.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2473,13 +2448,13 @@ msgstr ""
"ψάχνει ο server TFTP."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1481
+#: install-methods.xml:1461
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1482
+#: install-methods.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2494,13 +2469,13 @@ msgstr ""
"userinput> στο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1590
+#: install-methods.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1591
+#: install-methods.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2518,13 +2493,13 @@ msgstr ""
"για αναλυτικότερες πληροφορίες."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1603
+#: install-methods.xml:1583
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του &debian; Installer "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1604
+#: install-methods.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2539,7 +2514,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1611
+#: install-methods.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2549,6 +2524,109 @@ msgstr ""
"πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται "
"στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+#~ msgid "NSLU2 Installation Files"
+#~ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
+#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
+#~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This "
+#~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Linksys NSLU2 που θα "
+#~ "εκκινήσει αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η "
+#~ "εικόνα μπορεί να φορτωθεί είτε μέσω του Linksys web frontend είτε με το "
+#~ "upslug2 και να ληφθεί από το &nslu2-firmware-img;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
+#~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then "
+#~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD "
+#~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly "
+#~ "in combination with a mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Υπάρχουν δύο δυνατές μέθοδοι εγκατάστασης όταν εκκινείτε το σύστημα από "
+#~ "ένα κλειδί USB. Η πρώτη είναι να το χρησιμοποιήσετε μόνο για την εκκίνηση "
+#~ "του εγκαταστάτη και στη συνέχεια να κάνετε την εγκατάσταση εξ ολοκλήρου "
+#~ "από το δίκτυο. Η δεύτερη είναι να αντιγράάψετε επίσης μια εικόνα ενός CD "
+#~ "στο κλειδί USB και χρησιμοποιώντας το σαν μια πηγή πακέτων, σε συνδυασμό "
+#~ "ποθανόν με έναν καθρέφτη της διανομής."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds "
+#~ "to install entirely from the network, you'll need to download the "
+#~ "<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
+#~ "directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
+#~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
+#~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
+#~ "megabytes in size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να προετοιμάσετε ένα κλειδί USB απλά για την εκκίνηση του "
+#~ "εγκαταστάτη, που στη συνέχεια θα κάνει την εγκατάσταση εξ ολοκλήρου από "
+#~ "το δίκτυο, θα χρειαστεί να κατεβάσετε την εικόνα <filename>mini.iso</"
+#~ "filename> από τον κατάλογο <filename>netboot</filename> (και στην "
+#~ "τοποθεσία που αναφέρεται στην ενότητα <xref linkend=\"where-files\"/>), "
+#~ "και να το αντιγράψετε απευθείας στο κλεδί USB, σβήνοντας το όποιο "
+#~ "περιεχόμενο υπάρχει εκείνη τη στιγμή. Η μέθοδος αυτή λειτουργεί με "
+#~ "κλειδιά USB πολύ μικρής χωρητικότητας, μερικών μόνο megabyte σε μέγεθος ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
+#~ "the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
+#~ "filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
+#~ "<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB "
+#~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD "
+#~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same "
+#~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "
+#~ "errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be "
+#~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
+#~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
+#~ "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να προετοιμάσετε ένα κλειδί USB που εγκαθιστά πακέτα από μια εικόνα "
+#~ "CD που να συμπεριλαμβάνεται στο ίδιο το κλειδί, χρησιμοποιήστε τις "
+#~ "εικόνες του εγκαταστάτη που βρίσκονται στον κατάλογο <filename>hd-media</"
+#~ "filename>. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε τον <quote>εύκολο</quote> "
+#~ "είτε τον <quote>ευέλικτο τρόπο</quote> για την αντιγραφή της εικόνας "
+#~ "αυτής στο κλειδί USB. Αυτή η μέθοδος εγκατάστασης απαιτεί επίσης το "
+#~ "κατέβασμα της εικόνας ενός CD. Η εικόνατ του εγκαταστάτη και του CD θα "
+#~ "πρέπει να βασίζονται στην ίδια έκδοση του &d-i;. Αν δεν ταιριάζουν το "
+#~ "πιο πιθανό είναι να αντιμετωπίσετε σφάλματα <footnote> <para> Το μήνυμα "
+#~ "σφάλματος που είναι πιθανότερο να εμφανιστεί είναι η αδυναμία εύρεσης "
+#~ "αρθρωμάτων του πυρήνα. Αυτό σημαίνει ότι η έκδοση των πακέτων udeb για τα "
+#~ "αρθρώματα που περιλαμβάνονται στην εικόνα του CD διαφέρουν από την έκδοση "
+#~ "του ίδιου του πυρήνα. </para> </footnote> στην διάρκεια της εγκατάστασης."
+
+#~ msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
+#~ msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο εύκολος τρόπος "
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
+#~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
+#~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
+#~ "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει "
+#~ "τώρα να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του &debian; (businesscard, netinst ή "
+#~ "πλήρη εικόνα ενός CD; βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει "
+#~ "στο κλειδί) στο κλειδί. Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί USB "
+#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may "
+#~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the "
+#~ "<command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</"
+#~ "classname>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν το σύστημά σας αρνείται να εκκινήσει, τότε το stick ίσως περιέχει ένα "
+#~ "μη έγκυρο Κύριο Αρχείο Εκκίνησης (MBR). Για να το διορθώσετε αυτό, "
+#~ "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>install-mbr</command> από το πακέτο "
+#~ "<classname>mbr</classname>:"
+
+#~ msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
#~ msgstr ""
#~ "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει από αρχεία σε ένα NTFS σύστημα "
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po
index 7d46f5c90..db88429aa 100644
--- a/po/el/installation-howto.po
+++ b/po/el/installation-howto.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-28 18:17+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -268,11 +268,31 @@ msgstr ""
#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
+"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the "
+"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory "
+"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
+"boot both from CD and from USB drives."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:146
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download "
+#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the "
+#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory "
+#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy "
+#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which "
+#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a &debian; netinst "
+#| "CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as "
+#| "long as it ends in <literal>.iso</literal>."
+msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
-"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
-"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
-"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
-"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
+"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
+"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
+"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
@@ -289,7 +309,7 @@ msgstr ""
"<literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:149
+#: installation-howto.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
@@ -302,7 +322,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-usb-files\" />."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:155
+#: installation-howto.xml:163
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
@@ -317,7 +337,7 @@ msgstr ""
"λεπτομέρειες, δείτε το <xref linkend=\"usb-boot\" />."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:162
+#: installation-howto.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
@@ -328,13 +348,13 @@ msgstr ""
"\"usb-boot\" />."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:171
+#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Εκκίνηση από δίκτυο"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:172
+#: installation-howto.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -348,7 +368,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιηθούν για δικτυακή εκκίνηση του &d-i;."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:178
+#: installation-howto.xml:186
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
@@ -361,9 +381,9 @@ msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
-"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and "
-"with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
+"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
+"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"Η ευκολότερη μέθοδος είναι πιθανότατα η ρύθμιση της δικτυακής εκκίνησης PXE. "
"Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> στον "
@@ -374,13 +394,13 @@ msgstr ""
">"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:192
+#: installation-howto.xml:200
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Εκκίνηση από σκληρό δίσκο"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:193
+#: installation-howto.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -403,13 +423,13 @@ msgstr ""
"μέθοδο για να κάνετε ακριβώς αυτό.</phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:210
+#: installation-howto.xml:218
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:211
+#: installation-howto.xml:219
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
@@ -422,7 +442,7 @@ msgstr ""
"parms\" />)."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:217
+#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -439,7 +459,7 @@ msgstr ""
"του κόσμου."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:225
+#: installation-howto.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -449,7 +469,7 @@ msgstr ""
"Διαλέξτε την προεπιλεγμένη εκτός αν ξέρετε καλά τι κάνετε."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:230
+#: installation-howto.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
@@ -459,7 +479,7 @@ msgstr ""
"το υπόλοιπο του από το CD, δισκέττα, USB, κλπ."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:235
+#: installation-howto.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -471,7 +491,7 @@ msgstr ""
"διαθέτετε DHCP, θα σας δοθεί η ευκαιρία να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:241
+#: installation-howto.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
@@ -487,7 +507,7 @@ msgstr ""
"πολλαπλές τέτοιες."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:248
+#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -504,7 +524,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Διαμέριση με το χέρι</guimenuitem> από το μενού."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:256
+#: installation-howto.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -521,7 +541,7 @@ msgstr ""
"μέγεθος."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:263
+#: installation-howto.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -548,7 +568,7 @@ msgstr ""
"την διαδικασία διαμέρισης."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:276
+#: installation-howto.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -558,7 +578,7 @@ msgstr ""
"συστήματος, που μπορεί να πάρει κάποια ώρα. Κατόπιν εγκαθίσταται ο πυρήνας."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:281
+#: installation-howto.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
@@ -584,7 +604,7 @@ msgstr ""
"μ' αυτό το βήμα."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:293
+#: installation-howto.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By "
@@ -599,7 +619,7 @@ msgstr ""
"χρήστη."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:300
+#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -618,7 +638,7 @@ msgstr ""
"το GRUB κάπου αλλού.</phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:310
+#: installation-howto.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -633,7 +653,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-new\" />."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:317
+#: installation-howto.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -643,13 +663,13 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης, δείτε το <xref linkend=\"d-i-intro\" />."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:326
+#: installation-howto.xml:334
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Στείλτε μας μια αναφορά εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:327
+#: installation-howto.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -666,7 +686,7 @@ msgstr ""
"τρέξτε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:337
+#: installation-howto.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -683,13 +703,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:349
+#: installation-howto.xml:357
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "Και τέλος&hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:350
+#: installation-howto.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po
index e7af4801d..84368b217 100644
--- a/po/el/partitioning.po
+++ b/po/el/partitioning.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-23 17:37+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -877,12 +877,6 @@ msgstr ""
"προγραμματιστές του &debian; ώστε να δουλεύουν σε διάφορους τύπους δίσκων "
"και αρχιτεκτονικών υπολογιστών."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "partman"
-msgstr "partman"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
#, no-c-format
@@ -898,12 +892,6 @@ msgstr ""
"quote> στην γλώσσα των Windows)</phrase> και να τις αντιστοιχήσει στα "
"διάφορα σημεία προσάρτησης."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:460
-#, no-c-format
-msgid "fdisk"
-msgstr "fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:461
#, no-c-format
@@ -928,12 +916,6 @@ msgstr ""
"μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα τα ονόματα των συσκευών να διαφέρουν. Δείτε "
"την σελίδα <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:477
-#, no-c-format
-msgid "cfdisk"
-msgstr "cfdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:478
#, no-c-format
@@ -952,48 +934,24 @@ msgstr ""
"Σημειώστε ότι το <command>cfdisk</command> δεν αναγνωρίζει κατατμήσεις "
"FreeBSD καθόλου, και σαν αποτέλεσμα τα ονόματα μπορεί επίσης να διαφέρουν."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "atari-fdisk"
-msgstr "atari-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:492
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Atari."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "amiga-fdisk"
-msgstr "amiga-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Amiga."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:509
-#, no-c-format
-msgid "mac-fdisk"
-msgstr "mac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Mac."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:518
-#, no-c-format
-msgid "pmac-fdisk"
-msgstr "pmac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:519
#, no-c-format
@@ -1004,12 +962,6 @@ msgstr ""
"Έκδοση του <command>fdisk</command>για PowerMac, που χρησιμοποιείται επίσης "
"σε συστήματα BVM και Motorola VMEbus."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:528
-#, no-c-format
-msgid "fdasd"
-msgstr "fdasd"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, no-c-format
@@ -1066,8 +1018,8 @@ msgstr ""
"αν πρόκειται να μοιραστείτε έναν δίσκο με το MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687
-#: partitioning.xml:801 partitioning.xml:878
+#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:686
+#: partitioning.xml:800 partitioning.xml:877
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Διαμέριση για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
@@ -1127,16 +1079,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:601
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre "
+#| "1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can "
+#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-"
+#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url="
+#| "\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this "
+#| "section will include a brief overview to help you plan most situations."
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
-"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
-"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
-"overview to help you plan most situations."
+"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
+"help you plan most situations."
msgstr ""
"Το BIOS του PC προσθέτει γενικά επιπλέον περιορισμούς στην διαμέριση των "
"δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες <quote>κύριες</quote> και <quote>λογικές</"
@@ -1150,7 +1110,7 @@ msgstr ""
"περιπτώσεις."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:612
+#: partitioning.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1171,7 +1131,7 @@ msgstr ""
"μπορείτε όμως να έχετε μόνο μια εκτεταμένη κατάτμηση για κάθε δίσκο."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:622
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1190,7 +1150,7 @@ msgstr ""
"κατατμήσεις."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:633
+#: partitioning.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1207,7 +1167,7 @@ msgstr ""
"την μετάφραση από το BIOS)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:641
+#: partitioning.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1237,7 +1197,7 @@ msgstr ""
"δίσκων."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:655
+#: partitioning.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1261,7 +1221,7 @@ msgstr ""
"1024ου κυλίνδρου."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:667
+#: partitioning.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1286,7 +1246,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζει τις επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:688
+#: partitioning.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1303,13 +1263,13 @@ msgstr ""
"<command>parted</command> για να κάνει την διαμέριση στον-δίσκο."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:700
+#: partitioning.xml:699
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI Αναγνωρίσιμα format."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:701
+#: partitioning.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1328,7 +1288,7 @@ msgstr ""
"χειριστεί σωστά πίνακες τόσο τύπου GPT όσο και MS-DOS."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:713
+#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1344,7 +1304,7 @@ msgstr ""
"τρόπο ανάλογο αυτού της ρύθμισης της κατάτμησης <emphasis>swap</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:721
+#: partitioning.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1398,13 +1358,13 @@ msgstr ""
"πρπβληματικά μπλοκ."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:745
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις κατατμήσεων από τον φορτωτή εκκίνησης. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:747
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1422,7 +1382,7 @@ msgstr ""
"καλλίτερο."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:756
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1450,7 +1410,7 @@ msgstr ""
"δημιουργήσετε επαρκή ελεύθερο χώρο για την προσθήκη μιας κατάτμησης EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:771
+#: partitioning.xml:770
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1460,13 +1420,13 @@ msgstr ""
"δίσκο που περιέχει και το <emphasis>ριζικό</emphasis> σύστημα αρχείων."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:779
+#: partitioning.xml:778
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Διαγνωστικές κατατμήσεις EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:780
+#: partitioning.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1490,7 +1450,7 @@ msgstr ""
"κάνετε τη ρύθμιση της κατάτμησης εκκίνησης EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:802
+#: partitioning.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1510,13 +1470,13 @@ msgstr ""
"από τον τομέα 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:819
+#: partitioning.xml:818
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Διαμέριση για νεώτερους PowerMac. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:820
+#: partitioning.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1542,7 +1502,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:833
+#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1555,7 +1515,7 @@ msgstr ""
"ώστε το OpenFirmware να την ξεκινά από αυτήν αυτόματα."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1575,7 +1535,7 @@ msgstr ""
"την διαχείριση αυτής της κατάτμησης."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:850
+#: partitioning.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1599,7 +1559,7 @@ msgstr ""
"διευθύνσεων των κατατμήσεων."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:862
+#: partitioning.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1616,7 +1576,7 @@ msgstr ""
"κατατμήσεις συσκευών."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:879
+#: partitioning.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1632,7 +1592,7 @@ msgstr ""
"Sun."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:887
+#: partitioning.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1655,7 +1615,7 @@ msgstr ""
"και το μπλοκ εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:898
+#: partitioning.xml:897
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1669,6 +1629,30 @@ msgstr ""
"επικεφαλίδων δίσκου Sun και βοηθά τον φορτωτή εκκίνησης <command>SILO</"
"command> να διατηρεί τα περιεχόμενά τους."
+#~ msgid "partman"
+#~ msgstr "partman"
+
+#~ msgid "fdisk"
+#~ msgstr "fdisk"
+
+#~ msgid "cfdisk"
+#~ msgstr "cfdisk"
+
+#~ msgid "atari-fdisk"
+#~ msgstr "atari-fdisk"
+
+#~ msgid "amiga-fdisk"
+#~ msgstr "amiga-fdisk"
+
+#~ msgid "mac-fdisk"
+#~ msgstr "mac-fdisk"
+
+#~ msgid "pmac-fdisk"
+#~ msgstr "pmac-fdisk"
+
+#~ msgid "fdasd"
+#~ msgstr "fdasd"
+
#~ msgid ""
#~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported "
#~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS "
diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po
index 7e7e44539..9a6cff864 100644
--- a/po/el/post-install.po
+++ b/po/el/post-install.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 17:43+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -146,8 +146,8 @@ msgstr ""
"να ξέρετε σχετικά με το Debian που θα σας βοηθήσουν να κρατάτε το σύστημά "
"σας σε μια καλή, καθαρή κατάσταση. Το παρόν κεφάλαιο περιέχει υλικό που θα "
"σας βοηθήσει να προσανατολιστείτε και δεν σκοπεύει να είναι ένα μάθημα για "
-"το πώς να χρησιμοποιείτε το &debian;, αλλά απλά μια πρώτη ματιά για τους πολύ "
-"βιαστικούς."
+"το πώς να χρησιμοποιείτε το &debian;, αλλά απλά μια πρώτη ματιά για τους "
+"πολύ βιαστικούς."
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
@@ -212,11 +212,28 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
+msgid "Additional Software Available for &debian;"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
+"in the default &debian; install. These contain software which many find "
+"important and expect to have. Information on these additional repositories "
+"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
+"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:154
+#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Διαχείριση των εκδόσεων των Εφαρμογών"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:142
+#: post-install.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
@@ -228,13 +245,13 @@ msgstr ""
"συμβουλευτείτε τη σελίδα χρήσης του update-alternatives."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:152
+#: post-install.xml:165
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Διαχείριση Περιοδικών εργασιών"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:153
+#: post-install.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
@@ -253,7 +270,7 @@ msgstr ""
"σειρά που έτσι τις σειριοποιεί."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:162
+#: post-install.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
@@ -271,7 +288,7 @@ msgstr ""
"εργασία."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:171
+#: post-install.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
@@ -285,13 +302,13 @@ msgstr ""
"το <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:186
+#: post-install.xml:199
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Παραπέρα Διάβασμα και Πληροφορίες"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:187
+#: post-install.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
@@ -304,7 +321,7 @@ msgstr ""
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:193
+#: post-install.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
@@ -323,7 +340,7 @@ msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc/(\"όνομα πακέτου\")/README.Debian</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:204
+#: post-install.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
@@ -353,7 +370,7 @@ msgstr ""
"Archives</ulink> περιέχει πλήθος πληροφοριών για το Debian."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:222
+#: post-install.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
@@ -366,13 +383,13 @@ msgstr ""
"και δείκτες σε άλλες πολύτιμες πληροφορίες για ένα σύστημα GNU/Linux."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:238
+#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Ρύθμιση του συστήματός σας για την χρήση E-Mail"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:239
+#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
@@ -383,11 +400,11 @@ msgstr ""
"Σήμερα, η ηλεκτρονική αλληλογραφία (email) είναι ένα σημαντικό κομμάτι της "
"ζωής πολλών ανθρώπων. Καθώς υπάρχουν αρκτές επιλογές για το πώς μπορείτε να "
"την ρυθμίσετε και καθώς η σωστή ρύθμισή της είναι σημαντική για κάποιες από "
-"τις βοηθητικές υπηρεσίες του &debian;, θα προσπαθήσουμε να καλύψουμε σ' αυτήν "
-"την ενότητα τα βασικά στοιχεία."
+"τις βοηθητικές υπηρεσίες του &debian;, θα προσπαθήσουμε να καλύψουμε σ' "
+"αυτήν την ενότητα τα βασικά στοιχεία."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:246
+#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
@@ -409,7 +426,7 @@ msgstr ""
"χρήστη."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:256
+#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
@@ -422,7 +439,7 @@ msgstr ""
"προγράμματα για διαφορετικούς τύπους αλληλογραφίας."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:262
+#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
@@ -437,7 +454,7 @@ msgstr ""
"MTA και το <command>procmail</command> σαν MDA."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:269
+#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
@@ -457,20 +474,20 @@ msgstr ""
"ή το <command>thunderbird</command> του Mozilla (που στο &debian; είναι "
"διαθέσιμο σαν <command>icedove</command><footnote> <para> Ο λόγος που ο "
"<command>thunderbird</command> έχει μετονομαστεί σε <command>icedove</"
-"command> στο &debian; έχει να κάνει με ζητήματα αδειοδότησης. Οι λεπτομέρειες "
-"είναι έξω από τις επιδιώξεις αυτού του εγχειριδίου. </para> </footnote>) "
-"γίνονται όλο και πιο δημοφιλή. Αυτά τα προγράμματα συνδυάζουν τη "
+"command> στο &debian; έχει να κάνει με ζητήματα αδειοδότησης. Οι "
+"λεπτομέρειες είναι έξω από τις επιδιώξεις αυτού του εγχειριδίου. </para> </"
+"footnote>) γίνονται όλο και πιο δημοφιλή. Αυτά τα προγράμματα συνδυάζουν τη "
"λειτουργικότητα ενός MUA, MTA και MDA, αλλά μπορούν &mdash; και συχνά "
"χρησιμοποιούνται &mdash; σε συνδυασμό με τα παραδοσιακά εργαλεία του Linux."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:289
+#: post-install.xml:302
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Προκαθορισμένη διαμόρφωση E-mail"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:290
+#: post-install.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
@@ -492,7 +509,7 @@ msgstr ""
"σχετικά με (πιθανά) προβλήματα ή αλλαγές."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:305
+#: post-install.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
@@ -522,7 +539,7 @@ msgstr ""
"footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:324
+#: post-install.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -535,13 +552,13 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:334
+#: post-install.xml:347
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας εκτός συστήματος"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:335
+#: post-install.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -553,7 +570,7 @@ msgstr ""
"αποστολή ή τη λήψη αλληλογραφίας από τρίτους."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:341
+#: post-install.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -566,7 +583,7 @@ msgstr ""
"να ληφθεί σωστά."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:347
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -585,7 +602,7 @@ msgstr ""
"παρόντος εγχειριδίου)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:356
+#: post-install.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -602,7 +619,7 @@ msgstr ""
"για την υποβολή τέτοιων αναφορών."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:364
+#: post-install.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -618,13 +635,13 @@ msgstr ""
"σφαλμάτων."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:375
+#: post-install.xml:388
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Ρύθμιση του MTA Exim4"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:376
+#: post-install.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -638,13 +655,13 @@ msgstr ""
"και να το αντικαταστήσετε με ένα άλλο ΜΤΑ/MDA.</para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:388
+#: post-install.xml:401
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:390
+#: post-install.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -656,7 +673,7 @@ msgstr ""
"διαλέξτε την προκαθορισμένη επιλογή."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:396
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -666,13 +683,13 @@ msgstr ""
"αλληλογραφία. Επιλέξτε αυτό που πλησιάζει περισσότερο στις ανάγκες σας."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:405
+#: post-install.xml:418
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "Διαδικτυακός τόπος"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:406
+#: post-install.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -687,13 +704,13 @@ msgstr ""
"μεταβιβάζετε αλληλογραφία."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:417
+#: post-install.xml:430
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται μέσω smarthost"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:418
+#: post-install.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -712,7 +729,7 @@ msgstr ""
"smarthost με προγράμματα όπως το fetchmail."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:428
+#: post-install.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -725,14 +742,14 @@ msgstr ""
"αλληλογραφίας ή ακόμα και ένα άλλο σύστημα στο δικό σας δίκτυο."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:438
+#: post-install.xml:451
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr ""
"αλληλογραφία που αποστέλλεται από τον smarthost; όχι τοπική αλληλογραφία"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:439
+#: post-install.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -745,25 +762,25 @@ msgstr ""
"στο ίδιο το σύστημα (πχ. αλληλογραφία για τον διαχειριστή του συστήματος)."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:450
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "Μόνο τοπική παράδοση"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:451
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Αυτή είναι η επιλογή της προκαθορισμένης ρύθμισης του συστήματός σας."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:459
+#: post-install.xml:472
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "όχι ρύθμιση αυτή τη φορά"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:460
+#: post-install.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -778,7 +795,7 @@ msgstr ""
"συστήματός σας."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:471
+#: post-install.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -798,7 +815,7 @@ msgstr ""
"λεπτομέρειες σχετικά με την ρύθμιση του <classname>exim4</classname>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:482
+#: post-install.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -821,13 +838,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:500
+#: post-install.xml:513
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Χτίσιμο ενός καινούριου πυρήνα"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:501
+#: post-install.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
@@ -846,7 +863,7 @@ msgstr ""
"είναι χρήσιμο να φτιάξετε έναν καινούριο πυρήνα για να:"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:511
+#: post-install.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
@@ -856,7 +873,7 @@ msgstr ""
"υλικού με τους προσφερόμενους πυρήνες"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:517
+#: post-install.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
@@ -866,7 +883,7 @@ msgstr ""
"προσφερόμενους πυρήνες (όπως η υποστήριξη μεγάλης μνήμης)"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:523
+#: post-install.xml:536
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
@@ -874,31 +891,31 @@ msgstr ""
"επιταχύνετε και τον χρόνο εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:541
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "δημιουργήστε έναν μονολιθικό αντί για έναν modular πυρήνα"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:533
+#: post-install.xml:546
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "τρέξετε μια νεώτερη ή μια πειραματική έκδοση του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:551
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "μάθετε περισσότερα για τους πυρήνες του Linux"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:547
+#: post-install.xml:560
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "Διαχείρισης της Εικόνας του Πυρήνα"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:548
+#: post-install.xml:561
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr ""
@@ -906,7 +923,7 @@ msgstr ""
"προσοδοφόρο!"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:552
+#: post-install.xml:565
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
@@ -922,7 +939,7 @@ msgstr ""
"package/README.gz</filename> για μια πλήρη λίστα)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:561
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
@@ -938,7 +955,7 @@ msgstr ""
"δημιουργίας τους."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:569
+#: post-install.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
@@ -949,16 +966,16 @@ msgid ""
"compilation method."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι δεν είσαστε <emphasis>υποχρεωμένοι</emphasis> να παράγετε τον "
-"πυρήνα σας σύμφωνα με την <quote>μέθοδο του &debian;</quote>, αλλά πιστεύουμε "
-"ότι η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του πυρήνα σας είναι "
-"στην ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην πραγματικότητα μπορείτε να "
-"πάρετε τον κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον Linus και όχι από το πακέτο "
-"<classname>linux-source-2.6</classname> και παρ' όλα αυτά να χρησιμοποιήσετε "
-"και πάλι την μέθοδο παραγωγής του πυρήνα με το πακέτο <classname>kernel-"
-"package</classname>."
+"πυρήνα σας σύμφωνα με την <quote>μέθοδο του &debian;</quote>, αλλά "
+"πιστεύουμε ότι η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του πυρήνα "
+"σας είναι στην ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην πραγματικότητα "
+"μπορείτε να πάρετε τον κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον Linus και όχι από "
+"το πακέτο <classname>linux-source-2.6</classname> και παρ' όλα αυτά να "
+"χρησιμοποιήσετε και πάλι την μέθοδο παραγωγής του πυρήνα με το πακέτο "
+"<classname>kernel-package</classname>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:578
+#: post-install.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
@@ -970,7 +987,7 @@ msgstr ""
"filename>. Αυτή η ενότητα είναι απλά μια σύντομη παρουσίαση."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:585
+#: post-install.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
@@ -997,7 +1014,7 @@ msgstr ""
"filename> που θα έχει δημιουργηθεί."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:605
+#: post-install.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
@@ -1029,7 +1046,7 @@ msgstr ""
"του &debian; θα αντιμετωπίσει προβλήματα."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:620
+#: post-install.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
@@ -1040,7 +1057,7 @@ msgstr ""
"<userinput>make-kpkg clean</userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:625
+#: post-install.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
@@ -1060,7 +1077,7 @@ msgstr ""
"σας."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:635
+#: post-install.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
@@ -1096,7 +1113,7 @@ msgstr ""
"κι αυτό το πακέτο."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:655
+#: post-install.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
@@ -1107,7 +1124,7 @@ msgstr ""
"εκτελέστε <userinput>shutdown -r now</userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:660
+#: post-install.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
@@ -1122,13 +1139,13 @@ msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:676
+#: post-install.xml:689
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Ανακτώντας ένα Προβληματικό σύστημα"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:677
+#: post-install.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -1148,7 +1165,7 @@ msgstr ""
"\"διάσωσης\" μπορεί να φανεί χρήσιμη σε αυτό."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:687
+#: post-install.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -1173,7 +1190,7 @@ msgstr ""
"συστήματος."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:702
+#: post-install.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -1189,7 +1206,7 @@ msgstr ""
"και LVM καθώς κι αυτές που έχουν δημιουργηθεί κατευθείαν στους δίσκους."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:710
+#: post-install.xml:723
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in "
@@ -1215,7 +1232,7 @@ msgstr ""
"για να το κάνετε.</phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:722
+#: post-install.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -1234,7 +1251,7 @@ msgstr ""
"επιλέξατε θα προσαρτηθεί στον κατάλογο <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:731
+#: post-install.xml:744
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -1242,7 +1259,7 @@ msgstr ""
"επανεκκινήσει."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:735
+#: post-install.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index 3a9d79068..ce446f680 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-28 17:50+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -1003,8 +1003,9 @@ msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας.
#. Tag: para
#: preparing.xml:620
-#, no-c-format
-msgid "WEP security key (if applicable)."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)."
#. Tag: title
@@ -2911,10 +2912,11 @@ msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
-"record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</filename> can be "
-"in either ASCII or EBCDIC format. A sample <filename>debian.exec</filename> "
-"script, which will punch the files in the proper order, is included with the "
-"images."
+"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
+"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
+"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
+"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
+"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"Πρέπει να αντιγράψετε όλα τα αρχεία από τον υπο-κατάλογο <filename>generic</"
"filename> στον CMS δίσκο σας. Σιγουρευτείτε ότι μεταφέρετε τα αρχεία "
@@ -2922,13 +2924,13 @@ msgstr ""
"εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1726
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1728
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2943,7 +2945,7 @@ msgstr ""
"HTTP ή FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1736
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2958,26 +2960,26 @@ msgstr ""
"όλων των CD εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1745
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr ""
"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1752
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1755
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2999,13 +3001,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1770
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1772
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index 81e07c0de..638e798e8 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-16 21:20+0300\n"
"Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
"&d-i; για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασής σας."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:676
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -132,7 +132,7 @@ msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70 preseed.xml:523
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
@@ -151,9 +151,8 @@ msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
-#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
-#: preseed.xml:111
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>ναι</entry>"
@@ -190,6 +189,12 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: entry
+#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
@@ -445,11 +450,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:285
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
+#| "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
+#| "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
-"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
-"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
+"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to "
+"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
+"parameters."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι οι διαδρομές για τα αρχεία <filename>preseed/url</filename> "
"και <filename>preseed/file</filename> μπορούν να συντομευθούν απλά σε "
@@ -457,13 +468,13 @@ msgstr ""
"δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:295
+#: preseed.xml:296
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την προρύθμιση ερωτήσεων"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:296
+#: preseed.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
@@ -476,7 +487,7 @@ msgstr ""
"εντολών κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:302
+#: preseed.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
@@ -489,7 +500,7 @@ msgstr ""
"να είναι χρήσιμο τεκμηριώνονται σε άλλο σημείο αυτού του εγχειριδίου."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:308
+#: preseed.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
@@ -530,7 +541,7 @@ msgstr ""
"θα χρησιμοποιηθεί κατά την ρύθμιση του αντίστοιχου πακέτου."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:331
+#: preseed.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
@@ -545,7 +556,7 @@ msgstr ""
"τελεστή. Δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:338
+#: preseed.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
@@ -565,7 +576,7 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:347
+#: preseed.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
@@ -582,7 +593,7 @@ msgstr ""
"επιλογές (όπως επιλογές προρύθμισης) μπορεί να αναγνωρίσει."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:356
+#: preseed.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
@@ -598,7 +609,7 @@ msgstr ""
"επιλογών ήταν χαμηλότεροι)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:364
+#: preseed.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
@@ -611,7 +622,7 @@ msgstr ""
"περισσότερων επιλογών για προρύθμιση."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:371
+#: preseed.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
@@ -621,13 +632,13 @@ msgstr ""
"εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:380
+#: preseed.xml:381
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Αυτόματη Κατάσταση (auto)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:381
+#: preseed.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
@@ -661,7 +672,7 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:398
+#: preseed.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
@@ -703,7 +714,7 @@ msgstr ""
"scripts/late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:418
+#: preseed.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
@@ -728,7 +739,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Ο τρόπος με τον οποίο δουλεύει αυτό είναι:"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:431
+#: preseed.xml:432
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr ""
@@ -736,7 +747,7 @@ msgstr ""
"είναι το http,"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:434
+#: preseed.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
@@ -746,7 +757,7 @@ msgstr ""
"το όνομα τομέα που προκύπτει από το DHCP, και"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:438
+#: preseed.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
@@ -756,7 +767,7 @@ msgstr ""
"προστίθεται η προκαθορισμένη διαδρομή."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:444
+#: preseed.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
@@ -784,7 +795,7 @@ msgstr ""
"τοπικές ρυθμίσεις που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:458
+#: preseed.xml:459
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
@@ -805,7 +816,7 @@ msgstr ""
"προσθέσουμε ένα παρωνύμιο για την παράμετρο για λογαριασμό σας."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:468
+#: preseed.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The "
@@ -831,7 +842,7 @@ msgstr ""
"αποτρέπει την διατύπωση κάθε ερώτησης με χαμηλότερη προτεραιότητα."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:482
+#: preseed.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
@@ -847,7 +858,7 @@ msgstr ""
"του προς τον εξυπηρετητή DHCP."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:491
+#: preseed.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
@@ -864,13 +875,13 @@ msgstr ""
"δημιουργικής χρήσης της προρύθμισης."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:503
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Παρωνύμια χρήσιμα με την προρύθμιση"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:503
+#: preseed.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
@@ -885,175 +896,175 @@ msgstr ""
"<literal>interface=eth0</literal>."
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:518
+#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:518
+#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:519
+#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:519
+#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
msgstr "debian-installer/language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:520
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "country"
msgstr "country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:520
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
msgstr "debian-installer/country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:521
+#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:521
+#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:523
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:524
+#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:524
+#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:525
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:525
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:526
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:526
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:527
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:527
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:529
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:529
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:536
+#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr "Χρήση ενός εξυπηρετητή DHCP για τον προσδιορισμό αρχείων προρυθμίσεων"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:537
+#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
@@ -1075,7 +1086,7 @@ msgstr ""
"εξυπηρετητή DHCP του ISC (το πακέτο dhcp3-server στο &debian;)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:548
+#: preseed.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -1087,7 +1098,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:550
+#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
@@ -1103,7 +1114,7 @@ msgstr ""
"δίκτυό σας."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:557
+#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
@@ -1122,13 +1133,13 @@ msgstr ""
"προσοχή."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:571
+#: preseed.xml:572
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου προρυθμίσεων"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:572
+#: preseed.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
@@ -1140,14 +1151,14 @@ msgstr ""
"γραμμής σε ένα αρχείο προρυθμίσεων είναι:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:578
+#: preseed.xml:579
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
"&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:580
+#: preseed.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
@@ -1156,7 +1167,7 @@ msgstr ""
"ένα αρχείο προρύθμισης."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:587
+#: preseed.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
@@ -1167,7 +1178,7 @@ msgstr ""
"(whitespace) θα ερμηνευθεί σαν να ανήκει στην τιμή."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:591
+#: preseed.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -1185,11 +1196,18 @@ msgstr ""
"μοναδικό διάστημα."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:598
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
-"should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+#: preseed.xml:599
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
+#| "should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+#| "installed system, the name of the package that contains the corresponding "
+#| "debconf template should be used. Only variables that have their owner set "
+#| "to something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the "
+#| "debconf database for the installed system."
+msgid ""
+"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
+"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
@@ -1204,7 +1222,7 @@ msgstr ""
"δεδομένων του debconf για το εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:606
+#: preseed.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
@@ -1218,7 +1236,7 @@ msgstr ""
"μεταφρασμένες τιμές."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:612
+#: preseed.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
@@ -1228,7 +1246,7 @@ msgstr ""
"που εμφανίζεται κατά την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:618
+#: preseed.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
@@ -1239,7 +1257,7 @@ msgstr ""
"\"/> σαν βάση και να δουλέψετε πάνω σ' αυτό."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:623
+#: preseed.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -1254,7 +1272,7 @@ msgstr ""
"αυτήν του cdebconf του εγκαταστάτη:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:630
+#: preseed.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -1264,7 +1282,7 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:632
+#: preseed.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
@@ -1276,7 +1294,7 @@ msgstr ""
"αρχείο είναι ένα καλλίτερο σημείο εκκίνησης για τους περισσότερους χρήστες."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:640
+#: preseed.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -1292,7 +1310,7 @@ msgstr ""
"διαβάζονται μόνο από τον χρήστη root."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:648
+#: preseed.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
@@ -1304,7 +1322,7 @@ msgstr ""
"<classname>installation-report</classname>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:656
+#: preseed.xml:657
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
@@ -1321,7 +1339,7 @@ msgstr ""
"τρέχουσες τιμές και τις τιμές που έχουν δοθεί στις μεταβλητές."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:664
+#: preseed.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
@@ -1334,13 +1352,13 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:675
+#: preseed.xml:676
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "Περιεχόμενα του αρχείου προρύθμισης (για την έκδοση &releasename;)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:681
+#: preseed.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -1357,7 +1375,7 @@ msgstr ""
"αρχιτεκτονική σας."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:689
+#: preseed.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
@@ -1365,13 +1383,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:697
+#: preseed.xml:698
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Τοπικοποίηση"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:698
+#: preseed.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
@@ -1383,7 +1401,7 @@ msgstr ""
"φορτωθεί μόνο μετά τη διατύπωση αυτών των ερωτήσεων."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:704
+#: preseed.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
@@ -1403,7 +1421,7 @@ msgstr ""
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:713
+#: preseed.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
@@ -1427,8 +1445,18 @@ msgstr ""
"επίσης να προσδιοριστούν και σαν παράμετροι εκκίνησης."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:728
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:729
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
+#| "d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+#| "\n"
+#| "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
+#| "#d-i debian-installer/language string en\n"
+#| "#d-i debian-installer/country string NL\n"
+#| "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+#| "# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
+#| "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
@@ -1438,7 +1466,7 @@ msgid ""
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
-"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
"# Προρύθμιση μόνο της τοπικοποίησης (locale) καθορίζει τη γλώσσα, τη χώρα "
"και την τοπικοποίηση.\n"
@@ -1454,23 +1482,27 @@ msgstr ""
"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:730
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:731
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and "
+#| "a keymap."
msgid ""
-"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
+"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
+"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
"keymap."
msgstr ""
"Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας αρχιτεκτονικής "
"πληκτρολογίου κι ενός \"χάρτη\" πληκτρολογίου."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:737
+#: preseed.xml:736
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
"d-i keymap select us\n"
-"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
msgstr ""
"# Επιλογή πληκτρολογίου.\n"
"# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
@@ -1478,26 +1510,25 @@ msgstr ""
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:739
+#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
-"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</"
-"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
-"kernel keymap remaining active."
+"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
+"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
+"remaining active."
msgstr ""
"Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του πληκτρολογίου προρυθμίστε το "
-"<classname>keymap</classname> σαν <userinput>skip-config</"
-"userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα να παραμείνει ενεργό το keymap του "
-"πυρήνα."
+"<classname>keymap</classname> σαν <userinput>skip-config</userinput>. Αυτό "
+"θα έχει σαν αποτέλεσμα να παραμείνει ενεργό το keymap του πυρήνα."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:758
+#: preseed.xml:750
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Ρύθμιση δικτύου"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:759
+#: preseed.xml:751
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1513,7 +1544,7 @@ msgstr ""
"παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:767
+#: preseed.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1526,7 +1557,7 @@ msgstr ""
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:773
+#: preseed.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1547,21 +1578,75 @@ msgstr ""
"ακόλουθες εντολές:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:783
+#: preseed.xml:775
#, no-c-format
msgid "killall.sh; netcfg"
msgstr "killall.sh; netcfg"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:785
+#: preseed.xml:777
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr ""
"Οι επόμενες μεταβλητές του debconf είναι συναφείς με την ρύθμιση του δικτύου."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:791
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:783
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
+#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
+#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
+#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+#| "\n"
+#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
+#| "it\n"
+#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+#| "\n"
+#| "# To pick a particular interface instead:\n"
+#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+#| "\n"
+#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+#| "# it, this might be useful.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+#| "\n"
+#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
+#| "and\n"
+#| "# the static network configuration below.\n"
+#| "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
+#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
+#| "# configuration below.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+#| "\n"
+#| "# Static network configuration.\n"
+#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
+#| "# values set here. However, setting the values still prevents the "
+#| "questions\n"
+#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
+#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+#| "\n"
+#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+#| "\n"
+#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you "
+#| "can\n"
+#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. "
+#| "Or\n"
+#| "# change to false to disable asking.\n"
+#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
@@ -1575,6 +1660,10 @@ msgid ""
"# To pick a particular interface instead:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
+"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
+"# Values are interpreted as seconds.\n"
+"#di netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
+"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
@@ -1672,7 +1761,7 @@ msgstr ""
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:793
+#: preseed.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
@@ -1694,13 +1783,13 @@ msgstr ""
"προσδιορίσετε συγκεκριμένα ότι δεν θα χρησιμοποιηθεί κάποια δικτυακή πύλη."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:809
+#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "Κονσόλα δικτύου"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:811
+#: preseed.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
@@ -1719,13 +1808,13 @@ msgstr ""
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:816
+#: preseed.xml:808
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του &debian;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:817
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1740,7 +1829,7 @@ msgstr ""
"σύστημα."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:824
+#: preseed.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1750,7 +1839,7 @@ msgstr ""
"λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:829
+#: preseed.xml:821
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1769,7 +1858,7 @@ msgstr ""
"ανάγκη προσδιορισμού της απο εσάς."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:840
+#: preseed.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1799,13 +1888,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:845
+#: preseed.xml:837
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:846
+#: preseed.xml:838
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1818,7 +1907,7 @@ msgstr ""
"κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:853
+#: preseed.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1835,7 +1924,7 @@ msgstr ""
"force attacks)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:863
+#: preseed.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -1897,7 +1986,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:865
+#: preseed.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -1918,7 +2007,7 @@ msgstr ""
"την εντολή <command>sudo</command>)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:875
+#: preseed.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
@@ -1927,19 +2016,19 @@ msgstr ""
"(hash) MD5 για ένα συνθηματικό χρήστη:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:879
+#: preseed.xml:871
#, no-c-format
msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:885
+#: preseed.xml:877
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:887
+#: preseed.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1970,13 +2059,13 @@ msgstr ""
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:892
+#: preseed.xml:884
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Διαμέριση"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:893
+#: preseed.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
@@ -1993,7 +2082,7 @@ msgstr ""
"\"συνταγή\" που συμπεριλαμβάνεται στο αρχείο προρυθμίσεων."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:901
+#: preseed.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
@@ -2005,16 +2094,24 @@ msgstr ""
"διαμέριση στη διάρκεια μιας κανονικής χωρίς προρύθμιση εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:907
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:899
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The examples below only provide basic information on the use of recipes. "
+#| "For detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
+#| "filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included "
+#| "in the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are "
+#| "also available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/"
+#| "devel/\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported "
+#| "functionality may change between releases."
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
-"available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
-"\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality "
-"may change between releases."
+"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source "
+"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
+"releases."
msgstr ""
"Τα παραδείγματα που ακολουθούν προσφέρουν βασικές μόνο πληροφορίες για την "
"χρήση \"συνταγών\" προρύθμισης. Για περισσότερες λεπτομέρεις δείτε τα αρχεία "
@@ -2026,7 +2123,7 @@ msgstr ""
"πιθανόν να μεταβάλλεται μεταξύ διαφορετικών εκδόσεων."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:921
+#: preseed.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -2038,13 +2135,13 @@ msgstr ""
"επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:930
+#: preseed.xml:922
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "Παράδειγμα διαμέρισης"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:932
+#: preseed.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -2206,13 +2303,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:936
+#: preseed.xml:928
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Διαμέριση με χρήση RAID"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:937
+#: preseed.xml:929
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -2234,7 +2331,7 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:943
+#: preseed.xml:935
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -2255,7 +2352,7 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:950
+#: preseed.xml:942
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
@@ -2272,7 +2369,7 @@ msgstr ""
"αντιμετωπίσετε προβλήματα."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:960
+#: preseed.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
@@ -2378,13 +2475,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:965
+#: preseed.xml:957
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "Έλεγχος του πώς έχουν προσαρτηθεί οι κατατμήσεις"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:966
+#: preseed.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
@@ -2405,7 +2502,7 @@ msgstr ""
"τέτοια θα προσαρτηθούν με βάση το UUID."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:975
+#: preseed.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
@@ -2415,7 +2512,7 @@ msgstr ""
"να χρησιμοποιούν τα παραδοσιακά ονόματά τους αντί των UUID."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:982
+#: preseed.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
@@ -2433,7 +2530,7 @@ msgstr ""
"απρόβλεπτη."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:992
+#: preseed.xml:984
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
@@ -2451,13 +2548,13 @@ msgstr ""
"#d-i partman/mount_style select uuid"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:998
+#: preseed.xml:990
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:999
+#: preseed.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -2469,19 +2566,31 @@ msgstr ""
"ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1006
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:998
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of "
+#| "this\n"
+#| "# option can result in an incomplete system and should only be used by "
+#| "very\n"
+#| "# experienced users.\n"
+#| "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+#| "\n"
+#| "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
+#| "kernels.\n"
+#| "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
+#| "tools\n"
+#| "\n"
+#| "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used "
+#| "if no\n"
+#| "# kernel is to be installed.\n"
+#| "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
"# experienced users.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
-"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
-"kernels.\n"
-"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
-"tools\n"
-"\n"
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
"no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
@@ -2505,13 +2614,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1011
+#: preseed.xml:1003
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Ρύθμιση setup"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1012
+#: preseed.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -2525,7 +2634,7 @@ msgstr ""
"προαιρετικά να προσθέσετε και άλλες (τοπικές) \"αποθήκες\" πακέτων."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1020
+#: preseed.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -2589,13 +2698,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1025
+#: preseed.xml:1017
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Επιλογή πακέτων"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1026
+#: preseed.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -2606,73 +2715,73 @@ msgstr ""
"αυτό το κείμενο:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1035
+#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "Κανονικό σύστημα"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1038
+#: preseed.xml:1030
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "επιφάνεια εργασίας"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1041
+#: preseed.xml:1033
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "επιφάνεια εργασίας gnome"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1044
+#: preseed.xml:1036
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "επιφάνεια εργασίας kde"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1047
+#: preseed.xml:1039
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "Server ιστοσελίδων"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1050
+#: preseed.xml:1042
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "Server εκτυπώσεων"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1053
+#: preseed.xml:1045
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "server oνοματοδοσίας (dns-server)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1056
+#: preseed.xml:1048
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "Server αρχείων"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1059
+#: preseed.xml:1051
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "Server αλληλογραφίας"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1062
+#: preseed.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "Βάση δεδομένων SQL"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1065
+#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "Φορητός υπολογιστής"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1069
+#: preseed.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2685,7 +2794,7 @@ msgstr ""
"<userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1075
+#: preseed.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2702,7 +2811,7 @@ msgstr ""
"γραμμή εντολών του πυρήνα."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1085
+#: preseed.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -2745,13 +2854,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1090
+#: preseed.xml:1082
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1092
+#: preseed.xml:1084
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
@@ -2809,11 +2918,6 @@ msgid ""
"this\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
-"# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n"
-"# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
-"# uncomment this:\n"
-"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
-"\n"
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
@@ -2894,7 +2998,7 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1094
+#: preseed.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
@@ -2907,13 +3011,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-account\"/>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1104
+#: preseed.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Ολοκλήρωση της εγκατάστασης"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1106
+#: preseed.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
@@ -2958,13 +3062,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1111
+#: preseed.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1113
+#: preseed.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2987,19 +3091,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1120
+#: preseed.xml:1112
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1123
+#: preseed.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένων εντολών κατά την διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1124
+#: preseed.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -3010,7 +3114,7 @@ msgstr ""
"σημεία της εγκατάστασης."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1132
+#: preseed.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -3068,13 +3172,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1137
+#: preseed.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Χρήση preseeding για την αλλαγή των προκαθορισμένων τιμών"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1138
+#: preseed.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -3102,7 +3206,7 @@ msgstr ""
"προρύθμισης."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1152
+#: preseed.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
@@ -3117,7 +3221,7 @@ msgstr ""
"Δείτε την υποσημείωση στο κεφάλαιο <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1159
+#: preseed.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -3140,6 +3244,16 @@ msgstr ""
"εμφανίζονται στη διάρκεια μιας εγκατάστασης και όχι σε <quote>εσωτερικές</"
"quote> παραμέτρους."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more debugging information, use the boot parameter "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
+"classname> to print much more detail about the current settings of each "
+"variable and about its progress through each package's installation scripts."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
#: preseed.xml:1173
#, no-c-format
diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po
index 823db4ea8..dca5b082d 100644
--- a/po/el/random-bits.po
+++ b/po/el/random-bits.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 11:27+0200\n"
"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -1248,16 +1248,23 @@ msgstr "Μερικές απο τις διαθέσιμες επιλογές εί
#. Tag: para
#: random-bits.xml:573
-#, no-c-format
-msgid "create a default set of static device files using"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "create a default set of static device files using"
+msgid ""
+"install the makedev package, and create a default set of static device files "
+"using (after chrooting)"
msgstr ""
"δημιουργία ενός προκαθορισμένου συνόλου στατικών αρχείων συσκευών "
"χρησιμοποιώντας"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:576
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:577
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# cd /dev\n"
+#| "# MAKEDEV generic"
msgid ""
+"# apt-get install makedev\n"
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
msgstr ""
@@ -1265,7 +1272,7 @@ msgstr ""
"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:579
+#: random-bits.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
@@ -1274,7 +1281,7 @@ msgstr ""
"<command>MAKEDEV</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:584
+#: random-bits.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
@@ -1287,13 +1294,13 @@ msgstr ""
"η επιλογή αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με προσοχή"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:597
+#: random-bits.xml:598
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Προσαρτήστε τα τμήματα"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:598
+#: random-bits.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1377,13 +1384,13 @@ msgstr ""
"userinput>, βεβαιωθείτε ότι προσαρτήσατε το σύστημα proc πριν συνεχίσετε:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:624
+#: random-bits.xml:625
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:626
+#: random-bits.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1395,19 +1402,19 @@ msgstr ""
"από το chroot κατάλογο:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:632
+#: random-bits.xml:633
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:638
+#: random-bits.xml:639
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:639
+#: random-bits.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
@@ -1421,7 +1428,7 @@ msgstr ""
"καθορίσετε αυτή την επιλογή και να διαλέξετε την χρονική ζώνη."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:646
+#: random-bits.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
@@ -1431,13 +1438,13 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure tzdata "
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:652
+#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:653
+#: random-bits.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1563,13 +1570,13 @@ msgstr ""
"της διεπαφής (eth0, eth1, etc.)."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:694
+#: random-bits.xml:695
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "Ρύθμιση του Apt"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:695
+#: random-bits.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1596,13 +1603,13 @@ msgstr ""
"λίστα των πηγών τρέξατε <userinput>aptitude update</userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:711
+#: random-bits.xml:712
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "Ρύθμιση πληκτρολογίου και τοπικοποίησης"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:712
+#: random-bits.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1623,7 +1630,7 @@ msgstr ""
"απαραίτητο):"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:722
+#: random-bits.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-setup\n"
@@ -1633,7 +1640,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration "
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:724
+#: random-bits.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1643,13 +1650,13 @@ msgstr ""
"περιβάλλον chroot, αλλά θα ρυθμιστεί με την επόμενη επανεκκίνηση."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:734
+#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:735
+#: random-bits.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
@@ -1660,13 +1667,13 @@ msgstr ""
"πυρήνες με την εντολή:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:740
+#: random-bits.xml:741
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
msgstr "# apt-cache search &kernelpackage; "
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:742
+#: random-bits.xml:743
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
@@ -1674,7 +1681,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιώντας το κατάλληλο όνομα."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:746
+#: random-bits.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
@@ -1684,13 +1691,13 @@ msgstr ""
"replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:752
+#: random-bits.xml:753
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:753
+#: random-bits.xml:754
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
@@ -1706,14 +1713,24 @@ msgstr ""
"σύστημα &debian; για να κάνετε κάτι τέτοιο."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:760
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:761
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
+#| "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting "
+#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
+#| "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing "
+#| "grub <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo."
+#| "conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy "
+#| "it to the new system and edit it there. After you are done editing, call "
+#| "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</"
+#| "filename> relative to the system you call it from)</phrase>."
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
-"just add an entry for the &debian; install to your existing grub "
-"<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
+"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 "
+"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
"new system and edit it there. After you are done editing, call "
"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
@@ -1732,17 +1749,27 @@ msgstr ""
"σύστημα μέσα από το οποίο την εκτελείτε)</phrase>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:772
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
+#: random-bits.xml:773
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "# aptitude install grub\n"
+#| "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+#| "# update-grub\n"
+#| "</screen></informalexample> The second command will install "
+#| "<command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</"
+#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/"
+#| "boot/grub/menu.lst</filename>."
+msgid ""
+"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
"<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install grub\n"
+"# aptitude install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</"
"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
-"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
+"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
"filename>."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση και ρύθμιση του <classname>grub</classname> είναι τόσο εύκολη "
@@ -1756,11 +1783,15 @@ msgstr ""
"λειτουργικό αρχείο <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:782
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:783
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file "
+#| "has been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
+#| "command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
-"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
+"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι αυτό προϋποθέτει ότι έχει δημιουργηθεί ένα αρχείο συσκευής "
@@ -1769,13 +1800,13 @@ msgstr ""
"παραρτήματος."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:788
+#: random-bits.xml:789
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "Εδώ είναι ένα <filename>/etc/lilo.conf</filename> σαν παράδειγμα:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:792
+#: random-bits.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1797,7 +1828,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:794
+#: random-bits.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1817,7 +1848,7 @@ msgstr ""
"σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:804
+#: random-bits.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1848,13 +1879,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:818
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Τελευταίες πινελιές"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:818
+#: random-bits.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1874,7 +1905,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> για να εγκαταστήσετε μεμονωμένα πακέτα."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:829
+#: random-bits.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1886,19 +1917,19 @@ msgstr ""
"ελευθερώσετε λίγο χώρο στον δίσκο τρέχοντας την εντολή:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:835
+#: random-bits.xml:836
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean "
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:848
+#: random-bits.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1915,7 +1946,7 @@ msgstr ""
"στο Διαδίκτυο)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:856
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1932,7 +1963,7 @@ msgstr ""
"χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:864
+#: random-bits.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1944,7 +1975,7 @@ msgstr ""
"\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:869
+#: random-bits.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1958,13 +1989,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:879
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:882
+#: random-bits.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1974,13 +2005,13 @@ msgstr ""
"οποίον θα εγκατασταθεί το &debian;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:888
+#: random-bits.xml:889
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1990,7 +2021,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>αφετηρία</emphasis>, που θα λειτουργήσει σαν πύλη."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:899
+#: random-bits.xml:900
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -2002,13 +2033,13 @@ msgstr ""
"το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:912
+#: random-bits.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -2018,7 +2049,7 @@ msgstr ""
"αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:917
+#: random-bits.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2060,13 +2091,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:924
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:924
+#: random-bits.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2093,13 +2124,13 @@ msgstr ""
"κατά τα διάφορα στάδια της εγκατάστασης."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:943
+#: random-bits.xml:944
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη από το CD"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:945
+#: random-bits.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2109,13 +2140,13 @@ msgstr ""
"καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:953
+#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:958
+#: random-bits.xml:959
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2131,7 +2162,7 @@ msgstr ""
"δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:967
+#: random-bits.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2143,19 +2174,19 @@ msgstr ""
"λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:979
+#: random-bits.xml:980
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Ρύθμιση του Δικτύου "
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:982
+#: random-bits.xml:983
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: Όχι"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:987
+#: random-bits.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2163,7 +2194,7 @@ msgstr ""
"Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:992
+#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2173,7 +2204,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2184,14 +2215,14 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>). "
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1017
+#: random-bits.xml:1018
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr ""
"Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; χρησιμοποιώντας PPP over Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1019
+#: random-bits.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2207,7 +2238,7 @@ msgstr ""
"πετύχετε πολύ απλά. Η ενότητα αυτή εξηγεί το πώς."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1027
+#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2219,7 +2250,7 @@ msgstr ""
"(δείτε το <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1032
+#: random-bits.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2234,7 +2265,7 @@ msgstr ""
"\"> ή δισκέττες</phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1039
+#: random-bits.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2244,7 +2275,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση. Τα επόμενα βήματα εξηγούν τις διαφορές."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1047
+#: random-bits.xml:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2261,7 +2292,7 @@ msgstr ""
"φορτωθεί και θα εκτελεστεί αυτόματα."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1062
+#: random-bits.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2282,7 +2313,7 @@ msgstr ""
"στο προτρεπτικό εκκίνησης. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1081
+#: random-bits.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2292,7 +2323,7 @@ msgstr ""
"αναγνωριστούν οποιεσδήποτε κάρτες Ethernet υπάρχουν στο σύστημα."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1087
+#: random-bits.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2305,7 +2336,7 @@ msgstr ""
"συνδέσεις PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1093
+#: random-bits.xml:1094
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2322,7 +2353,7 @@ msgstr ""
"PPPoE</guimenuitem> από το κύριο μενού του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1102
+#: random-bits.xml:1103
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2333,7 +2364,7 @@ msgstr ""
"για την σύνδεση PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1108
+#: random-bits.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2355,13 +2386,13 @@ msgstr ""
"μενού."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1128
+#: random-bits.xml:1129
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Ο γραφικός εγκαταστάτης"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1129
+#: random-bits.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2376,7 +2407,7 @@ msgstr ""
"αλλά με ένα διαφορετικό frontend."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1137
+#: random-bits.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2395,7 +2426,7 @@ msgstr ""
"μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1146
+#: random-bits.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2418,7 +2449,7 @@ msgstr ""
"επιλογή <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2437,7 +2468,7 @@ msgstr ""
"για δοκιμές."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1170
+#: random-bits.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2457,7 +2488,7 @@ msgstr ""
"συστήματα."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1184
+#: random-bits.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2467,7 +2498,7 @@ msgstr ""
"εισάγετε παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1190
+#: random-bits.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2481,7 +2512,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1197
+#: random-bits.xml:1198
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2496,13 +2527,13 @@ msgstr ""
"μνήμη."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1207
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Χρησιμοποιώντας τον γραφικό εγκαταστάτη"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1208
+#: random-bits.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2515,7 +2546,7 @@ msgstr ""
"<keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1214
+#: random-bits.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2537,7 +2568,7 @@ msgstr ""
"ενεργοποίηση του πλήκτρου για τη συνέχεια &BTN-CONT;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1224
+#: random-bits.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2550,7 +2581,7 @@ msgstr ""
"πλήκτρο <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1230
+#: random-bits.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index 4be1c68a5..68bd6af6e 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-08 16:52+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-16 21:38+0300\n"
"Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -1346,7 +1346,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
+#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, "
+#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+#| "wireless network interface, you will be asked to provide your "
+#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+#| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info"
+#| "\"/>."
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1355,8 +1365,8 @@ msgid ""
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
-">."
+"key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</"
+"computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
"Στη συνέχεια η χειρωνακτική εγκατάσταση του δικτύου σας υποβάλλει διάφορες "
"ερωτήσεις για το δίκτυό σας, ειδικότερα για την <computeroutput>διεύθυνση IP "
@@ -1370,7 +1380,7 @@ msgstr ""
"απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:767
+#: using-d-i.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1394,13 +1404,13 @@ msgstr ""
"filename> μετά την εγκατάσταση του σσυστήματός ."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:812
+#: using-d-i.xml:815
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού και της χρονικής ζώνης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:814
+#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
@@ -1419,14 +1429,14 @@ msgstr ""
"της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:823
+#: using-d-i.xml:826
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης δεν τροποποιεί το ρολόι του συστήματος στην πλατφόρμα s390."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:836
+#: using-d-i.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
@@ -1441,7 +1451,7 @@ msgstr ""
"και το σύστημα θα υποθέσει αυτή τη χρονική ζώνη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:844
+#: using-d-i.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
@@ -1453,7 +1463,7 @@ msgstr ""
"<quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) ως χρονικής ζώνης."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:850
+#: using-d-i.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
@@ -1465,7 +1475,7 @@ msgstr ""
"επιλεχθεί υπάρχουν δύο επιλογές."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:861
+#: using-d-i.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
@@ -1477,13 +1487,13 @@ msgstr ""
"σύστημα. Η εντολή για να το κάνετε αυτό είναι:"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:867
+#: using-d-i.xml:870
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:873
+#: using-d-i.xml:876
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
@@ -1500,7 +1510,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:887
+#: using-d-i.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
@@ -1510,13 +1520,13 @@ msgstr ""
"καθοριστεί σε όποια επιθυμητή τιμή με τη χρήση προρύθμισης (preseeding)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:901
+#: using-d-i.xml:904
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:902
+#: using-d-i.xml:905
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "After the base system has been installed, the installer will allow you to "
@@ -1534,13 +1544,13 @@ msgstr ""
"δημιουργηθούν μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:916
+#: using-d-i.xml:919
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:920
+#: using-d-i.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -1556,7 +1566,7 @@ msgstr ""
"χρονικό διάστημα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:928
+#: using-d-i.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -1573,7 +1583,7 @@ msgstr ""
"μπορούσε κανείς να μαντέψει."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:936
+#: using-d-i.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -1586,13 +1596,13 @@ msgstr ""
"έναν διαχειριστές συστήματος."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:946
+#: using-d-i.xml:949
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:948
+#: using-d-i.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -1607,7 +1617,7 @@ msgstr ""
"στο σύστημα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:957
+#: using-d-i.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -1630,7 +1640,7 @@ msgstr ""
"εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:967
+#: using-d-i.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -1644,7 +1654,7 @@ msgstr ""
"θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:974
+#: using-d-i.xml:977
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -1654,13 +1664,13 @@ msgstr ""
"έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>adduser</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:985
+#: using-d-i.xml:988
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτησης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:986
+#: using-d-i.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1679,7 +1689,7 @@ msgstr ""
"τους όπως οι RAID, LVM ή κρυπτογραφημένες συσκευές."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1007
+#: using-d-i.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
@@ -1689,7 +1699,7 @@ msgstr ""
"περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1013
+#: using-d-i.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
@@ -1712,7 +1722,7 @@ msgstr ""
"προσβάσιμα οποιαδήποτε δεδομένα που υπάρχουν ήδη στον δίσκο."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1026
+#: using-d-i.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1727,13 +1737,13 @@ msgstr ""
"guimenuitem> από το μενού."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1036
+#: using-d-i.xml:1039
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "Υποστηριζόμενα σχήματα διαμέρισης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1037
+#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
@@ -1746,7 +1756,7 @@ msgstr ""
"συσκευών δίσκων."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1043
+#: using-d-i.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
@@ -1769,7 +1779,7 @@ msgstr ""
"κάποιες εύλογες προεπιλογές."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1054
+#: using-d-i.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
@@ -1780,31 +1790,31 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιηθούν και σε συνδυασμό."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1061
+#: using-d-i.xml:1064
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "Διαχείριση Λογικών Τόμων (LVM) "
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1064
+#: using-d-i.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "Λογισμικό RAID"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1065
+#: using-d-i.xml:1068
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr "Υποστηρίζονται τα επίπεδα RAID 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1069
+#: using-d-i.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1071
+#: using-d-i.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
@@ -1812,7 +1822,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (με χρήση <classname>dmraid</classname>)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1073
+#: using-d-i.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
@@ -1826,13 +1836,13 @@ msgstr ""
"διατίθενται στο <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1079
+#: using-d-i.xml:1082
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (σε πειραματική φάση)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1081
+#: using-d-i.xml:1084
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
@@ -1844,13 +1854,13 @@ msgstr ""
"η επιλογή αυτή κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1088
+#: using-d-i.xml:1091
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr "Υποστηρίζονται τα ακόλουθα συστήματα αρχείων."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1093
+#: using-d-i.xml:1096
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
@@ -1867,7 +1877,7 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1098
+#: using-d-i.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</"
@@ -1879,41 +1889,41 @@ msgstr ""
"αρχείων ext2 αν χρησιμοποιείται η καθοδηγούμενη διαμέριση."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1103
+#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr ""
"<emphasis>jfs</emphasis> (δεν είναι διαθέσιμη για όλες τις αρχιτεκτονικές)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1107
+#: using-d-i.xml:1110
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1108
+#: using-d-i.xml:1111
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1111
+#: using-d-i.xml:1114
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr ""
"<emphasis>xfs</emphasis> (δεν είναι διαθέσιμη σε όλες τις αρχιτεκτονικές)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1115
+#: using-d-i.xml:1118
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1116
+#: using-d-i.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
@@ -1922,7 +1932,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1121
+#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
@@ -1931,7 +1941,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1126
+#: using-d-i.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
@@ -1943,7 +1953,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1134
+#: using-d-i.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
@@ -1954,7 +1964,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1143
+#: using-d-i.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
@@ -1963,7 +1973,7 @@ msgstr ""
"αρχιτεκτονικές)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1145
+#: using-d-i.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
@@ -1978,13 +1988,13 @@ msgstr ""
"αρχείων."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1152
+#: using-d-i.xml:1155
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1153
+#: using-d-i.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
@@ -1995,13 +2005,13 @@ msgstr ""
"jffs2."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1158
+#: using-d-i.xml:1161
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1159
+#: using-d-i.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
@@ -2012,19 +2022,19 @@ msgstr ""
"κατατμήσεων με αυτό το σύστημα αρχείων."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1163
+#: using-d-i.xml:1166
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1166
+#: using-d-i.xml:1169
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1168
+#: using-d-i.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
@@ -2035,13 +2045,13 @@ msgstr ""
"νέές κατατμήσεις με NTFS."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1178
+#: using-d-i.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "Καθοδηγούμενη Διαμέριση"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1179
+#: using-d-i.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -2060,7 +2070,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1194
+#: using-d-i.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
@@ -2069,7 +2079,7 @@ msgstr ""
"όλες τις αρχιτεκτονικές."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1199
+#: using-d-i.xml:1202
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -2087,7 +2097,7 @@ msgstr ""
"προσφέροντας έτσι επιπλέον ασφάλεια για τα (προσωπικά) σας δεδομένα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1208
+#: using-d-i.xml:1211
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -2104,7 +2114,7 @@ msgstr ""
"χρονοβόρο ανάλογα με το μέγεθος του δίσκου σας."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1217
+#: using-d-i.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -2123,7 +2133,7 @@ msgstr ""
"αυτές τις αλλαγές πριν γραφτούν στον δίσκο."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1227
+#: using-d-i.xml:1230
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) "
@@ -2149,7 +2159,7 @@ msgstr ""
"ταυτοποιήσετε."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1236
+#: using-d-i.xml:1239
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will "
@@ -2171,7 +2181,7 @@ msgstr ""
"Όταν χρησιμοποιείτε LVM (με κρυπτογράφηση) αυτό δεν είναι εφικτό."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1246
+#: using-d-i.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -2190,73 +2200,73 @@ msgstr ""
"1GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1262
+#: using-d-i.xml:1265
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Σχήμα Διαμέρισης"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1263
+#: using-d-i.xml:1266
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Ελάχιστος χώρος"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1264
+#: using-d-i.xml:1267
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1270
+#: using-d-i.xml:1273
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1271
+#: using-d-i.xml:1274
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB "
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1272
+#: using-d-i.xml:1275
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1274
+#: using-d-i.xml:1277
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1275
+#: using-d-i.xml:1278
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB "
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1276
+#: using-d-i.xml:1279
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1280
+#: using-d-i.xml:1283
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1281
+#: using-d-i.xml:1284
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry> "
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1282
+#: using-d-i.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -2266,7 +2276,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1291
+#: using-d-i.xml:1294
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -2280,7 +2290,7 @@ msgstr ""
"δημιουργηθούν μέσα στην κατάτμηση LVM."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1297
+#: using-d-i.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -2294,7 +2304,7 @@ msgstr ""
"διαμόρφωσης για την δημιουργία με το χέρι μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1305
+#: using-d-i.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -2306,7 +2316,7 @@ msgstr ""
"διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1311
+#: using-d-i.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2359,7 +2369,7 @@ msgstr ""
"κάνοντας διαμέριση με το χέρι."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1324
+#: using-d-i.xml:1327
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -2380,13 +2390,13 @@ msgstr ""
"αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με την διαμέριση με το χέρι."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1338
+#: using-d-i.xml:1341
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Διαμέριση με το χέρι"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1339
+#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -2402,7 +2412,7 @@ msgstr ""
"κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1347
+#: using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -2418,7 +2428,7 @@ msgstr ""
"δίσκο."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1355
+#: using-d-i.xml:1358
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you select some free space, you will have the opportunity to create a "
@@ -2475,7 +2485,7 @@ msgstr ""
"<command>προγράμματος κατάτμησης</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1377
+#: using-d-i.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -2498,7 +2508,7 @@ msgstr ""
"μενού σάς επιτρέπει επίσης να διαγράψετε μια κατάτμηση."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1388
+#: using-d-i.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -2515,7 +2525,7 @@ msgstr ""
"αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1396
+#: using-d-i.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -2527,7 +2537,7 @@ msgstr ""
"αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να προσδιορίσετε μια τέτοια."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1402
+#: using-d-i.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -2544,7 +2554,7 @@ msgstr ""
"ή <filename>partman-lvm</filename>)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1410
+#: using-d-i.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -2559,13 +2569,13 @@ msgstr ""
"αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1438
+#: using-d-i.xml:1441
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Ρύθμιση Συσκευών Πολλαπλών Δίσκων (RAID σε λογισμικό)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1439
+#: using-d-i.xml:1442
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -2587,7 +2597,7 @@ msgstr ""
"λογισμικού (Software RAID)</firstterm>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1452
+#: using-d-i.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -2603,7 +2613,7 @@ msgstr ""
"προσάρτησης κλπ.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1460
+#: using-d-i.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -2726,55 +2736,55 @@ msgstr ""
"variablelist> Ανακεφαλαιώνοντας:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1574
+#: using-d-i.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1575
+#: using-d-i.xml:1578
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Ελάχιστες Συσκευές"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1576
+#: using-d-i.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Εφεδρική Συσκευή"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1577
+#: using-d-i.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Επιβιώνει από την αστοχία δίσκου;"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1578
+#: using-d-i.xml:1581
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Διαθέσιμος Χώρος"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1584
+#: using-d-i.xml:1587
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1585 using-d-i.xml:1593 using-d-i.xml:1623
+#: using-d-i.xml:1588 using-d-i.xml:1596 using-d-i.xml:1626
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1586 using-d-i.xml:1587
+#: using-d-i.xml:1589 using-d-i.xml:1590
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>no</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1588
+#: using-d-i.xml:1591
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
@@ -2782,43 +2792,43 @@ msgstr ""
"συσκευών στη συστοιχία RAID"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1592
+#: using-d-i.xml:1595
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1594 using-d-i.xml:1602 using-d-i.xml:1613 using-d-i.xml:1624
+#: using-d-i.xml:1597 using-d-i.xml:1605 using-d-i.xml:1616 using-d-i.xml:1627
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "προαιρετικό"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1595 using-d-i.xml:1603 using-d-i.xml:1614 using-d-i.xml:1625
+#: using-d-i.xml:1598 using-d-i.xml:1606 using-d-i.xml:1617 using-d-i.xml:1628
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>ναι</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1596
+#: using-d-i.xml:1599
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1600
+#: using-d-i.xml:1603
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1601
+#: using-d-i.xml:1604
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1604
+#: using-d-i.xml:1607
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2828,19 +2838,19 @@ msgstr ""
"συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1611
+#: using-d-i.xml:1614
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1612
+#: using-d-i.xml:1615
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1615
+#: using-d-i.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2850,13 +2860,13 @@ msgstr ""
"συσκευών στη συστοιχία RAID μείον δύο)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1622
+#: using-d-i.xml:1625
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1626
+#: using-d-i.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
@@ -2866,7 +2876,7 @@ msgstr ""
"κομματιών (chunk) (εξ' ορισμού έχει την τιμή δύο)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1633
+#: using-d-i.xml:1636
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -2877,7 +2887,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1638
+#: using-d-i.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -2894,7 +2904,7 @@ msgstr ""
"RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1647
+#: using-d-i.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -2916,7 +2926,7 @@ msgstr ""
"δυνατή επιλογή."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1659
+#: using-d-i.xml:1662
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -2935,7 +2945,7 @@ msgstr ""
"χέρι μέσα από ένα κέλυφος."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1668
+#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2958,7 +2968,7 @@ msgstr ""
"MD που επιλέξατε."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1681
+#: using-d-i.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -2970,7 +2980,7 @@ msgstr ""
"τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1688
+#: using-d-i.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -2991,7 +3001,7 @@ msgstr ""
"δεν θα σας αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το πρόβλημα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1700
+#: using-d-i.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
@@ -3002,7 +3012,7 @@ msgstr ""
"emphasis> ενεργές κατατμήσεις."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1706
+#: using-d-i.xml:1709
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
@@ -3013,7 +3023,7 @@ msgstr ""
"ενεργές κατατμήσεις."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1712
+#: using-d-i.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
@@ -3034,7 +3044,7 @@ msgstr ""
"συσκευές ώστε όλα τα αντίγραφα να κατανέμονται σε διαφορετικούς δίσκους."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1726
+#: using-d-i.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -3053,7 +3063,7 @@ msgstr ""
"(αρκετά αξιόπιστη κατάτμηση μεγέθους 100 GB σαν <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1735
+#: using-d-i.xml:1738
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -3068,13 +3078,13 @@ msgstr ""
"γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1750
+#: using-d-i.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM) "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1751
+#: using-d-i.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -3091,7 +3101,7 @@ msgstr ""
"ψευδοσυνδέσμων, κλπ "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1759
+#: using-d-i.xml:1762
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -3112,7 +3122,7 @@ msgstr ""
"τομών) μπορούν να εκτείνονται μεταξύ αρκετών φυσικών συσκευών δίσκων."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1769
+#: using-d-i.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -3134,7 +3144,7 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1780
+#: using-d-i.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -3151,7 +3161,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>φυσικός τόμος για LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1789
+#: using-d-i.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -3172,7 +3182,7 @@ msgstr ""
"ενέργειες είναι:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1800
+#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -3182,43 +3192,43 @@ msgstr ""
"δομή της συσκευής LVM, ονόματα και μεγέθη των λογικών τόμων και άλλα"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1805
+#: using-d-i.xml:1808
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1808
+#: using-d-i.xml:1811
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1811
+#: using-d-i.xml:1814
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1814
+#: using-d-i.xml:1817
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1817
+#: using-d-i.xml:1820
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Επέκταση λογικού τόμου"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1820
+#: using-d-i.xml:1823
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Συρρίκνωση ομάδας τόμων"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1822
+#: using-d-i.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -3228,7 +3238,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1828
+#: using-d-i.xml:1831
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -3239,7 +3249,7 @@ msgstr ""
"σ' αυτήν."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1833
+#: using-d-i.xml:1836
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -3252,13 +3262,13 @@ msgstr ""
"διαχειριστείτε σαν τέτοιες)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1847
+#: using-d-i.xml:1850
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Ρύθμιση Κρυπτογραφημένων Τόμων"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1848
+#: using-d-i.xml:1851
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -3282,7 +3292,7 @@ msgstr ""
"σαν τυχαίοι χαρακτήρες."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1860
+#: using-d-i.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -3306,7 +3316,7 @@ msgstr ""
"αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1875
+#: using-d-i.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -3321,7 +3331,7 @@ msgstr ""
"αλγόριθμο κρυπτογράφησης και το μήκος του κλειδιού κρυπτογράφησης."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1882
+#: using-d-i.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -3343,7 +3353,7 @@ msgstr ""
"κατάτμηση."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1893
+#: using-d-i.xml:1896
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -3361,7 +3371,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήσετε την προεπιλεγμένη μέθοδο."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1905
+#: using-d-i.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -3375,13 +3385,13 @@ msgstr ""
"προεπιλογές, επειδή έχουν επιλεγεί με προσοχή έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1915
+#: using-d-i.xml:1918
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Αλγόριθμος κρυπτογράφησης: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1917
+#: using-d-i.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -3408,13 +3418,13 @@ msgstr ""
"κρυπτογράφησης για την προστασία ευαίσθητων πληροφοριών στον 21ο αιώνα."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1935
+#: using-d-i.xml:1938
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Μέγεθος κλειδιού: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1937
+#: using-d-i.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -3429,13 +3439,13 @@ msgstr ""
"αλγόριθμο."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1949
+#: using-d-i.xml:1952
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "Αλγόριθμος IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1951
+#: using-d-i.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -3454,7 +3464,7 @@ msgstr ""
"επαναλαμβανόμενους σχηματισμούς στα κρυπτογραφημένα δεδομένα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1961
+#: using-d-i.xml:1964
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -3469,13 +3479,13 @@ msgstr ""
"είναι ικανό να χρησιμοποιήσει νεώτερους αλγόριθμους."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1973
+#: using-d-i.xml:1976
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Συνηθηματική φράση</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1975
+#: using-d-i.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr ""
@@ -3483,13 +3493,13 @@ msgstr ""
"κατάτμηση."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1981
+#: using-d-i.xml:1984
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Συνθηματική φράση"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1982
+#: using-d-i.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -3504,13 +3514,13 @@ msgstr ""
"συνέχεια της διαδικασίας."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1997 using-d-i.xml:2090
+#: using-d-i.xml:2000 using-d-i.xml:2093
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Τυχαίο κλειδί"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1998
+#: using-d-i.xml:2001
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -3529,7 +3539,7 @@ msgstr ""
"διάρκεια μιας ανθρώπινης ζωής)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2007
+#: using-d-i.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -3550,13 +3560,13 @@ msgstr ""
"που έχουν εγγραφεί στην κατάτμηση swap."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2026 using-d-i.xml:2103
+#: using-d-i.xml:2029 using-d-i.xml:2106
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Διαγραφή δεδομένων: <userinput>ναι</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2028
+#: using-d-i.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -3579,7 +3589,7 @@ msgstr ""
"para></footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2048
+#: using-d-i.xml:2051
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -3591,13 +3601,13 @@ msgstr ""
"αλλάξει παρέχοντας τις ακόλουθες επιλογές:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2057
+#: using-d-i.xml:2060
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Κρυπτογράφηση: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2059
+#: using-d-i.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -3611,13 +3621,13 @@ msgstr ""
"πληροφορίες."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2069
+#: using-d-i.xml:2072
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2071
+#: using-d-i.xml:2074
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr ""
@@ -3625,13 +3635,13 @@ msgstr ""
"κατάτμηση."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2077
+#: using-d-i.xml:2080
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Αρχείο κλειδιού (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2078
+#: using-d-i.xml:2081
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -3646,19 +3656,19 @@ msgstr ""
"αργότερα στην διάρκεια της διαδικασίας)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2091
+#: using-d-i.xml:2094
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για τα τυχαία κλειδιά παραπάνω."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2105
+#: using-d-i.xml:2108
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για την διαγραφή των δεδομένων παραπάνω."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2114
+#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -3678,7 +3688,7 @@ msgstr ""
"διαρκέσει αρκετό χρόνο."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2124
+#: using-d-i.xml:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -3696,7 +3706,7 @@ msgstr ""
"κατοικιδίων, ονόματα μελών της οικογένειάς σας ή συγγενών, κ.λπ.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2133
+#: using-d-i.xml:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -3722,7 +3732,7 @@ msgstr ""
"εισάγατε την συνθηματική φράση για το ριζικό σύστημα αρχείων."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2146
+#: using-d-i.xml:2149
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -3746,7 +3756,7 @@ msgstr ""
"πρέπει να επαναληφθεί για κάθε κατάτμηση που πρόκειται να κρυπτογραφηθεί."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2162
+#: using-d-i.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -3781,7 +3791,7 @@ msgstr ""
"συστημάτων αρχείων αν τα προεπιλεγμένα δεν σας ταιριάζουν."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2175
+#: using-d-i.xml:2178
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
@@ -3801,7 +3811,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>.σ"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2185
+#: using-d-i.xml:2188
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3811,13 +3821,13 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2196
+#: using-d-i.xml:2199
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2197
+#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3832,7 +3842,7 @@ msgstr ""
"ώρα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2210
+#: using-d-i.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3849,7 +3859,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2219
+#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3861,7 +3871,7 @@ msgstr ""
"εκεί αν η εγκατάσταση γίνεται μέσω μιας σειριακής κονσόλας."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2225
+#: using-d-i.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
@@ -3876,7 +3886,7 @@ msgstr ""
"πυρήνων."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2232
+#: using-d-i.xml:2235
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
@@ -3893,7 +3903,7 @@ msgstr ""
"από την σκοπιά των συντηρητών των πακέτων, να εγκαθίστανται μαζί με αυτό."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2242
+#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
@@ -3907,13 +3917,13 @@ msgstr ""
"σημείο της διαδικασίας εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2254
+#: using-d-i.xml:2257
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2255
+#: using-d-i.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -3929,13 +3939,13 @@ msgstr ""
"υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2270
+#: using-d-i.xml:2273
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "Ρύθμιση του apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2272
+#: using-d-i.xml:2275
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
@@ -3973,7 +3983,7 @@ msgstr ""
"προτεινόμενο βοηθητικό πρόγραμμα για την διαχείριση των πακέτων."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2296
+#: using-d-i.xml:2299
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -3988,7 +3998,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2303
+#: using-d-i.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -4008,7 +4018,7 @@ msgstr ""
"πακέτα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2312
+#: using-d-i.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -4025,13 +4035,13 @@ msgstr ""
"<quote>contrib</quote> και <quote>non-free</quote> της αρχειοθήκης. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2323
+#: using-d-i.xml:2326
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από ένα CD ή DVD"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2325
+#: using-d-i.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
@@ -4045,7 +4055,7 @@ msgstr ""
"ώστε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα που περιέχονται σ' αυτά."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2332
+#: using-d-i.xml:2335
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
@@ -4060,7 +4070,7 @@ msgstr ""
"θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2340
+#: using-d-i.xml:2343
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
@@ -4074,7 +4084,7 @@ msgstr ""
"πραγματικά κάποια από τα πακέτα στα τελευταία CD ενός σετ."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2347
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -4092,7 +4102,7 @@ msgstr ""
"πρώτα DVD θα καλύψουν τις περισσότερες ανάγκες."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2356
+#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
@@ -4107,7 +4117,7 @@ msgstr ""
"τρία αυτά περιβάλλοντα γραφείου."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2364
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
@@ -4125,13 +4135,13 @@ msgstr ""
"αύξουσα σειρά θα μειώσει την πιθανότητα λαθών."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2377
+#: using-d-i.xml:2380
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2379
+#: using-d-i.xml:2382
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -4144,7 +4154,7 @@ msgstr ""
"υπάρχουν μερικές εξαιρέσεις."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2385
+#: using-d-i.xml:2388
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -4162,7 +4172,7 @@ msgstr ""
"literal> στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2394
+#: using-d-i.xml:2397
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
@@ -4184,7 +4194,7 @@ msgstr ""
"(δηλ. μετά την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2405
+#: using-d-i.xml:2408
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
@@ -4198,7 +4208,7 @@ msgstr ""
"ενότητα. Η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη είναι προαιρετική."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2415
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
@@ -4215,7 +4225,7 @@ msgstr ""
"σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2422
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -4231,7 +4241,7 @@ msgstr ""
"επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2428
+#: using-d-i.xml:2431
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr ""
@@ -4239,20 +4249,20 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2433
+#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομάδες αυτές,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2438
+#: using-d-i.xml:2441
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα CD ή DVD που έχετε σαρώσει και"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2443
+#: using-d-i.xml:2446
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
@@ -4265,7 +4275,7 @@ msgstr ""
"των ευέλικτων-volatile-πακέτων)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2452
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -4279,13 +4289,13 @@ msgstr ""
"ευελιξίας και οι αντίστοιχες υπηρεσίες έχουν ρυθμιστεί."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2468
+#: using-d-i.xml:2471
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2470
+#: using-d-i.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4303,7 +4313,7 @@ msgstr ""
"υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2479
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -4341,7 +4351,7 @@ msgstr ""
"δίσκου για τα διάφορες ομάδες πακέτων."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2506
+#: using-d-i.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4354,7 +4364,7 @@ msgstr ""
"να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε καμμία ομάδα πακέτων σ' αυτό το σημείο."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2513
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4365,7 +4375,7 @@ msgstr ""
"\"."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2519
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
@@ -4376,7 +4386,7 @@ msgstr ""
"γραφικό περιβάλλον GNOME."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
@@ -4399,7 +4409,7 @@ msgstr ""
"<literal>desktop=xfce</literal>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
@@ -4414,7 +4424,7 @@ msgstr ""
"εργασίας</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2542
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4433,7 +4443,7 @@ msgstr ""
"ενός DVD ή οποιαδήποτε άλλη μέθοδο εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2552
+#: using-d-i.xml:2555
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -4454,7 +4464,7 @@ msgstr ""
"<classname>apache2</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2566
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4470,7 +4480,7 @@ msgstr ""
"ξέρετε τι κάνετε και θέλετε ένα πραγματικά ελάχιστο σύστημα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2571
+#: using-d-i.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4491,7 +4501,7 @@ msgstr ""
"περιβάλλον (αν υπάρχουν τέτοια διαθέσιμα)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2581
+#: using-d-i.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4506,7 +4516,7 @@ msgstr ""
"παρακινήσει ανάλογα στην διάρκεια της διαδικασίας."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2588
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4525,7 +4535,7 @@ msgstr ""
"την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4544,13 +4554,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2615
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2614
+#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4565,13 +4575,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2632
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2631
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4588,7 +4598,7 @@ msgstr ""
"άλλα λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2639
+#: using-d-i.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4606,13 +4616,13 @@ msgstr ""
"σας εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2657
+#: using-d-i.xml:2660
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2658
+#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4629,20 +4639,20 @@ msgstr ""
"πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2667
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2679
+#: using-d-i.xml:2682
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2681
+#: using-d-i.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4655,7 +4665,7 @@ msgstr ""
"χρήστες."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2687
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4668,7 +4678,7 @@ msgstr ""
"βιβλίο οδηγιών του grub."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2693
+#: using-d-i.xml:2696
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4680,14 +4690,14 @@ msgstr ""
"φορτωτή εκκίνησης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2706
+#: using-d-i.xml:2709
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4705,7 +4715,7 @@ msgstr ""
"\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2718
+#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4720,7 +4730,7 @@ msgstr ""
"συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2726
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4730,13 +4740,13 @@ msgstr ""
"τον φορτωτή εκκίνησης <command>LILO</command>:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2733
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2733
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4746,13 +4756,13 @@ msgstr ""
"διαδικασίας εκκίνησης."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2740
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "νέο τμήμα &debian;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2740
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4764,13 +4774,13 @@ msgstr ""
"τμήματος &debian; και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Άλλη επιλογή"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4784,7 +4794,7 @@ msgstr ""
"συσκευών όπως <filename>/dev/hda</filename> ή <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4801,14 +4811,14 @@ msgstr ""
"επιστρέψετε στο &debian;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2775
+#: using-d-i.xml:2778
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2777
+#: using-d-i.xml:2780
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4839,7 +4849,7 @@ msgstr ""
"διαδικασία της φόρτωσης και εκκίνησης του πυρήνα του Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2793
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4857,13 +4867,13 @@ msgstr ""
"σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2805
+#: using-d-i.xml:2808
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2807
+#: using-d-i.xml:2810
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format "
@@ -4890,13 +4900,13 @@ msgstr ""
"οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2822
+#: using-d-i.xml:2825
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2824
+#: using-d-i.xml:2827
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4927,13 +4937,13 @@ msgstr ""
"αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2847
+#: using-d-i.xml:2850
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4945,13 +4955,13 @@ msgstr ""
"αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2856
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2857
+#: using-d-i.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4965,13 +4975,13 @@ msgstr ""
"Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2867
+#: using-d-i.xml:2870
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4986,13 +4996,13 @@ msgstr ""
"συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2880
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2881
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -5005,13 +5015,13 @@ msgstr ""
"το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2892
+#: using-d-i.xml:2895
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -5025,13 +5035,13 @@ msgstr ""
"οποίο δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2912
+#: using-d-i.xml:2915
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2913
+#: using-d-i.xml:2916
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -5076,13 +5086,13 @@ msgstr ""
"στη συνέχεια <command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2935
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -5092,13 +5102,13 @@ msgstr ""
"<userinput>0</userinput> για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2941
+#: using-d-i.xml:2944
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2942
+#: using-d-i.xml:2945
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -5108,13 +5118,13 @@ msgstr ""
"<command>arcboot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2950
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2951
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -5124,13 +5134,13 @@ msgstr ""
"conf</filename>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2959
+#: using-d-i.xml:2962
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2960
+#: using-d-i.xml:2963
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -5140,13 +5150,13 @@ msgstr ""
"filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2981
+#: using-d-i.xml:2984
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2982
+#: using-d-i.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -5167,13 +5177,13 @@ msgstr ""
"OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3000
+#: using-d-i.xml:3003
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -5188,13 +5198,13 @@ msgstr ""
"όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3017
+#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3018
+#: using-d-i.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -5211,14 +5221,14 @@ msgstr ""
"quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3035
+#: using-d-i.xml:3038
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3037
+#: using-d-i.xml:3040
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -5252,13 +5262,13 @@ msgstr ""
"SunOS/Solaris. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3062
+#: using-d-i.xml:3065
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3064
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5272,7 +5282,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήσετε κάποιον φορτωτή εκκίνησης που ήδη υπάρχει)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3074
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5295,13 +5305,13 @@ msgstr ""
"επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3088
+#: using-d-i.xml:3091
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3089
+#: using-d-i.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5313,13 +5323,13 @@ msgstr ""
"Συνίσταται κυρίως σε ένα \"σιγύρισμα\" μετά τη χρήση του &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3102
+#: using-d-i.xml:3105
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Ρύθμιση του Ρολογιού του Συστήματος"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3104
+#: using-d-i.xml:3107
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5333,7 +5343,7 @@ msgstr ""
"στοιχεία όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι εγκατεστημμένα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3111
+#: using-d-i.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5352,7 +5362,7 @@ msgstr ""
"διπλής εκκίνησης επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3122
+#: using-d-i.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5364,13 +5374,13 @@ msgstr ""
"χρόνο, ανάλογα με την επιλογή που μόλις κάνατε."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3140
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Επανεκκίνηση του Συστήματος"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5382,7 +5392,7 @@ msgstr ""
"σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3145
+#: using-d-i.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5396,13 +5406,13 @@ msgstr ""
"επιλέξατε σαν ριζικό σύστημα αρχείων στα πρώτα βήματα της εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3158
+#: using-d-i.xml:3161
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3159
+#: using-d-i.xml:3162
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5414,13 +5424,13 @@ msgstr ""
"για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3175
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3177
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5433,7 +5443,7 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3181
+#: using-d-i.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5450,13 +5460,13 @@ msgstr ""
"σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3201
+#: using-d-i.xml:3204
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3203
+#: using-d-i.xml:3206
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5483,7 +5493,7 @@ msgstr ""
"keycombo> για να αλλάξετε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3221
+#: using-d-i.xml:3224
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
@@ -5491,7 +5501,7 @@ msgstr ""
"using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3225
+#: using-d-i.xml:3228
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5508,7 +5518,7 @@ msgstr ""
"για να κλείσετε το κέλυφος και να επιστρέψετε στον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3233
+#: using-d-i.xml:3236
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5526,7 +5536,7 @@ msgstr ""
"με μερικά ωραία χαρακτηριστικά όπως αυτόματη συμπλήρωση και ιστορικό."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3242
+#: using-d-i.xml:3245
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5538,7 +5548,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3249
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5551,7 +5561,7 @@ msgstr ""
"λογους εκσφαλμάτωσης (debugging)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3255
+#: using-d-i.xml:3258
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5566,13 +5576,13 @@ msgstr ""
"το κέλυφος."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3271
+#: using-d-i.xml:3274
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3273
+#: using-d-i.xml:3276
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5591,7 +5601,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3283
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5616,7 +5626,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3296
+#: using-d-i.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5626,7 +5636,7 @@ msgstr ""
"μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3301
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5650,7 +5660,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση από μακριά."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3313
+#: using-d-i.xml:3316
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5662,7 +5672,7 @@ msgstr ""
"μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3319
+#: using-d-i.xml:3322
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5696,7 +5706,7 @@ msgstr ""
"επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3339
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5722,7 +5732,7 @@ msgstr ""
"τη δυνατότητα να συνεχίσετε την εγκατάσταση μετά την επανασύνδεση."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3349
+#: using-d-i.xml:3352
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5746,7 +5756,7 @@ msgstr ""
"συνέπεια θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αναγκαία."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3362
+#: using-d-i.xml:3365
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5771,7 +5781,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote> και να ξαναπροσπαθήσετε."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3378
+#: using-d-i.xml:3381
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5792,7 +5802,7 @@ msgstr ""
"μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3388
+#: using-d-i.xml:3391
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5809,13 +5819,13 @@ msgstr ""
"εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3407
+#: using-d-i.xml:3410
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Φόρτωση λογισμικού firmware που απουσιάζει"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3408
+#: using-d-i.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5831,7 +5841,7 @@ msgstr ""
"firmwareχρειάζεται μόνο για την ενεργοποίηση επιπρόσθετων χαρακτηριστικών."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3416
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5850,7 +5860,7 @@ msgstr ""
"filename>) και το άρθρωμα του οδηγού της συσκευής θα ξαναφορτωθεί."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3426
+#: using-d-i.xml:3429
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5868,7 +5878,7 @@ msgstr ""
"και amd64 firmware μπορεί επίσης να φορτωθεί από μια κάρτα MMC ή SD.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3436
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5879,39 +5889,31 @@ msgstr ""
"ότι η συσκευή θα δουλέψει και χωρίς αυτό ή αν η συσκευή δεν είναι απαραίτητη "
"κατά την εγκατάσταση."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
-"improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
-"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but "
-"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter "
-"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
-msgstr ""
-"Η υποστήριξη για την φόρτωση λογισμικού firmware είναι ακόμα σχετικά "
-"στοιχειώδης και το πιθανότερο θα βελτιωθεί στις προσεχείς εκδόσεις του "
-"εγκαταστάτη. Προς το παρόν ο &d-i; δεν θα εμφανίζει για παράδειγμα "
-"οποιαδήποτε προειδοποίηση αν επιλέξετε να φορτώσετε λογισμικό firmware που "
-"λείπει κι αυτό δεν βρεθεί. Παρακαλούμε αναφέρετε οποιαδήποτε προβλήματα "
-"αντιμετωπίζετε συμπληρώνοντας μια αναφορά εγκατάστασης (δείτε την ενότητα "
-"<xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3454
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3455
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
-"hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
-"removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or "
-"packages must be placed in either the root directory or a directory named "
-"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
+#: using-d-i.xml:3448
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition "
+#| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
+#| "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files "
+#| "or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+#| "named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. "
+#| "The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
+#| "supported during the early stages of the installation."
+msgid ""
+"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
+"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
+"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be "
+"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick "
+"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware "
+"files or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
"supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
@@ -5925,7 +5927,7 @@ msgstr ""
"στάδια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3465
+#: using-d-i.xml:3461
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
@@ -5947,7 +5949,7 @@ msgstr ""
"σύστημα αρχείων του μέσου."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3479
+#: using-d-i.xml:3475
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5964,7 +5966,7 @@ msgstr ""
"λογισμικού που δεν αφορούν firmware:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3493
+#: using-d-i.xml:3489
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5976,13 +5978,13 @@ msgstr ""
"παράδειγμα από ένα ήδη εγκατεστημένο σύστημα ή από έναν κατασκευαστή."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3502
+#: using-d-i.xml:3498
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Λογισμικό firmware και το Εγκατεστημένο Σύστημα"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3503
+#: using-d-i.xml:3499
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -6001,7 +6003,7 @@ msgstr ""
"φορτωθεί εξαιτίας της αλλαγής (skew) του πυρήνα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3512
+#: using-d-i.xml:3508
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -6018,7 +6020,7 @@ msgstr ""
"του."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3520
+#: using-d-i.xml:3516
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -6030,7 +6032,7 @@ msgstr ""
"μέχρι το πακέτο (του λογισμικού) εγκατασταθεί με το χέρι."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3527
+#: using-d-i.xml:3523
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -6043,5 +6045,21 @@ msgstr ""
"θα ενημερωθεί αυτόματα αν δεν εγκατασταθεί το αντίστοιχο πακέτο λογισμικού "
"(εφόσον είναι διαθέσιμο) μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
+#~ msgid ""
+#~ "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to "
+#~ "be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
+#~ "example not display any warning if you choose to load missing firmware, "
+#~ "but the requested firmware is not found. Please report any issues you "
+#~ "encounter by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug"
+#~ "\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η υποστήριξη για την φόρτωση λογισμικού firmware είναι ακόμα σχετικά "
+#~ "στοιχειώδης και το πιθανότερο θα βελτιωθεί στις προσεχείς εκδόσεις του "
+#~ "εγκαταστάτη. Προς το παρόν ο &d-i; δεν θα εμφανίζει για παράδειγμα "
+#~ "οποιαδήποτε προειδοποίηση αν επιλέξετε να φορτώσετε λογισμικό firmware "
+#~ "που λείπει κι αυτό δεν βρεθεί. Παρακαλούμε αναφέρετε οποιαδήποτε "
+#~ "προβλήματα αντιμετωπίζετε συμπληρώνοντας μια αναφορά εγκατάστασης (δείτε "
+#~ "την ενότητα <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
+
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Διάφορα"
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po
index 480a4b86c..abbeabaa5 100644
--- a/po/es/boot-installer.po
+++ b/po/es/boot-installer.po
@@ -13,7 +13,7 @@
#
# - Updates
# Omar Campagne, 2010
-# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
+# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -37,7 +37,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-15 00:54+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 19:54+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -96,8 +96,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Arrancar desde TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:675 boot-installer.xml:1215
-#: boot-installer.xml:1706 boot-installer.xml:1815
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1125
+#: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -107,8 +107,8 @@ msgstr ""
"servidor de arranque TFTP (DHCP, RARP o BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:680 boot-installer.xml:1220
-#: boot-installer.xml:1711 boot-installer.xml:1820
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1130
+#: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -118,8 +118,8 @@ msgstr ""
"RBOOT en lugar de uno BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:685 boot-installer.xml:1225
-#: boot-installer.xml:1716 boot-installer.xml:1825
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -135,8 +135,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Arrancar desde CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:834
-#: boot-installer.xml:1492 boot-installer.xml:1854
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744
+#: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
@@ -153,8 +153,8 @@ msgstr ""
"próximo capítulo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:845
-#: boot-installer.xml:1503 boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -170,8 +170,8 @@ msgstr ""
"que podrían funcionar en su caso."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:853
-#: boot-installer.xml:1511 boot-installer.xml:1873
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763
+#: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -187,8 +187,8 @@ msgstr ""
"adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:861
-#: boot-installer.xml:1519 boot-installer.xml:1881
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771
+#: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -229,130 +229,13 @@ msgstr ""
"tener, por tanto, mucho cuidado y seguir los pasos indicados de forma exacta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:130
-#, no-c-format
-msgid "Booting the NSLU2"
-msgstr "Arranque del NSLU2"
-
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:131
#, no-c-format
-msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr ""
-"Hay tres formas distintas de poner el «firmware» del instalador en flash:"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:137
-#, no-c-format
-msgid "Using the NSLU2 web interface"
-msgstr "Con la interfaz web del NSLU2"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:138
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
-"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
-"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
-"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
-"then boot straight into the installer."
-msgstr ""
-"Vaya a la sección de administración de la interfaz y elija el elemento "
-"<literal>Upgrade</literal> del menú («Actualización», N. del T.). Hecho esto "
-"podrá buscar en su disco la imagen del instalador que ha descargado "
-"previamente. Hecho esto, pulse el botón <literal>Start Upgrade</literal> "
-"(«Comenzar la actualización», N. del T.), confirme la operación, espere unos "
-"minutos y vuelva a confirmar. El sistema debería arrancar directamente el "
-"instalador después."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:149
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Linux/Unix"
-msgstr "A través de una red con Linux/Unix"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:150
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-"upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. "
-"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
-"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
-"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
-"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
-"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
-"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
-"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
-"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
-"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
-"new image: <informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
-"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
-"whole image has been written and verified, the system will automatically "
-"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
-"installer won't be able to find it."
-msgstr ""
-"Puede usar <command>upslug2</command> desde cualquier sistema Linux o Unix "
-"para actualizar el sistema por la red. Este programa está empaquetado para "
-"&debian;. En primer lugar tiene que poner el sistema NSLU2 en modo "
-"actualización: <orderedlist> <listitem><para> Desconecte cualquier disco y/o "
-"dispositivo de los puertos USB. </para></listitem> <listitem><para> Apague "
-"el NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Pulse y mantenga apretado el "
-"botón reset (accesible a través de un pequeño agujero en la parte trasera "
-"del equipo encima de la entrada de corriente). </para></listitem> "
-"<listitem><para> Pulse y mantenga el botón de encendido para arrancar el "
-"NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Espere diez segundos y mire el "
-"LED de preparado/estado. Una vez transcurridos diez segundos debería cambiar "
-"de ámbar a rojo. Suelte el botón de reset inmediatamente. </para></listitem> "
-"<listitem><para> El LED de preparado/estado del NSLU2 empezara a parpadear "
-"de forma alternativa entre rojo y verde (hay una demora de un segundo antes "
-"de que aparezca el verde la primera vez). Cuando suceda esto el NSLU2 estará "
-"ya en modo actualización. </para></listitem> </orderedlist> Si tiene "
-"problemas con estos pasos consulte las <ulink url=\"http://www.nslu2-linux."
-"org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas NSLU2-Linux </ulink>. Una vez su "
-"NSLU2 esté en modo actualización puede guardar en la flash la nueva imagen: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que esta herramienta muestra la "
-"dirección MAC de su NSLU2. Este dato le puede resultar útil para configurar "
-"su servidor de DHCP. Una vez se haya escrito y verificado la imagen completa "
-"el sistema reiniciará de forma automática. Asegúrese de que vuelve a "
-"conectar su disco USB, si no lo hace el instalador no lo podrá encontrar más "
-"adelante."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:211
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Windows"
-msgstr "A través de la red con Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
-"via the network."
-msgstr ""
-"Existe una <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
-"firmware/all_router_utility.zip\">herramienta</ulink> para Windows para "
-"actualizar el firmware a través de la red."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:223
-#, no-c-format
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "Arranque del SS4000-E"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:224
+#: boot-installer.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
@@ -375,7 +258,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:245
+#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
@@ -395,13 +278,13 @@ msgstr ""
"filename>, use la siguiente línea:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:257
+#: boot-installer.xml:165
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:259
+#: boot-installer.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"If using Windows, you may want to consider using the program "
@@ -413,13 +296,13 @@ msgstr ""
"sin bit de parada y un bit de paridad."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:265
+#: boot-installer.xml:173
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr "Cuando la máquina arranque, verá las siguientes líneas:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:271
+#: boot-installer.xml:179
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
@@ -433,7 +316,7 @@ msgstr ""
"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:273
+#: boot-installer.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
@@ -449,7 +332,7 @@ msgstr ""
"siguientes órdenes:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:286
+#: boot-installer.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
@@ -463,7 +346,7 @@ msgstr ""
"0x01800000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:288
+#: boot-installer.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
@@ -481,7 +364,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:297
+#: boot-installer.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
@@ -493,7 +376,7 @@ msgstr ""
"Para ello, primero cambie el gestor de arranque al modo RAM:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:303
+#: boot-installer.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"fis load rammode\n"
@@ -503,10 +386,14 @@ msgstr ""
"g"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:305
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:213
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot "
+#| "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the "
+#| "system to hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgid ""
-"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to "
+"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to "
"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
"hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgstr ""
@@ -515,7 +402,7 @@ msgstr ""
"el paso necesario que viene después, «ip_address»."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:311
+#: boot-installer.xml:219
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
@@ -545,32 +432,32 @@ msgstr ""
"que contiene el núcleo y los ficheros de disco RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:321
+#: boot-installer.xml:229
#, no-c-format
msgid "The installer will now start as usual."
msgstr "El instalador arrancará de la forma habitual."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:828 boot-installer.xml:1486
-#: boot-installer.xml:1848
+#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396
+#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Arranque desde un CD-ROM"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:441
+#: boot-installer.xml:349
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Arranque desde Windows"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:442
+#: boot-installer.xml:350
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:447
+#: boot-installer.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in "
@@ -581,7 +468,7 @@ msgstr ""
"\"boot-usb-files\"/>, o bien"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:453
+#: boot-installer.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
@@ -592,7 +479,7 @@ msgstr ""
"de &debian;,"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:461
+#: boot-installer.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -608,7 +495,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:469
+#: boot-installer.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -620,13 +507,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:479
+#: boot-installer.xml:387
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS"
msgstr "Arranque desde DOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:480
+#: boot-installer.xml:388
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -636,7 +523,7 @@ msgstr ""
"disco de restauración o diagnóstico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:485
+#: boot-installer.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -654,7 +541,7 @@ msgstr ""
"actual si es necesario."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:495
+#: boot-installer.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -676,7 +563,7 @@ msgstr ""
"command>. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:513
+#: boot-installer.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -684,7 +571,7 @@ msgstr ""
"Arranque desde Linux usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:516
+#: boot-installer.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -695,7 +582,7 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:521
+#: boot-installer.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -713,7 +600,7 @@ msgstr ""
"aunque debe hacerlo con cuidado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:531
+#: boot-installer.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -732,7 +619,7 @@ msgstr ""
"CD/DVD, sin necesitar la red."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:540
+#: boot-installer.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -750,7 +637,7 @@ msgstr ""
"un ejemplo de <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:561
+#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -762,7 +649,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:561
+#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -778,7 +665,7 @@ msgstr ""
"<userinput>lilo</userinput> y reinicie."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:570
+#: boot-installer.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
@@ -795,7 +682,7 @@ msgstr ""
"el sistema):"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:578
+#: boot-installer.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -809,7 +696,7 @@ msgstr ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:580
+#: boot-installer.xml:488
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
@@ -821,7 +708,7 @@ msgstr ""
"filename>. La entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:586
+#: boot-installer.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -841,7 +728,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:588
+#: boot-installer.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
@@ -851,13 +738,13 @@ msgstr ""
"command> o <command>LILO</command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:597
+#: boot-installer.xml:505
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:598
+#: boot-installer.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -874,13 +761,13 @@ msgstr ""
"adicionales o simplemente presionar &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:611 boot-installer.xml:1755
+#: boot-installer.xml:519 boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Arranque desde disquetes"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:612 boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -890,7 +777,7 @@ msgstr ""
"disquetes desde éstas como se explica en <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:619
+#: boot-installer.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -901,7 +788,7 @@ msgstr ""
"enciéndalo nuevamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:625
+#: boot-installer.xml:533
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -920,7 +807,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> en el cursor de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:635
+#: boot-installer.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -937,7 +824,7 @@ msgstr ""
"en forma <quote>forzada</quote> o total cuando arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:644
+#: boot-installer.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -947,7 +834,7 @@ msgstr ""
"de arranque y finalice mostrando el cursor <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:650
+#: boot-installer.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -964,7 +851,7 @@ msgstr ""
"de arranque en <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:659
+#: boot-installer.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -978,26 +865,26 @@ msgstr ""
"installer</command> se cargará automáticamente."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:669 boot-installer.xml:1197 boot-installer.xml:1338
-#: boot-installer.xml:1392 boot-installer.xml:1700 boot-installer.xml:1809
+#: boot-installer.xml:577 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248
+#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Arranque con TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:693
+#: boot-installer.xml:601
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:699
+#: boot-installer.xml:607
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Tarjetas de red o placas base que aceptan PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:700
+#: boot-installer.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1011,13 +898,13 @@ msgstr ""
"posibilidad de configurar su BIOS para arrancar desde la red."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:711
+#: boot-installer.xml:619
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Tarjeta de red con bootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:712
+#: boot-installer.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1027,7 +914,7 @@ msgstr ""
"usando TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:717
+#: boot-installer.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1037,13 +924,13 @@ msgstr ""
"favor, haga referencia a este documento."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:725
+#: boot-installer.xml:633
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:726
+#: boot-installer.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1054,14 +941,28 @@ msgstr ""
"arranque usando TFTP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:736
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "La pantalla de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:737
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:645
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
+#| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "Installer boot menu\n"
+#| "\n"
+#| "Install\n"
+#| "Graphical install\n"
+#| "Advanced options >\n"
+#| "Help\n"
+#| "\n"
+#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
+#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
+#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
@@ -1069,12 +970,15 @@ msgid ""
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
-"Advanced options >\n"
+"Advanced options >\n"
"Help\n"
+"Install with speech synthesis\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
-"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
+"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-"
+"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, "
+"right below it, thus almost doubling the number of options."
msgstr ""
"Cuando arranca el instalador, se le presentará una pantalla gráfica amigable "
"con el logo de &debian; y un menú: <informalexample><screen>\n"
@@ -1091,7 +995,7 @@ msgstr ""
"disponible."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:657
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
@@ -1101,13 +1005,13 @@ msgid ""
"press &enterkey; to boot the installer."
msgstr ""
"Para una instalación normal, seleccione bien la opción <quote>Install</"
-"quote> o <quote>Graphical install</quote> &mdash; (bien sea con las teclas de "
-"dirección o tecleando la primera letra (resaltada). La opción "
+"quote> o <quote>Graphical install</quote> &mdash; (bien sea con las teclas "
+"de dirección o tecleando la primera letra (resaltada). La opción "
"<quote>Install</quote> está seleccionada de manera predeterminada &mdash; y "
"presione &enterkey; para iniciar el instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1119,7 +1023,7 @@ msgstr ""
"instalaciones automatizadas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:761
+#: boot-installer.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1138,7 +1042,7 @@ msgstr ""
"arranque y deshará cualquier cambio que usted haya hecho."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:770
+#: boot-installer.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1176,7 +1080,7 @@ msgstr ""
"userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1195,7 +1099,7 @@ msgstr ""
"referencia para encontrar las teclas correctas a usar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:799
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1216,7 +1120,7 @@ msgstr ""
"(IRA)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:809
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1237,13 +1141,13 @@ msgstr ""
"describe en el texto de ayuda."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:869
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Contenidos del CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:871
+#: boot-installer.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1268,7 +1172,7 @@ msgstr ""
"acceder a la red."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:887
+#: boot-installer.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1295,7 +1199,7 @@ msgstr ""
"bloque de arranque en sistemas más convencionales."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:903
+#: boot-installer.xml:813
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1312,7 +1216,7 @@ msgstr ""
"intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:912
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1335,7 +1239,7 @@ msgstr ""
"la instalación prosiga."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:924
+#: boot-installer.xml:834
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1358,13 +1262,13 @@ msgstr ""
"por alguna razón el CD no arranca con ésta, use la segunda opción."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:943
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:944
+#: boot-installer.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1385,14 +1289,14 @@ msgstr ""
"órdenes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:956
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr ""
"Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:963
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1404,7 +1308,7 @@ msgstr ""
"finalice la inicialización del sistema."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:969
+#: boot-installer.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1415,7 +1319,7 @@ msgstr ""
"menú."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:975
+#: boot-installer.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1434,7 +1338,7 @@ msgstr ""
"mismas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:986
+#: boot-installer.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1453,7 +1357,7 @@ msgstr ""
"siguiente (y adicional)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1469,7 +1373,7 @@ msgstr ""
"command>. Esto iniciará la secuencia de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1009
+#: boot-installer.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1481,13 +1385,13 @@ msgstr ""
"elegirlas."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1019
+#: boot-installer.xml:929
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1020
+#: boot-installer.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1501,7 +1405,7 @@ msgstr ""
"instalador de &debian; con los siguientes pasos:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1031
+#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1513,7 +1417,7 @@ msgstr ""
"inicialización del sistema."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1037
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1537,7 +1441,7 @@ msgstr ""
"la unidad de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1051
+#: boot-installer.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1551,7 +1455,7 @@ msgstr ""
"serán mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1058
+#: boot-installer.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1565,7 +1469,7 @@ msgstr ""
"como su cursor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1575,7 +1479,7 @@ msgstr ""
"iniciará la secuencia de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1072
+#: boot-installer.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -1591,13 +1495,13 @@ msgstr ""
"a elegir el núcleo de arranque y las opciones."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1086
+#: boot-installer.xml:996
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1088
+#: boot-installer.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1617,7 +1521,7 @@ msgstr ""
"comunes de ttyS0."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1099
+#: boot-installer.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1631,7 +1535,7 @@ msgstr ""
"<command>baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1106
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1647,7 +1551,7 @@ msgstr ""
"command> en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1117
+#: boot-installer.xml:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1666,7 +1570,7 @@ msgstr ""
"modo texto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1680,13 +1584,13 @@ msgstr ""
"instalación."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1045
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1137
+#: boot-installer.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1707,7 +1611,7 @@ msgstr ""
"opciones comunes de línea de órdenes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1149
+#: boot-installer.xml:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1732,7 +1636,7 @@ msgstr ""
"instalación:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1167
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1742,7 +1646,7 @@ msgstr ""
"necesidades con las teclas de desplazamiento."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1172
+#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1755,7 +1659,7 @@ msgstr ""
"consola serie)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1179
+#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1767,7 +1671,7 @@ msgstr ""
"pantalla del instalador de &debian;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1188 boot-installer.xml:1324
+#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1777,7 +1681,7 @@ msgstr ""
"configurará su idioma, red y particiones de disco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1199
+#: boot-installer.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1797,7 +1701,7 @@ msgstr ""
"red en lugar de la unidad de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1233
+#: boot-installer.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1812,13 +1716,13 @@ msgstr ""
"carga a través de la red."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1244
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Configurar el servidor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1245
+#: boot-installer.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1842,7 +1746,7 @@ msgstr ""
"command> se ejecute en el cliente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1858,7 +1762,7 @@ msgstr ""
"installer</filename> con los ficheros de arranque para un sistema IA-64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1876,7 +1780,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1899,13 +1803,13 @@ msgstr ""
"detalles."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1282
+#: boot-installer.xml:1192
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Configurar el cliente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1283
+#: boot-installer.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -1936,7 +1840,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> desde el servidor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1315
+#: boot-installer.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -1952,13 +1856,13 @@ msgstr ""
"instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de &debian;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1341 boot-installer.xml:1365
+#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Arranque TFTP en sistemas SGI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1342
+#: boot-installer.xml:1252
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -1980,13 +1884,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> en el monitor de órdenes para efectuarlo."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:2041
+#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parámetros de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1366
+#: boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -1996,7 +1900,7 @@ msgstr ""
"():</command> en el monitor de órdenes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1371
+#: boot-installer.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2014,19 +1918,19 @@ msgstr ""
"pasar con <command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1381
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1395 boot-installer.xml:1432
+#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Arrancar Cobalt por TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1396
+#: boot-installer.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -2044,7 +1948,7 @@ msgstr ""
"distintas opciones en su pantalla. Estos son los dos métodos de instalación:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1406
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -2060,7 +1964,7 @@ msgstr ""
"instalación cuando se conecte al equipo con un cliente SSH."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1415
+#: boot-installer.xml:1325
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -2072,7 +1976,7 @@ msgstr ""
"instalación."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1433
+#: boot-installer.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -2085,13 +1989,13 @@ msgstr ""
"<replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1358
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Limitaciones de s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1449
+#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2101,7 +2005,7 @@ msgstr ""
"red y una sesión ssh que funcionen en S/390."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1454
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2115,13 +2019,13 @@ msgstr ""
"estándar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1465
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Parámetros de arranque de s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1466
+#: boot-installer.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2134,15 +2038,22 @@ msgstr ""
"<filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1526
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1436
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+#| "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+#| "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+#| "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
+#| "keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot "
+#| "from the CD-ROM."
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
-"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
-"ROM."
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
+"factory default CD/DVD drive."
msgstr ""
"Actualmente las únicas subarquitecturas &arch-title; que permiten el "
"arranque desde CD-ROM son PReP (aunque no todos los sistemas) y PowerMacs "
@@ -2152,7 +2063,25 @@ msgstr ""
"CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1535
+#: boot-installer.xml:1445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
+"type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
+"factory default CD/DVD drive type"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1456
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
@@ -2169,36 +2098,28 @@ msgstr ""
"indicar al instalador que busque los ficheros necesarios en el CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1544
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
-"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
-"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
-"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
-"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
-"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
+"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
+"appears, type"
msgstr ""
-"Si su sistema no arranca directamente desde CD-ROM, todavía puede usar el CD-"
-"ROM para instalar el sistema. En NewWorlds, también puede usar una orden de "
-"«OpenFirmware» para arrancar manualmente desde el CD-ROM. Siga las "
-"instrucciones descritas en <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para arrancar "
-"desde el disco duro, exceptuando el usar la ruta a <command>yaboot</command> "
-"en el CD en el cursor de «OpenFirmware», similar a"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1553
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
-msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgid "boot cd install/pegasos"
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Arrancar desde disco duro"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1565
+#: boot-installer.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2209,7 +2130,7 @@ msgstr ""
"compatible."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1571
+#: boot-installer.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2221,13 +2142,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1591
+#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Arrancar PowerMacs OldWorld desde MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1592
+#: boot-installer.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2250,13 +2171,13 @@ msgstr ""
"cargar el instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1610
+#: boot-installer.xml:1530
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Arrancar Macs NewWorld desde OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1611
+#: boot-installer.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2299,13 +2220,13 @@ msgstr ""
"funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de &debian;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1643
+#: boot-installer.xml:1563
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1644
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -2313,7 +2234,7 @@ msgstr ""
"USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1650
+#: boot-installer.xml:1570
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2328,7 +2249,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1659
+#: boot-installer.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2351,7 +2272,7 @@ msgstr ""
"filename>, y <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1671
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2377,7 +2298,7 @@ msgstr ""
"<command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1685
+#: boot-installer.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2389,7 +2310,7 @@ msgstr ""
"adicionales o sólo pulsar &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1691
+#: boot-installer.xml:1611
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2402,7 +2323,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1724
+#: boot-installer.xml:1644
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -2410,7 +2331,7 @@ msgstr ""
"desde red."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2446,7 +2367,7 @@ msgstr ""
"algunos sistemas PReP (como por ejemplo en los equipos Motorola PowerStack)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1756
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2460,7 +2381,7 @@ msgstr ""
"desde unidades de disquete conectadas a través de USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2472,7 +2393,7 @@ msgstr ""
"de presionar el botón de encendido."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2487,7 +2408,7 @@ msgstr ""
"en el disco duro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1781
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2500,13 +2421,13 @@ msgstr ""
"cargado en memoria."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1792
+#: boot-installer.xml:1712
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Parámetros de arranque de PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1713
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2522,7 +2443,7 @@ msgstr ""
"una tarjeta Rage 128, use <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1833
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2542,7 +2463,7 @@ msgstr ""
"i; a continuación de la orden <userinput>boot</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2555,13 +2476,13 @@ msgstr ""
"IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1897
+#: boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Mensajes de IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1898
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2577,13 +2498,13 @@ msgstr ""
"ulink> para mayor información."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1918
+#: boot-installer.xml:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -2613,13 +2534,13 @@ msgstr ""
"arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1938
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Dispositivos Braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1939
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2641,13 +2562,13 @@ msgstr ""
"\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:1874
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Dispositivos Braille Seriales"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1955
+#: boot-installer.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2689,25 +2610,47 @@ msgstr ""
"help;\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgid "Software Speech Synthesis"
+msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
+"the boot menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The first "
+"question (language) is spoken in english, and the remainder of installation "
+"is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</"
+"classname>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1910
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
+#| "support for graphical installer. You thus need to select the "
+#| "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
-"support for graphical installer. You thus need to select the "
-"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+"support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical "
+"install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"La compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz está disponible "
"únicamente con el instalador gráfico. Por lo que es indispensable elegir la "
"opción <quote>Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1984
+#: boot-installer.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2731,13 +2674,13 @@ msgstr ""
"destino."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1999
+#: boot-installer.xml:1931
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Dispositivos de Tarjeta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2000
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2754,7 +2697,7 @@ msgstr ""
"esto reduce el número de idiomas disponibles."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2008
+#: boot-installer.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2765,13 +2708,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2016
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Temas de Alto contraste"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2017
+#: boot-installer.xml:1949
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -2783,13 +2726,13 @@ msgstr ""
"parámetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2026
+#: boot-installer.xml:1958
#, no-c-format
msgid "Preseeding"
msgstr "Preconfiguración"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2027
+#: boot-installer.xml:1959
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
@@ -2800,7 +2743,7 @@ msgstr ""
"documentado en <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2042
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2815,7 +2758,7 @@ msgstr ""
"su núcleo en algunos casos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:1981
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2831,7 +2774,7 @@ msgstr ""
"informar a su sistema del hardware del que dispone."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2056
+#: boot-installer.xml:1988
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2848,7 +2791,7 @@ msgstr ""
"adelante en la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2065
+#: boot-installer.xml:1997
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -2878,7 +2821,7 @@ msgstr ""
"userinput> como <userinput>mem=64m</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2081
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2911,7 +2854,7 @@ msgstr ""
"el &d-i; es <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2105
+#: boot-installer.xml:2037
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2925,13 +2868,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2116
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parámetros del instalador de &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2117
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2946,7 +2889,7 @@ msgstr ""
"un fallo. </para> </footnote> pueden serle útiles."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2962,13 +2905,13 @@ msgstr ""
"Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2142
+#: boot-installer.xml:2074
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -2977,7 +2920,7 @@ msgstr ""
"prioridad a la aquí definida."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2991,7 +2934,7 @@ msgstr ""
"instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2154
+#: boot-installer.xml:2086
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3011,13 +2954,13 @@ msgstr ""
"críticos e intentará hacer lo correcto sin formular muchas preguntas."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2168
+#: boot-installer.xml:2100
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2169
+#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3042,8 +2985,8 @@ msgstr ""
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
-"para></listitem> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </"
-"listitem> </itemizedlist> La interfaz predeterminada es "
+"para></listitem> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> La interfaz predeterminada es "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una "
"instalación a través de una consola serial puede que sea mejor utilizar "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Algunos dispositivos "
@@ -3054,13 +2997,13 @@ msgstr ""
"userinput> en las arquitecturas en las que es compatible."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2201
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3074,49 +3017,49 @@ msgstr ""
"arranque (salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2210
+#: boot-installer.xml:2142
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Este es el valor predeterminado."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2215
+#: boot-installer.xml:2147
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2216
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Más detallado de lo habitual."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2220
+#: boot-installer.xml:2152
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Incluye mucha información de depuración."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:2157
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2226
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3127,13 +3070,13 @@ msgstr ""
"órdenes para proseguir con el arranque."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2241
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -3145,7 +3088,7 @@ msgstr ""
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2247
+#: boot-installer.xml:2179
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3156,13 +3099,34 @@ msgstr ""
"este parámetro para que busque sólo en un dispositivo concreto."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2257
+#: boot-installer.xml:2190
+#, no-c-format
+msgid "log_host"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid "log_port"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
+"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
+"port defaults to the standard syslog port 514."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2258
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3174,13 +3138,13 @@ msgstr ""
"valores posibles son 1 y 2, consulte <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2268
+#: boot-installer.xml:2214
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2269
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3191,13 +3155,13 @@ msgstr ""
"seguridad física es limitada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2278
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2279
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3217,13 +3181,13 @@ msgstr ""
"congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2288
+#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2292
+#: boot-installer.xml:2238
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3244,13 +3208,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2306
+#: boot-installer.xml:2252
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2307
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3267,13 +3231,13 @@ msgstr ""
"instalador con <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2319 boot-installer.xml:2552
+#: boot-installer.xml:2265 boot-installer.xml:2498
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2320
+#: boot-installer.xml:2266
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3287,7 +3251,7 @@ msgstr ""
"manual en el caso de que falle la solicitud DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3302,13 +3266,13 @@ msgstr ""
"no proporciona valores correctos."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2338
+#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2339
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3320,13 +3284,13 @@ msgstr ""
"deshabilitarlo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2349
+#: boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2350
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3341,13 +3305,13 @@ msgstr ""
"wiki;\">Wiki del Instalador de &debian;</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2361
+#: boot-installer.xml:2307
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2362
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3358,13 +3322,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2371
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2372
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3375,13 +3339,13 @@ msgstr ""
"install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2382
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3398,13 +3362,13 @@ msgstr ""
"éstos. Para más información consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2394
+#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3417,13 +3381,13 @@ msgstr ""
"instalaciones automatizadas."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2352
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3436,13 +3400,13 @@ msgstr ""
"evitarlo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2418
+#: boot-installer.xml:2364
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2419
+#: boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3461,7 +3425,7 @@ msgstr ""
"pueden recargar el medio automáticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2374
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3474,13 +3438,13 @@ msgstr ""
"instalación inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2439
+#: boot-installer.xml:2385
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2440
+#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3495,7 +3459,7 @@ msgstr ""
"install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2447
+#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3511,13 +3475,13 @@ msgstr ""
"ello, sólo los usuarios muy experimentados deberían usar esta opción."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2460
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3531,13 +3495,13 @@ msgstr ""
"\">Aviso: inseguro, no recomendado.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2471
+#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2472
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3549,13 +3513,13 @@ msgstr ""
"que el disco de ram no se cargó por completo. El valor se debe dar en kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2482
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2483
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3566,13 +3530,13 @@ msgstr ""
"consulte <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2497
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3587,25 +3551,25 @@ msgstr ""
"\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2510
+#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2511
+#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2512
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3615,7 +3579,7 @@ msgstr ""
"de instalación y en el sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2517
+#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3635,7 +3599,7 @@ msgstr ""
"idioma, país y locale."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2526
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3651,13 +3615,13 @@ msgstr ""
"country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2539
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3674,7 +3638,7 @@ msgstr ""
"configuración PPPoE)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2553
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3684,13 +3648,13 @@ msgstr ""
"DHCP y forzar la configuración estática de la red."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2562
+#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2563
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3708,13 +3672,13 @@ msgstr ""
"introducir el nombre del sistema donde está la réplica manualmente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2576
+#: boot-installer.xml:2522
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2577
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3726,13 +3690,13 @@ msgstr ""
"literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2537
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3758,7 +3722,7 @@ msgstr ""
"configuración utilizada en el sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2605
+#: boot-installer.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3773,7 +3737,7 @@ msgstr ""
"pasar parámetros manualmente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2612
+#: boot-installer.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3795,19 +3759,19 @@ msgstr ""
"conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2622
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Poner módulos del núcleo en una lista negra"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3826,7 +3790,7 @@ msgstr ""
"erróneo primero."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2638
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3842,7 +3806,7 @@ msgstr ""
"en el sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2646
+#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3856,19 +3820,19 @@ msgstr ""
"durante las fases de detección de hardware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2662
+#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2667
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Fiabilidad de la unidad de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2668
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3883,7 +3847,7 @@ msgstr ""
"instalación."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2675
+#: boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3895,13 +3859,13 @@ msgstr ""
"demás depende de usted."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2686
+#: boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3911,7 +3875,7 @@ msgstr ""
"está sucio."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2692
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3925,7 +3889,7 @@ msgstr ""
"con DMA en unidades de CD-ROM antiguas se resuelven de esta forma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2702
+#: boot-installer.xml:2648
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3939,7 +3903,7 @@ msgstr ""
"simplificar el texto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3949,13 +3913,13 @@ msgstr ""
"disponible si no consigue que la instalación funcione mediante CD-ROM."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2716
+#: boot-installer.xml:2662
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas habituales"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3965,7 +3929,7 @@ msgstr ""
"altas velocidades con grabadores de CD modernos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2725
+#: boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -3978,7 +3942,7 @@ msgstr ""
"ROM)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2678
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3988,13 +3952,13 @@ msgstr ""
"la función <quote>direct memory access</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2743
+#: boot-installer.xml:2689
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -4002,7 +3966,7 @@ msgstr ""
"continuación."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4013,7 +3977,7 @@ msgstr ""
"medio de almacenamiento que está usando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2755
+#: boot-installer.xml:2701
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4040,7 +4004,7 @@ msgstr ""
"el número de bytes correcto del CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2768
+#: boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4062,7 +4026,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2773
+#: boot-installer.xml:2719
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4085,7 +4049,7 @@ msgstr ""
"cualquiera de estas órdenes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4098,7 +4062,7 @@ msgstr ""
"compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2792
+#: boot-installer.xml:2738
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4129,7 +4093,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2806
+#: boot-installer.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4142,7 +4106,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2760
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4159,7 +4123,7 @@ msgstr ""
"después de ejecutar esta orden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4185,7 +4149,7 @@ msgstr ""
"dispositivo que corresponde a su unidad de CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2839
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4199,13 +4163,13 @@ msgstr ""
"determinar si el CD-ROM se puede leer con fiabilidad."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2854
+#: boot-installer.xml:2800
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Fiabilidad de los disquetes"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4215,7 +4179,7 @@ msgstr ""
"instalar &debian; por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2861
+#: boot-installer.xml:2807
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4234,7 +4198,7 @@ msgstr ""
"gran cantidad de mensajes sobre errores E/S del disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2870
+#: boot-installer.xml:2816
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4252,7 +4216,7 @@ msgstr ""
"puede ser útil intentar escribir en el disquete en un sistema diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2879
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4264,7 +4228,7 @@ msgstr ""
"correctamente con el tercer disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2885
+#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4277,7 +4241,7 @@ msgstr ""
"comprobación de sus sumas de control md5."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2891
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4290,13 +4254,13 @@ msgstr ""
"defectuosos."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2900
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuración del arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2848
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4310,7 +4274,7 @@ msgstr ""
"de arranque, como se explica en <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2909
+#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4323,7 +4287,7 @@ msgstr ""
"«Plug-n-Play» pueden ser especialmente problemáticos. </phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2915
+#: boot-installer.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4336,14 +4300,50 @@ msgstr ""
"memoria en su máquina, más de 512 MB, y el instalador se bloquea cuando "
"arranca el núcleo, utilice, por ejemplo, <userinput>mem=512m</userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
+"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
+"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
+"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
+"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
+"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2885
+#, no-c-format
+msgid "dmesg"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2887
+#, no-c-format
+msgid "lspci"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2889
+#, no-c-format
+msgid "lsmod"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid "amixer"
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2926 boot-installer.xml:3028
+#: boot-installer.xml:2899 boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comunes durante la instalación en &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2900
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4353,7 +4353,7 @@ msgstr ""
"resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4366,7 +4366,7 @@ msgstr ""
"<userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2938
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4387,7 +4387,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2947
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4401,7 +4401,7 @@ msgstr ""
"hlt</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -4429,7 +4429,7 @@ msgstr ""
"parámetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2972
+#: boot-installer.xml:2945
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4451,13 +4451,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2959
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2987
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4478,7 +4478,7 @@ msgstr ""
"recursos que causa el problema."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2997
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4501,13 +4501,13 @@ msgstr ""
"hay, cuando introduzca este valor en el instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Parada del sistema durante la carga de módulos USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3015
+#: boot-installer.xml:2988
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4525,7 +4525,7 @@ msgstr ""
"es pasar el parámetro <userinput>nousb</userinput> en el arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
@@ -4533,13 +4533,13 @@ msgstr ""
"mencionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3008
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Salida de video mal dirigida"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4567,7 +4567,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3050
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4582,13 +4582,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3061
+#: boot-installer.xml:3034
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3062
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4600,7 +4600,7 @@ msgstr ""
"mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -4608,13 +4608,13 @@ msgstr ""
"instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3077
+#: boot-installer.xml:3050
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4652,13 +4652,13 @@ msgstr ""
"piensa que el tiempo que tarda en arrancar el sistema es muy largo."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3104
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Informar de fallos"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4678,7 +4678,7 @@ msgstr ""
"fallos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4691,13 +4691,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3127
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Enviar los informes de la instalación"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3128
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4711,7 +4711,7 @@ msgstr ""
"configuraciones de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3135
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4724,7 +4724,7 @@ msgstr ""
"importa que se haga público."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3141
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4743,7 +4743,7 @@ msgstr ""
"la orden <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3151
+#: boot-installer.xml:3124
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4839,3 +4839,114 @@ msgstr ""
"problema, incluya los últimos mensajes visibles del núcleo en el caso de que "
"éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al "
"sistema a la situación del fallo."
+
+#~ msgid "Booting the NSLU2"
+#~ msgstr "Arranque del NSLU2"
+
+#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay tres formas distintas de poner el «firmware» del instalador en flash:"
+
+#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
+#~ msgstr "Con la interfaz web del NSLU2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
+#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
+#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
+#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
+#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vaya a la sección de administración de la interfaz y elija el elemento "
+#~ "<literal>Upgrade</literal> del menú («Actualización», N. del T.). Hecho "
+#~ "esto podrá buscar en su disco la imagen del instalador que ha descargado "
+#~ "previamente. Hecho esto, pulse el botón <literal>Start Upgrade</literal> "
+#~ "(«Comenzar la actualización», N. del T.), confirme la operación, espere "
+#~ "unos minutos y vuelva a confirmar. El sistema debería arrancar "
+#~ "directamente el instalador después."
+
+#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
+#~ msgstr "A través de una red con Linux/Unix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
+#~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: "
+#~ "<orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from "
+#~ "the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </"
+#~ "para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button "
+#~ "(accessible through the small hole on the back just above the power "
+#~ "input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power "
+#~ "button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait "
+#~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will "
+#~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash "
+#~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). "
+#~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See "
+#~ "the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary"
+#~ "\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your "
+#~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
+#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
+#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
+#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
+#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar <command>upslug2</command> desde cualquier sistema Linux o "
+#~ "Unix para actualizar el sistema por la red. Este programa está "
+#~ "empaquetado para &debian;. En primer lugar tiene que poner el sistema "
+#~ "NSLU2 en modo actualización: <orderedlist> <listitem><para> Desconecte "
+#~ "cualquier disco y/o dispositivo de los puertos USB. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Apague el NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "Pulse y mantenga apretado el botón reset (accesible a través de un "
+#~ "pequeño agujero en la parte trasera del equipo encima de la entrada de "
+#~ "corriente). </para></listitem> <listitem><para> Pulse y mantenga el botón "
+#~ "de encendido para arrancar el NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "Espere diez segundos y mire el LED de preparado/estado. Una vez "
+#~ "transcurridos diez segundos debería cambiar de ámbar a rojo. Suelte el "
+#~ "botón de reset inmediatamente. </para></listitem> <listitem><para> El LED "
+#~ "de preparado/estado del NSLU2 empezara a parpadear de forma alternativa "
+#~ "entre rojo y verde (hay una demora de un segundo antes de que aparezca el "
+#~ "verde la primera vez). Cuando suceda esto el NSLU2 estará ya en modo "
+#~ "actualización. </para></listitem> </orderedlist> Si tiene problemas con "
+#~ "estos pasos consulte las <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/"
+#~ "OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas NSLU2-Linux </ulink>. Una vez su NSLU2 "
+#~ "esté en modo actualización puede guardar en la flash la nueva imagen: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Tenga en cuenta que esta herramienta muestra "
+#~ "la dirección MAC de su NSLU2. Este dato le puede resultar útil para "
+#~ "configurar su servidor de DHCP. Una vez se haya escrito y verificado la "
+#~ "imagen completa el sistema reiniciará de forma automática. Asegúrese de "
+#~ "que vuelve a conectar su disco USB, si no lo hace el instalador no lo "
+#~ "podrá encontrar más adelante."
+
+#~ msgid "Via the network using Windows"
+#~ msgstr "A través de la red con Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
+#~ "the firmware via the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existe una <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+#~ "firmware/all_router_utility.zip\">herramienta</ulink> para Windows para "
+#~ "actualizar el firmware a través de la red."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
+#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
+#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
+#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
+#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
+#~ "the OF prompt, such as"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su sistema no arranca directamente desde CD-ROM, todavía puede usar el "
+#~ "CD-ROM para instalar el sistema. En NewWorlds, también puede usar una "
+#~ "orden de «OpenFirmware» para arrancar manualmente desde el CD-ROM. Siga "
+#~ "las instrucciones descritas en <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para "
+#~ "arrancar desde el disco duro, exceptuando el usar la ruta a "
+#~ "<command>yaboot</command> en el CD en el cursor de «OpenFirmware», "
+#~ "similar a"
diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po
index 8282c99a1..e1270d93d 100644
--- a/po/es/hardware.po
+++ b/po/es/hardware.po
@@ -15,7 +15,7 @@
# Francisco García, 2007
# Carlos Galisteo, 2007
# Omar Campagne, 2010
-# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
+# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -40,7 +40,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-15 00:54+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 19:54+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -385,8 +385,9 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
-#, no-c-format
-msgid "<entry>powerpc</entry>"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>powerpc</entry>"
+msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry>powerpc</entry>"
#. Tag: entry
@@ -556,14 +557,14 @@ msgstr ""
"&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:382 hardware.xml:401
-#: hardware.xml:484 hardware.xml:542 hardware.xml:595
+#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:364 hardware.xml:383
+#: hardware.xml:466 hardware.xml:524 hardware.xml:577
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:240 hardware.xml:402
+#: hardware.xml:240 hardware.xml:384
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -575,7 +576,7 @@ msgstr ""
"Linux</ulink>. Esta sección sólo trata algunos aspectos básicos."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:248 hardware.xml:410 hardware.xml:519
+#: hardware.xml:248 hardware.xml:392 hardware.xml:501
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
@@ -651,47 +652,29 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: hardware.xml:315
#, no-c-format
-msgid "IXP4xx"
-msgstr "IXP4xx"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:316
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
-"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
-"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
-"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
-"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
-"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
-"\">installation instructions</ulink>."
-msgstr ""
-"La plataforma IXP4xx está basada en el core ARM XScale de Intel. Actualmente "
-"sólo se permite el uso un sistema basado en IXP4xx: el NSLU2 de Linksys. El "
-"NSLU2 («Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives») de Linksys es un "
-"pequeño dispositivo que permite la conexión a almacenamiento de forma "
-"sencilla a través de la red. Se provee con una conexión de red Ethernet y "
-"dos puertos USB a los que se pueden conectar unidades de disco. Hay un sitio "
-"externo con <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instrucciones de "
-"instalación</ulink>."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:330
-#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:331
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:316
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
+#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
+#| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+#| "sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-"
+#| "kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-112, TS-119, TS-119P+, "
+#| "TS-210, TS-212, TS-219, TS-219P, TS-219P+, TS-410, TS-410U, TS-419P, "
+#| "TS-419P+ and TS-419U)."
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
-"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;"
-"\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP "
-"Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-112, TS-119, TS-119P+, TS-210, TS-212, "
-"TS-219, TS-219P, TS-219P+, TS-410, TS-410U, TS-419P, TS-419P+ and TS-419U)."
+"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
+"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+"TS-41x models)."
msgstr ""
"Kirkwood es un sistema en un chip («system on a chip», SoC) de Marvell que "
"integra un procesador ARM, Ethernet, SATA, USB y otras funcionalidades en un "
@@ -703,23 +686,31 @@ msgstr ""
"TS-219P+, TS-410, TS-410U, TS-419P, TS-419P+ y TS-419U)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:346
+#: hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:347
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:331
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
+#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based "
+#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: "
+#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
+#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink>, <ulink url="
+#| "\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-"
+#| "cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
-"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-"
-"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;"
-"\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
+"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgstr ""
"Orion es un sistema en un chip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, "
"Ethernet, SATA, USB y otras funcionalidades en un chip. Hay muchos "
@@ -732,13 +723,13 @@ msgstr ""
"(TS-109, TS-209 y TS-409)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:363
+#: hardware.xml:345
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:364
+#: hardware.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -748,7 +739,7 @@ msgstr ""
"de probar y ejecutar &debian; en ARM si no tiene el hardware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:383
+#: hardware.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -767,7 +758,7 @@ msgstr ""
"usuario de 64 bits."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:411
+#: hardware.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -782,7 +773,7 @@ msgstr ""
"Athlon XP e Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:418
+#: hardware.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -824,7 +815,7 @@ msgstr ""
"posible. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:451
+#: hardware.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -837,13 +828,13 @@ msgstr ""
"bits)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:460
+#: hardware.xml:442
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "Bus de E/S"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:461
+#: hardware.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -859,7 +850,7 @@ msgstr ""
"últimos años utilizan uno de éstos."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:485
+#: hardware.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -893,7 +884,7 @@ msgstr ""
"\"&url-list-subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:520
+#: hardware.xml:502
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -907,7 +898,7 @@ msgstr ""
"permiten los sistemas basados en el procesador R5000."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:526
+#: hardware.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -919,7 +910,7 @@ msgstr ""
"consulte la documentación de la arquitectura mipsel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:543
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -949,13 +940,13 @@ msgstr ""
"subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:571
+#: hardware.xml:553
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Tipos de CPU/Máquina"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:573
+#: hardware.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -965,19 +956,19 @@ msgstr ""
"(Qube 1)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:581
+#: hardware.xml:563
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Opciones de consola permitidos"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:582
+#: hardware.xml:564
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Las máquinas Cobalt usan 115200 bps."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:596
+#: hardware.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -987,13 +978,13 @@ msgstr ""
"(Power-Macintosh o PowerMac) y PreP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:617
+#: hardware.xml:599
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Tipos de núcleo"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -1003,13 +994,13 @@ msgstr ""
"tipo de CPU. Son:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:626
+#: hardware.xml:608
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:627
+#: hardware.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -1021,20 +1012,20 @@ msgstr ""
"PowerMac hasta el G4 inclusive utilizan alguno de estos procesadores."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:637
+#: hardware.xml:619
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:638
+#: hardware.xml:620
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr ""
"La variante del núcleo de power64 permite el uso de las siguientes CPUs:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:642
+#: hardware.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1046,7 +1037,7 @@ msgstr ""
"610 y 640, y el RS/6000 7044-170, 7044-260, y 7044-270."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:648
+#: hardware.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1057,7 +1048,7 @@ msgstr ""
"655, 670, y 690."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:653
+#: hardware.xml:635
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -1067,13 +1058,13 @@ msgstr ""
"basado en la arquitectura POWER4 y utiliza el mismo tipo de núcleo."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:687
+#: hardware.xml:669
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:689
+#: hardware.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1087,7 +1078,7 @@ msgstr ""
"(no compatible con &debian;), OldWorld PCI y NewWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:696
+#: hardware.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1102,7 +1093,7 @@ msgstr ""
"los sistemas G3 de color beige que también son OldWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:704
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1119,7 +1110,7 @@ msgstr ""
"MacOS, y fueron producidos desde mediados de 1998 en adelante."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:712
+#: hardware.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1133,380 +1124,380 @@ msgstr ""
"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:728 hardware.xml:863 hardware.xml:907 hardware.xml:936
+#: hardware.xml:710 hardware.xml:845 hardware.xml:889 hardware.xml:918
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Nombre/número de modelo"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:729
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Generación"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:717
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:736
+#: hardware.xml:718
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:737 hardware.xml:740 hardware.xml:743 hardware.xml:746
-#: hardware.xml:749 hardware.xml:752 hardware.xml:755 hardware.xml:758
-#: hardware.xml:761 hardware.xml:764 hardware.xml:767 hardware.xml:770
-#: hardware.xml:773 hardware.xml:776 hardware.xml:779 hardware.xml:782
+#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728
+#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740
+#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752
+#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:739
+#: hardware.xml:721
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Summer 2000, principios de 2001"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:742
+#: hardware.xml:724
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:745
+#: hardware.xml:727
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:748
+#: hardware.xml:730
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:751
+#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:754
+#: hardware.xml:736
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Azul y Blanco (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:757
+#: hardware.xml:739
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:760
+#: hardware.xml:742
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:763
+#: hardware.xml:745
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:766
+#: hardware.xml:748
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:769
+#: hardware.xml:751
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:772
+#: hardware.xml:754
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:775
+#: hardware.xml:757
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:778
+#: hardware.xml:760
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:781
+#: hardware.xml:763
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:784
+#: hardware.xml:766
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:785 hardware.xml:788 hardware.xml:791 hardware.xml:794
-#: hardware.xml:797 hardware.xml:800 hardware.xml:803 hardware.xml:806
-#: hardware.xml:809 hardware.xml:812 hardware.xml:815 hardware.xml:818
-#: hardware.xml:824 hardware.xml:827 hardware.xml:833 hardware.xml:839
-#: hardware.xml:845
+#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776
+#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788
+#: hardware.xml:791 hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:800
+#: hardware.xml:806 hardware.xml:809 hardware.xml:815 hardware.xml:821
+#: hardware.xml:827
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:787
+#: hardware.xml:769
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:790
+#: hardware.xml:772
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:793
+#: hardware.xml:775
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:796
+#: hardware.xml:778
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:799
+#: hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:802
+#: hardware.xml:784
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:805
+#: hardware.xml:787
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:808
+#: hardware.xml:790
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:811
+#: hardware.xml:793
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:814
+#: hardware.xml:796
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:817
+#: hardware.xml:799
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:822
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:823
+#: hardware.xml:805
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:826
+#: hardware.xml:808
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:831
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:832
+#: hardware.xml:814
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:837
+#: hardware.xml:819
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:838
+#: hardware.xml:820
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:843 hardware.xml:869
+#: hardware.xml:825 hardware.xml:851
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:844
+#: hardware.xml:826
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:853
+#: hardware.xml:835
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Subarquitectura PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:870
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:872
+#: hardware.xml:854
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:874
+#: hardware.xml:856
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:876
+#: hardware.xml:858
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:878
+#: hardware.xml:860
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:882 hardware.xml:913
+#: hardware.xml:864 hardware.xml:895
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:883
+#: hardware.xml:865
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:885
+#: hardware.xml:867
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:887
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:889
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:897
+#: hardware.xml:879
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Subarquitectura CHRP (no es compatible)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:914
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:917
+#: hardware.xml:899
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:918
+#: hardware.xml:900
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:926
+#: hardware.xml:908
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Subarquitectura APUS (no es compatible)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:942
+#: hardware.xml:924
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:943
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:951
+#: hardware.xml:933
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Subarquitectura Nubus PowerMac (no es compatible)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:953
+#: hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1532,13 +1523,13 @@ msgstr ""
"limitada en <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:990
+#: hardware.xml:972
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Macs que no son PowerPC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:992
+#: hardware.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1557,7 +1548,7 @@ msgstr ""
"digitos como Mac IIcx, LCIII o Quadra 950."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1001
+#: hardware.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1573,7 +1564,7 @@ msgstr ""
"Performa 200-640CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1009
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1585,24 +1576,35 @@ msgstr ""
"que es un Nubus, consulte la sección anterior)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1025
-#, no-c-format
-msgid "S/390 and zSeries machine types"
+#: hardware.xml:1007
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "S/390 and zSeries machine types"
+msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "Tipos de máquinas S/390 y zSeries"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1026
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1008
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+#| "Your machine needs to support for at least the z/Architecture, "
+#| "Architecture Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, "
+#| "though. All zSeries hardware is fully supported. &arch-title; support "
+#| "software is included from the kernel 2.6.32 development stream. The most "
+#| "current information about IBM's Linux support can be found at the <ulink "
+#| "url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+#| "development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+#| "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
-"Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture "
-"Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries "
-"hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from "
-"the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about "
-"IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
-"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
-"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</"
-"ulink>."
+"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
+"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
+"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
+"support software is included from the kernel 3.1 development stream. The "
+"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"A partir de &debian; Squeeze, se ha eliminado la posibilidad de arranque en "
"modo ESA/390. El sistema requiere la compatibilidad como mínimo con las "
@@ -1617,13 +1619,29 @@ msgstr ""
"developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1049
+#: hardware.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid "PAV and HyperPAV"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
+"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
+"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
+"neither for formatting, partitioning nor direct use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1050
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1638,13 +1656,13 @@ msgstr ""
"esperar de cada uno."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1061
+#: hardware.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1063
+#: hardware.xml:1056
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1658,7 +1676,7 @@ msgstr ""
"de SPARCstation en la Wikipedia</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1070
+#: hardware.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1670,13 +1688,13 @@ msgstr ""
"ya se había dejado de ofrecer en versiones anteriores."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1080
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1082
+#: hardware.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1694,13 +1712,13 @@ msgstr ""
"núcleo sparc64 o sparc64-smp en configuraciones UP y SMP respectivamente."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1095
+#: hardware.xml:1088
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1097
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1714,7 +1732,7 @@ msgstr ""
"compatibilidad. Utilice el núcleo sparc64-smp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1108
+#: hardware.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1725,13 +1743,13 @@ msgstr ""
"éstas en el núcleo de Linux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1117
+#: hardware.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Ordenadores portátiles"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1118
+#: hardware.xml:1111
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
@@ -1748,13 +1766,13 @@ msgstr ""
"\">páginas de portátiles en Linux</ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1130 hardware.xml:1153 hardware.xml:1173 hardware.xml:1196
+#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1146 hardware.xml:1166 hardware.xml:1189
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Múltiples procesadores"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1131
+#: hardware.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1773,7 +1791,7 @@ msgstr ""
"apreciable."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1140
+#: hardware.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
@@ -1792,7 +1810,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1155
+#: hardware.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1810,7 +1828,7 @@ msgstr ""
"automáticamente SMP en los sistemas con un sólo procesador."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1164
+#: hardware.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1820,7 +1838,7 @@ msgstr ""
"&arch-title; no están compilados con compatibilidad con SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1174
+#: hardware.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1837,7 +1855,7 @@ msgstr ""
"procesador."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1183
+#: hardware.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1855,7 +1873,7 @@ msgstr ""
"config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1197
+#: hardware.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1875,7 +1893,7 @@ msgstr ""
"utilizará el primer procesador."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1207
+#: hardware.xml:1200
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1887,7 +1905,7 @@ msgstr ""
"núcleo apropiado."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1213
+#: hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1904,13 +1922,13 @@ msgstr ""
"<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1224
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Compatibilidad de tarjeta gráfica"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1225
+#: hardware.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
@@ -1928,7 +1946,7 @@ msgstr ""
"menos que se seleccione el instalador gráfico."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1234
+#: hardware.xml:1227
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -1945,7 +1963,7 @@ msgstr ""
"&release; incluye X.Org versión &x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1243
+#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr ""
@@ -1953,7 +1971,7 @@ msgstr ""
"en la O2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1248
+#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1975,7 +1993,7 @@ msgstr ""
"para saber cómo activar la tarjeta."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1258
+#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -2003,13 +2021,13 @@ msgstr ""
"consola serial desconectando el teclado antes de arrancar el sistema."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1280
+#: hardware.xml:1273
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Hardware de conectividad de red"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1281
+#: hardware.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -2027,7 +2045,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1290
+#: hardware.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -2037,94 +2055,81 @@ msgstr ""
"sistemas que tienen PCI) y las siguientes NICs de Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1296
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1301
+#: hardware.xml:1294
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1306
+#: hardware.xml:1299
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1311
+#: hardware.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1316
+#: hardware.xml:1309
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1323
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "La lista de dispositivos de red compatibles es:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1328
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Conexión canal a canal (CTC) y ESCON (real o emulado)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1333
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet y OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1338
+#: hardware.xml:1331
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express en modo QDIO, HiperSockets y Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1347
+#: hardware.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
-"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the "
-"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a "
-"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. "
-"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
-"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
-"ulink>."
+"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
-"&arch-title; es compatible con la mayoría de dispositvos integrados de "
-"Ethernet, y se ofrecen módules adicionales de PCI y USB. Una excepción "
-"notable es la plataforma IXP4xx (que incluyen dispositivos como Linksys "
-"NSLU2), que reqiere un microcódigo propietario para el correcto "
-"funcionamiento de su dispositivo integrado de Ethernet. Puede obtener "
-"imágenes no oficiales para Linksys NSLU2 con este microcódigo propietario "
-"desde la <ulink url=\"&url-slug-firmware;\"> la página web Slug-Firmware</"
-"ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1357
+#: hardware.xml:1345
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "Se permite el uso de RDSI, pero no durante la instalación."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1364
+#: hardware.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Tarjetas de red inalámbrica"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1365
+#: hardware.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -2142,7 +2147,7 @@ msgstr ""
"detallada de cómo cargar firmware durante la instalación."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1373
+#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2154,19 +2159,7 @@ msgstr ""
"no estarán disponibles durante el proceso de instalación."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1378
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
-"WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during "
-"the installation process."
-msgstr ""
-"La instalación a través de una conexión inalámbrica cifrada está limitada a "
-"WEP. Si su punto de acceso usa un cifrado más fuerte, no podrá usarlo "
-"durante la instalación."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1384
+#: hardware.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2184,7 +2177,7 @@ msgstr ""
"(después del reinicio del sistema) y configurar la red manualmente."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1394
+#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2203,13 +2196,13 @@ msgstr ""
"Windows.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Problemas conocidos con &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1409
+#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2219,13 +2212,13 @@ msgstr ""
"merece la pena tratar aquí."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1416
+#: hardware.xml:1398
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Conflicto entre los controladores tulip y dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1418
+#: hardware.xml:1400
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2244,7 +2237,7 @@ msgstr ""
"puede que no funcione la tarjeta de red o que funcione mal."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2259,7 +2252,7 @@ msgstr ""
"describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1436
+#: hardware.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2276,13 +2269,13 @@ msgstr ""
"<userinput>modprobe <replaceable>modulo</replaceable></userinput>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1449
+#: hardware.xml:1431
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1451
+#: hardware.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2292,13 +2285,13 @@ msgstr ""
"blade Sun B100."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1466
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Dispositivos Braille"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1467
+#: hardware.xml:1449
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2316,21 +2309,30 @@ msgstr ""
"&release; ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1481
+#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Dispositivos de Síntesis de voz"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1482
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1464
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
+#| "underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+#| "<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and "
+#| "external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB "
+#| "adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis "
+#| "devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;"
+#| "\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; "
+#| "ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
-"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
-"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
-"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
+"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
@@ -2344,13 +2346,13 @@ msgstr ""
"<classname>speakup</classname>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1502
+#: hardware.xml:1484
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Periféricos y otro hardware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1503
+#: hardware.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2363,7 +2365,7 @@ msgstr ""
"instalación del sistema."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1509
+#: hardware.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -2374,7 +2376,7 @@ msgstr ""
"\"hardware-issues\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1515
+#: hardware.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -2386,7 +2388,7 @@ msgstr ""
"su hardware específico."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1521
+#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2398,7 +2400,7 @@ msgstr ""
"o a través de la red usando NFS, HTTP o FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1527
+#: hardware.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2408,13 +2410,13 @@ msgstr ""
"pero el Qube tiene un slot PCI."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1539
+#: hardware.xml:1521
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Dispositivos que requieren Firmware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1540
+#: hardware.xml:1522
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2432,7 +2434,7 @@ msgstr ""
"ciertos controladores de discos duros también requieren firmware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1548
+#: hardware.xml:1530
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2450,7 +2452,7 @@ msgstr ""
"como un paquete separado en la sección non-free del archivo de &debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1557
+#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2468,13 +2470,13 @@ msgstr ""
"firmware o paquetes durante la instalación."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1573
+#: hardware.xml:1555
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1575
+#: hardware.xml:1557
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2490,7 +2492,7 @@ msgstr ""
"de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1583
+#: hardware.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2507,7 +2509,7 @@ msgstr ""
"(<quote>reembolso windows</quote>, n. del t.)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1591
+#: hardware.xml:1573
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2525,13 +2527,13 @@ msgstr ""
"a los fabricantes de hardware que ofrecen compatibilidad con &arch-kernel;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1602
+#: hardware.xml:1584
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Evite hardware cerrado o privativo"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1603
+#: hardware.xml:1585
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2545,7 +2547,7 @@ msgstr ""
"para &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1610
+#: hardware.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -2561,13 +2563,13 @@ msgstr ""
"que la comunidad de software libre es un mercado importante."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1622
+#: hardware.xml:1604
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Hardware específico para Windows"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1623
+#: hardware.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -2595,7 +2597,7 @@ msgstr ""
"que mantienen su inteligencia integrada."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1636
+#: hardware.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -2634,7 +2636,7 @@ msgstr ""
"en la capacidad de procesamiento integrada en su hardware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1657
+#: hardware.xml:1639
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -2652,21 +2654,27 @@ msgstr ""
"hardware de Linux</ulink></phrase>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1675
+#: hardware.xml:1657
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Medios de instalación"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1677
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1659
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This section will help you determine which different media types you can "
+#| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on "
+#| "your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole "
+#| "chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which "
+#| "lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want "
+#| "to refer back to this page once you reach that section."
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
-"to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your "
-"machine, it can be used to install &debian;. There is a whole chapter "
-"devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the "
-"advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back "
-"to this page once you reach that section."
+"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
+"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
+"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
+"that section."
msgstr ""
"Esta sección le ayudará a determinar los diferentes tipos de medio que puede "
"usar para instalar &debian;. Por ejemplo, si tiene una unidad de disquetes "
@@ -2676,13 +2684,13 @@ msgstr ""
"regresar a esta página una vez que consulte esa sección."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1688
+#: hardware.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Disquetes"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1689
+#: hardware.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2694,19 +2702,19 @@ msgstr ""
"densidad (1440 kilobytes) de 3.5 pulgadas."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1695
+#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "El uso de disquetes en CHRP es inservible en la actualidad."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1702
+#: hardware.xml:1683
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1704
+#: hardware.xml:1685
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -2721,7 +2729,7 @@ msgstr ""
"SCSI ni IDE/ATAPI."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1711
+#: hardware.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -2741,7 +2749,7 @@ msgstr ""
"ROM, consulte el <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1723
+#: hardware.xml:1704
#, no-c-format
msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
@@ -2753,7 +2761,7 @@ msgstr ""
"el uso de CD-ROMs con Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1729
+#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2763,13 +2771,13 @@ msgstr ""
"dispositivos FireWire que aceptados por los controladores ohci1394 y sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1734
+#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "Las máquinas ARM permiten el uso de CD-ROMs IDE/ATAPI."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1738
+#: hardware.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2789,13 +2797,13 @@ msgstr ""
"quote> en el firmware para iniciar la instalación."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1752
+#: hardware.xml:1733
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1754
+#: hardware.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -2807,7 +2815,7 @@ msgstr ""
"operativo instalado para cargar el instalador desde el disco duro."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1760
+#: hardware.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -2817,13 +2825,13 @@ msgstr ""
"instalar desde una partición SunOS (particiones UFS)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1768
+#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "Dispositivo de memoria USB"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1770
+#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
@@ -2841,13 +2849,13 @@ msgstr ""
"tienen espacio para unidades innecesarias."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1782
+#: hardware.xml:1763
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Red"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1784
+#: hardware.xml:1765
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2867,7 +2875,7 @@ msgstr ""
"instalación podrá configurar su sistema para que utilice RDSI y PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1794
+#: hardware.xml:1775
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -2879,7 +2887,7 @@ msgstr ""
"preferido para &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1800
+#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2890,13 +2898,13 @@ msgstr ""
"sistemas de ficheros locales."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1808
+#: hardware.xml:1789
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Sistema Un*x o GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1810
+#: hardware.xml:1791
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2913,13 +2921,13 @@ msgstr ""
"upgrade\"/>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1822
+#: hardware.xml:1803
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Sistemas de almacenamiento aceptados"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1824
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
@@ -2940,7 +2948,7 @@ msgstr ""
"amplio de dispositivos posibles."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1834
+#: hardware.xml:1815
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
@@ -2955,7 +2963,7 @@ msgstr ""
"Win-32 (VFAT) y NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1841
+#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -2971,7 +2979,7 @@ msgstr ""
"hardware de Linux</ulink> para más información."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1849
+#: hardware.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2996,7 +3004,7 @@ msgstr ""
"el núcleo Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1882
+#: hardware.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3008,7 +3016,7 @@ msgstr ""
"no permite el uso de disquetes en sistemas CHRP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1888
+#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3020,7 +3028,7 @@ msgstr ""
"no tiene permite el uso de unidades de disquete."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1894
+#: hardware.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3030,7 +3038,7 @@ msgstr ""
"compatible con el núcleo Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1899
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3043,13 +3051,13 @@ msgstr ""
"esquema común de discos para S/390 (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1916
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Requisitos de memoria y espacio en disco"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1918
+#: hardware.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3068,7 +3076,7 @@ msgstr ""
"escritorio, necesitará unos cuantos gigabytes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1925
+#: hardware.xml:1906
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3089,6 +3097,54 @@ msgstr ""
"o con menos disco duro, pero sólo es aconsejable realizarla si es vd. un "
"usuario experimentado."
+#~ msgid "IXP4xx"
+#~ msgstr "IXP4xx"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only "
+#~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys "
+#~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device "
+#~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with "
+#~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
+#~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La plataforma IXP4xx está basada en el core ARM XScale de Intel. "
+#~ "Actualmente sólo se permite el uso un sistema basado en IXP4xx: el NSLU2 "
+#~ "de Linksys. El NSLU2 («Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives») de "
+#~ "Linksys es un pequeño dispositivo que permite la conexión a "
+#~ "almacenamiento de forma sencilla a través de la red. Se provee con una "
+#~ "conexión de red Ethernet y dos puertos USB a los que se pueden conectar "
+#~ "unidades de disco. Hay un sitio externo con <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+#~ "nslu2;\">instrucciones de instalación</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is "
+#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which "
+#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet "
+#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary "
+#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;"
+#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "&arch-title; es compatible con la mayoría de dispositvos integrados de "
+#~ "Ethernet, y se ofrecen módules adicionales de PCI y USB. Una excepción "
+#~ "notable es la plataforma IXP4xx (que incluyen dispositivos como Linksys "
+#~ "NSLU2), que reqiere un microcódigo propietario para el correcto "
+#~ "funcionamiento de su dispositivo integrado de Ethernet. Puede obtener "
+#~ "imágenes no oficiales para Linksys NSLU2 con este microcódigo propietario "
+#~ "desde la <ulink url=\"&url-slug-firmware;\"> la página web Slug-Firmware</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited "
+#~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used "
+#~ "during the installation process."
+#~ msgstr ""
+#~ "La instalación a través de una conexión inalámbrica cifrada está limitada "
+#~ "a WEP. Si su punto de acceso usa un cifrado más fuerte, no podrá usarlo "
+#~ "durante la instalación."
+
#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po
index 6696e55bd..5704732aa 100644
--- a/po/es/install-methods.po
+++ b/po/es/install-methods.po
@@ -12,7 +12,7 @@
# - Updates
# Ruby Godoy
# Omar Campagne, 2011
-# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
+# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -36,7 +36,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-19 16:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 19:55+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -202,31 +202,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
-msgid "NSLU2 Installation Files"
-msgstr "Ficheros de instalación de NSLU2"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:114
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
-"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
-"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
-"obtained from &nslu2-firmware-img;."
-msgstr ""
-"Se ofrece una imagen del firmware para Linksys NSLU2 que cargará "
-"automáticamente el &d-i;. Puede subir esta imagen vía la interfaz web de "
-"Linksys o con upslug2. Puede obtener esta imagen del firmware en &nslu2-"
-"firmware-img;."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:126
-#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para Thecus N2100"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:127
+#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
@@ -240,13 +220,13 @@ msgstr ""
"de &n2100-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:138
+#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para GLAN Tank"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:139
+#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -258,13 +238,13 @@ msgstr ""
"&glantank-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:149
+#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para Kurobox Pro"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:150
+#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -276,13 +256,13 @@ msgstr ""
"&kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:160
+#: install-methods.xml:147
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para HP mv2120"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:161
+#: install-methods.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -298,19 +278,24 @@ msgstr ""
"img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:173
+#: install-methods.xml:160
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:174
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:161
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
+#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can "
+#| "obtain the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-"
+#| "firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from "
+#| "&qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
-"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
-"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
+"the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-"
"kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y "
@@ -320,31 +305,36 @@ msgstr ""
"TS-219P desde &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:186
-#, no-c-format
-msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
+#: install-methods.xml:172
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
+msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para SheevaPlug y OpenRD"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:187
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:173
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices "
+#| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files "
+#| "from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgid ""
-"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
-"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
-"marvell-firmware-img;."
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Los ficheros de instalación para los dispositvos Marvell SheevaPlug y OpenRD "
"consisten de un núcleo y de una imagen de arranque «initrd» para U-Boot. "
"Puede obtener estos ficheros desde &kirkwood-marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:237
+#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "Creación de una cinta IPL"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:239
+#: install-methods.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -367,13 +357,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"where-files\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:263
+#: install-methods.xml:249
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Creación de disquetes desde imágenes de disco"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:264
+#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -384,7 +374,7 @@ msgstr ""
"métodos."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:269
+#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -394,7 +384,7 @@ msgstr ""
"unidades de disquete USB de Mac."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:274
+#: install-methods.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -415,7 +405,7 @@ msgstr ""
"fichero en el disquete."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:285
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -427,7 +417,7 @@ msgstr ""
"diferentes plataformas."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:291
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -443,7 +433,7 @@ msgstr ""
"instalación en CD-ROM ó DVD. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:299
+#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -455,13 +445,13 @@ msgstr ""
"escrito en ellos, para asegurarse de que no se dañen sin querer."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:307
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Escritura de las imágenes de disco desde un sistema Linux o Unix"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:308
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -499,7 +489,7 @@ msgstr ""
"</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -534,7 +524,7 @@ msgstr ""
"filename>). En otros sistemas, pregunte a su administrador </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:350
+#: install-methods.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -546,13 +536,13 @@ msgstr ""
"instalarlo."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:368
+#: install-methods.xml:354
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Escritura de imágenes de disco desde DOS, Windows u OS/2"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:370
+#: install-methods.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -562,7 +552,7 @@ msgstr ""
"programas para copiar las imágenes a los disquetes."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:375
+#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -578,7 +568,7 @@ msgstr ""
"de Windows <emphasis>no</emphasis> se espera que funcionen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -590,7 +580,7 @@ msgstr ""
"desempaquetar diskio.dll en el mismo directorio."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:389
+#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -600,13 +590,13 @@ msgstr ""
"bajo el directorio <filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:402
+#: install-methods.xml:388
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Escritura de imágenes de disco desde MacOS"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:403
+#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -629,7 +619,7 @@ msgstr ""
"imagen en él."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:414
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -644,13 +634,13 @@ msgstr ""
"disquete con estas herramientas."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:425
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Escritura de imágenes de disco con <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -665,7 +655,7 @@ msgstr ""
"réplica de &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:435
+#: install-methods.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -675,7 +665,7 @@ msgstr ""
"y úselo para abrir el fichero <filename>root.bin</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:442
+#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -687,7 +677,7 @@ msgstr ""
"sensibles a las mayúsculas y minúsculas."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:449
+#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -703,7 +693,7 @@ msgstr ""
"imagen es montada accidentalmente."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:458
+#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -715,7 +705,7 @@ msgstr ""
"diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:465
+#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -732,13 +722,13 @@ msgstr ""
"disquete."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:480
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Escritura de imágenes de disco con <command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:484
+#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -752,7 +742,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
@@ -761,7 +751,7 @@ msgstr ""
"(inicia en el sector 0)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:498
+#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
@@ -770,7 +760,7 @@ msgstr ""
"fichero."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:503
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -784,7 +774,7 @@ msgstr ""
"descártelo e inténtelo con otro."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -796,14 +786,14 @@ msgstr ""
"accidentalmente, y éste lo estropearía."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:530
+#: install-methods.xml:516
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr ""
"Preparación de ficheros para el arranque desde un dispositivo de memoria USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:532
+#: install-methods.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -828,7 +818,7 @@ msgstr ""
"seguro de protección contra escritura."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:545
+#: install-methods.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -842,14 +832,14 @@ msgstr ""
"perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:555
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr ""
"Preparación de una memoria USB utilizando una imagen de CD o DVD híbrida"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:556
+#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
@@ -864,7 +854,7 @@ msgstr ""
"información sobre cómo obtener una imagen de CD o DVD."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:563
+#: install-methods.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -877,7 +867,7 @@ msgstr ""
"filename> (en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:571
+#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
@@ -897,7 +887,7 @@ msgstr ""
"firmware."
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:581
+#: install-methods.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -913,13 +903,18 @@ msgstr ""
"# umount"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:587
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:573
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
+#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
+#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
+#| "USB stick as follows:"
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
-"follows:"
+"follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
msgstr ""
"La imagen de CD o DVD seleccionada se debe escribir directamente en la "
"memoria USB, reemplazando la totalidad de su contenido actual. Por ejemplo, "
@@ -927,28 +922,48 @@ msgstr ""
"memoria USB de la siguiente manera:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:594
+#: install-methods.xml:580
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
+#| "of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
+"of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
+"specialised needs."
msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:601
+#: install-methods.xml:593
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "Copia manual de los ficheros a la memoria USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:602
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:594
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick "
+#| "should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you "
+#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
-"be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
+"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"Una forma alternativa de configurar el dispositivo USB es copiar manualmente "
@@ -958,7 +973,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:609
+#: install-methods.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -974,16 +989,22 @@ msgstr ""
"<classname>yaboot</classname> y su fichero de configuración</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:618
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:610
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#| "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, "
+#| "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#| "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#| "capacity back if you ever want to use it for some different purpose. A "
+#| "second disadvantage is that you cannot copy a full CD image onto the USB "
+#| "stick, but only the smaller businesscard or netinst CD images."
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
-"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
-"smaller businesscard or netinst CD images."
+"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que aunque es conveniente, este método tiene una gran "
"desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 256 MB, incluso "
@@ -994,7 +1015,7 @@ msgstr ""
"USB, solamente imágenes netinst o de tarjeta de presentación."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:628
+#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
@@ -1002,13 +1023,13 @@ msgstr ""
"USB:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:634
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -1020,23 +1041,32 @@ msgstr ""
"y extraiga la imagen directamente a éste:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:640
+#: install-methods.xml:630
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:642
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:632
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
+#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
+#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst "
+#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
+#| "mnt</userinput>) and you are done."
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
-"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO "
-"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
-"are done."
+"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst, "
+"businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and you are done."
msgstr ""
"Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
@@ -1048,14 +1078,14 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrá terminado."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:659
+#: install-methods.xml:649
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr ""
"Copia manual de los ficheros a la memoria USB &mdash; la forma flexible"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:660
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1071,13 +1101,13 @@ msgstr ""
"completa de CD en ella."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:675 install-methods.xml:787
+#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:777
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Particionado de las memorias USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:676
+#: install-methods.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1087,7 +1117,7 @@ msgstr ""
"partición en lugar de todo el dispositivo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:681
+#: install-methods.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -1114,7 +1144,7 @@ msgstr ""
"encuentra en el paquete <classname>dosfstools</classname> de &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:700
+#: install-methods.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1133,7 +1163,7 @@ msgstr ""
"cambios a la configuración del gestor de arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:710
+#: install-methods.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1158,13 +1188,13 @@ msgstr ""
"que contiene el código del gestor de arranque."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:727 install-methods.xml:834
+#: install-methods.xml:717 install-methods.xml:824
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Añadir la imagen del instalador"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:728
+#: install-methods.xml:718
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1189,7 +1219,7 @@ msgstr ""
"nombres de ficheros estilo DOS (8.3)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:752
+#: install-methods.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1213,16 +1243,24 @@ msgstr ""
"adicionar <userinput>vga=788</userinput> a la segunda línea."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:764
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-"&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
-"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
-"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
-"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
+#| "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
+#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
+#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
+#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
+#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
+"<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. "
+"</para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB "
+"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Si usó una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar ahora una "
"imagen ISO de &debian;<footnote> <para> Puede usar businesscard, netinst o "
@@ -1234,7 +1272,7 @@ msgstr ""
"userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:788
+#: install-methods.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1264,7 +1302,7 @@ msgstr ""
"command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:805
+#: install-methods.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1281,7 +1319,7 @@ msgstr ""
"HFS para hacer cambios a la configuración del gestor de arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:814
+#: install-methods.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1318,7 +1356,7 @@ msgstr ""
"con las herramientas habituales de Unix."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:835
+#: install-methods.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1329,31 +1367,31 @@ msgstr ""
"al dispositivo de memoria:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:842
+#: install-methods.xml:832
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binario del núcleo)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:847
+#: install-methods.xml:837
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de memoria ram)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:852
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fichero de configuración de yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:857
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensaje de arranque opcional)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1388,28 +1426,14 @@ msgstr ""
"el parámetro <userinput>initrd-size</userinput> en base a la imagen que vaya "
"a arrancar."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:874
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-"&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
-"select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
-"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr ""
-"Si necesita una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar en este "
-"momento una imagen ISO de &debian; (imagen de CD businesscard, netinst o "
-"completa; asegúrese de que quepa) en el dispositivo de memoria. Cuando haya "
-"terminado, desmonte la memoria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:895
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1421,7 +1445,7 @@ msgstr ""
"operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:901
+#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1435,7 +1459,7 @@ msgstr ""
"muchos, y poco fiables, disquetes."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:908
+#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1458,7 +1482,7 @@ msgstr ""
"de instalación que descargue."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:919
+#: install-methods.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1470,7 +1494,7 @@ msgstr ""
"quote> u <quote>OldWorld</quote>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:928
+#: install-methods.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1480,7 +1504,7 @@ msgstr ""
"command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:930
+#: install-methods.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1490,7 +1514,7 @@ msgstr ""
"Linux existente usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:936
+#: install-methods.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1502,7 +1526,7 @@ msgstr ""
"usar este disco RAM como sistema de ficheros raíz."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:942
+#: install-methods.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1515,19 +1539,19 @@ msgstr ""
"boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:950
+#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:955
+#: install-methods.xml:953
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen de disco RAM)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:962
+#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1537,14 +1561,14 @@ msgstr ""
"\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:972
+#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
"Arranque del instalador desde el disco duro usando <command>loadlin</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:973
+#: install-methods.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1554,7 +1578,7 @@ msgstr ""
"desde DOS usando <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:978
+#: install-methods.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1564,7 +1588,7 @@ msgstr ""
"<filename>c:\\</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:983
+#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1573,19 +1597,19 @@ msgstr ""
"RAM)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:988
+#: install-methods.xml:986
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (herramienta loadlin)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1001
+#: install-methods.xml:999
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs OldWorld"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1002
+#: install-methods.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1609,7 +1633,7 @@ msgstr ""
"necesita <application>BootX</application> en ese modelo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1015
+#: install-methods.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1637,13 +1661,13 @@ msgstr ""
"Kernels</filename> en la carpeta «System» activa."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs NewWorld"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1664,7 +1688,7 @@ msgstr ""
"no debe usarse en PowerMacs NewWorld."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1047
+#: install-methods.xml:1045
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1678,31 +1702,31 @@ msgstr ""
"tecla <keycap>option</keycap>)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1057 install-methods.xml:1383
+#: install-methods.xml:1055 install-methods.xml:1381
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1062 install-methods.xml:1388
+#: install-methods.xml:1060 install-methods.xml:1386
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1067 install-methods.xml:1393
+#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1072 install-methods.xml:1398
+#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1077
+#: install-methods.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1718,21 +1742,21 @@ msgstr ""
"de «Open Firmware» cuando arranque el instalador."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1085
+#: install-methods.xml:1083
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
"Para arrancar el instalador, continúe en <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1098
+#: install-methods.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr ""
"Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1099
+#: install-methods.xml:1097
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1748,7 +1772,7 @@ msgstr ""
"esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1107
+#: install-methods.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1761,7 +1785,7 @@ msgstr ""
"BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1114
+#: install-methods.xml:1112
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1783,7 +1807,7 @@ msgstr ""
"través de DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1128
+#: install-methods.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1795,7 +1819,7 @@ msgstr ""
"solamente pueden arrancar usando BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1134
+#: install-methods.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1806,7 +1830,7 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1139
+#: install-methods.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1821,7 +1845,7 @@ msgstr ""
"(conocido también como Solaris) y GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1147
+#: install-methods.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1835,13 +1859,13 @@ msgstr ""
"problemas. Una buena alternativa es <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1163
+#: install-methods.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configuración del servidor RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1861,7 +1885,7 @@ msgstr ""
"addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1176
+#: install-methods.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1886,13 +1910,13 @@ msgstr ""
"y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configuración del servidor DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1198
+#: install-methods.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1906,7 +1930,7 @@ msgstr ""
"(consulte <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1205
+#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1950,7 +1974,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1207
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1968,7 +1992,7 @@ msgstr ""
"recuperará a través de TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1978,13 +2002,13 @@ msgstr ""
"reinícielo con <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1225
+#: install-methods.xml:1223
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1226
+#: install-methods.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2055,13 +2079,13 @@ msgstr ""
"imagen de núcleo (vea <xref linkend=\"tftp-images\"/> a continuación)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1246
+#: install-methods.xml:1244
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configuración del servidor BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1247
+#: install-methods.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2077,7 +2101,7 @@ msgstr ""
"respectivamente."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1255
+#: install-methods.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2143,7 +2167,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1288
+#: install-methods.xml:1286
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2168,13 +2192,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1307
+#: install-methods.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Habilitar el servidor TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1308
+#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2184,7 +2208,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> está instalada."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1313
+#: install-methods.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2200,7 +2224,7 @@ msgstr ""
"paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1322
+#: install-methods.xml:1320
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2219,7 +2243,7 @@ msgstr ""
"ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1332
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2236,7 +2260,7 @@ msgstr ""
"buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1340
+#: install-methods.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2267,13 +2291,13 @@ msgstr ""
"el servidor TFTP."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1362
+#: install-methods.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1363
+#: install-methods.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2290,7 +2314,7 @@ msgstr ""
"es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estándar definido."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1372
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2306,13 +2330,13 @@ msgstr ""
"filename> los siguientes ficheros:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1403
+#: install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1408
+#: install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2329,7 +2353,7 @@ msgstr ""
"del fichero a arrancar."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1416
+#: install-methods.xml:1414
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2346,13 +2370,13 @@ msgstr ""
"command> como el nombre del fichero a arrancar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1428
+#: install-methods.xml:1426
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Arranque de TFTP en SPARC"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1429
+#: install-methods.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2383,7 +2407,7 @@ msgstr ""
"si es necesario, el nombre de la subarquitectura."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1445
+#: install-methods.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2397,7 +2421,7 @@ msgstr ""
"solicitando si el cargador no encuentra la imagen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1452
+#: install-methods.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2411,13 +2435,13 @@ msgstr ""
"el directorio en el que busca el servidor TFTP."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1463
+#: install-methods.xml:1461
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Arranque TFTP en SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1464
+#: install-methods.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2432,13 +2456,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1572
+#: install-methods.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalación automática"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1573
+#: install-methods.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2454,14 +2478,14 @@ msgstr ""
"la <ulink url=\"http://fai-project.org\">página oficial de FAI</ulink>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1585
+#: install-methods.xml:1583
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr ""
"Utilizar el instalador de &debian; para realizar una instalación automática"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1586
+#: install-methods.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2476,7 +2500,7 @@ msgstr ""
"instalación."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1593
+#: install-methods.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2486,6 +2510,32 @@ msgstr ""
"de preconfiguración y un ejemplo que puede editar para trabajar en <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+#~ msgid "NSLU2 Installation Files"
+#~ msgstr "Ficheros de instalación de NSLU2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
+#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
+#~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This "
+#~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ofrece una imagen del firmware para Linksys NSLU2 que cargará "
+#~ "automáticamente el &d-i;. Puede subir esta imagen vía la interfaz web de "
+#~ "Linksys o con upslug2. Puede obtener esta imagen del firmware en &nslu2-"
+#~ "firmware-img;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
+#~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
+#~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
+#~ "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si necesita una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar en "
+#~ "este momento una imagen ISO de &debian; (imagen de CD businesscard, "
+#~ "netinst o completa; asegúrese de que quepa) en el dispositivo de memoria. "
+#~ "Cuando haya terminado, desmonte la memoria USB (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>)."
+
#~ msgid ""
#~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
#~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then "
diff --git a/po/es/installation-howto.po b/po/es/installation-howto.po
index a187b38e5..17707ab6b 100644
--- a/po/es/installation-howto.po
+++ b/po/es/installation-howto.po
@@ -9,7 +9,7 @@
# Ruby Godoy
#
# - Updates
-# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
+# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -33,7 +33,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-15 00:54+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 19:54+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -307,13 +307,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:146
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download "
+#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the "
+#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory "
+#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy "
+#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which "
+#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a &debian; netinst "
+#| "CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as "
+#| "long as it ends in <literal>.iso</literal>."
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
-"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
-"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
-"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
-"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
+"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
+"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
+"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
@@ -394,17 +403,16 @@ msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
-"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and "
-"with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
+"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
+"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"La forma más fácil de configurar el arranque desde red probablemente sea "
"usando PXE. Extraiga el fichero <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> "
"en <filename>/srv/tftp</filename> o donde sea apropiado para su servidor "
-"tftp. Configure su servidor DHCP para pasar el fichero <filename>"
-"pxelinux.0</filename> a los clientes, y, con suerte, todo funcionará "
-"correctamente. Para instrucciones detalladas, vea <xref linkend=\"install-"
-"tftp\"/>."
+"tftp. Configure su servidor DHCP para pasar el fichero <filename>pxelinux.0</"
+"filename> a los clientes, y, con suerte, todo funcionará correctamente. Para "
+"instrucciones detalladas, vea <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:200
diff --git a/po/es/partitioning.po b/po/es/partitioning.po
index 6609ab5b7..72505d2ac 100644
--- a/po/es/partitioning.po
+++ b/po/es/partitioning.po
@@ -32,7 +32,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 02:34+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -620,13 +620,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"En algunas arquitecturas de 32 bits (m68k y PowerPC), el tamaño máximo para "
"una partición de intercambio es de 2 GB. Esto debería ser suficiente para "
-"cualquier tipo de instalación. Sin embargo, si sus requisitos para el espacio "
-"de intercambio son muy altos, probablemente debería tratar de separar la "
-"carga del intercambio a través de diversos discos (también llamados "
-"<quote>spindles</quote>) y, si es posible, en diferentes canales SCSI o IDE. "
-"El núcleo podrá balancear el uso de la zona de intercambio entre múltiples "
-"particiones de intercambio dando así un mejor rendimiento."
-
+"cualquier tipo de instalación. Sin embargo, si sus requisitos para el "
+"espacio de intercambio son muy altos, probablemente debería tratar de "
+"separar la carga del intercambio a través de diversos discos (también "
+"llamados <quote>spindles</quote>) y, si es posible, en diferentes canales "
+"SCSI o IDE. El núcleo podrá balancear el uso de la zona de intercambio entre "
+"múltiples particiones de intercambio dando así un mejor rendimiento."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:278
@@ -888,12 +887,6 @@ msgstr ""
"discos duros y arquitecturas aceptadas por &debian;. A continuación, se "
"presenta una lista de los programas que se pueden aplicar a su arquitectura."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "partman"
-msgstr "partman"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
#, no-c-format
@@ -909,12 +902,6 @@ msgstr ""
"<quote>formatear</quote>) </phrase> y asignarlos a sus respectivos puntos de "
"montaje."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:460
-#, no-c-format
-msgid "fdisk"
-msgstr "fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:461
#, no-c-format
@@ -939,12 +926,6 @@ msgstr ""
"Para más información, revise el <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">CÓMO de "
"Linux+FreeBSD</ulink>."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:477
-#, no-c-format
-msgid "cfdisk"
-msgstr "cfdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:478
#, no-c-format
@@ -964,48 +945,24 @@ msgstr ""
"nuevamente, los dispositivos mostrados en pantalla pueden ser un tanto "
"diferentes a los que realmente tiene."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "atari-fdisk"
-msgstr "atari-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:492
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Atari."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "amiga-fdisk"
-msgstr "amiga-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Amiga"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:509
-#, no-c-format
-msgid "mac-fdisk"
-msgstr "mac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Mac."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:518
-#, no-c-format
-msgid "pmac-fdisk"
-msgstr "pmac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:519
#, no-c-format
@@ -1016,12 +973,6 @@ msgstr ""
"Versión de <command>fdisk</command> para PowerMac, además usado por BVM y "
"los sistemas VMEbus de Motorola."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:528
-#, no-c-format
-msgid "fdasd"
-msgstr "fdasd"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, no-c-format
@@ -1079,8 +1030,8 @@ msgstr ""
"compartiendo su disco duro con MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687
-#: partitioning.xml:801 partitioning.xml:878
+#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:686
+#: partitioning.xml:800 partitioning.xml:877
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Particionado en &arch-title;"
@@ -1140,16 +1091,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:601
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre "
+#| "1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can "
+#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-"
+#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url="
+#| "\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this "
+#| "section will include a brief overview to help you plan most situations."
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
-"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
-"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
-"overview to help you plan most situations."
+"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
+"help you plan most situations."
msgstr ""
"Generalmente, la BIOS del ordenador añade restricciones adicionales para "
"particionar el disco. Hay un límite del número de particiones "
@@ -1163,7 +1122,7 @@ msgstr ""
"mayoría de las situaciones posibles."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:612
+#: partitioning.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1184,7 +1143,7 @@ msgstr ""
"partición extendida por disco."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:622
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1194,15 +1153,16 @@ msgid ""
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
-"Linux limita a 255 particiones como máximo por cada disco SCSI (3 particiones "
-"primarias, 252 particiones lógicas), y 63 particiones en una unidad IDE (3 "
-"particiones primarias, 60 particiones lógicas). Sin embargo, los sistemas "
-"&debian-gnu; comunes proveen sólo 20 dispositivos por partición, por lo "
-"tanto, no podrá instalar sobre la partición número 20 o siguientes, a menos "
-"que haya creado manualmente los dispositivos para esas particiones."
+"Linux limita a 255 particiones como máximo por cada disco SCSI (3 "
+"particiones primarias, 252 particiones lógicas), y 63 particiones en una "
+"unidad IDE (3 particiones primarias, 60 particiones lógicas). Sin embargo, "
+"los sistemas &debian-gnu; comunes proveen sólo 20 dispositivos por "
+"partición, por lo tanto, no podrá instalar sobre la partición número 20 o "
+"siguientes, a menos que haya creado manualmente los dispositivos para esas "
+"particiones."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:633
+#: partitioning.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1219,7 +1179,7 @@ msgstr ""
"traducción que realiza el BIOS)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:641
+#: partitioning.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1248,7 +1208,7 @@ msgstr ""
"discos."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:655
+#: partitioning.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1272,7 +1232,7 @@ msgstr ""
"la BIOS)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:667
+#: partitioning.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1296,7 +1256,7 @@ msgstr ""
"para discos grandes."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:688
+#: partitioning.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1313,13 +1273,13 @@ msgstr ""
"el disco."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:700
+#: partitioning.xml:699
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Formatos EFI reconocidos"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:701
+#: partitioning.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1338,7 +1298,7 @@ msgstr ""
"GPT o MS-DOS."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:713
+#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1354,7 +1314,7 @@ msgstr ""
"partición de <emphasis>intercambio</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:721
+#: partitioning.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1406,13 +1366,13 @@ msgstr ""
"que revisa la partición en busca de bloques defectuosos."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:745
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Requisitos para la partición de arranque"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:747
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1430,7 +1390,7 @@ msgstr ""
"una partición de 128 MB."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:756
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1457,7 +1417,7 @@ msgstr ""
"espacio libre para añadir una partición EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:771
+#: partitioning.xml:770
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1467,13 +1427,13 @@ msgstr ""
"disco que el sistema de ficheros <emphasis>raíz</emphasis>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:779
+#: partitioning.xml:778
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Partciones EFI de diagnóstico"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:780
+#: partitioning.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1496,7 +1456,7 @@ msgstr ""
"partición de arranque."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:802
+#: partitioning.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1515,13 +1475,13 @@ msgstr ""
"disco."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:819
+#: partitioning.xml:818
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Particionado en los nuevos PowerMacs"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:820
+#: partitioning.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1545,7 +1505,7 @@ msgstr ""
"command> usando la orden <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:833
+#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1558,7 +1518,7 @@ msgstr ""
"«OpenFirmware» se inicie automáticamente."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1578,7 +1538,7 @@ msgstr ""
"<command>ybin</command> y <command>mkofboot</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:850
+#: partitioning.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1601,7 +1561,7 @@ msgstr ""
"disco y no el orden físico."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:862
+#: partitioning.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1618,7 +1578,7 @@ msgstr ""
"particiones MacOS activas o que no tengan particiones de controladores."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:879
+#: partitioning.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1633,7 +1593,7 @@ msgstr ""
"command> para crear particiones del tipo Sun."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:887
+#: partitioning.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1656,7 +1616,7 @@ msgstr ""
"la tabla de particiones y el bloque de sectores de inicio."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:898
+#: partitioning.xml:897
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1669,3 +1629,27 @@ msgstr ""
"completo (desde el primer cilindro hasta el último). Esto se usa simplemente "
"por conversión de las particiones Sun, lo que ayuda al cargador de arranque "
"<command>SILO</command> a mantener todo correctamente establecido."
+
+#~ msgid "partman"
+#~ msgstr "partman"
+
+#~ msgid "fdisk"
+#~ msgstr "fdisk"
+
+#~ msgid "cfdisk"
+#~ msgstr "cfdisk"
+
+#~ msgid "atari-fdisk"
+#~ msgstr "atari-fdisk"
+
+#~ msgid "amiga-fdisk"
+#~ msgstr "amiga-fdisk"
+
+#~ msgid "mac-fdisk"
+#~ msgstr "mac-fdisk"
+
+#~ msgid "pmac-fdisk"
+#~ msgstr "pmac-fdisk"
+
+#~ msgid "fdasd"
+#~ msgstr "fdasd"
diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po
index d66a6d8f2..6775d21a5 100644
--- a/po/es/post-install.po
+++ b/po/es/post-install.po
@@ -34,7 +34,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 12:16+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -226,11 +226,28 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
+msgid "Additional Software Available for &debian;"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
+"in the default &debian; install. These contain software which many find "
+"important and expect to have. Information on these additional repositories "
+"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
+"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:154
+#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Gestión de versión de las aplicaciones"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:142
+#: post-install.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
@@ -242,13 +259,13 @@ msgstr ""
"página de manual de «update-alternatives»."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:152
+#: post-install.xml:165
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Gestión de tareas de cron"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:153
+#: post-install.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
@@ -267,7 +284,7 @@ msgstr ""
"procesamiento."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:162
+#: post-install.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
@@ -284,7 +301,7 @@ msgstr ""
"usuario bajo el cual se ejecuta la tarea."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:171
+#: post-install.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
@@ -298,13 +315,13 @@ msgstr ""
"share/doc/cron/README.Debian</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:186
+#: post-install.xml:199
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Siguientes pasos y cómo continuar"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:187
+#: post-install.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
@@ -317,7 +334,7 @@ msgstr ""
"particular"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:193
+#: post-install.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
@@ -336,7 +353,7 @@ msgstr ""
"específica a &debian; que pueda ofrecerse para un programa en particular."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:204
+#: post-install.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
@@ -354,8 +371,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"El <ulink url=\"http://www.debian.org/\">sitio web de Debian</ulink> "
"contiene una gran cantidad de documentación sobre &debian;. En particular, "
-"vea las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Preguntas frecuentes de "
-"Debian GNU/Linux</ulink> y la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
+"vea las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Preguntas frecuentes "
+"de Debian GNU/Linux</ulink> y la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
"manuals#quick-reference\">Referencia Debian</ulink>. Encontrará un índice de "
"más documentación relacionada con &debian; en el <ulink url=\"http://www."
"debian.org/doc/ddp\">Proyecto de documentación de Debian</ulink>. La "
@@ -367,7 +384,7 @@ msgstr ""
"\">archivos de las listas de correo de Debian</ulink>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:222
+#: post-install.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
@@ -381,13 +398,13 @@ msgstr ""
"sistema GNU/Linux."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:238
+#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Configurar su sistema para utilizar el correo electrónico"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:239
+#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
@@ -402,7 +419,7 @@ msgstr ""
"de correo en esta sección."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:246
+#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
@@ -424,7 +441,7 @@ msgstr ""
"encarga de transferir el correo entrante al buzón del usuario."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:256
+#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
@@ -437,7 +454,7 @@ msgstr ""
"de correo."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:262
+#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
@@ -452,7 +469,7 @@ msgstr ""
"MTA y con <command>procmail</command> como MDA."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:269
+#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
@@ -479,13 +496,13 @@ msgstr ""
"tradicionales."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:289
+#: post-install.xml:302
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Configuración de correo electrónico por omisión"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:290
+#: post-install.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
@@ -507,7 +524,7 @@ msgstr ""
"cambios que se han producido."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:305
+#: post-install.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
@@ -535,7 +552,7 @@ msgstr ""
"propia cuenta de root. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:324
+#: post-install.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -547,13 +564,13 @@ msgstr ""
"correos electrónicos se pueden leer con <command>mutt</command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:334
+#: post-install.xml:347
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Enviar correo electrónico fuera del sistema"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:335
+#: post-install.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -565,7 +582,7 @@ msgstr ""
"sistema, no para enviar correo a otros ni para recibir correos de otros."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:341
+#: post-install.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -578,7 +595,7 @@ msgstr ""
"correo puede enviarse y recibirse correctamente."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:347
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -596,7 +613,7 @@ msgstr ""
"cómo hacerlo se sale del ámbito de este manual)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:356
+#: post-install.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -613,7 +630,7 @@ msgstr ""
"los informes de error."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:364
+#: post-install.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -628,13 +645,13 @@ msgstr ""
"debe utilizar para enviar informes de error."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:375
+#: post-install.xml:388
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Configurar su agente de transporte de correo"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:376
+#: post-install.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -648,13 +665,13 @@ msgstr ""
"classname> y reemplazarlo por un MTA/MDA alternativo. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:388
+#: post-install.xml:401
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:390
+#: post-install.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -666,7 +683,7 @@ msgstr ""
"opción marcada por omisión si no está seguro de qué es mejor."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:396
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -676,13 +693,13 @@ msgstr ""
"aquél que se parezca más a sus necesidades:"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:405
+#: post-install.xml:418
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "equipo en Internet"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:406
+#: post-install.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -696,13 +713,13 @@ msgstr ""
"lista de dominios para los que acepta o reenvía correo."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:417
+#: post-install.xml:430
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "se envía el correo a través de una pasarela"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:418
+#: post-install.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -721,7 +738,7 @@ msgstr ""
"<command>fetchmail</command>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:428
+#: post-install.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -734,13 +751,13 @@ msgstr ""
"correo interno de su empresa o incluso otro sistema en su misma red."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:438
+#: post-install.xml:451
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "se envía el correo a través de una pasarela, no hay correo local"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:439
+#: post-install.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -753,25 +770,25 @@ msgstr ""
"ejemplo, el del administrador del sistema)."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:450
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "solamente entrega local"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:451
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Esta es la opción que se configura por omisión en su sistema."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:459
+#: post-install.xml:472
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "sin configuración de momento"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:460
+#: post-install.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -785,7 +802,7 @@ msgstr ""
"reciba avisos enviados por correo de las herramientas del sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:471
+#: post-install.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -806,7 +823,7 @@ msgstr ""
"documentación adicional."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:482
+#: post-install.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -827,13 +844,13 @@ msgstr ""
"entrada en su fichero <filename>/etc/email-addresses</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:500
+#: post-install.xml:513
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Compilar un nuevo núcleo"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:501
+#: post-install.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
@@ -845,13 +862,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"¿Por qué querría alguien compilar un nuevo núcleo? La mayoría de las veces "
"no será necesario puesto que el núcleo estándar entregado con &debian; "
-"gestiona la mayoría de configuraciones. Además, &debian; ofrece habitualmente "
-"varios núcleos alternativos. Así, debería comprobar si hay un paquete de "
-"imagen de núcleo alternativa que se ajuste mejor a su hardware. En cualquier "
-"caso es útil compilar un nuevo núcleo para:"
+"gestiona la mayoría de configuraciones. Además, &debian; ofrece "
+"habitualmente varios núcleos alternativos. Así, debería comprobar si hay un "
+"paquete de imagen de núcleo alternativa que se ajuste mejor a su hardware. "
+"En cualquier caso es útil compilar un nuevo núcleo para:"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:511
+#: post-install.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
@@ -861,7 +878,7 @@ msgstr ""
"núcleos predeterminados."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:517
+#: post-install.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
@@ -872,7 +889,7 @@ msgstr ""
"de 4GB)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:523
+#: post-install.xml:536
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
@@ -880,38 +897,38 @@ msgstr ""
"tiempo de arranque."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:541
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "crear un núcleo monolítico en lugar de uno modular."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:533
+#: post-install.xml:546
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "ejecutar un núcleo actualizado o de desarrollo."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:551
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "aprender más de los núcleos de Linux."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:547
+#: post-install.xml:560
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "Gestión de la imagen del núcleo"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:548
+#: post-install.xml:561
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr ""
"No tenga temor de intentar compilar el núcleo. Es divertido y fructífero."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:552
+#: post-install.xml:565
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
@@ -927,7 +944,7 @@ msgstr ""
"package/README.gz</filename> si desea una lista completa."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:561
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
@@ -942,7 +959,7 @@ msgstr ""
"registro del fichero «config» activo para la construcción."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:569
+#: post-install.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
@@ -960,7 +977,7 @@ msgstr ""
"compilación <classname>kernel-package</classname>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:578
+#: post-install.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
@@ -972,7 +989,7 @@ msgstr ""
"filename>. Esta sección sólo contiene un breve tutorial."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:585
+#: post-install.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
@@ -998,7 +1015,7 @@ msgstr ""
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> que se habrá creado."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:605
+#: post-install.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
@@ -1029,7 +1046,7 @@ msgstr ""
"si no lo incluye."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:620
+#: post-install.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
@@ -1040,7 +1057,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:625
+#: post-install.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
@@ -1060,7 +1077,7 @@ msgstr ""
"máquina."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:635
+#: post-install.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
@@ -1096,7 +1113,7 @@ msgstr ""
"de módulos si lo ha construido."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:655
+#: post-install.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
@@ -1107,7 +1124,7 @@ msgstr ""
"r now</userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:660
+#: post-install.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
@@ -1123,13 +1140,13 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:676
+#: post-install.xml:689
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Recuperar un sistema roto"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:677
+#: post-install.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -1148,7 +1165,7 @@ msgstr ""
"poder trabajar para arreglarlo y el modo de rescate puede ser útil para esto."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:687
+#: post-install.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -1173,7 +1190,7 @@ msgstr ""
"el sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:702
+#: post-install.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -1189,7 +1206,7 @@ msgstr ""
"dispositivos RAID o LVM así como las creadas directamente en los discos."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:710
+#: post-install.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -1207,7 +1224,7 @@ msgstr ""
"'(hd0)'</userinput> para hacerlo. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:722
+#: post-install.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -1227,7 +1244,7 @@ msgstr ""
"directorio <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:731
+#: post-install.xml:744
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -1235,7 +1252,7 @@ msgstr ""
"intérprete de órdenes."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:735
+#: post-install.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po
index 0080f93fc..27daa8610 100644
--- a/po/es/preparing.po
+++ b/po/es/preparing.po
@@ -33,7 +33,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -506,8 +506,9 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
-msgstr "Controladores de dispositivos, funcionalidades y órdenes (Núcleo "
-"Linux versión 2.6.32)"
+msgstr ""
+"Controladores de dispositivos, funcionalidades y órdenes (Núcleo Linux "
+"versión 2.6.32)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:323
@@ -1010,8 +1011,9 @@ msgstr "El ESSID de su red inalámbrica."
#. Tag: para
#: preparing.xml:620
-#, no-c-format
-msgid "WEP security key (if applicable)."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "La clave de seguridad WEP (si es pertinente)."
#. Tag: title
@@ -1657,14 +1659,14 @@ msgid ""
"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
msgstr ""
"Lo primero que necesita es una copia de <command>fips</command>. "
-"Desempaquete el archivo y copie los ficheros "
-"<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> y "
-"<filename>ERRORS.TXT</filename> a un disquete de arranque. Puede crear un "
-"disquete de arranque usando la orden <filename>sys a:</filename> en DOS. "
-"<command>fips</command> viene acompañado de una documentación muy buena que "
-"debería leer. Definitivamente necesitará leer la documentación si usa "
-"compresión de disco o un gestor de disco. Cree el disco y lea la "
-"documentación <emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar el disco."
+"Desempaquete el archivo y copie los ficheros <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> y <filename>ERRORS.TXT</filename> a "
+"un disquete de arranque. Puede crear un disquete de arranque usando la orden "
+"<filename>sys a:</filename> en DOS. <command>fips</command> viene acompañado "
+"de una documentación muy buena que debería leer. Definitivamente necesitará "
+"leer la documentación si usa compresión de disco o un gestor de disco. Cree "
+"el disco y lea la documentación <emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar "
+"el disco."
#. Tag: para
#: preparing.xml:995
@@ -2815,32 +2817,41 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1710
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
+#| "fixed record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</"
+#| "filename> can be in either ASCII or EBCDIC format. A sample "
+#| "<filename>debian.exec</filename> script, which will punch the files in "
+#| "the proper order, is included with the images."
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
-"record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</filename> can be "
-"in either ASCII or EBCDIC format. A sample <filename>debian.exec</filename> "
-"script, which will punch the files in the proper order, is included with the "
-"images."
+"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
+"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
+"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
+"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
+"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"Debe copiar todos los ficheros del subdirectorio <filename>generic</"
"filename> a su disco CMS. Asegúrese de transferir <filename>kernel.debian</"
"filename> e <filename>initrd.debian</filename> en modo binario con un "
"registro fijo de 80 caracteres. <filename>parmfile.debian</filename> puede "
-"tener un formato ASCII o EBCDIC. Todas las imágenes incluyen un script "
-"de ejemplo <filename>debian.exec</filename>, que introducirá los ficheros en "
-"el orden correcto."
+"tener un formato ASCII o EBCDIC. Todas las imágenes incluyen un script de "
+"ejemplo <filename>debian.exec</filename>, que introducirá los ficheros en el "
+"orden correcto."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1726
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparación de un servidor de instalación"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1728
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2854,7 +2865,7 @@ msgstr ""
"usando NFS, HTTP ó FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1736
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2869,25 +2880,25 @@ msgstr ""
"instalación en un árbol de directorios como éste."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1745
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: es necesaria más información &mdash; ¿obtenerla de un Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1752
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Problemas de hardware a tener en cuenta"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1755
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2908,13 +2919,13 @@ msgstr ""
"<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1770
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1772
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po
index 925d81b42..2084a3adb 100644
--- a/po/es/preseed.po
+++ b/po/es/preseed.po
@@ -11,7 +11,7 @@
# Igor Támara, 2008, 2009
# sgs
# Omar Campagne, 2010
-# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
+# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -35,7 +35,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-19 16:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 19:56+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -175,9 +175,8 @@ msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
-#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
-#: preseed.xml:111
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sí</entry>"
@@ -214,6 +213,12 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: entry
+#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
@@ -1194,10 +1199,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:599
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
-"should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
+#| "should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+#| "installed system, the name of the package that contains the corresponding "
+#| "debconf template should be used. Only variables that have their owner set "
+#| "to something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the "
+#| "debconf database for the installed system."
+msgid ""
+"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
+"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
@@ -1461,18 +1473,24 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
-"Keyboard configuration consists of selecting a keymap."
+"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
+"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
+"keymap."
msgstr ""
-"La configuración del teclado consiste en la selección de un mapa de teclado."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:738
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:736
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Keyboard selection.\n"
+#| "# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
+#| "d-i keymap select us\n"
+#| "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
"d-i keymap select us\n"
-"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
msgstr ""
"# Selección de teclado.\n"
"# keymap es el alias de keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
@@ -1480,25 +1498,25 @@ msgstr ""
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:740
+#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
-"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</"
-"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
-"kernel keymap remaining active."
+"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
+"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
+"remaining active."
msgstr ""
-"Para omitir la configuración del teclado preconfigure <classname>keymap"
-"</classname> con <userinput>skip-config</userinput>. Esto hará "
-"que el mapa de teclado del núcleo permanezca activo."
+"Para omitir la configuración del teclado preconfigure <classname>keymap</"
+"classname> con <userinput>skip-config</userinput>. Esto hará que el mapa de "
+"teclado del núcleo permanezca activo."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:759
+#: preseed.xml:750
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuración de red"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:760
+#: preseed.xml:751
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1514,7 +1532,7 @@ msgstr ""
"de configuración de la red a través de parámetros de arranque del núcleo."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:768
+#: preseed.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1527,7 +1545,7 @@ msgstr ""
"cargar el fichero de preconfiguración de la red."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:774
+#: preseed.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1547,13 +1565,13 @@ msgstr ""
"siguientes órdenes:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:784
+#: preseed.xml:775
#, no-c-format
msgid "killall.sh; netcfg"
msgstr "killall.sh; netcfg"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:786
+#: preseed.xml:777
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr ""
@@ -1561,8 +1579,62 @@ msgstr ""
"la red."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:792
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:783
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
+#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
+#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
+#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+#| "\n"
+#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
+#| "it\n"
+#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+#| "\n"
+#| "# To pick a particular interface instead:\n"
+#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+#| "\n"
+#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+#| "# it, this might be useful.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+#| "\n"
+#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
+#| "and\n"
+#| "# the static network configuration below.\n"
+#| "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
+#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
+#| "# configuration below.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+#| "\n"
+#| "# Static network configuration.\n"
+#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
+#| "# values set here. However, setting the values still prevents the "
+#| "questions\n"
+#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
+#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+#| "\n"
+#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+#| "\n"
+#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you "
+#| "can\n"
+#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. "
+#| "Or\n"
+#| "# change to false to disable asking.\n"
+#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
@@ -1576,6 +1648,10 @@ msgid ""
"# To pick a particular interface instead:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
+"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
+"# Values are interpreted as seconds.\n"
+"#di netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
+"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
@@ -1670,7 +1746,7 @@ msgstr ""
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:794
+#: preseed.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
@@ -1692,13 +1768,13 @@ msgstr ""
"alguna."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:810
+#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "Consola de red"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:812
+#: preseed.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
@@ -1717,13 +1793,13 @@ msgstr ""
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:817
+#: preseed.xml:808
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Configuración de la réplica"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:818
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1737,7 +1813,7 @@ msgstr ""
"filename> en el sistema instalado."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:825
+#: preseed.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1747,7 +1823,7 @@ msgstr ""
"que utiliza el sistema instalado."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:830
+#: preseed.xml:821
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1766,7 +1842,7 @@ msgstr ""
"la necesidad de configurar esto."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:841
+#: preseed.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1795,13 +1871,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:846
+#: preseed.xml:837
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Configuración de cuentas de usuario"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:847
+#: preseed.xml:838
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1814,7 +1890,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>hashes</emphasis> MD5 como valores en texto plano ."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:854
+#: preseed.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1831,7 +1907,7 @@ msgstr ""
"fuerza bruta sobre la contraseña."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:864
+#: preseed.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -1891,7 +1967,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:866
+#: preseed.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -1912,26 +1988,26 @@ msgstr ""
"clave SSH o <command>sudo</command>)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:876
+#: preseed.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
msgstr "Puede generar un hash MD5 para una contraseña con la siguiente orden:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:880
+#: preseed.xml:871
#, no-c-format
msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:886
+#: preseed.xml:877
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Configuración del reloj y zona horaria"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:888
+#: preseed.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1962,13 +2038,13 @@ msgstr ""
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:893
+#: preseed.xml:884
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionado"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:894
+#: preseed.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
@@ -1986,7 +2062,7 @@ msgstr ""
"para particionar más de un disco."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:902
+#: preseed.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
@@ -1998,16 +2074,24 @@ msgstr ""
"preconfiguración."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:908
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:899
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The examples below only provide basic information on the use of recipes. "
+#| "For detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
+#| "filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included "
+#| "in the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are "
+#| "also available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/"
+#| "devel/\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported "
+#| "functionality may change between releases."
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
-"available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
-"\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality "
-"may change between releases."
+"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source "
+"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
+"releases."
msgstr ""
"Los ejemplos a continuación sólo ofrecen información básica sobre el uso de "
"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros "
@@ -2019,7 +2103,7 @@ msgstr ""
"entre diferentes publicaciones."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:922
+#: preseed.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -2031,13 +2115,13 @@ msgstr ""
"el sistema tiene más de un disco."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:931
+#: preseed.xml:922
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "Ejemplo de particionado"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:933
+#: preseed.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -2191,13 +2275,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:937
+#: preseed.xml:928
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Particionar usando RAID"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:938
+#: preseed.xml:929
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -2209,7 +2293,7 @@ msgstr ""
"6 y 10 creando arreglos degradados y especificando dispositivos libres. "
#. Tag: para
-#: preseed.xml:944
+#: preseed.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
@@ -2220,7 +2304,7 @@ msgstr ""
"\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:951
+#: preseed.xml:942
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
@@ -2236,7 +2320,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/syslog</filename>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:961
+#: preseed.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
@@ -2350,13 +2434,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:966
+#: preseed.xml:957
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "Controlar como se montan las particiones"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:967
+#: preseed.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
@@ -2376,7 +2460,7 @@ msgstr ""
"UUID."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:976
+#: preseed.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
@@ -2386,7 +2470,7 @@ msgstr ""
"continuarán usando sus nombres tradicionales en lugar de los UUID."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:983
+#: preseed.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
@@ -2403,7 +2487,7 @@ msgstr ""
"arranque."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:993
+#: preseed.xml:984
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
@@ -2420,13 +2504,13 @@ msgstr ""
"#d-i partman/mount_style select uuid"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:999
+#: preseed.xml:990
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Configuración del sistema base"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1000
+#: preseed.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -2437,19 +2521,31 @@ msgstr ""
"única pregunta concerniente a la instalación se refiere al núcleo."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1007
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:998
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of "
+#| "this\n"
+#| "# option can result in an incomplete system and should only be used by "
+#| "very\n"
+#| "# experienced users.\n"
+#| "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+#| "\n"
+#| "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
+#| "kernels.\n"
+#| "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
+#| "tools\n"
+#| "\n"
+#| "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used "
+#| "if no\n"
+#| "# kernel is to be installed.\n"
+#| "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
"# experienced users.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
-"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
-"kernels.\n"
-"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
-"tools\n"
-"\n"
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
"no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
@@ -2470,13 +2566,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1012
+#: preseed.xml:1003
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Configuración de APT"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1013
+#: preseed.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -2490,7 +2586,7 @@ msgstr ""
"forma opcional, puede añadir otros repositorios (locales)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1021
+#: preseed.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -2549,13 +2645,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1026
+#: preseed.xml:1017
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Selección de paquetes"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1027
+#: preseed.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -2566,73 +2662,73 @@ msgstr ""
"incluyen:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1036
+#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "Sistema estándar («standard»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1039
+#: preseed.xml:1030
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "Entorno de escritorio («desktop»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1042
+#: preseed.xml:1033
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "Entorno de escritorio GNOME («gnome-desktop»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1045
+#: preseed.xml:1036
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "Entorno de escritorio KDE («kde-desktop»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1048
+#: preseed.xml:1039
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "Servidor web («web-server»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1051
+#: preseed.xml:1042
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "Servidor de impresoras («print-server»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1054
+#: preseed.xml:1045
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "Servidor de DNS («dns-server»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1057
+#: preseed.xml:1048
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "Servidor de ficheros («file-server»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1060
+#: preseed.xml:1051
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "Servidor de correo («mail-server»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1063
+#: preseed.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "Base de datos SQL («sql-database»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1066
+#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "Ordenador portátil («laptop»)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1070
+#: preseed.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2644,7 +2740,7 @@ msgstr ""
"introduzca la tarea <userinput>Sistema estándar</userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1076
+#: preseed.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2660,7 +2756,7 @@ msgstr ""
"órdenes del núcleo."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1086
+#: preseed.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -2700,13 +2796,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1091
+#: preseed.xml:1082
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Instalación del cargador de arranque"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1093
+#: preseed.xml:1084
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
@@ -2799,7 +2895,7 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1095
+#: preseed.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
@@ -2811,13 +2907,13 @@ msgstr ""
"clave para <classname>grub</classname>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1105
+#: preseed.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Finalizar la instalación"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1107
+#: preseed.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
@@ -2857,13 +2953,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1112
+#: preseed.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Preconfiguración de otros paquetes"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1114
+#: preseed.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2884,19 +2980,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> fichero"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1121
+#: preseed.xml:1112
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1124
+#: preseed.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Ejecutar órdenes personalizadas durante la instalación"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1125
+#: preseed.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -2907,7 +3003,7 @@ msgstr ""
"distintos puntos de la instalación."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1133
+#: preseed.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -2959,13 +3055,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1138
+#: preseed.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1139
+#: preseed.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -2993,7 +3089,7 @@ msgstr ""
"preconfiguración."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1153
+#: preseed.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
@@ -3008,7 +3104,7 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1160
+#: preseed.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -3031,14 +3127,24 @@ msgstr ""
"preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de "
"parámetros <quote>internos</quote>."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more debugging information, use the boot parameter "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
+"classname> to print much more detail about the current settings of each "
+"variable and about its progress through each package's installation scripts."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1174
+#: preseed.xml:1173
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Carga de ficheros de configuración en cadena"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1175
+#: preseed.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -3055,7 +3161,7 @@ msgstr ""
"en otros ficheros."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1185
+#: preseed.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -3111,7 +3217,7 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1187
+#: preseed.xml:1186
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
@@ -3129,3 +3235,8 @@ msgstr ""
"Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar la orden «preseed/"
"early», la segunda tendrá lugar justo después de que se habilite el acceso a "
"la red."
+
+#~ msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keymap."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración del teclado consiste en la selección de un mapa de "
+#~ "teclado."
diff --git a/po/es/random-bits.po b/po/es/random-bits.po
index 553486b7c..83c613b40 100644
--- a/po/es/random-bits.po
+++ b/po/es/random-bits.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-#debian-installer po translation to Spanish
+# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
@@ -34,7 +34,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 17:03+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -478,8 +478,8 @@ msgid ""
"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
msgstr ""
-"Una instalación estándar para amd64, incluyendo todos los paquetes estándar y "
-"el núcleo 2.6 utilizado por omisión, ocupa &std-system-size; MB de espacio "
+"Una instalación estándar para amd64, incluyendo todos los paquetes estándar "
+"y el núcleo 2.6 utilizado por omisión, ocupa &std-system-size; MB de espacio "
"en disco. Una instalación mínima base sin seleccionar la tarea "
"<quote>Sistema estándar</quote> ocupará &base-system-size; MB."
@@ -1262,15 +1262,22 @@ msgstr "Algunas de las opciones disponibles son las siguientes:"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:573
-#, no-c-format
-msgid "create a default set of static device files using"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "create a default set of static device files using"
+msgid ""
+"install the makedev package, and create a default set of static device files "
+"using (after chrooting)"
msgstr ""
"cree un conjunto predeterminado de ficheros de dispositivo estáticos con"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:576
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:577
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# cd /dev\n"
+#| "# MAKEDEV generic"
msgid ""
+"# apt-get install makedev\n"
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
msgstr ""
@@ -1278,7 +1285,7 @@ msgstr ""
"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:579
+#: random-bits.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
@@ -1287,7 +1294,7 @@ msgstr ""
"<command>MAKEDEV</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:584
+#: random-bits.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
@@ -1301,13 +1308,13 @@ msgstr ""
"dispositivo. Utilice esta opción con precaución."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:597
+#: random-bits.xml:598
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Montar particiones"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:598
+#: random-bits.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1389,13 +1396,13 @@ msgstr ""
"antes de continuar si no usa <userinput>mount -a</userinput>:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:624
+#: random-bits.xml:625
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:626
+#: random-bits.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1407,19 +1414,19 @@ msgstr ""
"quote> fuera del entorno chroot:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:632
+#: random-bits.xml:633
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:638
+#: random-bits.xml:639
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "Configurar la zona horaria"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:639
+#: random-bits.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
@@ -1432,7 +1439,7 @@ msgstr ""
"siguiente orden le permite configurar esto y elegir su zona horaria."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:646
+#: random-bits.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
@@ -1442,13 +1449,13 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:652
+#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr ">Configurar la red"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:653
+#: random-bits.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1576,13 +1583,13 @@ msgstr ""
"haya indicado."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:694
+#: random-bits.xml:695
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "Configurar Apt"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:695
+#: random-bits.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1608,13 +1615,13 @@ msgstr ""
"update</userinput> después de hacer cambios a la lista de fuentes."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:711
+#: random-bits.xml:712
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "Configurar la localización y el teclado"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:712
+#: random-bits.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1634,7 +1641,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Para configurar su teclado (si lo necesita):"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:722
+#: random-bits.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-setup\n"
@@ -1644,7 +1651,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:724
+#: random-bits.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1654,13 +1661,13 @@ msgstr ""
"chroot, pero se configurará en el siguiente reinicio."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:734
+#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Instalar un núcleo"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:735
+#: random-bits.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
@@ -1671,13 +1678,13 @@ msgstr ""
"empaquetados disponibles con:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:740
+#: random-bits.xml:741
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:742
+#: random-bits.xml:743
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
@@ -1685,7 +1692,7 @@ msgstr ""
"paquete."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:746
+#: random-bits.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
@@ -1695,13 +1702,13 @@ msgstr ""
"replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:752
+#: random-bits.xml:753
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Configurar el gestor de arranque"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:753
+#: random-bits.xml:754
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
@@ -1716,14 +1723,24 @@ msgstr ""
"(«chroot») &debian; para hacer esto."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:760
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:761
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
+#| "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting "
+#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
+#| "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing "
+#| "grub <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo."
+#| "conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy "
+#| "it to the new system and edit it there. After you are done editing, call "
+#| "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</"
+#| "filename> relative to the system you call it from)</phrase>."
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
-"just add an entry for the &debian; install to your existing grub "
-"<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
+"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 "
+"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
"new system and edit it there. After you are done editing, call "
"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
@@ -1741,17 +1758,27 @@ msgstr ""
"</phrase>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:772
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
+#: random-bits.xml:773
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "# aptitude install grub\n"
+#| "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+#| "# update-grub\n"
+#| "</screen></informalexample> The second command will install "
+#| "<command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</"
+#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/"
+#| "boot/grub/menu.lst</filename>."
+msgid ""
+"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
"<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install grub\n"
+"# aptitude install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</"
"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
-"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
+"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
"filename>."
msgstr ""
"La instalación y configuración de <classname>grub</classname> es tan "
@@ -1764,11 +1791,15 @@ msgstr ""
"La última orden creará un <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> funcional."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:782
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:783
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file "
+#| "has been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
+#| "command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
-"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
+"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgstr ""
"Estos ejemplos asumen que se ha creado el fichero de dispositivo <filename>/"
@@ -1776,13 +1807,13 @@ msgstr ""
"<command>grub</command>, pero están fuera del alcance de este apéndice."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:788
+#: random-bits.xml:789
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "Aquí tiene un ejemplo básico de /etc/lilo.conf:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:792
+#: random-bits.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1804,7 +1835,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:794
+#: random-bits.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1824,7 +1855,7 @@ msgstr ""
"ejecute)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:804
+#: random-bits.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1854,13 +1885,13 @@ msgstr ""
"userinput> en algunas máquinas en lugar de <userinput>hd:</userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:818
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Toques finales"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:818
+#: random-bits.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1880,7 +1911,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> para instalar individualmente todos los paquetes."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:829
+#: random-bits.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1892,19 +1923,19 @@ msgstr ""
"ejecutando:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:835
+#: random-bits.xml:836
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Instalar &debian-gnu; a través de una línea IP paralela (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:848
+#: random-bits.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1921,7 +1952,7 @@ msgstr ""
"pueda acceder a una réplica de &debian; (por ejemplo, en Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:856
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1938,7 +1969,7 @@ msgstr ""
"libres en su espacio de direcciones de red)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:864
+#: random-bits.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1950,7 +1981,7 @@ msgstr ""
"(véase <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:869
+#: random-bits.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1964,13 +1995,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal> e <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:879
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:882
+#: random-bits.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1980,7 +2011,7 @@ msgstr ""
"instalar &debian;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:888
+#: random-bits.xml:889
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
@@ -1988,7 +2019,7 @@ msgstr ""
"\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1999,7 +2030,7 @@ msgstr ""
"emphasis>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:899
+#: random-bits.xml:900
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -2011,13 +2042,13 @@ msgstr ""
"url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Configurar el sistema origen"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:912
+#: random-bits.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -2027,7 +2058,7 @@ msgstr ""
"ordenador fuente como una pasarela a Internet utilizando ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:917
+#: random-bits.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2070,13 +2101,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:924
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Instalar el objetivo"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:924
+#: random-bits.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2103,13 +2134,13 @@ msgstr ""
"durante las distintas fases de la instalación."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:943
+#: random-bits.xml:944
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Cargar componentes del instalador desde CD"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:945
+#: random-bits.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2119,13 +2150,13 @@ msgstr ""
"hará que el sistema de instalación pueda utilizar los controladores PLIP."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:953
+#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detección del hardware de red"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:958
+#: random-bits.xml:959
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2140,7 +2171,7 @@ msgstr ""
"objetivo no tiene una tarjeta de red el instalador no mostrará esta lista."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:967
+#: random-bits.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2152,19 +2183,19 @@ msgstr ""
"tarjeta de red. Seleccione el módulo <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:979
+#: random-bits.xml:980
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Configurar la red"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:982
+#: random-bits.xml:983
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "¿Desea configurar automáticamente la red con DHCP? No"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:987
+#: random-bits.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2172,7 +2203,7 @@ msgstr ""
"Dirección IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:992
+#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2182,7 +2213,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2193,13 +2224,13 @@ msgstr ""
"filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1017
+#: random-bits.xml:1018
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "Instalación de &debian-gnu; a través de PPP sobre Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1019
+#: random-bits.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2215,7 +2246,7 @@ msgstr ""
"muy sencilla. Esta sección explica cómo."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1027
+#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2227,7 +2258,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1032
+#: random-bits.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2241,7 +2272,7 @@ msgstr ""
"condition=\"supports-floppy-boot\"> o diskettes</phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1039
+#: random-bits.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2252,7 +2283,7 @@ msgstr ""
"continuación."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1047
+#: random-bits.xml:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2269,7 +2300,7 @@ msgstr ""
"(<classname>ppp-udeb</classname>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1062
+#: random-bits.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2290,7 +2321,7 @@ msgstr ""
"sistema del arranque. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1081
+#: random-bits.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2300,7 +2331,7 @@ msgstr ""
"identificar cualquier tarjeta Ethernet presente en su sistema."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1087
+#: random-bits.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2312,7 +2343,7 @@ msgstr ""
"concentrador PPPoE (un tipo de servidor que maneja las conexiones PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1093
+#: random-bits.xml:1094
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2329,7 +2360,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1102
+#: random-bits.xml:1103
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2339,7 +2370,7 @@ msgstr ""
"teclear su información de autenticación (el usuario y la clave de PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1108
+#: random-bits.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2360,13 +2391,13 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Configurar e iniciar una conexión PPPoE</guimenuitem> del menú."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1128
+#: random-bits.xml:1129
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "El instalador gráfico"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1129
+#: random-bits.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2380,7 +2411,7 @@ msgstr ""
"que utiliza los mismos programas pero con una interfaz diferente."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1137
+#: random-bits.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2398,7 +2429,7 @@ msgstr ""
"ratón y en algunos casos las preguntas se mostrarán en una sola pantalla."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1146
+#: random-bits.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2420,7 +2451,7 @@ msgstr ""
"elegir la opción <quote>Ayuda</quote> del menú de arranque."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2438,7 +2469,7 @@ msgstr ""
"principalmente para pruebas."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1170
+#: random-bits.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2457,7 +2488,7 @@ msgstr ""
"funcione en otros sistemas."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1184
+#: random-bits.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2467,7 +2498,7 @@ msgstr ""
"arranque cuando comienza el instalador gráfico."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1190
+#: random-bits.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2481,7 +2512,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1197
+#: random-bits.xml:1198
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2495,13 +2526,13 @@ msgstr ""
"sistemas con poca memoria disponible."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1207
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Utilizar el instalador gráfico"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1208
+#: random-bits.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2513,7 +2544,7 @@ msgstr ""
"proceso de instalación."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1214
+#: random-bits.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2534,7 +2565,7 @@ msgstr ""
"marcará (o desmarcará) una selección pero no activará el &BTN-CONT;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1224
+#: random-bits.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2546,7 +2577,7 @@ msgstr ""
"activando el botón o pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1230
+#: random-bits.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po
index 4c0193e63..8f0252dd5 100644
--- a/po/es/using-d-i.po
+++ b/po/es/using-d-i.po
@@ -13,7 +13,7 @@
# - Updates
# Igor Tamara, 2007, 2008
# Omar Campagne, 2010
-# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
+# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -37,7 +37,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-15 00:54+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 19:56+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -1347,7 +1347,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
+#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, "
+#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+#| "wireless network interface, you will be asked to provide your "
+#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+#| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info"
+#| "\"/>."
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1356,8 +1366,8 @@ msgid ""
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
-">."
+"key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</"
+"computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
"La configuración de red manual pregunta sucesivamente datos acerca de la "
"red, principalmente: <computeroutput>dirección IP</computeroutput>, "
@@ -1370,7 +1380,7 @@ msgstr ""
"información de <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:767
+#: using-d-i.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1395,13 +1405,13 @@ msgstr ""
"filename> una vez el sistema esté instalado."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:813
+#: using-d-i.xml:815
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "Configuración del reloj y zona horaria"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:815
+#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
@@ -1419,13 +1429,13 @@ msgstr ""
"la hora del sistema manualmente durante el proceso de instalación."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:824
+#: using-d-i.xml:826
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
msgstr "El instalador no modifica el reloj del sistema en la plataforma s390."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:837
+#: using-d-i.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
@@ -1439,7 +1449,7 @@ msgstr ""
"sistema supondrá que vd. está en esa zona."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:845
+#: using-d-i.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
@@ -1451,7 +1461,7 @@ msgstr ""
"quote> (UTC) como zona horaria."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:851
+#: using-d-i.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
@@ -1463,7 +1473,7 @@ msgstr ""
"hay dos opciones:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:862
+#: using-d-i.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
@@ -1475,13 +1485,13 @@ msgstr ""
"lograrlo sería:"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:868
+#: using-d-i.xml:870
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:874
+#: using-d-i.xml:876
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
@@ -1497,7 +1507,7 @@ msgstr ""
"userinput> o <userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:888
+#: using-d-i.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
@@ -1507,13 +1517,13 @@ msgstr ""
"cualquier valor usando la preconfiguración."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:902
+#: using-d-i.xml:904
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Configurar usuarios y contraseñas"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:903
+#: using-d-i.xml:905
#, no-c-format
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
@@ -1526,13 +1536,13 @@ msgstr ""
"cuentas de usuario una vez haya terminado el proceso de instalación."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:917
+#: using-d-i.xml:919
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Configurar la contraseña de root"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:921
+#: using-d-i.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -1547,7 +1557,7 @@ msgstr ""
"durante un tiempo tan corto como sea posible."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:929
+#: using-d-i.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -1564,7 +1574,7 @@ msgstr ""
"fácilmente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:937
+#: using-d-i.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -1576,13 +1586,13 @@ msgstr ""
"ser que haya más de una persona haciendo tareas de administración del equipo."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:947
+#: using-d-i.xml:949
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Crear un usuario normal"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:949
+#: using-d-i.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -1596,7 +1606,7 @@ msgstr ""
"cuenta personal o de uso diario."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:958
+#: using-d-i.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -1617,7 +1627,7 @@ msgstr ""
"recomendamos que lea alguno si este tema es nuevo para vd."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:968
+#: using-d-i.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -1631,7 +1641,7 @@ msgstr ""
"continuación se le pedirá una contraseña para esta cuenta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:975
+#: using-d-i.xml:977
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -1641,13 +1651,13 @@ msgstr ""
"utilizar la orden <command>adduser</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:986
+#: using-d-i.xml:988
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Particionado y elección de punto de montaje"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:987
+#: using-d-i.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1666,7 +1676,7 @@ msgstr ""
"relacionadas como LVM o dispositivos RAID."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1008
+#: using-d-i.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
@@ -1676,7 +1686,7 @@ msgstr ""
"detalles, lea el <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1014
+#: using-d-i.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
@@ -1699,7 +1709,7 @@ msgstr ""
"datos que existan en el disco no vuelvan a ser accesibles."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1027
+#: using-d-i.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1713,13 +1723,13 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> en el menú."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1037
+#: using-d-i.xml:1039
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "Opciones de particionado aceptados"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1038
+#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
@@ -1731,7 +1741,7 @@ msgstr ""
"fichero y dispositivos de bloque avanzado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1044
+#: using-d-i.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
@@ -1752,7 +1762,7 @@ msgstr ""
"se usarán valores predefinidos adecuados con prioridades más altas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1055
+#: using-d-i.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
@@ -1763,31 +1773,31 @@ msgstr ""
"usar en combinación."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1062
+#: using-d-i.xml:1064
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1065
+#: using-d-i.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "Software RAID"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1066
+#: using-d-i.xml:1068
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr "Se aceptan los niveles de RAID 0, 1, 4, 5, 6 y 10."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1070
+#: using-d-i.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1072
+#: using-d-i.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
@@ -1795,7 +1805,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (usando <classname>dmraid</classname>)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1074
+#: using-d-i.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
@@ -1809,13 +1819,13 @@ msgstr ""
"\">nuestra wiki</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1080
+#: using-d-i.xml:1082
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1082
+#: using-d-i.xml:1084
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
@@ -1827,13 +1837,13 @@ msgstr ""
"al arrancar el instalador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1089
+#: using-d-i.xml:1091
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr "Se permiten los siguientes sistemas de fichero."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1094
+#: using-d-i.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
@@ -1847,7 +1857,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1099
+#: using-d-i.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</"
@@ -1859,37 +1869,37 @@ msgstr ""
"filename> si se usa el particionado guiado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1104
+#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (no disponible para todas las arquitecturas)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1108
+#: using-d-i.xml:1110
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1109
+#: using-d-i.xml:1111
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr "El sistema de ficheros predeterminado es UFS."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1112
+#: using-d-i.xml:1114
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (no disponible para todas las arquitecturas)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1116
+#: using-d-i.xml:1118
#, no-c-format
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1117
+#: using-d-i.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
@@ -1901,7 +1911,7 @@ msgstr ""
"activar manualmente, después de la primera instalación, aunque con riesgos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1122
+#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
@@ -1913,7 +1923,7 @@ msgstr ""
"mediante la orden <quote>zfs create</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1127
+#: using-d-i.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
@@ -1932,7 +1942,7 @@ msgstr ""
"iniciara en su sistema."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1135
+#: using-d-i.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
@@ -1949,7 +1959,7 @@ msgstr ""
"se iniciara en su sistema."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1144
+#: using-d-i.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
@@ -1958,7 +1968,7 @@ msgstr ""
"arquitecturas)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1146
+#: using-d-i.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
@@ -1972,13 +1982,13 @@ msgstr ""
"Sólo se permite la versión 3 del sistema de ficheros."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1153
+#: using-d-i.xml:1155
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1154
+#: using-d-i.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
@@ -1988,13 +1998,13 @@ msgstr ""
"particiones jffs2 nuevas."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1159
+#: using-d-i.xml:1161
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1160
+#: using-d-i.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
@@ -2004,19 +2014,19 @@ msgstr ""
"puntos de montaje. No es posible crear particiones qnx4 nuevas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1164
+#: using-d-i.xml:1166
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1167
+#: using-d-i.xml:1169
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (sólo lectura)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1169
+#: using-d-i.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
@@ -2026,13 +2036,13 @@ msgstr ""
"puntos de montaje. No es posible crear particiones NTFS nuevas."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1179
+#: using-d-i.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "Particionado guiado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1180
+#: using-d-i.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -2050,7 +2060,7 @@ msgstr ""
"con <quote>dm-crypt</quote> en el núcleo. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1195
+#: using-d-i.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
@@ -2059,7 +2069,7 @@ msgstr ""
"arquitecturas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1200
+#: using-d-i.xml:1202
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -2077,7 +2087,7 @@ msgstr ""
"(personales)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1209
+#: using-d-i.xml:1211
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -2093,7 +2103,7 @@ msgstr ""
"esto puede llevar un tiempo dependiendo del tamaño de su disco."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1218
+#: using-d-i.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -2111,7 +2121,7 @@ msgstr ""
"estos cambios antes de escribirlos en disco."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1228
+#: using-d-i.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
@@ -2130,7 +2140,7 @@ msgstr ""
"de los discos puede ayudarle a identificarlos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1237
+#: using-d-i.xml:1239
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
@@ -2146,7 +2156,7 @@ msgstr ""
"LVM (cifrado). </phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1247
+#: using-d-i.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -2165,73 +2175,73 @@ msgstr ""
"guiado fallará."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1263
+#: using-d-i.xml:1265
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Esquema de particionado"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1264
+#: using-d-i.xml:1266
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Espacio mínimo"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1265
+#: using-d-i.xml:1267
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Particiones creadas"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1271
+#: using-d-i.xml:1273
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Todos los ficheros en una partición"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1272
+#: using-d-i.xml:1274
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600 MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1273
+#: using-d-i.xml:1275
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, intercambio"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1275
+#: using-d-i.xml:1277
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Partición /home separada"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1276
+#: using-d-i.xml:1278
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500 MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1277
+#: using-d-i.xml:1279
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, intercambio"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1281
+#: using-d-i.xml:1283
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "Particiones /home, /usr, /var y /tmp separadas"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1282
+#: using-d-i.xml:1284
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1283
+#: using-d-i.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -2241,7 +2251,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, intercambio"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1292
+#: using-d-i.xml:1294
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -2255,7 +2265,7 @@ msgstr ""
"partición LVM."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1298
+#: using-d-i.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -2270,7 +2280,7 @@ msgstr ""
"como una partición de arranque EFI."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1306
+#: using-d-i.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -2282,7 +2292,7 @@ msgstr ""
"cómo, y dónde se montarán."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1312
+#: using-d-i.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2334,7 +2344,7 @@ msgstr ""
"utilizando el particionado manual."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1325
+#: using-d-i.xml:1327
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -2355,13 +2365,13 @@ msgstr ""
"como se describe a continuación."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1339
+#: using-d-i.xml:1341
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Particionado manual"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1340
+#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -2376,7 +2386,7 @@ msgstr ""
"manualmente sus particiones y el uso de éstas en su sistema &debian; nuevo."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1348
+#: using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -2391,7 +2401,7 @@ msgstr ""
"disco seleccionado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1356
+#: using-d-i.xml:1358
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
@@ -2435,7 +2445,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1378
+#: using-d-i.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -2458,7 +2468,7 @@ msgstr ""
"partición."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1389
+#: using-d-i.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -2474,7 +2484,7 @@ msgstr ""
"continuar hasta que corrija esto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1397
+#: using-d-i.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -2486,7 +2496,7 @@ msgstr ""
"habilite una."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1403
+#: using-d-i.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -2503,7 +2513,7 @@ msgstr ""
"filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1411
+#: using-d-i.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -2518,13 +2528,13 @@ msgstr ""
"sistemas de ficheros solicitados."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1439
+#: using-d-i.xml:1441
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Configuración de dispositivos multidisco (RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1440
+#: using-d-i.xml:1442
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -2544,7 +2554,7 @@ msgstr ""
"conocida <firstterm>RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1453
+#: using-d-i.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -2559,7 +2569,7 @@ msgstr ""
"etc.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1461
+#: using-d-i.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -2675,55 +2685,55 @@ msgstr ""
"variablelist> Resumiendo:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1575
+#: using-d-i.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1576
+#: using-d-i.xml:1578
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Dispositivos mínimos"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1577
+#: using-d-i.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Dispositivo de reserva"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1578
+#: using-d-i.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "¿Sobrevive al fallo de un disco?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1579
+#: using-d-i.xml:1581
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Espacio disponible"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1585
+#: using-d-i.xml:1587
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID 0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1586 using-d-i.xml:1594 using-d-i.xml:1624
+#: using-d-i.xml:1588 using-d-i.xml:1596 using-d-i.xml:1626
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1587 using-d-i.xml:1588
+#: using-d-i.xml:1589 using-d-i.xml:1590
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>no</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1589
+#: using-d-i.xml:1591
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
@@ -2731,43 +2741,43 @@ msgstr ""
"el sistema RAID."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1593
+#: using-d-i.xml:1595
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID 1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1595 using-d-i.xml:1603 using-d-i.xml:1614 using-d-i.xml:1625
+#: using-d-i.xml:1597 using-d-i.xml:1605 using-d-i.xml:1616 using-d-i.xml:1627
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "opcional"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1596 using-d-i.xml:1604 using-d-i.xml:1615 using-d-i.xml:1626
+#: using-d-i.xml:1598 using-d-i.xml:1606 using-d-i.xml:1617 using-d-i.xml:1628
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sí</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1597
+#: using-d-i.xml:1599
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Tamaño de la menor partición en el sistema RAID."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1601
+#: using-d-i.xml:1603
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID 5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1602
+#: using-d-i.xml:1604
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1605
+#: using-d-i.xml:1607
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2777,19 +2787,19 @@ msgstr ""
"dispositivos en RAID menos uno."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1612
+#: using-d-i.xml:1614
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID 6"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1613
+#: using-d-i.xml:1615
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1616
+#: using-d-i.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2799,13 +2809,13 @@ msgstr ""
"dispositivos RAID menos dos)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1623
+#: using-d-i.xml:1625
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID 10"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1627
+#: using-d-i.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
@@ -2815,7 +2825,7 @@ msgstr ""
"(predeterminado a 2)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1634
+#: using-d-i.xml:1636
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -2825,7 +2835,7 @@ msgstr ""
"raid-howto;\">CÓMO de RAID</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1639
+#: using-d-i.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -2841,7 +2851,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem> </menuchoice>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1648
+#: using-d-i.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -2861,7 +2871,7 @@ msgstr ""
"<filename>/</filename> y RAID 1 para <filename>/boot</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1660
+#: using-d-i.xml:1662
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -2880,7 +2890,7 @@ msgstr ""
"órdenes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1669
+#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2902,7 +2912,7 @@ msgstr ""
"dependen del tipo de MD seleccionado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1682
+#: using-d-i.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -2914,7 +2924,7 @@ msgstr ""
"el MD."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1689
+#: using-d-i.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -2934,7 +2944,7 @@ msgstr ""
"particiones, &d-i; no le dejará continuar hasta que solucione el problema."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1701
+#: using-d-i.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
@@ -2945,7 +2955,7 @@ msgstr ""
"particiones activas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1707
+#: using-d-i.xml:1709
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
@@ -2956,7 +2966,7 @@ msgstr ""
"activas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1713
+#: using-d-i.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
@@ -2977,7 +2987,7 @@ msgstr ""
"activos como copias estarían distribuidas en diferentes discos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1727
+#: using-d-i.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -2995,7 +3005,7 @@ msgstr ""
"bastante segura de 100 GB para <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1736
+#: using-d-i.xml:1738
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -3009,13 +3019,13 @@ msgstr ""
"atributos habituales, como los puntos de montaje."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1751
+#: using-d-i.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Configuración del gestor de volúmenes lógicos (LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1752
+#: using-d-i.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -3032,7 +3042,7 @@ msgstr ""
"otro, realizando enlaces simbólicos, etc."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1760
+#: using-d-i.xml:1762
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -3053,7 +3063,7 @@ msgstr ""
"pueden extenderse a lo largo de varios discos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1770
+#: using-d-i.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -3074,7 +3084,7 @@ msgstr ""
"lvm-howto;\">CÓMO LVM</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1781
+#: using-d-i.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -3091,7 +3101,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>volumen físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1790
+#: using-d-i.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -3112,7 +3122,7 @@ msgstr ""
"cada momento. Las acciones posibles son:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1801
+#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -3123,43 +3133,43 @@ msgstr ""
"lógicos junto con otra información."
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1806
+#: using-d-i.xml:1808
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Crear grupo de volúmenes"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1809
+#: using-d-i.xml:1811
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Crear volúmenes lógicos"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1812
+#: using-d-i.xml:1814
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Borrar el grupo de volúmenes"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1815
+#: using-d-i.xml:1817
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Borrar volúmenes lógicos"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1818
+#: using-d-i.xml:1820
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Extender los grupos de volúmenes"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1821
+#: using-d-i.xml:1823
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Reducir los grupos de volúmenes"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1823
+#: using-d-i.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -3169,7 +3179,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1829
+#: using-d-i.xml:1831
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -3179,7 +3189,7 @@ msgstr ""
"primera vez y después cree dentro de éste sus volúmenes lógicos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1834
+#: using-d-i.xml:1836
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -3191,13 +3201,13 @@ msgstr ""
"tratarlas como tales)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1848
+#: using-d-i.xml:1850
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Configurar volúmenes cifrados"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1849
+#: using-d-i.xml:1851
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -3220,7 +3230,7 @@ msgstr ""
"correcta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1861
+#: using-d-i.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -3249,7 +3259,7 @@ msgstr ""
"núcleo de una partición cifrada."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1876
+#: using-d-i.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -3264,7 +3274,7 @@ msgstr ""
"escogidos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1883
+#: using-d-i.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -3285,7 +3295,7 @@ msgstr ""
"partición."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1894
+#: using-d-i.xml:1896
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -3302,7 +3312,7 @@ msgstr ""
"que tenga razones importantes para no utilizarla."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1906
+#: using-d-i.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -3316,13 +3326,13 @@ msgstr ""
"con mucho cuidado pensando en la seguridad de su sistema."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1916
+#: using-d-i.xml:1918
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Cifrado: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1918
+#: using-d-i.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -3349,13 +3359,13 @@ msgstr ""
"proteger información sensible en el siglo XXI."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1936
+#: using-d-i.xml:1938
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Longitud de clave: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1938
+#: using-d-i.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -3370,13 +3380,13 @@ msgstr ""
"distintos tamaños de longitud de clave."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1950
+#: using-d-i.xml:1952
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "Algoritmo de VI: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1952
+#: using-d-i.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -3395,7 +3405,7 @@ msgstr ""
"datos cifrados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1962
+#: using-d-i.xml:1964
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -3410,25 +3420,25 @@ msgstr ""
"nuevos algoritmos."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1974
+#: using-d-i.xml:1976
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Clave de cifrado: <userinput>Frase de contraseña</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1976
+#: using-d-i.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Aquí puede introducir el tipo de clave de cifrado para esta partición."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1982
+#: using-d-i.xml:1984
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de contraseña"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1983
+#: using-d-i.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -3442,13 +3452,13 @@ msgstr ""
"contraseña que podrá introducir en el proceso más adelante."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1998 using-d-i.xml:2091
+#: using-d-i.xml:2000 using-d-i.xml:2093
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Clave aleatoria"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1999
+#: using-d-i.xml:2001
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -3467,7 +3477,7 @@ msgstr ""
"razonable."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2008
+#: using-d-i.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -3488,13 +3498,13 @@ msgstr ""
"del sistema guardados en la partición de intercambio."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2027 using-d-i.xml:2104
+#: using-d-i.xml:2029 using-d-i.xml:2106
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Borrar los datos: <userinput>sí</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2029
+#: using-d-i.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -3517,7 +3527,7 @@ msgstr ""
"escrituras en medios magneto-ópticos. </para></footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2049
+#: using-d-i.xml:2051
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -3529,13 +3539,13 @@ msgstr ""
"presentarán las siguientes opciones:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2058
+#: using-d-i.xml:2060
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Cifrado: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2060
+#: using-d-i.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -3548,26 +3558,26 @@ msgstr ""
"de clave para más información."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2070
+#: using-d-i.xml:2072
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Clave de cifrado: <userinput>Fichero de clave (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2072
+#: using-d-i.xml:2074
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar el tipo de clave de cifrado para esta partición."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2078
+#: using-d-i.xml:2080
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Fichero de clave (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2079
+#: using-d-i.xml:2081
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -3581,7 +3591,7 @@ msgstr ""
"contraseña (que se le solicitará durante el proceso)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2092
+#: using-d-i.xml:2094
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr ""
@@ -3589,14 +3599,14 @@ msgstr ""
"aleatorias."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2106
+#: using-d-i.xml:2108
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr ""
"Consulte la sección precedente si desea más información del borrado de datos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2115
+#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -3615,7 +3625,7 @@ msgstr ""
"tardarán un tiempo si está trabajando con particiones grandes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2125
+#: using-d-i.xml:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -3633,7 +3643,7 @@ msgstr ""
"mascotas, nombres de miembros de la familia, etc.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2134
+#: using-d-i.xml:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -3659,7 +3669,7 @@ msgstr ""
"de ficheros raíz."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2147
+#: using-d-i.xml:2149
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -3682,7 +3692,7 @@ msgstr ""
"cada partición a cifrar."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2163
+#: using-d-i.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -3716,7 +3726,7 @@ msgstr ""
"ficheros si los valores por omisión no se ajustan a sus necesidades."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2176
+#: using-d-i.xml:2178
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
@@ -3735,7 +3745,7 @@ msgstr ""
"en <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2186
+#: using-d-i.xml:2188
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3745,13 +3755,13 @@ msgstr ""
"particionado."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2197
+#: using-d-i.xml:2199
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Instalar el sistema base"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2198
+#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3765,7 +3775,7 @@ msgstr ""
"podría tomar algún tiempo."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2211
+#: using-d-i.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3782,7 +3792,7 @@ msgstr ""
"keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2220
+#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3794,7 +3804,7 @@ msgstr ""
"de que la instalación se realice a través de una consola serie."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2226
+#: using-d-i.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
@@ -3808,7 +3818,7 @@ msgstr ""
"entre una lista de núcleos disponibles."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2233
+#: using-d-i.xml:2235
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
@@ -3826,7 +3836,7 @@ msgstr ""
"ser instalados junto con esos programas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2243
+#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
@@ -3840,13 +3850,13 @@ msgstr ""
"punto del proceso de instalación."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2255
+#: using-d-i.xml:2257
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Instalar programas adicionales"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2256
+#: using-d-i.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -3861,13 +3871,13 @@ msgstr ""
"ordenador lento o su conexión de red es lenta."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2271
+#: using-d-i.xml:2273
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "Configurar apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2273
+#: using-d-i.xml:2275
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
@@ -3904,7 +3914,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2297
+#: using-d-i.xml:2299
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -3918,7 +3928,7 @@ msgstr ""
"este fichero a su gusto una vez haya terminado la instalación."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2304
+#: using-d-i.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -3937,7 +3947,7 @@ msgstr ""
"<quote>volatile</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2313
+#: using-d-i.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -3953,13 +3963,13 @@ msgstr ""
"free</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2324
+#: using-d-i.xml:2326
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "Instalar desde uno o más CDs o DVDs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2326
+#: using-d-i.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
@@ -3973,7 +3983,7 @@ msgstr ""
"instalador pueda usar los paquetes incluídos en ellos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2333
+#: using-d-i.xml:2335
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
@@ -3987,7 +3997,7 @@ msgstr ""
"seleccione en el siguiente paso de la instalación puedan instalarse."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2341
+#: using-d-i.xml:2343
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
@@ -4001,7 +4011,7 @@ msgstr ""
"paquetes incluidos en el último CD de un conjunto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2348
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -4018,7 +4028,7 @@ msgstr ""
"el primer y segundo DVD suplirían la mayoría de necesidades."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2357
+#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
@@ -4033,7 +4043,7 @@ msgstr ""
"escritorio."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2365
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
@@ -4051,13 +4061,13 @@ msgstr ""
"equivocaciones."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2378
+#: using-d-i.xml:2380
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Usar una réplica en red"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2380
+#: using-d-i.xml:2382
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -4070,7 +4080,7 @@ msgstr ""
"excepciones."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2386
+#: using-d-i.xml:2388
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -4088,7 +4098,7 @@ msgstr ""
"instalación."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2395
+#: using-d-i.xml:2397
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
@@ -4109,7 +4119,7 @@ msgstr ""
"reiniciado en el nuevo sistema)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2406
+#: using-d-i.xml:2408
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
@@ -4123,7 +4133,7 @@ msgstr ""
"uso de una réplica en red es opcional."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2413
+#: using-d-i.xml:2415
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
@@ -4139,7 +4149,7 @@ msgstr ""
"estabilidad del sistema instalado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2420
+#: using-d-i.xml:2422
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -4155,19 +4165,19 @@ msgstr ""
"red dependerá de:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2429
+#: using-d-i.xml:2431
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "las tareas que seleccione en el paso siguiente de esta instalación,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2434
+#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "los paquetes que se requieran para esas tareas,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2439
+#: using-d-i.xml:2441
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
@@ -4176,7 +4186,7 @@ msgstr ""
"explorado, y"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2444
+#: using-d-i.xml:2446
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
@@ -4188,7 +4198,7 @@ msgstr ""
"una réplica de seguridad o actualizaciones volátiles)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2453
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -4202,13 +4212,13 @@ msgstr ""
"servicios que se hayan configurado."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2469
+#: using-d-i.xml:2471
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Elegir e instalar programas"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2471
+#: using-d-i.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4226,7 +4236,7 @@ msgstr ""
"paquetes disponibles."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2480
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -4262,7 +4272,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2507
+#: using-d-i.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4275,7 +4285,7 @@ msgstr ""
"ninguna tarea en este punto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2514
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4285,7 +4295,7 @@ msgstr ""
"interfaz de usuario estándar del instalador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2520
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
@@ -4296,7 +4306,7 @@ msgstr ""
"GNOME."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
@@ -4318,7 +4328,7 @@ msgstr ""
"<literal>desktop=lxde</literal>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2536
+#: using-d-i.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
@@ -4332,7 +4342,7 @@ msgstr ""
"menú principal y busque <quote>Entornos de escritorio alternativos</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2543
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4350,7 +4360,7 @@ msgstr ""
"debería funcionar sin problemas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2553
+#: using-d-i.xml:2555
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -4370,7 +4380,7 @@ msgstr ""
"de web: <classname>apache2</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2564
+#: using-d-i.xml:2566
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4386,7 +4396,7 @@ msgstr ""
"está haciendo y si desea un sístema realmente básico."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2572
+#: using-d-i.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4407,7 +4417,7 @@ msgstr ""
"localización adecuados a él (si están disponibles)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2582
+#: using-d-i.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4422,7 +4432,7 @@ msgstr ""
"necesita información del usuario."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2589
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4440,7 +4450,7 @@ msgstr ""
"opción para cancelar la instalación de paquetes una vez haya comenzado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2598
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4459,13 +4469,13 @@ msgstr ""
"suceder si está utilizando una imagen antigua en el CD-ROM."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2613
+#: using-d-i.xml:2615
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Hacer su sistema arrancable"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2615
+#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4480,13 +4490,13 @@ msgstr ""
"select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2630
+#: using-d-i.xml:2632
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Detección de otros sistemas operativos"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2632
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4502,7 +4512,7 @@ msgstr ""
"para que arranque este sistema operativo además de &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2640
+#: using-d-i.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4520,13 +4530,13 @@ msgstr ""
"información."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2658
+#: using-d-i.xml:2660
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2659
+#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4543,20 +4553,20 @@ msgstr ""
"particiones Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2668
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa ARREGLAME ( se necesita más información )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2682
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Instalación del gestor de arranque <command>Grub</command> en un disco duro"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2682
+#: using-d-i.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4568,7 +4578,7 @@ msgstr ""
"predeterminada tanto para los usuarios principiantes como para los veteranos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2688
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4581,7 +4591,7 @@ msgstr ""
"manual de grub para más información."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2694
+#: using-d-i.xml:2696
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4592,14 +4602,14 @@ msgstr ""
"principal, y desde ahí seleccione el gestor de arranque que quiere usar."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2707
+#: using-d-i.xml:2709
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Instalación del gestor de arranque <command>LILO</command> en un disco duro"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4616,7 +4626,7 @@ msgstr ""
"consultar el <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">Mini-CÓMO de LILO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2719
+#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4631,7 +4641,7 @@ msgstr ""
"Linux y GNU/Hurd después de la instalación."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2727
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4641,13 +4651,13 @@ msgstr ""
"arranque <command>LILO</command>:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Registro maestro de arranque («Master Boot Record» o MBR, N. del t.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4657,13 +4667,13 @@ msgstr ""
"arranque."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2741
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "Nueva partición de &debian;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2741
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4675,13 +4685,13 @@ msgstr ""
"hará las veces de gestor de arranque secundario."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2750
+#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Otra opción"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2750
+#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4695,7 +4705,7 @@ msgstr ""
"filename> o <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2760
+#: using-d-i.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4711,14 +4721,14 @@ msgstr ""
"volver a arrancar &debian;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2776
+#: using-d-i.xml:2778
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Instalación del gestor de arranque <command>ELILO</command> en el disco duro"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2778
+#: using-d-i.xml:2780
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4747,7 +4757,7 @@ msgstr ""
"realmente carga y arranca el núcleo de Linux) lo ejecuta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2794
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4765,13 +4775,13 @@ msgstr ""
"ficheros <emphasis>raíz</emphasis>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2806
+#: using-d-i.xml:2808
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "¡Escoja la partición correcta!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2808
+#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4790,13 +4800,13 @@ msgstr ""
"partición durante la instalación, ¡eliminando cualquier contenido previo!."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2823
+#: using-d-i.xml:2825
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Contenido de una partición EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2825
+#: using-d-i.xml:2827
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4827,13 +4837,13 @@ msgstr ""
"se vuelve a configurar."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2847
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2850
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4845,13 +4855,13 @@ msgstr ""
"ficheros reescritos para hacer referencia a los ficheros en la partición EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2857
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2858
+#: using-d-i.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4865,13 +4875,13 @@ msgstr ""
"de arranque EFI</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2870
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2869
+#: using-d-i.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4886,13 +4896,13 @@ msgstr ""
"initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2881
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2882
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4904,13 +4914,13 @@ msgstr ""
"perderá la próxima vez que se ejecute <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2892
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2893
+#: using-d-i.xml:2895
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4924,13 +4934,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2913
+#: using-d-i.xml:2915
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2914
+#: using-d-i.xml:2916
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4974,13 +4984,13 @@ msgstr ""
"escribir <command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2935
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2934
+#: using-d-i.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4990,13 +5000,13 @@ msgstr ""
"integrados es <userinput>0</userinput>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2942
+#: using-d-i.xml:2944
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2943
+#: using-d-i.xml:2945
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -5006,13 +5016,13 @@ msgstr ""
"command>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2951
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2952
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -5022,13 +5032,13 @@ msgstr ""
"conf</filename>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2960
+#: using-d-i.xml:2962
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2961
+#: using-d-i.xml:2963
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -5038,13 +5048,13 @@ msgstr ""
"filename>. Su valor predeterminado es <quote>linux</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2982
+#: using-d-i.xml:2984
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalación de <command>Yaboot</command> en el disco duro"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2983
+#: using-d-i.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -5065,13 +5075,13 @@ msgstr ""
"arrancar &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:3003
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalación de <command>Quik</command> en el disco duro"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3002
+#: using-d-i.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -5086,13 +5096,13 @@ msgstr ""
"y en clones de Power Computing."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3018
+#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3019
+#: using-d-i.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -5110,14 +5120,14 @@ msgstr ""
"saber más sobre <command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3036
+#: using-d-i.xml:3038
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Instalación del gestor de arranque <command>SILO</command> en un disco duro"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3038
+#: using-d-i.xml:3040
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -5149,13 +5159,13 @@ msgstr ""
"Solaris."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3063
+#: using-d-i.xml:3065
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continuar sin gestor de arranque"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3065
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5168,7 +5178,7 @@ msgstr ""
"un gestor de arranque que ya exista en el sistema)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3072
+#: using-d-i.xml:3074
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5191,13 +5201,13 @@ msgstr ""
"separada."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3089
+#: using-d-i.xml:3091
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Finalizar la instalación"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3090
+#: using-d-i.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5209,13 +5219,13 @@ msgstr ""
"en limpiar lo dejado por el &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3103
+#: using-d-i.xml:3105
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Configurar el reloj del sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3105
+#: using-d-i.xml:3107
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5230,7 +5240,7 @@ msgstr ""
"ejemplo, otros sistemas operativos que están instalados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3112
+#: using-d-i.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5250,7 +5260,7 @@ msgstr ""
"de la hora UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5262,13 +5272,13 @@ msgstr ""
"se acaba de hacer."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3138
+#: using-d-i.xml:3140
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Reiniciar el sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3140
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5280,7 +5290,7 @@ msgstr ""
"nuevo sistema &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5294,13 +5304,13 @@ msgstr ""
"pasos de la instalación."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3159
+#: using-d-i.xml:3161
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolución de problemas"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3160
+#: using-d-i.xml:3162
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5312,13 +5322,13 @@ msgstr ""
"ayudar al usuario en caso de que algo falle."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3173
+#: using-d-i.xml:3175
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Guardado de los registros de instalación"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3175
+#: using-d-i.xml:3177
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5330,7 +5340,7 @@ msgstr ""
"log/installer/</filename> de su nuevo sistema &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3182
+#: using-d-i.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5346,13 +5356,13 @@ msgstr ""
"otro sistema, o adjuntarlos en un informe de instalación."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3202
+#: using-d-i.xml:3204
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Uso del intérprete de órdenes y consulta de registros"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3204
+#: using-d-i.xml:3206
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5379,7 +5389,7 @@ msgstr ""
"volver al propio instalador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3222
+#: using-d-i.xml:3224
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
@@ -5387,7 +5397,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3226
+#: using-d-i.xml:3228
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5404,7 +5414,7 @@ msgstr ""
"userinput> para cerrar el intérprete."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3234
+#: using-d-i.xml:3236
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5423,7 +5433,7 @@ msgstr ""
"le pueden ser útiles como una función para completar órdenes y un histórico."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3243
+#: using-d-i.xml:3245
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5435,7 +5445,7 @@ msgstr ""
"directorio <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3250
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5448,7 +5458,7 @@ msgstr ""
"que algo no funcione correctamente o tenga que depurar algún problema."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3258
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5462,13 +5472,13 @@ msgstr ""
"intérprete para activar la partición de intercambio."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3272
+#: using-d-i.xml:3274
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Instalación a través de la red"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3274
+#: using-d-i.xml:3276
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5486,7 +5496,7 @@ msgstr ""
"parte con <xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5509,7 +5519,7 @@ msgstr ""
"forma remota utilizando SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3297
+#: using-d-i.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5519,7 +5529,7 @@ msgstr ""
"title; una vez configurada la red."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3302
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5542,7 +5552,7 @@ msgstr ""
"huella de forma segura a la persona que continuará con la instalación remota."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3314
+#: using-d-i.xml:3316
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5554,7 +5564,7 @@ msgstr ""
"componente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3320
+#: using-d-i.xml:3322
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5586,7 +5596,7 @@ msgstr ""
"remoto y deberá confirmar que es la correcta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3337
+#: using-d-i.xml:3339
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5612,7 +5622,7 @@ msgstr ""
"imposible dar continuidad a la instalación después de reconectarse."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3350
+#: using-d-i.xml:3352
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5635,7 +5645,7 @@ msgstr ""
"únicamente cuando sea necesario."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3363
+#: using-d-i.xml:3365
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5661,7 +5671,7 @@ msgstr ""
"footnote> and try again."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3379
+#: using-d-i.xml:3381
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5683,7 +5693,7 @@ msgstr ""
"consolas remotas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3389
+#: using-d-i.xml:3391
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5700,13 +5710,13 @@ msgstr ""
"con el sistema que ha instalado."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3408
+#: using-d-i.xml:3410
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Carga de Firmware adicional"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3409
+#: using-d-i.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5721,7 +5731,7 @@ msgstr ""
"pero con este se podría contar con características adicionales."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3417
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5740,7 +5750,7 @@ msgstr ""
"controlador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3427
+#: using-d-i.xml:3429
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5758,7 +5768,7 @@ msgstr ""
"desde tarjetas MMC o SD en arquitecturas i386 y amd64.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3437
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5769,38 +5779,31 @@ msgstr ""
"dispositivo funciona sin él, o si el dispositivo no se necesita durante la "
"instalación."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3444
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
-"improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
-"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but "
-"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter "
-"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
-msgstr ""
-"La funcionalidad de cargar el firmware en este momento es relativamente "
-"básico y debería mejorar en versiones futuras del instalador. En la "
-"actualidad, por ejemplo, &d-i; no mostrará advertencia alguna si elige "
-"cargar firmware adicional, pero tal firmware no se encuentra. Por favor "
-"reporte cualquier inconveniente que encuentre, para diligenciar un reporte "
-"de instalación (consulte <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3455
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Preparación del medio"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3456
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
-"hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
-"removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or "
-"packages must be placed in either the root directory or a directory named "
-"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
+#: using-d-i.xml:3448
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition "
+#| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
+#| "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files "
+#| "or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+#| "named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. "
+#| "The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
+#| "supported during the early stages of the installation."
+msgid ""
+"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
+"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
+"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be "
+"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick "
+"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware "
+"files or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
"supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
@@ -5813,7 +5816,7 @@ msgstr ""
"durante los primeros pasos de la instalación."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3466
+#: using-d-i.xml:3461
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5829,7 +5832,7 @@ msgstr ""
"de ficheros o en el dispositivo de almacenamiento."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3480
+#: using-d-i.xml:3475
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5845,7 +5848,7 @@ msgstr ""
"contener paquetes que no son de firmware:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3494
+#: using-d-i.xml:3489
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5857,13 +5860,13 @@ msgstr ""
"proveedor de hardware."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3503
+#: using-d-i.xml:3498
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Firmware y el Sistema Instalado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3504
+#: using-d-i.xml:3499
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5882,7 +5885,7 @@ msgstr ""
"a la diferencia de versiones."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3513
+#: using-d-i.xml:3508
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5898,7 +5901,7 @@ msgstr ""
"automáticamente si está disponible una nueva versión."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3521
+#: using-d-i.xml:3516
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5910,7 +5913,7 @@ msgstr ""
"el (paquete de) firmware sea instalado manualmente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3528
+#: using-d-i.xml:3523
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5923,6 +5926,21 @@ msgstr ""
"menos que el correspondiente paquete de firmware (en caso de estar "
"disponible) se instale después de finalizada la instalación."
+#~ msgid ""
+#~ "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to "
+#~ "be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
+#~ "example not display any warning if you choose to load missing firmware, "
+#~ "but the requested firmware is not found. Please report any issues you "
+#~ "encounter by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug"
+#~ "\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La funcionalidad de cargar el firmware en este momento es relativamente "
+#~ "básico y debería mejorar en versiones futuras del instalador. En la "
+#~ "actualidad, por ejemplo, &d-i; no mostrará advertencia alguna si elige "
+#~ "cargar firmware adicional, pero tal firmware no se encuentra. Por favor "
+#~ "reporte cualquier inconveniente que encuentre, para diligenciar un "
+#~ "reporte de instalación (consulte <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
+
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelánea"
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index cd632baa3..3c5552727 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-02 10:57+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -62,8 +62,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192
-#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1125
+#: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -73,8 +73,8 @@ msgstr ""
"käynnistyspalvelinta (DHCP, RARP, tai BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197
-#: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1130
+#: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -84,8 +84,8 @@ msgstr ""
"palvelinta BOOTP:n tilalla."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202
-#: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -101,8 +101,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
-#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744
+#: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
@@ -119,8 +119,8 @@ msgstr ""
"seuraavaan lukuun."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822
-#: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -136,8 +136,8 @@ msgstr ""
"saattaisivat tässä tilanteessa toimia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
-#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763
+#: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -153,8 +153,8 @@ msgstr ""
"asennusjärjestelmä asentamaan ne CD-levyltä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838
-#: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771
+#: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -195,122 +195,13 @@ msgstr ""
"tarkkaan."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:130
-#, no-c-format
-msgid "Booting the NSLU2"
-msgstr "NSLU2:n käynnistäminen"
-
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:131
#, no-c-format
-msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr "Asentimen laiteohjelmisto voidaan tallentaa flashiin kolmella tavalla:"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:137
-#, no-c-format
-msgid "Using the NSLU2 web interface"
-msgstr "Käytetään NSLU2:n webbikäyttöliittymää"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:138
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
-"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
-"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
-"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
-"then boot straight into the installer."
-msgstr ""
-"Mene \"administration\"-osaan ja valitse valikosta <literal>Upgrade</"
-"literal>. Levyltä voidaan nyt selata aiemmin noudettu asennusotos. Sitten "
-"painetaan <literal>Start Upgrade</literal>-painiketta, vahvistetaan, "
-"odotetaan muutama minuutti ja vahvistetaan taas. Laite käynnistyy suoraan "
-"asentimeen."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:149
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Linux/Unix"
-msgstr "Verkon kautta Linuxista/Unixista"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:150
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-"upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. "
-"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
-"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
-"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
-"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
-"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
-"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
-"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
-"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
-"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
-"new image: <informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
-"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
-"whole image has been written and verified, the system will automatically "
-"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
-"installer won't be able to find it."
-msgstr ""
-"Miltä tahansa Linux- tai Unix-koneelta voidaan komennolla <command>upslug2</"
-"command> päivittää laite verkon kautta. Tämä ohjelmisto on paketoitu &debian;"
-"iin. Ensiksi on NSLU2 asetettava päivitystilaan:<orderedlist> "
-"<listitem><para> Irrota kaikki levyt ja laitteet USB-porteista. </para></"
-"listitem> <listitem><para> Sammuta NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> "
-"Paina ja pidä pohjassa reset-nappula (pieni reikä takana aivan "
-"virtaliittimen yläpuolella). </para></listitem> <listitem><para> Paina ja "
-"päästä ylös käynnistysnappula, NSLU2 käynnistyy. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Katsele ready/status lediä, 10 sekunnin kuluttua se vaihtuu "
-"keltaisesta punaiseksi. Päästä reset-nappula heti ylös. </para></listitem> "
-"<listitem><para> NSLU2:n ready/status-ledi välkyy vuorotellen punaisena ja "
-"vihreänä (ennen ensimmäistä vihreää on yhden sekunnin viive). NSLU2 on nyt "
-"päivitystilassa. </para></listitem> </orderedlist> Lue <ulink url=\"http://"
-"www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> "
-"-ohje jos tässä on pulmia. Kun NSLU2 on päivitystilassa, uusi otos voidaan "
-"kirjoittaa flashiin: <informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Huomaa, että työkalu näyttää myös NSLU2:n MAC-"
-"osoitteen, josta saattaa olla hyötyä DHCP-palvelimen asetuksia "
-"kirjoitettaessa. Kun koko otos on kirjoitettu ja varmennettu, käynnistyy "
-"laite automaattisesti uudelleen. Muista kytkeä USB-levy takaisin tässä "
-"kohtaa, muuten asennin ei löydä sitä."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:211
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Windows"
-msgstr "Verkon kautta Windowsista"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
-"via the network."
-msgstr ""
-"Windowsille on <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
-"firmware/all_router_utility.zip\">työkalu</ulink> laiteohjelmiston "
-"päivittämiseen verkon kautta."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:223
-#, no-c-format
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "SS4000-E:n käynnistäminen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:224
+#: boot-installer.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
@@ -333,7 +224,7 @@ msgstr ""
"sarjaportit. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:245
+#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
@@ -352,13 +243,13 @@ msgstr ""
"komentoriviä: "
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:257
+#: boot-installer.xml:165
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:259
+#: boot-installer.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"If using Windows, you may want to consider using the program "
@@ -370,13 +261,13 @@ msgstr ""
"ei stop-bittiä ja yksi pariteettibitti."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:265
+#: boot-installer.xml:173
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr "Laitteen käynnistyessä tulostuu seuraava rivi:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:271
+#: boot-installer.xml:179
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
@@ -390,7 +281,7 @@ msgstr ""
"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:273
+#: boot-installer.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
@@ -405,7 +296,7 @@ msgstr ""
"komennot:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:286
+#: boot-installer.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
@@ -419,7 +310,7 @@ msgstr ""
"0x01800000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:288
+#: boot-installer.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
@@ -438,7 +329,7 @@ msgstr ""
"command> tai <command>sb vmlinuz</command>. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:297
+#: boot-installer.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
@@ -450,7 +341,7 @@ msgstr ""
"vaihtamalla käynnistyslatain ensin RAM-tilaan:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:303
+#: boot-installer.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"fis load rammode\n"
@@ -460,10 +351,14 @@ msgstr ""
"g"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:305
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:213
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot "
+#| "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the "
+#| "system to hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgid ""
-"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to "
+"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to "
"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
"hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgstr ""
@@ -473,7 +368,7 @@ msgstr ""
"vaiheessa joka tulee seuraavaksi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:311
+#: boot-installer.xml:219
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
@@ -491,38 +386,55 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:321
+#: boot-installer.xml:229
#, no-c-format
msgid "The installer will now start as usual."
msgstr "Asennin käynnistyy nyt tavanomaiseen tapaan."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463
-#: boot-installer.xml:1825
+#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396
+#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:441
+#: boot-installer.xml:349
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Käynnistäminen Windowsista"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:442
+#: boot-installer.xml:350
#, no-c-format
+msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:355
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM "
+#| "or USB memory stick installation media as described in <xref linkend="
+#| "\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgid ""
-"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
-"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+"obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in "
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or"
msgstr ""
"Asentimen käynnistäminen Windowsista vaatii ensin asennustaltion noutamisen "
"CD- tai DVD-levylle tai muistitikulle kohdassa <xref linkend=\"official-cdrom"
"\"/> tai <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> kuvatulla tavalla."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:448
+#: boot-installer.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
+"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -538,24 +450,28 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:456
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:377
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#| "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
+"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+"installer."
msgstr ""
"Kun ohjelma on käynnistynyt, kysytään muutamia valmistavia kysymyksiä\n"
"ja järjestelmä valmistetaan käynnistämään &debian-gnu; asennin."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:465
+#: boot-installer.xml:387
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Booting from CD-ROM"
msgid "Booting from DOS"
msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:466
+#: boot-installer.xml:388
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -563,7 +479,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:471
+#: boot-installer.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -575,7 +491,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:481
+#: boot-installer.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -589,7 +505,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:499
+#: boot-installer.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -598,7 +514,7 @@ msgstr ""
"command>:lla"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:502
+#: boot-installer.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -609,7 +525,7 @@ msgstr ""
"drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:507
+#: boot-installer.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -627,7 +543,7 @@ msgstr ""
"tämä olisi tehtävä huolella."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:517
+#: boot-installer.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -645,7 +561,7 @@ msgstr ""
"eikä verkkoa tarvita."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:526
+#: boot-installer.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -664,7 +580,7 @@ msgstr ""
"etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:547
+#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -676,7 +592,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:547
+#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -692,10 +608,16 @@ msgstr ""
"<userinput>lilo</userinput> ja käynnistä sitten tietokone uudelleen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:556
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:478
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
+#| "is on the first partition of the first disk in the system):"
msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
@@ -708,7 +630,7 @@ msgstr ""
"filename> olevan ensimmäisen levyn ensimmäisellä osiolla:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:564
+#: boot-installer.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -722,7 +644,49 @@ msgstr ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:566
+#: boot-installer.xml:488
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
+#| "is on the first partition of the first disk in the system):"
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
+"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
+"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
+msgstr ""
+"<command>GRUB</command>:n käyttö on hyvin samantapaista. Etsi tiedosto "
+"<filename>menu.lst</filename> hakemistosta <filename>/boot/grub/</filename> "
+"(joskus se on hakemistossa <filename>/boot/boot/grub/</filename>) ja lisää "
+"tietue asentimelle, esimerkiksi (oletetaan hakemiston <filename>/boot</"
+"filename> olevan ensimmäisen levyn ensimmäisellä osiolla:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:494
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "title New Install\n"
+#| "root (hd0,0)\n"
+#| "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+#| "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+msgid ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+msgstr ""
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
@@ -732,13 +696,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>:n välillä."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:575
+#: boot-installer.xml:505
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Käynnistys USB-muistilta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:576
+#: boot-installer.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -755,13 +719,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732
+#: boot-installer.xml:519 boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740
+#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -771,7 +735,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597
+#: boot-installer.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -782,7 +746,7 @@ msgstr ""
"virta takaisin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:603
+#: boot-installer.xml:533
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -800,7 +764,7 @@ msgstr ""
"käynnistyskehotteessa <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:613
+#: boot-installer.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -817,7 +781,7 @@ msgstr ""
"laitetta käynnistetään."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:622
+#: boot-installer.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -827,7 +791,7 @@ msgstr ""
"esitellään ja jonka alareunassa on kehote <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:628
+#: boot-installer.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -844,7 +808,7 @@ msgstr ""
"\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:637
+#: boot-installer.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -858,26 +822,26 @@ msgstr ""
"käynnistyy automaattisesti."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315
-#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786
+#: boot-installer.xml:577 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248
+#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Käynnistys TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
+#: boot-installer.xml:601
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386:lla on erilaisia tapoja käynnistää TFTP:llä"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:677
+#: boot-installer.xml:607
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC tai emolevy joka tukee PXE:tä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:678
+#: boot-installer.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -890,13 +854,13 @@ msgstr ""
"Jos PXE löytyy, voi olla mahdollista asettaa BIOS käynnistämään verkosta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:689
+#: boot-installer.xml:619
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC jossa on BootROM verkosta käynnistämiseen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:690
+#: boot-installer.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -904,7 +868,7 @@ msgid ""
msgstr "Verkkokortti osaa ehkä käynnistyä TFTP:llä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:695
+#: boot-installer.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -914,13 +878,13 @@ msgstr ""
"Viittaa tähän ohjeeseen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:703
+#: boot-installer.xml:633
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:704
+#: boot-installer.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -931,14 +895,28 @@ msgstr ""
"TFTPbootilla."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:714
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Käynnistysruutu"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:715
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:645
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
+#| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "Installer boot menu\n"
+#| "\n"
+#| "Install\n"
+#| "Graphical install\n"
+#| "Advanced options >\n"
+#| "Help\n"
+#| "\n"
+#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
+#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
+#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
@@ -946,12 +924,15 @@ msgid ""
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
-"Advanced options >\n"
+"Advanced options >\n"
"Help\n"
+"Install with speech synthesis\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
-"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
+"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-"
+"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, "
+"right below it, thus almost doubling the number of options."
msgstr ""
"Kun asennin käynnistyy, pitäisi näkyä ystävällinen grafiikkaruutu jossa on "
"&debian;in logo ja valikko: <informalexample><screen>\n"
@@ -967,12 +948,18 @@ msgstr ""
"<quote>Graphical install</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:725
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:657
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or "
+#| "the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
+#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
+#| "and press &enterkey; to boot the installer."
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
-"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
+"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the "
+"<quote>Install</quote> entry is already selected by default &mdash; and "
"press &enterkey; to boot the installer."
msgstr ""
"Tavallista asennusta varten valitse joko <quote>Install</quote> tai \n"
@@ -981,7 +968,7 @@ msgstr ""
"&mdash; ja käynnistä asennin painamalla &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -993,7 +980,7 @@ msgstr ""
"automaattisia asennuksia varten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:738
+#: boot-installer.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1012,7 +999,7 @@ msgstr ""
"muutokset perutaan. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1049,7 +1036,7 @@ msgstr ""
"(esim. <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:766
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1066,7 +1053,7 @@ msgstr ""
"näppäinasettelu</ulink> josta voidaan katsoa näppäimet joita kuuluu painaa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:776
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1086,7 +1073,7 @@ msgstr ""
"Assistant</quote> (IRA)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:786
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1107,13 +1094,13 @@ msgstr ""
"neuvontaruudussa lukee."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:846
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD-levyn sisältö"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:848
+#: boot-installer.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1138,7 +1125,7 @@ msgstr ""
"verkkoyhteyttä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:864
+#: boot-installer.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1165,7 +1152,7 @@ msgstr ""
"tavanomaisemmissa järjestelmissä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:880
+#: boot-installer.xml:813
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1181,7 +1168,7 @@ msgstr ""
"luettavissa EFI:n komentotulkista kuten alla selitetään. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:889
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1203,7 +1190,7 @@ msgstr ""
"osio löytyy ennen kuin se päästää asennuksen jatkumaan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:901
+#: boot-installer.xml:834
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1226,13 +1213,13 @@ msgstr ""
"toisesta käynnisty, käytä toista vaihtoehtoa."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:920
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "TÄRKEÄÄ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:921
+#: boot-installer.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1252,13 +1239,13 @@ msgstr ""
"Shellin kehotteessa."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:933
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Valinta 1: Käynnistäminen Boot Option Maintenance -valikosta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:940
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1269,7 +1256,7 @@ msgstr ""
"EFI Boot Manager -sivun kun järjestelmän alkuasetukset ovat valmiit."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:946
+#: boot-installer.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1279,7 +1266,7 @@ msgstr ""
"&enterkey;. Tällöin näytetään uusi valikko."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:952
+#: boot-installer.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1297,7 +1284,7 @@ msgstr ""
"ohjaimen tietojen pitäisi olla samat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:963
+#: boot-installer.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1315,7 +1302,7 @@ msgstr ""
"seuraavaan lisäkohtaan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
+#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1330,7 +1317,7 @@ msgstr ""
"nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Tämä aloittaa käynnistyslatauksen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:986
+#: boot-installer.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1342,13 +1329,13 @@ msgstr ""
"käynnistysydin ja valitsimia."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:996
+#: boot-installer.xml:929
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Valinta 2: Käynnistäminen EFI Shell:stä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1361,7 +1348,7 @@ msgstr ""
"[Built-in]</command>. Käynnistä &debian;in asennus-CD seuraavasti:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1008
+#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1372,7 +1359,7 @@ msgstr ""
"EFI Boot Manager -sivun ja valikon kun järjestelmän alkuasetukset on tehty."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1014
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1394,7 +1381,7 @@ msgstr ""
"ylimääräisen sekunnin kun asema käynnistyy."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1408,7 +1395,7 @@ msgstr ""
"replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1035
+#: boot-installer.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1421,7 +1408,7 @@ msgstr ""
"osion numero. Komentotulkki näyttää nyt osion numeron kehotteena."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1042
+#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1431,7 +1418,7 @@ msgstr ""
"käynnistää käynnistyslatauksen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1049
+#: boot-installer.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -1447,13 +1434,13 @@ msgstr ""
"ja asetukset."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1063
+#: boot-installer.xml:996
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Asentaminen sarjapäätteen avulla"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1472,7 +1459,7 @@ msgstr ""
"valmiiksi yleisimmin käytetyt nopeusasetukset laitteelle ttyS0."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1076
+#: boot-installer.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1485,7 +1472,7 @@ msgstr ""
"katsoa komennolla <command>baud</command> EFI:n komentotulkissa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1083
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1501,7 +1488,7 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1094
+#: boot-installer.xml:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1518,7 +1505,7 @@ msgstr ""
"asennin käynnistetään tekstitilassa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1103
+#: boot-installer.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1532,13 +1519,13 @@ msgstr ""
"ennen kuin asennus voidaan alottaa."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1112
+#: boot-installer.xml:1045
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Käynnistysytimen ja parametrien valinta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1557,7 +1544,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname> yleiset komentorivin parametrit."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1580,7 +1567,7 @@ msgstr ""
"asennuksen:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1144
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1590,7 +1577,7 @@ msgstr ""
"asennustapa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1149
+#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1602,7 +1589,7 @@ msgstr ""
"asetukset) kirjoitetaan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1156
+#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1614,7 +1601,7 @@ msgstr ""
"Installerin ensimmäisen ruutu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301
+#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1624,7 +1611,7 @@ msgstr ""
"verkkoasetukset ja levyosiot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1176
+#: boot-installer.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1643,7 +1630,7 @@ msgstr ""
"paketit asennetaan verkosta eikä CD-asemasta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1210
+#: boot-installer.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1658,13 +1645,13 @@ msgstr ""
"asetus, jotta lataus verkosta on käytössä."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1221
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Palvelimen asetukset"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1222
+#: boot-installer.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1688,7 +1675,7 @@ msgstr ""
"<command>elilo.efi</command> käynnistettyä asiakaskoneella."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1232
+#: boot-installer.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1704,7 +1691,7 @@ msgstr ""
"järjestelmän käynnistystiedostot."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1242
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1722,7 +1709,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1242
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1745,13 +1732,13 @@ msgstr ""
"classname> mukana tulevista ohjeista."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1259
+#: boot-installer.xml:1192
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Asiakaskoneen asetukset"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1260
+#: boot-installer.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -1783,7 +1770,7 @@ msgstr ""
"noutamiseen TFTP:Llä palvelimelta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1292
+#: boot-installer.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -1798,13 +1785,13 @@ msgstr ""
"ytimen lataus verkosta on valmis, se käynnistää &debian; Installerin."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342
+#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI:n käynnistäminen TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1319
+#: boot-installer.xml:1252
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -1826,13 +1813,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007
+#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Käynnistysparametrit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1343
+#: boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -1842,7 +1829,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command>-komennon loppuun."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -1860,19 +1847,19 @@ msgstr ""
"<command>append</command>:n avulla:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1358
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409
+#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobaltin käynnistys TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -1890,7 +1877,7 @@ msgstr ""
"kaksi:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1383
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -1905,7 +1892,7 @@ msgstr ""
"laitteeseen kirjaudutaan SSH:lla voidaan asennus aloittaa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1325
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -1916,7 +1903,7 @@ msgstr ""
"115200 bittiä sekunnissa) ja tee asennus tällä tavoin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1410
+#: boot-installer.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -1928,13 +1915,13 @@ msgstr ""
"parametrit muuttujaan <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1425
+#: boot-installer.xml:1358
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390:n rajoitukset"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1426
+#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1944,7 +1931,7 @@ msgstr ""
"verkkoasetukset ja ssh-istunto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1431
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1957,13 +1944,13 @@ msgstr ""
"käynnistämällä ssh-istunto, joka käynnistää tavanomaisen asennusjärjestelmän."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1442
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390:n käynnistysparametrit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1443
+#: boot-installer.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1975,15 +1962,22 @@ msgstr ""
"<filename>parmfile.debian</filename> tulee asennusotosten mukana."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1503
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1436
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+#| "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+#| "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+#| "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
+#| "keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot "
+#| "from the CD-ROM."
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
-"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
-"ROM."
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
+"factory default CD/DVD drive."
msgstr ""
"Tällä hetkellä ainoat suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehturit "
"jotka tukevat CD-levyltä käynnistämistä ovat PReP ja New World PowerMacit. "
@@ -1993,7 +1987,25 @@ msgstr ""
"levyltä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1512
+#: boot-installer.xml:1445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
+"type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
+"factory default CD/DVD drive type"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1456
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
@@ -2009,36 +2021,28 @@ msgstr ""
"noutamaan tarvittavat tiedostot CD-levyltä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1521
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
-"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
-"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
-"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
-"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
-"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
+"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
+"appears, type"
msgstr ""
-"Jos tietokone ei käynnisty suoraan CD-levyltä, on silti mahdollista käyttää "
-"Cd-levyä asennuksessa. NewWorld-koneilla voidaan myös OpenFirmwaren "
-"komennolla tehdä käynnistys CD-levyltä. Seuraa kohdan <xref linkend=\"boot-"
-"newworld\"/> ohjeita kiintolevyltä käynnistämiseen, paitsi että OF:n "
-"kehotteessa käytetään polkua komentoon <command>yaboot</command> CD:llä, "
-"kuten tässä"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1530
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
-msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgid "boot cd install/pegasos"
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Käynnistys kiintolevyltä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1542
+#: boot-installer.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2048,7 +2052,7 @@ msgstr ""
"tapa; joillekin järjestelmille se on ainoa tuettu asennustapa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2059,13 +2063,13 @@ msgstr ""
"noutaa ja tallentaa kohdassa <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1568
+#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "OldWorld PowerMacien käynnistäminen MacOS:stä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1569
+#: boot-installer.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2087,13 +2091,13 @@ msgstr ""
"painikkeella <guibutton>Linux</guibutton>, se käynnistää asentimen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1587
+#: boot-installer.xml:1530
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "NewWorld Macien käynnistäminen OpenFirmwaresta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1588
+#: boot-installer.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2136,13 +2140,13 @@ msgstr ""
"&debian;in asentimen pitäisi käynnistyä."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1620
+#: boot-installer.xml:1563
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Käynnistys USB-muistilta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1621
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -2150,7 +2154,7 @@ msgstr ""
"muistilta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1570
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2164,7 +2168,7 @@ msgstr ""
"muistilaitteita etsitä. Katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2187,7 +2191,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2213,7 +2217,7 @@ msgstr ""
"<command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1662
+#: boot-installer.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2225,7 +2229,7 @@ msgstr ""
"painaa vaan &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1611
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2237,14 +2241,14 @@ msgstr ""
"Asennusraportin teko selitetään kohdassa <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1644
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
"Tällä hetkellä PReP ja New World PowerMacit tukevat käynnistystä verkosta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2285,7 +2289,7 @@ msgstr ""
"komennoista ja käytettävissä olevista valitsimista."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1733
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2299,7 +2303,7 @@ msgstr ""
"ole tuettu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1745
+#: boot-installer.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2311,7 +2315,7 @@ msgstr ""
"virtanappulaa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2325,7 +2329,7 @@ msgstr ""
"poistetaan asemasta ja laite etsii käynnistyskelpoisia osioita kiintolevyltä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1758
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2337,13 +2341,13 @@ msgstr ""
"automaattisesti kun juuritiedostojärjestelmä on ladattu muistiin."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1712
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC:n käynnistysparametrit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1770
+#: boot-installer.xml:1713
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2359,7 +2363,7 @@ msgstr ""
"käytä <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1810
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2379,7 +2383,7 @@ msgstr ""
"lopussa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2392,13 +2396,13 @@ msgstr ""
"koneessa)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1874
+#: boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPRO:min viestit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2413,13 +2417,13 @@ msgstr ""
"\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1894
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Esteettömyys"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1895
+#: boot-installer.xml:1838
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
@@ -2434,14 +2438,15 @@ msgstr "Esteettömyys"
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
-"automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
-"sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. "
-"<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep "
-"when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can "
-"<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
-"features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</"
-"phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
-"keyboard as a QWERTY keyboard."
+"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
+"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</"
+"phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch="
+"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is "
+"ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
+"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
+"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
+"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
+"keyboard."
msgstr ""
"Jotkut käyttäjät saattavat tarvita tiettyä esteettömyysominaisuutta "
"esimerkiksi näkövamman vuoksi. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB "
@@ -2455,13 +2460,13 @@ msgstr ""
"laitealustoilla käynnistyslatain olettaa näppäinasettelun olevan QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1914
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB pistekirjoitusnäytöt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1915
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2483,14 +2488,31 @@ msgstr ""
"webbisivulta</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1930
+#: boot-installer.xml:1874
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Sarjaportin pistekirjoitusnäytöt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1931
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1875
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
+#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
+#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter "
+#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
+#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
+#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
+#| "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
+#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
+#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
+#| "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink "
+#| "url=\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table "
+#| "is the default. Note that the table can be changed later by entering the "
+#| "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+#| "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -2499,15 +2521,16 @@ msgid ""
"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-"\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
+"\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
"replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
-"<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
-"replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
-"\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table is "
-"the default. Note that the table can be changed later by entering the "
-"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
-"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
-"classname> website</ulink>."
+"<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> "
+"can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
+"<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used "
+"(see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the "
+"English table is the default. Note that the table can be changed later by "
+"entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille "
+"devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgstr ""
"Sarjaportin pistekirjoitusnäyttöjä ei voi turvallisesti tunnistaa "
"automaattisesti (koska jotkin niistä saattavat rikkoutua). On siis lisättävä "
@@ -2519,32 +2542,54 @@ msgstr ""
"ulink>). <replaceable>port</replaceable> tulisi korvata sen sarjaportin "
"laitenimellä johon näyttö on kytketty, <userinput>ttyS0</userinput> on "
"oletus. <replaceable>table</replaceable> on käytettävän "
-"pistekirjoitustaulukon nimi (katso <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-"\">table code list</ulink>); oletus on englanninkielinen taulu. Huomaa "
-"taulua voitavan myöhemmin muuttaa asetusvalikosta. Ohjeita "
-"pistekirjoitusnäyttöjen näppäinoikoteista löytyy <ulink url=\"&url-brltty-"
-"driver-help;\"><classname>brltty</classname>:n webbisivulta</ulink>."
+"pistekirjoitustaulukon nimi (katso <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">table "
+"code list</ulink>); oletus on englanninkielinen taulu. Huomaa taulua "
+"voitavan myöhemmin muuttaa asetusvalikosta. Ohjeita pistekirjoitusnäyttöjen "
+"näppäinoikoteista löytyy <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname>:n webbisivulta</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgid "Software Speech Synthesis"
+msgstr "Puhesyntetisaattorilaitteet"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
+"the boot menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The first "
+"question (language) is spoken in english, and the remainder of installation "
+"is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</"
+"classname>)."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1953
+#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Puhesyntetisaattorilaitteet"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1910
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
+#| "support for graphical installer. You thus need to select the "
+#| "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
-"support for graphical installer. You thus need to select the "
-"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+"support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical "
+"install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"Tuki puhesyntetisaattorilaitteille on saatavilla vain graafisen asentimen "
"kanssa. On siis valittava <quote>Graphical install</quote> "
"käynnistysvalikossa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1960
+#: boot-installer.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2566,13 +2611,13 @@ msgstr ""
"puhesyntetisaattorilaitteelle."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1931
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Lisälaittekortit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1976
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2589,7 +2634,7 @@ msgstr ""
"olevien kielten määrää."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1984
+#: boot-installer.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2600,13 +2645,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1992
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Suurikonstrastinen teema"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1993
+#: boot-installer.xml:1949
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -2617,8 +2662,22 @@ msgstr ""
"teeman. Se otetaan käyttöön käynnistystarkentimella <userinput>theme=dark</"
"userinput>."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1958
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2008
+#: boot-installer.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
+"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2632,7 +2691,7 @@ msgstr ""
"kuitenkin hieman autettava."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2015
+#: boot-installer.xml:1981
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2647,7 +2706,7 @@ msgstr ""
"järjestelmälle laitteistosta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2022
+#: boot-installer.xml:1988
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2663,7 +2722,7 @@ msgstr ""
"kohdassa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2031
+#: boot-installer.xml:1997
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -2691,7 +2750,7 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=64m</userinput> tarkoittavat 64 Mt keskusmuistia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2723,7 +2782,7 @@ msgstr ""
"<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
+#: boot-installer.xml:2037
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2737,13 +2796,13 @@ msgstr ""
"arvoksi <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2082
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian;in asentimen parametrit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2758,7 +2817,7 @@ msgstr ""
"hyödyllisiä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2096
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2774,19 +2833,19 @@ msgstr ""
"tavallisesti lyhyttä muotoa. "
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2108
+#: boot-installer.xml:2074
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2109
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Tämä parametri määrää, kuinka alhaisen prioriteetin viestit näytetään."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2113
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2800,7 +2859,7 @@ msgstr ""
"tulee pulmia, asennin säätää prioriteettia tarpeen mukaan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2086
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2819,14 +2878,29 @@ msgstr ""
"kriittiset viestit ja yrittää tehdä oikeat valinnat kyselemättä turhia."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2100
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2135
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2101
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+#| "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+#| "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+#| "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+#| "userinput></para> </listitem><listitem> "
+#| "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+#| "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
+#| "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+#| "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> "
+#| "frontend is available on default install media. On architectures that "
+#| "support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> "
+#| "frontend."
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -2838,9 +2912,11 @@ msgid ""
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
-"is available on default install media. On architectures that support it, the "
-"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
+"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
+"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
+"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
+"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Tämä parametri määrää asentimen käyttämän käyttöliittymän tyypin. Tällä "
"hetkellä ovat mahdollisia parametrin arvot: <itemizedlist> <listitem> "
@@ -2857,13 +2933,13 @@ msgstr ""
"<userinput>gtk</userinput>-käyttöliittymää."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2164
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2165
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2877,49 +2953,49 @@ msgstr ""
"tärkeissä vaiheissa. (Käynnistystä jatketaan poistumalla komentotulkista.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2174
+#: boot-installer.xml:2142
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2175
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Tämä on oletusarvo"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2147
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Tavallista yksityiskohtaisempi."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2152
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2185
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Paljon vianjäljitystietoa."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2189
+#: boot-installer.xml:2157
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2929,13 +3005,13 @@ msgstr ""
"Jatka käynnistystä poistumalla komentotulkista."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2204
+#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -2946,7 +3022,7 @@ msgstr ""
"ladataan. Esimerkiksi <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2179
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -2957,13 +3033,34 @@ msgstr ""
"laitteeseen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2190
+#, no-c-format
+msgid "log_host"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid "log_port"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
+"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
+"port defaults to the standard syslog port 514."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "vähämuisti"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2975,13 +3072,13 @@ msgstr ""
"arvot ovat 1 ja 2. Katso myös <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2214
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2233
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2991,13 +3088,13 @@ msgstr ""
"Hyödyllinen automaattisissa asennuksissa kun keskusmuistia on niukasti."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2242
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2243
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3015,13 +3112,13 @@ msgstr ""
"jumittuminen muutaman minuutin sisällä asennuksen alusta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2252
+#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Pulmista on ilmoitettu hppa:lla."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2238
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3040,13 +3137,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2270
+#: boot-installer.xml:2252
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3062,13 +3159,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2516
+#: boot-installer.xml:2265 boot-installer.xml:2498
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2266
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3081,7 +3178,7 @@ msgstr ""
"Verkkoasetukset pääsee tekemään itse vain jos DHCP epäonnistuu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2291
+#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3095,13 +3192,13 @@ msgstr ""
"estää verkkoasetusten noutamisen DHCP:llä ja tiedot voi kirjoittaa itse."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2302
+#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2303
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3112,13 +3209,13 @@ msgstr ""
"läppäreillä."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2313
+#: boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3132,13 +3229,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian-asennin wikistä</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2325
+#: boot-installer.xml:2307
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2326
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3148,13 +3245,13 @@ msgstr ""
"asennuksen automatisoimiseksi. Katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2335
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2336
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3164,13 +3261,13 @@ msgstr ""
"automatisoimiseksi. Katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2345
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2346
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3187,13 +3284,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2358
+#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2359
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3206,13 +3303,13 @@ msgstr ""
"hyödyntämisestä asennuksen automatisoinnissa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2370
+#: boot-installer.xml:2352
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2371
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3225,13 +3322,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput> estää tämän."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2382
+#: boot-installer.xml:2364
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2383
+#: boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3250,7 +3347,7 @@ msgstr ""
"asemaan automaattisesti."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2374
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3263,13 +3360,13 @@ msgstr ""
"jälkeen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2403
+#: boot-installer.xml:2385
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3283,7 +3380,7 @@ msgstr ""
"Katso myös <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3299,13 +3396,13 @@ msgstr ""
"näin ollen vain hyvin kokeneiden käyttäjien käyttää. "
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2424
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3319,13 +3416,13 @@ msgstr ""
"emphasis>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3337,13 +3434,13 @@ msgstr ""
"muistilevyä voitu ladata kokonaan. Arvon yksikkö on kt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2446
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2447
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3353,13 +3450,13 @@ msgstr ""
"eikä tavallinen asennus. Katso <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2460
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Valmiita vastauksia käynnistysparametreilla"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2461
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3374,25 +3471,25 @@ msgstr ""
"tapauksista on seuraavassa luettelossa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2476
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3402,7 +3499,7 @@ msgstr ""
"asennetussa järjestelmässä on kaksi tapaa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2481
+#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3421,7 +3518,7 @@ msgstr ""
"maa-asetuston yhdistelmiä ei voi tällä tavalla saada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2490
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3437,13 +3534,13 @@ msgstr ""
"country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3460,7 +3557,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2517
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3470,13 +3567,13 @@ msgstr ""
"ja pakotetaan kiinteät verkkoasetukset."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2526
+#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2527
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3494,13 +3591,13 @@ msgstr ""
"konenimi on kirjoitettava itse."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2540
+#: boot-installer.xml:2522
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2541
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3512,13 +3609,13 @@ msgstr ""
"literal>. Katso lisätietoja kohdasta <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2555
+#: boot-installer.xml:2537
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Parametrien välittäminen ytimen moduuleille"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2556
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3542,7 +3639,7 @@ msgstr ""
"asennetun järjestelmän asetustiedostoihin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2569
+#: boot-installer.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3556,7 +3653,7 @@ msgstr ""
"kuitenkin olla välttämätöntä asettaa parametrien arvo itse."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2576
+#: boot-installer.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3577,19 +3674,19 @@ msgstr ""
"seuraavasti:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Ytimen moduulien lisääminen kieltolistalle"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3606,7 +3703,7 @@ msgstr ""
"oikein jos ajurit aiheuttavat ristiriidan tai jos väärä ajuri ladataan ensin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3622,7 +3719,7 @@ msgstr ""
"asennetussa järjestelmässä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2610
+#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3636,19 +3733,19 @@ msgstr ""
"luettelosta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Asennusprosessin vianetsintä"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2631
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-levyjen luotettavuus"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2632
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3661,7 +3758,7 @@ msgstr ""
"levyltä, se ei tunnista levyä tai asennuksen aikana tulee lukuvirheitä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3672,13 +3769,13 @@ msgstr ""
"yleisiä tapauksia ja yleisiä toimintaohjeita. Lopusta saat huolehtia itse."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Ensiksi kannattaa kokeilla kahta hyvin yksinkertaista juttua."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3688,7 +3785,7 @@ msgstr ""
"ettei se ole likainen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3702,7 +3799,7 @@ msgstr ""
"tunnetusti tällä tavalla."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2648
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3714,7 +3811,7 @@ msgstr ""
"yksinkertaisuuden vuoksi termiä CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3724,13 +3821,13 @@ msgstr ""
"asennustapoja."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2662
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Yleisiä pulmia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2683
+#: boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3740,7 +3837,7 @@ msgstr ""
"nopeuksilla kirjoitettujen levyjen lukemista."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -3752,7 +3849,7 @@ msgstr ""
"ohjainta, johon CD-asema on kytketty)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2678
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3762,19 +3859,19 @@ msgstr ""
"quote> (DMA) on käytössä."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:2689
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Miten pulmia tutkitaan ja ehkä selvitetään"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Jos CD-levy ei käynnisty, kokeile alla lueteltuja ehdotuksia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2713
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -3784,7 +3881,7 @@ msgstr ""
"luultavasti eivät tue) ja että CD-asema tukee käytettyä taltiota."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2701
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3809,7 +3906,7 @@ msgstr ""
"käyttää otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja levyltä."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3831,7 +3928,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2737
+#: boot-installer.xml:2719
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3852,7 +3949,7 @@ msgstr ""
"komentotulkki."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3865,7 +3962,7 @@ msgstr ""
"tuloste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2756
+#: boot-installer.xml:2738
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3895,7 +3992,7 @@ msgstr ""
"lataamista itse komennolla <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2770
+#: boot-installer.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -3907,7 +4004,7 @@ msgstr ""
"filename>. Pitäisi olla myös <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2778
+#: boot-installer.xml:2760
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -3923,7 +4020,7 @@ msgstr ""
"virheilmoituksia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2788
+#: boot-installer.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3949,7 +4046,7 @@ msgstr ""
"laitteen hakemistossa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2803
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3963,13 +4060,13 @@ msgstr ""
"luettua luotettavasti."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2800
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Levykkeen luotettavuus"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2820
+#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -3979,7 +4076,7 @@ msgstr ""
"levykkeiden luotettavuus."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2807
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -3997,7 +4094,7 @@ msgstr ""
"koskevien virheilmoitusten tulvana."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2834
+#: boot-installer.xml:2816
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4014,7 +4111,7 @@ msgstr ""
"virheittä. Joskus kannattaa levyke kirjoittaa toisella koneella."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4025,7 +4122,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>kolme</emphasis> kertaa ennen kuin yksi levyke vihdoin toimi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4037,7 +4134,7 @@ msgstr ""
"tarkistamalla niiden md5sum-tarkistussummat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4049,13 +4146,13 @@ msgstr ""
"viallisista laitteista tai laiteohjelmiston levykeajureista."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Käynnistysasetukset"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2866
+#: boot-installer.xml:2848
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4069,7 +4166,7 @@ msgstr ""
"kohdassa <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4081,7 +4178,7 @@ msgstr ""
"äänikortit ja Plug-n-Play-laitteet ovat erityisiä ongelmapesiä.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2879
+#: boot-installer.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4094,14 +4191,50 @@ msgstr ""
"rajoittamaan ytimen näkemän muistin määrää, kuten <userinput>mem=512m</"
"userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
+"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
+"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
+"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
+"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
+"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2885
+#, no-c-format
+msgid "dmesg"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2887
+#, no-c-format
+msgid "lspci"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2889
+#, no-c-format
+msgid "lsmod"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid "amixer"
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2890 boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2899 boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2891
+#: boot-installer.xml:2900
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4111,7 +4244,7 @@ msgstr ""
"asentimelle sopivia käynnistysparametreja."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4123,7 +4256,7 @@ msgstr ""
"kokeile parametria <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4142,7 +4275,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sektorit</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4156,7 +4289,7 @@ msgstr ""
"tämän testin pois käytöstä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2918
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -4183,7 +4316,7 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2945
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4203,13 +4336,13 @@ msgstr ""
"kohdasta <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2959
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Järjestelmä jumittuu PCMCIA:n asetuksia tehtäessä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4229,7 +4362,7 @@ msgstr ""
"poistaa pulmia aiheuttavien osoitteiden arvoalue pois käytöstä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4252,13 +4385,13 @@ msgstr ""
"kirjoitetaan asentimelle."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Järjestelmä jumittuu ladattaessa USB-moduuleita"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2979
+#: boot-installer.xml:2988
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4276,19 +4409,19 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2993
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Muutamat yleiset asennuspulmat kannattaa mainita."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3008
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Videosignaali väärään paikkaan"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3000
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4316,7 +4449,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4330,13 +4463,13 @@ msgstr ""
"tiedostossa <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3034
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Käynnistys tai asennus CD-levyltä ei toimi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3026
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4348,7 +4481,7 @@ msgstr ""
"aikana. Useimmat viat on raportoitu SunBlade-järjestelmistä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3032
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -4356,13 +4489,13 @@ msgstr ""
"verkosta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3041
+#: boot-installer.xml:3050
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Ytimen käynnistysviestien tulkinta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4399,13 +4532,13 @@ msgstr ""
"\"linux-any\">(katso <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Asennuspulmista ilmoittaminen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4424,7 +4557,7 @@ msgstr ""
"vikailmoitukset, halunnet liittää nämä tiedot vikailmoitukseen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4436,13 +4569,13 @@ msgstr ""
"</filename> kun tietokone on käynnistynyt asennettuun järjestelmään."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Asennusraporttien lähettäminen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4455,7 +4588,7 @@ msgstr ""
"mahdollisimman paljon tietoa mahdollisimman monista laitteistokokoonpanoista."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3099
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4468,7 +4601,7 @@ msgstr ""
"julkistamista et pane pahaksesi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4488,7 +4621,7 @@ msgstr ""
"<command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3115
+#: boot-installer.xml:3124
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4577,6 +4710,109 @@ msgstr ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
+#~ msgid "Booting the NSLU2"
+#~ msgstr "NSLU2:n käynnistäminen"
+
+#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Asentimen laiteohjelmisto voidaan tallentaa flashiin kolmella tavalla:"
+
+#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
+#~ msgstr "Käytetään NSLU2:n webbikäyttöliittymää"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
+#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
+#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
+#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
+#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mene \"administration\"-osaan ja valitse valikosta <literal>Upgrade</"
+#~ "literal>. Levyltä voidaan nyt selata aiemmin noudettu asennusotos. Sitten "
+#~ "painetaan <literal>Start Upgrade</literal>-painiketta, vahvistetaan, "
+#~ "odotetaan muutama minuutti ja vahvistetaan taas. Laite käynnistyy suoraan "
+#~ "asentimeen."
+
+#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
+#~ msgstr "Verkon kautta Linuxista/Unixista"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
+#~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: "
+#~ "<orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from "
+#~ "the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </"
+#~ "para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button "
+#~ "(accessible through the small hole on the back just above the power "
+#~ "input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power "
+#~ "button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait "
+#~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will "
+#~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash "
+#~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). "
+#~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See "
+#~ "the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary"
+#~ "\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your "
+#~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
+#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
+#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
+#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
+#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Miltä tahansa Linux- tai Unix-koneelta voidaan komennolla "
+#~ "<command>upslug2</command> päivittää laite verkon kautta. Tämä ohjelmisto "
+#~ "on paketoitu &debian;iin. Ensiksi on NSLU2 asetettava päivitystilaan:"
+#~ "<orderedlist> <listitem><para> Irrota kaikki levyt ja laitteet USB-"
+#~ "porteista. </para></listitem> <listitem><para> Sammuta NSLU2 </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Paina ja pidä pohjassa reset-nappula (pieni "
+#~ "reikä takana aivan virtaliittimen yläpuolella). </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Paina ja päästä ylös käynnistysnappula, NSLU2 "
+#~ "käynnistyy. </para></listitem> <listitem><para> Katsele ready/status "
+#~ "lediä, 10 sekunnin kuluttua se vaihtuu keltaisesta punaiseksi. Päästä "
+#~ "reset-nappula heti ylös. </para></listitem> <listitem><para> NSLU2:n "
+#~ "ready/status-ledi välkyy vuorotellen punaisena ja vihreänä (ennen "
+#~ "ensimmäistä vihreää on yhden sekunnin viive). NSLU2 on nyt "
+#~ "päivitystilassa. </para></listitem> </orderedlist> Lue <ulink url="
+#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
+#~ "pages</ulink> -ohje jos tässä on pulmia. Kun NSLU2 on päivitystilassa, "
+#~ "uusi otos voidaan kirjoittaa flashiin: <informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Huomaa, että työkalu näyttää myös NSLU2:n MAC-"
+#~ "osoitteen, josta saattaa olla hyötyä DHCP-palvelimen asetuksia "
+#~ "kirjoitettaessa. Kun koko otos on kirjoitettu ja varmennettu, käynnistyy "
+#~ "laite automaattisesti uudelleen. Muista kytkeä USB-levy takaisin tässä "
+#~ "kohtaa, muuten asennin ei löydä sitä."
+
+#~ msgid "Via the network using Windows"
+#~ msgstr "Verkon kautta Windowsista"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
+#~ "the firmware via the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Windowsille on <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+#~ "firmware/all_router_utility.zip\">työkalu</ulink> laiteohjelmiston "
+#~ "päivittämiseen verkon kautta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
+#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
+#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
+#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
+#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
+#~ "the OF prompt, such as"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos tietokone ei käynnisty suoraan CD-levyltä, on silti mahdollista "
+#~ "käyttää Cd-levyä asennuksessa. NewWorld-koneilla voidaan myös "
+#~ "OpenFirmwaren komennolla tehdä käynnistys CD-levyltä. Seuraa kohdan <xref "
+#~ "linkend=\"boot-newworld\"/> ohjeita kiintolevyltä käynnistämiseen, paitsi "
+#~ "että OF:n kehotteessa käytetään polkua komentoon <command>yaboot</"
+#~ "command> CD:llä, kuten tässä"
+
#~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:"
#~ msgstr "On painettava Ctrl-C uudestaan keskeyttämään käynnistys. Sitten:"
diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po
index 2ffb3fde6..8f0b4d16b 100644
--- a/po/fi/hardware.po
+++ b/po/fi/hardware.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-03 06:07+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -353,8 +353,9 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
-#, no-c-format
-msgid "<entry>powerpc</entry>"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>powerpc</entry>"
+msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry>powerpc</entry>"
#. Tag: entry
@@ -535,14 +536,14 @@ msgstr ""
"listname;</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:381 hardware.xml:400
-#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
+#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:364 hardware.xml:383
+#: hardware.xml:466 hardware.xml:524 hardware.xml:577
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Tuetut suorittimet, emolevyt ja näytönohjaimet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:240 hardware.xml:401
+#: hardware.xml:240 hardware.xml:384
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -554,7 +555,7 @@ msgstr ""
"kerrotaan vain perusteet."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:248 hardware.xml:409 hardware.xml:518
+#: hardware.xml:248 hardware.xml:392 hardware.xml:501
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>Suoritin</title>"
@@ -626,46 +627,28 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: hardware.xml:315
#, no-c-format
-msgid "IXP4xx"
-msgstr "IXP4xx"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:316
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
-"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
-"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
-"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
-"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
-"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
-"\">installation instructions</ulink>."
-msgstr ""
-"IPX4XX-laitealusta perustuu Intelin XScale ARM-ytimeen. Tällä hetkellä on "
-"tuettu vain yksi IPX4XX-pohjainen järjestelmä, Linksys NSLU2. Linksys NSLU2 "
-"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) on pieni laite joka on "
-"tarkoitettu tallennustilan helppoon tarjoamiseen verkon kautta. Siinä on "
-"Ethernet-liitäntä ja kaksi USB-porttia joihin voi liittää kiintolevyjä. "
-"Kolmannen osapuolen webbisivulla on <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
-"\">asennusohjeita</ulink>."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:330
-#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:331
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:316
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
+#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
+#| "Base and OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;"
+#| "\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;"
+#| "\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and "
+#| "TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)."
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
-"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-"
-"Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
-"(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not "
-"yet supported)."
+"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
+"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
+"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+"TS-41x models)."
msgstr ""
"Kirkwood on valmistajansa Marvelin yhden piirin järjestelmä (SoC) jossa "
"yhteen piiriin on koostettu ARM-suoritin, Ethernet, SATA, USB ja muuta "
@@ -675,22 +658,31 @@ msgstr ""
"TS-119, TS-210, TS-219 ja TS-219P; malleja TS-410 ja TS419P ei vielä tueta)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:346
+#: hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:347
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:331
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
+#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based "
+#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: "
+#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
+#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url="
+#| "\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and "
+#| "TS-409)."
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
-"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
+"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgstr ""
"Orion on valmistajansa Marvelin yhden piirin järjestelmä (SoC) jossa yhteen "
"piiriin on koostettu ARM-suoritin, Ethernet, SATA, USB ja muuta "
@@ -702,13 +694,13 @@ msgstr ""
"TS-209 and TS-409)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:362
+#: hardware.xml:345
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:363
+#: hardware.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -718,7 +710,7 @@ msgstr ""
"&debian;ia ARM:lla jos käytettävissä ei ole rautaa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:382
+#: hardware.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -737,7 +729,7 @@ msgstr ""
"tulevaisuudessa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:410
+#: hardware.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -752,7 +744,7 @@ msgstr ""
"Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:417
+#: hardware.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -799,7 +791,7 @@ msgstr ""
"para></footnote>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:450
+#: hardware.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -811,13 +803,13 @@ msgstr ""
"asenninta eikä (32-bittisen) i386-arkkitehtuurin asenninta."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:459
+#: hardware.xml:442
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O Väylä"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:460
+#: hardware.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -833,7 +825,7 @@ msgstr ""
"joku näistä."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:484
+#: hardware.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -873,7 +865,7 @@ msgstr ""
"\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:519
+#: hardware.xml:502
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -887,7 +879,7 @@ msgstr ""
"järjestelmät joissa suorittimena on R5000."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:525
+#: hardware.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -899,7 +891,7 @@ msgstr ""
"ohjeista."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:542
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -933,13 +925,13 @@ msgstr ""
"subscribe;\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:570
+#: hardware.xml:553
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Suoritin-/laitemalleja"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:572
+#: hardware.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -948,19 +940,19 @@ msgstr ""
"Kaikki MIPS:iin perustuvat Cobalt-koneet on tuettu paitsi Qube 2700 (Qube 1)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:580
+#: hardware.xml:563
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Tuetut konsolin ominaisuudet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:581
+#: hardware.xml:564
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Cobalt-tietokoneet käyttävät nopeutta 115200 bit/s."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:595
+#: hardware.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -970,13 +962,13 @@ msgstr ""
"ja PReP arkkitehtuurin muunnokset on tuettu."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:616
+#: hardware.xml:599
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Ytimen muunnokset"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -985,13 +977,13 @@ msgstr ""
"&debian;issa on powerpc-ytimestä kaksi muunnosta, suorittimen tyypin mukaan:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:625
+#: hardware.xml:608
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:626
+#: hardware.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -1004,19 +996,19 @@ msgstr ""
"suorittimista."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:636
+#: hardware.xml:619
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:637
+#: hardware.xml:620
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "Ytimen muunnelma power64 tukee seuraavia suorittimia:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:641
+#: hardware.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1028,7 +1020,7 @@ msgstr ""
"ja 640, ja RS/6000 7044-170, 7043-260, ja 7044-270."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:647
+#: hardware.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1039,7 +1031,7 @@ msgstr ""
"655, 670, ja 690."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:652
+#: hardware.xml:635
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -1049,13 +1041,13 @@ msgstr ""
"arkkitehtuuria, ja käyttävät tätä ytimen muunnosta."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:686
+#: hardware.xml:669
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Suoritinarkkitehtuuri Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:688
+#: hardware.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1069,7 +1061,7 @@ msgstr ""
"&debian; ei tue), OldWorld ja NewWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:695
+#: hardware.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1084,7 +1076,7 @@ msgstr ""
"G3-koneet, jotka ovat OldWorld-koneita."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:703
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1102,7 +1094,7 @@ msgstr ""
"eteenpäin."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:711
+#: hardware.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1116,380 +1108,380 @@ msgstr ""
"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
+#: hardware.xml:710 hardware.xml:845 hardware.xml:889 hardware.xml:918
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Mallinimi/-numero"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:728
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Sukupolvi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:734
+#: hardware.xml:717
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:718
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mallia, kelkaton CD-asema"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
-#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
-#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
-#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
+#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728
+#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740
+#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752
+#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:721
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac kesä 2000, 2001 alku"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:724
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:727
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:730
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:736
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:739
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:742
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:745
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:748
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:751
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:754
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:757
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:760
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:763
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:766
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
-#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
-#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
-#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
-#: hardware.xml:844
+#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776
+#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788
+#: hardware.xml:791 hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:800
+#: hardware.xml:806 hardware.xml:809 hardware.xml:815 hardware.xml:821
+#: hardware.xml:827
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:769
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:772
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:775
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:778
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:801
+#: hardware.xml:784
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (beesi) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:787
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (beesi) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:790
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:810
+#: hardware.xml:793
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:796
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:816
+#: hardware.xml:799
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:821
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:822
+#: hardware.xml:805
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:808
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:830
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:831
+#: hardware.xml:814
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:836
+#: hardware.xml:819
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:837
+#: hardware.xml:820
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
+#: hardware.xml:825 hardware.xml:851
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:843
+#: hardware.xml:826
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:852
+#: hardware.xml:835
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP subarchitecture"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:869
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:871
+#: hardware.xml:854
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:873
+#: hardware.xml:856
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:875
+#: hardware.xml:858
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:877
+#: hardware.xml:860
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
+#: hardware.xml:864 hardware.xml:895
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:882
+#: hardware.xml:865
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:884
+#: hardware.xml:867
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:886
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:888
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:896
+#: hardware.xml:879
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "CHRP suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:913
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:916
+#: hardware.xml:899
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:917
+#: hardware.xml:900
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:925
+#: hardware.xml:908
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "APUS suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:941
+#: hardware.xml:924
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:942
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:950
+#: hardware.xml:933
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus PowerMac suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:952
+#: hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1514,13 +1506,13 @@ msgstr ""
"osoitteesta <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:989
+#: hardware.xml:972
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Ei-PowerPC Macit"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:991
+#: hardware.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1538,7 +1530,7 @@ msgstr ""
"Quadra 950."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1000
+#: hardware.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1553,7 +1545,7 @@ msgstr ""
"800, 840AV, 900, 950), ja lopuksi Performa 200-640CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1008
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1565,34 +1557,51 @@ msgstr ""
"joka on Nubus, katso edellä ollutta lukua)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
-#, no-c-format
-msgid "S/390 and zSeries machine types"
+#: hardware.xml:1007
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "S/390 and zSeries machine types"
+msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "S/390 ja zSeries laiteperheet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
-"Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture "
-"Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries "
-"hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from "
-"the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about "
-"IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
-"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
-"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</"
-"ulink>."
+"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
+"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
+"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
+"support software is included from the kernel 3.1 development stream. The "
+"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1048
+#: hardware.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid "PAV and HyperPAV"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
+"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
+"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
+"neither for formatting, partitioning nor direct use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Tuetut suorittimet ja emolevyt"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1049
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1605,13 +1614,13 @@ msgstr ""
"mallit kuuluvat mihinkin muunnokseen ja kuinka paljon kukin niistä on tuettu."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1060
+#: hardware.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1056
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1625,7 +1634,7 @@ msgstr ""
"SPARCstation page</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1069
+#: hardware.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1637,13 +1646,13 @@ msgstr ""
"lopetettiin jo aiempiin versioihin."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1079
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1081
+#: hardware.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1661,13 +1670,13 @@ msgstr ""
"koneissa ja sparc64-smp-ydintä monen suorittimen koneissa."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1094
+#: hardware.xml:1088
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1096
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1681,7 +1690,7 @@ msgstr ""
"tuettuja. Käytä sparc64-smp-ydintä."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1107
+#: hardware.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1691,13 +1700,13 @@ msgstr ""
"suorittimet eivät ole tuettuja koska niille ei ole tukea Linux-ytimessä."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1116
+#: hardware.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Sylimikrot"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1117
+#: hardware.xml:1111
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
@@ -1713,13 +1722,13 @@ msgstr ""
"sivuilta</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1129 hardware.xml:1152 hardware.xml:1172 hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1146 hardware.xml:1166 hardware.xml:1189
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Moniprosessorijärjestelmät"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1130
+#: hardware.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1738,7 +1747,7 @@ msgstr ""
"huomaa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1139
+#: hardware.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
@@ -1756,7 +1765,7 @@ msgstr ""
"config-section;</quote>.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1154
+#: hardware.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1774,7 +1783,7 @@ msgstr ""
"pois käytöstä yhden suorittimen järjestelmissä."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1163
+#: hardware.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1784,7 +1793,7 @@ msgstr ""
"käännetty mukaan SMP-tukea."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1173
+#: hardware.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1801,7 +1810,7 @@ msgstr ""
"ensimmäistä suoritinta."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1182
+#: hardware.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1819,7 +1828,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1196
+#: hardware.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1838,7 +1847,7 @@ msgstr ""
"suoritinta."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1206
+#: hardware.xml:1200
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1850,7 +1859,7 @@ msgstr ""
"ytimen asennuspaketti."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1212
+#: hardware.xml:1206
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase "
@@ -1873,13 +1882,13 @@ msgstr ""
"asetusten osassa <quote>&smp-config-section;</quote>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1223
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Tuetut näytönohjaimet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1224
+#: hardware.xml:1218
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
@@ -1901,7 +1910,7 @@ msgstr ""
"ettei X11:ta käytetä tässä ohjeessa kuvatussa asennusprosessissa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1233
+#: hardware.xml:1227
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -1918,13 +1927,13 @@ msgstr ""
"&release; on X.Org versio &x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1242
+#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org X Window -järjestelmä on tuettu vain malleissa SGI Indy ja O2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1247
+#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1945,7 +1954,7 @@ msgstr ""
"miten kortti otetaan käyttöön."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1257
+#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1973,13 +1982,13 @@ msgstr ""
"käynnistämistä."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1273
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Verkkolaitteet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1280
+#: hardware.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -1995,7 +2004,7 @@ msgstr ""
"vanhat ISA-kortit ovat tuettuja.</phrase> </phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -2005,93 +2014,81 @@ msgstr ""
"seuraavat Sunin tekemät NIC:it:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1294
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1299
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1309
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "Tuettujen verkkolaitteiden luettelo on:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Kanavalta kanavalle (CTC) ja ESCON-yhteydet (oikea tai emuloitu)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet ja OSA-Express Fast Ethernet (ei-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1331
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express QDIO-toimintatilassa, HiperSockets ja Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
-"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the "
-"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a "
-"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. "
-"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
-"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
-"ulink>."
+"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
-"Laitealustalla &arch-title; ovat useimmat yhdysrakenteiset Ethernet-laitteet "
-"tuettuja ja tarjolla on moduuleita PCI- ja USB-lisälaitteille. Suurin "
-"poikkeus on IXP4xx-laitealusta (johon kuuluu sellaisia laitteita kuin "
-"Linksys NSLU2) joka tarvitsee ei-avointa mikrokoodia jotta sen "
-"yhdysrakenteinen Ethernet-laite toimisi. Linksys NSLU2:lle on saatavilla "
-"epävirallisia otoksia joissa käytetään tätä mikrokoodia osoitteesta <ulink "
-"url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1356
+#: hardware.xml:1345
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN on tuettu, mutta ei asennuksen aikana."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1363
+#: hardware.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Langattomat verkkokortit"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1364
+#: hardware.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -2109,7 +2106,7 @@ msgstr ""
"asennuksen aikana."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1372
+#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2121,19 +2118,7 @@ msgstr ""
"asennuksen aikana."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1377
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
-"WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during "
-"the installation process."
-msgstr ""
-"Asennuksen aikana on langattomien yhteyksien salauksista tuettu vain WEP. "
-"Jos tukiasemassa on käytössä vahvempi salaus, ei tukiasemaa voi käyttää "
-"asennuksen aikana."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1383
+#: hardware.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2152,7 +2137,7 @@ msgstr ""
"asetukset voidaan tehdä itse."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1393
+#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2170,13 +2155,13 @@ msgstr ""
"käyttä Windows-ajuria.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1407
+#: hardware.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Laitealustan &arch-title; tunnettuja vikoja"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2184,13 +2169,13 @@ msgid ""
msgstr "Muutamia tiettyjen verkkokorttien vikoja on syytä mainita tässä."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1415
+#: hardware.xml:1398
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "tulip- ja dfme-ajurien välinen ristiriita"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1417
+#: hardware.xml:1400
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2208,7 +2193,7 @@ msgstr ""
"väärä, verkkokortti ei ehkä toimi tai toimii huonosti."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1427
+#: hardware.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2223,7 +2208,7 @@ msgstr ""
"annettujen ohjeiden mukaisesti."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1435
+#: hardware.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2242,13 +2227,13 @@ msgstr ""
"uudelleen."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1431
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1450
+#: hardware.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2258,13 +2243,13 @@ msgstr ""
"järjestelmissä."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1465
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Pistekirjoitusnäytöt"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1466
+#: hardware.xml:1449
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2283,21 +2268,30 @@ msgstr ""
"&brlttyver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1480
+#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Puhesyntetisaattorilaitteet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1481
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1464
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
+#| "underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+#| "<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and "
+#| "external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB "
+#| "adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis "
+#| "devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;"
+#| "\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; "
+#| "ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
-"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
-"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
-"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
+"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
@@ -2311,13 +2305,13 @@ msgstr ""
"classname> versio &speakupver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1484
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Oheislaitteet ja muu laitteisto"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1502
+#: hardware.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2329,7 +2323,7 @@ msgstr ""
"tarvita järjestelmää asennettaessa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1508
+#: hardware.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -2340,7 +2334,7 @@ msgstr ""
"issues\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1514
+#: hardware.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -2352,7 +2346,7 @@ msgstr ""
"Linuxissa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1520
+#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2364,7 +2358,7 @@ msgstr ""
"llä tai verkon kautta protokollia NFS, HTTP tai FTP käyttäen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1526
+#: hardware.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2374,13 +2368,13 @@ msgstr ""
"korttipaikka."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1538
+#: hardware.xml:1521
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Laiteohjelmistoa tarvitsevat laitteet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1539
+#: hardware.xml:1522
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2398,7 +2392,7 @@ msgstr ""
"kiintolevyohjaimet vaativat myös laiteohjelmiston."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1547
+#: hardware.xml:1530
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2416,7 +2410,7 @@ msgstr ""
"osasta."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1556
+#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2434,14 +2428,14 @@ msgstr ""
"varusohjelmatiedostojen tai asennuspakettien lataamisesta asennuksen aikana."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1572
+#: hardware.xml:1555
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Miten hankitaan laitteita erityisesti GNU/Linuxia varten"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1574
+#: hardware.xml:1557
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2457,7 +2451,7 @@ msgstr ""
"GNU/Linuxissa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1582
+#: hardware.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2473,7 +2467,7 @@ msgstr ""
"käyttökelpoisia neuvoja asiasta."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1590
+#: hardware.xml:1573
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2490,13 +2484,13 @@ msgstr ""
"kernel;-järjestelmää. Tue &arch-kernel;-ystävällisiä laitevalmistajia."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1584
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Vältä suojattuja tai suljettuja laitteita"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1602
+#: hardware.xml:1585
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2510,7 +2504,7 @@ msgstr ""
"lähdekoodin julkaisemisen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1609
+#: hardware.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -2526,13 +2520,13 @@ msgstr ""
"markkinasegmentti."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1621
+#: hardware.xml:1604
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Vain Windowsissa toimivat laitteet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1622
+#: hardware.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -2558,7 +2552,7 @@ msgstr ""
"tallella."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#: hardware.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -2596,7 +2590,7 @@ msgstr ""
"pihtaavat laitteidensä sulautetun prosessorin tehosta."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1656
+#: hardware.xml:1639
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -2619,21 +2613,27 @@ msgstr ""
"ilmoittaa niiden toimivan."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1674
+#: hardware.xml:1657
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Asennustaltiot"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1676
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1659
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This section will help you determine which different media types you can "
+#| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on "
+#| "your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole "
+#| "chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which "
+#| "lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want "
+#| "to refer back to this page once you reach that section."
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
-"to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your "
-"machine, it can be used to install &debian;. There is a whole chapter "
-"devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the "
-"advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back "
-"to this page once you reach that section."
+"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
+"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
+"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
+"that section."
msgstr ""
"Tämä luku kertoo mitä eri asennustaltioita on käytettävissä &debian;in "
"asentamiseen. Esimerkiksi, jos tietokoneessa on levykeasema sitä voidaan "
@@ -2642,13 +2642,13 @@ msgstr ""
"edut ja haitat. Lukija voi palata tähän kohtaan kun on lukenut tuon luvun."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1687
+#: hardware.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Levykkeet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1688
+#: hardware.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2659,19 +2659,19 @@ msgstr ""
"kaikki mitä tarvitaan on 3,5 tuuman HD-levykeasema (1440 kt)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1694
+#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "Suoritinarkkitehtuurilla CHRP ei levyketuki tällä hetkellä toimi."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1683
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1703
+#: hardware.xml:1685
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -2685,7 +2685,7 @@ msgstr ""
"epästandardeja CD-ROM-asemia, joissa ei ole SCSI- eikä IDE/ATAPI-liitäntää."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1710
+#: hardware.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -2704,7 +2704,7 @@ msgstr ""
"tavoin; katso <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1722
+#: hardware.xml:1704
#, no-c-format
msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
@@ -2716,7 +2716,7 @@ msgstr ""
"Linuxissa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1728
+#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2726,13 +2726,13 @@ msgstr ""
"ohci1394- ja sbp2-ajurit tukevat."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1733
+#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "IDE/ATAPI-CD-levyjä tuetaan kaikissa ARM-koneissa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1737
+#: hardware.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2751,13 +2751,13 @@ msgstr ""
"<quote>System installation</quote> laiteohjelmistossa."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1733
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Kiintolevy"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -2769,7 +2769,7 @@ msgstr ""
"ladattava asennin kiintolevylle."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1759
+#: hardware.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -2779,13 +2779,13 @@ msgstr ""
"voidaan asentaa SunOS-osiolta (UFS-viipaleelta)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1767
+#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB-muistitikku"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1769
+#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
@@ -2803,13 +2803,13 @@ msgstr ""
"tarpeettomille levyasemille."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1763
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1783
+#: hardware.xml:1765
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2829,7 +2829,7 @@ msgstr ""
"tä. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1793
+#: hardware.xml:1775
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -2841,7 +2841,7 @@ msgstr ""
"title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1799
+#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2851,13 +2851,13 @@ msgstr ""
"kaikki paikalliset tiedostojärjestelmät, on toinen mahdollisuus."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1789
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x- tai GNU-järjestelmä"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1809
+#: hardware.xml:1791
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2874,13 +2874,13 @@ msgstr ""
"lisätietoa <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1821
+#: hardware.xml:1803
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Tuetut massamuistit"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1823
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
@@ -2900,7 +2900,7 @@ msgstr ""
"laitteisiin."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1833
+#: hardware.xml:1815
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
@@ -2914,7 +2914,7 @@ msgstr ""
"tiedostojärjestelmiin kuuluvat FAT, Win-32 FAT -laajennokset (VFAT) ja NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1840
+#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -2930,7 +2930,7 @@ msgstr ""
"Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1848
+#: hardware.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2954,7 +2954,7 @@ msgstr ""
"laitteista."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1881
+#: hardware.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2966,7 +2966,7 @@ msgstr ""
"levykkeitä CHRP-järjestelmissä."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1887
+#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2978,7 +2978,7 @@ msgstr ""
"levykeasemaa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1893
+#: hardware.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2988,7 +2988,7 @@ msgstr ""
"käynnistysjärjestelmässä."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1898
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3001,13 +3001,13 @@ msgstr ""
"levyasettelun kassa. "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1915
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Muistivaatimukset ja levytilan tarve"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1917
+#: hardware.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3020,7 +3020,7 @@ msgstr ""
"Järkeviä vaatimuksia on <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1924
+#: hardware.xml:1906
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3039,6 +3039,52 @@ msgstr ""
"olisi valittava tavallinen.</para> </footnote> saattaa olla mahdollista "
"mutta sitä suositellaan vain kokeneille käyttäjille."
+#~ msgid "IXP4xx"
+#~ msgstr "IXP4xx"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only "
+#~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys "
+#~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device "
+#~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with "
+#~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
+#~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "IPX4XX-laitealusta perustuu Intelin XScale ARM-ytimeen. Tällä hetkellä on "
+#~ "tuettu vain yksi IPX4XX-pohjainen järjestelmä, Linksys NSLU2. Linksys "
+#~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) on pieni laite joka "
+#~ "on tarkoitettu tallennustilan helppoon tarjoamiseen verkon kautta. Siinä "
+#~ "on Ethernet-liitäntä ja kaksi USB-porttia joihin voi liittää "
+#~ "kiintolevyjä. Kolmannen osapuolen webbisivulla on <ulink url=\"&url-arm-"
+#~ "cyrius-nslu2;\">asennusohjeita</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is "
+#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which "
+#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet "
+#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary "
+#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;"
+#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Laitealustalla &arch-title; ovat useimmat yhdysrakenteiset Ethernet-"
+#~ "laitteet tuettuja ja tarjolla on moduuleita PCI- ja USB-lisälaitteille. "
+#~ "Suurin poikkeus on IXP4xx-laitealusta (johon kuuluu sellaisia laitteita "
+#~ "kuin Linksys NSLU2) joka tarvitsee ei-avointa mikrokoodia jotta sen "
+#~ "yhdysrakenteinen Ethernet-laite toimisi. Linksys NSLU2:lle on saatavilla "
+#~ "epävirallisia otoksia joissa käytetään tätä mikrokoodia osoitteesta "
+#~ "<ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited "
+#~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used "
+#~ "during the installation process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asennuksen aikana on langattomien yhteyksien salauksista tuettu vain WEP. "
+#~ "Jos tukiasemassa on käytössä vahvempi salaus, ei tukiasemaa voi käyttää "
+#~ "asennuksen aikana."
+
#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
diff --git a/po/fi/install-methods.po b/po/fi/install-methods.po
index 2697cfc75..97595fdab 100644
--- a/po/fi/install-methods.po
+++ b/po/fi/install-methods.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 11:14+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -165,30 +165,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
-msgid "NSLU2 Installation Files"
-msgstr "NSLU2:n asennustiedostot"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:114
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
-"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
-"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
-"obtained from &nslu2-firmware-img;."
-msgstr ""
-"Linksys NSLU2:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti &debian;"
-"in asentimen <classname>debian-installer</classname>. Tämä laiteohjelmiston "
-"otos on saatavilla tiedostossa &nslu2-firmware-img;."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:126
-#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Thecus N2100:n asennustiedostot"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:127
+#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
@@ -201,13 +182,13 @@ msgstr ""
"otos saadaan tiedostosta &n2100-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:138
+#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "GLAN Tank:n asennustiedostot"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:139
+#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -219,13 +200,13 @@ msgstr ""
"&glantank-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:149
+#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Kurobox Pro:n asennustiedostot"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:150
+#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -237,13 +218,13 @@ msgstr ""
"&kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:160
+#: install-methods.xml:147
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "HP mv2120:n asennustiedostot"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:161
+#: install-methods.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -259,19 +240,24 @@ msgstr ""
"tiedostosta &mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:173
+#: install-methods.xml:160
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "QNAP Turbo Station:in asennustiedostot"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:174
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:161
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
+#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can "
+#| "obtain the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-"
+#| "firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from "
+#| "&qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
-"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
-"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
+"the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-"
"kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"QNAP Turbo Stationin asennustiedostoissa on ydin ja muistilevy sekä "
@@ -281,31 +267,36 @@ msgstr ""
"TS-219P osoitteesta &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:186
-#, no-c-format
-msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
+#: install-methods.xml:172
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
+msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "SheevaPlug:in ja OpenRD:n asennustiedostot"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:187
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:173
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices "
+#| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files "
+#| "from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgid ""
-"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
-"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
-"marvell-firmware-img;."
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Marvell Sheevaplug:in ja OpenRD:n asennustiedostoissa on ydin ja initrd U-"
"Boot:lle. Nämä tiedostot ovat saatavilla osoitteesta &kirkwood-marvell-"
"firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:237
+#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "IPL-nauhan luominen"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:239
+#: install-methods.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -327,13 +318,13 @@ msgstr ""
"<filename>tape</filename>, katso kohdasta <xref linkend=\"where-files\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:263
+#: install-methods.xml:249
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Levykkeiden luominen levyotoksista"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:264
+#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -344,7 +335,7 @@ msgstr ""
"tavoin."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:269
+#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -354,7 +345,7 @@ msgstr ""
"levykeasemilta."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:274
+#: install-methods.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -374,7 +365,7 @@ msgstr ""
"kirjoitettava levykkeelle sektori kerrallaan."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:285
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -385,7 +376,7 @@ msgstr ""
"kerrotaan miten levyotoksista tehdään levykkeitä eri laitealustoilla."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:291
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -400,7 +391,7 @@ msgstr ""
"saattavat levykeotokset olla rompulla.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:299
+#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -412,13 +403,13 @@ msgstr ""
"kirjoita vahingossa."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:307
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Levyotosten kirjoittaminen Linuxissa tai Unixissa"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:308
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -454,7 +445,7 @@ msgstr ""
"käytetään komentoa <command>eject</command>, katso man-sivua)</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -489,7 +480,7 @@ msgstr ""
"parasta kysyä järjestelmän ylläpitäjältä.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:350
+#: install-methods.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -501,13 +492,13 @@ msgstr ""
"asennettava."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:368
+#: install-methods.xml:354
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Levyotosten kirjoittaminen DOS:ssa, Windowsissa tai OS/2:ssa"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:370
+#: install-methods.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -517,7 +508,7 @@ msgstr ""
"levykkeille seuraavilla ohjelmilla."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:375
+#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -533,7 +524,7 @@ msgstr ""
"tiedostoselaimessa."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -545,7 +536,7 @@ msgstr ""
"purettava samaan hakemistoon."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:389
+#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -555,13 +546,13 @@ msgstr ""
"<filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:402
+#: install-methods.xml:388
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Levykeotosten kirjoittaminen MacOS:ssä"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:403
+#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -583,7 +574,7 @@ msgstr ""
"ja levykeotostiedoston kirjoittamiseen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:414
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -597,14 +588,14 @@ msgstr ""
"levykeotoksesta jollain seuraavista tavoista näillä apuohjelmilla."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:425
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr ""
"Levykeotosten kirjoittaminen apuohjelmalla <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -618,7 +609,7 @@ msgstr ""
"otostiedostot noudettiin &debian;in asennuspalvelimelta."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:435
+#: install-methods.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -628,7 +619,7 @@ msgstr ""
"ja avaa sillä tiedosto <filename>root.bin</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:442
+#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -640,7 +631,7 @@ msgstr ""
"kentät ovat aakkoslajit erottavia."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:449
+#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -655,7 +646,7 @@ msgstr ""
"poistaa käynnistyslohkoja jos otos vahingossa liitetään."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:458
+#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -667,7 +658,7 @@ msgstr ""
"etsi osoitteesta <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:465
+#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -683,13 +674,13 @@ msgstr ""
"levykkeen pyyhkimiselle. Kun on valmista pitäisi sen työntää levyke ulos."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:480
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Levykeotosten kirjoittaminen komennolla <command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:484
+#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -702,7 +693,7 @@ msgstr ""
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> valikosta <userinput>Special</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
@@ -711,7 +702,7 @@ msgstr ""
"sektorista 0)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:498
+#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
@@ -720,7 +711,7 @@ msgstr ""
"tiedostonavausvalintaikkunassa."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:503
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -734,7 +725,7 @@ msgstr ""
"levykkeellä."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -746,34 +737,13 @@ msgstr ""
"jos epähuomiossa liittää sen MacOS:ssä."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:530
+#: install-methods.xml:516
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Tiedostojen valmistelu käynnistettäessä USB-muistilta"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:532
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
-#| "The first is to install completely from the network. The second is to "
-#| "also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for "
-#| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is "
-#| "the more common."
-msgid ""
-"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
-"first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install "
-"completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the "
-"USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination "
-"with a mirror."
-msgstr ""
-"Käynnistettäessä USB-muistilta on kaksi mahdollista asennustapaa. "
-"Ensimmäinen asentaa kokonaan verkosta. Toinen tapa on kopioida myös CD-otos "
-"USB-muistille ja käyttää sitä pakettien lähteenä, mahdollisesti "
-"asennuspalvelimen kopion kanssa. Tämä toinen tapa on yleisempi."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
+#: install-methods.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -797,7 +767,7 @@ msgstr ""
"on sen kirjoitussuoja ehkä otettava pois päältä."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#: install-methods.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -809,46 +779,46 @@ msgstr ""
"Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa laitenimeä. Jos käytät väärää "
"laitenimeä, saatat tuhota kaiken tiedon esimerkiksi koneen kiintolevyltä."
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:560
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For the first installation method you'll need to download an installer "
-#| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location "
-#| "mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible "
-#| "way</quote> explained below to copy the files to the USB stick."
+#: install-methods.xml:542
+#, no-c-format
msgid ""
-"To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to "
-"install entirely from the network, you'll need to download the "
-"<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
-"directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
-"and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
-"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
-"megabytes in size."
+"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
+"very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image "
+"that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to "
+"get a CD or DVD image."
msgstr ""
-"Ensimmäistä tapaa käytettäessä on noudettava asentimen levyotos hakemistosta "
-"<filename>netboot</filename> (kohdassa <xref linkend=\"where-files\"/> "
-"mainitusta paikasta) ja kopioitava tuonnempana selitettävällä "
-"<quote>joustavalla tavalla</quote> tiedostot USB-muistille."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:570
+#: install-methods.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
-"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
-"iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this "
-"way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
-"firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and "
-"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of "
-"the two partitions, and unpack the firmware onto it."
+"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
+"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
+"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:557
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
+"filename>. First, write the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
+"Next obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/> for more information about firmware. Now unplug and replug the "
+"USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount "
+"the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:582
+#: install-methods.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -859,62 +829,57 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:584
+#: install-methods.xml:573
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
+"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
+"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
+"follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
+"specialised needs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:593
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting the USB stick"
+msgid "Manually copying files to the USB stick"
+msgstr "Käynnistäminen USB-muistilta"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:594
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "Installation images for the second installation method can be found in "
-#| "the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy "
-#| "way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the "
-#| "image to the USB stick. For this installation method you will also need "
-#| "to download a CD image. The installation image and the CD image must be "
-#| "based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely "
-#| "to get errors<footnote> <para> The error message that is most likely to "
-#| "be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
-#| "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
-#| "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
-#| "installation."
-msgid ""
-"To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
-"the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
-"filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
-"<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. "
-"For this installation method you will also need to download a CD image. The "
-"installation image and the CD image must be based on the same release of &d-"
-"i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The "
-"error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules "
-"can be found. This means that the version of the kernel module udebs "
-"included on the CD image is different from the version of the running "
-"kernel. </para> </footnote> during the installation."
-msgstr ""
-"Toisen tavan asennusotokset löytyvät hakemistosta\n"
-"<filename>hd-media</filename> ja otos voidaan kopioida USB-muistille\n"
-"joko <quote>helpolla tavalla</quote> tai <quote>joustavalla\n"
-"tavalla</quote>. Tätä asennustapaa varten on noudettava myös CD-otos. "
-"Asennusotoksen ja CD-otoksen on oltava samaa paria, eli samaa &d-i; "
-"julkaisua. Jos ne ovat eri paria tulee todennäköisesti "
-"virheilmoituksia<footnote> <para>Todennäköisin virheilmoitus on ettei ytimen "
-"moduuleita löydy. Tämä tarkoittaa, että CD-otoksessa olevien ytimen "
-"moduuleiden udebit ovat eri versiota kuin ajossa olevassa ytimessä. </para> "
-"</footnote> asennuksen aikana."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:604
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
-"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
+#| "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgid ""
+"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
+"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
+"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"Huomaa, että USB-muistin olisi oltava kooltaan vähintään 256 Mt (pienempikin "
"koko riittää jos noudatat ohjetta <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:612
-#, no-c-format
-msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
-msgstr "Tiedostojen kopiointi &mdash; helppo tapa"
-
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:613
+#: install-methods.xml:601
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
@@ -936,16 +901,22 @@ msgstr ""
"asetustiedosto.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:622
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:610
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#| "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, "
+#| "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#| "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#| "capacity back if you ever want to use it for some different purpose. A "
+#| "second disadvantage is that you cannot copy a full CD image onto the USB "
+#| "stick, but only the smaller businesscard or netinst CD images."
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
-"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
-"smaller businesscard or netinst CD images."
+"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
"Vaikka tämä tapa on mukava, kannattaa huomata sen vakava haitta: laitteen "
"looginen koko rajoitetaan 256 Mtavuun, vaikka USB-muisti olisi suurempi. USB-"
@@ -955,19 +926,19 @@ msgstr ""
"romppuotosta, ainoastaan pienemmän businesscard- tai netinst-otoksen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr "Jos käytät tätä otosta, riittää purkaa se sellaisenaan USB-muistille:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:636
+#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:638
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -979,23 +950,32 @@ msgstr ""
"otos suoraan siihen:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:644
+#: install-methods.xml:630
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:646
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:632
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
+#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
+#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst "
+#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
+#| "mnt</userinput>) and you are done."
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
-"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO "
-"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
-"are done."
+"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst, "
+"businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and you are done."
msgstr ""
"Tämän jälkeen liitetään USB-muisti <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount "
"<replaceable>/dev/sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
@@ -1007,13 +987,14 @@ msgstr ""
"userinput>) ja homma on valmis."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:663
-#, no-c-format
-msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+#: install-methods.xml:649
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Tiedostojen kopiointi &mdash; joustava tapa"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:664
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1028,13 +1009,13 @@ msgstr ""
"mahdollisuus kopioida kokonainen CD-levyn ISO-otos sille."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791
+#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:777
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Osioiden teko USB-muistille"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:680
+#: install-methods.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1044,7 +1025,7 @@ msgstr ""
"muistia."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:685
+#: install-methods.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -1070,7 +1051,7 @@ msgstr ""
"<classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:704
+#: install-methods.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1089,7 +1070,7 @@ msgstr ""
"käynnistyslataimen asetustiedoston muuttamiseen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:714
+#: install-methods.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1113,13 +1094,13 @@ msgstr ""
"<filename>ldlinux.sys</filename>, jossa on käynnistyslataimen koodi."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838
+#: install-methods.xml:717 install-methods.xml:824
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Asentimen levyotoksen lisääminen"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:732
+#: install-methods.xml:718
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1147,7 +1128,7 @@ msgstr ""
"tiedostonimiä."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:756
+#: install-methods.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1173,16 +1154,24 @@ msgstr ""
"lisättävä <userinput>vga=788</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:768
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-"&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
-"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
-"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
-"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
+#| "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
+#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
+#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
+#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
+#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
+"<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. "
+"</para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB "
+"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Jos käytit <filename>hd-media</filename>-otosta, on nyt kopioitava &debian;"
"in ISO-otos<footnote> <para> voidaan käyttää joko businesscard, netinst tai "
@@ -1193,7 +1182,7 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:792
+#: install-methods.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1223,7 +1212,7 @@ msgstr ""
"<classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
+#: install-methods.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1240,7 +1229,7 @@ msgstr ""
"muuttamiseen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:818
+#: install-methods.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1275,7 +1264,7 @@ msgstr ""
"valmistella tavallisilla Unixin työkaluilla."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:839
+#: install-methods.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1286,31 +1275,31 @@ msgstr ""
"muistille:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:846
+#: install-methods.xml:832
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (ytimen ohjelmatiedosto)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:851
+#: install-methods.xml:837
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (käynnistysmuistilevyn levyotos)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:856
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yabootin asetustiedosto)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:861
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (valinnainen käynnistysviesti)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:868
+#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1344,52 +1333,14 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Huomaa, että parametrin <userinput>initrd-size</"
"userinput> arvoa voidaan joutua kasvattamaan asennettavan otoksen mukaan."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:878
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-"&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
-"select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
-"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr ""
-"Jos käytit <filename>hd-media</filename>-otosta, on nyt kopioitava &debian;"
-"in ISO-otos (businesscard, netinst tai täysi CD-otos; varmista valitsevasi "
-"se mikä mahtuu) muistille. Kun tämä on valmista, irroita USB-muisti "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
-#, no-c-format
-msgid "Booting the USB stick"
-msgstr "Käynnistäminen USB-muistilta"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
-"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
-"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
-msgstr ""
-"Jos tietokone ei käynnisty USB-muistilta, on muistilla ehkä kelvoton "
-"pääkäynnistyslohko (MBR). Tämä korjataan komennolla <command>install-mbr</"
-"command> joka on paketissa <classname>mbr</classname>:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:901
-#, no-c-format
-msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:912
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Tiedostojen valmistelu käynnistettäessä kiintolevyltä"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:913
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1401,7 +1352,7 @@ msgstr ""
"käyttöjärjestelmästä tai käynnistämällä käynnistyslatain suoraan BIOS:sta."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:919
+#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1415,7 +1366,7 @@ msgstr ""
"lukuisten ja epäluotettavien levykkeiden kanssa tappeleminen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:926
+#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1438,7 +1389,7 @@ msgstr ""
"erityisesti noudettavien asennustiedostojen kopioimiseen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:937
+#: install-methods.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1450,7 +1401,7 @@ msgstr ""
"käynnistämiseen."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:946
+#: install-methods.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1460,7 +1411,7 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command> tai <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1471,7 +1422,7 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command> tai <command>GRUB</command>. "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:954
+#: install-methods.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1483,7 +1434,7 @@ msgstr ""
"juuritiedostojärjestelmänä."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:940
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
@@ -1499,19 +1450,19 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:968
+#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (ytimen ohjelmatiedosto)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:973
+#: install-methods.xml:953
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (muistilevyn levyotos)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1521,7 +1472,7 @@ msgstr ""
"\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:990
+#: install-methods.xml:970
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
@@ -1532,7 +1483,7 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command> tai <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:991
+#: install-methods.xml:971
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1547,7 +1498,7 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command> tai <command>GRUB</command>. "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:996
+#: install-methods.xml:976
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
@@ -1562,7 +1513,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1001
+#: install-methods.xml:981
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgid ""
@@ -1570,20 +1521,20 @@ msgid ""
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (käynnistysmuistilevyn levyotos)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1006
+#: install-methods.xml:986
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (valinnainen käynnistysviesti)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1019
+#: install-methods.xml:999
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen OldWorld Maceilla"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1020
+#: install-methods.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1608,7 +1559,7 @@ msgstr ""
"pakollinen tuolla mallilla."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1033
+#: install-methods.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1636,13 +1587,13 @@ msgstr ""
"käytössä olevaan System-kansioon."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1053
+#: install-methods.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen NewWorld Maceilla"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1663,7 +1614,7 @@ msgstr ""
"PowerMaceilla."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1065
+#: install-methods.xml:1045
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1677,31 +1628,31 @@ msgstr ""
"kiintolevyn kuvakkeeseen."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
+#: install-methods.xml:1055 install-methods.xml:1381
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1060 install-methods.xml:1386
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411
+#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416
+#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1095
+#: install-methods.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1716,20 +1667,20 @@ msgstr ""
"tarvitaan Open Firmwaren komennossa kun asenninta käynnistetään."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1103
+#: install-methods.xml:1083
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
"Käynnistä asennin jatkamalla kohtaan <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1116
+#: install-methods.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Tiedostojen valmistelu verkosta käynnistämiseen TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1117
+#: install-methods.xml:1097
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1745,7 +1696,7 @@ msgstr ""
"tehtävä siten, että asennettavan koneen käynnistämistä tuetaan."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1125
+#: install-methods.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1757,7 +1708,7 @@ msgstr ""
"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\"> tai BOOTP-palvelin</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1132
+#: install-methods.xml:1112
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1777,7 +1728,7 @@ msgstr ""
"järjestelmissä verkkoasetukset voidaan tehdä vain DHCP:llä."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1146
+#: install-methods.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1789,7 +1740,7 @@ msgstr ""
"llä."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1152
+#: install-methods.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1799,7 +1750,7 @@ msgstr ""
"&debian;issa on saatavilla paketti <classname>rbootd</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1814,7 +1765,7 @@ msgstr ""
"Solaris) ja GNU/Linux käytettävät komennot."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1165
+#: install-methods.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1829,13 +1780,13 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1181
+#: install-methods.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP-palvelimen asetukset"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1855,7 +1806,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1194
+#: install-methods.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1881,13 +1832,13 @@ msgstr ""
"käyttöjärjestelmässä SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1215
+#: install-methods.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP-palvelimen asetukset"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1216
+#: install-methods.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1901,7 +1852,7 @@ msgstr ""
"filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1223
+#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1945,7 +1896,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1225
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1963,24 +1914,23 @@ msgstr ""
"nimi."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1235
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Kun <command>dhcpd</command>:n asetustiedosto on muokattu, käynnistetään se "
-"uudestaan komennolla <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</"
-"userinput>."
+"uudestaan komennolla <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1243
+#: install-methods.xml:1223
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "PXE-käynnistyksen käyttöönotto DHCP-asetuksissa"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1244
+#: install-methods.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2051,13 +2001,13 @@ msgstr ""
"ohjelmatiedosto (katso <xref linkend=\"tftp-images\"/> tuonnempana)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1264
+#: install-methods.xml:1244
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP-palvelimen käyttöönotto"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1265
+#: install-methods.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2072,7 +2022,7 @@ msgstr ""
"<classname>bootp</classname> ja <classname>dhcp3-server</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1273
+#: install-methods.xml:1253
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) "
@@ -2168,7 +2118,7 @@ msgstr ""
"osoite. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1306
+#: install-methods.xml:1286
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2192,13 +2142,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1325
+#: install-methods.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP-palvelimen käyttöönotto"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1326
+#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2208,7 +2158,7 @@ msgstr ""
"komennon <command>tftpd</command> olevan käytettävissä."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1331
+#: install-methods.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2224,15 +2174,15 @@ msgstr ""
"asetukset uudestaan. "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1340
+#: install-methods.xml:1320
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
-"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust "
-"the configuration examples in this section accordingly."
+"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
+"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Perinteisesti TFTP-palvelimet ovat jakaneet hakemiston <filename>/tftpboot</"
"filename> tiedostoja. &debian-gnu;in paketit voivat kuitenkin käyttää muita "
@@ -2243,7 +2193,7 @@ msgstr ""
"asetusesimerkkejä vastaavasti."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1350
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2260,7 +2210,7 @@ msgstr ""
"virheiden syytä etsittäessä."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1358
+#: install-methods.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2291,13 +2241,13 @@ msgstr ""
"palvelimen valitsee käyttämänsä lähdeporttit."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1380
+#: install-methods.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Siirretään TFTP-otokset paikalleen"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1381
+#: install-methods.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2314,7 +2264,7 @@ msgstr ""
"nimeämiskäytännölle ole kunnollisia standardeja."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2329,13 +2279,13 @@ msgstr ""
"<filename>netboot</filename> on noudettava seuraavat tiedostot:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1421
+#: install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1426
+#: install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2352,7 +2302,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1434
+#: install-methods.xml:1414
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2369,13 +2319,13 @@ msgstr ""
"ia64/elilo.efi</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1446
+#: install-methods.xml:1426
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC:n käynnistys TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1447
+#: install-methods.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2406,7 +2356,7 @@ msgstr ""
"nimen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1463
+#: install-methods.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2419,7 +2369,7 @@ msgstr ""
"yritä tarkistaa tftp-palvelimen lokeista mitä otoksen nimeä yritetään noutaa."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1470
+#: install-methods.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2433,13 +2383,13 @@ msgstr ""
"hakemistossa josta TFTP-palvelin sitä etsii."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1481
+#: install-methods.xml:1461
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI:n käynnistys TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1482
+#: install-methods.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2453,13 +2403,13 @@ msgstr ""
"tiedostossa <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1590
+#: install-methods.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automaattinen asennus"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1591
+#: install-methods.xml:1571
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2481,13 +2431,13 @@ msgstr ""
"classname>, ja &debian;in asennin itse."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1603
+#: install-methods.xml:1583
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Automaattinen asennus &debian;in asentimella"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1604
+#: install-methods.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2501,7 +2451,7 @@ msgstr ""
"asennusprosessin aikana kysyttyihin kysymyksiin."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1611
+#: install-methods.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2510,6 +2460,124 @@ msgstr ""
"Kaikki ohjeet valmiista vastauksista mukaan lukien toimiva esimerkki jota "
"voi muokata on <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+#~ msgid "NSLU2 Installation Files"
+#~ msgstr "NSLU2:n asennustiedostot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
+#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
+#~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This "
+#~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linksys NSLU2:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti "
+#~ "&debian;in asentimen <classname>debian-installer</classname>. Tämä "
+#~ "laiteohjelmiston otos on saatavilla tiedostossa &nslu2-firmware-img;."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
+#~| "The first is to install completely from the network. The second is to "
+#~| "also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for "
+#~| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is "
+#~| "the more common."
+#~ msgid ""
+#~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
+#~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then "
+#~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD "
+#~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly "
+#~ "in combination with a mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käynnistettäessä USB-muistilta on kaksi mahdollista asennustapaa. "
+#~ "Ensimmäinen asentaa kokonaan verkosta. Toinen tapa on kopioida myös CD-"
+#~ "otos USB-muistille ja käyttää sitä pakettien lähteenä, mahdollisesti "
+#~ "asennuspalvelimen kopion kanssa. Tämä toinen tapa on yleisempi."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "For the first installation method you'll need to download an installer "
+#~| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location "
+#~| "mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the "
+#~| "<quote>flexible way</quote> explained below to copy the files to the USB "
+#~| "stick."
+#~ msgid ""
+#~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds "
+#~ "to install entirely from the network, you'll need to download the "
+#~ "<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
+#~ "directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
+#~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
+#~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
+#~ "megabytes in size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ensimmäistä tapaa käytettäessä on noudettava asentimen levyotos "
+#~ "hakemistosta <filename>netboot</filename> (kohdassa <xref linkend=\"where-"
+#~ "files\"/> mainitusta paikasta) ja kopioitava tuonnempana selitettävällä "
+#~ "<quote>joustavalla tavalla</quote> tiedostot USB-muistille."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Installation images for the second installation method can be found in "
+#~| "the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy "
+#~| "way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the "
+#~| "image to the USB stick. For this installation method you will also need "
+#~| "to download a CD image. The installation image and the CD image must be "
+#~| "based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely "
+#~| "to get errors<footnote> <para> The error message that is most likely to "
+#~| "be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
+#~| "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
+#~| "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
+#~| "installation."
+#~ msgid ""
+#~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
+#~ "the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
+#~ "filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
+#~ "<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB "
+#~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD "
+#~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same "
+#~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "
+#~ "errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be "
+#~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
+#~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
+#~ "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toisen tavan asennusotokset löytyvät hakemistosta\n"
+#~ "<filename>hd-media</filename> ja otos voidaan kopioida USB-muistille\n"
+#~ "joko <quote>helpolla tavalla</quote> tai <quote>joustavalla\n"
+#~ "tavalla</quote>. Tätä asennustapaa varten on noudettava myös CD-otos. "
+#~ "Asennusotoksen ja CD-otoksen on oltava samaa paria, eli samaa &d-i; "
+#~ "julkaisua. Jos ne ovat eri paria tulee todennäköisesti "
+#~ "virheilmoituksia<footnote> <para>Todennäköisin virheilmoitus on ettei "
+#~ "ytimen moduuleita löydy. Tämä tarkoittaa, että CD-otoksessa olevien "
+#~ "ytimen moduuleiden udebit ovat eri versiota kuin ajossa olevassa "
+#~ "ytimessä. </para> </footnote> asennuksen aikana."
+
+#~ msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
+#~ msgstr "Tiedostojen kopiointi &mdash; helppo tapa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
+#~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
+#~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
+#~ "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos käytit <filename>hd-media</filename>-otosta, on nyt kopioitava "
+#~ "&debian;in ISO-otos (businesscard, netinst tai täysi CD-otos; varmista "
+#~ "valitsevasi se mikä mahtuu) muistille. Kun tämä on valmista, irroita USB-"
+#~ "muisti (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may "
+#~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the "
+#~ "<command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</"
+#~ "classname>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos tietokone ei käynnisty USB-muistilta, on muistilla ehkä kelvoton "
+#~ "pääkäynnistyslohko (MBR). Tämä korjataan komennolla <command>install-mbr</"
+#~ "command> joka on paketissa <classname>mbr</classname>:"
+
+#~ msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
#~ msgstr ""
#~ "Asennin ei osaa käynnistää NTFS-tiedostojärjestelmälle tallennetuista "
diff --git a/po/fi/installation-howto.po b/po/fi/installation-howto.po
index 9ae1a99a8..a41c8994c 100644
--- a/po/fi/installation-howto.po
+++ b/po/fi/installation-howto.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20060430 installation howto 36744\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-08 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -252,11 +252,31 @@ msgstr ""
#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
+"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the "
+"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory "
+"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
+"boot both from CD and from USB drives."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:146
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download "
+#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the "
+#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory "
+#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy "
+#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which "
+#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a &debian; netinst "
+#| "CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as "
+#| "long as it ends in <literal>.iso</literal>."
+msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
-"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
-"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
-"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
-"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
+"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
+"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
+"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
@@ -270,7 +290,7 @@ msgstr ""
"ole väliä kunhan sen loppuosa on <literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:149
+#: installation-howto.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
@@ -282,7 +302,7 @@ msgstr ""
"luvusta <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:155
+#: installation-howto.xml:163
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
@@ -298,7 +318,7 @@ msgstr ""
"yksityiskohtia löytyy luvusta <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:162
+#: installation-howto.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
@@ -309,13 +329,13 @@ msgstr ""
"ohjeita."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:171
+#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Verkkokäynnistys"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:172
+#: installation-howto.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -328,7 +348,7 @@ msgstr ""
"käyttää &d-i;:in verkkokäynnistykseen."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:178
+#: installation-howto.xml:186
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
@@ -341,9 +361,9 @@ msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
-"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and "
-"with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
+"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
+"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"Helpoin tapa lienee PXE-verkkokäynnistys. Pura tiedosto <filename>netboot/"
"pxeboot.tar.gz</filename> hakemistoon <filename>/srv/tftp</filename> tai "
@@ -353,13 +373,13 @@ msgstr ""
"luvusta <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:192
+#: installation-howto.xml:200
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Käynnistys kiintolevyltä"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:193
+#: installation-howto.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -380,13 +400,13 @@ msgstr ""
"initrd\"/> selvittää yhden tavan. </phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:210
+#: installation-howto.xml:218
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Asennus"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:211
+#: installation-howto.xml:219
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
@@ -398,7 +418,7 @@ msgstr ""
"parametrit (katso <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:217
+#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -413,7 +433,7 @@ msgstr ""
"lyhyessä listassa, käytettävissä on myös maailman kaikkien maiden lista."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:225
+#: installation-howto.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -423,7 +443,7 @@ msgstr ""
"oletusarvoa paitsi jos tiedät paremman vaihtoehdon."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:230
+#: installation-howto.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
@@ -433,7 +453,7 @@ msgstr ""
"lataa loput osansa CD-levyltä, levykkeeltä, USB-muistilta jne."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:235
+#: installation-howto.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -445,7 +465,7 @@ msgstr ""
"verkkoasetukset voi tehdä itse."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:241
+#: installation-howto.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
@@ -459,7 +479,7 @@ msgstr ""
"asennin kysyy aikavyöhykettä vain, jos maassa käytetään useampia vyöhykkeitä."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:248
+#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -475,7 +495,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Osioi itse</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:256
+#: installation-howto.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -491,7 +511,7 @@ msgstr ""
"määritetään sen uusi koko."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:263
+#: installation-howto.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -514,7 +534,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"partitioning\"/> on yleisempää tietoa osioinnista."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:276
+#: installation-howto.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -524,7 +544,7 @@ msgstr ""
"saattaa viedä tovin. Sen jälkeen asennetaan ydin."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:281
+#: installation-howto.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
@@ -548,7 +568,7 @@ msgstr ""
"vaiheesta."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:293
+#: installation-howto.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By "
@@ -561,7 +581,7 @@ msgstr ""
"tavallisen käyttäjätunnuksen luomiseen tarvittavat tiedot."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:300
+#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -578,7 +598,7 @@ msgstr ""
"Tämä valinta voidaan ohittaa ja tehdä asennus muualle. </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:310
+#: installation-howto.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -592,7 +612,7 @@ msgstr ""
"sisään. Tästä kerrotaan luvusta <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:317
+#: installation-howto.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -600,13 +620,13 @@ msgid ""
msgstr "Lisätietoja asennuksesta löytyy luvusta <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:326
+#: installation-howto.xml:334
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Lähetä asennusraportti"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:327
+#: installation-howto.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -623,7 +643,7 @@ msgstr ""
"installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:337
+#: installation-howto.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -639,13 +659,13 @@ msgstr ""
"saatavilla luvussa <xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:349
+#: installation-howto.xml:357
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "Ja lopuksi&hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:350
+#: installation-howto.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
diff --git a/po/fi/partitioning.po b/po/fi/partitioning.po
index daf4374d7..93967467a 100644
--- a/po/fi/partitioning.po
+++ b/po/fi/partitioning.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 16:21+0200\n"
"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -826,12 +826,6 @@ msgstr ""
"ohjeen kattaman arkkitehtuurin osiointisovellus tai osiointisovellukset ovat "
"seuraavassa luettelossa:"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "partman"
-msgstr "partman"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
#, no-c-format
@@ -846,12 +840,6 @@ msgstr ""
"(<quote>formatoida</quote> Windowsin termeillä)</phrase> ja liittää ne "
"liitoskohtiin."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:460
-#, no-c-format
-msgid "fdisk"
-msgstr "fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:461
#, no-c-format
@@ -873,12 +861,6 @@ msgstr ""
"ne muilla laitenimillä. Katso <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux"
"+FreeBSD HOWTO</ulink>."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:477
-#, no-c-format
-msgid "cfdisk"
-msgstr "cfdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:478
#, no-c-format
@@ -897,48 +879,24 @@ msgstr ""
"Huomaa ettei <command>cfdisk</command> ymmärrä FreeBSD-osioita lainkaan, "
"joten laitenimet voivat taas olla erilaisia."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "atari-fdisk"
-msgstr "atari-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:492
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Sovelluksen <command>fdisk</command> Ataria ymmärtävä versio."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "amiga-fdisk"
-msgstr "amiga-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Sovelluksen <command>fdisk</command> Amigaa ymmärtävä versio."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:509
-#, no-c-format
-msgid "mac-fdisk"
-msgstr "mac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Sovelluksen <command>fdisk</command> Mac:iä ymmärtävä versio."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:518
-#, no-c-format
-msgid "pmac-fdisk"
-msgstr "pmac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:519
#, no-c-format
@@ -949,12 +907,6 @@ msgstr ""
"Sovelluksen <command>fdisk</command> PowerMac:iä ymmärtävä versio, käytetään "
"myös BVM:n ja Motorolan VMEbus järjestelmille."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:528
-#, no-c-format
-msgid "fdasd"
-msgstr "fdasd"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, no-c-format
@@ -1009,8 +961,8 @@ msgstr ""
"Tutorial</ulink>, josta löytyy ohjeet levyn jakamiseen MacOS:n kanssa."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687
-#: partitioning.xml:801 partitioning.xml:878
+#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:686
+#: partitioning.xml:800 partitioning.xml:877
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; ja osiointi"
@@ -1066,16 +1018,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:601
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre "
+#| "1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can "
+#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-"
+#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url="
+#| "\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this "
+#| "section will include a brief overview to help you plan most situations."
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
-"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
-"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
-"overview to help you plan most situations."
+"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
+"help you plan most situations."
msgstr ""
"PC BIOS aiheuttaa yleensä lisärajoituksia levyn osioinnissa. Levyn "
"<quote>ensisijaisten</quote> ja <quote>loogisten</quote> lukumäärä on "
@@ -1086,7 +1046,7 @@ msgstr ""
"ulink>, mutta tämän luvun pikaohje auttaa useimmissa tapauksissa."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:612
+#: partitioning.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1106,7 +1066,7 @@ msgstr ""
"osioita voi kuitenkin olla vain yksi levyä kohti."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:622
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1117,14 +1077,14 @@ msgid ""
"create devices for those partitions."
msgstr ""
"Linux rajoittaa osioiden määrän levyä kohti 255 osioon SCSI-levyille "
-"(käytettävissä on 3 ensisijaista osiota ja 252 loogista osiota), ja 63 osioon "
-"IDE-levyille (käytettävissä on 3 ensisijaista osiota ja 60 loogista osiota). "
-"Kuitenkin tavallinen &debian-gnu; järjestelmä tekee vain 20 laitetiedostoa "
-"osioille, joten enempiä osioita ei voi levylle tehdä luomalla ensin itse "
-"laitetiedostot ylimääräisille osioille."
+"(käytettävissä on 3 ensisijaista osiota ja 252 loogista osiota), ja 63 "
+"osioon IDE-levyille (käytettävissä on 3 ensisijaista osiota ja 60 loogista "
+"osiota). Kuitenkin tavallinen &debian-gnu; järjestelmä tekee vain 20 "
+"laitetiedostoa osioille, joten enempiä osioita ei voi levylle tehdä luomalla "
+"ensin itse laitetiedostot ylimääräisille osioille."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:633
+#: partitioning.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1140,7 +1100,7 @@ msgstr ""
"Mt, jos BIOS ei muunna osoitteita)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:641
+#: partitioning.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1167,7 +1127,7 @@ msgstr ""
"levyä BIOSin kautta."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:655
+#: partitioning.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1188,7 +1148,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>muunnettujen</emphasis> 1023 ensimmäisen sylinterin alueella."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:667
+#: partitioning.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1210,7 +1170,7 @@ msgstr ""
"translation mode tai tukeeko BIOS lisäystä isojen levyjen käyttöön."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:688
+#: partitioning.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1226,13 +1186,13 @@ msgstr ""
"levyn osioinnin."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:700
+#: partitioning.xml:699
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI:n tunnistamat osiotaulut"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:701
+#: partitioning.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1250,7 +1210,7 @@ msgstr ""
"sekä GPT että MS-DOS osiotauluja oikein."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:713
+#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1265,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"teko</guimenuitem> vastaavaan tapaan kuin <emphasis>sivutus</emphasis>-osio."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:721
+#: partitioning.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1315,13 +1275,13 @@ msgstr ""
"varalta."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:745
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Käynnistyslataimen osion ominaisuudet"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:747
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1337,7 +1297,7 @@ msgstr ""
"jos aiotaan käyttää useita ytimiä 128 Mt lienee parempi."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:756
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1362,7 +1322,7 @@ msgstr ""
"levyn viimeistä osiota."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:771
+#: partitioning.xml:770
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1372,13 +1332,13 @@ msgstr ""
"emphasis>-tiedostojärjestelmä suositellaan vahvasti."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:779
+#: partitioning.xml:778
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI:n vianjäljitysosio"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:780
+#: partitioning.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1400,7 +1360,7 @@ msgstr ""
"tehtävissä samalla kun tehdään EFI-käynnistysosio."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:802
+#: partitioning.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1417,13 +1377,13 @@ msgstr ""
"kokoisena. Huomaa että levyn otsikon alkukohdan on oltava sektori 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:819
+#: partitioning.xml:818
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Uusien PowerMac-koneiden osiointi"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:820
+#: partitioning.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1446,7 +1406,7 @@ msgstr ""
"command> jossa käytetään komentoa <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:833
+#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1458,7 +1418,7 @@ msgstr ""
"käynnistää sen automaattisesti."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1477,7 +1437,7 @@ msgstr ""
"<command>mkofboot</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:850
+#: partitioning.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1499,7 +1459,7 @@ msgstr ""
"järjestyksellä, ei osioiden järjestyksellä levyllä. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:862
+#: partitioning.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1515,7 +1475,7 @@ msgstr ""
"ole käytössä olevia MacOS osioita ja ajuriosioita."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:879
+#: partitioning.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1529,7 +1489,7 @@ msgstr ""
"luodaan Sun-levynimiö näppäimellä <keycap>s</keycap>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:887
+#: partitioning.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1550,7 +1510,7 @@ msgstr ""
"osiotaulun ja käynnistyslohkon rauhaan."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:898
+#: partitioning.xml:897
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1563,6 +1523,30 @@ msgstr ""
"viimeiseen). Tämä on tapana Sun-levynimiöissä, ja pitää käynnistyslataimen "
"<command>SILO</command> raiteillaan."
+#~ msgid "partman"
+#~ msgstr "partman"
+
+#~ msgid "fdisk"
+#~ msgstr "fdisk"
+
+#~ msgid "cfdisk"
+#~ msgstr "cfdisk"
+
+#~ msgid "atari-fdisk"
+#~ msgstr "atari-fdisk"
+
+#~ msgid "amiga-fdisk"
+#~ msgstr "amiga-fdisk"
+
+#~ msgid "mac-fdisk"
+#~ msgstr "mac-fdisk"
+
+#~ msgid "pmac-fdisk"
+#~ msgstr "pmac-fdisk"
+
+#~ msgid "fdasd"
+#~ msgstr "fdasd"
+
#~ msgid ""
#~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported "
#~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS "
diff --git a/po/fi/post-install.po b/po/fi/post-install.po
index fa5e7aa82..a7e7d0818 100644
--- a/po/fi/post-install.po
+++ b/po/fi/post-install.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation guide post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 17:09+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -129,10 +129,10 @@ msgid ""
"system for the very rushed."
msgstr ""
"&debian; eroaa jonkin verran muista jakeluista. Myös muita Linux-jakeluita "
-"käyttäneiden olisi tiedettävä &debian;ista muutamia seikkoja jotta järjestelmä "
-"pysyisi hyvässä vireessä. Tämän luvun sisältö antaa suuntaviivoja, tarkoitus "
-"ei ole opettaa kädestä pitäen &debian;in käyttöä, vaan olla hyvin tiivis "
-"katsaus hyvin kiireisille lukijoille."
+"käyttäneiden olisi tiedettävä &debian;ista muutamia seikkoja jotta "
+"järjestelmä pysyisi hyvässä vireessä. Tämän luvun sisältö antaa "
+"suuntaviivoja, tarkoitus ei ole opettaa kädestä pitäen &debian;in käyttöä, "
+"vaan olla hyvin tiivis katsaus hyvin kiireisille lukijoille."
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
@@ -193,11 +193,28 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
+msgid "Additional Software Available for &debian;"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
+"in the default &debian; install. These contain software which many find "
+"important and expect to have. Information on these additional repositories "
+"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
+"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:154
+#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Vaihtoehtoja sovelluksille"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:142
+#: post-install.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
@@ -209,13 +226,13 @@ msgstr ""
"tarjolla on useita. Kannattaa lukea man-sivu komennolle update-alteranatives."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:152
+#: post-install.xml:165
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Tehtävien ajastettu suoritus"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:153
+#: post-install.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
@@ -234,7 +251,7 @@ msgstr ""
"aakkosjärjestyksessä yksi kerrallaan."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:162
+#: post-install.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
@@ -251,7 +268,7 @@ msgstr ""
"ajastettu tehtävä suoritetaan."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:171
+#: post-install.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
@@ -265,13 +282,13 @@ msgstr ""
"cron/README.Debian</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:186
+#: post-install.xml:199
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Lisää lukemista ja lisätietoja"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:187
+#: post-install.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
@@ -283,7 +300,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>ohjelma</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:193
+#: post-install.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
@@ -297,12 +314,12 @@ msgstr ""
"hyödyllisiä ohjeistoja. Erityisesti <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
"filename> ja <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> sisältävät paljon "
"kiinnostavaa tietoa. Ennen vikailmoituksen tekemistä luetaan <filename>/usr/"
-"share/doc/debian/bug*</filename>. Ohjelman nimenomaan &debian;iin liittyvistä "
-"ominaisuuksista löytyy tieto tiedostosta <filename>/usr/share/doc/(paketin "
-"nimi)/README.Debian</filename>."
+"share/doc/debian/bug*</filename>. Ohjelman nimenomaan &debian;iin "
+"liittyvistä ominaisuuksista löytyy tieto tiedostosta <filename>/usr/share/"
+"doc/(paketin nimi)/README.Debian</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:204
+#: post-install.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
@@ -327,11 +344,11 @@ msgstr ""
"talkootyötä; Debianin postituslistoille liitytään <ulink url=\"http://www."
"debian.org/MailingLists/subscribe\">Postilistoille liittyminen</ulink> -"
"sivulla. Viimeisenä mutten vähäisimpänä <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
-"\">Debianin postituslistojen arkistot</ulink> sisältää suuren määrän &debian;-"
-"tietoa."
+"\">Debianin postituslistojen arkistot</ulink> sisältää suuren määrän "
+"&debian;-tietoa."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:222
+#: post-install.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
@@ -344,13 +361,13 @@ msgstr ""
"viitteitä muuhun hyvin arvokkaaseen tietoon GNU/Linux-järjestelmän osista."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:238
+#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Järjestelmän asetukset sähköpostin käyttöönottoon"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:239
+#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
@@ -364,7 +381,7 @@ msgstr ""
"perusasiat."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:246
+#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
@@ -384,7 +401,7 @@ msgstr ""
"sähköpostilaatikkoon."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:256
+#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
@@ -397,7 +414,7 @@ msgstr ""
"tyypin mukaan."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:262
+#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
@@ -412,7 +429,7 @@ msgstr ""
"command>in MDA:na."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:269
+#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
@@ -437,13 +454,13 @@ msgstr ""
"usein käytetäänkin &mdash; yhdessä perinteistä Linux-työkalujen kanssa."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:289
+#: post-install.xml:302
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Sähköpostin oletusasetukset"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:290
+#: post-install.xml:303
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
@@ -472,7 +489,7 @@ msgstr ""
"(mahdollisista) pulmista tai muutoksista."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:305
+#: post-install.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
@@ -500,7 +517,7 @@ msgstr ""
"root-tunnukselle.</para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:324
+#: post-install.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -512,13 +529,13 @@ msgstr ""
"voi lukea komennolla <command>mutt</command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:334
+#: post-install.xml:347
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Sähköpostien lähetys ulkomaailmaan"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:335
+#: post-install.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -530,7 +547,7 @@ msgstr ""
"koneen ulkopuolele tai vastaanottamaan sähköpostia muualta."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:341
+#: post-install.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -543,7 +560,7 @@ msgstr ""
"toimii oikein."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:347
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -561,7 +578,7 @@ msgstr ""
"ohjeessa ei neuvota miten se tehdään)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:356
+#: post-install.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -578,7 +595,7 @@ msgstr ""
"lähettämiseen."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:364
+#: post-install.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -593,13 +610,13 @@ msgstr ""
"vikailmoitusten lähettämiseen."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:375
+#: post-install.xml:388
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Exim4 Mail Transport Agentin asetukset"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:376
+#: post-install.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -613,13 +630,13 @@ msgstr ""
"classname>:n ja korvata sen jollain muulla MTA/MDA:lla. </para></footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:388
+#: post-install.xml:401
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:390
+#: post-install.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -630,7 +647,7 @@ msgstr ""
"pieniin tiedostoihin. Jos olet epävarma, valitse oletusarvo."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:396
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -640,13 +657,13 @@ msgstr ""
"lähinnä tarpeitasi vastaava."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:405
+#: post-install.xml:418
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "Internetiin kytketty kone"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:406
+#: post-install.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -660,13 +677,13 @@ msgstr ""
"vastaanotetaan tai välitetään."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:417
+#: post-install.xml:430
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "lähetys smarthostin kautta"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:418
+#: post-install.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -684,7 +701,7 @@ msgstr ""
"ohjelmalla."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:428
+#: post-install.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -697,13 +714,13 @@ msgstr ""
"kone omassa verkossasi."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:438
+#: post-install.xml:451
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "lähetys smarthostin kautta; ei paikallista sähköpostia"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:439
+#: post-install.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -715,25 +732,25 @@ msgstr ""
"koneen sisällä (esim. järjestelmän ylläpitäjälle) kuitenkin käsitellään."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:450
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "vain paikallinen sähköpostien toimitus"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:451
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Tämä on järjestelmän oletusasetus."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:459
+#: post-install.xml:472
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "ei tehdä asetuksia nyt"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:460
+#: post-install.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -747,7 +764,7 @@ msgstr ""
"järjestelmän lähettämiä tärkeitä viestejä."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:471
+#: post-install.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -767,7 +784,7 @@ msgstr ""
"asetusten teosta ja selittää mistä löytyy lisätietoja."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:482
+#: post-install.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -788,13 +805,13 @@ msgstr ""
"email-addresses</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:500
+#: post-install.xml:513
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Uuden ytimen kääntäminen"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:501
+#: post-install.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
@@ -812,7 +829,7 @@ msgstr ""
"ydin jotta:"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:511
+#: post-install.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
@@ -822,7 +839,7 @@ msgstr ""
"aiheuttamat laitteistoristiriidat vältettyä"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:517
+#: post-install.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
@@ -832,7 +849,7 @@ msgstr ""
"4 Gt muistin koko)"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:523
+#: post-install.xml:536
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
@@ -840,37 +857,37 @@ msgstr ""
"ei käytetä "
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:541
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "tehdään staattisesti linkitetty ydin eikä moduuleja käyttävä"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:533
+#: post-install.xml:546
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "otetaan käyttöön päivitetty ydin tai ytimen kehitysversio"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:551
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "opiskellaan Linux-ytimestä lisää"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:547
+#: post-install.xml:560
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "Useita asennettuja ytimiä"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:548
+#: post-install.xml:561
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr "Ei pidä pelätä ytimen kääntämistä. Se on hauskaa ja hyödyllistä."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:552
+#: post-install.xml:565
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
@@ -886,7 +903,7 @@ msgstr ""
"share/doc/kernel-package/README.gz</filename>)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:561
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
@@ -901,7 +918,7 @@ msgstr ""
"käytetty config-tiedosto."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:569
+#: post-install.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
@@ -919,7 +936,7 @@ msgstr ""
"ytimen <classname>kernel-package</classname>-menetelmällä."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:578
+#: post-install.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
@@ -932,7 +949,7 @@ msgstr ""
"ohjelman käytössä."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:585
+#: post-install.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
@@ -957,7 +974,7 @@ msgstr ""
"filename> jonka komento teki."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:605
+#: post-install.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
@@ -987,7 +1004,7 @@ msgstr ""
"mukaan, &debian;-asennus kohtaa pulmia."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:620
+#: post-install.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
@@ -998,7 +1015,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:625
+#: post-install.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
@@ -1016,7 +1033,7 @@ msgstr ""
"kestää hyvän tovin, riippuen kääntävän tietokoneen nopeudesta."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:635
+#: post-install.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
@@ -1050,7 +1067,7 @@ msgstr ""
"on sekin muistettava asentaa."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:655
+#: post-install.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
@@ -1061,7 +1078,7 @@ msgstr ""
"<userinput>shutdown -r now</userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:660
+#: post-install.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
@@ -1076,13 +1093,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:676
+#: post-install.xml:689
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Hajonneen järjestelmän korjaaminen"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:677
+#: post-install.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -1100,7 +1117,7 @@ msgstr ""
"ja pelastustila voi olla siihen omiaan."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:687
+#: post-install.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -1123,7 +1140,7 @@ msgstr ""
"olevan käytettävissä kun järjestelmää korjataan."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:702
+#: post-install.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -1138,7 +1155,7 @@ msgstr ""
"LVM-laitteille että suoraan levylle tehtyjä osioita."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:710
+#: post-install.xml:723
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in "
@@ -1163,7 +1180,7 @@ msgstr ""
"'(hd0)'</userinput>. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:722
+#: post-install.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -1182,7 +1199,7 @@ msgstr ""
"<filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:731
+#: post-install.xml:744
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -1190,7 +1207,7 @@ msgstr ""
"poistutaan."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:735
+#: post-install.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po
index 38e1bfee6..ea18f471c 100644
--- a/po/fi/preparing.po
+++ b/po/fi/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-05 06:23+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -966,8 +966,9 @@ msgstr "Langattoman verkon ESSID."
#. Tag: para
#: preparing.xml:620
-#, no-c-format
-msgid "WEP security key (if applicable)."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "WEB-salausavain (jos käytössä)."
#. Tag: title
@@ -2784,10 +2785,11 @@ msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
-"record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</filename> can be "
-"in either ASCII or EBCDIC format. A sample <filename>debian.exec</filename> "
-"script, which will punch the files in the proper order, is included with the "
-"images."
+"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
+"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
+"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
+"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
+"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"Kaikki tiedostot alihakemistosta <filename>generic</filename> on kopioitava "
"CMS-levylle. Muista kopioida <filename>kernel.debian</filename> ja "
@@ -2795,13 +2797,13 @@ msgstr ""
"tietueen pituudella."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1726
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Asennuspalvelimen tekeminen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1728
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2815,7 +2817,7 @@ msgstr ""
"paketit ja niiden on oltava käytettävissä NFS:llä, HTTP:llä tai FTP:llä."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1736
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2829,25 +2831,25 @@ msgstr ""
"voidaan myös kopioida tuollaiseen hakemistopuuhun."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1745
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1752
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Varottavia laitetason ilmiöitä"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1755
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Tuki USB BIOS:lle ja näppäimistöille"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2867,13 +2869,13 @@ msgstr ""
"keyboard emulation</quote> tai <quote>USB keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1770
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Näytön pimeneminen OldWorld Powermaceissa"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1772
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
diff --git a/po/fi/preseed.po b/po/fi/preseed.po
index 74d8d330d..24d95927f 100644
--- a/po/fi/preseed.po
+++ b/po/fi/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-10 22:11+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"vastaukset asennuksen automatisoimiseksi."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:676
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -121,7 +121,7 @@ msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70 preseed.xml:523
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "tiedosto"
@@ -140,9 +140,8 @@ msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
-#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
-#: preseed.xml:111
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>kyllä</entry>"
@@ -178,6 +177,12 @@ msgstr ""
"kiintolevy <phrase condition=\"bootable-usb\">(myös USB-muisti)</phrase>"
#. Tag: entry
+#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
@@ -423,24 +428,30 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:285
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
+#| "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
+#| "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
-"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
-"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
+"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to "
+"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
+"parameters."
msgstr ""
"Huomaa, että <filename>preseed/url</filename> voidaan lyhentää "
"<filename>url</filename> ja <filename>preseed/file</filename> lyhentää "
"<filename>file</filename> kun niitä käytetään käynnistysparametreina."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:295
+#: preseed.xml:296
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Annetaan valmiita vastauksia käynnistysparametreilla"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:296
+#: preseed.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
@@ -453,7 +464,7 @@ msgstr ""
"käynnistettäessä."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:302
+#: preseed.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
@@ -466,7 +477,7 @@ msgstr ""
"löytyy toisaalta tästä asennusohjeesta."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:308
+#: preseed.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
@@ -504,7 +515,7 @@ msgstr ""
"tietokantaan, ja sitä ei niin ollen käytetä tehtäessä paketin asetuksia."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:331
+#: preseed.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
@@ -518,7 +529,7 @@ msgstr ""
"<quote>=</quote> sijaan. Katso myös <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:338
+#: preseed.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
@@ -537,7 +548,7 @@ msgstr ""
"tarkoittaa <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:347
+#: preseed.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
@@ -553,7 +564,7 @@ msgstr ""
"tunnistamansa parametrit (kuten valmiita vastauksia koskevat)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:356
+#: preseed.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
@@ -567,7 +578,7 @@ msgstr ""
"kaatuu (crash). (Aikaisemmilla ytimillä nämä rajat olivat pienemmät.)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:364
+#: preseed.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
@@ -579,7 +590,7 @@ msgstr ""
"enemmän parametreja valmiiden vastausten käyttöön."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:371
+#: preseed.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
@@ -589,13 +600,13 @@ msgstr ""
"tyhjämerkki, vaikka käytettäisiinkin lainausmerkkejä arvon ympärillä."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:380
+#: preseed.xml:381
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Auto mode"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:381
+#: preseed.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
@@ -626,7 +637,7 @@ msgstr ""
"&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:398
+#: preseed.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
@@ -665,7 +676,7 @@ msgstr ""
"&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:418
+#: preseed.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
@@ -689,13 +700,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Tämä toimii seuraavasti:"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:431
+#: preseed.xml:432
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "jos URL:stä puuttuu yhteyskäytäntö, oletetaan http,"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:434
+#: preseed.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
@@ -705,7 +716,7 @@ msgstr ""
"verkkoaluenimi, ja"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:438
+#: preseed.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
@@ -715,7 +726,7 @@ msgstr ""
"oletuspolku."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:444
+#: preseed.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
@@ -742,7 +753,7 @@ msgstr ""
"asennettavan järjestelmän tyyppiä tai käytettävää kotoistusta."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:458
+#: preseed.xml:459
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
@@ -761,7 +772,7 @@ msgstr ""
"yhteentörmäyksiltä, ja voimme ehkä lisätä lyhennysmerkinnän sinua varten."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:468
+#: preseed.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The "
@@ -785,7 +796,7 @@ msgstr ""
"kaikkia alhaisemman prioriteetin kysymykset."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:482
+#: preseed.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
@@ -799,7 +810,7 @@ msgstr ""
"odottamaan kauemmin vastausta DHCP-kyselyyn."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:491
+#: preseed.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
@@ -814,13 +825,13 @@ msgstr ""
"toimintoja joita saadaan valmiiden vastausten luovalla käytöllä."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:503
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Valmiiden vastausten yhteydessä hyödylliset lyhennysmerkinnät"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:503
+#: preseed.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
@@ -837,175 +848,175 @@ msgstr ""
"<literal>interface=eth0</literal>."
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:518
+#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:518
+#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:519
+#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:519
+#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
msgstr "debian-installer/language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:520
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "country"
msgstr "country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:520
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
msgstr "debian-installer/country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:521
+#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:521
+#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:523
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:524
+#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:524
+#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:525
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:525
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:526
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:526
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:527
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:527
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:529
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:529
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:536
+#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr "DHCP-palvelin kertomaan mistä valmiiden vastausten tiedosto löytyy"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:537
+#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
@@ -1026,7 +1037,7 @@ msgstr ""
"server). "
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:548
+#: preseed.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -1038,7 +1049,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:550
+#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
@@ -1053,7 +1064,7 @@ msgstr ""
"kaikkiin verkosta tapahtuviin asennuksiin."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:557
+#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
@@ -1070,13 +1081,13 @@ msgstr ""
"harkitusti."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:571
+#: preseed.xml:572
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Valmiiden vastausten tiedoston tekeminen"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:572
+#: preseed.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
@@ -1087,7 +1098,7 @@ msgstr ""
"command> käyttämässä muodossa. Tiedoston rivi on muotoa:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:578
+#: preseed.xml:579
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
@@ -1095,7 +1106,7 @@ msgstr ""
"arvo&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:580
+#: preseed.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
@@ -1104,7 +1115,7 @@ msgstr ""
"muutamia sääntöjä."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:587
+#: preseed.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
@@ -1114,7 +1125,7 @@ msgstr ""
"kaikki muut tyhjätilamerkit katsotaan arvoon kuuluviksi."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:591
+#: preseed.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -1130,11 +1141,18 @@ msgstr ""
"tyhjätilamerkit yhdeksi välilyönniksi."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:598
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
-"should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+#: preseed.xml:599
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
+#| "should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+#| "installed system, the name of the package that contains the corresponding "
+#| "debconf template should be used. Only variables that have their owner set "
+#| "to something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the "
+#| "debconf database for the installed system."
+msgid ""
+"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
+"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
@@ -1146,7 +1164,7 @@ msgstr ""
"jossa vastaava debconf-malline on. "
#. Tag: para
-#: preseed.xml:606
+#: preseed.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
@@ -1158,7 +1176,7 @@ msgstr ""
"<classname>partman</classname>) on kuitenkin käytettävä käännettyjä arvoja."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:612
+#: preseed.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
@@ -1167,7 +1185,7 @@ msgstr ""
"Joihinkin kysymyksiin arvo on koodi eikä asennuksen aikana näytettävä teksti."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:618
+#: preseed.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
@@ -1177,7 +1195,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"preseed-contents\"/> ja muokata sitä sopivaksi."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:623
+#: preseed.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -1191,7 +1209,7 @@ msgstr ""
"tietokanta että asentimen debconf-tietokanta yhteen tiedostoon:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:630
+#: preseed.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -1202,7 +1220,7 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>tiedosto</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:632
+#: preseed.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
@@ -1214,7 +1232,7 @@ msgstr ""
"parempi useimmille käyttäjille."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:640
+#: preseed.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -1230,7 +1248,7 @@ msgstr ""
"pääkäyttäjällä."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:648
+#: preseed.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
@@ -1242,7 +1260,7 @@ msgstr ""
"classname> poistetaan valitsimella purge."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:656
+#: preseed.xml:657
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
@@ -1258,7 +1276,7 @@ msgstr ""
"tämänhetkiset arvot ja muuttujille sijoitetut arvot."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:664
+#: preseed.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
@@ -1270,13 +1288,13 @@ msgstr ""
"replaceable></command>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:675
+#: preseed.xml:676
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "Valmiiden vastausten tiedoston sisältö (julkaisulle &releasename;)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:681
+#: preseed.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -1292,7 +1310,7 @@ msgstr ""
"arkkitehtuurikohtaisilla debconfin asetuksilla."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:689
+#: preseed.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
@@ -1300,13 +1318,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:697
+#: preseed.xml:698
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Kotoistus"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:698
+#: preseed.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
@@ -1318,7 +1336,7 @@ msgstr ""
"kun kysymykset on jo esitetty."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:704
+#: preseed.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
@@ -1335,7 +1353,7 @@ msgstr ""
"<userinput>locale=<replaceable>fi_FI</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:713
+#: preseed.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
@@ -1358,8 +1376,18 @@ msgstr ""
"Kieli ja maa voidaan antaa myös käynnistysvalitsimilla."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:728
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:729
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
+#| "d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+#| "\n"
+#| "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
+#| "#d-i debian-installer/language string en\n"
+#| "#d-i debian-installer/country string NL\n"
+#| "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+#| "# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
+#| "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
@@ -1369,7 +1397,7 @@ msgid ""
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
-"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
"# Valmis vastaus vain maa-asetustolle: arvon saa kieli, maa ja maa-"
"asetusto.\n"
@@ -1383,22 +1411,26 @@ msgstr ""
"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:730
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:731
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and "
+#| "a keymap."
msgid ""
-"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
+"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
+"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
"keymap."
msgstr ""
"Näppämistön asetuksissa valitaan näppäimistön arkkitehtuuri ja asettelu. "
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:737
+#: preseed.xml:736
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
"d-i keymap select us\n"
-"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
msgstr ""
"# Näppäimistön valinta.\n"
"# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
@@ -1406,25 +1438,25 @@ msgstr ""
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:739
+#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
-"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</"
-"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
-"kernel keymap remaining active."
+"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
+"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
+"remaining active."
msgstr ""
-"Näppäimistön asetukset ohitetaan antamalla kysymykseen <classname>keymap"
-"</classname> valmis vastaus <userinput>skip-config</userinput>. "
-"Tällöin ytimen näppäinasettelu jää käyttöön."
+"Näppäimistön asetukset ohitetaan antamalla kysymykseen <classname>keymap</"
+"classname> valmis vastaus <userinput>skip-config</userinput>. Tällöin ytimen "
+"näppäinasettelu jää käyttöön."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:758
+#: preseed.xml:750
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Verkkoasetukset"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:759
+#: preseed.xml:751
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1440,7 +1472,7 @@ msgstr ""
"käynnistysparametreina."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:767
+#: preseed.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1453,7 +1485,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:773
+#: preseed.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1473,20 +1505,74 @@ msgstr ""
"<quote>preseed/run</quote> -komentotiedosto jossa on seuraavat komennot:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:783
+#: preseed.xml:775
#, no-c-format
msgid "killall.sh; netcfg"
msgstr "killall.sh; netcfg"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:785
+#: preseed.xml:777
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr "Seuraavat debconf-muuttujat vaikuttavat verkon asetuksiin."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:791
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:783
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
+#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
+#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
+#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+#| "\n"
+#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
+#| "it\n"
+#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+#| "\n"
+#| "# To pick a particular interface instead:\n"
+#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+#| "\n"
+#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+#| "# it, this might be useful.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+#| "\n"
+#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
+#| "and\n"
+#| "# the static network configuration below.\n"
+#| "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
+#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
+#| "# configuration below.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+#| "\n"
+#| "# Static network configuration.\n"
+#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
+#| "# values set here. However, setting the values still prevents the "
+#| "questions\n"
+#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
+#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+#| "\n"
+#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+#| "\n"
+#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you "
+#| "can\n"
+#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. "
+#| "Or\n"
+#| "# change to false to disable asking.\n"
+#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
@@ -1500,6 +1586,10 @@ msgid ""
"# To pick a particular interface instead:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
+"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
+"# Values are interpreted as seconds.\n"
+"#di netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
+"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
@@ -1589,7 +1679,7 @@ msgstr ""
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:793
+#: preseed.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
@@ -1610,13 +1700,13 @@ msgstr ""
"tarkoittamaan ettei reititintä pidä käyttää."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:809
+#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "Pääteyhteys verkon kautta"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:811
+#: preseed.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
@@ -1634,13 +1724,13 @@ msgstr ""
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:816
+#: preseed.xml:808
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Asennuspalvelimen asetukset"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:817
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1653,7 +1743,7 @@ msgstr ""
"etc/apt/sources.list</filename> asennettavaan järjestelmään."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:824
+#: preseed.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1663,7 +1753,7 @@ msgstr ""
"käytetään asennuksessa."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:829
+#: preseed.xml:821
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1680,7 +1770,7 @@ msgstr ""
"automaattisesti oikeata arvoa eikä pitäisi olla tarvetta asettaa tätä."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:840
+#: preseed.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1708,13 +1798,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:845
+#: preseed.xml:837
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Käyttäjätunnusten luonti"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:846
+#: preseed.xml:838
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1726,7 +1816,7 @@ msgstr ""
"käyttää joko ilmitekstiä tai MD5 <emphasis>tiivistettä</emphasis> (hash)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:853
+#: preseed.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1743,7 +1833,7 @@ msgstr ""
"mahdollisuudet."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:863
+#: preseed.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -1801,7 +1891,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:865
+#: preseed.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -1821,26 +1911,26 @@ msgstr ""
"<command>sudo</command>)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:875
+#: preseed.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
msgstr "Seuraavalla komennolla saadaan tehtyä salasanan MD5-tiiviste:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:879
+#: preseed.xml:871
#, no-c-format
msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:885
+#: preseed.xml:877
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Kellon ja aikavyöhykkeen asetukset"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:887
+#: preseed.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1867,13 +1957,13 @@ msgstr ""
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.esimerkki.fi"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:892
+#: preseed.xml:884
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Osiointi"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:893
+#: preseed.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
@@ -1890,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"ole mahdollista käyttää valmiita vastauksia useiden levyjen osioimiseen."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:901
+#: preseed.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
@@ -1902,16 +1992,24 @@ msgstr ""
"tehtävän asennuksen mahdollisuuksilla."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:907
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:899
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The examples below only provide basic information on the use of recipes. "
+#| "For detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
+#| "filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included "
+#| "in the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are "
+#| "also available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/"
+#| "devel/\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported "
+#| "functionality may change between releases."
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
-"available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
-"\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality "
-"may change between releases."
+"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source "
+"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
+"releases."
msgstr ""
"Alla olevista esimerkeistä ilmenee vain perustiedot valmiiden vastausten "
"käytöstä. Lisätietoja löytyy tiedostoista <filename>partman-auto-recipe.txt</"
@@ -1922,7 +2020,7 @@ msgstr ""
"toiminnallisuus voi muuttua julkaisujen välillä."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:921
+#: preseed.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -1934,13 +2032,13 @@ msgstr ""
"tulevan valituksi valmiita vastauksia käytettäessä."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:930
+#: preseed.xml:922
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "Esimerkki osioinnista"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:932
+#: preseed.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -2088,13 +2186,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:936
+#: preseed.xml:928
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Osiointi käyttäen RAIDia"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:937
+#: preseed.xml:929
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -2114,7 +2212,7 @@ msgstr ""
"pakassa käytetyille laitteille; katso <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:943
+#: preseed.xml:935
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -2133,7 +2231,7 @@ msgstr ""
"pakassa käytetyille laitteille; katso <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:950
+#: preseed.xml:942
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
@@ -2149,7 +2247,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/syslog</filename> jos pulmia ilmenee."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:960
+#: preseed.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
@@ -2249,13 +2347,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:965
+#: preseed.xml:957
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "Määritellään miten osiot liitetään"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:966
+#: preseed.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
@@ -2274,7 +2372,7 @@ msgstr ""
"liitetään kaikki nimiöttömät osiot UUID:n perusteella."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:975
+#: preseed.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
@@ -2284,7 +2382,7 @@ msgstr ""
"perinteisten nimien käyttämistä eivätkä käytä UUID:tä."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:982
+#: preseed.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
@@ -2300,7 +2398,7 @@ msgstr ""
"toiminta käynnistyksessä satunnaista. "
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:992
+#: preseed.xml:984
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
@@ -2318,13 +2416,13 @@ msgstr ""
"#d-i partman/mount_style select uuid"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:998
+#: preseed.xml:990
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Perusjärjestelmän asennus"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:999
+#: preseed.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -2335,19 +2433,31 @@ msgstr ""
"käyttää valmiita vastauksia. Ainoat kysymykset koskevat ytimen asentamista."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1006
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:998
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of "
+#| "this\n"
+#| "# option can result in an incomplete system and should only be used by "
+#| "very\n"
+#| "# experienced users.\n"
+#| "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+#| "\n"
+#| "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
+#| "kernels.\n"
+#| "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
+#| "tools\n"
+#| "\n"
+#| "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used "
+#| "if no\n"
+#| "# kernel is to be installed.\n"
+#| "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
"# experienced users.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
-"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
-"kernels.\n"
-"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
-"tools\n"
-"\n"
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
"no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
@@ -2366,13 +2476,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1011
+#: preseed.xml:1003
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Apt:n asetukset"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1012
+#: preseed.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -2385,7 +2495,7 @@ msgstr ""
"perusteella. Muiden (paikallisten) varastoalueiden lisääminen on valinnaista."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1020
+#: preseed.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -2443,13 +2553,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1025
+#: preseed.xml:1017
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Pakettien valinta"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1026
+#: preseed.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -2459,73 +2569,73 @@ msgstr ""
"Tätä kirjoitettaessa saatavilla olevia tehtäviä ovat ainakin:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1035
+#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "standard"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1038
+#: preseed.xml:1030
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1041
+#: preseed.xml:1033
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "gnome-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1044
+#: preseed.xml:1036
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "kde-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1047
+#: preseed.xml:1039
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "web-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1050
+#: preseed.xml:1042
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "print-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1053
+#: preseed.xml:1045
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "dns-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1056
+#: preseed.xml:1048
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "file-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1059
+#: preseed.xml:1051
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "mail-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1062
+#: preseed.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "sql-database"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1065
+#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "laptop"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1069
+#: preseed.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2537,7 +2647,7 @@ msgstr ""
"<userinput>standard</userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1075
+#: preseed.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2553,7 +2663,7 @@ msgstr ""
"käynnistysparametrinakin."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1085
+#: preseed.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -2591,13 +2701,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1090
+#: preseed.xml:1082
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Käynnistyslataimen asennus"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1092
+#: preseed.xml:1084
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
@@ -2655,11 +2765,6 @@ msgid ""
"this\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
-"# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n"
-"# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
-"# uncomment this:\n"
-"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
-"\n"
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
@@ -2732,7 +2837,7 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1094
+#: preseed.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
@@ -2744,13 +2849,13 @@ msgstr ""
"esimerkistä <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1104
+#: preseed.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Asennuksen lopetus"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1106
+#: preseed.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
@@ -2791,13 +2896,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1111
+#: preseed.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Valmiit vastaukset muille paketeille"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1113
+#: preseed.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2817,19 +2922,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1120
+#: preseed.xml:1112
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Lisäasetukset"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1123
+#: preseed.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Mielivaltaisten komentojen käynnistämien asennuksen aikana"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1124
+#: preseed.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -2839,7 +2944,7 @@ msgstr ""
"komentotiedostojen suorittaminen tietyissä paikoissa asennuksen aikana."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1132
+#: preseed.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -2890,13 +2995,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1137
+#: preseed.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Oletusarvojen muuttaminen valmiilla vastauksilla"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1138
+#: preseed.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -2922,7 +3027,7 @@ msgstr ""
"jäljitettäessä vikaa valmiiden vastausten tiedostosta."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1152
+#: preseed.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
@@ -2936,7 +3041,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1159
+#: preseed.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -2956,6 +3061,16 @@ msgstr ""
"parametreihin, joita vastaa asennuksen aikana esitettävä kysymys, eikä "
"sisäisiin (<quote>internal</quote>) parametreihin."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more debugging information, use the boot parameter "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
+"classname> to print much more detail about the current settings of each "
+"variable and about its progress through each package's installation scripts."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
#: preseed.xml:1173
#, no-c-format
diff --git a/po/fi/random-bits.po b/po/fi/random-bits.po
index cfbd3b1af..967a4881c 100644
--- a/po/fi/random-bits.po
+++ b/po/fi/random-bits.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-11 08:40+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -1223,14 +1223,21 @@ msgstr "Joitakin käytettävissä olevista valitsimista:"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:573
-#, no-c-format
-msgid "create a default set of static device files using"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "create a default set of static device files using"
+msgid ""
+"install the makedev package, and create a default set of static device files "
+"using (after chrooting)"
msgstr "luo oletusjoukko staattisia laitetiedostoja komennoilla:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:576
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:577
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# cd /dev\n"
+#| "# MAKEDEV generic"
msgid ""
+"# apt-get install makedev\n"
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
msgstr ""
@@ -1238,7 +1245,7 @@ msgstr ""
"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:579
+#: random-bits.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
@@ -1246,7 +1253,7 @@ msgstr ""
"luo itse vain tietyt laitetiedostot komennolla <command>MAKEDEV</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:584
+#: random-bits.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
@@ -1259,13 +1266,13 @@ msgstr ""
"luomista, joten tätä valitsinta olisi käytettävä varoen"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:597
+#: random-bits.xml:598
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Liitetään osiot"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:598
+#: random-bits.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1352,13 +1359,13 @@ msgstr ""
"liitetty ennen jatkamista:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:624
+#: random-bits.xml:625
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:626
+#: random-bits.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1370,19 +1377,19 @@ msgstr ""
"ulkopuolelta:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:632
+#: random-bits.xml:633
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:638
+#: random-bits.xml:639
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "Aikavyöhyke"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:639
+#: random-bits.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
@@ -1395,7 +1402,7 @@ msgstr ""
"ajassa. Seuraavalla komennolla voi tämän määrätä ja valita aikavyöhykkeen."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:646
+#: random-bits.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
@@ -1405,13 +1412,13 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:652
+#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "Verkon asetukset"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:653
+#: random-bits.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1536,13 +1543,13 @@ msgstr ""
"tunnetulla nimellä (eth0, eth1, etc.)."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:694
+#: random-bits.xml:695
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "Aptin asetukset"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:695
+#: random-bits.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1568,13 +1575,13 @@ msgstr ""
"userinput> kun sources.list-tiedostoa on muutettu."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:711
+#: random-bits.xml:712
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "Näppäimistön asetukset ja maa-asetusto"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:712
+#: random-bits.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1594,7 +1601,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Näppäimistön asetukset tehdään (tarvittaessa):"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:722
+#: random-bits.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-setup\n"
@@ -1604,7 +1611,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:724
+#: random-bits.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1614,13 +1621,13 @@ msgstr ""
"eristettynä, mutta ne tulevat käyttöön seuraavassa käynnistyksessä."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:734
+#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Asennetaan ydin"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:735
+#: random-bits.xml:736
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
@@ -1634,19 +1641,19 @@ msgstr ""
"komennolla:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:740
+#: random-bits.xml:741
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:742
+#: random-bits.xml:743
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:746
+#: random-bits.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
@@ -1654,13 +1661,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:752
+#: random-bits.xml:753
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Käynnistyslataimen asetukset"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:753
+#: random-bits.xml:754
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
@@ -1675,7 +1682,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> &debian;in chroot-eristyksen sisällä."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:760
+#: random-bits.xml:761
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
@@ -1690,8 +1697,8 @@ msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
-"just add an entry for the &debian; install to your existing grub "
-"<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
+"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 "
+"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
"new system and edit it there. After you are done editing, call "
"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
@@ -1708,17 +1715,27 @@ msgstr ""
"järjestelmästä jossa se käynnistettiin."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:772
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
+#: random-bits.xml:773
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "# aptitude install grub\n"
+#| "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+#| "# update-grub\n"
+#| "</screen></informalexample> The second command will install "
+#| "<command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</"
+#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/"
+#| "boot/grub/menu.lst</filename>."
+msgid ""
+"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
"<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install grub\n"
+"# aptitude install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</"
"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
-"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
+"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
"filename>."
msgstr ""
"<classname>grub</classname>in asentaminen ja asetusten teko on näin helppoa: "
@@ -1732,11 +1749,15 @@ msgstr ""
"filename>-tiedoston."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:782
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:783
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file "
+#| "has been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
+#| "command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
-"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
+"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgstr ""
"Huomaa tässä oletettavan laitetiedoston <filename>/dev/hda</filename> olevan "
@@ -1744,14 +1765,14 @@ msgstr ""
"käsittely ei kuulu tähän liitteeseen."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:788
+#: random-bits.xml:789
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr ""
"Tässä on tiedoston <filename>/etc/lilo.conf</filename> perusversio malliksi:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:792
+#: random-bits.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1773,7 +1794,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:794
+#: random-bits.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1793,7 +1814,7 @@ msgstr ""
"käynnistettiin.\""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:804
+#: random-bits.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1823,13 +1844,13 @@ msgstr ""
"<userinput>ide0:</userinput> eikä <userinput>hd:</userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:818
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Viimeistely"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:818
+#: random-bits.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1849,7 +1870,7 @@ msgstr ""
"command>:lla paketteja yksitellen."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:829
+#: random-bits.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1861,19 +1882,19 @@ msgstr ""
"vapauttaa komennolla:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:835
+#: random-bits.xml:836
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "&debian-gnu;:in asennus käyttäen Parallel Line IP:tä (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:848
+#: random-bits.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1889,7 +1910,7 @@ msgstr ""
"asennuspalvelimen kopio (esim. Internetissä). "
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:856
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1905,7 +1926,7 @@ msgstr ""
"paikallisverkon osoiteavaruuteen)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:864
+#: random-bits.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1916,7 +1937,7 @@ msgstr ""
"käynnistetty asennettuun järjestelmään (katso <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:869
+#: random-bits.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1929,13 +1950,13 @@ msgstr ""
"Yleisimmät arvot ovat <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:879
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Vaatimukset"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:882
+#: random-bits.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1945,13 +1966,13 @@ msgstr ""
"asennetaan"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:888
+#: random-bits.xml:889
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "Asennustaltio; katso <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1961,7 +1982,7 @@ msgstr ""
"kytketty Internettiin ja toimii yhdyskäytävänä."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:899
+#: random-bits.xml:900
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1973,13 +1994,13 @@ msgstr ""
"kaapelin itse."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Lähdekoneen asetukset"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:912
+#: random-bits.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1990,7 +2011,7 @@ msgstr ""
"portin kautta."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:917
+#: random-bits.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2032,13 +2053,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:924
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Asennetaan kohdekone"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:924
+#: random-bits.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2064,13 +2085,13 @@ msgstr ""
"kuten seuraavassa kerrotaan."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:943
+#: random-bits.xml:944
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Ladattavat asentimen osat"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:945
+#: random-bits.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2080,13 +2101,13 @@ msgstr ""
"jälkeen PLIP-ajurit ovat käytettävissä asennusjärjestelmässä."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:953
+#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Tunnista verkkolaitteisto"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:958
+#: random-bits.xml:959
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2101,7 +2122,7 @@ msgstr ""
"kohdekoneessa ei ole verkkoliitäntää."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:967
+#: random-bits.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2113,19 +2134,19 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:979
+#: random-bits.xml:980
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Tee verkkoasetukset"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:982
+#: random-bits.xml:983
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Haetaanko verkkoasetukset automaattisesti DHCP:llä?"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:987
+#: random-bits.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2133,7 +2154,7 @@ msgstr ""
"IP-osoite: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:992
+#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2143,7 +2164,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2153,13 +2174,13 @@ msgstr ""
"(katso tiedostosta <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1017
+#: random-bits.xml:1018
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "&debian-gnu;:in asennus käyttäen PPPP over Ethernet:tiä (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1019
+#: random-bits.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2175,7 +2196,7 @@ msgstr ""
"miten."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1027
+#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2186,7 +2207,7 @@ msgstr ""
"käynnistetty asennettuun järjestelmään (katso <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1032
+#: random-bits.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2199,7 +2220,7 @@ msgstr ""
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">tai levyke</phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1039
+#: random-bits.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2209,7 +2230,7 @@ msgstr ""
"asennukset. Seuraavat kohdat selittävät eroavuudet."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1047
+#: random-bits.xml:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2225,7 +2246,7 @@ msgstr ""
"classname>) latautuminen ja automaattinen käynnistyminen."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1062
+#: random-bits.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2244,7 +2265,7 @@ msgstr ""
"<quote>modules</quote>-käynnistysparametria. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1081
+#: random-bits.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2254,7 +2275,7 @@ msgstr ""
"Ethernet-kortit löytyvät."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1087
+#: random-bits.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2266,7 +2287,7 @@ msgstr ""
"konsentraattori (palvelin joka huolehtii PPPoE-yhteyksistä)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1093
+#: random-bits.xml:1094
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2282,7 +2303,7 @@ msgstr ""
"käynnistä yhteys</guimenuitem> asentimen päävalikosta."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1102
+#: random-bits.xml:1103
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2292,7 +2313,7 @@ msgstr ""
"sisäänkirjautumiskehote (PPPoE:n käyttäjätunnus ja salasana)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1108
+#: random-bits.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2312,13 +2333,13 @@ msgstr ""
"käynnistä yhteys</guimenuitem>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1128
+#: random-bits.xml:1129
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Graafinen asennin"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1129
+#: random-bits.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2332,7 +2353,7 @@ msgstr ""
"samoja ohjelmia mutta erilaisella edustaohjelmalla."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1137
+#: random-bits.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2349,7 +2370,7 @@ msgstr ""
"tapauksissa voidaan useita kysymyksiä esittää samalla ruudulla."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1146
+#: random-bits.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2371,7 +2392,7 @@ msgstr ""
"käynnistyskehotteessa."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2389,7 +2410,7 @@ msgstr ""
"tarkoitettu lähinnä testaamiseen."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1170
+#: random-bits.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2408,7 +2429,7 @@ msgstr ""
"ei toimi."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1184
+#: random-bits.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2418,7 +2439,7 @@ msgstr ""
"asentimellekin mahdollista antaa käynnistysvalitsimia."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1190
+#: random-bits.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2431,7 +2452,7 @@ msgstr ""
"automaattisesti käyttämään tavallista <quote>newt</quote>-käyttöliittymää."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1197
+#: random-bits.xml:1198
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2445,13 +2466,13 @@ msgstr ""
"suositellaan koneissa joissa on niukasti käytettävissä olevaa muistia."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1207
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Graafisen asentimen käyttö"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1208
+#: random-bits.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2463,7 +2484,7 @@ msgstr ""
"asennusohjeena."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1214
+#: random-bits.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2484,7 +2505,7 @@ msgstr ""
"painamista."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1224
+#: random-bits.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2496,7 +2517,7 @@ msgstr ""
"<keycap>F1</keycap>. "
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1230
+#: random-bits.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po
index be70662ae..7e1cb8040 100644
--- a/po/fi/using-d-i.po
+++ b/po/fi/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-08 16:52+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-14 08:20+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -1264,7 +1264,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
+#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, "
+#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+#| "wireless network interface, you will be asked to provide your "
+#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+#| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info"
+#| "\"/>."
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1273,8 +1283,8 @@ msgid ""
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
-">."
+"key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</"
+"computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
"Jos teet verkkoasetukset itse, asennin kysyy muutamia kysymyksiä "
"paikallisverkosta, tärkeimpinä <computeroutput>IP-osoite</computeroutput>, "
@@ -1287,7 +1297,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"needed-info\"/> mukaisesti."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:767
+#: using-d-i.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1308,13 +1318,13 @@ msgstr ""
"tiedostoa <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:812
+#: using-d-i.xml:815
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "Valitaan aikavyöhyke ja asetetaan kellonaika"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:814
+#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
@@ -1332,13 +1342,13 @@ msgstr ""
"aikana."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:823
+#: using-d-i.xml:826
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
msgstr "Asennin ei aseta järjestelmäkelloa aikaan s390-laiteympäristössä."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:836
+#: using-d-i.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
@@ -1352,7 +1362,7 @@ msgstr ""
"käyttöön enemmittä kyselyittä."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:844
+#: using-d-i.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
@@ -1364,7 +1374,7 @@ msgstr ""
"quote> (UTC) eli koordinoitu yleisaika."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:850
+#: using-d-i.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
@@ -1376,7 +1386,7 @@ msgstr ""
"mahdollisuutta. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:861
+#: using-d-i.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
@@ -1387,13 +1397,13 @@ msgstr ""
"kun on käynnistetty uusi järjestelmä. Tämä tehdään komennolla:"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:867
+#: using-d-i.xml:870
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:873
+#: using-d-i.xml:876
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
@@ -1408,7 +1418,7 @@ msgstr ""
"<userinput>Europe/London</userinput> tai <userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:887
+#: using-d-i.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
@@ -1418,13 +1428,13 @@ msgstr ""
"valmiilla vastauksilla."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:901
+#: using-d-i.xml:904
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Käyttäjät ja salasanat"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:902
+#: using-d-i.xml:905
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "After the base system has been installed, the installer will allow you to "
@@ -1441,13 +1451,13 @@ msgstr ""
"käyttäjätunnuksia voidaan luoda kun asennus on valmis."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:916
+#: using-d-i.xml:919
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Asetetaan pääkäyttäjän salasana"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:920
+#: using-d-i.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -1460,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"järjestelmän ylläpitoon, ja vain kun se on välttämätöntä."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:928
+#: using-d-i.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -1476,7 +1486,7 @@ msgstr ""
"henkilötietoja."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:936
+#: using-d-i.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -1488,13 +1498,13 @@ msgstr ""
"muille kuin järjestelmän ylläpitäjille."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:946
+#: using-d-i.xml:949
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Luo tavallisen käyttäjän tunnus"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:948
+#: using-d-i.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -1508,7 +1518,7 @@ msgstr ""
"henkilökohtaisena kirjautumistunnuksena."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:957
+#: using-d-i.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -1528,7 +1538,7 @@ msgstr ""
"jos ei ole tehnyt ylläpitoa aiemmin."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:967
+#: using-d-i.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -1541,7 +1551,7 @@ msgstr ""
"etunimi onkin oletusarvo. Lopuksi kirjoitetaan käyttäjälle salasana."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:974
+#: using-d-i.xml:977
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -1551,13 +1561,13 @@ msgstr ""
"komentoa <command>adduser</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:985
+#: using-d-i.xml:988
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Osioiden teko ja liitoskohtien valinta"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:986
+#: using-d-i.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1575,7 +1585,7 @@ msgstr ""
"levyniteiden hallinta LVM tai salatut laitteet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1007
+#: using-d-i.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
@@ -1585,7 +1595,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1013
+#: using-d-i.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
@@ -1607,7 +1617,7 @@ msgstr ""
"tietoon ei enää pääse käsiksi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1026
+#: using-d-i.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1621,13 +1631,13 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Tee levyosiot itse</guimenuitem> valikosta."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1036
+#: using-d-i.xml:1039
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "Tuotut osioinnin vaihtoehdot"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1037
+#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
@@ -1639,7 +1649,7 @@ msgstr ""
"osiotauluja, tiedostojärjestelmiä ja kehittyneitä lohkolaitteita."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1043
+#: using-d-i.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
@@ -1659,7 +1669,7 @@ msgstr ""
"tai matala; korkeammilla prioriteeteilla käytetään järkeviä vakioasetuksia."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1054
+#: using-d-i.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
@@ -1669,31 +1679,31 @@ msgstr ""
"useissa tapauksissa yhdessä. "
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1061
+#: using-d-i.xml:1064
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "Loogisten levyniteiden hallintaohjelma (LVM)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1064
+#: using-d-i.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "Käyttöjärjestelmän tekemä RAID"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1065
+#: using-d-i.xml:1068
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr "Tuettu on RAID tasot 0, 1, 4, 5, 6 ja 10."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1069
+#: using-d-i.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Salaus"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1071
+#: using-d-i.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
@@ -1701,7 +1711,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (käytössä <classname>dmraid</classname>)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1073
+#: using-d-i.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
@@ -1715,13 +1725,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">Wikissämme</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1079
+#: using-d-i.xml:1082
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (koekäytössä)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1081
+#: using-d-i.xml:1084
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
@@ -1733,13 +1743,13 @@ msgstr ""
"asenninta käynnistettäessä."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1088
+#: using-d-i.xml:1091
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr "Tuettuja ovat seuraavat tiedostojärjestelmät."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1093
+#: using-d-i.xml:1096
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
@@ -1756,7 +1766,7 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1098
+#: using-d-i.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</"
@@ -1767,41 +1777,41 @@ msgstr ""
"osiointia käytettäessä <filename>/boot</filename>-osioille valitaan ext2."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1103
+#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr ""
"<emphasis>jfs</emphasis> (ei ole käytettävissä kaikille suoritinperheille."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1107
+#: using-d-i.xml:1110
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (vain luku)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1108
+#: using-d-i.xml:1111
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1111
+#: using-d-i.xml:1114
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr ""
"<emphasis>xfs</emphasis> (ei ole käytettävissä kaikille suoritinperheille)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1115
+#: using-d-i.xml:1118
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (vain luku)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1116
+#: using-d-i.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
@@ -1810,7 +1820,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1121
+#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
@@ -1819,7 +1829,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1126
+#: using-d-i.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
@@ -1831,7 +1841,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1134
+#: using-d-i.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
@@ -1842,7 +1852,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1143
+#: using-d-i.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
@@ -1851,7 +1861,7 @@ msgstr ""
"laitealustoille)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1145
+#: using-d-i.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
@@ -1865,13 +1875,13 @@ msgstr ""
"classname>. Vain tiedostojärjestelmän versio 3 on tuettu."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1152
+#: using-d-i.xml:1155
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1153
+#: using-d-i.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
@@ -1881,13 +1891,13 @@ msgstr ""
"mahdollista luoda uusia jffs2-osioita."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1158
+#: using-d-i.xml:1161
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1159
+#: using-d-i.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
@@ -1897,19 +1907,19 @@ msgstr ""
"ole mahdollista luoda uusia qnx4-osioita."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1163
+#: using-d-i.xml:1166
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1166
+#: using-d-i.xml:1169
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (vain luku)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1168
+#: using-d-i.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
@@ -1919,13 +1929,13 @@ msgstr ""
"liitoskohta. Ei ole mahdollista luoda uusia NTFS-osioita. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1178
+#: using-d-i.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "Ohjattu osiointi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1179
+#: using-d-i.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -1942,14 +1952,14 @@ msgstr ""
"crypt</quote>-tukea </para> </footnote>. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1194
+#: using-d-i.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr "(salattu) LVM ei ehkä ole käytettävissä kaikille suoritinperheille."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1199
+#: using-d-i.xml:1202
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -1965,7 +1975,7 @@ msgstr ""
"(henkilökohtaisille) tiedoille."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1208
+#: using-d-i.xml:1211
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -1981,7 +1991,7 @@ msgstr ""
"mutta saattaa viedä jonkin aikaa, levyn koosta riippuen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1217
+#: using-d-i.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -1999,7 +2009,7 @@ msgstr ""
"levylle."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1227
+#: using-d-i.xml:1230
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) "
@@ -2023,7 +2033,7 @@ msgstr ""
"poiketa totutusta. Levyjen kokoja voi käyttää apuna levyjen tunnistamisessa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1236
+#: using-d-i.xml:1239
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will "
@@ -2044,7 +2054,7 @@ msgstr ""
"asti; (salattua) LVM:ää käytettäessä peruminen ei ole mahdollista."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1246
+#: using-d-i.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -2062,73 +2072,73 @@ msgstr ""
"noin 1 Gt tilaa (riippuu mallineesta), ohjattu osiointi ei toimi."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1262
+#: using-d-i.xml:1265
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Osioinnin mallineet"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1263
+#: using-d-i.xml:1266
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Vähimmäistila"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1264
+#: using-d-i.xml:1267
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Tehdyt osiot"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1270
+#: using-d-i.xml:1273
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Kaikki tiedostot yhdessä levyosiossa"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1271
+#: using-d-i.xml:1274
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600 Mt"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1272
+#: using-d-i.xml:1275
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, sivutus"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1274
+#: using-d-i.xml:1277
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Erillinen /home-osio"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1275
+#: using-d-i.xml:1278
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500 Mt"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1276
+#: using-d-i.xml:1279
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, sivutus"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1280
+#: using-d-i.xml:1283
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "Erilliset /home-, /usr-, /var- ja /tmp-osiot"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1281
+#: using-d-i.xml:1284
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1 Gt</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1282
+#: using-d-i.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -2138,7 +2148,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, sivutus"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1291
+#: using-d-i.xml:1294
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -2151,7 +2161,7 @@ msgstr ""
"LVM-osion sisälle."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1297
+#: using-d-i.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -2165,7 +2175,7 @@ msgstr ""
"tekemiseksi EFI-käynnistysosioksi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1305
+#: using-d-i.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -2177,7 +2187,7 @@ msgstr ""
"niiden liitoskohdat."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1311
+#: using-d-i.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2228,7 +2238,7 @@ msgstr ""
"mahdollisista vaihtoehdoista."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1324
+#: using-d-i.xml:1327
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -2248,13 +2258,13 @@ msgstr ""
"tehtäessä osiot itse."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1338
+#: using-d-i.xml:1341
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Tee osiot itse"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1339
+#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -2269,7 +2279,7 @@ msgstr ""
"asennettavassa &debian;-järjestelmässä."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1347
+#: using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -2283,7 +2293,7 @@ msgstr ""
"uusi rivi <quote>VAPAA TILA</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1355
+#: using-d-i.xml:1358
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you select some free space, you will have the opportunity to create a "
@@ -2342,7 +2352,7 @@ msgstr ""
"aloitusruutuun."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1377
+#: using-d-i.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -2362,7 +2372,7 @@ msgstr ""
"Osion voi myös poistaa tästä valikosta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1388
+#: using-d-i.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -2378,7 +2388,7 @@ msgstr ""
"suostu jatkamaan ennen kuin tämä on tehty."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1396
+#: using-d-i.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -2390,7 +2400,7 @@ msgstr ""
"kuin nämä on tehty."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1402
+#: using-d-i.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -2406,7 +2416,7 @@ msgstr ""
"tai <filename>partman-lvm</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1410
+#: using-d-i.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -2420,13 +2430,13 @@ msgstr ""
"tiedostojärjestelmät luodaan valitulla tavalla."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1438
+#: using-d-i.xml:1441
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Monilevylaitteen asetukset (ohjelmallisesti toteutettu RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1439
+#: using-d-i.xml:1442
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -2446,7 +2456,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>ohjelmallisesti toteutettu RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1452
+#: using-d-i.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -2460,7 +2470,7 @@ msgstr ""
"voi tehdä tiedostojärjestelmän, määrätä liitoskohdan, jne.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1460
+#: using-d-i.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -2589,97 +2599,97 @@ msgstr ""
"Yhteenvetona:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1574
+#: using-d-i.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1575
+#: using-d-i.xml:1578
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Levyjä vähintään"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1576
+#: using-d-i.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Varalevy"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1577
+#: using-d-i.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Toipuuko levyrikosta?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1578
+#: using-d-i.xml:1581
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Käytettävissä oleva tila"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1584
+#: using-d-i.xml:1587
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1585 using-d-i.xml:1593 using-d-i.xml:1623
+#: using-d-i.xml:1588 using-d-i.xml:1596 using-d-i.xml:1626
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1586 using-d-i.xml:1587
+#: using-d-i.xml:1589 using-d-i.xml:1590
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>ei</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1588
+#: using-d-i.xml:1591
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "Pienimmän osion koko kertaa pakan levyjen määrä"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1592
+#: using-d-i.xml:1595
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1594 using-d-i.xml:1602 using-d-i.xml:1613 using-d-i.xml:1624
+#: using-d-i.xml:1597 using-d-i.xml:1605 using-d-i.xml:1616 using-d-i.xml:1627
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "haluttaessa"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1595 using-d-i.xml:1603 using-d-i.xml:1614 using-d-i.xml:1625
+#: using-d-i.xml:1598 using-d-i.xml:1606 using-d-i.xml:1617 using-d-i.xml:1628
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>kyllä</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1596
+#: using-d-i.xml:1599
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Pakan pienimmän osion koko"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1600
+#: using-d-i.xml:1603
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1601
+#: using-d-i.xml:1604
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1604
+#: using-d-i.xml:1607
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2688,19 +2698,19 @@ msgstr ""
"Pakan pienimmän osion koko kertaa (pakan levyjen määrä vähennettynä yhdellä)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1611
+#: using-d-i.xml:1614
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1612
+#: using-d-i.xml:1615
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1615
+#: using-d-i.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2709,13 +2719,13 @@ msgstr ""
"Pakan pienimmän osion koko kertaa (pakan levyjen määrä vähennettynä kahdella)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1622
+#: using-d-i.xml:1625
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1626
+#: using-d-i.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
@@ -2724,7 +2734,7 @@ msgstr ""
"Kaikkien osioiden määrä jaettuna kimpalekopioiden määrällä (oletusarvo kaksi)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1633
+#: using-d-i.xml:1636
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -2734,7 +2744,7 @@ msgstr ""
"url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1638
+#: using-d-i.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -2750,7 +2760,7 @@ msgstr ""
"menuchoice>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1647
+#: using-d-i.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -2770,7 +2780,7 @@ msgstr ""
"<filename>/boot</filename> on RAID1."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1659
+#: using-d-i.xml:1662
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -2788,7 +2798,7 @@ msgstr ""
"asennuksen vaiheita komentotulkista."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1668
+#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2810,7 +2820,7 @@ msgstr ""
"riippuu MD-laitteelle valitusta tyypistä."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1681
+#: using-d-i.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -2822,7 +2832,7 @@ msgstr ""
"MD."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1688
+#: using-d-i.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -2840,7 +2850,7 @@ msgstr ""
"virhe; asennin ei päästä jatkamaan ennen kuin levyjen määrät täsmäävät."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1700
+#: using-d-i.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
@@ -2850,7 +2860,7 @@ msgstr ""
"ainakin <emphasis>kolme</emphasis> levyosiota. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1706
+#: using-d-i.xml:1709
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
@@ -2860,7 +2870,7 @@ msgstr ""
"ainakin <emphasis>neljä</emphasis> levyosiota. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1712
+#: using-d-i.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
@@ -2880,7 +2890,7 @@ msgstr ""
"eri levylle."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1726
+#: using-d-i.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -2898,7 +2908,7 @@ msgstr ""
"100 Gt <filename>/home</filename>-osio)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1735
+#: using-d-i.xml:1738
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -2913,13 +2923,13 @@ msgstr ""
"esimerkiksi liitoskohdat."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1750
+#: using-d-i.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Loogisten levyniteiden hallintaohjelman (LVM) asetukset"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1751
+#: using-d-i.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -2935,7 +2945,7 @@ msgstr ""
"symbolisilla linkeillä jne."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1759
+#: using-d-i.xml:1762
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -2955,7 +2965,7 @@ msgstr ""
"se muodostuu) voi olla osia jotka ovat eri fyysisillä kiintolevyllä."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1769
+#: using-d-i.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -2975,7 +2985,7 @@ msgstr ""
"\">LVM HOWTO</ulink> ei vielä ole luettu siihen kannattaisi tutustua."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1780
+#: using-d-i.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -2992,7 +3002,7 @@ msgstr ""
"levynide LVM:lle</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1789
+#: using-d-i.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -3012,7 +3022,7 @@ msgstr ""
"Mahdolliset toiminnot ovat:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1800
+#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -3022,43 +3032,43 @@ msgstr ""
"n rakenteen, loogisten levyniteiden nimet, koot ja muuta"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1805
+#: using-d-i.xml:1808
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Luo levynideryhmä"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1808
+#: using-d-i.xml:1811
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Luo looginen nide"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1811
+#: using-d-i.xml:1814
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Poista levynideryhmä"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1814
+#: using-d-i.xml:1817
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Poista looginen nide"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1817
+#: using-d-i.xml:1820
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Kasvata levynideryhmää"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1820
+#: using-d-i.xml:1823
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Pienennä levynideryhmää"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1822
+#: using-d-i.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -3068,7 +3078,7 @@ msgstr ""
"pääruutuun"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1828
+#: using-d-i.xml:1831
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -3078,7 +3088,7 @@ msgstr ""
"loogisia levyniteitä."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1833
+#: using-d-i.xml:1836
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -3090,13 +3100,13 @@ msgstr ""
"olisi samalla tavalla käsiteltäväkin)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1847
+#: using-d-i.xml:1850
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Salattujen levyniteiden asetukset"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1848
+#: using-d-i.xml:1851
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -3117,7 +3127,7 @@ msgstr ""
"oikeaa salausavainta levyn sisältö näyttää satunnaiselta mössöltä. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1860
+#: using-d-i.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -3145,7 +3155,7 @@ msgstr ""
"osiolta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1875
+#: using-d-i.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -3158,7 +3168,7 @@ msgstr ""
"suorituskyky, salausmenetelmä ja avaimen pituus."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1882
+#: using-d-i.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -3178,7 +3188,7 @@ msgstr ""
"asetuksia osiolle."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1893
+#: using-d-i.xml:1896
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -3194,7 +3204,7 @@ msgstr ""
"suositellaan jos ei ole pakottavaa syytä muuhun."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1905
+#: using-d-i.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -3208,13 +3218,13 @@ msgstr ""
"valittu tietoturvasyistä."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1915
+#: using-d-i.xml:1918
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Salausmenetelmä: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1917
+#: using-d-i.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -3238,13 +3248,13 @@ msgstr ""
"vakiosalausmenetelmäksi 2000-luvulla."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1935
+#: using-d-i.xml:1938
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Avaimen koko: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1937
+#: using-d-i.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -3257,13 +3267,13 @@ msgstr ""
"Salausmenetelmä määrää käytettävissä olevat avaimien pituudet."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1949
+#: using-d-i.xml:1952
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "IV-menetelmä: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1951
+#: using-d-i.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -3282,7 +3292,7 @@ msgstr ""
"hahmoista."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1961
+#: using-d-i.xml:1964
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -3297,25 +3307,25 @@ msgstr ""
"käyttää uudempia salausmenetelmiä."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1973
+#: using-d-i.xml:1976
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Salausavain: <userinput>Tunnuslause</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1975
+#: using-d-i.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Tässä valitaan tälle osiolle käytettävän salausavaimen tyyppi."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1981
+#: using-d-i.xml:1984
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Tunnuslause"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1982
+#: using-d-i.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -3329,13 +3339,13 @@ msgstr ""
"kysyttävästä tunnuslauseesta."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1997 using-d-i.xml:2090
+#: using-d-i.xml:2000 using-d-i.xml:2093
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Satunnainen avain"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1998
+#: using-d-i.xml:2001
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -3353,7 +3363,7 @@ msgstr ""
"ihmisen ikä.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2007
+#: using-d-i.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -3372,13 +3382,13 @@ msgstr ""
"on mahdotonta (käynnistettäessä suspendin jälkeen)."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2026 using-d-i.xml:2103
+#: using-d-i.xml:2029 using-d-i.xml:2106
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Tiedot pyyhitään: <userinput>kyllä</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2028
+#: using-d-i.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -3399,7 +3409,7 @@ msgstr ""
"taltion päälle olisi kirjoitettu montakin kertaa. </para></footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2048
+#: using-d-i.xml:2051
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -3411,13 +3421,13 @@ msgstr ""
"vaihtuu näyttämään seuraavat valitsimet:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2057
+#: using-d-i.xml:2060
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Salaus: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2059
+#: using-d-i.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -3430,25 +3440,25 @@ msgstr ""
"pituudesta."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2069
+#: using-d-i.xml:2072
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Salausavain: <userinput>Avaintiedosto (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2071
+#: using-d-i.xml:2074
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Valitaan tälle osiolle käytettävän salausavaimen tyyppi."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2077
+#: using-d-i.xml:2080
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Avaintiedosto (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2078
+#: using-d-i.xml:2081
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -3462,19 +3472,19 @@ msgstr ""
"asennuksen aikana)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2091
+#: using-d-i.xml:2094
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr "Katso aiempaa lukua satunnaisavaimista."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2105
+#: using-d-i.xml:2108
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "Katso aiempaa lukua tiedon pyyhkimisestä."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2114
+#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -3492,7 +3502,7 @@ msgstr ""
"Isoilla osiolla tämä saattaa kestää hyvän tovin."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2124
+#: using-d-i.xml:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -3508,7 +3518,7 @@ msgstr ""
"lemmikkien nimiä, perheenjäsenten tai sukulaisten nimiä jne.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2133
+#: using-d-i.xml:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -3532,7 +3542,7 @@ msgstr ""
"tunnuslausetta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2146
+#: using-d-i.xml:2149
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -3555,7 +3565,7 @@ msgstr ""
"salattaville osioille."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2162
+#: using-d-i.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -3588,7 +3598,7 @@ msgstr ""
"vaihdettava tiedostojärjestelmien tyyppiä jos oletusarvot eivät kelpaa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2175
+#: using-d-i.xml:2178
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
@@ -3606,7 +3616,7 @@ msgstr ""
"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2185
+#: using-d-i.xml:2188
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3614,13 +3624,13 @@ msgid ""
msgstr "Kun osiointi on halutunlainen voidaan asennusta jatkaa."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2196
+#: using-d-i.xml:2199
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Perusjärjestelmän asennus"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2197
+#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3634,7 +3644,7 @@ msgstr ""
"kulua toinenkin tovi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2210
+#: using-d-i.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3650,7 +3660,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Vasen Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2219
+#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3662,7 +3672,7 @@ msgstr ""
"jos asennukseen käytetään sarjapäätettä."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2225
+#: using-d-i.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
@@ -3675,7 +3685,7 @@ msgstr ""
"Käytettäessä pienempää prioriteettia ydin voidaan valita luettelosta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2232
+#: using-d-i.xml:2235
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
@@ -3692,7 +3702,7 @@ msgstr ""
"mielestä tavallisissa tapauksissa asentaa sovelluksen kanssa. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2242
+#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
@@ -3706,13 +3716,13 @@ msgstr ""
"asentamisen jälkeen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2254
+#: using-d-i.xml:2257
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Asennetaan lisää ohjelmia"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2255
+#: using-d-i.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -3727,13 +3737,13 @@ msgstr ""
"tietokone tai verkkoyhteys on hidas."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2270
+#: using-d-i.xml:2273
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "Tehdään apt:n asetukset"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2272
+#: using-d-i.xml:2275
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
@@ -3768,7 +3778,7 @@ msgstr ""
"hallintaan."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2296
+#: using-d-i.xml:2299
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -3782,7 +3792,7 @@ msgstr ""
"on valmis."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2303
+#: using-d-i.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -3800,7 +3810,7 @@ msgstr ""
"vakaata jakelua."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2312
+#: using-d-i.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -3815,13 +3825,13 @@ msgstr ""
"<quote>contrib</quote> ja <quote>non-free</quote> -osista. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2323
+#: using-d-i.xml:2326
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "Asennus monelta CD- tai DVD-levyltä"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2325
+#: using-d-i.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
@@ -3835,7 +3845,7 @@ msgstr ""
"olevia paketteja."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2332
+#: using-d-i.xml:2335
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
@@ -3850,7 +3860,7 @@ msgstr ""
"valittaviin tehtäviin kuuluvia paketteja."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2340
+#: using-d-i.xml:2343
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
@@ -3863,7 +3873,7 @@ msgstr ""
"käyttävät kokoelman viimeisillä levyillä olevia paketteja."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2347
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -3880,7 +3890,7 @@ msgstr ""
"tai ehkä kaksi ensimmäistä DVD:tä, riittää useimmille. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2356
+#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
@@ -3895,7 +3905,7 @@ msgstr ""
"työpöytäympäristölle."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2364
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
@@ -3912,13 +3922,13 @@ msgstr ""
"mutta numerojärjestystä käyttämällä ei niin helposti sählää."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2377
+#: using-d-i.xml:2380
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Asentaminen verkossa olevalta asennuspalvelimelta"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2379
+#: using-d-i.xml:2382
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -3930,7 +3940,7 @@ msgstr ""
"mutta on muutamia poikkeuksia. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2385
+#: using-d-i.xml:2388
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -3948,7 +3958,7 @@ msgstr ""
"<literal>työpöytä</literal>-tehtävää. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2394
+#: using-d-i.xml:2397
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
@@ -3969,7 +3979,7 @@ msgstr ""
"valikoiden. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2405
+#: using-d-i.xml:2408
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
@@ -3983,7 +3993,7 @@ msgstr ""
"kerrottiin. Verkossa olevan asennuspalvelimen käyttö ei ole pakollista."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2415
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
@@ -3999,7 +4009,7 @@ msgstr ""
"vakautta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2422
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -4014,26 +4024,26 @@ msgstr ""
"Asennuspalvelinta käytettäessä noudettavan datan määrä riippuu siis"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2428
+#: using-d-i.xml:2431
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "asennuksen seuraavassa vaiheessa valittavista tehtävistä"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2433
+#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "noiden tehtävien tarvitsemista paketeista"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2438
+#: using-d-i.xml:2441
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "mitkä noista paketeista ovat luetuilla CD- tai DVD-levyillä ja"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2443
+#: using-d-i.xml:2446
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
@@ -4045,7 +4055,7 @@ msgstr ""
"tietoturvapäivitysten tai volatilepäivitysten palvelimelta)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2452
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -4059,13 +4069,13 @@ msgstr ""
"palvelimella ja nämä päivitykset on otettu käyttöön."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2468
+#: using-d-i.xml:2471
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Ohjelmien valinta ja asentaminen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2470
+#: using-d-i.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4082,7 +4092,7 @@ msgstr ""
"nopeasti valmiiksi erilaisiin tehtäviin."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2479
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -4116,7 +4126,7 @@ msgstr ""
"tehtävien tilatarpeet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2506
+#: using-d-i.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4128,7 +4138,7 @@ msgstr ""
"Tässä kohtaa voi jopa poistaa valinnan kaikista tehtävistä."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2513
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4138,7 +4148,7 @@ msgstr ""
"välilyöntinäppäimellä."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2519
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
@@ -4148,7 +4158,7 @@ msgstr ""
"paitsi jos käytetään KDE:tä tai Xfce/LXDE:tä varten tehtyjä erikoislevyjä."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
@@ -4170,7 +4180,7 @@ msgstr ""
"<literal>desktop=lxde</literal>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
@@ -4184,7 +4194,7 @@ msgstr ""
"<quote>Alternative desktop environments</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2542
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4202,7 +4212,7 @@ msgstr ""
"otosta tai mitä tahansa muuta asennustapaa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2552
+#: using-d-i.xml:2555
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -4222,7 +4232,7 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2566
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4238,7 +4248,7 @@ msgstr ""
"jos tiedät mitä teet ja haluat todella suppean järjestelmän."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2571
+#: using-d-i.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4257,7 +4267,7 @@ msgstr ""
"sitä vastaavat maa-asetustopaketit (jos niitä on saatavilla)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2581
+#: using-d-i.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4271,7 +4281,7 @@ msgstr ""
"näyttää kehotteen asennuksen aikana"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2588
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4289,7 +4299,7 @@ msgstr ""
"on alkanut."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4306,13 +4316,13 @@ msgstr ""
"testattavaa jakelua näin käy jos käytetään vanhaa otosta."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2615
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Järjestelmä käynnistymään kiintolevyltä"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2614
+#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4326,13 +4336,13 @@ msgstr ""
"verkkokäynnistystä; katso <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2632
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Etsitään muita käyttöjärjestelmiä"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2631
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4347,7 +4357,7 @@ msgstr ""
"myös tämän käyttöjärjestelmän käynnistyminen &debian;in lisäksi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2639
+#: using-d-i.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4363,13 +4373,13 @@ msgstr ""
"alkulatausohjelman ohjeista etsittävä lisätietoa."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2657
+#: using-d-i.xml:2660
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "Käynnistyslataimen <command>palo</command> asennin"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2658
+#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4385,19 +4395,19 @@ msgstr ""
"mahdollistaa <command>PALO</command>:n kyky lukea Linux-osioiden tiedostoja."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2667
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa KORJAAMUT ( tarvitaan lisätietoja )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2679
+#: using-d-i.xml:2682
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>GRUB</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2681
+#: using-d-i.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4409,7 +4419,7 @@ msgstr ""
"aloittelijoille että vanhoille parroille."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2687
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4421,7 +4431,7 @@ msgstr ""
"Lisätietoja löytyy grub:n man-sivulta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2693
+#: using-d-i.xml:2696
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4432,13 +4442,13 @@ msgstr ""
"päävalikkoon, ja valitse siellä haluttu käynnistyslatain."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2706
+#: using-d-i.xml:2709
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>LILO</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4455,7 +4465,7 @@ msgstr ""
"howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2718
+#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4468,7 +4478,7 @@ msgstr ""
"lisäämään rivit GNU/Linux- ja GNU/Hurd-järjestelmille asennuksen jälkeen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2726
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4478,13 +4488,13 @@ msgstr ""
"asennusapaikaksi:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2733
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Pääkäynnistyslohko (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2733
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4492,13 +4502,13 @@ msgid ""
msgstr "Komento <command>LILO</command> ohjaa käynnistyksen kokonaan."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2740
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "uusi &debian;in osio"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2740
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4510,13 +4520,13 @@ msgstr ""
"toissijaisena käynnistyslataimena."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Muu valinta"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4530,7 +4540,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4546,13 +4556,13 @@ msgstr ""
"käytettävä jotain muuta keinoa &debian;in käynnistämiseen!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2775
+#: using-d-i.xml:2778
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>ELILO</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2777
+#: using-d-i.xml:2780
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4580,7 +4590,7 @@ msgstr ""
"käynnistämään Linux-ytimen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2793
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4597,13 +4607,13 @@ msgstr ""
"tiedostojärjestelmä."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2805
+#: using-d-i.xml:2808
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Valitse oikea levyosio!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2807
+#: using-d-i.xml:2810
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format "
@@ -4629,13 +4639,13 @@ msgstr ""
"tiedostojärjestelmän."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2822
+#: using-d-i.xml:2825
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI-osion sisältö"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2824
+#: using-d-i.xml:2827
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4675,13 +4685,13 @@ msgstr ""
"niitä kertyy järjestelmää päivitettäessä tai asetuksia muokattaessa."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2847
+#: using-d-i.xml:2850
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4696,13 +4706,13 @@ msgstr ""
"tiedostoihin."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2856
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2857
+#: using-d-i.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4716,13 +4726,13 @@ msgstr ""
"valinta."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2867
+#: using-d-i.xml:2870
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4737,13 +4747,13 @@ msgstr ""
"hakemistossa <filename>/boot</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2880
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2881
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4755,13 +4765,13 @@ msgstr ""
"elilo</filename> suoritetaan seuraavan kerran."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2892
+#: using-d-i.xml:2895
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4775,13 +4785,13 @@ msgstr ""
"filename> osoitettu tiedosto hakemistossa <filename>/boot</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2912
+#: using-d-i.xml:2915
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "Käynnistyslataimen <command>arcboot</command> asennin"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2913
+#: using-d-i.xml:2916
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4826,13 +4836,13 @@ msgstr ""
"sitten <command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2935
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4842,13 +4852,13 @@ msgstr ""
"yhdysrakenteisille ohjaimille"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2941
+#: using-d-i.xml:2944
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "levy"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2942
+#: using-d-i.xml:2945
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4856,13 +4866,13 @@ msgid ""
msgstr "on SCSI ID sille levylle johon <command>arcboot</command> on asennettu"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2950
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2951
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4871,13 +4881,13 @@ msgstr ""
"on sen osion numero jossa <filename>/etc/arcboot.conf</filename> sijaitsee"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2959
+#: using-d-i.xml:2962
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2960
+#: using-d-i.xml:2963
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4887,13 +4897,13 @@ msgstr ""
"oletusarvona <quote>linux</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2981
+#: using-d-i.xml:2984
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>Yaboot</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2982
+#: using-d-i.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4913,13 +4923,13 @@ msgstr ""
"käynnistämään &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3000
+#: using-d-i.xml:3003
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>Quik</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4934,13 +4944,13 @@ msgstr ""
"Computingin klooneille."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3017
+#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "Käynnistyslataimen <command>zipl</command> asennin"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3018
+#: using-d-i.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4956,13 +4966,13 @@ msgstr ""
"sivustolta jos haluat tietää ohjelmasta <command>ZIPL</command> enemmän."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3035
+#: using-d-i.xml:3038
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>SILO</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3037
+#: using-d-i.xml:3040
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4993,13 +5003,13 @@ msgstr ""
"SunOS/Solaris-asennuksen rinnalle."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3062
+#: using-d-i.xml:3065
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Jatketaan ilman käynnistyslatainta"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3064
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5012,7 +5022,7 @@ msgstr ""
"(esim. käytetään jo asennettua käynnistyslatainta)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3074
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5033,13 +5043,13 @@ msgstr ""
"osio."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3088
+#: using-d-i.xml:3091
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Päätetään asennus"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3089
+#: using-d-i.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5050,13 +5060,13 @@ msgstr ""
"tehtävät. Pääasiassa siistitään työn jälkiä jotka &d-i; jätti."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3102
+#: using-d-i.xml:3105
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Tehdään kellon asetukset"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3104
+#: using-d-i.xml:3107
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5069,7 +5079,7 @@ msgstr ""
"käyttöjärjestelmien perusteella onko kello maailmanajassa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3111
+#: using-d-i.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5088,7 +5098,7 @@ msgstr ""
"valitaan paikallinen aika.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3122
+#: using-d-i.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5100,13 +5110,13 @@ msgstr ""
"tehdyn valinnan mukaiseti."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3140
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Järjestelmän uudelleenkäynnistys"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5117,7 +5127,7 @@ msgstr ""
"jälkeen laite käynnistetään uudelleen uuteen &debian;-järjestelmään."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3145
+#: using-d-i.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5131,13 +5141,13 @@ msgstr ""
"juuritiedostojärjestelmäksi asennuksen ensimmäisten vaiheiden aikana."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3158
+#: using-d-i.xml:3161
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3159
+#: using-d-i.xml:3162
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5148,13 +5158,13 @@ msgstr ""
"ovat käytettävissä jos jotain menee pieleen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3175
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Asentimen lokien tallentaminen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3177
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5166,7 +5176,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3181
+#: using-d-i.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5182,13 +5192,13 @@ msgstr ""
"tai liittää lokit asennusraporttiin."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3201
+#: using-d-i.xml:3204
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Komentotulkin käyttö ja lokien lukeminen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3203
+#: using-d-i.xml:3206
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5214,14 +5224,14 @@ msgstr ""
"<keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3221
+#: using-d-i.xml:3224
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
"Graafista asenninta käytettäessä katso myös <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3225
+#: using-d-i.xml:3228
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5237,7 +5247,7 @@ msgstr ""
"komentotulkin."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3233
+#: using-d-i.xml:3236
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5255,7 +5265,7 @@ msgstr ""
"tekstintäydennys ja komentohistoria."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3242
+#: using-d-i.xml:3245
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5267,7 +5277,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3249
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5279,7 +5289,7 @@ msgstr ""
"käytettäväksi jos jokin menee vikaan ja virheenjäljitykseen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3255
+#: using-d-i.xml:3258
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5293,13 +5303,13 @@ msgstr ""
"komentotulkissa."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3271
+#: using-d-i.xml:3274
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Etäasennus"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3273
+#: using-d-i.xml:3276
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5316,7 +5326,7 @@ msgstr ""
"tämän osan voi automatisoida, katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3283
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5338,7 +5348,7 @@ msgstr ""
"SSH:ta.</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3296
+#: using-d-i.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5348,7 +5358,7 @@ msgstr ""
"tultua tehdyksi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3301
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5370,7 +5380,7 @@ msgstr ""
"tietoturvallisesti etäasennuksen tekevälle henkilölle."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3313
+#: using-d-i.xml:3316
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5382,7 +5392,7 @@ msgstr ""
"toinen asentimen osa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3319
+#: using-d-i.xml:3322
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5414,7 +5424,7 @@ msgstr ""
"on vahvistettava se oikeaksi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3339
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5438,7 +5448,7 @@ msgstr ""
"voiko asennusta jatkaa kun yhteys on muodostettu uudelleen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3349
+#: using-d-i.xml:3352
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5460,7 +5470,7 @@ msgstr ""
"muuten toipunut). Sitä oli siis käytettävä vain tarvittaessa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3362
+#: using-d-i.xml:3365
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5484,7 +5494,7 @@ msgstr ""
"ja yrittää uudelleen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3378
+#: using-d-i.xml:3381
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5504,7 +5514,7 @@ msgstr ""
"useampia."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3388
+#: using-d-i.xml:3391
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5520,13 +5530,13 @@ msgstr ""
"järjestelmä toimii huonosti."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3407
+#: using-d-i.xml:3410
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Puuttuvan laitetiedoston lataaminen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3408
+#: using-d-i.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5541,7 +5551,7 @@ msgstr ""
"lisäominaisuuksien saamiseen käyttöön."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3416
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5559,7 +5569,7 @@ msgstr ""
"lib/firmware</filename>) ja laiteajuria vastaava moduuli ladataan uudelleen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3426
+#: using-d-i.xml:3429
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5577,7 +5587,7 @@ msgstr ""
"laiteohjelmisto voidaan ladata myös MMC- tai SD-kortilta</phrase>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3436
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5587,38 +5597,31 @@ msgstr ""
"Huomaa että laiteohjelmiston lataamisen voi ohittaa jos on tiedossa että "
"laite toimii ilmankin tai jos laitetta ei tarvita asennuksen aikana."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
-"improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
-"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but "
-"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter "
-"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
-msgstr ""
-"Tuki laiteohjelmiston lataamiselle on yhä jonkin verran alkeellinen ja "
-"todennäköisesti paranee tulevissa asentimen julkaisuissa. Tällä hetkellä &d-"
-"i; esimerkiksi ei näytä mitään varoitusta jos on valittu puuttuvan "
-"laiteohjelmiston lataaminen mutta vaadittua laiteohjelmaa ei löydy. "
-"Toivottavasti vioista ilmoitetaan asennusraportilla (katso <xref linkend="
-"\"submit-bug\"/>)."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3454
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Taltion valmistelu"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3455
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
-"hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
-"removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or "
-"packages must be placed in either the root directory or a directory named "
-"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
+#: using-d-i.xml:3448
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition "
+#| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
+#| "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files "
+#| "or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+#| "named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. "
+#| "The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
+#| "supported during the early stages of the installation."
+msgid ""
+"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
+"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
+"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be "
+"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick "
+"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware "
+"files or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
"supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
@@ -5631,7 +5634,7 @@ msgstr ""
"tuettu asennuksen ensimmäisten vaiheiden aikana."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3465
+#: using-d-i.xml:3461
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
@@ -5652,7 +5655,7 @@ msgstr ""
"vastaava tar-tiedosto ja pura se taltion tiedostojärjestelmään."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3479
+#: using-d-i.xml:3475
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5669,7 +5672,7 @@ msgstr ""
"laiteohjelmistopaketteja."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3493
+#: using-d-i.xml:3489
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5681,13 +5684,13 @@ msgstr ""
"laitevalmistajalta."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3502
+#: using-d-i.xml:3498
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Laiteohjelmisto ja asennettu järjestelmä"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3503
+#: using-d-i.xml:3499
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5705,7 +5708,7 @@ msgstr ""
"laiteohjelmistoa voida ladata versioerojen vuoksi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3512
+#: using-d-i.xml:3508
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5721,7 +5724,7 @@ msgstr ""
"automaattisesti jos uusi versio julkaistaan."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3520
+#: using-d-i.xml:3516
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5733,7 +5736,7 @@ msgstr ""
"laiteohjelmistopaketti) on asennettu käyttäjän toimesta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3527
+#: using-d-i.xml:3523
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5746,5 +5749,20 @@ msgstr ""
"jos ei vastaavaa laiteohjelmistopakettia (jos sellainen on saatavilla) "
"asenneta asennuksen valmistuttua. "
+#~ msgid ""
+#~ "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to "
+#~ "be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
+#~ "example not display any warning if you choose to load missing firmware, "
+#~ "but the requested firmware is not found. Please report any issues you "
+#~ "encounter by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug"
+#~ "\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tuki laiteohjelmiston lataamiselle on yhä jonkin verran alkeellinen ja "
+#~ "todennäköisesti paranee tulevissa asentimen julkaisuissa. Tällä hetkellä "
+#~ "&d-i; esimerkiksi ei näytä mitään varoitusta jos on valittu puuttuvan "
+#~ "laiteohjelmiston lataaminen mutta vaadittua laiteohjelmaa ei löydy. "
+#~ "Toivottavasti vioista ilmoitetaan asennusraportilla (katso <xref linkend="
+#~ "\"submit-bug\"/>)."
+
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Sekalaista"
diff --git a/po/hu/boot-installer.po b/po/hu/boot-installer.po
index ca8d79f0b..99f9727c9 100644
--- a/po/hu/boot-installer.po
+++ b/po/hu/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:39+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -59,8 +59,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Indítás TFTP segítségével"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192
-#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1125
+#: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -70,8 +70,8 @@ msgstr ""
"kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197
-#: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1130
+#: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -81,8 +81,8 @@ msgstr ""
"helyett."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202
-#: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -98,8 +98,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Indítás CD-ROM lemezről"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
-#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744
+#: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
@@ -116,8 +116,8 @@ msgstr ""
"végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822
-#: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -132,8 +132,8 @@ msgstr ""
"kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
-#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763
+#: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -149,8 +149,8 @@ msgstr ""
"telepítésekor a telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra irányíthatod."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838
-#: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771
+#: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -191,126 +191,14 @@ msgstr ""
"figyelmes és pontosan kövesd a leírást."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:130
-#, no-c-format
-msgid "Booting the NSLU2"
-msgstr "Az NLSU2 indítása"
-
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:131
-#, no-c-format
-msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr "3 mód van a telepítő firmware flashbe töltéséhez:"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:137
-#, no-c-format
-msgid "Using the NSLU2 web interface"
-msgstr "Az NSLU2 webes felületének használatával"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:138
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
-"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
-"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
-"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
-"then boot straight into the installer."
-msgstr ""
-"Menj az adminisztrációs részhez és válaszd az <literal>Upgrade</literal> "
-"menüpontot. Ezután keresd meg a lemezeden a letöltött telepítő képfájlt. "
-"Majd nyomd meg a <literal>Start Upgrade</literal> gombot, hagyd jóvá, várj "
-"néhány percet majd ismét hagyd jóvá. A rendszer egyből a telepítővel indul "
-"majd."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:149
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Linux/Unix"
-msgstr "Hálózaton Linux/Unix használatával"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:150
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-"upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. "
-"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
-"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
-"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
-"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
-"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
-"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
-"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
-"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
-"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
-"new image: <informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
-"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
-"whole image has been written and verified, the system will automatically "
-"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
-"installer won't be able to find it."
-msgstr ""
-"Bármely Linuxos vagy Unixos gépről használhatod az <command>upslug2</"
-"command> parancsot a készülék hálózaton keresztüli frissítéséhez. Ez a "
-"szoftver csomagként elérhető a &debian;. Először upgrade módba kell "
-"helyezned az NSLU2-t: <orderedlist> <listitem><para> Távolíts el minden "
-"lemezt és eszközt az USB portokról. </para></listitem> <listitem><para> "
-"Kapcsold ki az NSLU2-t </para></listitem> <listitem><para> Nyomd meg és "
-"tartsd benyomva a reset gombot (a hátlapon közvetlenül a tápcsatlakozó "
-"felett található kis lyukon keresztül érhető el). </para></listitem> "
-"<listitem><para> Az NSLU2 bekapcsolásához nyomd meg és engedd el a "
-"bekapcsoló gombot. </para></listitem> <listitem><para> A ready/status LED-et "
-"figyelve várj 10 másodpercet. 10 másodperc múlva sárgáról pirosra fog "
-"váltani. Azonnal engedd el a reset gombot. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Az NSLU2 ready/status LED-je váltakozva piros és zöld "
-"színnel fog világítani (az első zöld előtt van 1 másodperc késleltetés). Az "
-"NSLU2 most már upgrade módban van. </para></listitem> </orderedlist> Ha "
-"gondod van ezzel, nézd meg az <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/"
-"OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux oldalakat</ulink>. Mihelyt az NSLU2 "
-"upgrade módban van, már írhatod is be az új képfjált a flashbe: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Figyeld meg, hogy ez az eszköz az NSLU2 MAC "
-"címét is megmutatja, ami még jól jöhet a DHCP szervered konfigurálásakor. "
-"Miután a teljes képfájlt kiírása és ellenőrzése megtörtént a rendszer "
-"automatikusan újra fog indulni. Ne felejtsd el most az USB-s lemezt "
-"újracsatlakoztatni, különben a telepítő nem fogja megtalálni."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:211
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Windows"
-msgstr "Hálózaton Windowsos gépnél"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
-"via the network."
-msgstr ""
-"Van egy <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">eszköz</ulink> Windowshoz a firmware hálózati "
-"frissítéséhez."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:223
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Booting the NSLU2"
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "Az NLSU2 indítása"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:224
+#: boot-installer.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
@@ -324,7 +212,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:245
+#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
@@ -337,13 +225,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:257
+#: boot-installer.xml:165
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:259
+#: boot-installer.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"If using Windows, you may want to consider using the program "
@@ -352,13 +240,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:265
+#: boot-installer.xml:173
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:271
+#: boot-installer.xml:179
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
@@ -368,7 +256,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:273
+#: boot-installer.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
@@ -378,7 +266,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:286
+#: boot-installer.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
@@ -388,7 +276,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:288
+#: boot-installer.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
@@ -400,7 +288,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:297
+#: boot-installer.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
@@ -409,7 +297,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:303
+#: boot-installer.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"fis load rammode\n"
@@ -417,16 +305,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:305
+#: boot-installer.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
-"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to "
+"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to "
"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
"hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:311
+#: boot-installer.xml:219
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
@@ -444,41 +332,54 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:321
+#: boot-installer.xml:229
#, no-c-format
msgid "The installer will now start as usual."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463
-#: boot-installer.xml:1825
+#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396
+#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:441
+#: boot-installer.xml:349
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Booting from Firmware"
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Indítás firmware-ből"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:442
+#: boot-installer.xml:350
+#, no-c-format
+msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:355
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgid ""
-"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
-"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+"obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in "
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or"
msgstr ""
"A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:448
+#: boot-installer.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
+"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -489,22 +390,23 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:456
+#: boot-installer.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
+"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+"installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:465
+#: boot-installer.xml:387
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Booting from MacOS"
msgid "Booting from DOS"
msgstr "Indítás MacOS alól"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:466
+#: boot-installer.xml:388
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -512,7 +414,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:471
+#: boot-installer.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -524,7 +426,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:481
+#: boot-installer.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -538,7 +440,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:499
+#: boot-installer.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -547,7 +449,7 @@ msgstr ""
"használatával"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:502
+#: boot-installer.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -557,7 +459,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:507
+#: boot-installer.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -574,7 +476,7 @@ msgstr ""
"indítására használt merevlemez, körültekintően."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:517
+#: boot-installer.xml:439
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
@@ -598,7 +500,7 @@ msgstr ""
"hálózat nélkül."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:526
+#: boot-installer.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -616,7 +518,7 @@ msgstr ""
"Itt egy példa <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:547
+#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -628,7 +530,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:547
+#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -644,7 +546,7 @@ msgstr ""
"userinput>-t és indíts újra."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:556
+#: boot-installer.xml:478
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -656,7 +558,7 @@ msgstr ""
#| "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
#| "</screen></informalexample> and reboot."
msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
@@ -672,7 +574,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> és indíts újra."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:564
+#: boot-installer.xml:486
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -689,7 +591,53 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:566
+#: boot-installer.xml:488
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+#| "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
+#| "the following lines: <informalexample><screen>\n"
+#| "title New Install\n"
+#| "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+#| "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+#| "</screen></informalexample> and reboot."
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
+"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
+"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
+msgstr ""
+"A <command>GRUB</command> hasonló. Menj a <filename>menu.lst</filename> "
+"fájlra a <filename>/boot/grub/</filename> (néha a <filename>/boot/boot/grub/"
+"</filename>) könyvtárban, add hozzá a következő sorokat: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> és indíts újra."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:494
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+#| " label=newinstall\n"
+#| " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+msgid ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:496
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
@@ -705,13 +653,13 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command> vagy <command>LILO</command> között."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:575
+#: boot-installer.xml:505
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Indítás USB tárról"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:576
+#: boot-installer.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -727,13 +675,13 @@ msgstr ""
"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732
+#: boot-installer.xml:519 boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Indítás flopikról"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740
+#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -743,7 +691,7 @@ msgstr ""
"\"create-floppy\"/> részben létrehozott flopikra."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597
+#: boot-installer.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -753,7 +701,7 @@ msgstr ""
"le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:603
+#: boot-installer.xml:533
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -771,7 +719,7 @@ msgstr ""
"userinput> az indító jelnél."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:613
+#: boot-installer.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -787,7 +735,7 @@ msgstr ""
"végezz hidegindítást."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:622
+#: boot-installer.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -797,7 +745,7 @@ msgstr ""
"indító flopit és egy <prompt>boot:</prompt> jellel zárul."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:628
+#: boot-installer.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -814,7 +762,7 @@ msgstr ""
"részben található."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:637
+#: boot-installer.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -827,26 +775,26 @@ msgstr ""
"<command>debian-installer</command> telepítő program elindul."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315
-#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786
+#: boot-installer.xml:577 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248
+#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Indítás TFTP segítségével"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
+#: boot-installer.xml:601
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386 gépen több mód van a TFTP indításra."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:677
+#: boot-installer.xml:607
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE-támogató hálózati kártya vagy alaplap"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:678
+#: boot-installer.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -860,13 +808,13 @@ msgstr ""
"állítására."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:689
+#: boot-installer.xml:619
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC hálózati indító ROM-mal"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:690
+#: boot-installer.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -874,7 +822,7 @@ msgid ""
msgstr "Lehet, hogy hálózati csatoló kártyád TFTP indítást kínál."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:695
+#: boot-installer.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -884,13 +832,13 @@ msgstr ""
"Hivatkozz e dokumentumra."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:703
+#: boot-installer.xml:633
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:704
+#: boot-installer.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -900,14 +848,14 @@ msgstr ""
"indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:714
+#: boot-installer.xml:644
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The Boot Prompt"
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Az indító jel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:715
+#: boot-installer.xml:645
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
@@ -924,12 +872,15 @@ msgid ""
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
-"Advanced options >\n"
+"Advanced options >\n"
"Help\n"
+"Install with speech synthesis\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
-"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
+"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-"
+"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, "
+"right below it, thus almost doubling the number of options."
msgstr ""
"A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a &debian; "
"logóval és az indító jellel: <informalexample><screen>\n"
@@ -939,17 +890,18 @@ msgstr ""
"adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:725
+#: boot-installer.xml:657
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
-"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
+"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the "
+"<quote>Install</quote> entry is already selected by default &mdash; and "
"press &enterkey; to boot the installer."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -958,7 +910,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:738
+#: boot-installer.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -970,7 +922,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -991,7 +943,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:766
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1003,7 +955,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:776
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1016,7 +968,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:786
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1029,13 +981,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:846
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:848
+#: boot-installer.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1050,7 +1002,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:864
+#: boot-installer.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1066,7 +1018,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:880
+#: boot-installer.xml:813
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1077,7 +1029,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:889
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1091,7 +1043,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:901
+#: boot-installer.xml:834
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1106,13 +1058,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:920
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:921
+#: boot-installer.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1125,13 +1077,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:933
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:940
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1140,7 +1092,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:946
+#: boot-installer.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1148,7 +1100,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:952
+#: boot-installer.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1160,7 +1112,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:963
+#: boot-installer.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1172,7 +1124,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
+#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1183,7 +1135,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:986
+#: boot-installer.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1192,13 +1144,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:996
+#: boot-installer.xml:929
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1208,7 +1160,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1008
+#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1217,7 +1169,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1014
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1231,7 +1183,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1241,7 +1193,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1035
+#: boot-installer.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1251,7 +1203,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1042
+#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1259,7 +1211,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1049
+#: boot-installer.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -1270,13 +1222,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1063
+#: boot-installer.xml:996
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1289,7 +1241,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1076
+#: boot-installer.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1299,7 +1251,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1083
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1310,7 +1262,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1094
+#: boot-installer.xml:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1322,7 +1274,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1103
+#: boot-installer.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1332,13 +1284,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1112
+#: boot-installer.xml:1045
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1351,7 +1303,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1366,7 +1318,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1144
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1374,7 +1326,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1149
+#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1383,7 +1335,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1156
+#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1392,7 +1344,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301
+#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1400,7 +1352,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1176
+#: boot-installer.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1413,7 +1365,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1210
+#: boot-installer.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1423,13 +1375,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1221
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1222
+#: boot-installer.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1444,7 +1396,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1232
+#: boot-installer.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1455,7 +1407,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1242
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1467,7 +1419,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1242
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1481,13 +1433,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1259
+#: boot-installer.xml:1192
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1260
+#: boot-installer.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -1505,7 +1457,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1292
+#: boot-installer.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -1516,13 +1468,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342
+#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1319
+#: boot-installer.xml:1252
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -1536,13 +1488,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007
+#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Indító paraméterek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1343
+#: boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -1550,7 +1502,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -1562,19 +1514,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1358
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409
+#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -1586,7 +1538,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1383
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -1597,7 +1549,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1325
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -1606,7 +1558,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1410
+#: boot-installer.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -1615,13 +1567,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1425
+#: boot-installer.xml:1358
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1426
+#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1629,7 +1581,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1431
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1639,13 +1591,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1442
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 indító paraméterek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1443
+#: boot-installer.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1654,19 +1606,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1503
+#: boot-installer.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
-"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
-"ROM."
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
+"factory default CD/DVD drive."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1512
+#: boot-installer.xml:1445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
+"type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
+"factory default CD/DVD drive type"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1456
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
@@ -1677,30 +1647,28 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1521
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
-"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
-"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
-"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
-"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
-"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
+"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
+"appears, type"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1530
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
-msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgid "boot cd install/pegasos"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Indítás merevlemezről"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1542
+#: boot-installer.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -1708,7 +1676,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1491
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -1723,13 +1691,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1568
+#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1569
+#: boot-installer.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -1743,13 +1711,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1587
+#: boot-installer.xml:1530
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1588
+#: boot-installer.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -1773,19 +1741,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1620
+#: boot-installer.xml:1563
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Indítás USB memóriáról"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1621
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1570
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -1795,7 +1763,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -1809,7 +1777,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -1825,7 +1793,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1662
+#: boot-installer.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -1836,7 +1804,7 @@ msgstr ""
"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1611
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -1845,13 +1813,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1644
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -1872,7 +1840,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1733
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -1882,7 +1850,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1745
+#: boot-installer.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -1893,7 +1861,7 @@ msgstr ""
"meghajtóba a rendszer leállítása után, a bekapcsoló megnyomása előtt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -1903,7 +1871,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1758
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -1915,13 +1883,13 @@ msgstr ""
"rendszer memóriába töltése után."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1712
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC indító paraméterek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1770
+#: boot-installer.xml:1713
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -1932,7 +1900,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1810
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -1945,7 +1913,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -1954,13 +1922,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1874
+#: boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM üzenetek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -1975,35 +1943,36 @@ msgstr ""
"címet több adatért."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1894
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1895
+#: boot-installer.xml:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
-"automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
-"sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. "
-"<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep "
-"when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can "
-"<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
-"features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</"
-"phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
-"keyboard as a QWERTY keyboard."
+"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
+"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</"
+"phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch="
+"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is "
+"ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
+"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
+"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
+"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
+"keyboard."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1914
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1915
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2017,13 +1986,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1930
+#: boot-installer.xml:1874
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1931
+#: boot-installer.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2033,34 +2002,52 @@ msgid ""
"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-"\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
+"\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
"replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
-"<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
-"replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
-"\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table is "
-"the default. Note that the table can be changed later by entering the "
-"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
-"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
-"classname> website</ulink>."
+"<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> "
+"can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
+"<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used "
+"(see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the "
+"English table is the default. Note that the table can be changed later by "
+"entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille "
+"devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872
+#, no-c-format
+msgid "Software Speech Synthesis"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
+"the boot menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The first "
+"question (language) is spoken in english, and the remainder of installation "
+"is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</"
+"classname>)."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1953
+#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
-"support for graphical installer. You thus need to select the "
-"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+"support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical "
+"install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1960
+#: boot-installer.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2074,13 +2061,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1931
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1976
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2091,7 +2078,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1984
+#: boot-installer.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2099,13 +2086,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1992
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1993
+#: boot-installer.xml:1949
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -2113,8 +2100,22 @@ msgid ""
"userinput> boot parameter."
msgstr ""
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1958
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2008
+#: boot-installer.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
+"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2128,7 +2129,7 @@ msgstr ""
"szükséges."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2015
+#: boot-installer.xml:1981
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2142,7 +2143,7 @@ msgstr ""
"kisegítik egyes adatokkal a hardverről."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2022
+#: boot-installer.xml:1988
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2158,7 +2159,7 @@ msgstr ""
"alábbi: <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részben."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2031
+#: boot-installer.xml:1997
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -2185,7 +2186,7 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=64m</userinput> jelentése egyaránt 64MB RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:2013
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2220,7 +2221,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
+#: boot-installer.xml:2037
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2234,13 +2235,13 @@ msgstr ""
"legyen <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2082
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; Telepítő paraméterek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2254,7 +2255,7 @@ msgstr ""
"footnote> mely hasznos lehet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2096
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2269,19 +2270,19 @@ msgstr ""
"(rendes) hosszú forma után. A példák is a rövid formát használják."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2108
+#: boot-installer.xml:2074
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (elsőbbség)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2109
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "E paraméter adja meg a megjelenítendő üzenetek legkisebb elsőbbségét."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2113
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2295,7 +2296,7 @@ msgstr ""
"szintre állítja ezt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2086
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2313,14 +2314,29 @@ msgstr ""
"üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2100
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2135
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2101
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+#| "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+#| "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+#| "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+#| "userinput></para> </listitem><listitem> "
+#| "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+#| "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
+#| "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+#| "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> "
+#| "frontend is available on default install media. On architectures that "
+#| "support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> "
+#| "frontend."
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -2332,9 +2348,11 @@ msgid ""
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
-"is available on default install media. On architectures that support it, the "
-"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
+"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
+"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
+"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
+"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Ez szabja meg a telepítő által használt felhasználó felületet. A jelenlegi "
"lehetséges paraméter beállítások: <itemizedlist> <listitem> "
@@ -2350,13 +2368,13 @@ msgstr ""
"<userinput>gtk</userinput> felületet használja."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2164
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2165
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2369,49 +2387,49 @@ msgstr ""
"pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat folytatásához.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2174
+#: boot-installer.xml:2142
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2175
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Ez az alap."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2147
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Átlagnál bővebb."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2152
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2185
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Sok hibakereső adat."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2189
+#: boot-installer.xml:2157
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2421,13 +2439,13 @@ msgstr ""
"visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2204
+#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -2438,7 +2456,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2179
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -2448,13 +2466,34 @@ msgstr ""
"megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2190
+#, no-c-format
+msgid "log_host"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid "log_port"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
+"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
+"port defaults to the standard syslog port 514."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2463,13 +2502,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2214
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2233
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2477,13 +2516,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2242
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2243
+#: boot-installer.xml:2225
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2505,13 +2544,13 @@ msgstr ""
"körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés indítása után pár perccel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2252
+#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés egyes hppa gépeken."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2238
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -2529,13 +2568,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> paraméterrel."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2270
+#: boot-installer.xml:2252
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (téma)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2551,13 +2590,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2516
+#: boot-installer.xml:2265 boot-installer.xml:2498
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2266
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2571,7 +2610,7 @@ msgstr ""
"lehetséges."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2291
+#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -2585,13 +2624,13 @@ msgstr ""
"és megadhatod az adatokat kézzel."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2302
+#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2303
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2601,13 +2640,13 @@ msgstr ""
"gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2313
+#: boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2617,13 +2656,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2325
+#: boot-installer.xml:2307
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2326
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2633,13 +2672,13 @@ msgstr ""
"fájlra mutató url-t. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2335
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (fájl)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2336
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2649,13 +2688,13 @@ msgstr ""
"Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2345
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2346
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2670,13 +2709,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2358
+#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2359
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2688,13 +2727,13 @@ msgstr ""
"> részt ennek használatához az automata telepítésben."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2370
+#: boot-installer.xml:2352
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2371
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2703,13 +2742,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2382
+#: boot-installer.xml:2364
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2383
+#: boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -2726,7 +2765,7 @@ msgstr ""
"fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan újratölteni a médiát."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2374
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2738,14 +2777,14 @@ msgstr ""
"optikai meghajtóról a telepítés után."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2403
+#: boot-installer.xml:2385
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "debian-installer/theme (téma)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2755,7 +2794,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2766,13 +2805,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2424
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2785,13 +2824,13 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Figyelem: nem biztonságos, nem ajánlott.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2803,13 +2842,13 @@ msgstr ""
"teljesen betöltésre. A mértékegység: kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2446
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2447
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2819,13 +2858,13 @@ msgstr ""
"lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2460
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Indító paraméterek használata kérdések megválaszolására"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2461
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2838,27 +2877,27 @@ msgstr ""
"erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár példa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2455
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/locale (honosítás)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2456
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/theme (téma)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (honosítás)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2476
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2866,7 +2905,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2481
+#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2879,7 +2918,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2490
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2890,13 +2929,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -2912,7 +2951,7 @@ msgstr ""
"classname> (lásd itt: <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2517
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -2922,13 +2961,13 @@ msgstr ""
"helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2526
+#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2527
+#: boot-installer.xml:2509
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default the installer will use the http protocol to download files "
@@ -2952,13 +2991,13 @@ msgstr ""
"választható ftp tükör, ezt kézzel kell majd megadni."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2540
+#: boot-installer.xml:2522
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (feladatok)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2541
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -2970,13 +3009,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2555
+#: boot-installer.xml:2537
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Paraméterek átadása kernel moduloknak"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2556
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -2998,7 +3037,7 @@ msgstr ""
"E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2569
+#: boot-installer.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3011,7 +3050,7 @@ msgstr ""
"esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2576
+#: boot-installer.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3031,19 +3070,19 @@ msgstr ""
"beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Kernel modulok feketelistája"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3059,7 +3098,7 @@ msgstr ""
"vagy előbb rossz meghajtó betöltése esetén."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3074,7 +3113,7 @@ msgstr ""
"a telepített rendszer alatt is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2610
+#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3087,19 +3126,19 @@ msgstr ""
"hardver felismerő szakaszokban."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Hibák elhárítása a telepítő folyamat során"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2631
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM megbízhatóság"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2632
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3113,7 +3152,7 @@ msgstr ""
"telepítés alatti olvasásakor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3124,13 +3163,13 @@ msgstr ""
"általános tanácsot írunk le. A többi tőled függ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Először 2 egyszerű dolgot érdemes kipróbálni."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3139,7 +3178,7 @@ msgstr ""
"Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3153,7 +3192,7 @@ msgstr ""
"DMA hiba megoldható így."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2648
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3165,7 +3204,7 @@ msgstr ""
"kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3175,13 +3214,13 @@ msgstr ""
"elérhető telepítő módot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2662
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Általános hibák"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2683
+#: boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3191,7 +3230,7 @@ msgstr ""
"nagy sebességgel írt lemezek olvasását."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -3203,7 +3242,7 @@ msgstr ""
"ROM meghajtó kötve van)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2678
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3213,13 +3252,13 @@ msgstr ""
"elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:2689
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Hogyan vizsgálj ki és oldj meg gondokat"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -3227,7 +3266,7 @@ msgstr ""
"javaslatokat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2713
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -3237,7 +3276,7 @@ msgstr ""
"hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2701
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3262,7 +3301,7 @@ msgstr ""
"olvasására a CD-ROM lemezről."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3284,7 +3323,7 @@ msgstr ""
"134486016 bájt (134 MB) másolva, 97.474 másodperc, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2737
+#: boot-installer.xml:2719
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3304,7 +3343,7 @@ msgstr ""
"virtuális terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3316,7 +3355,7 @@ msgstr ""
"ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2756
+#: boot-installer.xml:2738
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3346,7 +3385,7 @@ msgstr ""
"command> paranccsal."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2770
+#: boot-installer.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -3358,7 +3397,7 @@ msgstr ""
"hdc</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2778
+#: boot-installer.xml:2760
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -3373,7 +3412,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Ellenőrizd, ír-e hibát."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2788
+#: boot-installer.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3399,7 +3438,7 @@ msgstr ""
"könyvtárban vagy."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2803
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3413,13 +3452,13 @@ msgstr ""
"használható."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2800
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Flopi lemezek megbízhatósága"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2820
+#: boot-installer.xml:2802
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
@@ -3432,7 +3471,7 @@ msgstr ""
"megbízhatatlansága."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2807
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -3449,7 +3488,7 @@ msgstr ""
"ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2834
+#: boot-installer.xml:2816
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -3465,7 +3504,7 @@ msgstr ""
"esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -3477,7 +3516,7 @@ msgstr ""
"sikeresen telepített."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -3489,7 +3528,7 @@ msgstr ""
"ellenőrzésével."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -3501,13 +3540,13 @@ msgstr ""
"hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Indító beállítás"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2866
+#: boot-installer.xml:2848
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3520,7 +3559,7 @@ msgstr ""
"korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -3532,7 +3571,7 @@ msgstr ""
"modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2879
+#: boot-installer.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -3545,14 +3584,50 @@ msgstr ""
"kernel által nézett memória korlátozására így: <userinput>mem=512m</"
"userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
+"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
+"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
+"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
+"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
+"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2885
+#, no-c-format
+msgid "dmesg"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2887
+#, no-c-format
+msgid "lspci"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2889
+#, no-c-format
+msgid "lsmod"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid "amixer"
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2890 boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2899 boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2891
+#: boot-installer.xml:2900
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3562,7 +3637,7 @@ msgstr ""
"paraméterek átadásával a telepítőnek."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -3574,7 +3649,7 @@ msgstr ""
"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -3594,7 +3669,7 @@ msgstr ""
"userinput> paramétert."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -3607,7 +3682,7 @@ msgstr ""
"indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2918
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -3623,7 +3698,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2945
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3651,13 +3726,13 @@ msgstr ""
"részletekért."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2959
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "A rendszer fagyása a PCMCIA beállító szakaszban"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -3676,7 +3751,7 @@ msgstr ""
"erőforrás-tartományokat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3698,13 +3773,13 @@ msgstr ""
"telepítőben."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "A rendszer fagyása az USB modulok betöltésekor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2979
+#: boot-installer.xml:2988
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -3722,19 +3797,19 @@ msgstr ""
"indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2993
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Van pár fel-felbukkanó telepítő gond, melyet érdemes megemlíteni."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3008
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3000
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -3750,7 +3825,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -3763,13 +3838,13 @@ msgstr ""
"meghajtót a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> fájlban."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3034
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Hibás indítás vagy telepítés CD-ROM lemezről"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3026
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -3781,19 +3856,19 @@ msgstr ""
"rendszereknél fordult elő."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3032
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "Az ilyen rendszerekhez hálózati telepítést ajánlunk."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3041
+#: boot-installer.xml:3050
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "A kernel indító üzenetek értelmezése"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3829,13 +3904,13 @@ msgstr ""
"\"/> részt)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Telepítő gondok jelentése"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -3853,7 +3928,7 @@ msgstr ""
"hibákat és javításukat. Ha jelentést küldesz, csatolhatod hozzá ezeket."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3865,13 +3940,13 @@ msgstr ""
"könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Telepítő jelentések küldése"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -3884,7 +3959,7 @@ msgstr ""
"hardver összeállításról."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3099
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3895,7 +3970,7 @@ msgstr ""
"nyilvános listára kerül. Gondold át, melyik email címedet használod."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3914,7 +3989,7 @@ msgstr ""
"<command>reportbug installation-reports</command> parancsot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3115
+#: boot-installer.xml:3124
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4046,6 +4121,95 @@ msgstr ""
"kernel leállna, annak utolsó látható üzeneteit is. Írd le, mely lépések "
"okozták a gondot."
+#~ msgid "Booting the NSLU2"
+#~ msgstr "Az NLSU2 indítása"
+
+#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+#~ msgstr "3 mód van a telepítő firmware flashbe töltéséhez:"
+
+#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
+#~ msgstr "Az NSLU2 webes felületének használatával"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
+#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
+#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
+#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
+#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menj az adminisztrációs részhez és válaszd az <literal>Upgrade</literal> "
+#~ "menüpontot. Ezután keresd meg a lemezeden a letöltött telepítő képfájlt. "
+#~ "Majd nyomd meg a <literal>Start Upgrade</literal> gombot, hagyd jóvá, "
+#~ "várj néhány percet majd ismét hagyd jóvá. A rendszer egyből a telepítővel "
+#~ "indul majd."
+
+#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
+#~ msgstr "Hálózaton Linux/Unix használatával"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
+#~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: "
+#~ "<orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from "
+#~ "the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </"
+#~ "para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button "
+#~ "(accessible through the small hole on the back just above the power "
+#~ "input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power "
+#~ "button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait "
+#~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will "
+#~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash "
+#~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). "
+#~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See "
+#~ "the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary"
+#~ "\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your "
+#~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
+#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
+#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
+#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
+#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bármely Linuxos vagy Unixos gépről használhatod az <command>upslug2</"
+#~ "command> parancsot a készülék hálózaton keresztüli frissítéséhez. Ez a "
+#~ "szoftver csomagként elérhető a &debian;. Először upgrade módba kell "
+#~ "helyezned az NSLU2-t: <orderedlist> <listitem><para> Távolíts el minden "
+#~ "lemezt és eszközt az USB portokról. </para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "Kapcsold ki az NSLU2-t </para></listitem> <listitem><para> Nyomd meg és "
+#~ "tartsd benyomva a reset gombot (a hátlapon közvetlenül a tápcsatlakozó "
+#~ "felett található kis lyukon keresztül érhető el). </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Az NSLU2 bekapcsolásához nyomd meg és engedd el a "
+#~ "bekapcsoló gombot. </para></listitem> <listitem><para> A ready/status LED-"
+#~ "et figyelve várj 10 másodpercet. 10 másodperc múlva sárgáról pirosra fog "
+#~ "váltani. Azonnal engedd el a reset gombot. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Az NSLU2 ready/status LED-je váltakozva piros és zöld "
+#~ "színnel fog világítani (az első zöld előtt van 1 másodperc késleltetés). "
+#~ "Az NSLU2 most már upgrade módban van. </para></listitem> </orderedlist> "
+#~ "Ha gondod van ezzel, nézd meg az <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+#~ "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux oldalakat</ulink>. Mihelyt az "
+#~ "NSLU2 upgrade módban van, már írhatod is be az új képfjált a flashbe: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Figyeld meg, hogy ez az eszköz az NSLU2 MAC "
+#~ "címét is megmutatja, ami még jól jöhet a DHCP szervered konfigurálásakor. "
+#~ "Miután a teljes képfájlt kiírása és ellenőrzése megtörtént a rendszer "
+#~ "automatikusan újra fog indulni. Ne felejtsd el most az USB-s lemezt "
+#~ "újracsatlakoztatni, különben a telepítő nem fogja megtalálni."
+
+#~ msgid "Via the network using Windows"
+#~ msgstr "Hálózaton Windowsos gépnél"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
+#~ "the firmware via the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Van egy <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+#~ "firmware/all_router_utility.zip\">eszköz</ulink> Windowshoz a firmware "
+#~ "hálózati frissítéséhez."
+
#, fuzzy
#~| msgid "mouse/left"
#~ msgid "mouse/device"
diff --git a/po/hu/hardware.po b/po/hu/hardware.po
index d0b2bc234..76b66ff91 100644
--- a/po/hu/hardware.po
+++ b/po/hu/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:35+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -363,8 +363,9 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
-#, no-c-format
-msgid "<entry>powerpc</entry>"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>powerpc</entry>"
+msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry>powerpc</entry>"
#. Tag: entry
@@ -538,14 +539,14 @@ msgstr ""
"listname; lista</ulink> használata is szükséges lehet."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:381 hardware.xml:400
-#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
+#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:364 hardware.xml:383
+#: hardware.xml:466 hardware.xml:524 hardware.xml:577
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "CPU, alaplap és videó támogatás"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:240 hardware.xml:401
+#: hardware.xml:240 hardware.xml:384
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -557,7 +558,7 @@ msgstr ""
"csak az alapokat emeli ki."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:248 hardware.xml:409 hardware.xml:518
+#: hardware.xml:248 hardware.xml:392 hardware.xml:501
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
@@ -626,56 +627,30 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: hardware.xml:315
#, no-c-format
-msgid "IXP4xx"
-msgstr "IXP4xx"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:316
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
-"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
-"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
-"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
-"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
-"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
-"\">installation instructions</ulink>."
-msgstr ""
-"Az IXP4xx platform az Intel XScale ARM magra épül. Jelenleg a Linksys NSLU2 "
-"az egyetlen támogatott IXP4xx alapú rendszer. A Linksys NSLU2 (Network "
-"Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) egy kis eszköz, mely lehetővé teszi "
-"egy tároló egyszerű hálózati csatlakoztatását. Egy ethernet csatlakozóval és "
-"két USB porttal rendelkezik, melyekhez merevlemezeket csatlakoztathatunk. "
-"Egy külső lapon vannak a <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">telepítési "
-"utasítások</ulink>."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:330
-#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:331
+#: hardware.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
-"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-"
-"Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
-"(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not "
-"yet supported)."
+"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
+"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
+"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+"TS-41x models)."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:346
+#: hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:347
+#: hardware.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -683,19 +658,19 @@ msgid ""
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
-"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
+"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:362
+#: hardware.xml:345
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<term>sun4u</term>"
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:363
+#: hardware.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -703,7 +678,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:382
+#: hardware.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -720,7 +695,7 @@ msgstr ""
"bitesre cserélni."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:410
+#: hardware.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -734,7 +709,7 @@ msgstr ""
"jelenti és a kevésbé régi Athlon XP és Intel P4 Xeonokat."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:417
+#: hardware.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -772,7 +747,7 @@ msgstr ""
"csomagban ezek nemigen voltak használhatók; most igen. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:450
+#: hardware.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -784,13 +759,13 @@ msgstr ""
"i386 architektúra telepítője helyett."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:459
+#: hardware.xml:442
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O Busz"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:460
+#: hardware.xml:443
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -812,7 +787,7 @@ msgstr ""
"személyi számítógép ezek egyikét használja."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:484
+#: hardware.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -832,7 +807,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:519
+#: hardware.xml:502
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -842,7 +817,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:525
+#: hardware.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -851,7 +826,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:542
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -869,13 +844,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:570
+#: hardware.xml:553
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "CPU/Gép típusok"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:572
+#: hardware.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -883,19 +858,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:580
+#: hardware.xml:563
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:581
+#: hardware.xml:564
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:595
+#: hardware.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -903,13 +878,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:616
+#: hardware.xml:599
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -917,13 +892,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:625
+#: hardware.xml:608
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:626
+#: hardware.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -932,19 +907,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:636
+#: hardware.xml:619
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:637
+#: hardware.xml:620
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:641
+#: hardware.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -953,7 +928,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:647
+#: hardware.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -961,7 +936,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:652
+#: hardware.xml:635
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -969,13 +944,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:686
+#: hardware.xml:669
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:688
+#: hardware.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -985,7 +960,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:695
+#: hardware.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -995,7 +970,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:703
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1006,7 +981,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:711
+#: hardware.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1016,382 +991,382 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
+#: hardware.xml:710 hardware.xml:845 hardware.xml:889 hardware.xml:918
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:728
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:734
+#: hardware.xml:717
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:718
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
-#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
-#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
-#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
+#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728
+#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740
+#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752
+#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:721
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac 2000 nyár, 2001 eleje"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:724
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:727
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:730
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:736
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh kék és fehér (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:739
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:742
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:745
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:748
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:751
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:754
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:757
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:760
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:763
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:766
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
-#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
-#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
-#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
-#: hardware.xml:844
+#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776
+#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788
+#: hardware.xml:791 hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:800
+#: hardware.xml:806 hardware.xml:809 hardware.xml:815 hardware.xml:821
+#: hardware.xml:827
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:769
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:772
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:775
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:778
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:801
+#: hardware.xml:784
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (bézs) G3 minitorony"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:787
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (bézs) asztal, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:790
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:810
+#: hardware.xml:793
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:796
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "20. évfordulós Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:816
+#: hardware.xml:799
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:821
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:822
+#: hardware.xml:805
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:808
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:830
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:831
+#: hardware.xml:814
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:836
+#: hardware.xml:819
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:837
+#: hardware.xml:820
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
+#: hardware.xml:825 hardware.xml:851
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:843
+#: hardware.xml:826
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:852
+#: hardware.xml:835
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP al-architektúra"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:869
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:871
+#: hardware.xml:854
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:873
+#: hardware.xml:856
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:875
+#: hardware.xml:858
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:877
+#: hardware.xml:860
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
+#: hardware.xml:864 hardware.xml:895
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:882
+#: hardware.xml:865
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:884
+#: hardware.xml:867
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:886
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:888
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:896
+#: hardware.xml:879
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus PowerMac al-architektúra (nem-támogatott)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:913
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:916
+#: hardware.xml:899
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:917
+#: hardware.xml:900
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:925
+#: hardware.xml:908
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus PowerMac al-architektúra (nem-támogatott)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:941
+#: hardware.xml:924
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:942
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:950
+#: hardware.xml:933
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus PowerMac al-architektúra (nem-támogatott)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:952
+#: hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1407,13 +1382,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:989
+#: hardware.xml:972
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:991
+#: hardware.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1425,7 +1400,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1000
+#: hardware.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1436,7 +1411,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1008
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1445,34 +1420,51 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
-#, no-c-format
-msgid "S/390 and zSeries machine types"
+#: hardware.xml:1007
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "S/390 and zSeries machine types"
+msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "S/390 és zSeries géptípusok"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
-"Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture "
-"Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries "
-"hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from "
-"the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about "
-"IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
-"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
-"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</"
-"ulink>."
+"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
+"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
+"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
+"support software is included from the kernel 3.1 development stream. The "
+"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1048
+#: hardware.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid "PAV and HyperPAV"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
+"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
+"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
+"neither for formatting, partitioning nor direct use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU és alaplap támogatás"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1049
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1482,13 +1474,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1060
+#: hardware.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1056
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1498,7 +1490,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1069
+#: hardware.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1507,13 +1499,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1079
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1081
+#: hardware.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1525,13 +1517,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1094
+#: hardware.xml:1088
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1096
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1541,7 +1533,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1107
+#: hardware.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1549,13 +1541,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1116
+#: hardware.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Laptopok"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1117
+#: hardware.xml:1111
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
@@ -1575,13 +1567,13 @@ msgstr ""
"oldalakat</ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1129 hardware.xml:1152 hardware.xml:1172 hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1146 hardware.xml:1166 hardware.xml:1189
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Többszörös processzorok"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1130
+#: hardware.xml:1124
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
@@ -1605,7 +1597,7 @@ msgstr ""
"rendszeren is elindul; egyszerűen csak kicsit túlműködik."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1139
+#: hardware.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
@@ -1623,7 +1615,7 @@ msgstr ""
"quote> lehetőségének kikapcsolásával lehetséges.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1154
+#: hardware.xml:1148
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
@@ -1648,7 +1640,7 @@ msgstr ""
"automatikusan kikapcsolja az SMP-t az 1-processzoros rendszereken."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1163
+#: hardware.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1658,7 +1650,7 @@ msgstr ""
"támogatás nélkül fordított."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1173
+#: hardware.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1674,7 +1666,7 @@ msgstr ""
"SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1182
+#: hardware.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1692,7 +1684,7 @@ msgstr ""
"quote> lehetőségének bekapcsolásával lehetséges.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1196
+#: hardware.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1710,7 +1702,7 @@ msgstr ""
"elindul SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1206
+#: hardware.xml:1200
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1719,7 +1711,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1212
+#: hardware.xml:1206
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase "
@@ -1743,13 +1735,13 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1223
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Grafikus kártya támogatás"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1224
+#: hardware.xml:1218
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
@@ -1771,7 +1763,7 @@ msgstr ""
"nem használjuk a telepítés alatt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1233
+#: hardware.xml:1227
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -1787,13 +1779,13 @@ msgstr ""
"címen találhatók. A &debian; &release; az X.Org &x11ver; változattal érkezik."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1242
+#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1247
+#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1806,7 +1798,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1257
+#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1823,13 +1815,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1273
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Hálózati csatoló hardverek"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1280
+#: hardware.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -1844,7 +1836,7 @@ msgstr ""
"<phrase arch=\"i386\">Több régi ISA kártya is támogatott.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1854,93 +1846,81 @@ msgstr ""
"alábbi Sun NIC eszközöket:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1294
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1299
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1309
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "A támogatott hálózati eszközök listája:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) és ESCON kapcsolat (valódi vagy emulált)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet és OSA-Express Fast Ethernet (nem-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1331
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express QDIO módban, HiperSockets és Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
-"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the "
-"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a "
-"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. "
-"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
-"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
-"ulink>."
+"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
-"Az &arch-title;-on a legtöbb beépített Ethernet eszköz támogatott és a "
-"további PCI valamint USB eszközökhöz is vannak modulok. A nagy kivétel az "
-"IXP4xx platform (olyan eszközökben jut szerephez mint amilyen a Linksys "
-"NSLU2 is), itt egy tulajdonkorlátos mikrokód kell a beépített Ethernet "
-"eszköz működéséhez. A <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware "
-"oldaláról</ulink> letölthetőek nem hivatalos képfájlok, melyek tartalmazzák "
-"ezt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1356
+#: hardware.xml:1345
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1363
+#: hardware.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Drótnélküli hálózati kártyák"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1364
+#: hardware.xml:1353
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A "
@@ -1962,7 +1942,7 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; alatt, de a telepítőben nem támogatottak."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1372
+#: hardware.xml:1361
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A "
@@ -1981,16 +1961,7 @@ msgstr ""
"alatt, de a telepítőben nem támogatottak."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1377
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
-"WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during "
-"the installation process."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1383
+#: hardware.xml:1366
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
@@ -2009,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"eljárással, ami fent le van írva a firmware-t igénylő csatolók esetén."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1393
+#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2026,13 +1997,13 @@ msgstr ""
"használata, mely lehetővé teszi egy Windows meghajtó használatát.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1407
+#: hardware.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2040,13 +2011,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1415
+#: hardware.xml:1398
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1417
+#: hardware.xml:1400
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2058,7 +2029,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1427
+#: hardware.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2068,7 +2039,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1435
+#: hardware.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2080,13 +2051,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1431
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1450
+#: hardware.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2096,13 +2067,13 @@ msgstr ""
"rendszerekkel."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1465
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1466
+#: hardware.xml:1449
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2114,33 +2085,33 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1480
+#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1481
+#: hardware.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
-"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
-"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
-"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
+"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1484
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Perifériák és más hardverek"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1502
+#: hardware.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2152,7 +2123,7 @@ msgstr ""
"telepítéskor."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1508
+#: hardware.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -2162,7 +2133,7 @@ msgstr ""
"kell egyéni beállítás (lásd a <xref linkend=\"hardware-issues\"/> részt)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1514
+#: hardware.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -2173,7 +2144,7 @@ msgstr ""
"kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírást a Linux által támogatott hardverről."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1520
+#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2185,7 +2156,7 @@ msgstr ""
"hálózatról NFS, HTTP vag FTP használatával elérhetőnek kell lennie."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1526
+#: hardware.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2193,14 +2164,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1538
+#: hardware.xml:1521
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Drivers Requiring Firmware"
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Firmware-t igénylő meghajtók"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1539
+#: hardware.xml:1522
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2212,7 +2183,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1547
+#: hardware.xml:1530
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2224,7 +2195,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1556
+#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2236,13 +2207,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1572
+#: hardware.xml:1555
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "GNU/&arch-kernel; szempontok hardver vásárlásakor"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1574
+#: hardware.xml:1557
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2258,7 +2229,7 @@ msgstr ""
"kapod."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1582
+#: hardware.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2274,7 +2245,7 @@ msgstr ""
"kifejezéssel találhatsz még erről sok információt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1590
+#: hardware.xml:1573
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2291,13 +2262,13 @@ msgstr ""
"&arch-kernel;-alapút). Támogasd a &arch-kernel;-barát hardver-szállítókat."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1584
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Tulajdonkorlátos vagy zárt hardverek mellőzése"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1602
+#: hardware.xml:1585
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2310,7 +2281,7 @@ msgstr ""
"meghajtó &arch-kernel; forrásának közzétételét."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1609
+#: hardware.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -2325,13 +2296,13 @@ msgstr ""
"hogy a szabad szoftver közösség egy fontos és egyre nagyobb piac."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1621
+#: hardware.xml:1604
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Windows-specifikus hardver"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1622
+#: hardware.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -2355,7 +2326,7 @@ msgstr ""
"lehet, mint a megfelelő, de beépített értelmet megtartó eszközök."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#: hardware.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -2390,7 +2361,7 @@ msgstr ""
"beépített feldolgozó erején spórolnak."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1656
+#: hardware.xml:1639
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -2412,21 +2383,27 @@ msgstr ""
"howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírásban."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1674
+#: hardware.xml:1657
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Telepítő média"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1676
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1659
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This section will help you determine which different media types you can "
+#| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on "
+#| "your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole "
+#| "chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which "
+#| "lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want "
+#| "to refer back to this page once you reach that section."
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
-"to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your "
-"machine, it can be used to install &debian;. There is a whole chapter "
-"devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the "
-"advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back "
-"to this page once you reach that section."
+"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
+"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
+"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
+"that section."
msgstr ""
"E szakasz leírja, milyen média típusokat használhatsz a &debian; "
"telepítésére. Például, ha van egy flopi lemez meghajtód a gépen, telepíthető "
@@ -2435,13 +2412,13 @@ msgstr ""
"Amennyiben odaugrasz, vissza is térhetsz majd ide."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1687
+#: hardware.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Flopik"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1688
+#: hardware.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2453,19 +2430,19 @@ msgstr ""
"hüvelykes flopi meghajtó kell."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1694
+#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "A CHRP-hez a flopi támogatás most nem működik."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1683
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1703
+#: hardware.xml:1685
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -2479,7 +2456,7 @@ msgstr ""
"nem SCSI vagy IDE/ATAPI elvűek."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1710
+#: hardware.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -2498,7 +2475,7 @@ msgstr ""
"megtörtént másképpen; lásd itt: <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1722
+#: hardware.xml:1704
#, no-c-format
msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
@@ -2507,7 +2484,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1728
+#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2517,13 +2494,13 @@ msgstr ""
"eszközök szintén támogatottak."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1733
+#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1737
+#: hardware.xml:1719
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
@@ -2548,13 +2525,13 @@ msgstr ""
"<quote>512</quote> helyzetre."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1733
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Merevlemez"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -2566,7 +2543,7 @@ msgstr ""
"merevlemezre töltéséhez."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1759
+#: hardware.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -2576,13 +2553,13 @@ msgstr ""
"indítást, telepíthetsz egy SunOS partícióról (UFS szeletek)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1767
+#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB háttértároló"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1769
+#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
@@ -2599,13 +2576,13 @@ msgstr ""
"rendszereknél is hasznos, ahol nincs hely felesleges meghajtóknak."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1763
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1783
+#: hardware.xml:1765
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2623,7 +2600,7 @@ msgstr ""
"HTTP vagy FTP átvitellel. A telepítés után az ISDN és PPP is beállítható."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1793
+#: hardware.xml:1775
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -2638,7 +2615,7 @@ msgstr ""
"arch=\"mips\">Ez a fő telepítő mód &arch-title;.gépekhez.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1799
+#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2648,13 +2625,13 @@ msgstr ""
"fájlrendszer NFS-csatolásával egy másik lehetőség."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1789
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x vagy GNU rendszer"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1809
+#: hardware.xml:1791
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2670,13 +2647,13 @@ msgstr ""
"részt."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1821
+#: hardware.xml:1803
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Támogatott tárolók"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1823
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
@@ -2695,7 +2672,7 @@ msgstr ""
"telepíthetőségét a legtöbb hardveren."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1833
+#: hardware.xml:1815
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, "
@@ -2714,7 +2691,7 @@ msgstr ""
"mellett a FAT, Win-32 FAT bővítés (VFAT) és NTFS is támogatott."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1840
+#: hardware.xml:1822
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -2738,7 +2715,7 @@ msgstr ""
"ulink> leírást további részletekért."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1848
+#: hardware.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2761,7 +2738,7 @@ msgstr ""
"leírást a Linux kernel által támogatott valamennyi SPARC hardverért."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1881
+#: hardware.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2772,7 +2749,7 @@ msgstr ""
"jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopit CHRP rendszereken."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1887
+#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2783,7 +2760,7 @@ msgstr ""
"jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopi meghajtót."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1893
+#: hardware.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2792,7 +2769,7 @@ msgstr ""
"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1898
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2804,13 +2781,13 @@ msgstr ""
"(cdl) támogatja az FBA-t és az ECKD DASD tárolókat."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1915
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Memória és lemezterület szükséglet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1917
+#: hardware.xml:1899
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
@@ -2827,7 +2804,7 @@ msgstr ""
"\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1924
+#: hardware.xml:1906
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -2839,6 +2816,43 @@ msgid ""
"is only advised for experienced users."
msgstr ""
+#~ msgid "IXP4xx"
+#~ msgstr "IXP4xx"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only "
+#~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys "
+#~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device "
+#~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with "
+#~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
+#~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Az IXP4xx platform az Intel XScale ARM magra épül. Jelenleg a Linksys "
+#~ "NSLU2 az egyetlen támogatott IXP4xx alapú rendszer. A Linksys NSLU2 "
+#~ "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) egy kis eszköz, mely "
+#~ "lehetővé teszi egy tároló egyszerű hálózati csatlakoztatását. Egy "
+#~ "ethernet csatlakozóval és két USB porttal rendelkezik, melyekhez "
+#~ "merevlemezeket csatlakoztathatunk. Egy külső lapon vannak a <ulink url="
+#~ "\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">telepítési utasítások</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is "
+#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which "
+#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet "
+#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary "
+#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;"
+#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Az &arch-title;-on a legtöbb beépített Ethernet eszköz támogatott és a "
+#~ "további PCI valamint USB eszközökhöz is vannak modulok. A nagy kivétel "
+#~ "az IXP4xx platform (olyan eszközökben jut szerephez mint amilyen a "
+#~ "Linksys NSLU2 is), itt egy tulajdonkorlátos mikrokód kell a beépített "
+#~ "Ethernet eszköz működéséhez. A <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-"
+#~ "Firmware oldaláról</ulink> letölthetőek nem hivatalos képfájlok, melyek "
+#~ "tartalmazzák ezt."
+
#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
diff --git a/po/hu/install-methods.po b/po/hu/install-methods.po
index 0bad36d24..f266feb86 100644
--- a/po/hu/install-methods.po
+++ b/po/hu/install-methods.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 18:13+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -172,36 +172,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
-#, no-c-format
-msgid "NSLU2 Installation Files"
-msgstr "NSLU2 telepítő fájlok"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:114
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
-#| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware "
-#| "image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
-msgid ""
-"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
-"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
-"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
-"obtained from &nslu2-firmware-img;."
-msgstr ""
-"Egy firmware képfájl áll rendelkezésre, mely automatikusan elindítja a "
-"<classname>debian-installer</classname>-t. A képfájl innen szerezhető be: "
-"&nslu2-firmware-img;."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:126
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "NSLU2 Installation Files"
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "NSLU2 telepítő fájlok"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:127
+#: install-methods.xml:114
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
@@ -218,14 +195,14 @@ msgstr ""
"&nslu2-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:138
+#: install-methods.xml:125
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CATS Installation Files"
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "CATS telepítő fájlok"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:139
+#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -234,14 +211,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:149
+#: install-methods.xml:136
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "RiscPC Installation Files"
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "RiscPC telepítő fájlok"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:150
+#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -250,14 +227,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:160
+#: install-methods.xml:147
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "NSLU2 Installation Files"
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "NSLU2 telepítő fájlok"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:161
+#: install-methods.xml:148
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
@@ -275,47 +252,46 @@ msgstr ""
"&nslu2-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:173
+#: install-methods.xml:160
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CATS Installation Files"
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "CATS telepítő fájlok"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:174
+#: install-methods.xml:161
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
-"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
-"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
+"the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-"
"kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:186
+#: install-methods.xml:172
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Netwinder Installation Files"
-msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
+msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Netwinder telepítő fájlok"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:187
+#: install-methods.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
-"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
-"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
-"marvell-firmware-img;."
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:237
+#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:239
+#: install-methods.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -329,13 +305,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:263
+#: install-methods.xml:249
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Flopik készítése lemez képekből"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:264
+#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -345,7 +321,7 @@ msgstr ""
"nem tudnak CD-lemezekről vagy más módon indulni."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:269
+#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -354,7 +330,7 @@ msgstr ""
"A telepítő a Mac USB flopi meghajtók nem tudják flopi lemezről indítani."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:274
+#: install-methods.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -373,7 +349,7 @@ msgstr ""
"útján kell a flopira kerülniük."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:285
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -384,7 +360,7 @@ msgstr ""
"ezeket a különböző platformokon."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:291
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -399,7 +375,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:299
+#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -410,13 +386,13 @@ msgstr ""
"füleiket átváltani véletlen felülírásuk ellen."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:307
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Lemez képek írása Linux vagy Unix rendszerből"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:308
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -452,7 +428,7 @@ msgstr ""
"kézikönyv oldalt)</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -484,7 +460,7 @@ msgstr ""
"minden apró részletet tud. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:350
+#: install-methods.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -495,13 +471,13 @@ msgstr ""
"command> parancs megteszi ezt; legyen telepítve."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:368
+#: install-methods.xml:354
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Lemez képek írása DOSban, Windows vagy OS/2 alatt"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:370
+#: install-methods.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -511,7 +487,7 @@ msgstr ""
"kiírásához."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:375
+#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -526,7 +502,7 @@ msgstr ""
"indítása Windows Explorerból <emphasis>nem</emphasis> működik."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -538,7 +514,7 @@ msgstr ""
"diskio.dll fájlra is, csomagold ki ugyanabba a könyvtárba."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:389
+#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -548,13 +524,13 @@ msgstr ""
"filename> könyvtárában is megtalálhatók."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:402
+#: install-methods.xml:388
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:403
+#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -568,7 +544,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:414
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -578,13 +554,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:425
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -594,7 +570,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:435
+#: install-methods.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -602,7 +578,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:442
+#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -611,7 +587,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:449
+#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -622,7 +598,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:458
+#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -631,7 +607,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:465
+#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -642,13 +618,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:480
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Lemez képek írása a <command>suntar</command> programmal"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:484
+#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -662,7 +638,7 @@ msgstr ""
"userinput> menüből."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
@@ -671,7 +647,7 @@ msgstr ""
"szektorról)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:498
+#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
@@ -679,7 +655,7 @@ msgstr ""
"Válaszd a <filename>root.bin</filename> fájlt a fájl-megnyitó párbeszédben."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:503
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -692,7 +668,7 @@ msgstr ""
"Ha gondok vannak a flopi írásakor, dobd el és próbál másikat."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -703,24 +679,13 @@ msgstr ""
"fület</emphasis>! Különben, ha véletlenül csatolod MacOSban, az hazavágja."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:530
+#: install-methods.xml:516
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Fájlok előkészítése USB tároló indításhoz"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:532
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
-"first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install "
-"completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the "
-"USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination "
-"with a mirror."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
+#: install-methods.xml:518
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is "
@@ -748,7 +713,7 @@ msgstr ""
"legyen kikapcsolva."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#: install-methods.xml:531
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
@@ -762,37 +727,46 @@ msgstr ""
"E módszer töröl minden korábbit az eszközön. Figyelj oda, hogy a helyes "
"eszköz-nevet használod."
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:560
+#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
-"To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to "
-"install entirely from the network, you'll need to download the "
-"<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
-"directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
-"and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
-"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
-"megabytes in size."
+"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
+"very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image "
+"that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to "
+"get a CD or DVD image."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:570
+#: install-methods.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
-"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
-"iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this "
-"way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
-"firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and "
-"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of "
-"the two partitions, and unpack the firmware onto it."
+"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
+"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
+"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:557
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
+"filename>. First, write the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
+"Next obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/> for more information about firmware. Now unplug and replug the "
+"USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount "
+"the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:582
+#: install-methods.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -803,40 +777,57 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:584
+#: install-methods.xml:573
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
+"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
+"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
+"follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
-"To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
-"the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
-"filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
-"<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. "
-"For this installation method you will also need to download a CD image. The "
-"installation image and the CD image must be based on the same release of &d-"
-"i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The "
-"error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules "
-"can be found. This means that the version of the kernel module udebs "
-"included on the CD image is different from the version of the running "
-"kernel. </para> </footnote> during the installation."
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
-"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
+"specialised needs."
msgstr ""
-"A tároló mérete legalább 256 MB legyen (a kisebb telepítések is lehetségesek "
-"a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> rész szerint)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:612
-#, no-c-format
-msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
-msgstr "Fájlok másolása &mdash; a könnyű mód"
+#: install-methods.xml:593
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting the USB stick"
+msgid "Manually copying files to the USB stick"
+msgstr "Az USB tár indítása"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:613
+#: install-methods.xml:594
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
+#| "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgid ""
+"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
+"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
+"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"A tároló mérete legalább 256 MB legyen (a kisebb telepítések is lehetségesek "
+"a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> rész szerint)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:601
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
@@ -855,33 +846,31 @@ msgstr ""
"beállító fájlja. Csak ki kell bontani az USB tárra:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:622
+#: install-methods.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
-"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
-"smaller businesscard or netinst CD images."
+"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:636
+#: install-methods.xml:622
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:638
+#: install-methods.xml:624
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
@@ -902,14 +891,14 @@ msgstr ""
"ki rá a képet így:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:644
+#: install-methods.xml:630
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:646
+#: install-methods.xml:632
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable "
@@ -925,9 +914,9 @@ msgid ""
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
-"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO "
-"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
-"are done."
+"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst, "
+"businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and you are done."
msgstr ""
"Ezután csatold fel az USB tárolót (<userinput>mount <replaceable arch="
"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
@@ -938,13 +927,14 @@ msgstr ""
"userinput>) és kész."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:663
-#, no-c-format
-msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+#: install-methods.xml:649
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Fájlok másolása &mdash; a rugalmas mód"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:664
+#: install-methods.xml:650
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -960,14 +950,14 @@ msgstr ""
"alábbi módszer is használható."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791
+#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:777
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Booting the USB stick"
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Az USB tár indítása"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:680
+#: install-methods.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -977,7 +967,7 @@ msgstr ""
"helyett."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:685
+#: install-methods.xml:671
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
@@ -1012,7 +1002,7 @@ msgstr ""
"csomagban van."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:704
+#: install-methods.xml:690
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
@@ -1038,7 +1028,7 @@ msgstr ""
"beállításainak módosítására."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:714
+#: install-methods.xml:700
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1071,14 +1061,14 @@ msgstr ""
"tartalmazó <filename>ldlinux.sys</filename> fájlt."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838
+#: install-methods.xml:717 install-methods.xml:824
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Adding an ISO image"
msgid "Adding the installer image"
msgstr "ISO kép hozzáadása"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:732
+#: install-methods.xml:718
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and "
@@ -1112,7 +1102,7 @@ msgstr ""
"feledd, hogy a <command>SYSLINUX</command> csak DOS (8.3) neveket dolgoz fel."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:756
+#: install-methods.xml:742
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
@@ -1141,20 +1131,20 @@ msgstr ""
"userinput> paraméter növelése szükséges lehet, az indító képnek megfelelően."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:768
+#: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-"&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
-"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
-"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
-"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
+"<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. "
+"</para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB "
+"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:792
+#: install-methods.xml:778
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
@@ -1191,7 +1181,7 @@ msgstr ""
"csomagban van."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
+#: install-methods.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1202,7 +1192,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:818
+#: install-methods.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1223,7 +1213,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:839
+#: install-methods.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1231,31 +1221,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:846
+#: install-methods.xml:832
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:851
+#: install-methods.xml:837
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:856
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:861
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:868
+#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1275,49 +1265,14 @@ msgid ""
"are booting."
msgstr ""
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:878
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-"&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
-"select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
-"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
-#, no-c-format
-msgid "Booting the USB stick"
-msgstr "Az USB tár indítása"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
-"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
-"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
-msgstr ""
-"Ha a rendszer elutasítja az indítást az eszközről, az alighanem érvénytelen "
-"MBR-t tartalmaz. Javításához használd az <command>install-mbr</command> "
-"parancsot az <classname>mbr</classname> csomagból:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:901
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
-msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:912
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Fájlok előkészítése merevlemez indításhoz"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:913
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1329,7 +1284,7 @@ msgstr ""
"általi közvetlen meghívásával."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:919
+#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1342,7 +1297,7 @@ msgstr ""
"megbízhatatlan flopi lemezzel küzdés."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:926
+#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1356,7 +1311,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:937
+#: install-methods.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1365,7 +1320,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:946
+#: install-methods.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1375,7 +1330,7 @@ msgstr ""
"command> használatával"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1386,7 +1341,7 @@ msgstr ""
"használatával."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:954
+#: install-methods.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1398,7 +1353,7 @@ msgstr ""
"rendszerként használható."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:940
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
@@ -1413,19 +1368,19 @@ msgstr ""
"merevlemezre, például ide: <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:968
+#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kernel bináris)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:973
+#: install-methods.xml:953
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramlemez kép)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1435,7 +1390,7 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:990
+#: install-methods.xml:970
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
@@ -1446,7 +1401,7 @@ msgstr ""
"command> használatával"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:991
+#: install-methods.xml:971
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1461,7 +1416,7 @@ msgstr ""
"használatával."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:996
+#: install-methods.xml:976
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
@@ -1475,7 +1430,7 @@ msgstr ""
"merevlemezre, például ide: <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1001
+#: install-methods.xml:981
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgid ""
@@ -1483,20 +1438,20 @@ msgid ""
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramlemez kép)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1006
+#: install-methods.xml:986
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramlemez kép)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1019
+#: install-methods.xml:999
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1020
+#: install-methods.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1511,7 +1466,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1033
+#: install-methods.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1528,13 +1483,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1053
+#: install-methods.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1547,7 +1502,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1065
+#: install-methods.xml:1045
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1557,31 +1512,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
+#: install-methods.xml:1055 install-methods.xml:1381
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1060 install-methods.xml:1386
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411
+#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416
+#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1095
+#: install-methods.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1592,19 +1547,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1103
+#: install-methods.xml:1083
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1116
+#: install-methods.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Fájlok előkészítése TFTP hálózati indításhoz"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1117
+#: install-methods.xml:1097
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1619,7 +1574,7 @@ msgstr ""
"állítani rajta, hogy támogassa az adott géped indítását."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1125
+#: install-methods.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1631,7 +1586,7 @@ msgstr ""
"condition=\"supports-dhcp\">, vagy BOOTP kiszolgálót</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1132
+#: install-methods.xml:1112
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1651,7 +1606,7 @@ msgstr ""
"rendszerek csak DHCP módon állíthatók be."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1146
+#: install-methods.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1660,7 +1615,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1152
+#: install-methods.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1670,7 +1625,7 @@ msgstr ""
"&debian; tartalmaz <classname>rbootd</classname> csomagot."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1684,7 +1639,7 @@ msgstr ""
"(más nevén Solaris), és GNU/Linux parancsokat adunk."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1165
+#: install-methods.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1694,13 +1649,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1181
+#: install-methods.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP szerver beállítása"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1162
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1727,7 +1682,7 @@ msgstr ""
"használhatod a <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> parancsot."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1194
+#: install-methods.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1751,13 +1706,13 @@ msgstr ""
"userinput> a SunOS 4 rendszeren (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1215
+#: install-methods.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Egy DHCP kiszolgáló beállítása"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1216
+#: install-methods.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1770,7 +1725,7 @@ msgstr ""
"példa beállító fájl (lásd: <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1223
+#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1814,7 +1769,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1225
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1831,7 +1786,7 @@ msgstr ""
"neve."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1235
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1841,13 +1796,13 @@ msgstr ""
"így: <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1243
+#: install-methods.xml:1223
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "PXE indítás bekapcsolása a DHCP beállításban"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1244
+#: install-methods.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1917,13 +1872,13 @@ msgstr ""
"alábbi <xref linkend=\"tftp-images\"/> részt)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1264
+#: install-methods.xml:1244
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP kiszolgáló beállítása"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1265
+#: install-methods.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1938,7 +1893,7 @@ msgstr ""
"<classname>dhcp3-server</classname> csomagokban vannak."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1273
+#: install-methods.xml:1253
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) "
@@ -2031,7 +1986,7 @@ msgstr ""
"<userinput>eaddr</userinput> változó értéke a gép MAC címe. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1306
+#: install-methods.xml:1286
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2064,13 +2019,13 @@ msgstr ""
"etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1325
+#: install-methods.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP kiszolgáló bekapcsolása"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1326
+#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2078,7 +2033,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1331
+#: install-methods.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2089,25 +2044,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1340
+#: install-methods.xml:1320
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
-"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust "
-"the configuration examples in this section accordingly."
+"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
+"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Régen a TFTP kiszolgálók a <filename>/tftpboot</filename> könyvtárat "
"használták képek adására. De a &debian-gnu; csomagok képesek a <ulink url="
"\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia Szabványnak</ulink> megfelelő "
"könyvtárak használatára. Például a <classname>tftpd-hpa</classname> alapban "
-"a <filename>/srv/tftp</filename> könyvtárat használja. Állítsd be az "
-"e szakaszban adott beállító példákat így."
+"a <filename>/srv/tftp</filename> könyvtárat használja. Állítsd be az e "
+"szakaszban adott beállító példákat így."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1350
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2118,7 +2073,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1358
+#: install-methods.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2136,13 +2091,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1380
+#: install-methods.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP képek helyükre tétele"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1381
+#: install-methods.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2158,7 +2113,7 @@ msgstr ""
"erre nincs erős szabvány."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2169,13 +2124,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1421
+#: install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1426
+#: install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2191,7 +2146,7 @@ msgstr ""
"neve."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1434
+#: install-methods.xml:1414
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2207,13 +2162,13 @@ msgstr ""
"számára, mint az indító fájl neve."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1446
+#: install-methods.xml:1426
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1447
+#: install-methods.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2232,7 +2187,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1463
+#: install-methods.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2242,7 +2197,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1470
+#: install-methods.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2252,13 +2207,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1481
+#: install-methods.xml:1461
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP indítás"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1482
+#: install-methods.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2272,13 +2227,13 @@ msgstr ""
"dhcpd.conf</filename> fájlban."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1590
+#: install-methods.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automata telepítés"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1591
+#: install-methods.xml:1571
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2300,14 +2255,14 @@ msgstr ""
"a &debian; Telepítő maga."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1603
+#: install-methods.xml:1583
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Automata telepítés a &debian; Telepítő használatával"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1604
+#: install-methods.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2320,7 +2275,7 @@ msgstr ""
"tölthető le és a telepítő folyamat kérdéseinek megválaszolására használható."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1611
+#: install-methods.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2329,6 +2284,42 @@ msgstr ""
"Erről dokumentáció és működő példa a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> "
"részben található."
+#~ msgid "NSLU2 Installation Files"
+#~ msgstr "NSLU2 telepítő fájlok"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
+#~| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This "
+#~| "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
+#~ msgid ""
+#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
+#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
+#~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This "
+#~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Egy firmware képfájl áll rendelkezésre, mely automatikusan elindítja a "
+#~ "<classname>debian-installer</classname>-t. A képfájl innen szerezhető be: "
+#~ "&nslu2-firmware-img;."
+
+#~ msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
+#~ msgstr "Fájlok másolása &mdash; a könnyű mód"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may "
+#~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the "
+#~ "<command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</"
+#~ "classname>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha a rendszer elutasítja az indítást az eszközről, az alighanem "
+#~ "érvénytelen MBR-t tartalmaz. Javításához használd az <command>install-"
+#~ "mbr</command> parancsot az <classname>mbr</classname> csomagból:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+#~ msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+
#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
#~ msgstr "A telepítő nem indít NTFS fájlrendszeren lévő fájlokról."
diff --git a/po/hu/installation-howto.po b/po/hu/installation-howto.po
index 46d0e8aab..291a8e5b4 100644
--- a/po/hu/installation-howto.po
+++ b/po/hu/installation-howto.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installer Manual Installation HOWTO\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 22:43+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
@@ -251,11 +251,31 @@ msgstr ""
#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
+"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the "
+"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory "
+"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
+"boot both from CD and from USB drives."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:146
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download "
+#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the "
+#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory "
+#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy "
+#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which "
+#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a &debian; netinst "
+#| "CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as "
+#| "long as it ends in <literal>.iso</literal>."
+msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
-"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
-"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
-"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
-"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
+"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
+"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
+"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
@@ -269,7 +289,7 @@ msgstr ""
"<literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:149
+#: installation-howto.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
@@ -281,7 +301,7 @@ msgstr ""
"a <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> részt."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:155
+#: installation-howto.xml:163
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
@@ -295,7 +315,7 @@ msgstr ""
"\"usb-boot\"/> részben."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:162
+#: installation-howto.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
@@ -306,13 +326,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"usb-boot\"/> részben."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:171
+#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Indítás hálózatról"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:172
+#: installation-howto.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -325,7 +345,7 @@ msgstr ""
"hálózati indításához."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:178
+#: installation-howto.xml:186
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
@@ -338,9 +358,9 @@ msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
-"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and "
-"with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
+"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
+"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"E hálózati indítás beállításának egyik legkönnyebb módja a PXE. Bontsd ki a "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> fájlt a <filename>/var/lib/"
@@ -350,13 +370,13 @@ msgstr ""
"tftp\"/> részben."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:192
+#: installation-howto.xml:200
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Indítás merevlemezről"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:193
+#: installation-howto.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -375,13 +395,13 @@ msgstr ""
"\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> leírja a módot. </phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:210
+#: installation-howto.xml:218
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Telepítés"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:211
+#: installation-howto.xml:219
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
@@ -393,7 +413,7 @@ msgstr ""
"módokhoz és paraméterekhez (lásd: <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:217
+#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -409,7 +429,7 @@ msgstr ""
"kiválasztani."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:225
+#: installation-howto.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -419,7 +439,7 @@ msgstr ""
"billentyűnél jó az alap, egyszerűen lépj tovább."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:230
+#: installation-howto.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
@@ -430,7 +450,7 @@ msgstr ""
"használt eszközről."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:235
+#: installation-howto.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -442,7 +462,7 @@ msgstr ""
"akkor természetesen lehetőséged nyílik megadnod hálózati adataidat."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:241
+#: installation-howto.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
@@ -452,7 +472,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:248
+#: installation-howto.xml:256
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -474,7 +494,7 @@ msgstr ""
"particionálást, a <guimenuitem>Kézi</guimenuitem> beállítást válaszd."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:256
+#: installation-howto.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -490,7 +510,7 @@ msgstr ""
"egyszerűen válaszd ki az átméretezendő partíciót és add meg új méretét."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:263
+#: installation-howto.xml:271
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -522,7 +542,7 @@ msgstr ""
"leírást erről <xref linkend=\"partitioning\"/> részben lehet fellelni."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:276
+#: installation-howto.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -533,7 +553,7 @@ msgstr ""
"kernelt is e folyamat végén telepíti."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:281
+#: installation-howto.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
@@ -556,7 +576,7 @@ msgstr ""
"\"pkgsel\"/> részt további leírásért e lépésről."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:293
+#: installation-howto.xml:301
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By "
@@ -571,7 +591,7 @@ msgstr ""
"létrehozásához szükséges adatokat."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:300
+#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -588,7 +608,7 @@ msgstr ""
"lehetőség felülbírálható és a boot betöltő máshová is telepíthető. </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:310
+#: installation-howto.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -603,7 +623,7 @@ msgstr ""
"\"/> részben ismertetjük."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:317
+#: installation-howto.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -613,13 +633,13 @@ msgstr ""
"\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:326
+#: installation-howto.xml:334
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Küldj nekünk telepítési beszámolót"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:327
+#: installation-howto.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -636,7 +656,7 @@ msgstr ""
"installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:337
+#: installation-howto.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -653,13 +673,13 @@ msgstr ""
"> részt."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:349
+#: installation-howto.xml:357
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "És végül&hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:350
+#: installation-howto.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
diff --git a/po/hu/partitioning.po b/po/hu/partitioning.po
index 207594fbc..45f658b7d 100644
--- a/po/hu/partitioning.po
+++ b/po/hu/partitioning.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 09:48+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
@@ -824,12 +824,6 @@ msgstr ""
"merevlemezekhez és számítógép architektúrákhoz. Itt az architektúrádhoz illő "
"programok sora."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "partman"
-msgstr "partman"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
#, no-c-format
@@ -844,12 +838,6 @@ msgstr ""
"(<quote>formáz</quote> a windowsos-nyelvűeknél)</phrase> és csatolási "
"pontokhoz rendeli őket."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:460
-#, no-c-format
-msgid "fdisk"
-msgstr "fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:461
#, no-c-format
@@ -871,12 +859,6 @@ msgstr ""
"nem) ezeket az eszközök nevei eltérhetnek. Lásd a <ulink url=\"&url-linux-"
"freebsd;\">Linux+FreeBSD HOGYAN</ulink> leírást."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:477
-#, no-c-format
-msgid "cfdisk"
-msgstr "cfdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:478
#, no-c-format
@@ -893,48 +875,24 @@ msgstr ""
"Tudni kell, hogy a <command>cfdisk</command> egyáltalán nem érti a FreeBSD "
"partíciókat, és újra, az eszközök nevei eltérhetnek emiatt."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "atari-fdisk"
-msgstr "atari-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:492
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Az <command>fdisk</command> Atari verziója."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "amiga-fdisk"
-msgstr "amiga-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Az <command>fdisk</command> Amiga verziója."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:509
-#, no-c-format
-msgid "mac-fdisk"
-msgstr "mac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Az <command>fdisk</command> Mac verziója."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:518
-#, no-c-format
-msgid "pmac-fdisk"
-msgstr "pmac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:519
#, no-c-format
@@ -945,12 +903,6 @@ msgstr ""
"Az <command>fdisk</command> PowerMac verziója, a BVM és Motorola VMEbus "
"rendszerek is használják."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:528
-#, no-c-format
-msgid "fdasd"
-msgstr "fdasd"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, no-c-format
@@ -1003,8 +955,8 @@ msgstr ""
"a &debian; mellett MacOS is lenne."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687
-#: partitioning.xml:801 partitioning.xml:878
+#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:686
+#: partitioning.xml:800 partitioning.xml:877
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Particionálás &arch-title; gépen"
@@ -1058,16 +1010,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:601
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre "
+#| "1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can "
+#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-"
+#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url="
+#| "\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this "
+#| "section will include a brief overview to help you plan most situations."
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
-"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
-"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
-"overview to help you plan most situations."
+"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
+"help you plan most situations."
msgstr ""
"A PC BIOS általában további kikötéseket ad a lemez particionáláshoz. "
"Korlátolt, hány <quote>elsődleges</quote> és <quote>logikai</quote> partíció "
@@ -1078,7 +1038,7 @@ msgstr ""
"de a szakasz rövid leírásban a legtöbb esetre segíti a tervezést."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:612
+#: partitioning.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1098,7 +1058,7 @@ msgstr ""
"partíció lehet."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:622
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1115,7 +1075,7 @@ msgstr ""
"használhatsz míg nem hozol előbb létre eszközöket továbbiakhoz."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:633
+#: partitioning.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1130,7 +1090,7 @@ msgstr ""
"(általában mintegy 524 MB BIOS általi áthelyezés nélkül)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:641
+#: partitioning.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1156,7 +1116,7 @@ msgstr ""
"BIOS-t a lemez-eléréshez sem."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:655
+#: partitioning.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1177,7 +1137,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>áthelyezett</emphasis> megfelelőjében kell legyen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:667
+#: partitioning.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1200,7 +1160,7 @@ msgstr ""
"is, hogy az elavult BIOS támogatja-e a nagy lemez-elérés kiterjesztéseket."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:688
+#: partitioning.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1211,13 +1171,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:700
+#: partitioning.xml:699
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:701
+#: partitioning.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1229,7 +1189,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:713
+#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1240,7 +1200,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:721
+#: partitioning.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1268,13 +1228,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:745
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:747
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1285,7 +1245,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:756
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1301,7 +1261,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:771
+#: partitioning.xml:770
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1309,13 +1269,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:779
+#: partitioning.xml:778
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:780
+#: partitioning.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1329,7 +1289,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:802
+#: partitioning.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1341,13 +1301,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:819
+#: partitioning.xml:818
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:820
+#: partitioning.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1362,7 +1322,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:833
+#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1371,7 +1331,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1383,7 +1343,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:850
+#: partitioning.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1397,7 +1357,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:862
+#: partitioning.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1408,7 +1368,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:879
+#: partitioning.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1418,7 +1378,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:887
+#: partitioning.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1432,7 +1392,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:898
+#: partitioning.xml:897
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1441,6 +1401,30 @@ msgid ""
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
msgstr ""
+#~ msgid "partman"
+#~ msgstr "partman"
+
+#~ msgid "fdisk"
+#~ msgstr "fdisk"
+
+#~ msgid "cfdisk"
+#~ msgstr "cfdisk"
+
+#~ msgid "atari-fdisk"
+#~ msgstr "atari-fdisk"
+
+#~ msgid "amiga-fdisk"
+#~ msgstr "amiga-fdisk"
+
+#~ msgid "mac-fdisk"
+#~ msgstr "mac-fdisk"
+
+#~ msgid "pmac-fdisk"
+#~ msgstr "pmac-fdisk"
+
+#~ msgid "fdasd"
+#~ msgstr "fdasd"
+
#~ msgid ""
#~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported "
#~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS "
diff --git a/po/hu/post-install.po b/po/hu/post-install.po
index f4e644da4..9649a30ce 100644
--- a/po/hu/post-install.po
+++ b/po/hu/post-install.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 00:51+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -131,8 +131,8 @@ msgstr ""
"A &debian; természetesen egyedi jellemzőket is tartalmaz. Valószínűleg már "
"dolgoztál hasonló rendszerrel, de még így is van pár hasznos tudnivaló, "
"mellyel &debian; rendszeredet jól és rendben tarthatod. Ez a fejezet ezekről "
-"szól; természetesen nem egy átfogó &debian; oktatóanyag, csak egy pillantás a "
-"rendszerhez kötődő legsürgősebb ismeretekre."
+"szól; természetesen nem egy átfogó &debian; oktatóanyag, csak egy pillantás "
+"a rendszerhez kötődő legsürgősebb ismeretekre."
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
@@ -193,11 +193,28 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
+msgid "Additional Software Available for &debian;"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
+"in the default &debian; install. These contain software which many find "
+"important and expect to have. Information on these additional repositories "
+"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
+"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:154
+#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Alkalmazás verzió kezelés"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:142
+#: post-install.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
@@ -209,13 +226,13 @@ msgstr ""
"alternatives kézikönyv oldalát."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:152
+#: post-install.xml:165
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Cron feladatok kezelése"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:153
+#: post-install.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
@@ -233,7 +250,7 @@ msgstr ""
"rendben futtatja."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:162
+#: post-install.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
@@ -249,7 +266,7 @@ msgstr ""
"feltételeket."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:171
+#: post-install.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
@@ -262,13 +279,13 @@ msgstr ""
"és a <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename> fájlban."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:186
+#: post-install.xml:199
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "További olvasnivalók és információk"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:187
+#: post-install.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
@@ -281,7 +298,7 @@ msgstr ""
"userinput> parancsot."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:193
+#: post-install.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
@@ -295,11 +312,11 @@ msgstr ""
"könyvtárban. Például a <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> és "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> rengeteg hasznos adattal szolgál. "
"Hibajelentéshez lásd ezt: <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. "
-"Adott program és a &debian; kapcsolatáról olvasd el a <filename>/usr/share/doc/"
-"(csomag név)/README.Debian</filename> fájlt."
+"Adott program és a &debian; kapcsolatáról olvasd el a <filename>/usr/share/"
+"doc/(csomag név)/README.Debian</filename> fájlt."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:204
+#: post-install.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
@@ -328,7 +345,7 @@ msgstr ""
"ulink> a &debian; információinak egy aranybányája."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:222
+#: post-install.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
@@ -342,13 +359,13 @@ msgstr ""
"hivatkozásokat találsz."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:238
+#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Az email beállítása"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:239
+#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
@@ -361,7 +378,7 @@ msgstr ""
"számára fontos, megpróbáljuk bemutatni a legfontosabb alapokat."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:246
+#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
@@ -380,7 +397,7 @@ msgstr ""
"felhasználó levelesládájába teszi."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:256
+#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
@@ -391,7 +408,7 @@ msgstr ""
"típusú levelekre különböző programok is végezhetik e funkciókat."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:262
+#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
@@ -405,7 +422,7 @@ msgstr ""
"<command>procmail</command> MDA programokkal társul."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:269
+#: post-install.xml:282
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
@@ -434,20 +451,20 @@ msgstr ""
"programok, mint a GNOME <command>evolution</command>, KDE <command>kmail</"
"command> vagy Mozilla <command>thunderbird</command> (a &debian; rendszerben "
"<command>icedove</command><footnote> <para> A <command>thunderbird</command> "
-"<command>icedove</command> neve a &debian; rendszerben licenc okok miatt van. "
-"A részletek kívül esnek e kézikönyv témáján. </para> </footnote>) egyre "
+"<command>icedove</command> neve a &debian; rendszerben licenc okok miatt "
+"van. A részletek kívül esnek e kézikönyv témáján. </para> </footnote>) egyre "
"népszerűbbek. E programok egyben adják a MUA, MTA és MDA funkciókat, de "
"használhatók &mdash; és gyakran használtak is &mdash; hagyományos Linux "
"eszközökkel."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:289
+#: post-install.xml:302
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Alap email beállítás"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:290
+#: post-install.xml:303
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
@@ -475,7 +492,7 @@ msgstr ""
"rendszergazdának (esetleges) gondokról vagy változásokról."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:305
+#: post-install.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
@@ -500,7 +517,7 @@ msgstr ""
"természetesen a rendszergazda kapja meg. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:324
+#: post-install.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -512,13 +529,13 @@ msgstr ""
"levelek olvashatók a <command>mutt</command> programmal."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:334
+#: post-install.xml:347
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Email küldése kifelé"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:335
+#: post-install.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -529,7 +546,7 @@ msgstr ""
"kezelésre van beállítva, külső levelezésre nem."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:341
+#: post-install.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -541,7 +558,7 @@ msgstr ""
"hogy a levelek rendesen küldhetők és fogadhatók."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:347
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -558,7 +575,7 @@ msgstr ""
"kézikönyvnek nem célja)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:356
+#: post-install.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -574,7 +591,7 @@ msgstr ""
"jelentéseket."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:364
+#: post-install.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -587,13 +604,13 @@ msgstr ""
"quote> a helyi MTA elérhetőségére. Ekkor rákérdez a külső SMTP kiszolgálóra."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:375
+#: post-install.xml:388
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Exim4 MTA beállítása"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:376
+#: post-install.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -607,13 +624,13 @@ msgstr ""
"váltható. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:388
+#: post-install.xml:401
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:390
+#: post-install.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -625,7 +642,7 @@ msgstr ""
"választani."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:396
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -635,13 +652,13 @@ msgstr ""
"szerint leginkább megfelelőt."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:405
+#: post-install.xml:418
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "internet site"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:406
+#: post-install.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -655,13 +672,13 @@ msgstr ""
"melyekről elfogadsz leveleket, vagy melyek számára továbbítod őket."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:417
+#: post-install.xml:430
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "levél küldése smarthost segítségével"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:418
+#: post-install.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -679,7 +696,7 @@ msgstr ""
"fetchmail."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:428
+#: post-install.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -691,13 +708,13 @@ msgstr ""
"céges levelező szerver is lehet vagy egy másik gép a hálózatodon."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:438
+#: post-install.xml:451
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "levél küldés smarthost útján, nincs helyi levél"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:439
+#: post-install.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -709,25 +726,25 @@ msgstr ""
"(például a rendszergazda számára) kezelése megmarad."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:450
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "csak helyi kézbesítés"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:451
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "E lehetőségre van a rendszer alapértelmezetten beállítva."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:459
+#: post-install.xml:472
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "beállítás elhalasztása"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:460
+#: post-install.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -741,7 +758,7 @@ msgstr ""
"fontos üzeneteit."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:471
+#: post-install.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -760,7 +777,7 @@ msgstr ""
"beállításáról és további dokumentációkra mutat."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:482
+#: post-install.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -779,13 +796,13 @@ msgstr ""
"email-addresses</filename> fájlban történhet."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:500
+#: post-install.xml:513
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Új rendszermag (kernel) fordítása"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:501
+#: post-install.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
@@ -802,7 +819,7 @@ msgstr ""
"hasznos lehet új kernelt fordítani az alábbi célokra:"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:511
+#: post-install.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
@@ -812,7 +829,7 @@ msgstr ""
"ütközésük kezelésére"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:517
+#: post-install.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
@@ -823,7 +840,7 @@ msgstr ""
"tartományok támogatása)"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:523
+#: post-install.xml:536
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
@@ -831,37 +848,37 @@ msgstr ""
"idő további gyorsítására"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:541
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "monolitikus kernel alkalmazása moduláris helyett"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:533
+#: post-install.xml:546
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "frissített vagy fejlesztői kernel használata"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:551
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "a kernel haladó szintű tanulmányozása"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:547
+#: post-install.xml:560
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "Kernel-képek kezelése"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:548
+#: post-install.xml:561
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr "Próbáld ki bátran a kernel-fordítást. Ez kellemes és ráadásul hasznos."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:552
+#: post-install.xml:565
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
@@ -877,7 +894,7 @@ msgstr ""
"share/doc/kernel-package/README.gz</filename> fájlban)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:561
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
@@ -892,7 +909,7 @@ msgstr ""
"fájl naplóját az elkészítéshez."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:569
+#: post-install.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
@@ -902,15 +919,15 @@ msgid ""
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
"compilation method."
msgstr ""
-"Tudd, hogy nem <emphasis>kell</emphasis> a kernelt a <quote>&debian; módszer</"
-"quote> útján fordítanod; de a kernel csomagoló rendszerrel való kezelése "
-"biztosabb és könnyebb. Fontos tudni, hogy a kernel forrásokat Linustól is "
-"letöltheted a &debian; <classname>linux-source-2.6</classname> csomagok "
-"használata helyett, és még így is rendelkezésedre áll a <classname>kernel-"
-"package</classname> kernel-fordítási módszer használata."
+"Tudd, hogy nem <emphasis>kell</emphasis> a kernelt a <quote>&debian; "
+"módszer</quote> útján fordítanod; de a kernel csomagoló rendszerrel való "
+"kezelése biztosabb és könnyebb. Fontos tudni, hogy a kernel forrásokat "
+"Linustól is letöltheted a &debian; <classname>linux-source-2.6</classname> "
+"csomagok használata helyett, és még így is rendelkezésedre áll a "
+"<classname>kernel-package</classname> kernel-fordítási módszer használata."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:578
+#: post-install.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
@@ -921,7 +938,7 @@ msgstr ""
"található a <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> könyvtárban."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:585
+#: post-install.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
@@ -946,7 +963,7 @@ msgstr ""
"source-&kernelversion;</filename> könyvtárba."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:605
+#: post-install.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
@@ -977,7 +994,7 @@ msgstr ""
"észlelni."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:620
+#: post-install.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
@@ -987,7 +1004,7 @@ msgstr ""
"paramétereket. Add ki a <userinput>make-kpkg clean</userinput> parancsot."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:625
+#: post-install.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
@@ -1005,7 +1022,7 @@ msgstr ""
"milyen géped van."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:635
+#: post-install.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
@@ -1038,7 +1055,7 @@ msgstr ""
"telepítened kell."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:655
+#: post-install.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
@@ -1049,7 +1066,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:660
+#: post-install.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
@@ -1057,17 +1074,17 @@ msgid ""
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
-"További adatokért a &debian; kernelekről és kernel-fordításról, lásd a <ulink "
-"url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Kézikönyvet</ulink>."
+"További adatokért a &debian; kernelekről és kernel-fordításról, lásd a "
+"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Kézikönyvet</ulink>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:676
+#: post-install.xml:689
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Egy sérült rendszer helyreállítása"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:677
+#: post-install.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -1085,7 +1102,7 @@ msgstr ""
"és erre kiválóan alkalmas lesz például a telepítő mentési módja."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:687
+#: post-install.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -1107,7 +1124,7 @@ msgstr ""
"javításhoz használni tudd őket."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:702
+#: post-install.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -1121,7 +1138,7 @@ msgstr ""
"kiválasztanod."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:710
+#: post-install.xml:723
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in "
@@ -1144,7 +1161,7 @@ msgstr ""
"kiadhatod a <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> parancsot. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:722
+#: post-install.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -1161,13 +1178,13 @@ msgstr ""
"fájlrendszert a <filename>/target</filename> könyvtárba csatolja."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:731
+#: post-install.xml:744
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr "A héjból való kilépés újraindít."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:735
+#: post-install.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po
index a8ff42d64..5ee82179a 100644
--- a/po/hu/preparing.po
+++ b/po/hu/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:25+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -956,8 +956,9 @@ msgstr "A drótnélküli hálózathoz tartozó ESSID."
#. Tag: para
#: preparing.xml:620
-#, no-c-format
-msgid "WEP security key (if applicable)."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "WEP biztonsági kulcs (ha alkalmazható)"
#. Tag: title
@@ -2615,23 +2616,24 @@ msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
-"record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</filename> can be "
-"in either ASCII or EBCDIC format. A sample <filename>debian.exec</filename> "
-"script, which will punch the files in the proper order, is included with the "
-"images."
+"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
+"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
+"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
+"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
+"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"A <filename>generic</filename> könyvtárban lévő fájlokat a CMS lemezre kell "
"másolni. A <filename>kernel.debian</filename> és <filename>initrd.debian</"
"filename> átvitele rögzített 80-karakteres bináris módban történjen."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1726
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Egy telepítő kiszolgáló beállítása"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1728
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2645,7 +2647,7 @@ msgstr ""
"vagy FTP módon."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1736
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2658,25 +2660,25 @@ msgstr ""
"odamásolható."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1745
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: több adat kell &mdash; egy Vörös könyvből?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1752
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Kivédendő hardver gondok"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1755
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS támogatás és billentyűzetek"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2696,13 +2698,13 @@ msgstr ""
"támogatás</quote> opcióit."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1770
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Kijelző-láthatóság régi Powermaceken"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1772
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
diff --git a/po/hu/preseed.po b/po/hu/preseed.po
index 56094cfce..67e8a3e52 100644
--- a/po/hu/preseed.po
+++ b/po/hu/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 19:17+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
"telepítés automatizálására."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:676
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -118,7 +118,7 @@ msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70 preseed.xml:523
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "fájl"
@@ -137,9 +137,8 @@ msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
-#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
-#: preseed.xml:111
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>igen</entry>"
@@ -174,6 +173,12 @@ msgid ""
msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(usb-tárral is)</phrase>"
#. Tag: entry
+#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
@@ -410,24 +415,30 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:285
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
+#| "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
+#| "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
-"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
-"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
+"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to "
+"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
+"parameters."
msgstr ""
"A <filename>preseed/url</filename> röviden <filename>url</filename>, a "
"<filename>preseed/file</filename> pedig <filename>file</filename> mikor "
"indító paraméterekként kerülnek átadásra."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:295
+#: preseed.xml:296
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Indító paraméterek használata kérdések előírt válaszára"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:296
+#: preseed.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
@@ -439,7 +450,7 @@ msgstr ""
"is a telepítő indításakor."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:302
+#: preseed.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
@@ -450,7 +461,7 @@ msgstr ""
"megválaszolására. Pár hasznos példa erre a kézikönyv más részeiben."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:308
+#: preseed.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
@@ -487,7 +498,7 @@ msgstr ""
"beállításakor."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:331
+#: preseed.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
@@ -497,7 +508,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:338
+#: preseed.xml:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
@@ -513,7 +524,7 @@ msgstr ""
"literal> a <literal>tasksel:tasksel/first</literal> rövidítése."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:347
+#: preseed.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
@@ -529,7 +540,7 @@ msgstr ""
"beállító) lehetőségekre."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:356
+#: preseed.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
@@ -543,7 +554,7 @@ msgstr ""
"(Korábban e számok kisebbek voltak.)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:364
+#: preseed.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
@@ -555,7 +566,7 @@ msgstr ""
"eltávolítható, mely lehetővé teszi több lehetőség átadását az előírásnak."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:371
+#: preseed.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
@@ -565,13 +576,13 @@ msgstr ""
"adhatók meg."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:380
+#: preseed.xml:381
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Automata mód"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:381
+#: preseed.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
@@ -599,7 +610,7 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:398
+#: preseed.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
@@ -634,7 +645,7 @@ msgstr ""
"autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:418
+#: preseed.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
@@ -657,13 +668,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Így működik:"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:431
+#: preseed.xml:432
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "ha az URL nem tartalmaz protokollt, http kerül kiválasztásra,"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:434
+#: preseed.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
@@ -673,7 +684,7 @@ msgstr ""
"hozzáadásra, és"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:438
+#: preseed.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
@@ -683,7 +694,7 @@ msgstr ""
"alap útvonal kerül hozzáadásra."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:444
+#: preseed.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
@@ -709,7 +720,7 @@ msgstr ""
"rendszer típusát vagy a helyi beállítást."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:458
+#: preseed.xml:459
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
@@ -727,7 +738,7 @@ msgstr ""
"hely ütközéseket és talán adhatunk egy álnevet a szükséges paraméternek."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:468
+#: preseed.xml:469
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
@@ -759,7 +770,7 @@ msgstr ""
"állítása meggátolja az alacsonyabb elsőbbségű kérdések feltevését."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:482
+#: preseed.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
@@ -773,7 +784,7 @@ msgstr ""
"válaszra DHCP kérésükhöz."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:491
+#: preseed.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
@@ -788,13 +799,13 @@ msgstr ""
"szép hatást is mutatnak."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:503
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Az előírásnál használható álnevek"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:503
+#: preseed.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
@@ -804,175 +815,175 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:518
+#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:518
+#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:519
+#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:519
+#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
msgstr "debian-installer/language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:520
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "country"
msgstr "country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:520
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
msgstr "debian-installer/country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:521
+#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:521
+#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:523
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:524
+#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:524
+#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:525
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:525
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:526
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:526
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:527
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:527
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:529
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:529
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:536
+#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr "Egy DHCP kiszolgáló használata elő-beállító fájlok megadására"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:537
+#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
@@ -991,7 +1002,7 @@ msgstr ""
"dhcpd.conf fájljában."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:548
+#: preseed.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -1003,7 +1014,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:550
+#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
@@ -1017,7 +1028,7 @@ msgstr ""
"össze telepítés előírásának elkerülésére."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:557
+#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
@@ -1032,13 +1043,13 @@ msgstr ""
"teljes automatizálását DHCP előírással figyelmesen kell végezni."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:571
+#: preseed.xml:572
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Elő-beállító fájl létrehozása"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:572
+#: preseed.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
@@ -1049,7 +1060,7 @@ msgstr ""
"használt formájú. Egy sor általános formája:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:578
+#: preseed.xml:579
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
@@ -1057,14 +1068,14 @@ msgstr ""
"érték&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:580
+#: preseed.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr "Van pár fontos szabály az elő-beállító fájlok írásakor."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:587
+#: preseed.xml:588
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Put only a single space or tab between type and value: any additional "
@@ -1077,7 +1088,7 @@ msgstr ""
"érték részeként kerülnek értelmezésre."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:591
+#: preseed.xml:592
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -1096,11 +1107,11 @@ msgstr ""
"kérdés neve után; rossz a típus és érték között."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:598
+#: preseed.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
-"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
-"should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
+"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
@@ -1108,7 +1119,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:606
+#: preseed.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
@@ -1120,7 +1131,7 @@ msgstr ""
"classname> részben), ahol a lefordított értékeket kell használni."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:612
+#: preseed.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
@@ -1130,7 +1141,7 @@ msgstr ""
"szöveg helyett."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:618
+#: preseed.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
@@ -1141,7 +1152,7 @@ msgstr ""
"való munka."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:623
+#: preseed.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -1154,7 +1165,7 @@ msgstr ""
"csomagból, ez a debconf és a telepítő cdebconf adatbázist egy fájlba teszi:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:630
+#: preseed.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -1164,7 +1175,7 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fájl</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:632
+#: preseed.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
@@ -1175,7 +1186,7 @@ msgstr ""
"tartalmaz, a példa fájl jobb kezdés a legtöbb felhasználónak."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:640
+#: preseed.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -1189,7 +1200,7 @@ msgstr ""
"E fájlok érzékeny adatai miatt, alapban őket csak a root olvashatja."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:648
+#: preseed.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
@@ -1200,7 +1211,7 @@ msgstr ""
"<classname>installation-report</classname> csomag törlésekor."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:656
+#: preseed.xml:657
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
@@ -1216,7 +1227,7 @@ msgstr ""
"és a változókhoz rendelt értékeket adja."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:664
+#: preseed.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
@@ -1228,14 +1239,14 @@ msgstr ""
"cfg</replaceable></command> parancsot."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:675
+#: preseed.xml:676
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Contents of the preconfiguration file"
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "Az elő-beállító fájl tartalma"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:681
+#: preseed.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -1249,7 +1260,7 @@ msgstr ""
"és az architektúrának megfelelő debconf beállításokra kell cserélni."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:689
+#: preseed.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
@@ -1257,13 +1268,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:697
+#: preseed.xml:698
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Honosítás"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:698
+#: preseed.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
@@ -1274,7 +1285,7 @@ msgstr ""
"az előíró fájl csak e kérdések után töltődik be."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:704
+#: preseed.xml:705
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The locale can be used to specify both language and country. To specify "
@@ -1293,7 +1304,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:713
+#: preseed.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
@@ -1307,7 +1318,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:728
+#: preseed.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
@@ -1318,27 +1329,36 @@ msgid ""
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
-"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:730
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:731
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and "
+#| "a keymap."
msgid ""
-"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
+"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
+"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
"keymap."
msgstr ""
"A billentyűzet beállítás egy billentyűzet architektúra és billentyű-kiosztás "
"választásából áll."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:737
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:736
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Keyboard selection.\n"
+#| "# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
+#| "d-i keymap select us\n"
+#| "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
"d-i keymap select us\n"
-"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
msgstr ""
"# Billentyűzet választás.\n"
"# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
@@ -1346,25 +1366,25 @@ msgstr ""
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:739
+#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
-"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</"
-"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
-"kernel keymap remaining active."
+"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
+"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
+"remaining active."
msgstr ""
-"A billentyűzet beállítás átugrására írd elő ezt: <classname>keymap"
-"</classname> így: <userinput>skip-config</userinput>. Így a kernel "
-"billentyű-kiosztás marad aktív."
+"A billentyűzet beállítás átugrására írd elő ezt: <classname>keymap</"
+"classname> így: <userinput>skip-config</userinput>. Így a kernel billentyű-"
+"kiosztás marad aktív."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:758
+#: preseed.xml:750
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Hálózat beállítás"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:759
+#: preseed.xml:751
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1379,7 +1399,7 @@ msgstr ""
"indító paraméterekkel."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:767
+#: preseed.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1390,7 +1410,7 @@ msgstr ""
"paramétert: <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:773
+#: preseed.xml:765
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Although preseeding the network configuration is normally not possible "
@@ -1417,19 +1437,19 @@ msgstr ""
"tartalmazza:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:783
+#: preseed.xml:775
#, no-c-format
msgid "killall.sh; netcfg"
msgstr "killall.sh; netcfg"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:785
+#: preseed.xml:777
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:791
+#: preseed.xml:783
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
@@ -1486,6 +1506,10 @@ msgid ""
"# To pick a particular interface instead:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
+"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
+"# Values are interpreted as seconds.\n"
+"#di netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
+"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
@@ -1563,7 +1587,7 @@ msgstr ""
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:793
+#: preseed.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
@@ -1576,14 +1600,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:809
+#: preseed.xml:801
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Network configuration"
msgid "Network console"
msgstr "Hálózat beállítás"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:811
+#: preseed.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
@@ -1595,13 +1619,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:816
+#: preseed.xml:808
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Tükör beállítások"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:817
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1615,7 +1639,7 @@ msgstr ""
"rendszerhez."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:824
+#: preseed.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1625,7 +1649,7 @@ msgstr ""
"rendszerhez használt készletet."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:829
+#: preseed.xml:821
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the "
@@ -1650,7 +1674,7 @@ msgstr ""
"suite</classname> érték ugyanaz, mint a <classname>mirror/suite</classname>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:840
+#: preseed.xml:832
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1678,13 +1702,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:845
+#: preseed.xml:837
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Fiók beállítások"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:846
+#: preseed.xml:838
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1696,7 +1720,7 @@ msgstr ""
"emphasis> kódok."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:853
+#: preseed.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1711,7 +1735,7 @@ msgstr ""
"elkövetett nyers erejű támadást."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:863
+#: preseed.xml:855
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -1763,7 +1787,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:865
+#: preseed.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -1782,26 +1806,26 @@ msgstr ""
"command>)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:875
+#: preseed.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:879
+#: preseed.xml:871
#, no-c-format
msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
msgstr "$ printf \"r00tmagam\" | mkpasswd -s -m md5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:885
+#: preseed.xml:877
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Óra és időzóna beállítás"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:887
+#: preseed.xml:879
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1824,13 +1848,13 @@ msgstr ""
"d-i time/zone string US/Eastern"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:892
+#: preseed.xml:884
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionálás"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:893
+#: preseed.xml:885
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what "
@@ -1854,7 +1878,7 @@ msgstr ""
"recepttel. Jelenleg nem lehet több lemezt particionálni előírással."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:901
+#: preseed.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
@@ -1863,20 +1887,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:907
+#: preseed.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
-"available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
-"\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality "
-"may change between releases."
+"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source "
+"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
+"releases."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:921
+#: preseed.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -1887,14 +1911,14 @@ msgstr ""
"esetén ügyelj nagyon, hogy a helyeset válaszd az előírás előtt."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:930
+#: preseed.xml:922
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Partitioning"
msgid "Partitioning example"
msgstr "Particionálás"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:932
+#: preseed.xml:924
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -2032,13 +2056,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:936
+#: preseed.xml:928
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Particionálás RAID használatával"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:937
+#: preseed.xml:929
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -2057,7 +2081,7 @@ msgstr ""
"itt: <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:943
+#: preseed.xml:935
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -2075,7 +2099,7 @@ msgstr ""
"itt: <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:950
+#: preseed.xml:942
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a "
@@ -2097,7 +2121,7 @@ msgstr ""
"filename> fájlt."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:960
+#: preseed.xml:952
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used "
@@ -2249,13 +2273,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:965
+#: preseed.xml:957
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:966
+#: preseed.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
@@ -2267,7 +2291,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:975
+#: preseed.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
@@ -2275,7 +2299,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:982
+#: preseed.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
@@ -2286,7 +2310,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:992
+#: preseed.xml:984
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
@@ -2298,13 +2322,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:998
+#: preseed.xml:990
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Az Alaprendszer telepítése"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:999
+#: preseed.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -2315,7 +2339,7 @@ msgstr ""
"telepítéséhez vannak kérdések."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1006
+#: preseed.xml:998
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
@@ -2323,11 +2347,6 @@ msgid ""
"# experienced users.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
-"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
-"kernels.\n"
-"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
-"tools\n"
-"\n"
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
"no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
@@ -2337,13 +2356,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-tools"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1011
+#: preseed.xml:1003
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Az APT beállítása"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1012
+#: preseed.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -2356,7 +2375,7 @@ msgstr ""
"válaszoktól függően. További (úgynevezett helyi) tárak is megadhatók."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1020
+#: preseed.xml:1012
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -2412,13 +2431,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1025
+#: preseed.xml:1017
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Csomag választás"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1026
+#: preseed.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -2426,73 +2445,73 @@ msgid ""
msgstr "Az elérhető feladatok bármely kombinációja használható. Például:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1035
+#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "szabvány"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1038
+#: preseed.xml:1030
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "asztal"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1041
+#: preseed.xml:1033
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "gnome-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1044
+#: preseed.xml:1036
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "kde-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1047
+#: preseed.xml:1039
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "web-kiszolgáló"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1050
+#: preseed.xml:1042
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "nyomtató-kiszolgáló"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1053
+#: preseed.xml:1045
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "dns-kiszolgáló"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1056
+#: preseed.xml:1048
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "fájl-kiszolgáló"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1059
+#: preseed.xml:1051
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "levél-kiszolgáló"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1062
+#: preseed.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "sql-adatbázis"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1065
+#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "laptop"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1069
+#: preseed.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2504,7 +2523,7 @@ msgstr ""
"<userinput>szabvány</userinput> feladatot."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1075
+#: preseed.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2519,7 +2538,7 @@ msgstr ""
"listája, mely lehetővé teszi, hogy a kernelnek is könnyen átadható legyen."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1085
+#: preseed.xml:1077
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -2553,13 +2572,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1090
+#: preseed.xml:1082
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Boot betöltő telepítés"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1092
+#: preseed.xml:1084
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
@@ -2573,11 +2592,6 @@ msgid ""
"this\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
-"# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n"
-"# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
-"# uncomment this:\n"
-"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
-"\n"
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
@@ -2631,7 +2645,7 @@ msgstr ""
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1094
+#: preseed.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
@@ -2640,13 +2654,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1104
+#: preseed.xml:1096
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "A telepítés első szakaszának vége"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1106
+#: preseed.xml:1098
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
@@ -2675,13 +2689,13 @@ msgstr ""
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1111
+#: preseed.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Más csomagok előírása"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1113
+#: preseed.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2701,19 +2715,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> fájl"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1120
+#: preseed.xml:1112
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Haladó lehetőségek"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1123
+#: preseed.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Egyéni parancs futtatása telepítéskor"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1124
+#: preseed.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -2723,7 +2737,7 @@ msgstr ""
"szkriptek futtatása a telepítés egyes pontjain."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1132
+#: preseed.xml:1124
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer "
@@ -2791,13 +2805,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1137
+#: preseed.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Előírás használata alap értékek módosítására"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1138
+#: preseed.xml:1130
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -2828,7 +2842,7 @@ msgstr ""
"quote> paraméterekre nem."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1152
+#: preseed.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
@@ -2838,7 +2852,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1159
+#: preseed.xml:1151
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -2867,6 +2881,16 @@ msgstr ""
"csak a telepítés során megjelenő kérdések paramétereire hat a <quote>belső</"
"quote> paraméterekre nem."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more debugging information, use the boot parameter "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
+"classname> to print much more detail about the current settings of each "
+"variable and about its progress through each package's installation scripts."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
#: preseed.xml:1173
#, no-c-format
diff --git a/po/hu/random-bits.po b/po/hu/random-bits.po
index 37af3b195..edd4682be 100644
--- a/po/hu/random-bits.po
+++ b/po/hu/random-bits.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:48+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
@@ -1211,26 +1211,29 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:573
#, no-c-format
-msgid "create a default set of static device files using"
+msgid ""
+"install the makedev package, and create a default set of static device files "
+"using (after chrooting)"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:576
+#: random-bits.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
+"# apt-get install makedev\n"
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:579
+#: random-bits.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:584
+#: random-bits.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
@@ -1239,13 +1242,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:597
+#: random-bits.xml:598
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Partíciók csatolása"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:598
+#: random-bits.xml:599
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1368,13 +1371,13 @@ msgstr ""
"folytatás előtt:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:624
+#: random-bits.xml:625
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:626
+#: random-bits.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1385,19 +1388,19 @@ msgstr ""
"kell csatolnod:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:632
+#: random-bits.xml:633
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:638
+#: random-bits.xml:639
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "Időzóna beállítása"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:639
+#: random-bits.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
@@ -1410,7 +1413,7 @@ msgstr ""
"alábbi paranccsal ez és az időzóna beállítható."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:646
+#: random-bits.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
@@ -1420,13 +1423,13 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:652
+#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "Hálózat beállítása"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:653
+#: random-bits.xml:654
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</"
@@ -1608,13 +1611,13 @@ msgstr ""
"eth1 és így tovább)."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:694
+#: random-bits.xml:695
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "Az APT beállítása"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:695
+#: random-bits.xml:696
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1640,13 +1643,13 @@ msgstr ""
"userinput> parancsot a forrás-lista fájl módosítása után."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:711
+#: random-bits.xml:712
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "Honosítás és billentyűzet beállítása"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:712
+#: random-bits.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1665,7 +1668,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Állítsd be a billentyűzetet (ha szükséges):"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:722
+#: random-bits.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-setup\n"
@@ -1675,7 +1678,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:724
+#: random-bits.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1685,13 +1688,13 @@ msgstr ""
"újraindítás után igen."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:734
+#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Kernel telepítése"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:735
+#: random-bits.xml:736
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
@@ -1704,19 +1707,19 @@ msgstr ""
"elérhető elő-csomagolt kernelek:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:740
+#: random-bits.xml:741
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:742
+#: random-bits.xml:743
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:746
+#: random-bits.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
@@ -1724,13 +1727,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:752
+#: random-bits.xml:753
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "A boot betöltő beállítása"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:753
+#: random-bits.xml:754
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
@@ -1744,7 +1747,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> használható a &debian; chroot környezetben erre."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:760
+#: random-bits.xml:761
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
@@ -1759,8 +1762,8 @@ msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
-"just add an entry for the &debian; install to your existing grub "
-"<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
+"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 "
+"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
"new system and edit it there. After you are done editing, call "
"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
@@ -1776,17 +1779,27 @@ msgstr ""
"rendszer <filename>lilo.conf</filename> fájlját használja)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:772
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
+#: random-bits.xml:773
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "# aptitude install grub\n"
+#| "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+#| "# update-grub\n"
+#| "</screen></informalexample> The second command will install "
+#| "<command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</"
+#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/"
+#| "boot/grub/menu.lst</filename>."
+msgid ""
+"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
"<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install grub\n"
+"# aptitude install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</"
"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
-"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
+"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
"filename>."
msgstr ""
"A <classname>grub</classname> telepítése és beállítása ilyen könnyű: "
@@ -1799,22 +1812,22 @@ msgstr ""
"készít egy működő <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> fájlt."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:782
+#: random-bits.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
-"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
+"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:788
+#: random-bits.xml:789
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "Itt egy alap <filename>/etc/lilo.conf</filename> példaként:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:792
+#: random-bits.xml:793
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1835,7 +1848,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:794
+#: random-bits.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1854,7 +1867,7 @@ msgstr ""
"fájlját használja)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:804
+#: random-bits.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1884,13 +1897,13 @@ msgstr ""
"használata kell a <userinput>hd:</userinput> helyett."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:818
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Végső lépések"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:818
+#: random-bits.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1909,7 +1922,7 @@ msgstr ""
"használható az egyes csomagok telepítésére."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:829
+#: random-bits.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1921,19 +1934,19 @@ msgstr ""
"hely például így:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:835
+#: random-bits.xml:836
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "A &debian-gnu; telepítése Parallel Line IP (PLIP) felett"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:848
+#: random-bits.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1948,7 +1961,7 @@ msgstr ""
"elérő hálózaton van (például Interneten)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:856
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1963,7 +1976,7 @@ msgstr ""
"(természetesen, ha ezeket használjuk, más ne használja a hálózaton)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:864
+#: random-bits.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1974,7 +1987,7 @@ msgstr ""
"után is elérhető (lásd: <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:869
+#: random-bits.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1987,13 +2000,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:879
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Követelmények"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:882
+#: random-bits.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -2003,13 +2016,13 @@ msgstr ""
"rendszert most telepítjük."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:888
+#: random-bits.xml:889
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "Rendszer telepítő média; lásd: <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -2019,7 +2032,7 @@ msgstr ""
"emphasis>, mely az átjárót adja majd."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:899
+#: random-bits.xml:900
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -2031,13 +2044,13 @@ msgstr ""
"készítésének módjáról."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Forrás beállítása"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:912
+#: random-bits.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -2047,7 +2060,7 @@ msgstr ""
"állítására az Internetre a ppp0 által."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:917
+#: random-bits.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2089,13 +2102,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:924
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "A cél telepítése"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:924
+#: random-bits.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2121,13 +2134,13 @@ msgstr ""
"válaszok."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:943
+#: random-bits.xml:944
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Telepítő összetevők betöltése CD-lemezről"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:945
+#: random-bits.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2137,13 +2150,13 @@ msgstr ""
"meghajtók elérhetőek lesznek a telepítő rendszer számára."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:953
+#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Hálózati hardver érzékelése"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:958
+#: random-bits.xml:959
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2157,7 +2170,7 @@ msgstr ""
"hálózati kártya, a telepítő nem adja e listát."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:967
+#: random-bits.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2169,26 +2182,26 @@ msgstr ""
"modult."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:979
+#: random-bits.xml:980
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Hálózat beállítása"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:982
+#: random-bits.xml:983
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Hálózat automata-beállítása DHCP segítségével: Nem"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:987
+#: random-bits.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr "IP cím: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:992
+#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2197,7 +2210,7 @@ msgstr ""
"Pont-pont cím: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2207,13 +2220,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlt)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1017
+#: random-bits.xml:1018
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "A &debian-gnu; telepítése PPP over Ethernet (PPPoE) használatával"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1019
+#: random-bits.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2228,7 +2241,7 @@ msgstr ""
"telepítő, de nagyon könnyen használatba vehető. E szakasz leírja: hogyan."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1027
+#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2239,7 +2252,7 @@ msgstr ""
"újraindítása után is elérhető (lásd: <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1032
+#: random-bits.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2252,7 +2265,7 @@ msgstr ""
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> vagy floppy</phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1039
+#: random-bits.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2261,7 +2274,7 @@ msgstr ""
"A PPPoE és más telepítések szinte egyeznek. Az alábbi lépések a különbségek."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1047
+#: random-bits.xml:1048
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
@@ -2292,7 +2305,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname>) önműködően betöltésre és futtatásra kerül."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1062
+#: random-bits.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2312,7 +2325,7 @@ msgstr ""
"</footnote>)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1081
+#: random-bits.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2322,7 +2335,7 @@ msgstr ""
"Ethernet kártya azonosítására."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1087
+#: random-bits.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2333,7 +2346,7 @@ msgstr ""
"PPPoE koncentrátort (egy PPPoE kapcsolatokat kezelő kiszolgáló típus)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1093
+#: random-bits.xml:1094
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2348,7 +2361,7 @@ msgstr ""
"a telepítő fő menüjéből."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1102
+#: random-bits.xml:1103
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2358,7 +2371,7 @@ msgstr ""
"(a PPPoE felhasználónevet és jelszót)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1108
+#: random-bits.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2377,13 +2390,13 @@ msgstr ""
"kapcsolat beállítása és indítása</guimenuitem> ponttal."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1128
+#: random-bits.xml:1129
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "A grafikus telepítő"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1129
+#: random-bits.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2396,7 +2409,7 @@ msgstr ""
"felületen."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1137
+#: random-bits.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2413,7 +2426,7 @@ msgstr ""
"néha pár kérdés egy képernyőre vonható."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1146
+#: random-bits.xml:1147
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2440,7 +2453,7 @@ msgstr ""
"<userinput>expertgui</userinput> és <userinput>rescuegui</userinput> szóval."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1158
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2458,7 +2471,7 @@ msgstr ""
"kép."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1170
+#: random-bits.xml:1171
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2475,7 +2488,7 @@ msgstr ""
"kártyás PowerPC rendszeren működik más kártyákkal viszont valószínűleg nem."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1184
+#: random-bits.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2483,7 +2496,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1190
+#: random-bits.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2495,7 +2508,7 @@ msgstr ""
"memory-gtk;. Ha kevés van, a sima <quote>newt</quote> felület pótolja."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1197
+#: random-bits.xml:1198
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2505,13 +2518,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1207
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "A grafikus telepítő használata"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1208
+#: random-bits.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2521,7 +2534,7 @@ msgstr ""
"A grafikus telepítő a simához hasonlóan működik, melyet e kézikönyv bemutat."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1214
+#: random-bits.xml:1215
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2541,7 +2554,7 @@ msgstr ""
"gombot működteti."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1224
+#: random-bits.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2550,7 +2563,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1230
+#: random-bits.xml:1231
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/hu/using-d-i.po b/po/hu/using-d-i.po
index 0fef0b4dc..125cefc02 100644
--- a/po/hu/using-d-i.po
+++ b/po/hu/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-08 16:52+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 08:35+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
@@ -321,9 +321,10 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:167
-#, no-c-format
-msgid "console-setup (billentyűzet-választó)"
-msgstr "console-setup"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "user-setup"
+msgid "console-setup"
+msgstr "user-setup (felhasználói fiókok)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:167
@@ -1231,7 +1232,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
+#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, "
+#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+#| "wireless network interface, you will be asked to provide your "
+#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+#| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info"
+#| "\"/>."
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1240,8 +1251,8 @@ msgid ""
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
-">."
+"key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</"
+"computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
"A kézi hálózati beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az "
"<computeroutput>IP cím</computeroutput>, <computeroutput>Hálózati maszk</"
@@ -1253,7 +1264,7 @@ msgstr ""
"\"needed-info\"/> szerint."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:767
+#: using-d-i.xml:769
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1274,14 +1285,14 @@ msgstr ""
"interfaces</filename> szerkesztésével."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:812
+#: using-d-i.xml:815
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring Your Time Zone"
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "Időzóna beállítása"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:814
+#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
@@ -1293,13 +1304,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:823
+#: using-d-i.xml:826
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:836
+#: using-d-i.xml:839
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
@@ -1312,7 +1323,7 @@ msgstr ""
"rendszer nem kérdez semmit és ezt az időzónát feltételezi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:844
+#: using-d-i.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
@@ -1321,7 +1332,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:850
+#: using-d-i.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
@@ -1330,7 +1341,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:861
+#: using-d-i.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
@@ -1339,13 +1350,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:867
+#: using-d-i.xml:870
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:873
+#: using-d-i.xml:876
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
@@ -1356,7 +1367,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:887
+#: using-d-i.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
@@ -1364,13 +1375,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:901
+#: using-d-i.xml:904
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Felhasználók és jelszavaik felvétele"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:902
+#: using-d-i.xml:905
#, no-c-format
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
@@ -1379,13 +1390,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:916
+#: using-d-i.xml:919
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "A root jelszó beállítása"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:920
+#: using-d-i.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -1399,7 +1410,7 @@ msgstr ""
"ekkor is csak a lehető legrövidebb ideig."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:928
+#: using-d-i.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -1415,7 +1426,7 @@ msgstr ""
"használatát."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:936
+#: using-d-i.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -1427,13 +1438,13 @@ msgstr ""
"ha egy gépet másokkal felügyelsz."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:946
+#: using-d-i.xml:949
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Egy szokásos felhasználó létrehozása"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:948
+#: using-d-i.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -1447,7 +1458,7 @@ msgstr ""
"bejelentkezésre."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:957
+#: using-d-i.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -1467,7 +1478,7 @@ msgstr ""
"elolvasol egyet, ha ez új neked."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:967
+#: using-d-i.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -1481,7 +1492,7 @@ msgstr ""
"fiókhoz tartozó jelszót."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:974
+#: using-d-i.xml:977
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -1491,13 +1502,13 @@ msgstr ""
"<command>adduser</command> parancsot."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:985
+#: using-d-i.xml:988
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Particionálás és csatolási pont választás"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:986
+#: using-d-i.xml:989
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1515,7 +1526,7 @@ msgstr ""
"LVM vagy RAID eszközök beállítása."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1007
+#: using-d-i.xml:1010
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
@@ -1526,7 +1537,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"partitioning\"/> részt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1013
+#: using-d-i.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
@@ -1547,7 +1558,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Ez a lemez korábbi adatait elérhetetlenné teszi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1026
+#: using-d-i.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1561,14 +1572,14 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Kézi</guimenuitem> pontot a menüből."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1036
+#: using-d-i.xml:1039
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Created partitions"
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "Létrehozott partíciók"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1037
+#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
@@ -1577,7 +1588,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1043
+#: using-d-i.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
@@ -1590,7 +1601,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1054
+#: using-d-i.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
@@ -1598,39 +1609,39 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1061
+#: using-d-i.xml:1064
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "Logikai kötet-kezelő (LVM) beállítása"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1064
+#: using-d-i.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1065
+#: using-d-i.xml:1068
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1069
+#: using-d-i.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1071
+#: using-d-i.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1073
+#: using-d-i.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
@@ -1640,13 +1651,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1079
+#: using-d-i.xml:1082
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1081
+#: using-d-i.xml:1084
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
@@ -1655,13 +1666,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1088
+#: using-d-i.xml:1091
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1093
+#: using-d-i.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
@@ -1671,7 +1682,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1098
+#: using-d-i.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</"
@@ -1680,7 +1691,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1103
+#: using-d-i.xml:1106
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
@@ -1689,19 +1700,19 @@ msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "Nem minden architektúrán lehetséges (titkosított) LVM használata."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1107
+#: using-d-i.xml:1110
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1108
+#: using-d-i.xml:1111
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1111
+#: using-d-i.xml:1114
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
@@ -1710,13 +1721,13 @@ msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "Nem minden architektúrán lehetséges (titkosított) LVM használata."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1115
+#: using-d-i.xml:1118
#, no-c-format
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1116
+#: using-d-i.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
@@ -1725,7 +1736,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1121
+#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
@@ -1734,7 +1745,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1126
+#: using-d-i.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
@@ -1746,7 +1757,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1134
+#: using-d-i.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
@@ -1757,14 +1768,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1143
+#: using-d-i.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1145
+#: using-d-i.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
@@ -1774,13 +1785,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1152
+#: using-d-i.xml:1155
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1153
+#: using-d-i.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
@@ -1788,13 +1799,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1158
+#: using-d-i.xml:1161
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1159
+#: using-d-i.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
@@ -1802,19 +1813,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1163
+#: using-d-i.xml:1166
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1166
+#: using-d-i.xml:1169
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1168
+#: using-d-i.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
@@ -1822,13 +1833,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1178
+#: using-d-i.xml:1181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "Particionáló séma"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1179
+#: using-d-i.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -1845,14 +1856,14 @@ msgstr ""
"beállítja a kernel <quote>dm-crypt</quote> támogatást. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1194
+#: using-d-i.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr "Nem minden architektúrán lehetséges (titkosított) LVM használata."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1199
+#: using-d-i.xml:1202
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -1868,7 +1879,7 @@ msgstr ""
"biztonságát nyújtja."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1208
+#: using-d-i.xml:1211
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -1883,7 +1894,7 @@ msgstr ""
"nyomait is törli), de a lemez méretétől függően eltart egy ideig."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1217
+#: using-d-i.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -1900,7 +1911,7 @@ msgstr ""
"kéri, mielőtt lemezre írná őket."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1227
+#: using-d-i.xml:1230
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) "
@@ -1924,7 +1935,7 @@ msgstr ""
"mutatott méretek is segíthetnek azonosítani őket."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1236
+#: using-d-i.xml:1239
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will "
@@ -1946,7 +1957,7 @@ msgstr ""
"(titkosított) LVM használatakor ez nem lehetséges."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1246
+#: using-d-i.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -1963,73 +1974,73 @@ msgstr ""
"választott sémától függően) az irányított particionálás elvetésre kerül."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1262
+#: using-d-i.xml:1265
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Particionáló séma"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1263
+#: using-d-i.xml:1266
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Minimum hely"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1264
+#: using-d-i.xml:1267
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Létrehozott partíciók"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1270
+#: using-d-i.xml:1273
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Minden fájl 1 partíción"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1271
+#: using-d-i.xml:1274
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600 MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1272
+#: using-d-i.xml:1275
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, csere"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1274
+#: using-d-i.xml:1277
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Önálló /home partíció"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1275
+#: using-d-i.xml:1278
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500 MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1276
+#: using-d-i.xml:1279
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, csere"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1280
+#: using-d-i.xml:1283
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "Önálló /home, /usr, /var és /tmp partíció"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1281
+#: using-d-i.xml:1284
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1 GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1282
+#: using-d-i.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -2039,7 +2050,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, csere"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1291
+#: using-d-i.xml:1294
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -2052,7 +2063,7 @@ msgstr ""
"partícióval együtt, az LVM partíción belül jön létre."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1297
+#: using-d-i.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -2065,7 +2076,7 @@ msgstr ""
"menüelem is látszik a formázó menüben EFI indító partíció kézi beállítására."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1305
+#: using-d-i.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -2076,7 +2087,7 @@ msgstr ""
"táblát, benne a leendő formázási és csatolási információkat."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1311
+#: using-d-i.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2126,7 +2137,7 @@ msgstr ""
"lehetséges változatot mutat."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1324
+#: using-d-i.xml:1327
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -2146,13 +2157,13 @@ msgstr ""
"alább írt kézi particionálás szerint."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1338
+#: using-d-i.xml:1341
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Particionáló séma"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1339
+#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -2167,7 +2178,7 @@ msgstr ""
"szakasz további részeiben."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1347
+#: using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -2181,7 +2192,7 @@ msgstr ""
"jelenik meg a választott lemezen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1355
+#: using-d-i.xml:1358
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you select some free space, you will have the opportunity to create a "
@@ -2236,7 +2247,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command> fő képernyőjéhez."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1377
+#: using-d-i.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -2257,7 +2268,7 @@ msgstr ""
"partíció."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1388
+#: using-d-i.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -2272,7 +2283,7 @@ msgstr ""
"gyökér fájlrendszer csatolására."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1396
+#: using-d-i.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -2284,7 +2295,7 @@ msgstr ""
"meg nem teszed."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1402
+#: using-d-i.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -2300,7 +2311,7 @@ msgstr ""
"<filename>partman-lvm</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1410
+#: using-d-i.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -2314,13 +2325,13 @@ msgstr ""
"kért módon történő létrehozásának megerősítését."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1438
+#: using-d-i.xml:1441
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Több-lemezes eszköz beállítása (szoftver RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1439
+#: using-d-i.xml:1442
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -2347,7 +2358,7 @@ msgstr ""
"után <firstterm>szoftver RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1452
+#: using-d-i.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -2361,7 +2372,7 @@ msgstr ""
"csatolható, és így tovább)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1460
+#: using-d-i.xml:1463
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "What benefits this brings depends on the type of MD device you are "
@@ -2487,98 +2498,98 @@ msgstr ""
"para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Összefoglalva:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1574
+#: using-d-i.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1575
+#: using-d-i.xml:1578
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Legkisebb eszköz-szám"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1576
+#: using-d-i.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Tartalék eszköz"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1577
+#: using-d-i.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Túlél lemez hibát?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1578
+#: using-d-i.xml:1581
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Elérhető hely"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1584
+#: using-d-i.xml:1587
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1585 using-d-i.xml:1593 using-d-i.xml:1623
+#: using-d-i.xml:1588 using-d-i.xml:1596 using-d-i.xml:1626
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1586 using-d-i.xml:1587
+#: using-d-i.xml:1589 using-d-i.xml:1590
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>nincs</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1588
+#: using-d-i.xml:1591
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
"A legkisebb partíció mérete szorozva a RAID tömbben lévő eszközök számával"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1592
+#: using-d-i.xml:1595
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1594 using-d-i.xml:1602 using-d-i.xml:1613 using-d-i.xml:1624
+#: using-d-i.xml:1597 using-d-i.xml:1605 using-d-i.xml:1616 using-d-i.xml:1627
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "lehet"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1595 using-d-i.xml:1603 using-d-i.xml:1614 using-d-i.xml:1625
+#: using-d-i.xml:1598 using-d-i.xml:1606 using-d-i.xml:1617 using-d-i.xml:1628
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>igen</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1596
+#: using-d-i.xml:1599
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "A RAID tömbben lévő legkisebb partíció mérete"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1600
+#: using-d-i.xml:1603
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1601
+#: using-d-i.xml:1604
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1604
+#: using-d-i.xml:1607
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2588,21 +2599,21 @@ msgstr ""
"száma -1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1611
+#: using-d-i.xml:1614
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "RAID0"
msgid "RAID6"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1612
+#: using-d-i.xml:1615
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<entry>2</entry>"
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1615
+#: using-d-i.xml:1618
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2615,14 +2626,14 @@ msgstr ""
"száma -1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1622
+#: using-d-i.xml:1625
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "RAID0"
msgid "RAID10"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1626
+#: using-d-i.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
@@ -2630,7 +2641,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1633
+#: using-d-i.xml:1636
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -2640,7 +2651,7 @@ msgstr ""
"howto;\">Szoftver RAID HOGYAN</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1638
+#: using-d-i.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -2655,7 +2666,7 @@ msgstr ""
"fizikai kötet</guimenuitem> </menuchoice> pontot.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1647
+#: using-d-i.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -2668,7 +2679,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1659
+#: using-d-i.xml:1662
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -2691,7 +2702,7 @@ msgstr ""
"megoldhatják."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1668
+#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2712,7 +2723,7 @@ msgstr ""
"következők a választott MD típustól függenek."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1681
+#: using-d-i.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -2723,7 +2734,7 @@ msgstr ""
"listája, és az egyetlen feladat a leendő MD-t alkotó partíciók kijelölése."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1688
+#: using-d-i.xml:1691
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number "
@@ -2748,7 +2759,7 @@ msgstr ""
"az előbb megadott számmal. Ne aggódj! A &d-i; figyelmeztet hiba esetén."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1700
+#: using-d-i.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
@@ -2758,7 +2769,7 @@ msgstr ""
"emphasis> aktív partíciót kell megadni."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1706
+#: using-d-i.xml:1709
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
@@ -2771,7 +2782,7 @@ msgstr ""
"emphasis> aktív partíciót kell megadni."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1712
+#: using-d-i.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
@@ -2784,7 +2795,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1726
+#: using-d-i.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -2802,7 +2813,7 @@ msgstr ""
"partíció)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1735
+#: using-d-i.xml:1738
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -2816,13 +2827,13 @@ msgstr ""
"például csatolási pontok társítására."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1750
+#: using-d-i.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Logikai kötet-kezelő (LVM) beállítása"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1751
+#: using-d-i.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -2838,7 +2849,7 @@ msgstr ""
"így tovább kellett kezelni."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1759
+#: using-d-i.xml:1762
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -2857,7 +2868,7 @@ msgstr ""
"közt is átnyúlhatnak."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1769
+#: using-d-i.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -2878,7 +2889,7 @@ msgstr ""
"ulink> leírást."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1780
+#: using-d-i.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -2895,7 +2906,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> </menuchoice> pontot."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1789
+#: using-d-i.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -2914,7 +2925,7 @@ msgstr ""
"lehetséges műveleteket mutatja. A lehetséges műveletek:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1800
+#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -2924,43 +2935,43 @@ msgstr ""
"eszköz struktúrát, a logikai kötetek neveit, méreteit és egyebeket"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1805
+#: using-d-i.xml:1808
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Kötet csoport létrehozása"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1808
+#: using-d-i.xml:1811
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Logikai kötet létrehozása"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1811
+#: using-d-i.xml:1814
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Kötet csoport törlése"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1814
+#: using-d-i.xml:1817
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Logikai kötet törlése"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1817
+#: using-d-i.xml:1820
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Kötet csoport bővítése"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1820
+#: using-d-i.xml:1823
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Kötet csoport csökkentése"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1822
+#: using-d-i.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -2970,7 +2981,7 @@ msgstr ""
"képernyőhöz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1828
+#: using-d-i.xml:1831
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -2980,7 +2991,7 @@ msgstr ""
"kötetek létrehozására."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1833
+#: using-d-i.xml:1836
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -2992,13 +3003,13 @@ msgstr ""
"is kezelhetők)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1847
+#: using-d-i.xml:1850
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Titkosított kötetek beállítása"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1848
+#: using-d-i.xml:1851
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -3020,7 +3031,7 @@ msgstr ""
"adatok véletlen karaktereknek tűnnek."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1860
+#: using-d-i.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -3048,7 +3059,7 @@ msgstr ""
"betöltése."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1875
+#: using-d-i.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -3062,7 +3073,7 @@ msgstr ""
"hosszán múlik."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1882
+#: using-d-i.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -3082,7 +3093,7 @@ msgstr ""
"módosul és különböző titkosító lehetőségeket ad a partícióhoz."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1893
+#: using-d-i.xml:1896
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -3098,7 +3109,7 @@ msgstr ""
"ok, ajánlott az alap használata."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1905
+#: using-d-i.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -3112,13 +3123,13 @@ msgstr ""
"lettek kiválasztva."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1915
+#: using-d-i.xml:1918
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Titkosítás: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1917
+#: using-d-i.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -3143,13 +3154,13 @@ msgstr ""
"érzékeny adatok védelmére a XXI. században."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1935
+#: using-d-i.xml:1938
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Kulcs méret: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1937
+#: using-d-i.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -3162,13 +3173,13 @@ msgstr ""
"teljesítményre. Az elérhető kulcs méretek a titkosítástól függenek."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1949
+#: using-d-i.xml:1952
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "IV algoritmus: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1951
+#: using-d-i.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -3185,7 +3196,7 @@ msgstr ""
"adatok általi törés megakadályozása."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1961
+#: using-d-i.xml:1964
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -3199,25 +3210,25 @@ msgstr ""
"az újabb algoritmusokat."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1973
+#: using-d-i.xml:1976
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Titkosító kulcs: <userinput>Jelmondat</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1975
+#: using-d-i.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Itt állítható be a titkosító kulcs e partícióhoz."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1981
+#: using-d-i.xml:1984
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Jelmondat"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1982
+#: using-d-i.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -3231,13 +3242,13 @@ msgstr ""
"alapján, mely e folyamat folyatásában adható meg."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1997 using-d-i.xml:2090
+#: using-d-i.xml:2000 using-d-i.xml:2093
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Véletlen kulcs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1998
+#: using-d-i.xml:2001
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -3254,7 +3265,7 @@ msgstr ""
"algoritmus ismeretlen gyengesége nélkül ez nem lehetséges a mi életünkben.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2007
+#: using-d-i.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -3273,13 +3284,13 @@ msgstr ""
"partícióra a felfüggesztéskor írt adatok visszaállítása."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2026 using-d-i.xml:2103
+#: using-d-i.xml:2029 using-d-i.xml:2106
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Adatok törlése: <userinput>igen</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2028
+#: using-d-i.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -3299,7 +3310,7 @@ msgstr ""
"felülírás után. </para></footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2048
+#: using-d-i.xml:2051
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -3311,13 +3322,13 @@ msgstr ""
"alábbi lehetőségeket adja:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2057
+#: using-d-i.xml:2060
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Titkosítás: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2059
+#: using-d-i.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -3329,25 +3340,25 @@ msgstr ""
"szakaszt a titkosításokról és kulcsok méreteiről további adatokért."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2069
+#: using-d-i.xml:2072
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Titkosító kulcs: <userinput>Kulcsfájl (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2071
+#: using-d-i.xml:2074
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Itt adható meg a titkosító kulcs típusa e partícióhoz."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2077
+#: using-d-i.xml:2080
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Kulcsfájl (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2078
+#: using-d-i.xml:2081
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -3361,19 +3372,19 @@ msgstr ""
"egy ilyen megadására)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2091
+#: using-d-i.xml:2094
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr "Lásd a véletlen kulcsok szakaszt fent."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2105
+#: using-d-i.xml:2108
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "Lásd az adatok törlése szakaszt fent."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2114
+#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -3390,7 +3401,7 @@ msgstr ""
"egy új partíciós tábla írását. A nagy partíciókon ez eltart egy ideig."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2124
+#: using-d-i.xml:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -3406,7 +3417,7 @@ msgstr ""
"rokonok nevei és így tovább)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2133
+#: using-d-i.xml:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -3429,7 +3440,7 @@ msgstr ""
"gyökér fájlrendszer számára."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2146
+#: using-d-i.xml:2149
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -3451,7 +3462,7 @@ msgstr ""
"titkosítandó partíciónál megismételhető."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2162
+#: using-d-i.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -3483,7 +3494,7 @@ msgstr ""
"kötetekhez és módosítani fájlrendszer típusukat, ha nem tetszik."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2175
+#: using-d-i.xml:2178
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
@@ -3509,7 +3520,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2185
+#: using-d-i.xml:2188
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3517,13 +3528,13 @@ msgid ""
msgstr "Ha a partíciós séma megfelel, folyatható a telepítés."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2196
+#: using-d-i.xml:2199
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Az alaprendszer telepítése"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2197
+#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3536,7 +3547,7 @@ msgstr ""
"Lassú gép vagy hálózati kapcsolat esetén eltart egy kis ideig."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2210
+#: using-d-i.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3552,7 +3563,7 @@ msgstr ""
"Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> használható."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2219
+#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3564,7 +3575,7 @@ msgstr ""
"ellenőrzésükre, ha a telepítés soros konzolon át történik."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2225
+#: using-d-i.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
@@ -3577,7 +3588,7 @@ msgstr ""
"az elérhető kernelek egy listából választhatók."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2232
+#: using-d-i.xml:2235
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
@@ -3589,7 +3600,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2242
+#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
@@ -3599,13 +3610,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2254
+#: using-d-i.xml:2257
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "További szoftverek telepítése"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2255
+#: using-d-i.xml:2258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -3620,13 +3631,13 @@ msgstr ""
"hálózat esetén."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2270
+#: using-d-i.xml:2273
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "Az apt beállítása"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2272
+#: using-d-i.xml:2275
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
@@ -3660,7 +3671,7 @@ msgstr ""
"hivatalosan ajánlott csomag-kezelő eszköz az <command>aptitude</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2296
+#: using-d-i.xml:2299
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -3675,7 +3686,7 @@ msgstr ""
"után is szerkeszthetők."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2303
+#: using-d-i.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -3687,7 +3698,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2312
+#: using-d-i.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -3698,13 +3709,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2323
+#: using-d-i.xml:2326
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2325
+#: using-d-i.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
@@ -3714,7 +3725,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2332
+#: using-d-i.xml:2335
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
@@ -3724,7 +3735,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2340
+#: using-d-i.xml:2343
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
@@ -3734,7 +3745,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2347
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -3745,7 +3756,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2356
+#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
@@ -3755,7 +3766,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2364
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
@@ -3767,13 +3778,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2377
+#: using-d-i.xml:2380
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2379
+#: using-d-i.xml:2382
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -3782,7 +3793,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2385
+#: using-d-i.xml:2388
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -3794,7 +3805,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2394
+#: using-d-i.xml:2397
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
@@ -3807,7 +3818,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2405
+#: using-d-i.xml:2408
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
@@ -3817,7 +3828,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2415
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
@@ -3828,7 +3839,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2422
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -3839,26 +3850,26 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2428
+#: using-d-i.xml:2431
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2433
+#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2438
+#: using-d-i.xml:2441
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2443
+#: using-d-i.xml:2446
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
@@ -3867,7 +3878,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2452
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -3877,13 +3888,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2468
+#: using-d-i.xml:2471
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Szoftverek kiválasztása és telepítése"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2470
+#: using-d-i.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3900,7 +3911,7 @@ msgstr ""
"összpontosít, hogy gyorsan beállítsa a gépet különböző feladatok elvégzésére."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2479
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -3933,7 +3944,7 @@ msgstr ""
"igényét."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2506
+#: using-d-i.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3946,7 +3957,7 @@ msgstr ""
"hogy egyáltalán ne telepíts semmit ezen a módon."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2513
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3956,7 +3967,7 @@ msgstr ""
"feladat kijelölésének váltásához."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2519
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
@@ -3964,7 +3975,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
@@ -3978,7 +3989,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
@@ -3988,7 +3999,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2542
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4000,7 +4011,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2552
+#: using-d-i.xml:2555
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -4028,7 +4039,7 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2566
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4039,7 +4050,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2571
+#: using-d-i.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4052,7 +4063,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2581
+#: using-d-i.xml:2584
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4065,7 +4076,7 @@ msgstr ""
"választott feladatok részei."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2588
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4081,7 +4092,7 @@ msgstr ""
"telepítésének leállítására."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4098,13 +4109,13 @@ msgstr ""
"használatakor történik."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2615
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "A rendszer indíthatóvá tétele"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2614
+#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4118,13 +4129,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> részt.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2632
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Más operációs rendszerek érzékelése"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2631
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4139,7 +4150,7 @@ msgstr ""
"&debian; mellett."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2639
+#: using-d-i.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4155,13 +4166,13 @@ msgstr ""
"dokumentációját."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2657
+#: using-d-i.xml:2660
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-telepítő"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2658
+#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4177,19 +4188,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> olvas Linux partíciókat."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2667
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( több adat kell )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2679
+#: using-d-i.xml:2682
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "<command>Grub</command> telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2681
+#: using-d-i.xml:2684
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4201,7 +4212,7 @@ msgstr ""
"egyaránt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2687
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4213,7 +4224,7 @@ msgstr ""
"a grub kézikönyvet teljes információért."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2693
+#: using-d-i.xml:2696
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4224,13 +4235,13 @@ msgstr ""
"válaszd a kívánt boot betöltőt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2706
+#: using-d-i.xml:2709
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "<command>LILO</command> telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4246,7 +4257,7 @@ msgstr ""
"\">LILO mini-HOGYAN</ulink> is hasznos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2718
+#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4260,7 +4271,7 @@ msgstr ""
"számára kézzel kell majd hozzáadni a bejegyzést a menüben a telepítés után."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2726
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4270,13 +4281,13 @@ msgstr ""
"telepítésére:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2733
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Mester Boot Rekord (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2733
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4286,13 +4297,13 @@ msgstr ""
"irányítását."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2740
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "új &debian; partíció"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2740
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4304,13 +4315,13 @@ msgstr ""
"szolgál."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Más választás"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2752
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4326,7 +4337,7 @@ msgstr ""
"sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4342,13 +4353,13 @@ msgstr ""
"&debian; rendszerbe tartósan visszatérj!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2775
+#: using-d-i.xml:2778
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Az <command>ELILO</command> betöltő telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2777
+#: using-d-i.xml:2780
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4375,7 +4386,7 @@ msgstr ""
"indítására."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2793
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4391,13 +4402,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>gyökér</emphasis> fájlrendszerrel egyező lemezen van."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2805
+#: using-d-i.xml:2808
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Válaszd a helyes partíciót!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2807
+#: using-d-i.xml:2810
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format "
@@ -4421,13 +4432,13 @@ msgstr ""
"formázhatja a partíciót a telepítés alatt, letörölheti a korábbi tartalmat!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2822
+#: using-d-i.xml:2825
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI Partíció Tartalom"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2824
+#: using-d-i.xml:2827
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4455,13 +4466,13 @@ msgstr ""
"más fájlok is kerülhetnek e fájlrendszerre."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2847
+#: using-d-i.xml:2850
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4473,13 +4484,13 @@ msgstr ""
"fájlnevekkel."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2856
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2857
+#: using-d-i.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4492,13 +4503,13 @@ msgstr ""
"GNU/Linux</guimenuitem> menüpontja mögött."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2867
+#: using-d-i.xml:2870
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4512,13 +4523,13 @@ msgstr ""
"fájl, melyre a <filename>/initrd.img</filename> jelképes lánc hivatkozik."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2880
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2881
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4530,13 +4541,13 @@ msgstr ""
"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> következő futtatásakor."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2892
+#: using-d-i.xml:2895
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4550,13 +4561,13 @@ msgstr ""
"vmlinuz</filename> jelképes lánc hivatkozik."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2912
+#: using-d-i.xml:2915
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2913
+#: using-d-i.xml:2916
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4599,13 +4610,13 @@ msgstr ""
"<command>boot</command> parancs."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2935
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4614,13 +4625,13 @@ msgstr ""
": az indítandó SCSI busz, <userinput>0</userinput> az alaplapi vezérlőknél"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2941
+#: using-d-i.xml:2944
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "lemez"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2942
+#: using-d-i.xml:2945
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4629,13 +4640,13 @@ msgstr ""
": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre az <command>arboot</command> települt"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2950
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "part.sz."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2951
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4645,13 +4656,13 @@ msgstr ""
"bejegyzés neve, alapban <quote>linux</quote>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2959
+#: using-d-i.xml:2962
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2960
+#: using-d-i.xml:2963
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4659,13 +4670,13 @@ msgid ""
msgstr ": a "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2981
+#: using-d-i.xml:2984
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "<command>Yaboot</command> telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2982
+#: using-d-i.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4684,13 +4695,13 @@ msgstr ""
"OpenFirmware beállításra kerül a &debian-gnu; indítására."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3000
+#: using-d-i.xml:3003
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "<command>Quik</command> telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4703,13 +4714,13 @@ msgstr ""
"beállítását. Ez megy a 7200, 7300 és 7600 gépeken és pár másolatán."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3017
+#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3018
+#: using-d-i.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4725,13 +4736,13 @@ msgstr ""
"több <command>ZIPL</command> adatért."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3035
+#: using-d-i.xml:3038
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "<command>SILO</command> boot betöltő telepítése merevlemezre"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3037
+#: using-d-i.xml:3040
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4760,13 +4771,13 @@ msgstr ""
"ha e GNU/Linux rendszeredet egy SunOS/Solaris mellé telepíted."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3062
+#: using-d-i.xml:3065
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Folytatás boot betöltő nélkül"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3064
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4778,7 +4789,7 @@ msgstr ""
"(például egy már telepített boot betöltőt használsz)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3074
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4799,13 +4810,13 @@ msgstr ""
"<filename>/boot</filename> fájlrendszer adatai."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3088
+#: using-d-i.xml:3091
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "A telepítés befejezése"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3089
+#: using-d-i.xml:3092
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -4816,13 +4827,13 @@ msgstr ""
"feladatai utáni rendrakásból áll."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3102
+#: using-d-i.xml:3105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "A rendszer beállítása"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3104
+#: using-d-i.xml:3107
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4835,7 +4846,7 @@ msgstr ""
"például a telepített más operációs rendszerek alapján."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3111
+#: using-d-i.xml:3114
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4854,7 +4865,7 @@ msgstr ""
"elrontsa a rendszert.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3122
+#: using-d-i.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4863,13 +4874,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "A rendszer beállítása"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3142
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4882,7 +4893,7 @@ msgstr ""
"rendszerre."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3145
+#: using-d-i.xml:3148
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4896,13 +4907,13 @@ msgstr ""
"gyökér fájlrendszer számára választott DASD eszközről."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3158
+#: using-d-i.xml:3161
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3159
+#: using-d-i.xml:3162
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4913,13 +4924,13 @@ msgstr ""
"folyamatnak, de nehezebb helyzetekhez készen állnak a felhasználó segítésére."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3175
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Telepítő naplók mentése"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3177
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4931,7 +4942,7 @@ msgstr ""
"log/installer/</filename> könyvtárba."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3181
+#: using-d-i.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4947,13 +4958,13 @@ msgstr ""
"jelentésbe."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3201
+#: using-d-i.xml:3204
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "A héj használata és a naplók megtekintése"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3203
+#: using-d-i.xml:3206
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4978,13 +4989,13 @@ msgstr ""
"<keycap>F1</keycap></keycombo> gombokat a telepítőre visszaváltáshoz."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3221
+#: using-d-i.xml:3224
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3225
+#: using-d-i.xml:3228
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4999,7 +5010,7 @@ msgstr ""
"lezárásához."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3233
+#: using-d-i.xml:3236
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5016,7 +5027,7 @@ msgstr ""
"szép képességgel mint például az automata kiegészítés és történet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3242
+#: using-d-i.xml:3245
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5028,7 +5039,7 @@ msgstr ""
"filename> könyvtárban találhatók."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3249
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5040,7 +5051,7 @@ msgstr ""
"szolgál."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3255
+#: using-d-i.xml:3258
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5053,13 +5064,13 @@ msgstr ""
"a csere partíció bekapcsolására és ne tedd a héjból."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3271
+#: using-d-i.xml:3274
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Telepítés hálózatról"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3273
+#: using-d-i.xml:3276
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5076,7 +5087,7 @@ msgstr ""
"\"/> részben írtak szerint.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3283
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5097,7 +5108,7 @@ msgstr ""
"távolról SSH-n át</guimenuitem> új menüelem jelzi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3296
+#: using-d-i.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5107,7 +5118,7 @@ msgstr ""
"után."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3301
+#: using-d-i.xml:3304
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5137,7 +5148,7 @@ msgstr ""
"távolról folytató személy</quote> számára."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3313
+#: using-d-i.xml:3316
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5149,7 +5160,7 @@ msgstr ""
"kiválasztható."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3319
+#: using-d-i.xml:3322
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5181,7 +5192,7 @@ msgstr ""
"gép ujjlenyomata."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3339
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5197,7 +5208,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3349
+#: using-d-i.xml:3352
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5211,7 +5222,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3362
+#: using-d-i.xml:3365
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5233,7 +5244,7 @@ msgstr ""
"kapcsolódsz."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3378
+#: using-d-i.xml:3381
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5252,7 +5263,7 @@ msgstr ""
"folyamatban használható, de héjakhoz több is."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3388
+#: using-d-i.xml:3391
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5267,13 +5278,13 @@ msgstr ""
"telepített rendszeren."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3407
+#: using-d-i.xml:3410
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3408
+#: using-d-i.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5283,7 +5294,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3416
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5295,7 +5306,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3426
+#: using-d-i.xml:3429
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5307,7 +5318,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3436
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5315,38 +5326,29 @@ msgid ""
"installation."
msgstr ""
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
-"improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
-"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but "
-"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter "
-"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3454
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3455
+#: using-d-i.xml:3448
#, no-c-format
msgid ""
-"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
-"hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
-"removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or "
-"packages must be placed in either the root directory or a directory named "
-"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
+"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
+"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
+"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be "
+"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick "
+"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware "
+"files or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
"supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3465
+#: using-d-i.xml:3461
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5357,7 +5359,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3479
+#: using-d-i.xml:3475
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5368,7 +5370,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3493
+#: using-d-i.xml:3489
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5377,13 +5379,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3502
+#: using-d-i.xml:3498
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3503
+#: using-d-i.xml:3499
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5395,7 +5397,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3512
+#: using-d-i.xml:3508
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5406,7 +5408,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3520
+#: using-d-i.xml:3516
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5415,7 +5417,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3527
+#: using-d-i.xml:3523
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5424,6 +5426,9 @@ msgid ""
"the installation is completed."
msgstr ""
+#~ msgid "console-setup (billentyűzet-választó)"
+#~ msgstr "console-setup"
+
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Egyebek"
diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po
index 835d55b17..5cc5e3223 100644
--- a/po/ko/administrivia.po
+++ b/po/ko/administrivia.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-27 17:24+0900\n"
"Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -34,31 +34,57 @@ msgstr "문서 정보"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:11
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
-#| "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
-#| "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
-#| "released under GPL in 2003."
-msgid "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was released under GPL in 2003."
-msgstr "이 설명서는 초기 Debian 설치 설명서를 바탕으로 한 boot-floppies의 Woody 설치 설명서를 바탕으로 Sarge의 debian-installer를 위해 작성되었습니다. 또한 2003 년에 GPL로 발표된 Progeny 배포판 설명서에 기반하고 있습니다."
+msgid ""
+"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
+"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
+"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
+"released under GPL in 2003."
+msgstr ""
+"이 설명서는 초기 Debian 설치 설명서를 바탕으로 한 boot-floppies의 Woody 설치 "
+"설명서를 바탕으로 Sarge의 debian-installer를 위해 작성되었습니다. 또한 2003 "
+"년에 GPL로 발표된 Progeny 배포판 설명서에 기반하고 있습니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
#, no-c-format
-msgid "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by various programs using information from the <classname>docbook-xml</classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
-msgstr "이 문서는 닥북 (DocBook) XML 형식으로 작성되어 있습니다. <classname>docbook-xml</classname>과 <classname>docbook-xsl</classname> 패키지에 있는 정보를 이용해서 여러가지 프로그램이 문서의 여러가지 형식의 출력을 만들어 냅니다."
+msgid ""
+"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
+"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
+"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
+msgstr ""
+"이 문서는 닥북 (DocBook) XML 형식으로 작성되어 있습니다. <classname>docbook-"
+"xml</classname>과 <classname>docbook-xsl</classname> 패키지에 있는 정보를 이"
+"용해서 여러가지 프로그램이 문서의 여러가지 형식의 출력을 만들어 냅니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
#, no-c-format
-msgid "In order to increase the maintainability of this document, we use a number of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML source to this document contains information for each different architecture &mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as architecture-specific."
-msgstr "문서를 유지보수하기 좋도록 엔티티와 프로파일 속성과 같은 여러가지 XML 기능을 이용합니다. 엔티티와 속성은 프로그래밍 언어의 변수 및 조건문과 비슷한 역할을 합니다. 이 문서의 XML 소스에는 여러가지 아키텍처에 대한 정보가 모두 들어 있고, 각 아키텍처에 해당하는 텍스트를 분리하는 데 프로파일 속성을 사용합니다."
+msgid ""
+"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
+"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
+"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
+"source to this document contains information for each different architecture "
+"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
+"architecture-specific."
+msgstr ""
+"문서를 유지보수하기 좋도록 엔티티와 프로파일 속성과 같은 여러가지 XML 기능을 "
+"이용합니다. 엔티티와 속성은 프로그래밍 언어의 변수 및 조건문과 비슷한 역할을 "
+"합니다. 이 문서의 XML 소스에는 여러가지 아키텍처에 대한 정보가 모두 들어 있"
+"고, 각 아키텍처에 해당하는 텍스트를 분리하는 데 프로파일 속성을 사용합니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:34
#, no-c-format
-msgid "Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for {your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
-msgstr "이 문서의 번역에 참여한 사람은 다음과 같습니다. 류창우, 박선재, 이광우, 장석문, 최병현. 도움을 주신 모든 분들에게 감사드립니다."
+msgid ""
+"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
+"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
+"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
+"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
+"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
+"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+msgstr ""
+"이 문서의 번역에 참여한 사람은 다음과 같습니다. 류창우, 박선재, 이광우, 장석"
+"문, 최병현. 도움을 주신 모든 분들에게 감사드립니다."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
@@ -69,20 +95,70 @@ msgstr "이 문서에 참여하기"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:52
#, no-c-format
-msgid "If you have problems or suggestions regarding this document, you should probably submit them as a bug report against the package <classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check the <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">open bugs against installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-reported bug."
-msgstr "이 문서에 대해 문제점이나 의견이 있으면 <classname>installation-guide</classname> 패키지를 이용해 버그리포트를 보내주십시오. <classname>reportbug</classname> 패키지를 참고하시고, <ulink url=\"&url-bts;\">데비안 버그 추적 시스템</ulink> 온라인 문서를 읽어보십시오. 해당 문제점이 벌써 보고된 상태인지 알아보려면 <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">installation-guide에 해결 안 된 버그 목록</ulink>을 보는 것도 좋습니다. 이미 보고된 버그인 경우, <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email> 주소에 추가로 보강할 만한 정보나 도움이 될 만한 정보를 메일로 보낼 수 있습니다. 여기서 <replaceable>XXXX</replaceable>는 보고한 버그의 번호입니다."
+msgid ""
+"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
+"probably submit them as a bug report against the package "
+"<classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</"
+"classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-"
+"bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could "
+"check the <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">open bugs against "
+"installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been "
+"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
+"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
+"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
+"reported bug."
+msgstr ""
+"이 문서에 대해 문제점이나 의견이 있으면 <classname>installation-guide</"
+"classname> 패키지를 이용해 버그리포트를 보내주십시오. <classname>reportbug</"
+"classname> 패키지를 참고하시고, <ulink url=\"&url-bts;\">데비안 버그 추적 시"
+"스템</ulink> 온라인 문서를 읽어보십시오. 해당 문제점이 벌써 보고된 상태인지 "
+"알아보려면 <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">installation-guide"
+"에 해결 안 된 버그 목록</ulink>을 보는 것도 좋습니다. 이미 보고된 버그인 경"
+"우, <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email> 주소에 추"
+"가로 보강할 만한 정보나 도움이 될 만한 정보를 메일로 보낼 수 있습니다. 여기"
+"서 <replaceable>XXXX</replaceable>는 보고한 버그의 번호입니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
#, no-c-format
-msgid "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
-msgstr "더 좋은 방법으로, 이 문서의 닥북 소스 코드를 구해서 패치를 만드십시오. 닥북 소스 코드는 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>에 있습니다. 닥북에 익숙하지 않더라도 걱정하지 마십시오. 설명서 디렉터리에 간단한 쪽지가 있고 이 쪽지를 읽는 걸로 시작하십시오. 닥북은 HTML과 비슷하면서도 텍스트의 화면 표시보다 의미에 중점을 두는 형식입니다. 패치는 (아래에 있는) debian-boot 메일링 리스트로 보내주십시오. SVN으로 소스 코드를 받는 방법은, 소스 코드가 있는 맨 위 디렉토리에서 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> 파일을 보십시오."
+msgid ""
+"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
+"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
+"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with "
+"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory "
+"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning "
+"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-"
+"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
+"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
+"from the source root directory."
+msgstr ""
+"더 좋은 방법으로, 이 문서의 닥북 소스 코드를 구해서 패치를 만드십시오. 닥북 "
+"소스 코드는 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>"
+"에 있습니다. 닥북에 익숙하지 않더라도 걱정하지 마십시오. 설명서 디렉터리에 간"
+"단한 쪽지가 있고 이 쪽지를 읽는 걸로 시작하십시오. 닥북은 HTML과 비슷하면서"
+"도 텍스트의 화면 표시보다 의미에 중점을 두는 형식입니다. 패치는 (아래에 있"
+"는) debian-boot 메일링 리스트로 보내주십시오. SVN으로 소스 코드를 받는 방법"
+"은, 소스 코드가 있는 맨 위 디렉토리에서 <ulink url=\"&url-d-i-readme;"
+"\">README</ulink> 파일을 보십시오."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
#, no-c-format
-msgid "Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
-msgstr "절대로 이 문서의 저자에게 직접 연락하지 <emphasis>마십시오</emphasis>. &d-i;에 대한 토론을 하는 (이 설명서에 대한 토론 포함) 리스트가 있습니다. 이 메일링 리스트는 <email>debian-boot@lists.debian.org</email>입니다. 이 리스트에 가입하는 방법은 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입</ulink> 페이지에 있고, <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">데비안 메일링 리스트 아카이브</ulink>를 온라인으로 볼 수 있습니다."
+msgid ""
+"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
+"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
+"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
+"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
+"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
+"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
+"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
+msgstr ""
+"절대로 이 문서의 저자에게 직접 연락하지 <emphasis>마십시오</emphasis>. &d-i;"
+"에 대한 토론을 하는 (이 설명서에 대한 토론 포함) 리스트가 있습니다. 이 메일"
+"링 리스트는 <email>debian-boot@lists.debian.org</email>입니다. 이 리스트에 가"
+"입하는 방법은 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스"
+"트 가입</ulink> 페이지에 있고, <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">데비"
+"안 메일링 리스트 아카이브</ulink>를 온라인으로 볼 수 있습니다."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:99
@@ -93,50 +169,86 @@ msgstr "중요 기여자들"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:101
#, no-c-format
-msgid "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the Installation Howto."
-msgstr "이 문서는 Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, 그리고 Adam Di Carlo에 의해 작성되었습니다. Sebastian Ley는 설치 방법을 썼습니다."
+msgid ""
+"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
+"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
+"Installation Howto."
+msgstr ""
+"이 문서는 Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, 그리고 "
+"Adam Di Carlo에 의해 작성되었습니다. Sebastian Ley는 설치 방법을 썼습니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:107
#, no-c-format
-msgid "Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during the Etch, Lenny and Squeeze releases."
-msgstr "Miroslav Kuře씨는 사지(Sarge)의 debian-installer에 많은 새로운 기능들을 문서화했습니다."
+msgid ""
+"Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's "
+"debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during "
+"the Etch, Lenny and Squeeze releases."
+msgstr ""
+"Miroslav Kuře씨는 사지(Sarge)의 debian-installer에 많은 새로운 기능들을 문서"
+"화했습니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:113
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
-#| "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
-#| "Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to "
-#| "this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k "
-#| "support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-"
-#| "old-amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric "
-#| "Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane "
-#| "Bortzmeyer for numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail "
-#| "for useful information about booting from USB memory sticks. Miroslav "
-#| "Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-"
-#| "installer."
-msgid "Many, many Debian users and developers contributed to this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about booting from USB memory sticks."
-msgstr "매우 많은 Debian 사용자와 개발자가 이 문서에 기여하고 있습니다. 특히 다양한 문서를 편집 저술하고있는 Michael Schmitz (m68k 지원), Frank Neumann (<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\"> Amiga install manual </ulink>의 원저자), Arto Astala, Eric Delaunay / Ben Collins (SPARC 정보), Tapio Lehtonen, Stéphane Bortzmeyer에는 상당한 협력을 받았습니다. 또한 Pascal Le Bail에 USB 메모리로 부팅하는 방법에 대한 유용한 정보를 주신 것에 감사드립니다."
+msgid ""
+"Many, many Debian users and developers contributed to this document. "
+"Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
+"Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
+"\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins "
+"(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous "
+"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about "
+"booting from USB memory sticks."
+msgstr ""
+"매우 많은 Debian 사용자와 개발자가 이 문서에 기여하고 있습니다. 특히 다양한 "
+"문서를 편집 저술하고있는 Michael Schmitz (m68k 지원), Frank Neumann (<ulink "
+"url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\"> Amiga install manual </ulink>의 원저"
+"자), Arto Astala, Eric Delaunay / Ben Collins (SPARC 정보), Tapio Lehtonen, "
+"Stéphane Bortzmeyer에는 상당한 협력을 받았습니다. 또한 Pascal Le Bail에 USB "
+"메모리로 부팅하는 방법에 대한 유용한 정보를 주신 것에 감사드립니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:124
#, no-c-format
-msgid "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources of information must be recognized."
-msgstr "매우 큰 도움이 되었던 글과 정보는 다음 문서에 들어 있습니다: 짐 민타(Jim Mintha)의 네트워크 부팅에 관한 하우투 (URL 없음), <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>. 자유롭게 사용할 수 있고 풍부한 정보가 들어 있는 이 문서의 관리자들에게 깊은 감사를 표합니다."
+msgid ""
+"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
+"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
+"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
+"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
+"of information must be recognized."
+msgstr ""
+"매우 큰 도움이 되었던 글과 정보는 다음 문서에 들어 있습니다: 짐 민타(Jim "
+"Mintha)의 네트워크 부팅에 관한 하우투 (URL 없음), <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</"
+"ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>. 자유롭게 사용"
+"할 수 있고 풍부한 정보가 들어 있는 이 문서의 관리자들에게 깊은 감사를 표합니"
+"다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:136
#, no-c-format
-msgid "The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
-msgstr "이 설명서에서 chroot을 이용한 설치에 관한 부분은 (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) 카르스텐 M. 셀프(Karsten M. Self)에 저작권이 있는 문서의 일부분에서 가져왔습니다."
+msgid ""
+"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
+msgstr ""
+"이 설명서에서 chroot을 이용한 설치에 관한 부분은 (<xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>) 카르스텐 M. 셀프(Karsten M. Self)에 저작권이 있는 문서의 일부분"
+"에서 가져왔습니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:142
#, no-c-format
-msgid "The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
-msgstr "이 설명서에서 PLIP을 이용한 설치에 대한 부분은 (<xref linkend=\"plip\" />) 길레스 라미럴(Gilles Lamiral)이 작성한 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>의 내용을 기초로 작성했습니다."
+msgid ""
+"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
+"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
+"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
+msgstr ""
+"이 설명서에서 PLIP을 이용한 설치에 대한 부분은 (<xref linkend=\"plip\" />) 길"
+"레스 라미럴(Gilles Lamiral)이 작성한 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>의 내용을 기초로 작성했습니다."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:153
@@ -149,4 +261,3 @@ msgstr "상표권 안내"
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "모든 상표는 그 상표권자의 소유입니다."
-
diff --git a/po/ko/bookinfo.po b/po/ko/bookinfo.po
index 8c33791f7..23fde7472 100644
--- a/po/ko/bookinfo.po
+++ b/po/ko/bookinfo.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-27 15:18+0900\n"
"Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -27,43 +27,71 @@ msgstr "&debian-gnu; 설치 안내서"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
-#| "&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
-#| "title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
-#| "pointers to more information and information on how to make the most of "
-#| "your new Debian system."
-msgid "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; &release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to more information and information on how to make the most of your new &debian; system."
-msgstr "이 문서는 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 아키텍처 &debian-gnu; &release; 시스템 (코드명 <quote>&releasename;</quote>) 설치 설명서입니다. 또한 더 자세한 정보에 대한 포인터와 새로 &debian; 시스템을 구축하는 방법에 대해서도 언급하고 있습니다."
+msgid ""
+"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
+"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
+"pointers to more information and information on how to make the most of your "
+"new &debian; system."
+msgstr ""
+"이 문서는 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 아키텍처 &debian-"
+"gnu; &release; 시스템 (코드명 <quote>&releasename;</quote>) 설치 설명서입니"
+"다. 또한 더 자세한 정보에 대한 포인터와 새로 &debian; 시스템을 구축하는 방법"
+"에 대해서도 언급하고 있습니다."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
-#| "Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has "
-#| "been updated to document the new Debian installer. However, for "
-#| "&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked "
-#| "for the new installer. There may remain parts of the manual that are "
-#| "incomplete or outdated or that still document the boot-floppies "
-#| "installer. A newer version of this manual, possibly better documenting "
-#| "this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-"
-#| "d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional "
-#| "translations there."
-msgid "This installation guide is based on an earlier manual written for the old Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked for the new installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional translations there."
-msgstr "이 설치 안내서는 예전의 데비안 설치 시스템(<quote>boot-floppies</quote>)용으로 쓰여진 예전 설명서를 기반으로 새로운 데비안 설치 프로그램에 관한 내용을 추가하였습니다. 그러나 &architecture;용의 경우에는 완전히 업데이트하지 않았고 새 설치 프로그램에서 확인되지 않은 것도 있습니다. 이 설명서는 각 부분부분에 따라서 미완성인 부분도 있고, 예전 내용을 담고 있는 것도 있고, 아직도 boot-floppies 설치 프로그램에 관한 내용만 써 놓은 부분도 있습니다. 이 설명서의 최신 버전은 (아마도 이 아키텍처에 대해서 더 문서화가 잘 되어 있는) 인터넷의 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 다른 여러 언어의 번역판도 더 있을 것입니다."
+msgid ""
+"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
+"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
+"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
+"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
+"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
+"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
+"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
+"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
+"may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"이 설치 안내서는 예전의 데비안 설치 시스템(<quote>boot-floppies</quote>)용으"
+"로 쓰여진 예전 설명서를 기반으로 새로운 데비안 설치 프로그램에 관한 내용을 추"
+"가하였습니다. 그러나 &architecture;용의 경우에는 완전히 업데이트하지 않았고 "
+"새 설치 프로그램에서 확인되지 않은 것도 있습니다. 이 설명서는 각 부분부분에 "
+"따라서 미완성인 부분도 있고, 예전 내용을 담고 있는 것도 있고, 아직도 boot-"
+"floppies 설치 프로그램에 관한 내용만 써 놓은 부분도 있습니다. 이 설명서의 최"
+"신 버전은 (아마도 이 아키텍처에 대해서 더 문서화가 잘 되어 있는) 인터넷의 "
+"<ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 "
+"다른 여러 언어의 번역판도 더 있을 것입니다."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:30
#, no-c-format
-msgid "Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the official release of &releasename;. A newer version of this manual may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional translations there."
-msgstr "&architecture;용 설치 안내서는 거의 모두 업데이트되어 있는 상태이지만, &releasename;의 공식 릴리스가 나온 후에도 일부 내용이나 안내서의 구성을 바꿀 계획입니다. 이 설명서의 최신 버전은 인터넷의 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에서 최근의 번역판도 있습니다."
+msgid ""
+"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
+"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
+"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
+"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
+"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"&architecture;용 설치 안내서는 거의 모두 업데이트되어 있는 상태이지만, "
+"&releasename;의 공식 릴리스가 나온 후에도 일부 내용이나 안내서의 구성을 바꿀 "
+"계획입니다. 이 설명서의 최신 버전은 인터넷의 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
+"홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에서 최근의 번역판도 있습니다."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:39
#, no-c-format
-msgid "Translators can use this paragraph to provide some information about the status of the translation, for example if the translation is still being worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
-msgstr "이 문서에는 아직 부족한 부분이 많이 남아 있습니다. 번역한 내용 중에 어색한 부분이나 잘못 번역된 부분이 있다면 데비안 한국어 메일링 리스트에 (<email>debian-l10n-korean@lists.debian.org</email>) 메일을 보내주시면 반영하겠습니다."
+msgid ""
+"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
+"status of the translation, for example if the translation is still being "
+"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
+"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
+"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
+msgstr ""
+"이 문서에는 아직 부족한 부분이 많이 남아 있습니다. 번역한 내용 중에 어색한 부"
+"분이나 잘못 번역된 부분이 있다면 데비안 한국어 메일링 리스트에 "
+"(<email>debian-l10n-korean@lists.debian.org</email>) 메일을 보내주시면 반영하"
+"겠습니다."
#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:52
@@ -74,8 +102,14 @@ msgstr "데비안 설치 프로그램 팀"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:56
#, no-c-format
-msgid "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
-msgstr "이 설명서는 자유소프트웨어입니다. GNU General Public License에 따라 이 문서를 재배포할 수 있고 문서 내용을 바꿀 수 있습니다. <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>의 라이선스를 참고하십시오."
+msgid ""
+"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
+"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+msgstr ""
+"이 설명서는 자유소프트웨어입니다. GNU General Public License에 따라 이 문서"
+"를 재배포할 수 있고 문서 내용을 바꿀 수 있습니다. <xref linkend=\"appendix-"
+"gpl\"/>의 라이선스를 참고하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Because the &arch-title; port is not a release architecture for "
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 77b33a38c..545538bd5 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-27 17:27+0900\n"
"Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -34,14 +34,29 @@ msgstr "&arch-title;에서 설치 프로그램 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:15
#, no-c-format
-msgid "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep (dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an operating system while another operating system is in hibernation (has been suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
-msgstr "계속 유지하려는 다른 운영 체제가 (부팅 설정할 때) 들어 있는 경우, 설치 프로그램으로 부팅하기 <emphasis>전에</emphasis> 그 운영 체제를 완전히 셧다운해야 합니다. 운영 체제가 최대 절전중에 (하이버네이션, 디스크에 상태를 기록한 상태) 또 다른 운영 체제를 설치하면, 일시 정지했던 운영체제의 상태를 잃어버리거나 상태가 손상될 수 있고 다시 시작했을 때 문제를 일으킬 수도 있습니다."
+msgid ""
+"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
+"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
+"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
+"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
+"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
+"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
+msgstr ""
+"계속 유지하려는 다른 운영 체제가 (부팅 설정할 때) 들어 있는 경우, 설치 프로그"
+"램으로 부팅하기 <emphasis>전에</emphasis> 그 운영 체제를 완전히 셧다운해야 합"
+"니다. 운영 체제가 최대 절전중에 (하이버네이션, 디스크에 상태를 기록한 상태) "
+"또 다른 운영 체제를 설치하면, 일시 정지했던 운영체제의 상태를 잃어버리거나 상"
+"태가 손상될 수 있고 다시 시작했을 때 문제를 일으킬 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
#, no-c-format
-msgid "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr "그래픽 설치 프로그램을 부팅하는 방법은, <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid ""
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"그래픽 설치 프로그램을 부팅하는 방법은, <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 "
+"참고하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:37
@@ -50,34 +65,37 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "TFTP에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43
-#: boot-installer.xml:653
-#: boot-installer.xml:1192
-#: boot-installer.xml:1683
-#: boot-installer.xml:1792
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1125
+#: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
-msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr "네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부팅 서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부팅 "
+"서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48
-#: boot-installer.xml:658
-#: boot-installer.xml:1197
-#: boot-installer.xml:1688
-#: boot-installer.xml:1797
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1130
+#: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
-msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
-msgstr "715처럼 오래된 시스템의 경우에는 BOOTP 서버 대신에 RBOOT 서버를 사용해야 할 수도 있습니다."
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"715처럼 오래된 시스템의 경우에는 BOOTP 서버 대신에 RBOOT 서버를 사용해야 할 "
+"수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53
-#: boot-installer.xml:663
-#: boot-installer.xml:1202
-#: boot-installer.xml:1693
-#: boot-installer.xml:1802
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745
#, no-c-format
-msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr "네트워크 부팅을 지원하는 설치 방법은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>에 설명되어 있습니다."
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"네트워크 부팅을 지원하는 설치 방법은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>에 설명"
+"되어 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:64
@@ -86,56 +104,63 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70
-#: boot-installer.xml:340
-#: boot-installer.xml:811
-#: boot-installer.xml:1469
-#: boot-installer.xml:1831
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744
+#: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
-#| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
-#| "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
-#| "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
-#| "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgid "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr "대부분의 사람들에게 &debian; CD 세트를 이용하는 가장 쉬운 경로라고 생각합니다. CD 세트를 가지고 있고 설치할 시스템이 CD에서 직접 부팅할 수 있다면 매우 좋습니다! 단지 <phrase arch=\"x86\"> 설명된대로 CD에서 부팅할 수 있도록 시스템을 설정 후 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> CD를 드라이브에 넣고 다시 시작하고 다음 장으로 넘어가십시오."
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
+"you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"대부분의 사람들에게 &debian; CD 세트를 이용하는 가장 쉬운 경로라고 생각합니"
+"다. CD 세트를 가지고 있고 설치할 시스템이 CD에서 직접 부팅할 수 있다면 매우 "
+"좋습니다! 단지 <phrase arch=\"x86\"> 설명된대로 CD에서 부팅할 수 있도록 시스"
+"템을 설정 후 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> CD를 드라이브에 "
+"넣고 다시 시작하고 다음 장으로 넘어가십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81
-#: boot-installer.xml:351
-#: boot-installer.xml:822
-#: boot-installer.xml:1480
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
-msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
-msgstr "일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부분에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적인 방법의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고, 이러한 경우에 동작하는 다른 커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부분"
+"에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적인 방법"
+"의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고, 이러한 경우에 동작하는 "
+"다른 커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89
-#: boot-installer.xml:359
-#: boot-installer.xml:830
-#: boot-installer.xml:1488
-#: boot-installer.xml:1850
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763
+#: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
-#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
-#| "operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#| "installation system at the CD-ROM drive."
-msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
-msgstr "CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, &debian; 시스템 구성 요소와 꾸러미를 CD-ROM에서 설치할 수 있습니다. 일단 플로피 같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. OS,베이스 시스템 및 다른 추가 꾸러미를 설치할 때가되면 설치 시스템을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97
-#: boot-installer.xml:367
-#: boot-installer.xml:838
-#: boot-installer.xml:1496
-#: boot-installer.xml:1858
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, &debian; 시스템 구성 요소와 꾸러미를 CD-"
+"ROM에서 설치할 수 있습니다. 일단 플로피 같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시"
+"오. OS,베이스 시스템 및 다른 추가 꾸러미를 설치할 때가되면 설치 시스템을 CD-"
+"ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771
+#: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr "부팅하는 데 문제가 있으면, <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"부팅하는 데 문제가 있으면, <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 부분을 참"
+"고하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:107
@@ -146,142 +171,99 @@ msgstr "펌웨어에서 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:113
#, no-c-format
-msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines."
-msgstr "최근에는 플래시 칩에서 직접 부팅하는 전자 제품이 점점 많아지고 있습니다. 설치 프로그램을 플래시에 기록하고, 다시 부팅하면 설치 프로그램을 자동으로 실행할 수 있습니다."
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
+"최근에는 플래시 칩에서 직접 부팅하는 전자 제품이 점점 많아지고 있습니다. 설"
+"치 프로그램을 플래시에 기록하고, 다시 부팅하면 설치 프로그램을 자동으로 실행"
+"할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:119
#, no-c-format
-msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely."
-msgstr "내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품 보증이 무효가 되는 경우가 많습니다. 플래시에 기록하다가 문제가 발생하면 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹 발생합니다. 그러므로 다음 과정을 신중하게 따라하십시오."
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
+msgstr ""
+"내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품 보증이 무효가 되는 경우가 많습니다. "
+"플래시에 기록하다가 문제가 발생하면 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹 발생합"
+"니다. 그러므로 다음 과정을 신중하게 따라하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:130
-#, no-c-format
-msgid "Booting the NSLU2"
-msgstr "NSLU2로 부팅하기"
-
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:131
#, no-c-format
-msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr "설치 프로그램을 플래시에 기록하는 3가지 방법이 있습니다:"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:137
-#, no-c-format
-msgid "Using the NSLU2 web interface"
-msgstr "NSLU2 웹 인터페이스 사용"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:138
-#, no-c-format
-msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
-msgstr "administration 섹션으로 가서 <literal>Upgrade</literal> 메뉴를 선택하십시오. 이 메뉴를 선택하면 이전에 디스크에서 다운로드한 설치 프로그램의 이미지 파일이 있습니다. 그 다음 <literal>Start Upgrade</literal> 단추를 누르고, 확인한 다음, 몇 분을 기다리고 다시 확인하십시오. 이제 시스템이 시작하면 설치 프로그램으로 바로 부팅합니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:149
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Linux/Unix"
-msgstr "리눅스/유닉스를 사용해 네트워크를 통해"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:150
-#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-#| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
-#| "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-#| "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
-#| "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
-#| "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
-#| "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
-#| "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
-#| "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
-#| "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
-#| "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
-#| "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
-#| "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
-#| "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
-#| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#| "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
-#| "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
-#| "After the whole image has been written and verified, the system will "
-#| "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
-#| "otherwise the installer won't be able to find it."
-msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it."
-msgstr ""
-"Linux 및 Unix 시스템에서 네트워크를 통해 컴퓨터를 업그레이드하는데 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니다. 이 소프트웨어는 &debian; 패키지화되 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로해야합니다: <orderedlist> <listitem> <para> USB 포트에서 디스크 및 장치를 분리하십시오. </para> </listitem> <listitem> <para> NSLU2의 전원을 끄십시오. </para> </listitem> <listitem> <para> 리셋 버튼을 누른 상태로하십시오(전원 입력 바로 위에 작은 구멍입니다). </para> </listitem> <listitem> <para> 전원 버튼을 눌렀다가 놓은 NSLU2를 켭니다. </para> </listitem> <listitem> <para> ready/status LED를 모니터링하면서 10초 정도 기다리십시오. 10 초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀝니다. 빠르게 리셋 단추를 놓습니다. </para> </listitem> <listitem> <para> NSLU2의 ready/status LED가 빨간색과 녹색으로 깜빡입니다(처음 녹색이되기 전에 1초의 딜레이). 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다. </para> </listitem> </orderedlist> 이에 대해 문제가 발생하면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\"> NSLU2-Linux pages</ulink>를 참조하십시오. 한번 NSLU2가 업그레이드 모드로되면, 다음과 같이 새 이미지를 플래시 메모리에 기록할 수 있습니다: <informalexample> <screen> \n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample>이 도구는 NSLU2의 MAC 주소를 표시하는데 주의하십시오. DHCP 서버 설정을 수행하는 데 유용합니다. 이미지를 모든 기록에서 확인이 끝나면 자동으로 다시 시작합니다. USB 디스크의 연결을 다시 확인하십시오. 그렇지않으면 설치 프로그램을 찾을 수 없습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:211
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Windows"
-msgstr "윈도우즈를 사용해 네트워크를 통해"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:212
-#, no-c-format
-msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network."
-msgstr "네트워크를 통해 윈도우즈에서 펌웨어를 업그레이드할 수 있는 <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">도구</ulink>가 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:223
-#, no-c-format
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "SS4000-E로 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:224
+#: boot-installer.xml:132
#, no-c-format
-msgid "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not possible to boot the installer without the use of a serial port at this time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
-msgstr "SS4000-E 펌웨어의 한계때문에 현재는 시리얼 포트를 사용하지 않으면 설치 프로그램을 부팅할 수 없습니다. 설치 프로그램을 부팅하려면 시리얼 널모뎀 케이블이 필요합니다. <footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> USB 시리얼 컨버터도 동작합니다. </para> </footnote> 그리고 한쪽 끝에는 DB9 수컷 커넥터에 리본 케이블이 필요하고 다른 쪽 끝에 10핀 0.1인치 IDC 헤더가 필요합니다<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> 이 케이블은 보통 9핀 시리얼 케이블이 있는 예전 데스크톱 컴퓨터 안에 들어 있습니다. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
+"possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
+"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
+"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
+"serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
+"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
+"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
+"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"SS4000-E 펌웨어의 한계때문에 현재는 시리얼 포트를 사용하지 않으면 설치 프로그"
+"램을 부팅할 수 없습니다. 설치 프로그램을 부팅하려면 시리얼 널모뎀 케이블이 필"
+"요합니다. <footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> USB 시리얼 컨버터도 동작합니"
+"다. </para> </footnote> 그리고 한쪽 끝에는 DB9 수컷 커넥터에 리본 케이블이 필"
+"요하고 다른 쪽 끝에 10핀 0.1인치 IDC 헤더가 필요합니다<footnote id=\"arm-s4k-"
+"rib\"> <para> 이 케이블은 보통 9핀 시리얼 케이블이 있는 예전 데스크톱 컴퓨터 "
+"안에 들어 있습니다. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:245
+#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image "
-#| "(ss4000e.pkg) through the SS4000-E's web interface (go to "
-#| "<quote>administration</quote>, then to <quote>firmware</quote>, and "
-#| "upload the image). Next, use your serial nullmodem cable and the ribbon "
-#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the "
-#| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
-#| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the "
-#| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming "
-#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</"
-#| "filename>, use the following command line:"
-msgid "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
-msgstr "SS4000-E를 시작하려면 직렬 null모뎀 케이블 및 리본 케이블을 사용하여 SS4000-E의 직렬 포트에 연결하고 다시 시작하십시오. &debian; GNU/Linux에서는 <command>cu</command> 프로그램 (패키지 동명)을 사용하면 좋습니다. 당신의 컴퓨터에 시리얼 포트가 <filename>/dev/ttyS0</filename>로 보이는 경우 다음 명령줄을 사용하십시오:"
+msgid ""
+"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
+"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
+"need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a "
+"good option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> "
+"program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your "
+"computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the "
+"following command line:"
+msgstr ""
+"SS4000-E를 시작하려면 직렬 null모뎀 케이블 및 리본 케이블을 사용하여 SS4000-E"
+"의 직렬 포트에 연결하고 다시 시작하십시오. &debian; GNU/Linux에서는 "
+"<command>cu</command> 프로그램 (패키지 동명)을 사용하면 좋습니다. 당신의 컴퓨"
+"터에 시리얼 포트가 <filename>/dev/ttyS0</filename>로 보이는 경우 다음 명령줄"
+"을 사용하십시오:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:257
+#: boot-installer.xml:165
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:259
+#: boot-installer.xml:167
#, no-c-format
-msgid "If using Windows, you may want to consider using the program <classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word length, no stop bits, and one parity bit."
-msgstr "윈도우즈를 사용한다면, <classname>하이퍼터미널</classname> 프로그램을 사용하면 됩니다. 속도를 115200 bps로, 워드 길이를 8비트로, 스톱 비트 없고, 패리티 비트는 1로 하십시오."
+msgid ""
+"If using Windows, you may want to consider using the program "
+"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
+"length, no stop bits, and one parity bit."
+msgstr ""
+"윈도우즈를 사용한다면, <classname>하이퍼터미널</classname> 프로그램을 사용하"
+"면 됩니다. 속도를 115200 bps로, 워드 길이를 8비트로, 스톱 비트 없고, 패리티 "
+"비트는 1로 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:265
+#: boot-installer.xml:173
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr "컴퓨터가 부팅하면, 다음과 같은 출력을 볼 수 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:271
+#: boot-installer.xml:179
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
@@ -295,48 +277,65 @@ msgstr ""
"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:273
+#: boot-installer.xml:181
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id="
-#| "\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if "
-#| "you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> "
-#| "</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following "
-#| "command:"
-msgid "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
-msgstr "여기에서 Control-C를 눌러 부트 로더에 인터럽트를 걸어주세요<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> 이것은 1초 밖에없는 것에 주의하십시오; 이 창을 놓친 경우에, 전원을 껐다 다시 시도하십시오. </para> </footnote>. 이제 RedBoot 프롬프트가 나타납니다. 다음 명령을 입력하십시오:"
+msgid ""
+"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
+"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
+"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
+"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
+msgstr ""
+"여기에서 Control-C를 눌러 부트 로더에 인터럽트를 걸어주세요<footnote id="
+"\"arm-s4ke-sec\"> <para> 이것은 1초 밖에없는 것에 주의하십시오; 이 창을 놓친 "
+"경우에, 전원을 껐다 다시 시도하십시오. </para> </footnote>. 이제 RedBoot 프롬"
+"프트가 나타납니다. 다음 명령을 입력하십시오:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:286
+#: boot-installer.xml:194
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "fis load ramdisk.gz\n"
-#| "fis load zImage\n"
-#| "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
-#| "0x01800000"
msgid ""
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000"
msgstr ""
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:288
+#: boot-installer.xml:196
#, no-c-format
-msgid "After every <command>load</command> command, the system will expect a file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start an external program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</command>."
-msgstr "모든 <command>load</command> 명령 후, 시스템 파일이 YMODEM 프로토콜을 사용하여 전송 것으로 예상됩니다. cu를 사용하는 경우, 당신은 <classname>lrzsz</classname>가 설치된 패키지를 가지고 있는지 확인 한 다음 충돌을 입력하세요. 다음 <quote>~&lt;</quote> 외부 프로그램을 시작하는 이스케이프 시퀀스와 <command>sb initrd.gz</command> 또는 <command>sb vmlinuz</command>를 실행합니다. "
+msgid ""
+"After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
+"to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you "
+"have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, "
+"followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start an external "
+"program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</"
+"command>."
+msgstr ""
+"모든 <command>load</command> 명령 후, 시스템 파일이 YMODEM 프로토콜을 사용하"
+"여 전송 것으로 예상됩니다. cu를 사용하는 경우, 당신은 <classname>lrzsz</"
+"classname>가 설치된 패키지를 가지고 있는지 확인 한 다음 충돌을 입력하세요. 다"
+"음 <quote>~&lt;</quote> 외부 프로그램을 시작하는 이스케이프 시퀀스와 "
+"<command>sb initrd.gz</command> 또는 <command>sb vmlinuz</command>를 실행합니"
+"다. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:297
+#: boot-installer.xml:205
#, no-c-format
-msgid "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
-msgstr "또는 그것은 HTTP가 아닌 YMODEM를 사용하여 커널과 램디스크를 로드할 수 있습니다. 이것은 빠르지만 네트워크에 작동하는 HTTP 서버가 필요합니다. 그러므로 먼저 RAM 모드에서 bootloader로 전환합니다:"
+msgid ""
+"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
+"rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
+"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
+msgstr ""
+"또는 그것은 HTTP가 아닌 YMODEM를 사용하여 커널과 램디스크를 로드할 수 있습니"
+"다. 이것은 빠르지만 네트워크에 작동하는 HTTP 서버가 필요합니다. 그러므로 먼"
+"저 RAM 모드에서 bootloader로 전환합니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:303
+#: boot-installer.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"fis load rammode\n"
@@ -346,141 +345,254 @@ msgstr ""
"g"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:305
-#, no-c-format
-msgid "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to hang in the necessary ip_address step that comes next."
-msgstr "보이는 컴퓨터를 다시 시작합니다. 그러나 실제로 RAM에 재부팅을 적재하고 다시 재부팅을 합니다."
+#: boot-installer.xml:213
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot "
+#| "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the "
+#| "system to hang in the necessary ip_address step that comes next."
+msgid ""
+"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to "
+"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
+"hang in the necessary ip_address step that comes next."
+msgstr ""
+"보이는 컴퓨터를 다시 시작합니다. 그러나 실제로 RAM에 재부팅을 적재하고 다시 "
+"재부팅을 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:311
+#: boot-installer.xml:219
#, no-c-format
msgid ""
-"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: <informalexample><screen>\n"
-"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h <replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
+"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
+"<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000\n"
-"</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and ramdisk files."
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> "
+"is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</"
+"replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and "
+"ramdisk files."
msgstr ""
-"부팅을 중단하기 위해 다시 Ctrl-C를 누르세요 그런 다음 <informalexample><screen>\n"
-"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h <replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
+"부팅을 중단하기 위해 다시 Ctrl-C를 누르세요 그런 다음 "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
+"<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000\n"
-"</screen></informalexample><replaceable>192.168.2.249</replaceable>는 설치한 시스템과 커널과 램디스크 파일을 포함하는 HTTP 서버의 <replaceable>192.168.2.4</replaceable> IP 주소입니다."
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000\n"
+"</screen></informalexample><replaceable>192.168.2.249</replaceable>는 설치한 "
+"시스템과 커널과 램디스크 파일을 포함하는 HTTP 서버의 "
+"<replaceable>192.168.2.4</replaceable> IP 주소입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:321
+#: boot-installer.xml:229
#, no-c-format
msgid "The installer will now start as usual."
msgstr "설치 프로그램은 지금 평소와 같이 시작됩니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:334
-#: boot-installer.xml:805
-#: boot-installer.xml:1463
-#: boot-installer.xml:1825
+#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396
+#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:441
+#: boot-installer.xml:349
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "윈도우즈에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:442
+#: boot-installer.xml:350
#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr "윈도우즈에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에서 설명한 CD-ROM/DVD-ROM이나 USB 메모리 설치 미디어를 가져와야 합니다."
+msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:448
+#: boot-installer.xml:355
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM "
+#| "or USB memory stick installation media as described in <xref linkend="
+#| "\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgid ""
+"obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in "
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or"
+msgstr ""
+"윈도우즈에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"official-cdrom"
+"\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에서 설명한 CD-ROM/DVD-ROM이나 USB "
+"메모리 설치 미디어를 가져와야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:361
#, no-c-format
-msgid "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>."
-msgstr "설치 CD나 DVD를 사용하는 경우, 디스크를 넣었을 때 자동으로 설치 전 프로그램이 실행되야 합니다. 윈도우즈가 이 프로그램을 시작하지 않거나 USB 메모리를 사용하는 경우에는, 수동으로 그 장치를 읽고 <command>setup.exe</command>를 실행할 수 있습니다."
+msgid ""
+"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
+"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:456
+#: boot-installer.xml:369
#, no-c-format
-msgid "After the program has been started, a few preliminary questions will be asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
-msgstr "프로그램이 시작하면 몇 가지 질문을 한 다음 &debian-gnu; 설치 프로그램을 시작하도록 준비합니다."
+msgid ""
+"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
+"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+"command>."
+msgstr ""
+"설치 CD나 DVD를 사용하는 경우, 디스크를 넣었을 때 자동으로 설치 전 프로그램"
+"이 실행되야 합니다. 윈도우즈가 이 프로그램을 시작하지 않거나 USB 메모리를 사"
+"용하는 경우에는, 수동으로 그 장치를 읽고 <command>setup.exe</command>를 실행"
+"할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:377
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#| "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
+msgid ""
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+"installer."
+msgstr ""
+"프로그램이 시작하면 몇 가지 질문을 한 다음 &debian-gnu; 설치 프로그램을 시작"
+"하도록 준비합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:465
+#: boot-installer.xml:387
#, no-c-format
-#| msgid "Booting from MacOS"
msgid "Booting from DOS"
msgstr "DOS에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:466
+#: boot-installer.xml:388
#, no-c-format
-msgid "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a recovery or diagnostic disk."
-msgstr "DOS (Windows 아님)로 부팅. 이것을 하기 위해서는 복구 또는 진단 디스크에서 인스턴스 부팅 하세요."
+msgid ""
+"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+"recovery or diagnostic disk."
+msgstr ""
+"DOS (Windows 아님)로 부팅. 이것을 하기 위해서는 복구 또는 진단 디스크에서 인"
+"스턴스 부팅 하세요."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:471
+#: boot-installer.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the current drive to it if needed."
+"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
+"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
+"current drive to it if needed."
msgstr ""
-"당신은 설치 CD를 액세스 할 수 있으면, CD-ROM 드라이브에 현재 드라이브를 바꾸세요<informalexample><screen>\n"
+"당신은 설치 CD를 액세스 할 수 있으면, CD-ROM 드라이브에 현재 드라이브를 바꾸"
+"세요<informalexample><screen>\n"
" d:\n"
-"</screen></informalexample>또 당신이 처음으로 <xref linkend=\"files-loadlin\"/>에 설명된 하드 디스크를 준비했는지 확인하고, 필요하다면 그것에 현재 드라이브를 바꿉니다."
+"</screen></informalexample>또 당신이 처음으로 <xref linkend=\"files-loadlin"
+"\"/>에 설명된 하드 디스크를 준비했는지 확인하고, 필요하다면 그것에 현재 드라"
+"이브를 바꿉니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:481
+#: boot-installer.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., <informalexample><screen>\n"
+"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+"<informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. The kernel will load and launch the installer system."
+"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+"The kernel will load and launch the installer system."
msgstr ""
-"당신이 선택한 flavor에 대한 하위 디렉터리를 입력하십시오. 예로 <informalexample><screen>\n"
+"당신이 선택한 flavor에 대한 하위 디렉터리를 입력하십시오. 예로 "
+"<informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample>당신이 그래픽 설치 프로그램을 사용하여 선호하는 경우, 하위 디렉터리 GTK를 입력합니다.<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample>당신이 그래픽 설치 프로그램을 사용하여 선호하는 경"
+"우, 하위 디렉터리 GTK를 입력합니다.<informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> 다음으로, <command>install.bat</command> 실행합니다. 커널은 설치 시스템을 로드하고 실행됩니다."
+"</screen></informalexample> 다음으로, <command>install.bat</command> 실행합니"
+"다. 커널은 설치 시스템을 로드하고 실행됩니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:499
+#: boot-installer.xml:421
#, no-c-format
-msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr "<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기"
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:502
+#: boot-installer.xml:424
#, no-c-format
-msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>에서 설명한 필요한 파일을 다운로드해 하드 디스크에 저장해야 합니다."
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-drive-"
+"files\"/>에서 설명한 필요한 파일을 다운로드해 하드 디스크에 저장해야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:507
+#: boot-installer.xml:429
#, no-c-format
-msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
-msgstr "하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 한다면, <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> 파일 및 해당 커널 <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>를 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다음에 하드 디스크를 다시 파티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다."
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
+"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
+"which you boot the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+"하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 한"
+"다면, <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> "
+"파일 및 해당 커널 <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</"
+"filename>를 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다음에 하드 디스크를 다시 "
+"파티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:517
+#: boot-installer.xml:439
#, no-c-format
-msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, without needing the network."
-msgstr "다른 방법으로 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, <filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD (혹은 DVD) ISO 파일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 없이 그 CD/DVD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
+"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"다른 방법으로 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD (혹은 "
+"DVD) ISO 파일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</"
+"literal>로 끝나도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 "
+"다음 네트워크 없이 그 CD/DVD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:526
+#: boot-installer.xml:448
#, no-c-format
-msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
-msgstr "<command>LILO</command>의 경우, <filename>/etc/lilo.conf</filename>에 있는 두 가지 중요한 부분을 설정해야 합니다: <itemizedlist> <listitem><para> 부팅할 때 <filename>initrd.gz</filename> 설치 프로그램을 읽어들여야 하고 </para></listitem> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> 커널의 루트 파티션으로 램 디스크를 사용하도록 합니다. </para></listitem> </itemizedlist> 여기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니다:"
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"<command>LILO</command>의 경우, <filename>/etc/lilo.conf</filename>에 있는 "
+"두 가지 중요한 부분을 설정해야 합니다: <itemizedlist> <listitem><para> 부팅"
+"할 때 <filename>initrd.gz</filename> 설치 프로그램을 읽어들여야 하고 </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> 커널의 루트 파"
+"티션으로 램 디스크를 사용하도록 합니다. </para></listitem> </itemizedlist> 여"
+"기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:547
+#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -492,19 +604,44 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:547
+#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
-msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
-msgstr "더 자세한 정보는, <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 및 <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 맨페이지를 참고하십시오. 이제 <userinput>lilo</userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오."
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"더 자세한 정보는, <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
+"<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 및 <citerefentry><refentrytitle>lilo."
+"conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 맨페이지를 참고"
+"하십시오. 이제 <userinput>lilo</userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:556
-#, no-c-format
-msgid "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is on the first partition of the first disk in the system):"
-msgstr "<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉터리에 (경우에 따라서는 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고 설치 프로그램을 위한 항목을 추가하십시오. 예를 들면 (<filename>/boot</filename> 파티션이 시스템 첫번째 디스크의 첫번째 파티션일 때):"
+#: boot-installer.xml:478
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
+#| "is on the first partition of the first disk in the system):"
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
+"on the first partition of the first disk in the system):"
+msgstr ""
+"<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</"
+"filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉터리에 (경우에 따라서"
+"는 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고 설치 프로그램을 위한 항목을 추"
+"가하십시오. 예를 들면 (<filename>/boot</filename> 파티션이 시스템 첫번째 디스"
+"크의 첫번째 파티션일 때):"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:564
+#: boot-installer.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -518,144 +655,263 @@ msgstr ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:566
+#: boot-installer.xml:488
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
+#| "is on the first partition of the first disk in the system):"
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
+"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
+"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
+msgstr ""
+"<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</"
+"filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉터리에 (경우에 따라서"
+"는 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고 설치 프로그램을 위한 항목을 추"
+"가하십시오. 예를 들면 (<filename>/boot</filename> 파티션이 시스템 첫번째 디스"
+"크의 첫번째 파티션일 때):"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:494
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "title New Install\n"
+#| "root (hd0,0)\n"
+#| "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+#| "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+msgid ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+msgstr ""
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:496
#, no-c-format
-msgid "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
-msgstr "이 이후부터는 <command>GRUB</command>와 <command>LILO</command> 사이에 차이점이 없습니다."
+msgid ""
+"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
+"or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"이 이후부터는 <command>GRUB</command>와 <command>LILO</command> 사이에 차이점"
+"이 없습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:575
+#: boot-installer.xml:505
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "USB 메모리에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:576
+#: boot-installer.xml:506
#, no-c-format
-msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 모든 것을 준비했으면, USB 메모리를 빈 USB 단자에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니다. 거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 있습니다."
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 "
+"모든 것을 준비했으면, USB 메모리를 빈 USB 단자에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십"
+"시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니다. 거기"
+"에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 있습"
+"니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:589
-#: boot-installer.xml:1732
+#: boot-installer.xml:519 boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "플로피에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:590
-#: boot-installer.xml:1740
+#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
-msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr "필요한 플로피 이미지를 다운로드해서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에서 설명한 대로 이미지를 플로피로 만듭니다."
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"필요한 플로피 이미지를 다운로드해서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에서 설"
+"명한 대로 이미지를 플로피로 만듭니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597
+#: boot-installer.xml:527
#, no-c-format
-msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr "설치 프로그램 부트 플로피로 부팅하려면, 플로피를 첫번째 플로피 드라이브에 넣고, 평소에 하던 방법처럼 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"설치 프로그램 부트 플로피로 부팅하려면, 플로피를 첫번째 플로피 드라이브에 넣"
+"고, 평소에 하던 방법처럼 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:603
+#: boot-installer.xml:533
#, no-c-format
-msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr "플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 들어 LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫번째 (master) IDE 장치에 연결되어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>라고 입력합니다."
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치"
+"의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사"
+"용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 "
+"들어 LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫번째 (master) IDE 장치에 연결되어 "
+"있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>라"
+"고 입력합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:613
+#: boot-installer.xml:543
#, no-c-format
-msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr "컴퓨터에 따라서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 다시 시작하지 않으므로, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 경우에는 (예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 부팅할 때 하드 리부팅을 하십시오."
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"컴퓨터에 따라서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
+"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 다시 시작하지 않으므"
+"로, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 경우"
+"에는 (예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 부팅할 "
+"때 하드 리부팅을 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:622
+#: boot-installer.xml:552
#, no-c-format
-msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부팅 플로피에 대해 소개하는 화면이 나오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다."
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부팅 플로피에 대해 소개하는 화면이 나"
+"오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:628
+#: boot-installer.xml:558
#, no-c-format
-msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr "&enterkey; 키를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메시지 다음에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, 시스템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 대한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다."
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"&enterkey; 키를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메시지 다"
+"음에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, 시"
+"스템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 "
+"대한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:637
+#: boot-installer.xml:567
#, no-c-format
-msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
-msgstr "부팅 플로피에서 부팅하면, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 &enterkey; 키를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리로 읽어들입니다. 설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다."
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"부팅 플로피에서 부팅하면, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 "
+"&enterkey; 키를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리로 읽어들입니"
+"다. 설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:647
-#: boot-installer.xml:1174
-#: boot-installer.xml:1315
-#: boot-installer.xml:1369
-#: boot-installer.xml:1677
-#: boot-installer.xml:1786
+#: boot-installer.xml:577 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248
+#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP로 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
+#: boot-installer.xml:601
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하려면 여러 가지 방법이 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:677
+#: boot-installer.xml:607
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:678
+#: boot-installer.xml:608
#, no-c-format
-msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
-msgstr "네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다. PXE는 <trademark class=\"trade\">인텔</trademark>에서 TFTP 부팅을 다시 만든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있을 것입니다."
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
+"BIOS to boot from the network."
+msgstr ""
+"네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니"
+"다. PXE는 <trademark class=\"trade\">인텔</trademark>에서 TFTP 부팅을 다시 만"
+"든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있"
+"을 것입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:689
+#: boot-installer.xml:619
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:690
+#: boot-installer.xml:620
#, no-c-format
-msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:695
+#: boot-installer.xml:625
#, no-c-format
-msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
-msgstr "어떻게 했는지 알려 주십시오 (<email>&email-debian-boot-list;</email>). 이 문서를 언급해 주십시오."
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"어떻게 했는지 알려 주십시오 (<email>&email-debian-boot-list;</email>). 이 문"
+"서를 언급해 주십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:703
+#: boot-installer.xml:633
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:704
+#: boot-installer.xml:634
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink>에는 TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink>에는 "
+"TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:714
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "부팅 화면"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:715
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:645
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: "
+#| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: "
#| "<informalexample><screen>\n"
#| "Installer boot menu\n"
#| "\n"
@@ -668,18 +924,24 @@ msgstr "부팅 화면"
#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgid ""
-"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
-"Advanced options >\n"
+"Advanced options >\n"
"Help\n"
+"Install with speech synthesis\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
+"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
+"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-"
+"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, "
+"right below it, thus almost doubling the number of options."
msgstr ""
-"설치 프로그램을 시작할 때, &debian; 로고와 다음과 같은 메뉴를 표시하는 친근한 그래픽 화면을 표시합니다.<informalexample><screen>\n"
+"설치 프로그램을 시작할 때, &debian; 로고와 다음과 같은 메뉴를 표시하는 친근"
+"한 그래픽 화면을 표시합니다.<informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu \n"
"\n"
"Install\n"
@@ -688,364 +950,721 @@ msgstr ""
"Help \n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-"</screen></informalexample> 사용하는 설치 방법에 따라 <quote>Graphical install</quote>이 유효하지 않은 경우가 있습니다."
+"</screen></informalexample> 사용하는 설치 방법에 따라 <quote>Graphical "
+"install</quote>이 유효하지 않은 경우가 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:725
-#, no-c-format
-msgid "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and press &enterkey; to boot the installer."
-msgstr "일반적인 설치의 경우 <quote>Install</quote> 혹은 <quote>Graphical install</quote> 항목을 선택하십시오. 키보드의 화살표 키로 선택하거나 (강조되어 있는) 첫 글자를 누르고 &enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다."
+#: boot-installer.xml:657
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or "
+#| "the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
+#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
+#| "and press &enterkey; to boot the installer."
+msgid ""
+"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
+"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
+"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the "
+"<quote>Install</quote> entry is already selected by default &mdash; and "
+"press &enterkey; to boot the installer."
+msgstr ""
+"일반적인 설치의 경우 <quote>Install</quote> 혹은 <quote>Graphical install</"
+"quote> 항목을 선택하십시오. 키보드의 화살표 키로 선택하거나 (강조되어 있는) "
+"첫 글자를 누르고 &enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:665
#, no-c-format
-msgid "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for automated installs."
-msgstr "<quote>Advanced options</quote> 항목으로 들어가면 전문가 모드, 응급 모드, 자동 설치 관련 메뉴가 나타납니다."
+msgid ""
+"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
+"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
+"automated installs."
+msgstr ""
+"<quote>Advanced options</quote> 항목으로 들어가면 전문가 모드, 응급 모드, 자"
+"동 설치 관련 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:738
+#: boot-installer.xml:671
#, no-c-format
-msgid "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for the selected menu entry and allow to add additional options. The help screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made."
-msgstr "설치 프로그램이나 커널에 부팅 파라미터를 추가하려면 &tabkey; 키를 누르십시오. 그러면 설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 명령어가 나타나고, 여기에 추가 옵션을 입력할 수 있습니다. 도움말 화면에 (아래에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일반적인 옵션 목록이 있습니다. &enterkey; 키를 누르면 해당 옵션에 따라 설치 프로그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르면 부팅 메뉴로 돌아가고 입력한 내용을 취소합니다."
+msgid ""
+"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
+"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
+"the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
+"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
+"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
+"to the boot menu and undo any changes you made."
+msgstr ""
+"설치 프로그램이나 커널에 부팅 파라미터를 추가하려면 &tabkey; 키를 누르십시"
+"오. 그러면 설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 명령어가 나타나고, 여기에 추가 옵션"
+"을 입력할 수 있습니다. 도움말 화면에 (아래에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일"
+"반적인 옵션 목록이 있습니다. &enterkey; 키를 누르면 해당 옵션에 따라 설치 프"
+"로그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르면 부팅 메뉴로 돌아가고 입력한 내용"
+"을 취소합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
-"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen being displayed which gives an overview of all available help screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
+"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
+"that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
+"have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
+"are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
+"a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might be useful can be found on the various help screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
+"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
+"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
+"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
+"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
-"<quote>Help</quote> 항목을 선택하면 첫번째 도움말 화면이 나오고, 여기에는 전체 도움말 화면들에 대한 요약이 들어 있습니다. 도움말 화면이 나타나면 부팅 메뉴로 돌아갈 수 없습니다. 하지만 F3 및 F4 도움말 화면을 보면 부팅 메뉴에 들어 있는 부팅 방법과 동일한 명령어들이 설명되어 있습니다. 모든 도움말 화면에는 부팅 명령어를 입력할 수 있는 부팅 프롬프트가 들어 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>Help</quote> 항목을 선택하면 첫번째 도움말 화면이 나오고, 여기에는 전"
+"체 도움말 화면들에 대한 요약이 들어 있습니다. 도움말 화면이 나타나면 부팅 메"
+"뉴로 돌아갈 수 없습니다. 하지만 F3 및 F4 도움말 화면을 보면 부팅 메뉴에 들어 "
+"있는 부팅 방법과 동일한 명령어들이 설명되어 있습니다. 모든 도움말 화면에는 부"
+"팅 명령어를 입력할 수 있는 부팅 프롬프트가 들어 있습니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> 이 부팅 프롬프트에서 &enterkey; 키를 눌러서 기본 옵션으로 설치 프로그램을 시작할 수도 있고, 아니면 특정 부팅 명령어와 특정 부팅 파라미터를 지정할 수도 있습니다. 부팅 명령어에 사용할 수 있는 유용한 여러가지 부팅 파라미터가 도움말 화면에 설명되어 있습니다. 부팅 명령어에 파라미터를 입력하려면, 먼저 부팅 방법을 입력하고 (기본값은 <userinput>install</userinput>입니다.) 첫 파라미터 앞에 공백을 입력하십시오. (예를 들어, <userinput>install fb=false</userinput>)"
+"</screen></informalexample> 이 부팅 프롬프트에서 &enterkey; 키를 눌러서 기본 "
+"옵션으로 설치 프로그램을 시작할 수도 있고, 아니면 특정 부팅 명령어와 특정 부"
+"팅 파라미터를 지정할 수도 있습니다. 부팅 명령어에 사용할 수 있는 유용한 여러"
+"가지 부팅 파라미터가 도움말 화면에 설명되어 있습니다. 부팅 명령어에 파라미터"
+"를 입력하려면, 먼저 부팅 방법을 입력하고 (기본값은 <userinput>install</"
+"userinput>입니다.) 첫 파라미터 앞에 공백을 입력하십시오. (예를 들어, "
+"<userinput>install fb=false</userinput>)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:766
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
-msgid "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) layout, the characters that appear on the screen may be different from what you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a reference to find the correct keys to use."
-msgstr "이 시점에서 키보드는 기본 미국식 영어 키보드 배치라고 가정합니다. 즉 키보드가 (언어에 따라) 다른 키보드 배치일 수도 있습니다. 즉 화면에 나타나는 문자가 입력하려는 문자와 다를 수도 있습니다. 위키백과에 어떤 키를 누를 지 참고자료로 이용할 수 있는 <ulink url=\"&url-us-keymap;\">미국식 키보드 배치 방식</ulink>이 있습니다."
+msgid ""
+"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
+"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
+"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
+"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
+"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
+"reference to find the correct keys to use."
+msgstr ""
+"이 시점에서 키보드는 기본 미국식 영어 키보드 배치라고 가정합니다. 즉 키보드"
+"가 (언어에 따라) 다른 키보드 배치일 수도 있습니다. 즉 화면에 나타나는 문자가 "
+"입력하려는 문자와 다를 수도 있습니다. 위키백과에 어떤 키를 누를 지 참고자료"
+"로 이용할 수 있는 <ulink url=\"&url-us-keymap;\">미국식 키보드 배치 방식</"
+"ulink>이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:776
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
-msgid "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
-msgstr "사용하는 시스템에 시리얼 콘솔을 사용하도록 설정한 BIOS가 들어 있다면, 설치 프로그램이 부팅할 때 처음 그래픽 스플래시 화면을 보지 못할 것입니다. 부팅 메뉴를 보지 못할 수도 있습니다. 원격 관리 장치를 (VGA 콘솔의 텍스트 인터페이스를 제공하는 장치) 통해 시스템을 설치하는 경우에도 같은 일이 일어납니다. 이러한 장치는 예를 들어 컴팩의 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 및 HP의 <quote>integrated Remote Assistant</quote> (IRA) 따위가 있습니다."
+msgid ""
+"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
+"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
+"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
+"happen if you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
+"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
+"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
+msgstr ""
+"사용하는 시스템에 시리얼 콘솔을 사용하도록 설정한 BIOS가 들어 있다면, 설치 프"
+"로그램이 부팅할 때 처음 그래픽 스플래시 화면을 보지 못할 것입니다. 부팅 메뉴"
+"를 보지 못할 수도 있습니다. 원격 관리 장치를 (VGA 콘솔의 텍스트 인터페이스를 "
+"제공하는 장치) 통해 시스템을 설치하는 경우에도 같은 일이 일어납니다. 이러한 "
+"장치는 예를 들어 컴팩의 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 및 HP의 "
+"<quote>integrated Remote Assistant</quote> (IRA) 따위가 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:786
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press "
-#| "&escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press "
-#| "<quote>H</quote> followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> "
-#| "option described above. After that your keystrokes should be echoed at "
-#| "the prompt. To prevent the installer from using the framebuffer for the "
-#| "rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</"
-#| "userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
-msgid "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
-msgstr "그래픽 부팅 화면을 우회하기 위해 텍스트 부팅 프롬프트를 얻기 위하여, 보이지 않는 상태에서 &escapekey;을 누르거나 (마찬가지로 보이지 않는 상태에서) <quote>H</quote>에 이어 &enterkey;를 눌러 이전<quote>Help</quote> 옵션을 선택할 수 있습니다. 이 후, 키 입력이 프롬프트에 표시하도록 될 것입니다. 나머지 설치 작업에서 설치 프로그램이 프레임 버퍼를 사용하지 않도록하려면, 도움말에있는대로 부트 프롬프트에 <userinput>vga=normal fb=false </userinput>를 추가해야 할 것입니다 ."
+msgid ""
+"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
+"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
+"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
+"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
+"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
+"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
+"boot prompt, as described in the help text."
+msgstr ""
+"그래픽 부팅 화면을 우회하기 위해 텍스트 부팅 프롬프트를 얻기 위하여, 보이지 "
+"않는 상태에서 &escapekey;을 누르거나 (마찬가지로 보이지 않는 상태에서) "
+"<quote>H</quote>에 이어 &enterkey;를 눌러 이전<quote>Help</quote> 옵션을 선택"
+"할 수 있습니다. 이 후, 키 입력이 프롬프트에 표시하도록 될 것입니다. 나머지 설"
+"치 작업에서 설치 프로그램이 프레임 버퍼를 사용하지 않도록하려면, 도움말에있는"
+"대로 부트 프롬프트에 <userinput>vga=normal fb=false </userinput>를 추가해야 "
+"할 것입니다 ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:846
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD 내용"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:848
+#: boot-installer.xml:781
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-#| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
-#| "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
-#| "connection in order to install the rest of the base installation and make "
-#| "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
-#| "the packages for a base install but requires a network connection to a "
-#| "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
-#| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
-#| "system from the wide range of packages without needing access to the "
-#| "network."
-msgid "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
-msgstr "기본적인 &debian; 설치 CD가 3 종류 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> CD는 작은 폼 팩터 CD 미디어에 맞게 만든 최소한의 설치를 가지고 있습니다. 그것은 기본 설치의 나머지를 설치하고 사용 가능한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network Install</emphasis> CD는 기본 설치 패키지를 가지고 있지만 전체 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하기 위해 &debian; 미러 사이트에 네트워크 연결이 필요합니다. &debian; CD세트는 네트워크에 대한 액세스를 필요로하지 않고 포괄적인 패키지에서 전체 시스템을 설치할 수 있습니다."
+msgid ""
+"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"기본적인 &debian; 설치 CD가 3 종류 있습니다. <emphasis>Business Card</"
+"emphasis> CD는 작은 폼 팩터 CD 미디어에 맞게 만든 최소한의 설치를 가지고 있습"
+"니다. 그것은 기본 설치의 나머지를 설치하고 사용 가능한 시스템을 만들려면 네트"
+"워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network Install</emphasis> CD는 기본 설치 "
+"패키지를 가지고 있지만 전체 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하기 위해 "
+"&debian; 미러 사이트에 네트워크 연결이 필요합니다. &debian; CD세트는 네트워크"
+"에 대한 액세스를 필요로하지 않고 포괄적인 패키지에서 전체 시스템을 설치할 수 "
+"있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:864
+#: boot-installer.xml:797
#, no-c-format
-msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
-msgstr "IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 (EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot Record (MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시스템 부트로더 및 EFI 펌웨어는 컴퓨터를 부팅하는 데 필요한 파일을 저장하는 완전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스크 파티션이 있습니다."
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 "
+"(EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot Record "
+"(MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 "
+"포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 "
+"방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시"
+"스템 부트로더 및 EFI 펌웨어는 컴퓨터를 부팅하는 데 필요한 파일을 저장하는 완"
+"전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적"
+"인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스"
+"크 파티션이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:880
+#: boot-installer.xml:813
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-#| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
-#| "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
-#| "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
-#| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
-#| "Shell as described below."
-msgid "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr "&debian; 설치 CD에는 <command>ELILO</command> 부트로더와 그 설정 파일, 설치 커널과 파일 시스템(initrd)가 존재하는 작은 EFI 파티션이 들어있습니다. 실행중인 시스템은 시스템을 시작하는 데 필요한 파일이 들어있는 EFI 파티션이 들어 있습니다. 이러한 파일은 아래에 기술한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다."
+msgid ""
+"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"&debian; 설치 CD에는 <command>ELILO</command> 부트로더와 그 설정 파일, 설치 "
+"커널과 파일 시스템(initrd)가 존재하는 작은 EFI 파티션이 들어있습니다. 실행중"
+"인 시스템은 시스템을 시작하는 데 필요한 파일이 들어있는 EFI 파티션이 들어 있"
+"습니다. 이러한 파일은 아래에 기술한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:889
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
-msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr "<command>ELILO</command>에서 실제로 시스템을 읽어들여서 시작하는 방법은 시스템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로그램에서 베이스 시스템을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그렇지 않으면 <command>ELILO</command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 없게 됩니다. 설치할 때 패키지를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 포맷하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사도 합니다."
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"<command>ELILO</command>에서 실제로 시스템을 읽어들여서 시작하는 방법은 시스"
+"템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로그램에서 베이스 시스템"
+"을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그렇지 않으면 <command>ELILO</"
+"command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 없게 됩니다. 설치할 때 패키지를 "
+"설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 포맷하게 됩니다. 설치"
+"를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사도 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:901
+#: boot-installer.xml:834
#, no-c-format
-msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
-msgstr "펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 나와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델이 무엇이고 어떤 소프트웨어를 읽어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메뉴 항목이 있어야 합니다. <command>Boot Option Maintenance Menu</command> 및 <command>EFI Shell (Built-in)</command>입니다. 첫번째 옵션을 사용하는 게 좋지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오."
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 나"
+"와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델이 무엇이고 어떤 소프트"
+"웨어를 읽어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메"
+"뉴 항목이 있어야 합니다. <command>Boot Option Maintenance Menu</command> 및 "
+"<command>EFI Shell (Built-in)</command>입니다. 첫번째 옵션을 사용하는 게 좋지"
+"만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:920
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "중요"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:921
+#: boot-installer.xml:854
#, no-c-format
-msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
-msgstr "EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에서 첫번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머가 다 되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 (설치하려면) 컴퓨터를 다시 부팅해야 할 수도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 <command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에서 첫"
+"번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머가 다 "
+"되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 (설치하려면) 컴퓨터를 다시 부팅해야 할 수"
+"도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 <command>exit</"
+"command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:933
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:940
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
-msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
-msgstr "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다."
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기"
+"화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:946
+#: boot-installer.xml:879
#, no-c-format
-msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr "메뉴에서 화살표로 <command>Boot Maintenance Menu</command>를 선택해 <command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다."
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"메뉴에서 화살표로 <command>Boot Maintenance Menu</command>를 선택해 "
+"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:952
+#: boot-installer.xml:885
#, no-c-format
-msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
-msgstr "메뉴에서 화살표로 <command>Boot From a File</command>을 선택해 <command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 펌웨어가 찾은 장치의 목록이 나옵니다. 메뉴에서 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 혹은 <command>Removable Media Boot</command>라고 되어 있는 두 줄이 나옵니다. 그 메뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다."
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"메뉴에서 화살표로 <command>Boot From a File</command>을 선택해 "
+"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 펌웨어가 찾은 장치의 목록이 나"
+"옵니다. 메뉴에서 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 혹은 "
+"<command>Removable Media Boot</command>라고 되어 있는 두 줄이 나옵니다. 그 메"
+"뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:963
+#: boot-installer.xml:896
#, no-c-format
-msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr "CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media Boot</command>를 선택한 경우 컴퓨터가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 디렉터리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택"
+"해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media Boot</"
+"command>를 선택한 경우 컴퓨터가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 "
+"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 "
+"디렉터리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
+#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
-msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
-msgstr "이 단계는 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우에만 필요합니다. 디렉터리 목록에서는 마지막 줄 다음에 <command>[Treat like Removable Media Boot]</command>도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 <command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"이 단계는 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우에만 필요합니"
+"다. 디렉터리 목록에서는 마지막 줄 다음에 <command>[Treat like Removable "
+"Media Boot]</command>도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 <command>ENTER</"
+"command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:986
+#: boot-installer.xml:919
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
-#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
-#| "boot kernel and options."
-msgid "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
-msgstr "이상과 같이 부팅 커널과 옵션을 선택 메뉴를 표시하는 &debian; 부트 로더를 시작합니다. 부팅 커널과 옵션 선택으로 이동하십시오."
+msgid ""
+"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
+"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"이상과 같이 부팅 커널과 옵션을 선택 메뉴를 표시하는 &debian; 부트 로더를 시작"
+"합니다. 부팅 커널과 옵션 선택으로 이동하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:996
+#: boot-installer.xml:929
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:930
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
-#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
-#| "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
-#| "CD with the following steps:"
-msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with the following steps:"
-msgstr "어떤 이유에서든, 방법 1이 실패하면, 컴퓨터를 다시 시작하고 EFI 부트 매니저가 나타나면 <command>EFI Shell [Built-in] </command>라는 옵션이있을 것입니다. 다음과 같이 &debian; 설치 CD를 부팅하십시오:"
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"어떤 이유에서든, 방법 1이 실패하면, 컴퓨터를 다시 시작하고 EFI 부트 매니저가 "
+"나타나면 <command>EFI Shell [Built-in] </command>라는 옵션이있을 것입니다. 다"
+"음과 같이 &debian; 설치 CD를 부팅하십시오:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1008
+#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
-msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
-msgstr "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다."
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기"
+"화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1014
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
-msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr "메뉴에서 화살표로 <command>EFI Shell</command>을 선택하고 <command>ENTER</command>를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령어 프롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 식으로 이름을 표시합니다. 그 외에 찾아낸 파티션은 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename> 모양입니다. CD를 넣은 경우 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하면서 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다."
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"메뉴에서 화살표로 <command>EFI Shell</command>을 선택하고 <command>ENTER</"
+"command>를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령어 프"
+"롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 식으로 이름을 표시합니"
+"다. 그 외에 찾아낸 파티션은 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</"
+"filename> 모양입니다. CD를 넣은 경우 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하면"
+"서 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:961
#, no-c-format
-msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
-msgstr "쉘에서 CD-ROM 드라이브를 찾을 때 출력을 잘 살펴보십시오. 다른 장치는 <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>이라고 나올 때 CD-ROM 드라이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다."
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"쉘에서 CD-ROM 드라이브를 찾을 때 출력을 잘 살펴보십시오. 다른 장치는 "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>이라고 나올 때 CD-ROM 드라"
+"이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1035
+#: boot-installer.xml:968
#, no-c-format
-msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
-msgstr "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>이라고 입력하고 <command>ENTER</command>를 눌러 선택하십시오. 여기서 <replaceable>n</replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호를 쉘의 프롬프트에 표시합니다."
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>이라고 입력하고 "
+"<command>ENTER</command>를 눌러 선택하십시오. 여기서 <replaceable>n</"
+"replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호를 쉘의 프롬프트"
+"에 표시합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1042
+#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
-msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
-msgstr "<command>elilo</command>라고 입력하고 <command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"<command>elilo</command>라고 입력하고 <command>ENTER</command>를 누르십시오. "
+"그러면 부팅 과정을 시작합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1049
+#: boot-installer.xml:982
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-#| "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-#| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
-#| "kernel and options."
-msgid "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
-msgstr "옵션 1과 마찬가지로, 이상과 같이 부팅 커널과 옵션을 선택 메뉴를 표시할 &debian; 부트 로더를 시작합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command>를 입력 할 수 있습니다. 부팅 커널과 옵션 선택으로 이동하십시오."
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"옵션 1과 마찬가지로, 이상과 같이 부팅 커널과 옵션을 선택 메뉴를 표시할 "
+"&debian; 부트 로더를 시작합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 "
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command>를 입력 할 수 있습니"
+"다. 부팅 커널과 옵션 선택으로 이동하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1063
+#: boot-installer.xml:996
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:998
#, no-c-format
-msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr "설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있습니다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 <replaceable>BAUD</replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 가장 일반적인 속도로 설정되어 있는 메뉴 항목이 이미 있습니다."
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있습니"
+"다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 선택하"
+"십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 <replaceable>BAUD</"
+"replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 가장 일반적인 속도로 설"
+"정되어 있는 메뉴 항목이 이미 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1076
+#: boot-installer.xml:1009
#, no-c-format
-msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
-msgstr "대부분의 경우, 설치 프로그램의 속도를 EFI 콘솔 연결과 같게 해야 합니다. 설정을 어떻게 해야 할 지 잘 모르겠다면, EFI 쉘에서 <command>baud</command> 명령으로 알아낼 수 있습니다."
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"대부분의 경우, 설치 프로그램의 속도를 EFI 콘솔 연결과 같게 해야 합니다. 설정"
+"을 어떻게 해야 할 지 잘 모르겠다면, EFI 쉘에서 <command>baud</command> 명령으"
+"로 알아낼 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1083
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
-msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr "사용하려는 시리얼 장치나 속도에 맞춰 설정된 옵션이 없다면, 기존 메뉴 옵션의 콘솔 설정을 바꿀 수 있습니다. 예를 들어, ttyS1 장치에 57600 baud 콘솔을 사용하려면, <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에 <command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오."
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"사용하려는 시리얼 장치나 속도에 맞춰 설정된 옵션이 없다면, 기존 메뉴 옵션의 "
+"콘솔 설정을 바꿀 수 있습니다. 예를 들어, ttyS1 장치에 57600 baud 콘솔을 사용"
+"하려면, <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에 "
+"<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1094
+#: boot-installer.xml:1027
#, no-c-format
-msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr "대부분의 IA-64 컴퓨터는 기본 콘솔 설정이 9600bps로 되어 있습니다. 이 속도는 상당히 느려서, 기본 설치 과정에서 각 화면을 그릴 때 상당한 시간을 소모하게 됩니다. 설치 과정에서 사용하는 속도를 빠르게 하거나, 텍스트 모드 설치를 고려해 봐야 합니다. 텍스트 모드에서 설치를 시작하려면 <classname>Params</classname> 도움말 메뉴를 참고하십시오."
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"대부분의 IA-64 컴퓨터는 기본 콘솔 설정이 9600bps로 되어 있습니다. 이 속도는 "
+"상당히 느려서, 기본 설치 과정에서 각 화면을 그릴 때 상당한 시간을 소모하게 됩"
+"니다. 설치 과정에서 사용하는 속도를 빠르게 하거나, 텍스트 모드 설치를 고려해 "
+"봐야 합니다. 텍스트 모드에서 설치를 시작하려면 <classname>Params</classname> "
+"도움말 메뉴를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1103
+#: boot-installer.xml:1036
#, no-c-format
-msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
-msgstr "잘못된 콘솔 종류를 선택했다면, 커널을 선택하고 파라미터를 입력할 수는 있지만 커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버릴 것입니다. 그러면 다시 부팅해야 설치를 할 수 있습니다."
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"잘못된 콘솔 종류를 선택했다면, 커널을 선택하고 파라미터를 입력할 수는 있지만 "
+"커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버릴 것입니다. 그러면 다시 부팅해야 "
+"설치를 할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1112
+#: boot-installer.xml:1045
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1047
#, no-c-format
-msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
-msgstr "부트로더에서 메뉴 목록과 <classname>Boot:</classname> 프롬프트가 있는 텍스트 창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입력한 텍스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나타납니다. <classname>General</classname> 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설명하고 <classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다."
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"부트로더에서 메뉴 목록과 <classname>Boot:</classname> 프롬프트가 있는 텍스트 "
+"창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입력한 텍"
+"스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나타납니다. "
+"<classname>General</classname> 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설명하고 "
+"<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1059
#, no-c-format
-msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
-msgstr "<classname>General</classname> 도움말 화면을 보면 설치하는 데 가장 적합한 커널과 설치 모드에 대한 설명이 있습니다. 또 아래의 <xref linkend=\"boot-parms\"/>에 보면 <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에서 입력할 수 있는 추가 파라미터에 대한 설명이 있습니다. 커널 버전은 설치 과정과 설치된 시스템 모두에 사용할 커널의 버전을 설정합니다. 그래서 설치할 때 커널 문제가 발생하면, 설치한 시스템에서도 같은 문제가 발생할 것입니다. 다음 두 단계에서 설치 모드를 선택하고 설치를 시작합니다:"
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"<classname>General</classname> 도움말 화면을 보면 설치하는 데 가장 적합한 커"
+"널과 설치 모드에 대한 설명이 있습니다. 또 아래의 <xref linkend=\"boot-parms"
+"\"/>에 보면 <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에서 입력할 수 있는 추가 파"
+"라미터에 대한 설명이 있습니다. 커널 버전은 설치 과정과 설치된 시스템 모두에 "
+"사용할 커널의 버전을 설정합니다. 그래서 설치할 때 커널 문제가 발생하면, 설치"
+"한 시스템에서도 같은 문제가 발생할 것입니다. 다음 두 단계에서 설치 모드를 선"
+"택하고 설치를 시작합니다:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1144
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
-msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1149
+#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
-msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
-msgstr "키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력한 텍스트가 텍스트 창에 직접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를 지정합니다 (예를 들어 시리얼 콘솔 설정)."
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력한 텍스트가 텍스트 창에 직"
+"접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를 지정합니다 (예를 들어 시리얼 콘솔 설"
+"정)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1156
+#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
-#| "first screen of the Debian Installer."
-msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the &debian; Installer."
-msgstr "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어 들여서 시작합니다. 커널은 &debian; 설치 첫번째 화면에서 초기화 메시지를 표시합니다."
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the &debian; Installer."
+msgstr ""
+"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어 들여서 시작합니다. "
+"커널은 &debian; 설치 첫번째 화면에서 초기화 메시지를 표시합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1165
-#: boot-installer.xml:1301
+#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234
#, no-c-format
-msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr "다음 장으로 가서 언어 로캘, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"다음 장으로 가서 언어 로캘, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1176
+#: boot-installer.xml:1109
#, no-c-format
-msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
-msgstr "네트워크에서 IA-64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 다른 점은 설치 커널을 읽어들이는 방법입니다. EFI Boot Manager는 네트워크에 있는 서버에서 프로그램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하면, CD 설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 패키지를 CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"through the same steps as the CD install with the exception that the "
+"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
+"CD drive."
+msgstr ""
+"네트워크에서 IA-64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 다른 점은 설치 "
+"커널을 읽어들이는 방법입니다. EFI Boot Manager는 네트워크에 있는 서버에서 프"
+"로그램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하"
+"면, CD 설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 패키"
+"지를 CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1210
+#: boot-installer.xml:1143
#, no-c-format
-msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr "IA-64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. 부팅 서버에서는 DHCP와 TFTP를 통해 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정해야 합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부팅 옵션을 정의해야 합니다."
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"IA-64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. 부"
+"팅 서버에서는 DHCP와 TFTP를 통해 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정해"
+"야 합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부"
+"팅 옵션을 정의해야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1221
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "서버 설정하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1222
+#: boot-installer.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client."
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
msgstr ""
-"IA-64 시스템에서 네트워크 부팅을 위한 TFTP 엔트리는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
+"IA-64 시스템에서 네트워크 부팅을 위한 TFTP 엔트리는 다음과 같습니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> 목표는 <command>elilo.efi</command>를 클라이언트에서 실행하는 것입니다."
+"</screen></informalexample> 목표는 <command>elilo.efi</command>를 클라이언트"
+"에서 실행하는 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1232
+#: boot-installer.xml:1165
#, no-c-format
-msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr "<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉터리에 풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉터리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 <filename>debian-installer</filename> 디렉터리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일이 들어 있습니다."
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉터리에 "
+"풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉터리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</"
+"filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 "
+"<filename>debian-installer</filename> 디렉터리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일"
+"이 들어 있습니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1242
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1063,410 +1682,700 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1242
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
-msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr "<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 상황에서 동작하는 <filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉터리 안에 있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일 이름을 <filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 <filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 <classname>elilo</classname> 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 상황에서 동작하는 "
+"<filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해"
+"야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉터리 안에 "
+"있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일 이름을 "
+"<filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 "
+"<filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 "
+"<classname>elilo</classname> 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1259
+#: boot-installer.xml:1192
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "클라이언트 설정하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1260
+#: boot-installer.xml:1193
#, no-c-format
-msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr "TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. <itemizedlist> <listitem><para> 부팅 옵션을 추가하십시오. </para></listitem> <listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 텍스트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여러 줄 있을 때, 부팅하려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시오. 화살표 키로 반전시킨 다음 Enter를 누르십시오. </para></listitem> <listitem><para> 그 항목을 <userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓고, 저장하고, 부팅 옵션 메뉴로 나가십시오. </para></listitem> </itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부팅 옵션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 <filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다."
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 <guimenu>Boot "
+"Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> 부팅 옵션을 추가하십시오. </para></listitem> "
+"<listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 텍스"
+"트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여러 줄 있을 때, 부팅하"
+"려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시오. 화살표 키로 반전"
+"시킨 다음 Enter를 누르십시오. </para></listitem> <listitem><para> 그 항목을 "
+"<userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓고, 저장하고, 부팅 옵션 메뉴로 "
+"나가십시오. </para></listitem> </itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부팅 옵"
+"션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 "
+"<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1292
+#: boot-installer.xml:1225
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-#| "processed its configuration file. At this point, the installation "
-#| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
-#| "above and when the kernel has completed installing itself from the "
-#| "network, it will start the Debian Installer."
-msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the &debian; Installer."
-msgstr "그 설정 파일을 다운로드 처리 후 부트 로더 프롬프트를 표시합니다. 포인트는, CD에서 설치하는 것과 같은 순서로 설치가 진행되는 것입니다. 위에서 설명한 바와 같이 부트 옵션을 선택하고 네트워크에서 커널의로드가 완료하면 &debian; 설치를 시작합니다."
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the &debian; Installer."
+msgstr ""
+"그 설정 파일을 다운로드 처리 후 부트 로더 프롬프트를 표시합니다. 포인트는, CD"
+"에서 설치하는 것과 같은 순서로 설치가 진행되는 것입니다. 위에서 설명한 바와 "
+"같이 부트 옵션을 선택하고 네트워크에서 커널의로드가 완료하면 &debian; 설치를 "
+"시작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1318
-#: boot-installer.xml:1342
+#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1319
+#: boot-installer.xml:1252
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
-#| "bootp():\n"
-#| "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-#| "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
-#| "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "unsetenv netaddr\n"
-#| "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin installation of the &debian; Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may "
+"have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
"SGI 컴퓨터에서 명령 모니터로 들어간 곳에 <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample>를 입력하면 linux가 부팅되고 &debian; 소프트웨어 설치가 시작됩니다 . 설치 프로그램을 제대로 작동하려면 환경변수 <envar>netaddr</envar> 설정을 해제해야 할 수도 있습니다. 커맨드 모니터에서 <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample>를 입력하면 linux가 부팅되고 &debian; 소프트웨어 "
+"설치가 시작됩니다 . 설치 프로그램을 제대로 작동하려면 환경변수 "
+"<envar>netaddr</envar> 설정을 해제해야 할 수도 있습니다. 커맨드 모니터에서 "
+"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample>이것을 입력합니다.."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1339
-#: boot-installer.xml:1406
-#: boot-installer.xml:2007
+#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1343
+#: boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
-msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
-msgstr "SGI에서는 커맨드 모니터에서 부팅 파라미터를 <command>bootp():</command> 명령어 뒤에 붙일 수 있습니다."
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"SGI에서는 커맨드 모니터에서 부팅 파라미터를 <command>bootp():</command> 명령"
+"어 뒤에 붙일 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
-"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
msgstr ""
-"bootp/dhcp 서버에서 부팅할 파일을 지정하지 않았다면, <command>bootp():</command> 명령 뒤에 부팅할 파일의 경로와 이름을 지정할 수 있습니다. 예를 들어: <informalexample><screen>\n"
+"bootp/dhcp 서버에서 부팅할 파일을 지정하지 않았다면, <command>bootp():</"
+"command> 명령 뒤에 부팅할 파일의 경로와 이름을 지정할 수 있습니다. 예를 들"
+"어: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> 그 외의 커널 파라미터는 <command>append</command>를 통해 넘길 수 있습니다:"
+"</screen></informalexample> 그 외의 커널 파라미터는 <command>append</command>"
+"를 통해 넘길 수 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1358
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1372
-#: boot-installer.xml:1409
+#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobalt TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1306
#, no-c-format
-msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:"
-msgstr "엄격히 말해서 Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</filename>에 놓아야 합니다. Cobalt가 부팅할 때 왼쪽과 오른쪽 커서 단추를 동시에 누르면 NFS에서 네트워크 부팅을 합니다. 그러면 화면에 여러 옵션이 나타납니다. 다음 두 가지 설치 방법이 있습니다:"
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
+msgstr ""
+"엄격히 말해서 Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합니"
+"다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</filename>에 "
+"놓아야 합니다. Cobalt가 부팅할 때 왼쪽과 오른쪽 커서 단추를 동시에 누르면 NFS"
+"에서 네트워크 부팅을 합니다. 그러면 화면에 여러 옵션이 나타납니다. 다음 두 가"
+"지 설치 방법이 있습니다:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1383
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
-msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation."
-msgstr "SSH 이용 (기본값): 이 경우 설치 프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설정하고 SSH 서버를 시작합니다. Cobalt LCD에 임의의 암호와 기타 로그인 정보(IP 주소 등)를 표시합니다. SSH 클라이언트를 이용해 컴퓨터에 접속하면 설치를 시작할 수 있습니다."
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
+msgstr ""
+"SSH 이용 (기본값): 이 경우 설치 프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설정하"
+"고 SSH 서버를 시작합니다. Cobalt LCD에 임의의 암호와 기타 로그인 정보(IP 주"
+"소 등)를 표시합니다. SSH 클라이언트를 이용해 컴퓨터에 접속하면 설치를 시작할 "
+"수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1325
#, no-c-format
-msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way."
-msgstr "시리얼 콘솔 이용: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 컴퓨터의 시리얼 포트로 (115200 bps 속도) 접속해 설치를 할 수 있습니다."
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way."
+msgstr ""
+"시리얼 콘솔 이용: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 컴퓨터의 시리얼 포트로 "
+"(115200 bps 속도) 접속해 설치를 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1410
+#: boot-installer.xml:1343
#, no-c-format
-msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-msgstr "CFE 프롬프트에서는 부팅 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에서 <filename>/nfsroot/default.colo</filename>을 편집해서 <replaceable>args</replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다."
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+"CFE 프롬프트에서는 부팅 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에서 "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename>을 편집해서 <replaceable>args</"
+"replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1425
+#: boot-installer.xml:1358
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 한계"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1426
+#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
-msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
-msgstr "S/390에서 설치 시스템을 실행하려면 제대로 동작하는 네트워크 설정이 있어야 하고 SSH 세션이 필요합니다."
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"S/390에서 설치 시스템을 실행하려면 제대로 동작하는 네트워크 설정이 있어야 하"
+"고 SSH 세션이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1431
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
-msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system."
-msgstr "부팅 과정은 몇 가지 네트워크 파라미터를 설정하는 네트워크 설정으로 시작합니다. 설정이 성공하면, SSH 세션으로 로그인해서 거기에서 표준 설치 시스템을 시작합니다."
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"부팅 과정은 몇 가지 네트워크 파라미터를 설정하는 네트워크 설정으로 시작합니"
+"다. 설정이 성공하면, SSH 세션으로 로그인해서 거기에서 표준 설치 시스템을 시작"
+"합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1442
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1443
+#: boot-installer.xml:1376
#, no-c-format
-msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation images."
-msgstr "S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 EBCDIC 형식을 쓸 수 있습니다. 설치 이미지에 예제 parm 파일 <filename>parmfile.debian</filename>이 들어 있습니다."
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
+"debian</filename> is provided with the installation images."
+msgstr ""
+"S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 EBCDIC 형"
+"식을 쓸 수 있습니다. 설치 이미지에 예제 parm 파일 <filename>parmfile.debian</"
+"filename>이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1503
+#: boot-installer.xml:1436
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+#| "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+#| "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+#| "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
+#| "keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot "
+#| "from the CD-ROM."
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
+"factory default CD/DVD drive."
+msgstr ""
+"현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP (일"
+"부 지원하지 않는 시스템도 있습니다) 및 뉴월드 파워맥뿐입니다. 파워맥에서 CD-"
+"ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</"
+"keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</"
+"keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
+"type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
+"factory default CD/DVD drive type"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1456
#, no-c-format
-msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
-msgstr "현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP (일부 지원하지 않는 시스템도 있습니다) 및 뉴월드 파워맥뿐입니다. 파워맥에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오."
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1512
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-#| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
-#| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
-#| "then point the installer to the CD for the needed files."
-msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
-msgstr "OldWorld 컴퓨터는 CD를 이용하기 위하여 Mac OS ROM CD 부트 드라이버에 의존하고 이 드라이버는 자유 소프트웨어 버전이 존재하지 않기 때문에 OldWorld PowerMac에서는 &debian; CD가 시작하지 않을 것입니다. 모든 OldWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 있으므로, 설치를 시작하기 위해 플로피 드라이브를 사용하여 필요한 파일을 위해 CD를 지정하십시오."
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"OldWorld 컴퓨터는 CD를 이용하기 위하여 Mac OS ROM CD 부트 드라이버에 의존하"
+"고 이 드라이버는 자유 소프트웨어 버전이 존재하지 않기 때문에 OldWorld "
+"PowerMac에서는 &debian; CD가 시작하지 않을 것입니다. 모든 OldWorld 시스템에"
+"는 플로피 드라이브가 있으므로, 설치를 시작하기 위해 플로피 드라이브를 사용하"
+"여 필요한 파일을 위해 CD를 지정하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1521
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
-msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
-msgstr "시스템이 CD-ROM에서 직접 부팅하지 못하는 경우에도, CD-ROM을 사용해 시스템을 설치할 수 있습니다. NewWorld에서는 OpenFirmware 명령을 이용해 CD-ROM을 수동으로 부팅할 수 있습니다. 하드디스크에 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>에 있는 설명을 따라하십시오. 단 다음과 같이 CD에 있는 <command>yaboot</command> 경로를 사용하십시오"
+msgid ""
+"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
+"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
+"appears, type"
+msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1530
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
-msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgid "boot cd install/pegasos"
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1542
+#: boot-installer.xml:1485
#, no-c-format
-msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
-msgstr "기존 운영 체제에서 부팅하는 게 가장 편리한 방법입니다. 몇몇 시스템의 경우에는 이게 유일한 설치 방법입니다."
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"기존 운영 체제에서 부팅하는 게 가장 편리한 방법입니다. 몇몇 시스템의 경우에"
+"는 이게 유일한 설치 방법입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1491
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-#| "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
-#| "files\"/>."
-msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr "하드 디스크에서 설치 프로그램을 시작하려면 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>에서 설명한대로 이미 다운로드가 완료 배치되고있을 필요가 있습니다."
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
+"\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"하드 디스크에서 설치 프로그램을 시작하려면 <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>에서 설명한대로 이미 다운로드가 완료 배치되고있을 필요가 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1568
+#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "맥오에스에서 올드월드 파워맥 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1569
+#: boot-installer.xml:1512
#, no-c-format
-msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
-msgstr "<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이션 아이콘을 두 번 누르십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수도 있습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 맥오에스를 끝내고 설치 프로그램을 시작하십시오."
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설"
+"치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이션 아이콘"
+"을 두 번 누르십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 눌러 "
+"<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 "
+"따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수도 있"
+"습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 맥오에스를 끝내고 설"
+"치 프로그램을 시작하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1587
+#: boot-installer.xml:1530
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware에서 뉴월드 맥 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1588
+#: boot-installer.xml:1531
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to "
-#| "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). "
-#| "At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
-#| "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
-#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
-#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
-#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
-#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "boot:\n"
-#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
-#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
-#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
-#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
-#| "work. The Debian installation program should start."
-msgid ""
-"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
+"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
+"prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
msgstr ""
-"이미 <xref linkend=\"files-newworld\"/>에서 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot </filename>, <filename>yaboot.conf</filename> 같은 파일을 HFS 파티션의 root 레벨에 배치했을 것입니다. 이제 OpenFirmware에서 시작합니다(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참조). 프롬프트에서 다음을 입력하십시오. <informalexample><screen>\n"
+"이미 <xref linkend=\"files-newworld\"/>에서 <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot </filename>, "
+"<filename>yaboot.conf</filename> 같은 파일을 HFS 파티션의 root 레벨에 배치했"
+"을 것입니다. 이제 OpenFirmware에서 시작합니다(<xref linkend=\"invoking-"
+"openfirmware\"/> 참조). 프롬프트에서 다음을 입력하십시오. "
+"<informalexample><screen>\n"
" 0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample><replaceable>x</replaceable>은 커널과 yaboot 파일이 들어있는 HFS 파티션의 번호로 바꾸십시오. 입력하면 &enterkey;를 누릅니다. 일부 컴퓨터에서는 <userinput>hd:</userinput>대신 <userinput>ide0:</userinput>를 지정해야 할 수도 있습니다. 또한 몇 초 안에 yaboot 프롬프트가 표시됩니다. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample><replaceable>x</replaceable>은 커널과 yaboot 파일"
+"이 들어있는 HFS 파티션의 번호로 바꾸십시오. 입력하면 &enterkey;를 누릅니다. "
+"일부 컴퓨터에서는 <userinput>hd:</userinput>대신 <userinput>ide0:</userinput>"
+"를 지정해야 할 수도 있습니다. 또한 몇 초 안에 yaboot 프롬프트가 표시됩니다. "
+"<informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> Yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <userinput>install</userinput> 또는 <userinput> install video=ofonly </userinput>를 입력하고 &enterkey;를 누릅니다. <userinput>install</userinput>의 것이 잘못될 때는 호환성을 최대화하기 위해 <userinput>video=ofonly</userinput> 인수를 시도하십시오. 이제 &debian; 설치 프로그램이 시작되는 것입니다."
+"</screen></informalexample> Yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 "
+"<userinput>install</userinput> 또는 <userinput> install video=ofonly </"
+"userinput>를 입력하고 &enterkey;를 누릅니다. <userinput>install</userinput>"
+"의 것이 잘못될 때는 호환성을 최대화하기 위해 <userinput>video=ofonly</"
+"userinput> 인수를 시도하십시오. 이제 &debian; 설치 프로그램이 시작되는 것입니"
+"다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1620
+#: boot-installer.xml:1563
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "USB 메모리에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1621
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "현재 뉴월드 파워맥 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1570
#, no-c-format
-msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 "
+"시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 "
+"않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. <xref linkend=\"invoking-"
+"openfirmware\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1579
#, no-c-format
-msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
-msgstr "장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 이 시점에서는 <command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못합니다. Open Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 <userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보십시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 동작하고 있습니다."
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 이 시점"
+"에서는 <command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못합니다. Open "
+"Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 "
+"<userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보십"
+"시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, "
+"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
+"filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 "
+"동작하고 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
-"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
-"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
-"장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시오: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 부트 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</command> 해 놓은 디렉터리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 <command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합니다."
+"장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시"
+"오: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 부"
+"트 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, "
+"<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</command> "
+"해 놓은 디렉터리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 "
+"<command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합니"
+"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1662
+#: boot-installer.xml:1605
#, no-c-format
-msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr "시스템이 부팅하고, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. 여기서 다른 부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오."
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"시스템이 부팅하고, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. 여기서 다른 "
+"부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1611
#, no-c-format
-msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-msgstr "이 부팅 방법은 새로운 방법으로, 일부 NewWorld 시스템에서는 어려울 수도 있습니다. 문제가 있으면 설치 보고서를 <xref linkend=\"submit-bug\"/>에 설명되어 있는 대로 제출해 주십시오."
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"이 부팅 방법은 새로운 방법으로, 일부 NewWorld 시스템에서는 어려울 수도 있습니"
+"다. 문제가 있으면 설치 보고서를 <xref linkend=\"submit-bug\"/>에 설명되어 있"
+"는 대로 제출해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1644
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "현재 PReP 및 뉴월드 파워맥 시스템은 네트워크 부팅을 지원합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
-"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <informalexample><screen>\n"
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
-"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
+"filename like this: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <informalexample><screen>\n"
-"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax and available options."
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
+"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
+"description of syntax and available options."
msgstr ""
-"뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 컴퓨터에서는, 부트 모니터로 들어가서 (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 컴퓨터에서는, 부트 모니터로 들어가서 "
+"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) 다음 명령을 사용하십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
-"</screen></informalexample> 이 명령이 동작하지 않으면 다음과 같이 파일 이름을 추가해야 할 수도 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 이 명령이 동작하지 않으면 다음과 같이 파일 이름"
+"을 추가해야 할 수도 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 방법이 다릅니다. PReP 컴퓨터에서는 다음과 같이 해 보십시오: <informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot net:<replaceable>서버IP주소</replaceable>,<replaceable>파일</replaceable>,<replaceable>클라이언트IP주소</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 일부 PReP 시스템에서는 (예를 들어 모토로라 PowerStack 컴퓨터) <userinput>help boot</userinput> 명령을 실행하면 사용 방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다."
+"</screen></informalexample> PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 방"
+"법이 다릅니다. PReP 컴퓨터에서는 다음과 같이 해 보십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot net:<replaceable>서버IP주소</replaceable>,<replaceable>파일</"
+"replaceable>,<replaceable>클라이언트IP주소</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 일부 PReP 시스템에서는 (예를 들어 모토로라 "
+"PowerStack 컴퓨터) <userinput>help boot</userinput> 명령을 실행하면 사용 방"
+"법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1733
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
-msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
-msgstr "플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 올드월드 시스템에서만 사용 가능합니다. 뉴월드 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하지 않는 USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다."
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 올드월드 시스템에서만 사용 가"
+"능합니다. 뉴월드 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하지 않는 USB "
+"플로피 드라이브만 붙어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1745
+#: boot-installer.xml:1688
#, no-c-format
-msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
-msgstr "<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 끄고 전원 단추를 누르기 전에 플로피를 드라이브에 넣으십시오."
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 끄"
+"고 전원 단추를 누르기 전에 플로피를 드라이브에 넣으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:1694
#, no-c-format
-msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
-msgstr "매킨토시 플로피 작업에 익숙하지 않은 분을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피가 첫번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"매킨토시 플로피 작업에 익숙하지 않은 분을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피가 "
+"첫번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오게 되"
+"고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1758
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
-msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
-msgstr "부팅한 다음 <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 프로그램을 자동으로 시작합니다."
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"부팅한 다음 <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 "
+"넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 프로그램"
+"을 자동으로 시작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1712
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1770
+#: boot-installer.xml:1713
#, no-c-format
-msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-msgstr "오래된 애플 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple 모니터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> 부팅 파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage 비디오 하드웨어에 맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우에는, <userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오."
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"오래된 애플 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple 모니"
+"터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> 부팅 "
+"파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage 비디오 하드웨어에 "
+"맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우에는, "
+"<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1810
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
-msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> command."
-msgstr "OpenBoot 컴퓨터의 경우, 설치하려는 컴퓨터의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으로 TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>나 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버에서 부팅하십시오. <userinput>boot</userinput> 뒤에 &d-i; 부팅 파라미터를 추가로 입력할 수 있습니다."
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
+"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
+"command."
+msgstr ""
+"OpenBoot 컴퓨터의 경우, 설치하려는 컴퓨터의 부트 모니터로 들어가십시오 "
+"(<xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령"
+"으로 TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>"
+"나 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버"
+"에서 부팅하십시오. <userinput>boot</userinput> 뒤에 &d-i; 부팅 파라미터를 추"
+"가로 입력할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
-msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)."
-msgstr "대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서 (아니면 IDE 기반 시스템의 경우 secondary master에서) 부팅합니다."
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems)."
+msgstr ""
+"대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니"
+"다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서 (아니면 IDE 기반 시스템의 경우 secondary "
+"master에서) 부팅합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1874
+#: boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 메시지"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
-msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
-msgstr "<quote>IDPROM</quote> 관련 문제에 대한 메시지가 나오면서 부팅하지 못한다면, 펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>를 참고하십시오."
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"<quote>IDPROM</quote> 관련 문제에 대한 메시지가 나오면서 부팅하지 못한다면, "
+"펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습니다. 자"
+"세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>를 참고하"
+"십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1894
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1895
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1838
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are "
@@ -1475,798 +2384,1443 @@ msgstr "접근성"
#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the "
#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> "
#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
-#| "to enable accessibility features. Note that on most architectures the "
+#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
+#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
-msgid "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
-msgstr "눈이 불편하다는 등의 이유로 특별한 지원이 필요한 사용자들이 있습니다. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB 점자 디스플레이는 자동 인식하지만, 대부분의</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">많은</phrase> 접근성 기능은 수동으로 활성화해야합니다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에서 키 입력을 받을 준비가되면 부팅 메뉴가 경고음을 냅니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">후, </phrase>액세스 기능을 사용하기 위해 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다<phrase arch=\"x86\">(<xref linkend=\"boot-screen\"/>참조)</phrase>. 대부분의 아키텍처는 키보드를 QWERTY 키보드로 인식하니 주의하십시오."
+msgid ""
+"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
+"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
+"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
+"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</"
+"phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch="
+"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is "
+"ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
+"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
+"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
+"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
+"keyboard."
+msgstr ""
+"눈이 불편하다는 등의 이유로 특별한 지원이 필요한 사용자들이 있습니다. "
+"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB 점자 디스플레이는 자동 인식하지만, 대부"
+"분의</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">많은</phrase> 접근"
+"성 기능은 수동으로 활성화해야합니다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에"
+"서 키 입력을 받을 준비가되면 부팅 메뉴가 경고음을 냅니다.</phrase> <phrase "
+"arch=\"x86\">후, </phrase>액세스 기능을 사용하기 위해 부팅 파라미터를 추가할 "
+"수 있습니다<phrase arch=\"x86\">(<xref linkend=\"boot-screen\"/>참조)</"
+"phrase>. 대부분의 아키텍처는 키보드를 QWERTY 키보드로 인식하니 주의하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1914
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB 점자 디스플레이"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1915
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
-msgid "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the braille display will be automatically installed on the target system. You can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</classname> is started, you can choose a braille table by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
-msgstr "USB 점자 디스플레이는 자동으로 검색합니다. 텍스트 버전의 설치 프로그램을 자동으로 선택하고, 설치할 시스템에 점자 디스플레이 기능을 자동으로 설치합니다. 부팅 메뉴에서 &enterkey; 키를 누르기만 하면 됩니다. <classname>brltty</classname>를 시작하면 설정 메뉴에 들어가서 점자 테이블을 고를 수 있습니다. 점자 장치에 대한 키 바인딩 문서는 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다."
+msgid ""
+"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for the "
+"braille display will be automatically installed on the target system. You "
+"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
+"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
+"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
+"classname> website</ulink>."
+msgstr ""
+"USB 점자 디스플레이는 자동으로 검색합니다. 텍스트 버전의 설치 프로그램을 자동"
+"으로 선택하고, 설치할 시스템에 점자 디스플레이 기능을 자동으로 설치합니다. 부"
+"팅 메뉴에서 &enterkey; 키를 누르기만 하면 됩니다. <classname>brltty</"
+"classname>를 시작하면 설정 메뉴에 들어가서 점자 테이블을 고를 수 있습니다. 점"
+"자 장치에 대한 키 바인딩 문서는 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1930
+#: boot-installer.xml:1874
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "시리얼 점자 디스플레이"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1931
+#: boot-installer.xml:1875
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
+#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
+#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter "
+#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
+#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
+#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
+#| "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
+#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
+#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
+#| "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink "
+#| "url=\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table "
+#| "is the default. Note that the table can be changed later by entering the "
+#| "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+#| "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
+msgid ""
+"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
+"may damage some of them). You thus need to append the "
+"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
+"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
+"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
+"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
+"\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
+"replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
+"<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> "
+"can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
+"<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used "
+"(see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the "
+"English table is the default. Note that the table can be changed later by "
+"entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille "
+"devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
+msgstr ""
+"시리얼 점자 디스플레이는 자동으로 검색한다고 확신할 수 없습니다. (일부 제품"
+"은 자동 검색을 하면 손상될 수도 있습니다.) 그러므로 "
+"<userinput>brltty=<replaceable>드라이버</replaceable>,<replaceable>포트</"
+"replaceable>,<replaceable>테이블</replaceable></userinput> 부팅 파라미터로 "
+"<classname>brltty</classname>에서 사용할 드라이버를 지정해야 합니다. (<ulink "
+"url=\"&url-brltty-manual;\">드라이버 코드 목록</ulink> 참고.) <replaceable>포"
+"트</replaceable>는 디스플레이가 연결된 시리얼 포트의 이름이고, "
+"<userinput>ttyS0</userinput>이 기본값입니다. <replaceable>테이블</"
+"replaceable>은 사용할 점자 테이블의 이름입니다. (<ulink url=\"&url-brltty-"
+"table-codes;\">테이블 코드 목록</ulink> 참고). 기본값은 영어 테이블입니다. 테"
+"이블은 설정 메뉴에 들어가서 바꿀 수도 있습니다. 점자 장치에 대한 키 바인딩 문"
+"서는 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> 웹"
+"사이트</ulink>에 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgid "Software Speech Synthesis"
+msgstr "하드웨어 음성 합성 장치"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
-msgid "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that may damage some of them). You thus need to append the <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table is the default. Note that the table can be changed later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
-msgstr "시리얼 점자 디스플레이는 자동으로 검색한다고 확신할 수 없습니다. (일부 제품은 자동 검색을 하면 손상될 수도 있습니다.) 그러므로 <userinput>brltty=<replaceable>드라이버</replaceable>,<replaceable>포트</replaceable>,<replaceable>테이블</replaceable></userinput> 부팅 파라미터로 <classname>brltty</classname>에서 사용할 드라이버를 지정해야 합니다. (<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">드라이버 코드 목록</ulink> 참고.) <replaceable>포트</replaceable>는 디스플레이가 연결된 시리얼 포트의 이름이고, <userinput>ttyS0</userinput>이 기본값입니다. <replaceable>테이블</replaceable>은 사용할 점자 테이블의 이름입니다. (<ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">테이블 코드 목록</ulink> 참고). 기본값은 영어 테이블입니다. 테이블은 설정 메뉴에 들어가서 바꿀 수도 있습니다. 점자 장치에 대한 키 바인딩 문서는 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다."
+msgid ""
+"Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
+"the boot menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The first "
+"question (language) is spoken in english, and the remainder of installation "
+"is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</"
+"classname>)."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1953
+#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "하드웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
-#, no-c-format
-msgid "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside support for graphical installer. You thus need to select the <quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
-msgstr "하드웨어 음성 합성 장치는 그래픽 설치 프로그램을 사용할 경우에만 지원합니다. 그러므로 부팅 메뉴의 <quote>그래픽 설치</quote> 항목을 이용하십시오."
+#: boot-installer.xml:1910
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
+#| "support for graphical installer. You thus need to select the "
+#| "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
+"support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical "
+"install</quote> entry in the boot menu."
+msgstr ""
+"하드웨어 음성 합성 장치는 그래픽 설치 프로그램을 사용할 경우에만 지원합니다. "
+"그러므로 부팅 메뉴의 <quote>그래픽 설치</quote> 항목을 이용하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1960
+#: boot-installer.xml:1916
#, no-c-format
-msgid "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
-msgstr "하드웨어 음성 합성 장치는 자동으로 검색할 수 없습니다. 그러므로 <userinput>speakup.synth=<replaceable>드라이버</replaceable></userinput> 부팅 파라미터로 <classname>speakup</classname>이 사용할 드라이버를 지정해야 합니다. <replaceable>드라이버</replaceable>는 사용하는 장치의 드라이버 코드입니다. (<ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">드라이버 코드 목록</ulink> 참고.) 텍스트 버전의 설치 프로그램을 자동으로 선택하고, 설치할 시스템에 음성 합성 장치 기능을 자동으로 설치합니다."
+msgid ""
+"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
+"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
+"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
+"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
+"speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for the "
+"speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
+msgstr ""
+"하드웨어 음성 합성 장치는 자동으로 검색할 수 없습니다. 그러므로 "
+"<userinput>speakup.synth=<replaceable>드라이버</replaceable></userinput> 부"
+"팅 파라미터로 <classname>speakup</classname>이 사용할 드라이버를 지정해야 합"
+"니다. <replaceable>드라이버</replaceable>는 사용하는 장치의 드라이버 코드입니"
+"다. (<ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">드라이버 코드 목록</ulink> 참"
+"고.) 텍스트 버전의 설치 프로그램을 자동으로 선택하고, 설치할 시스템에 음성 합"
+"성 장치 기능을 자동으로 설치합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1931
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "보드 장치"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1976
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
-#| "machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
-#| "work framebuffer support must be disabled by using the "
-#| "<userinput>fb=false</userinput> boot parameter. This will however reduce "
-#| "the number of available languages."
-msgid "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the machine and that read text directly from the video memory. To get them to work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available languages."
-msgstr "일부 접근성 장치는 컴퓨터 내부에 연결하는 보드와 비디오 메모리에서 직접 텍스트를 읽습니다. 작동에는 <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> 부팅 파라미터를 사용하여 프레임 버퍼 지원을 비활성화 해야합니다 . 그러나 이것은 사용 가능한 언어가 줄어 듭니다."
+msgid ""
+"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
+"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
+"parameter. This will however reduce the number of available languages."
+msgstr ""
+"일부 접근성 장치는 컴퓨터 내부에 연결하는 보드와 비디오 메모리에서 직접 텍스"
+"트를 읽습니다. 작동에는 <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
+"<userinput>fb=false</userinput> 부팅 파라미터를 사용하여 프레임 버퍼 지원을 "
+"비활성화 해야합니다 . 그러나 이것은 사용 가능한 언어가 줄어 듭니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1984
+#: boot-installer.xml:1940
#, no-c-format
-msgid "If desired a textual version of the bootloader can be activated before adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
-msgstr "bootloader의 본문버전을 원하시면 입력하는 것은 <userinput>h</userinput>하여 boot paramete를 &enterkey; 추가하기 전에 활성화 할 수 있습니다."
+msgid ""
+"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
+"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
+msgstr ""
+"bootloader의 본문버전을 원하시면 입력하는 것은 <userinput>h</userinput>하여 "
+"boot paramete를 &enterkey; 추가하기 전에 활성화 할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1992
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "고대비 테마"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1993
+#: boot-installer.xml:1949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
+"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
+"userinput> boot parameter."
+msgstr ""
+"시력이 좋지 않은 사용자의 경우 설치 프로그램에서 고대비 테마를 사용하면 더 읽"
+"기 좋습니다. 고대비 테마를 사용하려면 부팅 파라미터에 <userinput>theme=dark</"
+"userinput> 파라미터를 붙입니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1958
#, no-c-format
-msgid "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
-msgstr "시력이 좋지 않은 사용자의 경우 설치 프로그램에서 고대비 테마를 사용하면 더 읽기 좋습니다. 고대비 테마를 사용하려면 부팅 파라미터에 <userinput>theme=dark</userinput> 파라미터를 붙입니다."
+msgid "Preseeding"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2008
+#: boot-installer.xml:1959
#, no-c-format
-msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
-msgstr "부팅 파라미터는 리눅스 커널 파라미터로 보통 주변 장치를 제대로 동작하도록 제어하는 데 이용합니다. 대부분 커널에서 주변 장치에 관한 정보를 자동으로 찾아 냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."
+msgid ""
+"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
+"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2015
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
-msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr "시스템을 첫번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 (즉 파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대로 동작할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"부팅 파라미터는 리눅스 커널 파라미터로 보통 주변 장치를 제대로 동작하도록 제"
+"어하는 데 이용합니다. 대부분 커널에서 주변 장치에 관한 정보를 자동으로 찾아 "
+"냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2022
+#: boot-installer.xml:1981
#, no-c-format
-msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr "부팅 파라미터에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>에 (여러가지 보기드문 하드웨어에 대한 정보 포함) 있습니다. 여기서는 몇 가지 많이 이용하는 파라미터에 대한 대략만 다룹니다. 많이 발생하는 문제점 몇 개는 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"시스템을 첫번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 (즉 "
+"파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대로 동작"
+"할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별"
+"한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2031
+#: boot-installer.xml:1988
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"부팅 파라미터에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
+"BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>에 (여러가지 보기드문 "
+"하드웨어에 대한 정보 포함) 있습니다. 여기서는 몇 가지 많이 이용하는 파라미터"
+"에 대한 대략만 다룹니다. 많이 발생하는 문제점 몇 개는 <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1997
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
-"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
msgstr ""
-"커널이 부팅할 때 다음과 같은 메시지가 나와야 합니다: <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available \n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전체 RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 다르다면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미터를 사용해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양이고, 킬로바이트의 경우 <quote>k</quote>, 메가바이트의 경우 <quote>m</quote>을 뒤에 붙입니다. 예를 들어 <userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</userinput>은 모두 64MB의 RAM을 뜻합니다."
+"커널이 부팅할 때 다음과 같은 메시지가 나와야 합니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available \n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전체 "
+"RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 다르다"
+"면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미터를 사용"
+"해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양이고, 킬로바"
+"이트의 경우 <quote>k</quote>, 메가바이트의 경우 <quote>m</quote>을 뒤에 붙입"
+"니다. 예를 들어 <userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</"
+"userinput>은 모두 64MB의 RAM을 뜻합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
-msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the installer matches your terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
+"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
+"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
+"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
+"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
+"installer matches your terminal emulator, the parameter "
+"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
+"Note that the installer only supports the following terminal types: "
+"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
+"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
+"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
msgstr ""
-"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, <userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시리얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다.<footnote> <para> \n"
+"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려"
+"는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
+"<userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커"
+"널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시리얼 "
+"장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다.<footnote> <para> \n"
"\n"
-"설치 프로그램이 사용하는 터미널 종류가 사용하고 있는 터미널 에뮬레이터에 맞도록 하려면, <userinput>TERM=<replaceable>종류</replaceable></userinput> 파라미터를 추가할 수 있습니다. 단 설치 프로그램은 다음 터미널 종류만 지원합니다: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal>, <literal>dumb</literal>. &d-i;의 시리얼 콘솔의 기본값은 <userinput>vt102</userinput>입니다. </para> </footnote>"
+"설치 프로그램이 사용하는 터미널 종류가 사용하고 있는 터미널 에뮬레이터에 맞도"
+"록 하려면, <userinput>TERM=<replaceable>종류</replaceable></userinput> 파라미"
+"터를 추가할 수 있습니다. 단 설치 프로그램은 다음 터미널 종류만 지원합니다: "
+"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
+"<literal>vt102</literal>, <literal>dumb</literal>. &d-i;의 시리얼 콘솔의 기본"
+"값은 <userinput>vt102</userinput>입니다. </para> </footnote>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
+#: boot-installer.xml:2037
#, no-c-format
-msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
-msgstr "&arch-title;에서 시리얼 장치는 <filename>ttya</filename> 혹은 <filename>ttyb</filename>입니다. 다른 방법으로, <envar>input-device</envar> 및 <envar>output-device</envar> OpenPROM 변수를 <filename>ttya</filename>로 맞출 수도 있습니다."
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"&arch-title;에서 시리얼 장치는 <filename>ttya</filename> 혹은 "
+"<filename>ttyb</filename>입니다. 다른 방법으로, <envar>input-device</envar> "
+"및 <envar>output-device</envar> OpenPROM 변수를 <filename>ttya</filename>로 "
+"맞출 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2082
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
-#| msgid "Debian Installer Parameters"
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; 설치프로그램 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
-msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
-msgstr "설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니다<footnote> <para> 현재 커널에서는 (2.6.9 이후) 32개의 명령행 옵션과 32개의 환경변수를 사용할 수 있습니다. 이 개수를 넘어가면 커널은 멎어 버립니다. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니다"
+"<footnote> <para> 현재 커널에서는 (2.6.9 이후) 32개의 명령행 옵션과 32개의 환"
+"경변수를 사용할 수 있습니다. 이 개수를 넘어가면 커널은 멎어 버립니다. </"
+"para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2096
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
-msgid "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too."
-msgstr "여러가지 파라미터는 <quote>짧은 형식</quote>이 있어서 커널 명령행의 길이 제한을 피하면서 쉽게 입력할 수 있습니다. 어떤 파라미터에 짧은 형식이 있는 경우에는, (일반적인) 긴 형식 뒤에 괄호 안에 써 놓았습니다. 이 안내서에 들어 있는 예제에서도 짧은 형식을 사용합니다."
+msgid ""
+"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
+"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
+"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
+"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
+"normally use the short form too."
+msgstr ""
+"여러가지 파라미터는 <quote>짧은 형식</quote>이 있어서 커널 명령행의 길이 제한"
+"을 피하면서 쉽게 입력할 수 있습니다. 어떤 파라미터에 짧은 형식이 있는 경우에"
+"는, (일반적인) 긴 형식 뒤에 괄호 안에 써 놓았습니다. 이 안내서에 들어 있는 예"
+"제에서도 짧은 형식을 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2108
+#: boot-installer.xml:2074
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2109
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2113
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
-msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
-msgstr "기본 설치에서는 <userinput>priority=high</userinput>를 사용합니다. 즉, 높음 우선 순위와 필수 우선순위의 메시지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순위 메시지는 넘어갑니다. 문제가 발생할 경우에는 설치 프로그램에서 우선순위를 필요에 따라 조정합니다."
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"기본 설치에서는 <userinput>priority=high</userinput>를 사용합니다. 즉, 높음 "
+"우선 순위와 필수 우선순위의 메시지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순위 메시지"
+"는 넘어갑니다. 문제가 발생할 경우에는 설치 프로그램에서 우선순위를 필요에 따"
+"라 조정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2086
#, no-c-format
-msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
-msgstr "<userinput>priority=medium</userinput>을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설치 메뉴에서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. <userinput>priority=low</userinput>라고 쓴 경우, 모든 메시지를 볼 수 있습니다. (<emphasis>expert</emphasis> 부팅 방법과 동일합니다.) <userinput>priority=critical</userinput>의 경우, 필수 메시지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"<userinput>priority=medium</userinput>을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설치 메뉴에"
+"서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. <userinput>priority=low</"
+"userinput>라고 쓴 경우, 모든 메시지를 볼 수 있습니다. (<emphasis>expert</"
+"emphasis> 부팅 방법과 동일합니다.) <userinput>priority=critical</userinput>"
+"의 경우, 필수 메시지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2100
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2135
-#, no-c-format
-msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr "이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보통 기본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 수 있습니다. 그래픽을 지원하는 아키텍처에서는, 그래픽 설치 프로그램은 <userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다."
+#: boot-installer.xml:2101
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+#| "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+#| "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+#| "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+#| "userinput></para> </listitem><listitem> "
+#| "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+#| "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
+#| "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+#| "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> "
+#| "frontend is available on default install media. On architectures that "
+#| "support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> "
+#| "frontend."
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
+"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
+"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
+"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
+"<userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니"
+"다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보통 기"
+"본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 수 있습"
+"니다. 그래픽을 지원하는 아키텍처에서는, 그래픽 설치 프로그램은 "
+"<userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2164
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2165
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
-msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
-msgstr "이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부트 절차를 자세하게 기록할 것입니다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버깅 쉘을 동작합니다. (부팅을 계속하려면 이 쉘을 끝내십시오.)"
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부트 절차를 자세하게 기록할 것"
+"입니다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버깅 쉘을 "
+"동작합니다. (부팅을 계속하려면 이 쉘을 끝내십시오.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2174
+#: boot-installer.xml:2142
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2175
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "기본값입니다."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2147
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2152
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2185
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "디버깅 정보 아주 많이."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2189
+#: boot-installer.xml:2157
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
-msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
-msgstr "부팅 과정의 곳곳에서 쉘을 실행해서 자세히 디버깅을 할 수 있습니다. 부팅을 계속하려면 쉘을 나가면 됩니다."
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"부팅 과정의 곳곳에서 쉘을 실행해서 자세히 디버깅을 할 수 있습니다. 부팅을 계"
+"속하려면 쉘을 나가면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2204
+#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#| "userinput>"
-msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
-msgstr "이 매개 변수의 값은 &debian; 설치 프로그램을 읽어 들일 장치의 경로를 지정합니다. 예를 들어, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>입니다."
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"이 매개 변수의 값은 &debian; 설치 프로그램을 읽어 들일 장치의 경로를 지정합니"
+"다. 예를 들어, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"부팅 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피 장치를 검색"
+"합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2190
+#, no-c-format
+msgid "log_host"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid "log_port"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2192
#, no-c-format
-msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr "부팅 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피 장치를 검색합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다."
+msgid ""
+"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
+"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
+"port defaults to the standard syslog port 514."
+msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
-msgid "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
-msgstr "사용 가능한 메모리에 따라 저용량 메모리를 판단하는 기준을 설치 프로그램의 기본값보다 높게 만드는 데 사용합니다. 쓸 수 있는 값은 1과 2입니다. <xref linkend=\"lowmem\"/> 부분도 참고하십시오."
+msgid ""
+"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
+"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
+"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+msgstr ""
+"사용 가능한 메모리에 따라 저용량 메모리를 판단하는 기준을 설치 프로그램의 기"
+"본값보다 높게 만드는 데 사용합니다. 쓸 수 있는 값은 1과 2입니다. <xref "
+"linkend=\"lowmem\"/> 부분도 참고하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2214
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2233
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
-msgid "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. Useful for unattended installations where physical security is limited."
-msgstr "설치 프로그램에서 tty2 및 tty3에 셸을 실행하지 않습니다. 물리적인 보안이 확보되지 않은 상태에서 설치하는 경우에 좋습니다."
+msgid ""
+"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
+"Useful for unattended installations where physical security is limited."
+msgstr ""
+"설치 프로그램에서 tty2 및 tty3에 셸을 실행하지 않습니다. 물리적인 보안이 확보"
+"되지 않은 상태에서 설치하는 경우에 좋습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2242
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2243
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-#| "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
-#| "can disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
-#| "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, "
-#| "or a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr "어떤 아키텍처에서는 많은 언어로 설치를 수행하기 위해 커널 프레임 버퍼를 사용합니다. 프레임 버퍼가 문제가있는 경우 매개 변수 <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>에 의해 이 기능을 비활성화 할 수 있습니다. bterm이나 bogl 관련된 오류 메시지, 검은 화면 또는 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 것은 문제의 증상입니다."
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
+"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
+"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
+"minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"어떤 아키텍처에서는 많은 언어로 설치를 수행하기 위해 커널 프레임 버퍼를 사용"
+"합니다. 프레임 버퍼가 문제가있는 경우 매개 변수 <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>에 의해 이 기능"
+"을 비활성화 할 수 있습니다. bterm이나 bogl 관련된 오류 메시지, 검은 화면 또"
+"는 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 것은 문제의 증상입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2252
+#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2238
#, no-c-format
-msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr "일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 <emphasis>기본으로 지원하지 않습니다</emphasis>. 그 때문에 ATI 그래픽 카드같은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서 조차 화면 표시가 보기가 안 좋을 수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 혹은 짧은 형식으로 <userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 "
+"<emphasis>기본으로 지원하지 않습니다</emphasis>. 그 때문에 ATI 그래픽 카드같"
+"은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서 조차 화면 표시가 보기가 안 좋"
+"을 수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 혹은 짧은 형식으로 "
+"<userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2270
+#: boot-installer.xml:2252
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
-msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-msgstr "테마는 설치 프로그램의 사용자 환경(색, 아이콘 등)을 어떻게 보여줄 것인가를 결정합니다. 프론트엔드에 따라 사용할 수 있는 테마가 달라집니다. 현재 newt와 gtk 프론트엔드에서는 시각장애인을 위한 <quote>dark</quote>테마만 있습니다. 이 테마를 설정하려면 부팅할 때 <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>를 파라미터로 넘기면 됩니다."
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"테마는 설치 프로그램의 사용자 환경(색, 아이콘 등)을 어떻게 보여줄 것인가를 결"
+"정합니다. 프론트엔드에 따라 사용할 수 있는 테마가 달라집니다. 현재 newt와 "
+"gtk 프론트엔드에서는 시각장애인을 위한 <quote>dark</quote>테마만 있습니다. "
+"이 테마를 설정하려면 부팅할 때 <userinput>theme=<replaceable>dark</"
+"replaceable></userinput>를 파라미터로 넘기면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2283
-#: boot-installer.xml:2516
+#: boot-installer.xml:2265 boot-installer.xml:2498
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2266
#, no-c-format
-msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
-msgstr "기본값으로 &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하면 그 설정을 검사하거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우에만 수동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"기본값으로 &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하면 "
+"그 설정을 검사하거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우에만 수동 "
+"네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2291
+#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
-msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr "로컬 네트워크에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때 (예를 들어 잘못된 응답을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 파라미터를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다."
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"로컬 네트워크에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때 (예를 들어 잘"
+"못된 응답을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
+"userinput> 파라미터를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력"
+"할 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2302
+#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2303
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-msgstr "PCMCIA에 문제가 있을 때 <userinput>false</userinput>로 하면 PCMCIA 서비스를 시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다."
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"PCMCIA에 문제가 있을 때 <userinput>false</userinput>로 하면 PCMCIA 서비스를 "
+"시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2313
+#: boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
-#| "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. "
-#| "Note that this support is currently experimental. Additional information "
-#| "can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</"
-#| "ulink>."
-msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID (also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this support is currently experimental. Additional information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
-msgstr "설치 프로그램에서 Serial ATA RAID(ATA RAID, BIOS RAID, fake RAID라고도 함)의 지원을 활성화하려면 <userinput>true</userinput>로 설정합니다. 이 기능은 아직 실험중인 것을 주의하십시오. 추가 정보는 <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>에 있습니다."
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
+"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
+"that this support is currently experimental. Additional information can be "
+"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"설치 프로그램에서 Serial ATA RAID(ATA RAID, BIOS RAID, fake RAID라고도 함)의 "
+"지원을 활성화하려면 <userinput>true</userinput>로 설정합니다. 이 기능은 아직 "
+"실험중인 것을 주의하십시오. 추가 정보는 <ulink url=\"&url-d-i-wiki;"
+"\">&debian; Installer Wiki</ulink>에 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2325
+#: boot-installer.xml:2307
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2326
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
-msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr "미리 설정해 놓은 파일을 다운로드할 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치를 자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
+"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"미리 설정해 놓은 파일을 다운로드할 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치를 "
+"자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2335
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2336
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
-msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr "미리 설정해 놓은 파일을 읽어들일 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 자동 설치를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"미리 설정해 놓은 파일을 읽어들일 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 자동 설치"
+"를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2345
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2346
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
-msgstr "미리 설정을 했더라도 질문을 표시하려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십시오. 미리 설정 파일을 테스트하거나 디버깅하는 데 좋습니다. 이 설정은 부팅 파라미터로 넘긴 파라미터에 대해서는 효과가 없으니 주의하십시오. 부팅 파라미터에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오."
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
+"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
+"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
+"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
+"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
+msgstr ""
+"미리 설정을 했더라도 질문을 표시하려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십"
+"시오. 미리 설정 파일을 테스트하거나 디버깅하는 데 좋습니다. 이 설정은 부팅 파"
+"라미터로 넘긴 파라미터에 대해서는 효과가 없으니 주의하십시오. 부팅 파라미터"
+"에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend="
+"\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2358
+#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2359
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
-msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this to automate installs."
-msgstr "미리 설정이 가능하기 전에 물어보는 질문을 네트워크 설정 다음으로 미룹니다. 이 자동 설치 사용법에 대한 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부분을 보십시오."
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
+"details about using this to automate installs."
+msgstr ""
+"미리 설정이 가능하기 전에 물어보는 질문을 네트워크 설정 다음으로 미룹니다. "
+"이 자동 설치 사용법에 대한 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부"
+"분을 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2370
+#: boot-installer.xml:2352
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2371
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
-msgid "During installations from serial or management console, the regular virtual consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
-msgstr "시리얼 콘솔이나 관리 콘솔에서 설치하면, 일반 가상 콘솔은 (VT1-VT6) /etc/inittab에서 막습니다. 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 하면 가상 콘솔을 막지 않습니다."
+msgid ""
+"During installations from serial or management console, the regular virtual "
+"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
+"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
+msgstr ""
+"시리얼 콘솔이나 관리 콘솔에서 설치하면, 일반 가상 콘솔은 (VT1-VT6) /etc/"
+"inittab에서 막습니다. 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 하면 가상 "
+"콘솔을 막지 않습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2382
+#: boot-installer.xml:2364
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2383
+#: boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
-msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
-msgstr "기본값으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어를 자동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이럴 필요가 없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 있습니다. 예를 들어 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경우나, 사용자가 그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우입니다. 보통 슬롯 방식 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"기본값으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어를 자"
+"동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이럴 필요가 "
+"없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 있습니다. 예"
+"를 들어 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경우나, 사용자가 "
+"그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우입니다. 보통 슬"
+"롯 방식 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2374
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
-msgstr "자동으로 미디어를 꺼내지 않으려면 <userinput>false</userinput>로 설정합니다. 단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오."
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"자동으로 미디어를 꺼내지 않으려면 <userinput>false</userinput>로 설정합니다. "
+"단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2403
+#: boot-installer.xml:2385
#, no-c-format
-#| msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
-msgid "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package management system will be configured to not automatically install <quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
-msgstr "<userinput>잘못</userinput> 옵션을 설정하면 패키지 관리 시스템이 자동으로 설치하는 동안에 시스템에 대한 <quote>Recommends</quote>을 설치 하지 않도록 됩니다. <xref linkend=\"di-install-base\"/>도 참조하십시오."
+msgid ""
+"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
+"management system will be configured to not automatically install "
+"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
+"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+msgstr ""
+"<userinput>잘못</userinput> 옵션을 설정하면 패키지 관리 시스템이 자동으로 설"
+"치하는 동안에 시스템에 대한 <quote>Recommends</quote>을 설치 하지 않도록 됩니"
+"다. <xref linkend=\"di-install-base\"/>도 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
-msgid "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in features being missing that you might normally expect to be available. You may have to manually install some of the recommended packages to obtain the full functionality you want. This option should therefore only be used by very experienced users."
-msgstr "이 옵션은 leaner 시스템을 가질 수 있습니다. 뿐만 아니라 당신은 일반적으로 사용할 수 있도록 생각 할 수도 있지만 없는 기능이 발생 할 수 도 있습니다. 수동으로 권장되는 패키지 중 일부를 당신이 원하는 모든 기능을 얻기 위해 설치해야 합니다. 이 옵션은 숙련된 사용자가 이용해야 합니다."
+msgid ""
+"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
+"features being missing that you might normally expect to be available. You "
+"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
+"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
+"very experienced users."
+msgstr ""
+"이 옵션은 leaner 시스템을 가질 수 있습니다. 뿐만 아니라 당신은 일반적으로 사"
+"용할 수 있도록 생각 할 수도 있지만 없는 기능이 발생 할 수 도 있습니다. 수동으"
+"로 권장되는 패키지 중 일부를 당신이 원하는 모든 기능을 얻기 위해 설치해야 합"
+"니다. 이 옵션은 숙련된 사용자가 이용해야 합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2424
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
-msgid "By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>"
-msgstr "기본 설정으로 설치 프로그램에서 사용하는 저장소는 알려진 GPG 키를 이용해 인증할 수 있어야 합니다. 이 인증을 하지 않으려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십시오. <emphasis role=\"bold\">경고: 보안상 문제가 될 수 있으므로, 권장하지 않습니다.</emphasis>"
+msgid ""
+"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
+"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
+"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"기본 설정으로 설치 프로그램에서 사용하는 저장소는 알려진 GPG 키를 이용해 인증"
+"할 수 있어야 합니다. 이 인증을 하지 않으려면 <userinput>true</userinput>로 설"
+"정하십시오. <emphasis role=\"bold\">경고: 보안상 문제가 될 수 있으므로, 권장"
+"하지 않습니다.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
-msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB."
-msgstr "이 파라미터는 (필요한 경우) 이미 올바른 값으로 설정되어 있습니다. 램디스크를 완전히 읽어들이지 못해서 부팅이 실패했다는 오류를 본 경우에만 이 파라미터를 설정하십시오. 단위는 kB입니다."
+msgid ""
+"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
+"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
+"be loaded completely. The value is in kB."
+msgstr ""
+"이 파라미터는 (필요한 경우) 이미 올바른 값으로 설정되어 있습니다. 램디스크를 "
+"완전히 읽어들이지 못해서 부팅이 실패했다는 오류를 본 경우에만 이 파라미터를 "
+"설정하십시오. 단위는 kB입니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2446
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2447
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-msgstr "일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십시오. <xref linkend=\"rescue\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 <userinput>true</userinput>"
+"로 설정하십시오. <xref linkend=\"rescue\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2460
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2461
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
-msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr "일부 예외를 제외하고, 설치 과정에서 물어보는 모든 질문을 부팅 프롬프트에서 설정할 수 있습니다. 하지만 이 기능은 특수한 상황에서만 쓸모가 있습니다. 이 기능을 사용하는 방법은 <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분을 참고하십시오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다."
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"일부 예외를 제외하고, 설치 과정에서 물어보는 모든 질문을 부팅 프롬프트에서 설"
+"정할 수 있습니다. 하지만 이 기능은 특수한 상황에서만 쓸모가 있습니다. 이 기능"
+"을 사용하는 방법은 <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분을 참고하십시"
+"오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
-#| msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
-#| msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2476
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
-msgid "There are two ways to specify the language, country and locale to use for the installation and the installed system."
-msgstr "설치 중이나 설치 후에 사용하는 언어 국가와 로캘을 지정하는 방법은 두가지가 있습니다."
+msgid ""
+"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
+"the installation and the installed system."
+msgstr ""
+"설치 중이나 설치 후에 사용하는 언어 국가와 로캘을 지정하는 방법은 두가지가 있"
+"습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2481
+#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
-msgid "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</literal>. Language and country will then be derived from its value. You can for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be set as default locale for the installed system). Limitation is that not all possible combinations of language, country and locale can be achieved this way."
-msgstr "첫 번째, 쉽게 매개 변수를 <literal>locale</literal>로 전달하는 것입니다. 언어 및 국가는 그 가치로부터 파생됩니다. 예를 들면 언어는 독일어와 국가는 스위스로 선택하는 방법은 <userinput>locale=de_CH</userinput> 사용한다(<literal>de_CH.UTF-8</literal>는 설치한 시스템의 기본 locale로 선정됩니다). 제한 언어는 국가 및 locale의 모든 가능한 조합 방법을 얻을 수 있습니다."
+msgid ""
+"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
+"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
+"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
+"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
+"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
+"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
+"way."
+msgstr ""
+"첫 번째, 쉽게 매개 변수를 <literal>locale</literal>로 전달하는 것입니다. 언"
+"어 및 국가는 그 가치로부터 파생됩니다. 예를 들면 언어는 독일어와 국가는 스위"
+"스로 선택하는 방법은 <userinput>locale=de_CH</userinput> 사용한다"
+"(<literal>de_CH.UTF-8</literal>는 설치한 시스템의 기본 locale로 선정됩니다). "
+"제한 언어는 국가 및 locale의 모든 가능한 조합 방법을 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2490
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
-msgid "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</literal> can optionally be added to specify a specific default locale for the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
-msgstr "두 번째, 별도로 좀 더 쉬운 옵션은 <literal>언어</literal>와 <literal>국가</literal>를 지정하는 것입니다. 이 경우에는 <literal>장소</literal>를 선택하여 설치한 시스템에 대한 구체적인 기본 <literal>locale</literal>를 지정 추가 할 수 있습니다. 예: <userinput>언어=en 국가=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+msgid ""
+"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
+"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
+"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
+"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
+"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+msgstr ""
+"두 번째, 별도로 좀 더 쉬운 옵션은 <literal>언어</literal>와 <literal>국가</"
+"literal>를 지정하는 것입니다. 이 경우에는 <literal>장소</literal>를 선택하여 "
+"설치한 시스템에 대한 구체적인 기본 <literal>locale</literal>를 지정 추가 할 "
+"수 있습니다. 예: <userinput>언어=en 국가=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
-msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are <classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and <classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
-msgstr "기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 컴포넌트를 자동으로 읽어들이는 데 사용합니다. 유용한 추가 컴포넌트는 <classname>openssh-client-udeb</classname> (설치 도중에 <command>scp</command>를 사용할 수 있습니다)<phrase arch=\"not-s390\"> 및 <classname>ppp-udeb</classname>(<xref linkend=\"pppoe\"/> 참고)</phrase>이 있습니다."
+msgid ""
+"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
+"by default. Examples of optional components that may be useful are "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
+"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 컴포넌트를 자동으로 읽어들이는 데 "
+"사용합니다. 유용한 추가 컴포넌트는 <classname>openssh-client-udeb</"
+"classname> (설치 도중에 <command>scp</command>를 사용할 수 있습니다)<phrase "
+"arch=\"not-s390\"> 및 <classname>ppp-udeb</classname>(<xref linkend=\"pppoe"
+"\"/> 참고)</phrase>이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2517
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead force static network configuration."
-msgstr "DHCP를 끄고 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십시오."
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
+"force static network configuration."
+msgstr ""
+"DHCP를 끄고 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 <userinput>true</userinput>로 "
+"설정하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2526
+#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2527
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default the installer will use the http protocol to download files "
-#| "from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during "
-#| "installations at normal priority. By setting this parameter to "
-#| "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that "
-#| "protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, "
-#| "you have to enter the hostname manually."
-msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from &debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually."
-msgstr "기본적으로 설치 프로그램은 &debian; 미러에서 파일을 다운로드하는 http 프로토콜을 사용하여 일반적인 우선순위에서는 설치 중에 ftp로 변경할 수 없습니다. 이 매개 변수를 <userinput>ftp</userinput>로 설정하면 설치 프로그램에 ftp를 사용하도록 강제할 수 있습니다. 목록에서 ftp 미러를 선택할 수는 없으므로, 호스트 이름을 입력해야한다는 것에주의하십시오."
+msgid ""
+"By default the installer will use the http protocol to download files from "
+"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
+"installations at normal priority. By setting this parameter to "
+"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
+"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
+"enter the hostname manually."
+msgstr ""
+"기본적으로 설치 프로그램은 &debian; 미러에서 파일을 다운로드하는 http 프로토"
+"콜을 사용하여 일반적인 우선순위에서는 설치 중에 ftp로 변경할 수 없습니다. 이 "
+"매개 변수를 <userinput>ftp</userinput>로 설정하면 설치 프로그램에 ftp를 사용"
+"하도록 강제할 수 있습니다. 목록에서 ftp 미러를 선택할 수는 없으므로, 호스트 "
+"이름을 입력해야한다는 것에주의하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2540
+#: boot-installer.xml:2522
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2541
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
-msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
-msgstr "<literal>kde-desktop</literal> 태스크처럼 태스크 목록에 나타나지 않는 태스크를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고."
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information."
+msgstr ""
+"<literal>kde-desktop</literal> 태스크처럼 태스크 목록에 나타나지 않는 태스크"
+"를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2555
+#: boot-installer.xml:2537
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "커널 모듈에 파라미터 넘기기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2556
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
-msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr "드라이버를 커널 안에 컴파일해 넣었다면, 커널 문서에 쓰여 있는 대로 파라미터를 넘길 수 있습니다. 하지만 드라이버를 모듈로 컴파일했다면 설치한 시스템에서는 부팅할 때 커널 모듈을 약간 다르게 읽어들이기 때문에, 일반적으로 하는 것처럼 모듈에 파라미터를 넘길 수 없게 됩니다. 그 대신에 설치 프로그램이 지원하는 특정 문법을 사용해 해당 파라미터를 올바른 설정 파일에 저장해 모듈을 읽어들일 때 사용하도록 만들 수 있습니다. 이 파라미터는 설치한 시스템의 설정에도 자동으로 적용됩니다."
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"드라이버를 커널 안에 컴파일해 넣었다면, 커널 문서에 쓰여 있는 대로 파라미터"
+"를 넘길 수 있습니다. 하지만 드라이버를 모듈로 컴파일했다면 설치한 시스템에서"
+"는 부팅할 때 커널 모듈을 약간 다르게 읽어들이기 때문에, 일반적으로 하는 것처"
+"럼 모듈에 파라미터를 넘길 수 없게 됩니다. 그 대신에 설치 프로그램이 지원하는 "
+"특정 문법을 사용해 해당 파라미터를 올바른 설정 파일에 저장해 모듈을 읽어들일 "
+"때 사용하도록 만들 수 있습니다. 이 파라미터는 설치한 시스템의 설정에도 자동으"
+"로 적용됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2569
+#: boot-installer.xml:2551
#, no-c-format
-msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually."
-msgstr "한편 모듈에 파라미터를 넘겨야 하는 경우는 매우 드뭅니다. 보통 커널에서 시스템에 있는 하드웨어를 자동으로 찾아내서 쓸만한 기본값을 적용해 놓습니다. 하지만 일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다."
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"한편 모듈에 파라미터를 넘겨야 하는 경우는 매우 드뭅니다. 보통 커널에서 시스템"
+"에 있는 하드웨어를 자동으로 찾아내서 쓸만한 기본값을 적용해 놓습니다. 하지만 "
+"일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2576
+#: boot-installer.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
-"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:"
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
msgstr ""
-"모듈의 파라미터를 설정하는 문법은 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>모듈_이름</replaceable>.<replaceable>파라미터_이름</replaceable>=<replaceable>값</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 같은 모듈 혹은 여러 모듈에 여러 개의 파라미터를 넘기려면, 이 문법을 반복해서 쓰면 됩니다. 예를 들어 오래된 3Com 네트워크 인터페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니다:"
+"모듈의 파라미터를 설정하는 문법은 다음과 같습니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>모듈_이름</replaceable>.<replaceable>파라미터_이름</"
+"replaceable>=<replaceable>값</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 같은 모듈 혹은 여러 모듈에 여러 개의 파라미터를 "
+"넘기려면, 이 문법을 반복해서 쓰면 됩니다. 예를 들어 오래된 3Com 네트워크 인터"
+"페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "커널 모듈 블랙리스트"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
-msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first."
-msgstr "경우에 따라서는 모듈을 블랙리스트에 올려서 커널이나 udev가 자동으로 읽어들이지 않게 만들어야 합니다. 이렇게 하는 이유의 한 가지는 특정 모듈이 해당 하드웨어에서 문제를 일으키는 경우입니다. 또 같은 장치에 대해서 두 개의 다른 드라이버가 있기도 합니다. 드라이버가 충돌하거나 잘못된 드라이버를 먼저 읽어들이면 해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다."
+msgid ""
+"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
+"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
+"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
+"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
+"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
+"driver is loaded first."
+msgstr ""
+"경우에 따라서는 모듈을 블랙리스트에 올려서 커널이나 udev가 자동으로 읽어들이"
+"지 않게 만들어야 합니다. 이렇게 하는 이유의 한 가지는 특정 모듈이 해당 하드웨"
+"어에서 문제를 일으키는 경우입니다. 또 같은 장치에 대해서 두 개의 다른 드라이"
+"버가 있기도 합니다. 드라이버가 충돌하거나 잘못된 드라이버를 먼저 읽어들이면 "
+"해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
-msgid "You can blacklist a module using the following syntax: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the installation and for the installed system."
-msgstr "다음 문법으로 모듈을 블랙리스트에 올릴 수 있습니다: <userinput><replaceable>모듈_이름</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. 이렇게 하면 해당 모듈을 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename>의 블랙리스트에 넣어서 설치 프로그램이나 설치한 시스템에 적용합니다."
+msgid ""
+"You can blacklist a module using the following syntax: "
+"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
+"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"다음 문법으로 모듈을 블랙리스트에 올릴 수 있습니다: <userinput><replaceable>"
+"모듈_이름</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. 이렇게 하면 해당 모듈을 "
+"<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename>의 블랙리스트에 넣어서 설"
+"치 프로그램이나 설치한 시스템에 적용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2610
+#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
-msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases."
-msgstr "설치 시스템이 모듈을 직접 읽어들이기도 합니다. 전문가 모드로 설치 프로그램을 시작해서 하드웨어 검색 단계에 나오는 모듈 목록에서 해당 모듈을 제외하면 모듈을 읽어들이지 않게 만들 수 있습니다."
+msgid ""
+"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
+"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
+"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
+"the hardware detection phases."
+msgstr ""
+"설치 시스템이 모듈을 직접 읽어들이기도 합니다. 전문가 모드로 설치 프로그램을 "
+"시작해서 하드웨어 검색 단계에 나오는 모듈 목록에서 해당 모듈을 제외하면 모듈"
+"을 읽어들이지 않게 만들 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "설치 과정의 문제 해결"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2631
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2632
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
-msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation."
-msgstr "가끔 특히 오래 된 CD-ROM 드라이브의 경우, CD-ROM 부팅이 실패할 수도 있습니다. 심지어는 (CD-ROM에서 성공적으로 부팅한 경우에도) CD-ROM을 인식하지 못하거나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"가끔 특히 오래 된 CD-ROM 드라이브의 경우, CD-ROM 부팅이 실패할 수도 있습니"
+"다. 심지어는 (CD-ROM에서 성공적으로 부팅한 경우에도) CD-ROM을 인식하지 못하거"
+"나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
-msgid "There are many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you."
-msgstr "이러한 문제는 여러가지 원인이 있을 수 있습니다. 여기서는 일부 많이 발생하는 문제 및 각각의 경우 대처하는 방법을 설명합니다. 나머지는 여러분에게 맡깁니다."
+msgid ""
+"There are many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"이러한 문제는 여러가지 원인이 있을 수 있습니다. 여기서는 일부 많이 발생하는 "
+"문제 및 각각의 경우 대처하는 방법을 설명합니다. 나머지는 여러분에게 맡깁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "제일 먼저 확인할 수 있는 간단한 일이 두 가지 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
-msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty."
-msgstr "CD-ROM이 부팅하지 않으면, CD-ROM을 올바르게 넣었는지 그리고 혹시 CD-ROM 표면이 깨끗한지 확인하십시오."
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
+"CD-ROM이 부팅하지 않으면, CD-ROM을 올바르게 넣었는지 그리고 혹시 CD-ROM 표면"
+"이 깨끗한지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
-msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way."
-msgstr "설치 프로그램이 CD-ROM을 인식하지 못하면, <menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM 찾기 및 마운트</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 다시 한 번 실행해 보십시오. 오래 된 CD-ROM에서 발생하는 일부 DMA 관련 문제는 이런 식으로 해결된다고 알려져 있습니다."
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"설치 프로그램이 CD-ROM을 인식하지 못하면, <menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM 찾"
+"기 및 마운트</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 다시 한 번 실행해 보십시오. "
+"오래 된 CD-ROM에서 발생하는 일부 DMA 관련 문제는 이런 식으로 해결된다고 알려"
+"져 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2648
#, no-c-format
-msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-msgstr "이렇게 해도 해결되지 않으면, 아래에 나와 있는 방법들을 시도해 보십시오. 전부는 아니지만 대부분의 경우, 여기에 나와 있는 방법들은 CD-ROM과 DVD 모두에 적용되지만, 간략하게 하기 위해 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다."
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"이렇게 해도 해결되지 않으면, 아래에 나와 있는 방법들을 시도해 보십시오. 전부"
+"는 아니지만 대부분의 경우, 여기에 나와 있는 방법들은 CD-ROM과 DVD 모두에 적용"
+"되지만, 간략하게 하기 위해 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:2654
#, no-c-format
-msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available."
-msgstr "CD-ROM에서 설치할 수 없는 경우, 사용할 수 있는 다른 설치 방법을 시도해 보십시오."
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
+"CD-ROM에서 설치할 수 없는 경우, 사용할 수 있는 다른 설치 방법을 시도해 보십시"
+"오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2662
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "공통 사항"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2683
+#: boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
-msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer."
-msgstr "일부 오래 된 CD-ROM 드라이브는 최근의 CD 라이터에서 구운 디스크를 일지 못합니다."
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"일부 오래 된 CD-ROM 드라이브는 최근의 CD 라이터에서 구운 디스크를 일지 못합니"
+"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
-#| "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-#| "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr "시스템이 CD-ROM에서 부팅한다고해서, &arch-kernel;이 CD-ROM(정확히 말해 해당 CD-ROM 드라이브가 연결된 컨트롤러)을 지원하는 것은 없습니다."
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+"controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"시스템이 CD-ROM에서 부팅한다고해서, &arch-kernel;이 CD-ROM(정확히 말해 해당 "
+"CD-ROM 드라이브가 연결된 컨트롤러)을 지원하는 것은 없습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2678
#, no-c-format
-msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</quote> (DMA) is enabled."
-msgstr "일부 오래 된 CD-ROM 드라이브는 <quote>직접 메모리 접근</quote> (DMA) 기능을 사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다."
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr ""
+"일부 오래 된 CD-ROM 드라이브는 <quote>직접 메모리 접근</quote> (DMA) 기능을 "
+"사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:2689
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "문제점 파악 및 해결 방법"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2713
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
-msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
-msgstr "BIOS가 CD-ROM 부팅을 지원하는 지 확인하고 (오래 된 시스템은 지원하지 않을 수도 있습니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오."
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr ""
+"BIOS가 CD-ROM 부팅을 지원하는 지 확인하고 (오래 된 시스템은 지원하지 않을 수"
+"도 있습니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2701
#, no-c-format
msgid ""
-"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. <informalexample><screen>\n"
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
-"ISO 이미지를 다운로드했다면, 그 이미지의 md5sum이 이미지를 받은 곳과 같은 곳에 있는 <filename>MD5SUMS</filename> 파일 안에 있는 md5sum과 일치하는 지 확인하십시오. <informalexample><screen>\n"
+"ISO 이미지를 다운로드했다면, 그 이미지의 md5sum이 이미지를 받은 곳과 같은 곳"
+"에 있는 <filename>MD5SUMS</filename> 파일 안에 있는 md5sum과 일치하는 지 확인"
+"하십시오. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 그 다음, 구운 CD-ROM의 md5sum이 일치하는 지도 확인하십시오. 다음 명령을 사용하면 됩니다. 이미지의 크기를 이용해서 지정한 바이트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 그 다음, 구운 CD-ROM의 md5sum이 일치하는 지도 확"
+"인하십시오. 다음 명령을 사용하면 됩니다. 이미지의 크기를 이용해서 지정한 바이"
+"트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
@@ -2274,7 +3828,8 @@ msgid ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
@@ -2282,349 +3837,687 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2737
+#: boot-installer.xml:2719
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
-#| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you "
-#| "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other "
-#| "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are "
-#| "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic "
-#| "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, "
-#| "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate "
-#| "the shell there."
-msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
-msgstr "설치 프로그램이 성공 후, CD-ROM을 찾을 수 없는 경우, 한 번 다시 시도하면 해결할 수 있습니다. CD-ROM 드라이브가 여러 개있는 경우 다른 CD-ROM 드라이브로 바꾸어보십시오. 그래도 동작하지 않거나 CD-ROM을 인식하지만 읽으면서 오류가 발생하면 다음을 시도해 보십시오. &arch-kernel; 기초 지식이 필요합니다. 명령을 실행하려면 먼저 두 번째 가상 콘솔(VT2)로 전환해서 쉘을 활성화하십시오."
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
+"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
+"shell there."
+msgstr ""
+"설치 프로그램이 성공 후, CD-ROM을 찾을 수 없는 경우, 한 번 다시 시도하면 해결"
+"할 수 있습니다. CD-ROM 드라이브가 여러 개있는 경우 다른 CD-ROM 드라이브로 바"
+"꾸어보십시오. 그래도 동작하지 않거나 CD-ROM을 인식하지만 읽으면서 오류가 발생"
+"하면 다음을 시도해 보십시오. &arch-kernel; 기초 지식이 필요합니다. 명령을 실"
+"행하려면 먼저 두 번째 가상 콘솔(VT2)로 전환해서 쉘을 활성화하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2731
#, no-c-format
-msgid "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
-msgstr "VT4로 전환해서 <filename>/var/log/syslog</filename>의 내용을 보고 (<command>nano</command>를 편집기로 사용) 특정 오류 메시지가 있는 지 확인하십시오. 그 다음에 <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오."
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"VT4로 전환해서 <filename>/var/log/syslog</filename>의 내용을 보고 "
+"(<command>nano</command>를 편집기로 사용) 특정 오류 메시지가 있는 지 확인하십"
+"시오. 그 다음에 <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2756
+#: boot-installer.xml:2738
#, no-c-format
msgid ""
-"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"<command>dmesg</command> 출력에서 CD-ROM 드라이브를 인식했는지 확인하십시오. 다음과 같은 내용이 있어야 합니다 (연속된 줄이 아닐 수도 있습니다): <informalexample><screen>\n"
+"<command>dmesg</command> 출력에서 CD-ROM 드라이브를 인식했는지 확인하십시오. "
+"다음과 같은 내용이 있어야 합니다 (연속된 줄이 아닐 수도 있습니다): "
+"<informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> 이와 같은 내용이 없으면, CD-ROM이 연결된 컨트롤러를 인식하지 못했거나 아예 지원하지 않는다는 뜻입니다. 해당 컨트롤러에 무슨 드라이버가 필요한지 알려면, <command>modprobe</command> 명령을 사용해 수동으로 드라이버를 읽어들여 보십시오."
+"</screen></informalexample> 이와 같은 내용이 없으면, CD-ROM이 연결된 컨트롤러"
+"를 인식하지 못했거나 아예 지원하지 않는다는 뜻입니다. 해당 컨트롤러에 무슨 드"
+"라이버가 필요한지 알려면, <command>modprobe</command> 명령을 사용해 수동으로 "
+"드라이버를 읽어들여 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2770
+#: boot-installer.xml:2752
#, no-c-format
-msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
-msgstr "<filename>/dev/</filename> 아래에 CD-ROM 드라이브의 장치 노드가 있는 지 확인하십시오. 위의 예에서 장치 노드는 <filename>/dev/hdc</filename>입니다. <filename>/dev/cdrom</filename> 파일도 있어야 합니다."
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
+msgstr ""
+"<filename>/dev/</filename> 아래에 CD-ROM 드라이브의 장치 노드가 있는 지 확인"
+"하십시오. 위의 예에서 장치 노드는 <filename>/dev/hdc</filename>입니다. "
+"<filename>/dev/cdrom</filename> 파일도 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2778
+#: boot-installer.xml:2760
#, no-c-format
msgid ""
-"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that command."
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
msgstr ""
-"<command>mount</command> 명령으로 CD-ROM이 이미 마운트되어 있지는 않은 지 확인하십시오. 마운트되어 있지 않다면 수동으로 마운트해 보십시오: <informalexample><screen>\n"
+"<command>mount</command> 명령으로 CD-ROM이 이미 마운트되어 있지는 않은 지 확"
+"인하십시오. 마운트되어 있지 않다면 수동으로 마운트해 보십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> 이 명령어 다음에 무슨 오류 메시지가 없는 지 확인하십시오."
+"</screen></informalexample> 이 명령어 다음에 무슨 오류 메시지가 없는 지 확인"
+"하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2788
+#: boot-installer.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after <literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive."
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
"DMA가 켜져 있는 지 확인하십시오: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> 첫번째 열의 <literal>using_dma</literal> 다음에 나오는 <quote>1</quote>은 DMA가 켜져 있다는 뜻입니다. DMA가 켜져 있다면 꺼 보십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 첫번째 열의 <literal>using_dma</literal> 다음에 "
+"나오는 <quote>1</quote>은 DMA가 켜져 있다는 뜻입니다. DMA가 켜져 있다면 꺼 보"
+"십시오: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> CD-ROM 드라이브에 해당하는 장치 노드가 있는 디렉터리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오."
+"</screen></informalexample> CD-ROM 드라이브에 해당하는 장치 노드가 있는 디렉"
+"터리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2803
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
-msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably."
-msgstr "설치하는 데 문제가 있다면, 설치 프로그램의 메인 메뉴 맨 아래 부분에 있는 옵션을 사용해 CD-ROM이 올바른지 확인해 보십시오. 이 옵션은 CD-ROM을 안정적으로 읽을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다."
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"설치하는 데 문제가 있다면, 설치 프로그램의 메인 메뉴 맨 아래 부분에 있는 옵션"
+"을 사용해 CD-ROM이 올바른지 확인해 보십시오. 이 옵션은 CD-ROM을 안정적으로 읽"
+"을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2800
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2820
+#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
-#| "to be floppy disk reliability."
-msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems to be floppy disk reliability."
-msgstr "플로피 디스크를 사용해 &debian;를 설치하는 사람이 겪는 가장 큰 문제는 플로피 디스크 신뢰성 문제일 것입니다."
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
+"to be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"플로피 디스크를 사용해 &debian;를 설치하는 사람이 겪는 가장 큰 문제는 플로피 "
+"디스크 신뢰성 문제일 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2807
#, no-c-format
-msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr "부팅 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부팅 플로피는 리눅스가 아니라 하드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 디스크 드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못된 데이터를 읽은 경우에도 오류 메시지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니다. 드라이버 플로피에서도 디스크 입출력 오류 메시지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"부팅 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부팅 플로피는 리눅스가 아니라 하"
+"드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 디스크 "
+"드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못된 데이터"
+"를 읽은 경우에도 오류 메시지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니다. 드라이버 플"
+"로피에서도 디스크 입출력 오류 메시지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2834
+#: boot-installer.xml:2816
#, no-c-format
-msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
-msgstr "설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로피 디스크 이미지를 <emphasis>다른</emphasis> 플로피에 만들어서 문제가 해결되는 지 보는 것입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는 (애러 없이 포맷이 되더라도) 안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니다."
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로피 "
+"디스크 이미지를 <emphasis>다른</emphasis> 플로피에 만들어서 문제가 해결되는 "
+"지 보는 것입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는 (애러 없이 포맷이 "
+"되더라도) 안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니"
+"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
-msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
-msgstr "어떤 사용자는 플로피가 제대로 동작할 때까지 이미지를 무려 <emphasis>세 번</emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"어떤 사용자는 플로피가 제대로 동작할 때까지 이미지를 무려 <emphasis>세 번</"
+"emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
-msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr "보통 플로피 이미지를 다시 다운로드할 필요는 없습니다. 하지만 문제를 겪는다면 md5sum을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다."
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+"보통 플로피 이미지를 다시 다운로드할 필요는 없습니다. 하지만 문제를 겪는다면 "
+"md5sum을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
-msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
-msgstr "또 어떤 사용자는 같은 플로피를 가지고 여러 번 다시 부팅하니까 성공적으로 부팅했다고 합니다. 이러한 현상은 모두 문제가 있는 하드웨어나 펌웨어의 플로피 드라이버때문입니다."
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"또 어떤 사용자는 같은 플로피를 가지고 여러 번 다시 부팅하니까 성공적으로 부팅"
+"했다고 합니다. 이러한 현상은 모두 문제가 있는 하드웨어나 펌웨어의 플로피 드라"
+"이버때문입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "부팅 설정"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2866
+#: boot-installer.xml:2848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"문제가 생겨서 커널이 부팅 과정에서 멈추거나, 주변 장치를 인식하지 못하거나, "
+"드라이브를 제대로 인식하지 못하거나 하는 경우, 먼저 부팅 파라미터가 <xref "
+"linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
-msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr "문제가 생겨서 커널이 부팅 과정에서 멈추거나, 주변 장치를 인식하지 못하거나, 드라이브를 제대로 인식하지 못하거나 하는 경우, 먼저 부팅 파라미터가 <xref linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오."
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습니"
+"다. <phrase arch=\"any-x86\">내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장치가 "
+"특히 문제가 많습니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:2861
#, no-c-format
-msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr "추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습니다. <phrase arch=\"any-x86\">내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장치가 특히 문제가 많습니다.</phrase>"
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"컴퓨터에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널이 "
+"부팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 써야 "
+"할 수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2879
+#: boot-installer.xml:2874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
+"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
+"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
+"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
+"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
+"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2885
+#, no-c-format
+msgid "dmesg"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2887
+#, no-c-format
+msgid "lspci"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2889
+#, no-c-format
+msgid "lsmod"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2891
#, no-c-format
-msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr "컴퓨터에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널이 부팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 써야 할 수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다."
+msgid "amixer"
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2890
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2899 boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2891
+#: boot-installer.xml:2900
#, no-c-format
-msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
-msgstr "자주 발생하는 설치 문제중에 몇 개는 설치 프로그램에 부팅 파라미터를 넘기는 방법으로 해결할 수 있습니다."
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"자주 발생하는 설치 문제중에 몇 개는 설치 프로그램에 부팅 파라미터를 넘기는 방"
+"법으로 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
-msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr "일부 시스템에는 <quote>DCL이 뒤바뀐</quote> 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 문제가 없는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"일부 시스템에는 <quote>DCL이 뒤바뀐</quote> 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 "
+"문제가 없는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, "
+"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
-msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
-msgstr "IBM PS/1이나 ValuePoint같은 (ST-506 디스크 드라이버가 있는) 일부 시스템에서는 IDE 드라이브를 제대로 인식하지 못하기도 합니다. 먼저 파라미터 없이 IDE 드라이버를 제대로 인식하는 지 시도해 보십시오. 제대로 인식하지 못하면, 드라이브 크기를 (실린더, 헤드, 섹터) 알아보고, <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput> 파라미터를 사용하십시오."
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"IBM PS/1이나 ValuePoint같은 (ST-506 디스크 드라이버가 있는) 일부 시스템에서"
+"는 IDE 드라이브를 제대로 인식하지 못하기도 합니다. 먼저 파라미터 없이 IDE 드"
+"라이버를 제대로 인식하는 지 시도해 보십시오. 제대로 인식하지 못하면, 드라이"
+"브 크기를 (실린더, 헤드, 섹터) 알아보고, "
+"<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
+"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput> 파라미터를 사용하"
+"십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
-msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
-msgstr "아주 오래된 컴퓨터에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하지 않도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"아주 오래된 컴퓨터에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
+"computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하지 않"
+"도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2918
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
-msgid "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank display after the installer has been booted. In that case adding the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr "일부 시스템의 경우 (특히 노트북 컴퓨터) 본래 화면 해상도가 4:3 비율이 (예를 들어 800x600이나 1024x768) 아닌 경우가 있는데, 이런 시스템에서는 설치 프로그램이 부팅한 후에 검은 화면이 나타날 수도 있습니다. 그런 경우 <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> <userinput>vga=788</userinput> 파라미터를 사용하면 800x600 해상도로 VESA 프레임 버퍼를 사용합니다. 이렇게 하면 동작하겠지만 시스템에 적합한 해상도는 아닐 수도 있습니다. 지원하는 해상도 목록은 <userinput>vga=ask</userinput> 파라미터를 사용하면 알 수 있지만 이 목록은 전체 목록이 아닙니다. </para> </footnote> 파라미터를 사용하면 동작할 수도 있습니다. 동작하지 않는다면 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터를 사용해 보십시오."
+msgid ""
+"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
+"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
+"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
+"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
+"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
+"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
+"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
+"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
+"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
+"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"일부 시스템의 경우 (특히 노트북 컴퓨터) 본래 화면 해상도가 4:3 비율이 (예를 "
+"들어 800x600이나 1024x768) 아닌 경우가 있는데, 이런 시스템에서는 설치 프로그"
+"램이 부팅한 후에 검은 화면이 나타날 수도 있습니다. 그런 경우 "
+"<userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> <userinput>vga=788</"
+"userinput> 파라미터를 사용하면 800x600 해상도로 VESA 프레임 버퍼를 사용합니"
+"다. 이렇게 하면 동작하겠지만 시스템에 적합한 해상도는 아닐 수도 있습니다. 지"
+"원하는 해상도 목록은 <userinput>vga=ask</userinput> 파라미터를 사용하면 알 "
+"수 있지만 이 목록은 전체 목록이 아닙니다. </para> </footnote> 파라미터를 사용"
+"하면 동작할 수도 있습니다. 동작하지 않는다면 <userinput>fb=false</userinput> "
+"파라미터를 사용해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2945
#, no-c-format
-msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr "커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 되거나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프레임버퍼 모드로 제대로 전환하지 못하는 문제 있는 비디오 카드가 붙어 있다는 뜻입니다. 그러면 <userinput>fb=false</userinput> 부팅 파라미터로 프레임버퍼 콘솔을 사용하지 않을 수 있습니다. 그러면 콘솔 기능의 한계때문에 설치할 때 언어는 일부 언어만 사용할 수 있습니다. 자세한 방법은 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
+"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
+"languages will be available during the installation due to limited console "
+"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 되거"
+"나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프레임버"
+"퍼 모드로 제대로 전환하지 못하는 문제 있는 비디오 카드가 붙어 있다는 뜻입니"
+"다. 그러면 <userinput>fb=false</userinput> 부팅 파라미터로 프레임버퍼 콘솔을 "
+"사용하지 않을 수 있습니다. 그러면 콘솔 기능의 한계때문에 설치할 때 언어는 일"
+"부 언어만 사용할 수 있습니다. 자세한 방법은 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 부"
+"분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2959
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
-msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
-msgstr "Dell에서 제조한 일부 노트북 모델은 PCMCIA 장치를 찾을 때 특정 하드웨어 주소에 접근하는 순간 멈춰 버립니다. 그 외의 노트북 모델도 비슷한 현상이 나타날 수 있습니다. 만약 그러한 문제가 발생하고 설치할 때 PCMCIA 기능이 필요없다면, <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 부팅 파라미터로 PCMCIA를 끌 수 있습니다. 설치를 마친 다음에 PCMCIA를 설정해서 문제가 발생하는 구간을 제외할 수 있습니다."
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Dell에서 제조한 일부 노트북 모델은 PCMCIA 장치를 찾을 때 특정 하드웨어 주소"
+"에 접근하는 순간 멈춰 버립니다. 그 외의 노트북 모델도 비슷한 현상이 나타날 "
+"수 있습니다. 만약 그러한 문제가 발생하고 설치할 때 PCMCIA 기능이 필요없다면, "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 부팅 파라미터로 PCMCIA를 "
+"끌 수 있습니다. 설치를 마친 다음에 PCMCIA를 설정해서 문제가 발생하는 구간을 "
+"제외할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
-msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr "다른 방법으로 전문가 모드에서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 그 다음에 하드웨어에 필요한 리소스 범위를 입력합니다. 예를 들어, 위에서 말한 Dell 노트북을 가지고 있다면, 여기서 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>라고 입력합니다. <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. 설치 프로그램에서 이 값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"다른 방법으로 전문가 모드에서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 그 다음에 "
+"하드웨어에 필요한 리소스 범위를 입력합니다. 예를 들어, 위에서 말한 Dell 노트"
+"북을 가지고 있다면, 여기서 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>라"
+"고 입력합니다. <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-"
+"HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</"
+"ulink>에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. 설치 프로그램에서 이 "
+"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2979
+#: boot-installer.xml:2988
#, no-c-format
-msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot prompt."
-msgstr "일부 표준에서 벗어난 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보드 드라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이버를 읽어들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨트롤러를 끄는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>nousb</userinput> 파라미터를 부팅 프롬프트로 넘기는 방법입니다."
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
+"prompt."
+msgstr ""
+"일부 표준에서 벗어난 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보"
+"드 드라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이버"
+"를 읽어들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨트롤러"
+"를 끄는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>nousb</userinput> 파라미터를 부"
+"팅 프롬프트로 넘기는 방법입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2993
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "자주 발생하는 설치 문제 중에 몇 가지를 설명합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3008
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "비디오 출력이 다른 곳으로 가는 경우"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3000
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid ""
-"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
+"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
+"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
+"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
+"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
+"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
+"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
+"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
-"&arch-title; 아키텍처의 경우 한 컴퓨터에 비디오 카드가 두 개인 경우가 많습니다. 예를 들어 ATI 카드와 Sun Creator 3D 카드가 모두 있을 수 있습니다. 어떤 경우에는 비디오 카드가 두 개이면 시스템이 부팅한 다음에 비디오 출력이 엉뚱한 곳으로 가는 경우가 발생합니다. 이러한 경우 보통 해당 디스플레이는 다음 메시지만 표시합니다: <informalexample><screen>\n"
+"&arch-title; 아키텍처의 경우 한 컴퓨터에 비디오 카드가 두 개인 경우가 많습니"
+"다. 예를 들어 ATI 카드와 Sun Creator 3D 카드가 모두 있을 수 있습니다. 어떤 경"
+"우에는 비디오 카드가 두 개이면 시스템이 부팅한 다음에 비디오 출력이 엉뚱한 곳"
+"으로 가는 경우가 발생합니다. 이러한 경우 보통 해당 디스플레이는 다음 메시지"
+"만 표시합니다: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> 이 현상을 피해가려면, 비디오 카드 하나를 뽑아 버리거나, OpenProm 부팅 단계에서 커널 파라미터를 이용해 사용하지 않는 비디오카드를 사용하지 않으면 됩니다. 예를 들어 ATI 카드를 사용하지 않으려면, <userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다."
+"</screen></informalexample> 이 현상을 피해가려면, 비디오 카드 하나를 뽑아 버"
+"리거나, OpenProm 부팅 단계에서 커널 파라미터를 이용해 사용하지 않는 비디오카"
+"드를 사용하지 않으면 됩니다. 예를 들어 ATI 카드를 사용하지 않으려면, "
+"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
-msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr "SILO 설정에도 수동으로 이 파라미터를 추가해야 하고 (부팅하기 전에 <filename>/target/etc/silo.conf</filename> 편집), X11을 설치한다면 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다."
+msgid ""
+"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
+"etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgstr ""
+"SILO 설정에도 수동으로 이 파라미터를 추가해야 하고 (부팅하기 전에 <filename>/"
+"target/etc/silo.conf</filename> 편집), X11을 설치한다면 <filename>/etc/X11/"
+"xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3034
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "부팅 실패 혹은 CD-ROM에서 설치 실패"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3026
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
-msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr "일부 Sparc 시스템은 부팅 CD-ROM에서 부팅을 못하는 경우가 있습니다. 설치하는 도중에 설명할 수 없는 실패가 일어나기도 합니다. 이러한 문제는 대부분 SunBlade 시스템에서 보고되었습니다."
+msgid ""
+"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
+"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
+"Most problems have been reported with SunBlade systems."
+msgstr ""
+"일부 Sparc 시스템은 부팅 CD-ROM에서 부팅을 못하는 경우가 있습니다. 설치하는 "
+"도중에 설명할 수 없는 실패가 일어나기도 합니다. 이러한 문제는 대부분 "
+"SunBlade 시스템에서 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3032
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr "이러한 시스템에서는 설치 프로그램을 네트워크 부팅해서 설치하기를 권장합니다."
+msgstr ""
+"이러한 시스템에서는 설치 프로그램을 네트워크 부팅해서 설치하기를 권장합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3041
+#: boot-installer.xml:3050
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "커널 시작 메시지 해석하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
-msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
-msgstr "부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput> 혹은 <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, 아니면 심지어는 <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput> 형식의 메시지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메시지 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메시지가 나옵니다. 당연히 그 어떤 컴퓨터도 모든 종류의 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메시지를 내보냅니다. 또 시스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다<phrase arch=\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>."
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput> 혹은 <computeroutput><replaceable>something</"
+"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, 아니면 심지어는 "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput> 형식의 메시지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메"
+"시지 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 "
+"장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메시지가 나옵니다. "
+"당연히 그 어떤 컴퓨터도 모든 종류의 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영"
+"체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메시지를 내보냅니다. 또 시스템"
+"이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 "
+"응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오"
+"래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다<phrase "
+"arch=\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "설치 문제 보고하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
-msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report."
-msgstr "최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, <guimenuitem>디버깅 기록 저장</guimenuitem> 메뉴가 도움이 될 수도 있습니다. 이 메뉴를 이용하면 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저를 이용해 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오."
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, <guimenuitem>디버깅 기록 "
+"저장</guimenuitem> 메뉴가 도움이 될 수도 있습니다. 이 메뉴를 이용하면 시스템 "
+"오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저를 "
+"이용해 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치"
+"는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨"
+"부해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
-msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr "그 외의 설치 메시지는 설치할 때 <filename>/var/log/</filename>에 들어 있고, 설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 <filename>/var/log/installer/</filename>에 들어 있습니다."
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"그 외의 설치 메시지는 설치할 때 <filename>/var/log/</filename>에 들어 있고, "
+"설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 <filename>/var/log/installer/</filename>에 "
+"들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "설치 보고 제출"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
-msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
-msgstr "그래도 문제가 있다면, 설치 리포트를 보내 주십시오. 설치가 성공했을 경우에도 설치 리포트를 보내 주시는 게 좋습니다. 그래야 사용자가 어떤 하드웨어 설정을 사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"그래도 문제가 있다면, 설치 리포트를 보내 주십시오. 설치가 성공했을 경우에도 "
+"설치 리포트를 보내 주시는 게 좋습니다. 그래야 사용자가 어떤 하드웨어 설정을 "
+"사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3099
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
-msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public."
-msgstr "주의: 설치 보고서는 데비안 버그 추적 시스템에 (BTS) 공개되며, 공개 메일링 리스트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
+"주의: 설치 보고서는 데비안 버그 추적 시스템에 (BTS) 공개되며, 공개 메일링 리"
+"스트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
-#| "installation report is to install the <classname>installation-report</"
-#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages "
-#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), "
-#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="
-#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-"
-#| "reports</command>."
-msgid "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an installation report is to install the <classname>installation-report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</command>."
-msgstr "작동하고있는 &debian; 시스템이있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방법은 다음과 같습니다. <classname>installation-report </classname>와 <classname>reportbug</classname>패키지를 설치(<command>aptitude install installation-report reportbug </command>)하고 ,<xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에서 설명한대로 <classname>reportbug</classname>를 설정하여 <command>reportbug installation-reports</command>를 실행하십시오."
+msgid ""
+"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
+"installation report is to install the <classname>installation-report</"
+"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude "
+"install installation-report reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
+"command>."
+msgstr ""
+"작동하고있는 &debian; 시스템이있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방법은 "
+"다음과 같습니다. <classname>installation-report </classname>와 "
+"<classname>reportbug</classname>패키지를 설치(<command>aptitude install "
+"installation-report reportbug </command>)하고 ,<xref linkend=\"mail-outgoing"
+"\"/>에서 설명한대로 <classname>reportbug</classname>를 설정하여 "
+"<command>reportbug installation-reports</command>를 실행하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3115
+#: boot-installer.xml:3124
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -2659,19 +4552,27 @@ msgid ""
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state."
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
msgstr ""
-"다른 방법으로, 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, <classname>installation-reports\"</classname> 패키지에 대한 버그를 <email>submit@bugs.debian.org</email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. <informalexample><screen>\n"
+"다른 방법으로, 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, "
+"<classname>installation-reports\"</classname> 패키지에 대한 버그를 "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. "
+"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?&gt;\n"
+"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?"
+"&gt;\n"
"Image version: &lt;설치 이미지를 받은 URL을 쓰는 게 가장 좋습니다&gt;\n"
"Date: &lt;설치한 날짜 및 시각&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;컴퓨터 설명 (예, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
-"Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다.&gt;\n"
+"Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다."
+"&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
@@ -2696,5 +4597,130 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n"
" 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 포함하십시오. 문제가 발생할 때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
-
+"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 "
+"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 포함하십시오. 문제가 발생할 "
+"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
+
+#~ msgid "Booting the NSLU2"
+#~ msgstr "NSLU2로 부팅하기"
+
+#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+#~ msgstr "설치 프로그램을 플래시에 기록하는 3가지 방법이 있습니다:"
+
+#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
+#~ msgstr "NSLU2 웹 인터페이스 사용"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
+#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
+#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
+#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
+#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "administration 섹션으로 가서 <literal>Upgrade</literal> 메뉴를 선택하십시"
+#~ "오. 이 메뉴를 선택하면 이전에 디스크에서 다운로드한 설치 프로그램의 이미"
+#~ "지 파일이 있습니다. 그 다음 <literal>Start Upgrade</literal> 단추를 누르"
+#~ "고, 확인한 다음, 몇 분을 기다리고 다시 확인하십시오. 이제 시스템이 시작하"
+#~ "면 설치 프로그램으로 바로 부팅합니다."
+
+#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
+#~ msgstr "리눅스/유닉스를 사용해 네트워크를 통해"
+
+#~| msgid ""
+#~| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+#~| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
+#~| "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+#~| "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
+#~| "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
+#~| "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
+#~| "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
+#~| "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power "
+#~| "on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
+#~| "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from "
+#~| "amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
+#~| "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
+#~| "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
+#~| "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink "
+#~| "url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-"
+#~| "Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is "
+#~| "in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
+#~| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~| "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC "
+#~| "address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP "
+#~| "server. After the whole image has been written and verified, the system "
+#~| "will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again "
+#~| "now, otherwise the installer won't be able to find it."
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
+#~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: "
+#~ "<orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from "
+#~ "the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </"
+#~ "para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button "
+#~ "(accessible through the small hole on the back just above the power "
+#~ "input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power "
+#~ "button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait "
+#~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will "
+#~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash "
+#~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). "
+#~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See "
+#~ "the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary"
+#~ "\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your "
+#~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
+#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
+#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
+#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
+#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux 및 Unix 시스템에서 네트워크를 통해 컴퓨터를 업그레이드하는데 "
+#~ "<command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니다. 이 소프트웨어는 &debian; "
+#~ "패키지화되 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로해야합니다: "
+#~ "<orderedlist> <listitem> <para> USB 포트에서 디스크 및 장치를 분리하십시"
+#~ "오. </para> </listitem> <listitem> <para> NSLU2의 전원을 끄십시오. </"
+#~ "para> </listitem> <listitem> <para> 리셋 버튼을 누른 상태로하십시오(전원 "
+#~ "입력 바로 위에 작은 구멍입니다). </para> </listitem> <listitem> <para> 전"
+#~ "원 버튼을 눌렀다가 놓은 NSLU2를 켭니다. </para> </listitem> <listitem> "
+#~ "<para> ready/status LED를 모니터링하면서 10초 정도 기다리십시오. 10 초후에"
+#~ "는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀝니다. 빠르게 리셋 단추를 놓습니다. </"
+#~ "para> </listitem> <listitem> <para> NSLU2의 ready/status LED가 빨간색과 녹"
+#~ "색으로 깜빡입니다(처음 녹색이되기 전에 1초의 딜레이). 이제 NSLU2는 업그레"
+#~ "이드 모드입니다. </para> </listitem> </orderedlist> 이에 대해 문제가 발생"
+#~ "하면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary"
+#~ "\"> NSLU2-Linux pages</ulink>를 참조하십시오. 한번 NSLU2가 업그레이드 모드"
+#~ "로되면, 다음과 같이 새 이미지를 플래시 메모리에 기록할 수 있습니다: "
+#~ "<informalexample> <screen> \n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample>이 도구는 NSLU2의 MAC 주소를 표시하는데 주의하"
+#~ "십시오. DHCP 서버 설정을 수행하는 데 유용합니다. 이미지를 모든 기록에서 확"
+#~ "인이 끝나면 자동으로 다시 시작합니다. USB 디스크의 연결을 다시 확인하십시"
+#~ "오. 그렇지않으면 설치 프로그램을 찾을 수 없습니다."
+
+#~ msgid "Via the network using Windows"
+#~ msgstr "윈도우즈를 사용해 네트워크를 통해"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
+#~ "the firmware via the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "네트워크를 통해 윈도우즈에서 펌웨어를 업그레이드할 수 있는 <ulink url="
+#~ "\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+#~ "all_router_utility.zip\">도구</ulink>가 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
+#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
+#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
+#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
+#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
+#~ "the OF prompt, such as"
+#~ msgstr ""
+#~ "시스템이 CD-ROM에서 직접 부팅하지 못하는 경우에도, CD-ROM을 사용해 시스템"
+#~ "을 설치할 수 있습니다. NewWorld에서는 OpenFirmware 명령을 이용해 CD-ROM을 "
+#~ "수동으로 부팅할 수 있습니다. 하드디스크에 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-"
+#~ "newworld\"/>에 있는 설명을 따라하십시오. 단 다음과 같이 CD에 있는 "
+#~ "<command>yaboot</command> 경로를 사용하십시오"
diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po
index 437b96d9d..238277f89 100644
--- a/po/ko/boot-new.po
+++ b/po/ko/boot-new.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-27 17:57+0900\n"
"Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -21,7 +21,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
-#| msgid "Booting Into Your New Debian System"
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
msgstr "새로운 &debian; 시스템으로 부팅하기"
@@ -34,58 +33,84 @@ msgstr "진실의 시간"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
-msgid "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call the <quote>smoke test</quote>."
-msgstr "시스템이 혼자 힘으로 하는 최초의 부팅을 전기 엔지니어들은 <quote>스모크 테스트(smoke test)</quote>라고 부릅니다."
+msgid ""
+"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
+"the <quote>smoke test</quote>."
+msgstr ""
+"시스템이 혼자 힘으로 하는 최초의 부팅을 전기 엔지니어들은 <quote>스모크 테스"
+"트(smoke test)</quote>라고 부릅니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you did a default installation, the first thing you should see when "
-#| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or "
-#| "possibly the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in "
-#| "the menu will be for your new Debian system. If you had any other "
-#| "operating systems on your computer (like Windows) that were detected by "
-#| "the installation system, those will be listed lower down in the menu."
-msgid "If you did a default installation, the first thing you should see when you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch=\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you had any other operating systems on your computer (like Windows) that were detected by the installation system, those will be listed lower down in the menu."
-msgstr "기본 설치를하면 시스템을 부팅할 때 맨 처음 <classname>grub</classname> <phrase arch=\"x86\">또는 가능하다면 <classname>lilo</classname> 부트 로더 </phrase> 메뉴를 볼 것입니다. 메뉴의 첫번째 옵션은 설치한 &debian; 시스템입니다. 설치 시스템이 (Windows 같은) 다른 운영 체제를 컴퓨터에 찾으면 메뉴의 아래로 나열되는 것입니다."
+msgid ""
+"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
+"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch="
+"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. "
+"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
+"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
+"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
+"menu."
+msgstr ""
+"기본 설치를하면 시스템을 부팅할 때 맨 처음 <classname>grub</classname> "
+"<phrase arch=\"x86\">또는 가능하다면 <classname>lilo</classname> 부트 로더 </"
+"phrase> 메뉴를 볼 것입니다. 메뉴의 첫번째 옵션은 설치한 &debian; 시스템입니"
+"다. 설치 시스템이 (Windows 같은) 다른 운영 체제를 컴퓨터에 찾으면 메뉴의 아래"
+"로 나열되는 것입니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the "
-#| "installation was successful, chances are good that there is only a "
-#| "relatively minor problem that is preventing the system from booting "
-#| "Debian. In most cases such problems can be fixed without having to repeat "
-#| "the installation. One available option to fix boot problems is to use the "
-#| "installer's built-in rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
-msgid "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation was successful, chances are good that there is only a relatively minor problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases such problems can be fixed without having to repeat the installation. One available option to fix boot problems is to use the installer's built-in rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
-msgstr "시스템이 제대로 시작하지 않았다하더라도 당황하지 마십시오. 설치가 성공적으로 완료됐다면 시스템이 &debian;을 시작하는 것을 방해하는 비교적 작은 문제가 있을 가능성이 높습니다. 대부분의 경우 그런 문제는 보통 다시 설치하지 않아도 해결할 수 있습니다. 부팅시 문제를 해결하는 한 가지 방법은 설치 프로그램에 내장된 응급 복구 모드(<xref linkend=\"rescue\"/> 참조)를 사용하는 것입니다."
+msgid ""
+"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
+"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
+"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
+"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
+"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
+"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+msgstr ""
+"시스템이 제대로 시작하지 않았다하더라도 당황하지 마십시오. 설치가 성공적으로 "
+"완료됐다면 시스템이 &debian;을 시작하는 것을 방해하는 비교적 작은 문제가 있"
+"을 가능성이 높습니다. 대부분의 경우 그런 문제는 보통 다시 설치하지 않아도 해"
+"결할 수 있습니다. 부팅시 문제를 해결하는 한 가지 방법은 설치 프로그램에 내장"
+"된 응급 복구 모드(<xref linkend=\"rescue\"/> 참조)를 사용하는 것입니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more "
-#| "experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
-#| "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
-#| "Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-#| "\">debian-user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-"
-#| "x86\">For less common architectures like &arch-title;, your best option "
-#| "is to ask on the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
-#| "listname; mailing list</ulink>.</phrase> You can also file an "
-#| "installation report as described in <xref linkend=\"submit-bug\"/>. "
-#| "Please make sure that you describe your problem clearly and include any "
-#| "messages that are displayed and may help others to diagnose the issue."
-msgid "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</phrase> You can also file an installation report as described in <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem clearly and include any messages that are displayed and may help others to diagnose the issue."
-msgstr "만약 &debian; 및 &arch-kernel;에 생소한 경우에, 경험있는 사용자의 도움이 필요 할지도 모릅니다. <phrase arch=\"x86\">직접적인 온라인 도움말로 OFTC 네트워크의 IRC 채널 (#debian 또는 #debian-boot)을 시도하십시오. 또는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user 메일링 리스트</ulink>에 문의하여보세요.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-title;처럼 많이 사용하지 않는 아키텍처의 경우는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>를 이용하는 게 가장 좋은 방법입니다. </phrase> <xref linkend=\"submit-bug\"/>를 따라 설치 보고서를 제출할 수도 있습니다. 보고서는 문제를 명확하게 설명 표시된 모든 메시지가 포함되어있어 다른 사람이 문제의 원인을 파악되도록 하십시오."
+msgid ""
+"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
+"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
+"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
+"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
+"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
+"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
+"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
+"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
+"diagnose the issue."
+msgstr ""
+"만약 &debian; 및 &arch-kernel;에 생소한 경우에, 경험있는 사용자의 도움이 필"
+"요 할지도 모릅니다. <phrase arch=\"x86\">직접적인 온라인 도움말로 OFTC 네트워"
+"크의 IRC 채널 (#debian 또는 #debian-boot)을 시도하십시오. 또는 <ulink url="
+"\"&url-list-subscribe;\">debian-user 메일링 리스트</ulink>에 문의하여보세요."
+"</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-title;처럼 많이 사용하지 않는 아키텍"
+"처의 경우는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일"
+"링 리스트 </ulink>를 이용하는 게 가장 좋은 방법입니다. </phrase> <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>를 따라 설치 보고서를 제출할 수도 있습니다. 보고서는 "
+"문제를 명확하게 설명 표시된 모든 메시지가 포함되어있어 다른 사람이 문제의 원"
+"인을 파악되도록 하십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
#, no-c-format
-msgid "If you had any other operating systems on your computer that were not detected or not detected correctly, please file an installation report."
-msgstr "컴퓨터에 다른 운영 체제가 있지만 설치할 때 찾지 못했거나 제대로 찾지 못했다면, 설치 보고서를 제출하십시오."
+msgid ""
+"If you had any other operating systems on your computer that were not "
+"detected or not detected correctly, please file an installation report."
+msgstr ""
+"컴퓨터에 다른 운영 체제가 있지만 설치할 때 찾지 못했거나 제대로 찾지 못했다"
+"면, 설치 보고서를 제출하십시오."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:56
@@ -96,20 +121,64 @@ msgstr "올드월드 파워맥"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:57
#, no-c-format
-msgid "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in <filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in <filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
-msgstr "설치를 마친 다음 부팅이 실패하면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 멈춰서 <userinput>Linux</userinput>를 입력해보십시오. (<filename>quik.conf</filename> 안에 기본 부팅 설정이 Linux라는 레이블로 되어 있습니다.) <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 <filename>quik.conf</filename>에 정의한 레이블 목록을 표시합니다. 설치 프로그램으로 돌아가 <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> 단계에서 설정한 <filename>/target/etc/quik.conf</filename> 파일을 바꿔서 부팅할 수도 있습니다. <command>quik</command>를 사용하는 여러가지 힌트는 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>에서 읽을 수 있습니다."
+msgid ""
+"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
+"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
+"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
+"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
+"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
+"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
+"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
+"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
+"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"설치를 마친 다음 부팅이 실패하면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 멈춰서 "
+"<userinput>Linux</userinput>를 입력해보십시오. (<filename>quik.conf</"
+"filename> 안에 기본 부팅 설정이 Linux라는 레이블로 되어 있습니다.) "
+"<prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 "
+"<filename>quik.conf</filename>에 정의한 레이블 목록을 표시합니다. 설치 프로그"
+"램으로 돌아가 <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> 단계에"
+"서 설정한 <filename>/target/etc/quik.conf</filename> 파일을 바꿔서 부팅할 수"
+"도 있습니다. <command>quik</command>를 사용하는 여러가지 힌트는 <ulink url="
+"\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>에서 읽을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:71
#, no-c-format
-msgid "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
-msgstr "nvram을 리셋하지 않고 맥오에스로 다시 부팅하려면, OpenFirmware 프롬프트에서 <userinput>bye</userinput>를 입력합니다. (맥오에스를 컴퓨터에서 지우지 않았다고 가정합니다.) 콜드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트가 나타납니다. OpenFirmware nvram을 리셋해서 맥오에스 기본값으로 돌아가려면 (다시 맥오에스 부팅으로 돌아가려면), 콜드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있으십시오."
+msgid ""
+"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
+"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
+"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
+"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
+"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
+"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"nvram을 리셋하지 않고 맥오에스로 다시 부팅하려면, OpenFirmware 프롬프트에서 "
+"<userinput>bye</userinput>를 입력합니다. (맥오에스를 컴퓨터에서 지우지 않았다"
+"고 가정합니다.) 콜드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 키"
+"를 누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트가 나타납니다. OpenFirmware nvram을 리"
+"셋해서 맥오에스 기본값으로 돌아가려면 (다시 맥오에스 부팅으로 돌아가려면), 콜"
+"드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
+"<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있으십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:84
#, no-c-format
-msgid "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
-msgstr "설치한 시스템으로 부팅할 때 <command>BootX</command>를 사용한다면, <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에서 원하는 커널을 선택하고, 램디스크 옵션의 선택을 해제한 뒤에 설치에 사용한 루트 장치 이름을 입력하십시오. 예를 들어 <userinput>/dev/hda8</userinput>과 같이 씁니다."
+msgid ""
+"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
+"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
+"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
+"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
+msgstr ""
+"설치한 시스템으로 부팅할 때 <command>BootX</command>를 사용한다면, "
+"<filename>Linux Kernels</filename> 폴더에서 원하는 커널을 선택하고, 램디스크 "
+"옵션의 선택을 해제한 뒤에 설치에 사용한 루트 장치 이름을 입력하십시오. 예를 "
+"들어 <userinput>/dev/hda8</userinput>과 같이 씁니다."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:96
@@ -121,34 +190,76 @@ msgstr "뉴월드 파워맥"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:97
#, no-c-format
-msgid "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; will be a button with a small penguin icon."
-msgstr "G4와 아이북에서 <keycap>option</keycap> 키를 누르고 있으면, 부팅 가능한 운영 체제마다 단추가 하나씩 있는 그래픽 화면이 나타납니다. &debian-gnu;는 작은 펭귄 아이콘이 들어 있는 단추입니다."
+msgid ""
+"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
+"will be a button with a small penguin icon."
+msgstr ""
+"G4와 아이북에서 <keycap>option</keycap> 키를 누르고 있으면, 부팅 가능한 운영 "
+"체제마다 단추가 하나씩 있는 그래픽 화면이 나타납니다. &debian-gnu;는 작은 펭"
+"귄 아이콘이 들어 있는 단추입니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:104
#, no-c-format
-msgid "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
-msgstr "맥오에스를 계속 유지하는 경우 맥오에스에서 OpenFirmware의 <envar>boot-device</envar> 변수를 바꾸면, OpenFirmware를 기본값 설정으로 리셋해야 합니다. 리셋하려면 콜드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있으십시오."
+msgid ""
+"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
+"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
+"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"맥오에스를 계속 유지하는 경우 맥오에스에서 OpenFirmware의 <envar>boot-"
+"device</envar> 변수를 바꾸면, OpenFirmware를 기본값 설정으로 리셋해야 합니"
+"다. 리셋하려면 콜드 부팅하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키"
+"를 누르고 있으십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:112
#, no-c-format
-msgid "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "<prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <keycap>tab</keycap> 키를 누르면 <filename>yaboot.conf</filename>에 정의한 레이블을 표시합니다."
+msgid ""
+"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
+"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"<prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <keycap>tab</keycap> 키를 누르면 "
+"<filename>yaboot.conf</filename>에 정의한 레이블을 표시합니다."
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: boot-new.xml:118
#, no-c-format
-msgid "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does this automatically."
-msgstr "G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian-gnu;를 부팅합니다. (올바르게 파티션을 나누고 Apple_Bootstrap 파티션이 앞쪽에 놓여 있는 경우.) 데비안이 SCSI 디스크에 들어 있고 맥오에스가 IDE 디스크에 들어 있으면, 리셋해도 데비안으로 부팅하지 않을 것입니다. OpenFirmware에 들어가 <envar>boot-device</envar> 변수를 설정해야 합니다. <command>ybin</command> 프로그램을 이용하면 이 변수 설정을 자동으로 합니다."
+msgid ""
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
+"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
+"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an "
+"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
+"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
+"does this automatically."
+msgstr ""
+"G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian-gnu;를 부팅"
+"합니다. (올바르게 파티션을 나누고 Apple_Bootstrap 파티션이 앞쪽에 놓여 있는 "
+"경우.) 데비안이 SCSI 디스크에 들어 있고 맥오에스가 IDE 디스크에 들어 있으면, "
+"리셋해도 데비안으로 부팅하지 않을 것입니다. OpenFirmware에 들어가 "
+"<envar>boot-device</envar> 변수를 설정해야 합니다. <command>ybin</command> 프"
+"로그램을 이용하면 이 변수 설정을 자동으로 합니다."
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: boot-new.xml:127
#, no-c-format
-msgid "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot.conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
-msgstr "&debian-gnu;가 처음으로 부팅하면, <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에 (듀얼 부팅 옵션 등) 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, <command>ybin</command>를 실행하면 바꾼 설정에 맞춰 부팅 파티션을 업데이트할 수 있습니다. 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
+msgid ""
+"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
+"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
+"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"&debian-gnu;가 처음으로 부팅하면, <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에 (듀"
+"얼 부팅 옵션 등) 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, <command>ybin</"
+"command>를 실행하면 바꾼 설정에 맞춰 부팅 파티션을 업데이트할 수 있습니다. "
+"더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>"
+"를 읽어 보십시오."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:145
@@ -159,8 +270,15 @@ msgstr "암호화 볼륨 마운트하기"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
-msgid "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-crypt and loop-AES."
-msgstr "설치할 때 암호화 볼륨을 만들고 마운트 위치를 지정했다면, 부팅할 때 각각의 볼륨에 대해 암호를 입력하게 됩니다. 실제 절차는 dm-crypt와 loop-AES가 약간 다릅니다."
+msgid ""
+"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
+"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
+"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
+"crypt and loop-AES."
+msgstr ""
+"설치할 때 암호화 볼륨을 만들고 마운트 위치를 지정했다면, 부팅할 때 각각의 볼"
+"륨에 대해 암호를 입력하게 됩니다. 실제 절차는 dm-crypt와 loop-AES가 약간 다릅"
+"니다."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:157
@@ -172,21 +290,55 @@ msgstr "dm-crypt"
#: boot-new.xml:159
#, no-c-format
msgid ""
-"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n"
+"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
+"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
+"(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
-"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, <replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e.g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your <filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</filename> of your new system."
+"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
+"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
+"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
+"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
+"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
+"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
+"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
+"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
+"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
+"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
+"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
+"filename> of your new system."
msgstr ""
-"dm-crypt로 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음과 같이 물어봅니다: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n"
+"dm-crypt로 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음과 같이 물어봅니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
+"(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
-"</screen></informalexample> 첫번째 줄에서, <replaceable>part</replaceable>는 실제 파티션의 이름입니다. (예를 들어 sda2나 md0.) 여기에서 과연 <emphasis>어떤 볼륨의</emphasis> 암호를 실제로 입력해야 하는 지 궁금할 것입니다. <filename>/home</filename>일까요? 아니면 <filename>/var</filename>일까요? 물론, 암호화 볼륨이 1개뿐이라면, 이 볼륨을 설정할 때 사용한 암호를 입력하면 됩니다. 설치할 때 암호화 볼륨을 여러 개 설정했다면, <xref linkend=\"partman-crypto\"/>의 마지막 단계에서 적어 놓은 메모를 잘 가지고 있어야 합니다. <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename>에 해당되는 사항과 거기에 해당하는 마운트 위치를 적어 놓지 않았다면 새로 설치한 시스템의 <filename>/etc/crypttab</filename>과 <filename>/etc/fstab</filename>에서 찾아 볼 수도 있습니다."
+"</screen></informalexample> 첫번째 줄에서, <replaceable>part</replaceable>는 "
+"실제 파티션의 이름입니다. (예를 들어 sda2나 md0.) 여기에서 과연 <emphasis>어"
+"떤 볼륨의</emphasis> 암호를 실제로 입력해야 하는 지 궁금할 것입니다. "
+"<filename>/home</filename>일까요? 아니면 <filename>/var</filename>일까요? 물"
+"론, 암호화 볼륨이 1개뿐이라면, 이 볼륨을 설정할 때 사용한 암호를 입력하면 됩"
+"니다. 설치할 때 암호화 볼륨을 여러 개 설정했다면, <xref linkend=\"partman-"
+"crypto\"/>의 마지막 단계에서 적어 놓은 메모를 잘 가지고 있어야 합니다. "
+"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename>에 해당되는 사항과 "
+"거기에 해당하는 마운트 위치를 적어 놓지 않았다면 새로 설치한 시스템의 "
+"<filename>/etc/crypttab</filename>과 <filename>/etc/fstab</filename>에서 찾"
+"아 볼 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:182
#, no-c-format
-msgid "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated using <classname>initramfs-tools</classname>:"
-msgstr "이 프롬프트는 암호화한 루트 파일시스템을 마운트할 때는 약간 다릅니다. 시스템을 부팅할 때 사용하는 initrd를 만들 때 어떤 initramfs 만들기 프로그램을 사용했느냐에 따라 다릅니다. 아래의 예제는 <classname>initramfs-tools</classname>로 initrd를 만들 경우에 대한 예제입니다:"
+msgid ""
+"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
+"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
+"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
+"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
+msgstr ""
+"이 프롬프트는 암호화한 루트 파일시스템을 마운트할 때는 약간 다릅니다. 시스템"
+"을 부팅할 때 사용하는 initrd를 만들 때 어떤 initramfs 만들기 프로그램을 사용"
+"했느냐에 따라 다릅니다. 아래의 예제는 <classname>initramfs-tools</classname>"
+"로 initrd를 만들 경우에 대한 예제입니다:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:189
@@ -201,15 +353,22 @@ msgstr ""
"Enter LUKS passphrase:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:191
-#: boot-new.xml:216
+#: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216
#, no-c-format
-msgid "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. After the third try the boot process will skip this volume and continue to mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> for further information."
-msgstr "암호를 입력할 때는 아무런 글자도 (별표 조차도) 나타나지 않습니다. 암호를 잘못 입력하면 두 번 더 시도할 수 있습니다. 세 번째 시도에서 틀리면 부팅 과정에서 해당 볼륨을 건너뛰고 다음 파일 시스템으로 넘어갑니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> 부분을 보십시오."
+msgid ""
+"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
+"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
+"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
+"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
+"\"/> for further information."
+msgstr ""
+"암호를 입력할 때는 아무런 글자도 (별표 조차도) 나타나지 않습니다. 암호를 잘"
+"못 입력하면 두 번 더 시도할 수 있습니다. 세 번째 시도에서 틀리면 부팅 과정에"
+"서 해당 볼륨을 건너뛰고 다음 파일 시스템으로 넘어갑니다. 자세한 정보는 <xref "
+"linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:199
-#: boot-new.xml:224
+#: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr "암호를 모두 입력하면 부팅은 평소처럼 계속 진행합니다."
@@ -223,19 +382,24 @@ msgstr "loop-AES"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:209
#, no-c-format
-msgid "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following prompt during the boot:"
-msgstr "loop-AES를 사용해 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음 프롬프트가 나옵니다:"
+msgid ""
+"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
+"prompt during the boot:"
+msgstr ""
+"loop-AES를 사용해 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음 프롬프트가 나옵니다:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
-"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n"
+"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
+"replaceable>)\n"
"Password:"
msgstr ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
-"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n"
+"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
+"replaceable>)\n"
"Password:"
#. Tag: title
@@ -247,57 +411,111 @@ msgstr "문제 해결"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:234
#, no-c-format
-msgid "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. There are several cases."
-msgstr "암호가 틀려서 암호화 볼륨을 마운트하지 못할 경우, 부팅한 다음에 수동으로 마운트해야 합니다. 여러가지 경우가 있습니다."
+msgid ""
+"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
+"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
+"There are several cases."
+msgstr ""
+"암호가 틀려서 암호화 볼륨을 마운트하지 못할 경우, 부팅한 다음에 수동으로 마운"
+"트해야 합니다. 여러가지 경우가 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:243
#, no-c-format
-msgid "The first case concerns the root partition. When it is not mounted correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the computer to try again."
-msgstr "첫번째 경우는 루트 파티션입니다. 올바르게 마운트하지 않으면, 부팅 과정이 멈추게 되고 컴퓨터를 다시 시작해서 암호를 다시 입력해야 합니다."
+msgid ""
+"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
+"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
+"computer to try again."
+msgstr ""
+"첫번째 경우는 루트 파티션입니다. 올바르게 마운트하지 않으면, 부팅 과정이 멈추"
+"게 되고 컴퓨터를 다시 시작해서 암호를 다시 입력해야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
-"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></userinput>\n"
+"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
+"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
+"after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>\n"
"<prompt>Password:</prompt>\n"
-"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be asked to enter the passphrase for this volume."
+"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
+"should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
+"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
+"asked to enter the passphrase for this volume."
msgstr ""
-"가장 쉬운 경우는 암호화 볼륨에 <filename>/home</filename>이나 <filename>/srv</filename>처럼 데이터가 들어 있는 경우입니다. 부팅한 다음에 이 볼륨을 수동으로 마운트하기만 하면 됩니다. loop-AES의 경우 한 번에 끝나는 작업입니다: <informalexample><screen> <prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/마운트_위치</replaceable></userinput>\n"
+"가장 쉬운 경우는 암호화 볼륨에 <filename>/home</filename>이나 <filename>/"
+"srv</filename>처럼 데이터가 들어 있는 경우입니다. 부팅한 다음에 이 볼륨을 수"
+"동으로 마운트하기만 하면 됩니다. loop-AES의 경우 한 번에 끝나는 작업입니다: "
+"<informalexample><screen> <prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/"
+"마운트_위치</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>Password:</prompt>\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>/마운트_위치</replaceable>는 해당 디렉터리를 (예를 들어 <filename>/home</filename>) 씁니다. 일반적인 마운트와 다른 부분은 이 볼륨의 암호를 입력하는 것 뿐입니다."
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>/마운트_위치</replaceable>는 "
+"해당 디렉터리를 (예를 들어 <filename>/home</filename>) 씁니다. 일반적인 마운"
+"트와 다른 부분은 이 볼륨의 암호를 입력하는 것 뿐입니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
-"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes with <application>device mapper</application> by running: <informalexample><screen>\n"
+"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
+"with <application>device mapper</application> by running: "
+"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in <filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat this command several times without worrying.) After successful registration you can simply mount the volumes the usual way:"
+"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
+"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
+"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
+"this command several times without worrying.) After successful registration "
+"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
-"dm-crypt의 경우에는 약간 까다롭습니다. 먼저 해당 볼륨을 다음 명령어로 <application>device mapper</application>에 등록해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
+"dm-crypt의 경우에는 약간 까다롭습니다. 먼저 해당 볼륨을 다음 명령어로 "
+"<application>device mapper</application>에 등록해야 합니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 하면 <filename>/etc/crypttab</filename>에 들어 있는 모든 볼륨을 검색하고 암호를 올바르게 입력할 때마다 <filename>/dev</filename> 디렉터리 아래에 적당한 장치를 만듭니다. (이미 등록한 볼륨은 건너 뛰므로, 걱정하지 말고 이 명령어를 여러번 실행해도 됩니다.) 올바르게 등록을 마치면 해당 볼륨을 평소와 다름없이 마운트할 수 있습니다:"
+"</screen></informalexample> 이렇게 하면 <filename>/etc/crypttab</filename>에 "
+"들어 있는 모든 볼륨을 검색하고 암호를 올바르게 입력할 때마다 <filename>/dev</"
+"filename> 디렉터리 아래에 적당한 장치를 만듭니다. (이미 등록한 볼륨은 건너 뛰"
+"므로, 걱정하지 말고 이 명령어를 여러번 실행해도 됩니다.) 올바르게 등록을 마치"
+"면 해당 볼륨을 평소와 다름없이 마운트할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:279
#, no-c-format
-msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></userinput>"
-msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/마운트_위치</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/마운트_위치</replaceable></"
+"userinput>"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
-"If any volume holding noncritical system files could not be mounted (<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the previous case. However, you will also need to (re)start any services usually running in your default runlevel because it is very likely that they were not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n"
+"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
+"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
+"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
+"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
+"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
+"not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first "
+"runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the root password."
+"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
+"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
+"root password."
msgstr ""
-"꼭 필요하지는 않은 시스템 파일이 들어 있는 볼륨중에 하나라도 (<filename>/usr</filename> 혹은 <filename>/var</filename>) 마운트할 수 없는 경우, 그래도 시스템이 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트할 수 있습니다. 하지만 현재 런레벨의 각종 서비스를 (다시) 시작해야 할 수도 있습니다. 서비스가 제대로 시작하지 않았을 가능성이 높기 때문입니다. 가장 쉬운 방법은 쉘에서 다음과 같은 명령어로 첫번째 런레벨로 갔다가 다시 돌아오는 방법입니다:<informalexample><screen>\n"
+"꼭 필요하지는 않은 시스템 파일이 들어 있는 볼륨중에 하나라도 (<filename>/"
+"usr</filename> 혹은 <filename>/var</filename>) 마운트할 수 없는 경우, 그래도 "
+"시스템이 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트할 수 있습니다. 하지만 현재 런레벨의 "
+"각종 서비스를 (다시) 시작해야 할 수도 있습니다. 서비스가 제대로 시작하지 않았"
+"을 가능성이 높기 때문입니다. 가장 쉬운 방법은 쉘에서 다음과 같은 명령어로 첫"
+"번째 런레벨로 갔다가 다시 돌아오는 방법입니다:<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 입력하고 루트 암호를 물어보면 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>를 누릅니다."
+"</screen></informalexample> 이렇게 입력하고 루트 암호를 물어보면 <keycombo> "
+"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>를 누릅니다."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:305
@@ -308,61 +526,120 @@ msgstr "로그인"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:307
#, no-c-format
-msgid "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in using the personal login and password you selected during the installation process. Your system is now ready for use."
-msgstr "패키지 설치가 끝나면 로그인 프롬프트를 표시합니다. 설치할 때 입력한 개인 로그인 및 암호를 이용해 로그인합니다. 그러면 이제 시스템을 사용할 준비를 다 마쳤습니다."
+msgid ""
+"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
+"using the personal login and password you selected during the installation "
+"process. Your system is now ready for use."
+msgstr ""
+"패키지 설치가 끝나면 로그인 프롬프트를 표시합니다. 설치할 때 입력한 개인 로그"
+"인 및 암호를 이용해 로그인합니다. 그러면 이제 시스템을 사용할 준비를 다 마쳤"
+"습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:313
#, no-c-format
-msgid "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is already installed on your system as you start to use it. There are currently several documentation systems, work is proceeding on integrating the different types of documentation. Here are a few starting points."
-msgstr "처음 설치한 사용자라면 문서를 살펴보고 싶을 것입니다. 이 문서는 시스템을 시작할 때부터 시스템 안에 설치되어 있습니다. 현재 여러 개의 문서 시스템이 있고, 여러가지 종류의 문서를 통합하는 작업을 진행하고 있습니다. 다음과 같은 방법으로 문서 보기를 시작할 수 있습니다."
+msgid ""
+"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
+"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
+"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
+"different types of documentation. Here are a few starting points."
+msgstr ""
+"처음 설치한 사용자라면 문서를 살펴보고 싶을 것입니다. 이 문서는 시스템을 시작"
+"할 때부터 시스템 안에 설치되어 있습니다. 현재 여러 개의 문서 시스템이 있고, "
+"여러가지 종류의 문서를 통합하는 작업을 진행하고 있습니다. 다음과 같은 방법으"
+"로 문서 보기를 시작할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:321
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
-#| "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after "
-#| "the program (or, more precise, the Debian package that contains the "
-#| "program). However, more extensive documentation is often packaged "
-#| "separately in special documentation packages that are mostly not "
-#| "installed by default. For example, documentation about the package "
-#| "management tool <command>apt</command> can be found in the packages "
-#| "<classname>apt-doc</classname> or <classname>apt-howto</classname>."
-msgid "Documentation accompanying programs you have installed can be found in <filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). However, more extensive documentation is often packaged separately in special documentation packages that are mostly not installed by default. For example, documentation about the package management tool <command>apt</command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or <classname>apt-howto</classname>."
-msgstr "설치한 프로그램에 들어 있는 문서는 <filename>/usr/share/doc/</filename> 아래에, 그 프로그램의 이름으로 (정확히 말해 그 프로그램이 들어 있는 데비안 패키지의 이름으로) 된 서브 디렉터리에 들어 있습니다. 하지만 이보다 자세한 문서는 별도의 문서 패키지에 들어 있고, 이 패키지는 보통 기본으로 설치하지 않습니다. 예를 들어 <command>apt</command> 패키지 관리 도구에 관한 문서는 <classname>apt-doc</classname> 혹은 <classname>apt-howto</classname> 패키지에 들어 있습니다."
+msgid ""
+"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
+"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
+"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
+"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
+"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
+"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
+"<classname>apt-howto</classname>."
+msgstr ""
+"설치한 프로그램에 들어 있는 문서는 <filename>/usr/share/doc/</filename> 아래"
+"에, 그 프로그램의 이름으로 (정확히 말해 그 프로그램이 들어 있는 데비안 패키지"
+"의 이름으로) 된 서브 디렉터리에 들어 있습니다. 하지만 이보다 자세한 문서는 별"
+"도의 문서 패키지에 들어 있고, 이 패키지는 보통 기본으로 설치하지 않습니다. 예"
+"를 들어 <command>apt</command> 패키지 관리 도구에 관한 문서는 <classname>apt-"
+"doc</classname> 혹은 <classname>apt-howto</classname> 패키지에 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:332
#, no-c-format
-msgid "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
-msgstr "또 <filename>/usr/share/doc/</filename> 아래에 특수 폴더가 몇 개 더 있습니다. 리눅스 HOWTO는 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> 안에 <emphasis>.gz</emphasis> (압축한) 형식으로 들어 있습니다. <classname>dhelp</classname>를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 파일에 브라우저로 볼 수 있는 문서 목록이 있습니다."
+msgid ""
+"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
+"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
+"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
+"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
+"html</filename>."
+msgstr ""
+"또 <filename>/usr/share/doc/</filename> 아래에 특수 폴더가 몇 개 더 있습니"
+"다. 리눅스 HOWTO는 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> 안에 "
+"<emphasis>.gz</emphasis> (압축한) 형식으로 들어 있습니다. <classname>dhelp</"
+"classname>를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 파"
+"일에 브라우저로 볼 수 있는 문서 목록이 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:341
#, no-c-format
msgid ""
-"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter the following commands: <informalexample><screen>\n"
+"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
+"the following commands: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
-"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command tells it to show the contents of the current directory."
+"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
+"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
-"다음 명령으로 텍스트 기반 브라우저를 사용하면 간단히 이 문서를 볼 수 있습니다 : <informalexample><screen>\n"
+"다음 명령으로 텍스트 기반 브라우저를 사용하면 간단히 이 문서를 볼 수 있습니"
+"다 : <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
-"</screen></informalexample> <command>w3m</command> 명령 다음에 나오는 점은 현재 디렉터리의 내용을 표시한다는 뜻입니다."
+"</screen></informalexample> <command>w3m</command> 명령 다음에 나오는 점은 현"
+"재 디렉터리의 내용을 표시한다는 뜻입니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:351
#, no-c-format
-msgid "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its web browser. Start the web browser from the application menu and enter <userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
-msgstr "그래픽 데스크톱 환경을 설치했다면, 그 환경의 웹 브라우저를 이용할 수 있습니다. 프로그램 메뉴에서 웹 브라우저를 실행해서 주소창에 <userinput>/usr/share/doc/</userinput>을 입력하고 Enter를 누르십시오."
+msgid ""
+"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
+"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
+"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
+msgstr ""
+"그래픽 데스크톱 환경을 설치했다면, 그 환경의 웹 브라우저를 이용할 수 있습니"
+"다. 프로그램 메뉴에서 웹 브라우저를 실행해서 주소창에 <userinput>/usr/share/"
+"doc/</userinput>을 입력하고 Enter를 누르십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:357
#, no-c-format
-msgid "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> to see documentation on most commands available at the command prompt. Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually display a short summary of the command's usage. If a command's results scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> after the command to cause the results to pause before scrolling past the top of the screen. To see a list of all commands available which begin with a certain letter, type the letter and then two tabs."
-msgstr "<userinput>info <replaceable>명령어</replaceable></userinput> 또는 <userinput>man <replaceable>명령어</replaceable></userinput> 명령을 입력하면, 명령어 프롬프트에서 사용할 수 있는 대부분의 명령에 대한 문서를 볼 수 있습니다. <userinput>help</userinput>를 입력하면 쉘 명령어에 대한 도움말을 표시합니다. 명령어 뒤에 <userinput>--help</userinput> 옵션을 붙이면 짤막한 명령어 사용법을 표시합니다. 명령어의 결과가 화면 위로 지나가 버린다면 <userinput>|&nbsp;more</userinput>를 명령 뒤에 붙이면 화면 위로 스크롤되 지나가기 전에 출력을 일시 정지할 수 있습니다. 어떤 글자로 시작하는 명령어의 목록을 보려면 그 글자를 입력하고 탭을 두번 누릅니다."
+msgid ""
+"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
+"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
+"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
+"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
+"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
+"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
+"a certain letter, type the letter and then two tabs."
+msgstr ""
+"<userinput>info <replaceable>명령어</replaceable></userinput> 또는 "
+"<userinput>man <replaceable>명령어</replaceable></userinput> 명령을 입력하"
+"면, 명령어 프롬프트에서 사용할 수 있는 대부분의 명령에 대한 문서를 볼 수 있습"
+"니다. <userinput>help</userinput>를 입력하면 쉘 명령어에 대한 도움말을 표시합"
+"니다. 명령어 뒤에 <userinput>--help</userinput> 옵션을 붙이면 짤막한 명령어 "
+"사용법을 표시합니다. 명령어의 결과가 화면 위로 지나가 버린다면 <userinput>|"
+"&nbsp;more</userinput>를 명령 뒤에 붙이면 화면 위로 스크롤되 지나가기 전에 출"
+"력을 일시 정지할 수 있습니다. 어떤 글자로 시작하는 명령어의 목록을 보려면 그 "
+"글자를 입력하고 탭을 두번 누릅니다."
#~ msgid "BVME 6000 Booting"
#~ msgstr "BVME 6000 부팅"
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index aab23bc05..cd783e1cc 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-27 16:26+0900\n"
"Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -29,12 +29,14 @@ msgstr "시스템 요구 사항"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section contains information about what hardware you need to get "
-#| "started with Debian. You will also find links to further information "
-#| "about hardware supported by GNU and Linux."
-msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with &debian;. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
-msgstr "이 절에서는 &debian;을 시작하기 위하여 필요한 하드웨어 정보를 다루고 있습니다. 또 GNU 및 &arch-kernel;에서 지원되는 하드웨어에 관한 더 자세한 정보에 대한 링크도 제공했습니다."
+msgid ""
+"This section contains information about what hardware you need to get "
+"started with &debian;. You will also find links to further information about "
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
+msgstr ""
+"이 절에서는 &debian;을 시작하기 위하여 필요한 하드웨어 정보를 다루고 있습니"
+"다. 또 GNU 및 &arch-kernel;에서 지원되는 하드웨어에 관한 더 자세한 정보에 대"
+"한 링크도 제공했습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -45,22 +47,33 @@ msgstr "지원하는 하드웨어"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
-#| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or "
-#| "platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. "
-#| "have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. "
-#| "Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
-#| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been "
-#| "tested with Debian."
-msgid "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;."
-msgstr "&debian;은 Linux 및 kFreeBSD 커널과 GNU 툴셋을 쓰는데 필요한 것 외에는 특별한 하드웨어를 요구하지 않습니다. 그러므로 Linux 및 kFreeBSD 커널, libc, <command>gcc</command>등이 포팅되어 있고, &debian; 포팅이 존재하면 아키텍처나 플랫폼에서 &debian;을 작동시킬 수 있습니다. 이미 &debian-gnu;에서 테스트되는 &arch-title; 아키텍처 시스템의 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>에있는 포팅 페이지를 참조하십시오."
+msgid ""
+"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
+"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
+"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
+"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
+"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
+"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
+"systems which have been tested with &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"&debian;은 Linux 및 kFreeBSD 커널과 GNU 툴셋을 쓰는데 필요한 것 외에는 특별"
+"한 하드웨어를 요구하지 않습니다. 그러므로 Linux 및 kFreeBSD 커널, libc, "
+"<command>gcc</command>등이 포팅되어 있고, &debian; 포팅이 존재하면 아키텍처"
+"나 플랫폼에서 &debian;을 작동시킬 수 있습니다. 이미 &debian-gnu;에서 테스트되"
+"는 &arch-title; 아키텍처 시스템의 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-ports;\"></"
+"ulink>에있는 포팅 페이지를 참조하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
-msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found."
-msgstr "여기서는 &arch-title; 아키텍처에서 지원하는 여러가지 하드웨어를 모두 설명하지는 않고, 일반적인 정보만 설명한 다음 추가 정보가 들어 있는 웹사이트를 안내해 놓았습니다."
+msgid ""
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
+"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
+"information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr ""
+"여기서는 &arch-title; 아키텍처에서 지원하는 여러가지 하드웨어를 모두 설명하지"
+"는 않고, 일반적인 정보만 설명한 다음 추가 정보가 들어 있는 웹사이트를 안내해 "
+"놓았습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
@@ -71,24 +84,22 @@ msgstr "지원하는 아키텍처"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and "
-#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgid "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr "&debian; GNU/Linux &release;는 11개의 주요 아키텍처와 <quote>맛</quote>이라는 각 아키텍처 변형을 지원하고 있습니다."
+msgid ""
+"&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
+"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/Linux &release;는 11개의 주요 아키텍처와 <quote>맛</quote>이라"
+"는 각 아키텍처 변형을 지원하고 있습니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53
-#: hardware.xml:179
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53
-#: hardware.xml:179
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
#, no-c-format
-#| msgid "Debian Designation"
msgid "&debian; Designation"
msgstr "&debian;의 명칭"
@@ -105,8 +116,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "기종"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60
-#: hardware.xml:185
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:185
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "인텔 x86 기반"
@@ -118,8 +128,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67
-#: hardware.xml:190
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:190
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 및 인텔 EM64T"
@@ -287,29 +296,25 @@ msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118
-#: hardware.xml:131
+#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32비트)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119
-#: hardware.xml:132
+#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:121
-#: hardware.xml:134
+#: hardware.xml:121 hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64비트)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:122
-#: hardware.xml:135
+#: hardware.xml:122 hardware.xml:135
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
@@ -346,8 +351,9 @@ msgstr "IBM/모토로라 PowerPC"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
-#, no-c-format
-msgid "<entry>powerpc</entry>"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>powerpc</entry>"
+msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry>powerpc</entry>"
#. Tag: entry
@@ -461,58 +467,77 @@ msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
#: hardware.xml:196
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</"
-#| "emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the "
-#| "other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url="
-#| "\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
-msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are looking for information on any of the other &debian;-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-Ports</ulink> pages."
-msgstr "이 문서는 <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>커널을 이용한 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 아키텍처에서의 설치를 다루고 있습니다. &debian;이 지원하는 다른 아키텍처에 관한 정보를 찾고있다면, <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\"> &debian; 포팅 </ulink> 페이지를 참조하십시오."
+msgid ""
+"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
+"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
+"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
+"Ports</ulink> pages."
+msgstr ""
+"이 문서는 <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>커널을 이용한 <emphasis>&arch-"
+"title;</emphasis> 아키텍처에서의 설치를 다루고 있습니다. &debian;이 지원하는 "
+"다른 아키텍처에 관한 정보를 찾고있다면, <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/\"> &debian; 포팅 </ulink> 페이지를 참조하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:206
#, no-c-format
-msgid "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
-msgstr "&arch-title; 아키텍처는 Intel Itanium 프로세서만 지원하고 EM64T를 탑재한(Pentium D와 Core2 Duo 포함) 더 일반적인 64 비트 프로세서는 지원하지 않습니다. 이러한 시스템은 <emphasis>amd64</emphasis> 아키텍처와 32 비트 유저 랜드에 좋은 경우 <emphasis>i386</emphasis> 아키텍처에서 지원하고 있습니다."
+msgid ""
+"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
+"the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. "
+"the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported by "
+"the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit "
+"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
+msgstr ""
+"&arch-title; 아키텍처는 Intel Itanium 프로세서만 지원하고 EM64T를 탑재한"
+"(Pentium D와 Core2 Duo 포함) 더 일반적인 64 비트 프로세서는 지원하지 않습니"
+"다. 이러한 시스템은 <emphasis>amd64</emphasis> 아키텍처와 32 비트 유저 랜드"
+"에 좋은 경우 <emphasis>i386</emphasis> 아키텍처에서 지원하고 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:216
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
-#| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be "
-#| "released. However, because it has not had the exposure (and hence testing "
-#| "by users) that some other architectures have had, you may encounter a few "
-#| "bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to "
-#| "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the "
-#| "&arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-"
-#| "list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
-msgid "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
-msgstr "이것은 &arch-title; 아키텍처 &debian-gnu; 첫 공식 릴리스입니다. 릴리스하려면 이미 충분히 안정되어 있다고 우리는 생각하고 있습니다. 하지만 아직 다른 아키텍처 버전만큼 널리 사용되지 않아(즉 사용자가 테스트도 많지 않다) 몇 가지 버그를 우연히 만날 가능성도 있습니다. 어떤 문제가 발생하면 <ulink url=\"&url-bts;\">버그 추적 시스템</ulink>을 사용하여 보고하십시오. 그 때 그 버그가 <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> 커널을 이용한 &arch-title; 플랫폼의 것임을 반드시 적어주세요. 또한 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>의 가입도 필요 할지도 모릅니다."
+msgid ""
+"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
+"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
+"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
+"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
+"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
+"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
+"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"이것은 &arch-title; 아키텍처 &debian-gnu; 첫 공식 릴리스입니다. 릴리스하려면 "
+"이미 충분히 안정되어 있다고 우리는 생각하고 있습니다. 하지만 아직 다른 아키텍"
+"처 버전만큼 널리 사용되지 않아(즉 사용자가 테스트도 많지 않다) 몇 가지 버그"
+"를 우연히 만날 가능성도 있습니다. 어떤 문제가 발생하면 <ulink url=\"&url-bts;"
+"\">버그 추적 시스템</ulink>을 사용하여 보고하십시오. 그 때 그 버그가 "
+"<emphasis>&arch-kernel;</emphasis> 커널을 이용한 &arch-title; 플랫폼의 것임"
+"을 반드시 적어주세요. 또한 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
+"listname; 메일링 리스트</ulink>의 가입도 필요 할지도 모릅니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:239
-#: hardware.xml:275
-#: hardware.xml:381
-#: hardware.xml:400
-#: hardware.xml:483
-#: hardware.xml:541
-#: hardware.xml:594
+#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:364 hardware.xml:383
+#: hardware.xml:466 hardware.xml:524 hardware.xml:577
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:240
-#: hardware.xml:401
+#: hardware.xml:240 hardware.xml:384
#, no-c-format
-msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics."
-msgstr "지원하는 주변장치에 관한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투(Linux Hardware Compatibility HOWTO)</ulink>에 들어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"지원하는 주변장치에 관한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리"
+"눅스 하드웨어 호환성 하우투(Linux Hardware Compatibility HOWTO)</ulink>에 들"
+"어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:248
-#: hardware.xml:409
-#: hardware.xml:518
+#: hardware.xml:248 hardware.xml:392 hardware.xml:501
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
@@ -526,23 +551,27 @@ msgstr "AMD64 및 인텔 EM64T 프로세서를 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:277
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this "
-#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number "
-#| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by "
-#| "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
-msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard &debian; distribution only supports installation on a number of the most common platforms. The &debian; userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
-msgstr "각 ARM 아키텍처는 자신의 커널을 필요로합니다. 따라서 표준 &debian; 배포판은 가장 일반적인 플랫폼에 설치만을 지원합니다. 그러나 &debian; 유저 랜드는 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU를 사용해도 상관 없습니다."
+msgid ""
+"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
+"standard &debian; distribution only supports installation on a number of the "
+"most common platforms. The &debian; userland however may be used by "
+"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+msgstr ""
+"각 ARM 아키텍처는 자신의 커널을 필요로합니다. 따라서 표준 &debian; 배포판은 "
+"가장 일반적인 플랫폼에 설치만을 지원합니다. 그러나 &debian; 유저 랜드는 "
+"<emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU를 사용해도 상관 없습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:286
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
-#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. "
-#| "Debian currently only supports little-endian ARM systems."
-msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; currently only supports little-endian ARM systems."
-msgstr "많은 ARM CPU는 어느 엔디안 모드(빅 또는 리틀)에서도 작동합니다. 그러나 현재 대부분의 시스템 구현은 리틀 엔디안 모드를 사용합니다. 현재 &debian;도 리틀 엔디안 ARM 시스템만 지원합니다."
+msgid ""
+"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
+"majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; "
+"currently only supports little-endian ARM systems."
+msgstr ""
+"많은 ARM CPU는 어느 엔디안 모드(빅 또는 리틀)에서도 작동합니다. 그러나 현재 "
+"대부분의 시스템 구현은 리틀 엔디안 모드를 사용합니다. 현재 &debian;도 리틀 엔"
+"디안 ARM 시스템만 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:294
@@ -559,1648 +588,2392 @@ msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:302
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
-#| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x "
-#| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
-#| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such "
-#| "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> "
-#| "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</"
-#| "ulink>."
-msgid "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
-msgstr "Intel의 I/O 프로세서 (IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품의 수만큼 존재합니다. &debian;은 현재 네트워크 연결 스토리지 (NAS) 장치에 주로 사용되고있는 IOP 80219 및 32x 칩이 같은 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. &debian;이 확실하게 지원하는 것은 IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>의 2 개의 장치입니다."
+msgid ""
+"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
+"data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x "
+"platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
+"Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such "
+"devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from "
+"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+msgstr ""
+"Intel의 I/O 프로세서 (IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품의 수만"
+"큼 존재합니다. &debian;은 현재 네트워크 연결 스토리지 (NAS) 장치에 주로 사용"
+"되고있는 IOP 80219 및 32x 칩이 같은 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. &debian;이 확"
+"실하게 지원하는 것은 IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN "
+"Tank</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>의 "
+"2 개의 장치입니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:315
#, no-c-format
-msgid "IXP4xx"
-msgstr "IXP4xx"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:316
-#, no-c-format
-msgid "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installation instructions</ulink>."
-msgstr "IXP4xx 플랫폼은 인텔의 XScale ARM 코어를 사용합니다. 현재는 IXP4xx 기반 시스템인 링크시스 NSLU2만 지원합니다. 링크시스 NSLU2(Network Stroage Link for USB 2.0 Disk Drives)는 네트워크를 이용한 간단히 스토리지를 만들 수 있는 작은 장치입니다. 이 장치는 이더넷 연결이 있고 두 개의 USB 포트가 있어서 여기에 하드 드라이브를 연결합니다. 다른 웹사이트에 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">설치 방법</ulink>이 있습니다."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:330
-#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:331
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:316
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
-#| "currently support the following Kirkwood based devices: <ulink url=\"&url-"
-#| "arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
-#| "cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-119 and TS-219)."
-msgid "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)."
-msgstr "Kirkwood는 Marvell 만든 System on a Chip (SoC)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 기반 장치를 지원합니다: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 그리고 TS - 219P; TS-410과 TS-419P는 아직 지원되지 않습니다)입니다."
+#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
+#| "Base and OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;"
+#| "\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;"
+#| "\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and "
+#| "TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)."
+msgid ""
+"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
+"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
+"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
+"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+"TS-41x models)."
+msgstr ""
+"Kirkwood는 Marvell 만든 System on a Chip (SoC)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, "
+"USB 등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 기반 장치"
+"를 지원합니다: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-"
+"kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 그리"
+"고 TS - 219P; TS-410과 TS-419P는 아직 지원되지 않습니다)입니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:346
+#: hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:347
-#, no-c-format
-msgid "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
-msgstr "Orion은 Marvell에서 만든 시스템온칩(SoC)으로 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 시장에 Orion 칩을 이용한 NAS(Network Attached Storage) 장비가 많이 있습니다: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209, TS-409)."
+#: hardware.xml:331
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
+#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based "
+#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: "
+#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
+#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url="
+#| "\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and "
+#| "TS-409)."
+msgid ""
+"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
+"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
+"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
+"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+msgstr ""
+"Orion은 Marvell에서 만든 시스템온칩(SoC)으로 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 "
+"기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 시장에 Orion 칩을 이용한 NAS(Network "
+"Attached Storage) 장비가 많이 있습니다: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;"
+"\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo "
+"Station</ulink> (TS-109, TS-209, TS-409)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:362
+#: hardware.xml:345
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:363
+#: hardware.xml:346
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-#| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
-msgid "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
-msgstr "Versatile 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있으며, 따라서 하드웨어가 없어도 ARM에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다."
+msgid ""
+"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
+"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
+msgstr ""
+"Versatile 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있으며, 따라서 하드웨어가 없어도 ARM"
+"에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:382
+#: hardware.xml:365
#, no-c-format
-msgid "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future."
-msgstr "<emphasis>&architecture;</emphasis> 기종은 크게 두 가지를 지원합니다: PA-RISC 1.1과 PA-RISC 2.0입니다. PA-RISC 1.1 아키텍처는 32비트 프로세서를 사용하고, 2.0 아키텍처는 64비트 프로세서를 사용합니다. 32비트와 64비트 커널 무엇을 사용하든 동작하는 시스템도 있습니다. 두 경우 모두 유저랜드는 32비트입니다. 앞으로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다."
+msgid ""
+"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
+"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
+"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
+"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
+"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
+"future."
+msgstr ""
+"<emphasis>&architecture;</emphasis> 기종은 크게 두 가지를 지원합니다: PA-"
+"RISC 1.1과 PA-RISC 2.0입니다. PA-RISC 1.1 아키텍처는 32비트 프로세서를 사용하"
+"고, 2.0 아키텍처는 64비트 프로세서를 사용합니다. 32비트와 64비트 커널 무엇을 "
+"사용하든 동작하는 시스템도 있습니다. 두 경우 모두 유저랜드는 32비트입니다. 앞"
+"으로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:410
+#: hardware.xml:393
#, no-c-format
-msgid "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
-msgstr "인텔의 \"펜티엄\" 시리즈를 비롯해 개인용 컴퓨터로 사용하는 대부분의 x86 프로세서(IA-32)를 지원합니다. 32비트 AMD 및 VIA (예전의 싸이릭스) 프로세서도 지원하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다."
+msgid ""
+"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
+"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
+"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
+"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+msgstr ""
+"인텔의 \"펜티엄\" 시리즈를 비롯해 개인용 컴퓨터로 사용하는 대부분의 x86 프로"
+"세서(IA-32)를 지원합니다. 32비트 AMD 및 VIA (예전의 싸이릭스) 프로세서도 지원"
+"하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:417
+#: hardware.xml:400
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
-#| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
-#| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with "
-#| "the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to "
-#| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of "
-#| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ "
-#| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on "
-#| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
-#| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </"
-#| "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or "
-#| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
-#| "supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run "
-#| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping "
-#| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three "
-#| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, "
-#| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian "
-#| "packages; now they can. </para> </footnote>."
-msgid "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </footnote>."
-msgstr "그러나 &debian; GNU/Linux &releasename;은 386 이전 프로세서에서는 <emphasis>작동하지 않습니다</emphasis>. 아키텍처 이름이 \"i386\" 임에도 불구하고, 실제 80386 프로세서(복제) 지원은 &debian;의 Sarge (r3.1) 릴리스에서 중단되었습니다 <footnote><para>우리는 중단을 피하려고 노력하고 왔지만, GCC가 제공하는 C++ ABI의 버그 시작 컴파일러와 커널 문제로 인해 결국 그렇게하지 않을 수 없게 되었습니다. 커널과 모든 패키지를 소스에서 컴파일한다면 80386 프로세서 &debian; GNU/Linux가 동작 할지도 모르지만,이 안내서의 범위를 벗어납니다. </para> </footnote>. (Linux는 286이나 그 이전의 칩을 지원하는 것은 아닙니다.)i486 이상의 프로세서를 모두 지원하고 있습니다.<footnote><para> 과거의 칩에 대한 지원하지 않는 데 따른 양수 영향으로 많은 &debian; 패키지 최근의 컴퓨터에서 약간 더 빠르게 동작하는 것을 들 수 있습니다. 1989년에 발매된 i486는 opcode를 3개 (bswap, cmpxchg, xadd)를 가지고 있지만, 1986년에 발매된 i386은 없습니다. 이전 대부분의 &debian; 패키지에서 사용할 수 없지만 현재는 사용할 수 있습니다.</para></footnote>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:450
-#, no-c-format
-msgid "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
-msgstr "시스템이 AMD64나 인텔 EM64T 계열의 64비트 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍처 (32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
+msgid ""
+"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
+"on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
+"support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the "
+"Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to "
+"avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of "
+"issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI "
+"provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on "
+"actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
+"packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </"
+"footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips "
+"in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> "
+"<para> Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern "
+"computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. "
+"The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) "
+"which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could "
+"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
+"footnote>."
+msgstr ""
+"그러나 &debian; GNU/Linux &releasename;은 386 이전 프로세서에서는 <emphasis>"
+"작동하지 않습니다</emphasis>. 아키텍처 이름이 \"i386\" 임에도 불구하고, 실제 "
+"80386 프로세서(복제) 지원은 &debian;의 Sarge (r3.1) 릴리스에서 중단되었습니"
+"다 <footnote><para>우리는 중단을 피하려고 노력하고 왔지만, GCC가 제공하는 C+"
+"+ ABI의 버그 시작 컴파일러와 커널 문제로 인해 결국 그렇게하지 않을 수 없게 되"
+"었습니다. 커널과 모든 패키지를 소스에서 컴파일한다면 80386 프로세서 &debian; "
+"GNU/Linux가 동작 할지도 모르지만,이 안내서의 범위를 벗어납니다. </para> </"
+"footnote>. (Linux는 286이나 그 이전의 칩을 지원하는 것은 아닙니다.)i486 이상"
+"의 프로세서를 모두 지원하고 있습니다.<footnote><para> 과거의 칩에 대한 지원하"
+"지 않는 데 따른 양수 영향으로 많은 &debian; 패키지 최근의 컴퓨터에서 약간 더 "
+"빠르게 동작하는 것을 들 수 있습니다. 1989년에 발매된 i486는 opcode를 3개 "
+"(bswap, cmpxchg, xadd)를 가지고 있지만, 1986년에 발매된 i386은 없습니다. 이"
+"전 대부분의 &debian; 패키지에서 사용할 수 없지만 현재는 사용할 수 있습니다.</"
+"para></footnote>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:433
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
+"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
+"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+msgstr ""
+"시스템이 AMD64나 인텔 EM64T 계열의 64비트 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍"
+"처 (32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:459
+#: hardware.xml:442
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "입출력 버스"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:460
+#: hardware.xml:443
#, no-c-format
-msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of these."
-msgstr "시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치 (저장 장치 등) 사이의 통신을 담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스 (VLB, VL 버스라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 컴퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
+msgid ""
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
+"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called "
+"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one "
+"of these."
+msgstr ""
+"시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치 (저장 장치 등) 사이의 통신을 "
+"담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스 (VLB, VL 버"
+"스라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 "
+"컴퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:484
+#: hardware.xml:467
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
-#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
-#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are "
-#| "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this "
-#| "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
-#| "therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the "
-#| "hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information "
-#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url="
-#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only "
-#| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are "
-#| "looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink "
-#| "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr "&arch-title;에서 &debian;는 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> <listitem> <para> SGI IP22: 이 플랫폼은 Indy, Indigo 2, Challenge S 같은 SGI 머신을 포함합니다. 이 기계는 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서는 SGI Indy, Indigo 2, Challenge S도 마찬가지로 볼 수 있습니다. </para> </listitem> <listitem> <para> SGI IP32: 이 플랫폼은 일반적으로 SGI O2로 알려져 있습니다. </para> </listitem> <listitem> <para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있으며, 따라서 하드웨어 없이도 MIPS에서 &debian;을 테스트 할 수 있는 좋은 방법입니다. </para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel 머신에 대한 지원에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\"> Linux-MIPS 홈페이지 </ulink>에 있습니다 . 다음은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 대상으로하고 있습니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>에 문의하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:519
+msgid ""
+"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
+"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
+"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
+"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
+"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
+"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
+"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
+"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
+"ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; "
+"installer will be covered. If you are looking for support for other "
+"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
+"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"&arch-title;에서 &debian;는 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> "
+"<listitem> <para> SGI IP22: 이 플랫폼은 Indy, Indigo 2, Challenge S 같은 SGI "
+"머신을 포함합니다. 이 기계는 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서는 SGI Indy, "
+"Indigo 2, Challenge S도 마찬가지로 볼 수 있습니다. </para> </listitem> "
+"<listitem> <para> SGI IP32: 이 플랫폼은 일반적으로 SGI O2로 알려져 있습니다. "
+"</para> </listitem> <listitem> <para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이"
+"트되고 있으며, 따라서 하드웨어 없이도 MIPS에서 &debian;을 테스트 할 수 있는 "
+"좋은 방법입니다. </para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel 머신에 대한 "
+"지원에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\"> Linux-MIPS 홈페이"
+"지 </ulink>에 있습니다 . 다음은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 "
+"대상으로하고 있습니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>"
+"에 문의하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:502
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 "
-#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on "
-#| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 "
-#| "are supported."
-msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported."
-msgstr "R4000, R4400, R4600, R5000 프로세서를 탑재한 SGI IP22, SGI Indy, Indigo2, Challenge S는 빅 엔디안 MIPS 용 &debian; 설치 시스템이 지원하고 있습니다. SGI IP32에서는 현재 R5000 기반 시스템만 지원합니다."
+msgid ""
+"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
+"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big "
+"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
+"supported."
+msgstr ""
+"R4000, R4400, R4600, R5000 프로세서를 탑재한 SGI IP22, SGI Indy, Indigo2, "
+"Challenge S는 빅 엔디안 MIPS 용 &debian; 설치 시스템이 지원하고 있습니다. "
+"SGI IP32에서는 현재 R5000 기반 시스템만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:525
+#: hardware.xml:508
#, no-c-format
-msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture."
-msgstr "일부 MIPS 컴퓨터는 빅 엔디안과 리틀 엔디안 모드 모두에서 동작할 수 있습니다. 리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오."
+msgid ""
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
+"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
+"architecture."
+msgstr ""
+"일부 MIPS 컴퓨터는 빅 엔디안과 리틀 엔디안 모드 모두에서 동작할 수 있습니다. "
+"리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:542
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
-#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the "
-#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this "
-#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run "
-#| "Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel "
-#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
-#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the "
-#| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
-#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-"
-#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr "&arch-title;에서는 &debian;는 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> <listitem> <para> Cobalt Microserver: 여기서는 MIPS 기반 Cobalt 머신 (Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, Gateway Microserver)만을 대상으로합니다. </para> </listitem> <listitem> <para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있으며, 따라서 하드웨어없이도 MIPS에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다. </para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 다음은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 대상으로하고 있습니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>에 문의하십시오."
+msgid ""
+"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
+"covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway "
+"Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform "
+"is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on "
+"MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found "
+"at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
+"following, only the systems supported by the &debian; installer will be "
+"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
+"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
+"mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"&arch-title;에서는 &debian;는 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> "
+"<listitem> <para> Cobalt Microserver: 여기서는 MIPS 기반 Cobalt 머신 (Cobalt "
+"RaQ, Qube2, RaQ2, Gateway Microserver)만을 대상으로합니다. </para> </"
+"listitem> <listitem> <para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있"
+"으며, 따라서 하드웨어없이도 MIPS에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입"
+"니다. </para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보"
+"는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 다"
+"음은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 대상으로하고 있습니다. 다"
+"른 서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>에 문의하십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:570
+#: hardware.xml:553
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "CPU/컴퓨터 종류"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:572
+#: hardware.xml:555
#, no-c-format
-msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube 2700 (Qube 1)."
-msgstr "모든 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터를 Qube 2700을 (Qube 1) 제외하고 모두 지원합니다."
+msgid ""
+"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
+"2700 (Qube 1)."
+msgstr ""
+"모든 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터를 Qube 2700을 (Qube 1) 제외하고 모두 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:580
+#: hardware.xml:563
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "지원하는 콘솔 옵션"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:581
+#: hardware.xml:564
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Cobalt 컴퓨터는 115200 bps를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:595
+#: hardware.xml:578
#, no-c-format
-msgid "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP subarchitectures are supported."
-msgstr "&debian-gnu; &release; 버전은 PMac (파워 매킨토시 혹은 파워맥) 및 PreP 서브 아키텍쳐만 지원합니다."
+msgid ""
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
+"PreP subarchitectures are supported."
+msgstr ""
+"&debian-gnu; &release; 버전은 PMac (파워 매킨토시 혹은 파워맥) 및 PreP 서브 "
+"아키텍쳐만 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:616
+#: hardware.xml:599
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "커널 기종"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:601
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
-#| "type:"
-msgid "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU type:"
+msgid ""
+"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
+"type:"
msgstr "&debian;는 다음의 CPU 타입에 따라 powerpc 커널 변종이 2가지 있습니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:625
+#: hardware.xml:608
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:626
+#: hardware.xml:609
#, no-c-format
-msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors."
-msgstr "대부분 시스템이 이 커널 기종을 사용하며, PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, 7400 프로세서를 지원합니다. G4라고 홍보되었던 것까지 모든 파워 매킨토시 시스템은 이 프로세서 중의 하나를 사용합니다."
+msgid ""
+"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
+"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
+"including the one marketed as G4 use one of these processors."
+msgstr ""
+"대부분 시스템이 이 커널 기종을 사용하며, PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, "
+"7400 프로세서를 지원합니다. G4라고 홍보되었던 것까지 모든 파워 매킨토시 시스"
+"템은 이 프로세서 중의 하나를 사용합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:636
+#: hardware.xml:619
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:637
+#: hardware.xml:620
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "이 power64 커널 기종은 다음 CPU를 지원합니다:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:641
+#: hardware.xml:624
#, no-c-format
-msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
-msgstr "POWER3 프로세서는 예전의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. 알려진 모델은 IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610과 640, RS/6000 7044-170, 7044-260과 7044-270이 있습니다."
+msgid ""
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
+"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr ""
+"POWER3 프로세서는 예전의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. 알려진 모"
+"델은 IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610과 640, RS/6000 7044-170, "
+"7044-260과 7044-270이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:647
+#: hardware.xml:630
#, no-c-format
-msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
-msgstr "POWER4 프로세서는 좀 더 최근의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. 알려진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다."
+msgid ""
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr ""
+"POWER4 프로세서는 좀 더 최근의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. 알려"
+"진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:652
+#: hardware.xml:635
#, no-c-format
-msgid "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour."
-msgstr "애플 G5를 (PPC970FX 프로세서) 사용하는 시스템도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 커널 기종을 사용합니다."
+msgid ""
+"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
+"architecture, and use this kernel flavour."
+msgstr ""
+"애플 G5를 (PPC970FX 프로세서) 사용하는 시스템도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 "
+"커널 기종을 사용합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:686
+#: hardware.xml:669
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "파워 매킨토시 (pmac) 서브 아키텍처"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:688
+#: hardware.xml:671
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-#| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
-#| "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
-#| "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
-msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
-msgstr "Apple (그리고 다른 메이커 - 예를들어 Power Computing)은 PowerPC 프로세서 기반의 Macintosh 컴퓨터를 제조하고 있었습니다. 아키텍처 지원의 종류에 따라 NuBus (&debian;에서는 지원되지 않음), OldWorld, NewWorld에 분류되어 있습니다."
+msgid ""
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
+msgstr ""
+"Apple (그리고 다른 메이커 - 예를들어 Power Computing)은 PowerPC 프로세서 기"
+"반의 Macintosh 컴퓨터를 제조하고 있었습니다. 아키텍처 지원의 종류에 따라 "
+"NuBus (&debian;에서는 지원되지 않음), OldWorld, NewWorld에 분류되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:695
+#: hardware.xml:678
#, no-c-format
-msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
-msgstr "올드월드 시스템은 플로피 드라이브와 PCI 버스가 있는 대부분의 파워 매킨토시를 말합니다. 대부분의 603, 603e, 604, 604e 기반 파워 매킨토시는 올드월드 컴퓨터입니다. 애플에서 나온 이 아이맥 이전의 PowerPC 모델은 4자리 숫자로 이름이 붙어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다."
+msgid ""
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
+"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
+msgstr ""
+"올드월드 시스템은 플로피 드라이브와 PCI 버스가 있는 대부분의 파워 매킨토시를 "
+"말합니다. 대부분의 603, 603e, 604, 604e 기반 파워 매킨토시는 올드월드 컴퓨터"
+"입니다. 애플에서 나온 이 아이맥 이전의 PowerPC 모델은 4자리 숫자로 이름이 붙"
+"어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:703
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
-msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
-msgstr "뉴월드 파워맥이라고 하는 시스템은 투명한 플라스틱 케이스에 들어 있는 모든 파워맥과 그 후의 모델을 말합니다. 여기에는 모든 아이맥, 아이북, G4 시스템, 파란색 G3 시스템 및 1999년 이후 제조된 대부분의 PowerBook이 해당됩니다. 뉴월드 파워맥은 맥오에스용 <quote>ROM in RAM</quote> 시스템을 사용한 것으로 알려져 있고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다."
+msgid ""
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
+"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
+"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
+"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr ""
+"뉴월드 파워맥이라고 하는 시스템은 투명한 플라스틱 케이스에 들어 있는 모든 파"
+"워맥과 그 후의 모델을 말합니다. 여기에는 모든 아이맥, 아이북, G4 시스템, 파란"
+"색 G3 시스템 및 1999년 이후 제조된 대부분의 PowerBook이 해당됩니다. 뉴월드 파"
+"워맥은 맥오에스용 <quote>ROM in RAM</quote> 시스템을 사용한 것으로 알려져 있"
+"고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:711
+#: hardware.xml:694
#, no-c-format
-msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-msgstr "애플 하드웨어에 관한 명세서는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>에 있습니다. 또 예전의 하드웨어에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다."
+msgid ""
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr ""
+"애플 하드웨어에 관한 명세서는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
+"applespec.html\">AppleSpec</ulink>에 있습니다. 또 예전의 하드웨어에 관한 정보"
+"는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html"
+"\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:727
-#: hardware.xml:862
-#: hardware.xml:906
-#: hardware.xml:935
+#: hardware.xml:710 hardware.xml:845 hardware.xml:889 hardware.xml:918
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "모델 이름/번호"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:728
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "세대"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:734
+#: hardware.xml:717
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "애플"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:718
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5개 기종, 슬롯 방식"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:736
-#: hardware.xml:739
-#: hardware.xml:742
-#: hardware.xml:745
-#: hardware.xml:748
-#: hardware.xml:751
-#: hardware.xml:754
-#: hardware.xml:757
-#: hardware.xml:760
-#: hardware.xml:763
-#: hardware.xml:766
-#: hardware.xml:769
-#: hardware.xml:772
-#: hardware.xml:775
-#: hardware.xml:778
-#: hardware.xml:781
+#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728
+#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740
+#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752
+#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "뉴월드"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:721
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac 2000년 여름, 2001년초"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:724
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:727
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:730
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:736
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:739
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:742
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:745
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:748
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:751
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:754
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:757
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:760
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:763
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:766
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:784
-#: hardware.xml:787
-#: hardware.xml:790
-#: hardware.xml:793
-#: hardware.xml:796
-#: hardware.xml:799
-#: hardware.xml:802
-#: hardware.xml:805
-#: hardware.xml:808
-#: hardware.xml:811
-#: hardware.xml:814
-#: hardware.xml:817
-#: hardware.xml:823
-#: hardware.xml:826
-#: hardware.xml:832
-#: hardware.xml:838
-#: hardware.xml:844
+#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776
+#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788
+#: hardware.xml:791 hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:800
+#: hardware.xml:806 hardware.xml:809 hardware.xml:815 hardware.xml:821
+#: hardware.xml:827
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "올드월드"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:769
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:772
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:775
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:778
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:801
+#: hardware.xml:784
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:787
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:790
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:810
+#: hardware.xml:793
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:796
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:816
+#: hardware.xml:799
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:821
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:822
+#: hardware.xml:805
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:808
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:830
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:831
+#: hardware.xml:814
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:836
+#: hardware.xml:819
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:837
+#: hardware.xml:820
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:842
-#: hardware.xml:868
+#: hardware.xml:825 hardware.xml:851
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "모토로라"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:843
+#: hardware.xml:826
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:852
+#: hardware.xml:835
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP 서브 아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:869
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:871
+#: hardware.xml:854
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:873
+#: hardware.xml:856
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:875
+#: hardware.xml:858
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:877
+#: hardware.xml:860
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:881
-#: hardware.xml:912
+#: hardware.xml:864 hardware.xml:895
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:882
+#: hardware.xml:865
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:884
+#: hardware.xml:867
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:886
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:888
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:896
+#: hardware.xml:879
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "CHRP 서브 아키텍처 (지원하지 않음)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:913
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:916
+#: hardware.xml:899
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:917
+#: hardware.xml:900
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:925
+#: hardware.xml:908
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "APUS 서브 아키텍처 (지원하지 않음)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:941
+#: hardware.xml:924
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:942
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:950
+#: hardware.xml:933
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus 파워맥 서브 아키텍처 (지원하지 않음)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:952
+#: hardware.xml:935
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The "
-#| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
-#| "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which "
-#| "Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
-#| "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgid "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr "NuBus 시스템은 현재 &debian;/powerpc에서 지원하지 않습니다. 단일 Linux/PPC 커널은 시스템을 지원하지 않고 &debian;에서는 아직 지원하지 않는 MkLinux Mach 마이크로 커널을 사용해야 할 것이 있습니다. 다음이 포함됩니다: <itemizedlist><listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem><listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem><listitem><para> Powerbook1400, 2300, 그리고 5300 </para></listitem><listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem></itemizedlist> 이상의 시스템에 Linux 커널은 <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 제한적으로 지원되고 있습니다."
+msgid ""
+"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
+"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
+"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
+"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
+"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"NuBus 시스템은 현재 &debian;/powerpc에서 지원하지 않습니다. 단일 Linux/PPC 커"
+"널은 시스템을 지원하지 않고 &debian;에서는 아직 지원하지 않는 MkLinux Mach 마"
+"이크로 커널을 사용해야 할 것이 있습니다. 다음이 포함됩니다: "
+"<itemizedlist><listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
+"listitem><listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></"
+"listitem><listitem><para> Powerbook1400, 2300, 그리고 5300 </para></"
+"listitem><listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></"
+"listitem></itemizedlist> 이상의 시스템에 Linux 커널은 <ulink url=\"http://"
+"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 제한적으로 지원되고 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:989
+#: hardware.xml:972
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "PowerPC가 아닌 맥"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:991
+#: hardware.xml:974
#, no-c-format
-msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
-msgstr "680x0 시리즈 프로세서를 사용하는 매킨토시 컴퓨터는 PowerPC가 아니라 m68k 컴퓨터입니다. 그 모델은 <quote>Mac II</quote>로 시작해서 <quote>LC</quote> 제품군, Centris 시리즈, 그리고 Quadra 및 Performa까지 해당됩니다. 이 모델은 보통 로마숫자가 붙어 있거나 3자리의 숫자가 붙어 있습니다. 예를 들어 MacIIcx, LCIII, Quadra 950 따위입니다."
+msgid ""
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
+"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
+"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
+"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
+"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
+"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+msgstr ""
+"680x0 시리즈 프로세서를 사용하는 매킨토시 컴퓨터는 PowerPC가 아니라 m68k 컴퓨"
+"터입니다. 그 모델은 <quote>Mac II</quote>로 시작해서 <quote>LC</quote> 제품"
+"군, Centris 시리즈, 그리고 Quadra 및 Performa까지 해당됩니다. 이 모델은 보통 "
+"로마숫자가 붙어 있거나 3자리의 숫자가 붙어 있습니다. 예를 들어 MacIIcx, "
+"LCIII, Quadra 950 따위입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1000
+#: hardware.xml:983
#, no-c-format
-msgid "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD."
-msgstr "이 모델은 Mac II부터 시작해서 (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), 그리고 Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다."
+msgid ""
+"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
+"Performa 200-640CD."
+msgstr ""
+"이 모델은 Mac II부터 시작해서 (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, "
+"IIfx), LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), 그리고 Mac "
+"TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, "
+"840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1008
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
-msgid "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above)."
-msgstr "노트북 컴퓨터의 경우, Mac Portable부터 시작해서, PowerBook 100-190cs 및 PowerBook Duo 210-550c(단 PowerBook 500은 제외합니다. PowerBook500은 Nubus로 자세한 정보는 위 부분을 보십시오)까지 해당됩니다."
+msgid ""
+"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
+"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
+"please see the section above)."
+msgstr ""
+"노트북 컴퓨터의 경우, Mac Portable부터 시작해서, PowerBook 100-190cs 및 "
+"PowerBook Duo 210-550c(단 PowerBook 500은 제외합니다. PowerBook500은 Nubus로 "
+"자세한 정보는 위 부분을 보십시오)까지 해당됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
-#, no-c-format
-msgid "S/390 and zSeries machine types"
+#: hardware.xml:1007
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "S/390 and zSeries machine types"
+msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "S/390 및 zSeries 컴퓨터 종류"
#. Tag: para
+#: hardware.xml:1008
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+#| "Your machine needs to support for at least the z/Architecture, "
+#| "Architecture Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, "
+#| "though. All zSeries hardware is fully supported. &arch-title; support "
+#| "software is included from the kernel 2.6.32 development stream. The most "
+#| "current information about IBM's Linux support can be found at the <ulink "
+#| "url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+#| "development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+#| "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+msgid ""
+"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
+"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
+"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
+"support software is included from the kernel 3.1 development stream. The "
+"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+msgstr ""
+"&debian; 스퀴즈 이후, ESA/390 모드에서 부팅에 대한 지원이 감소되었습니다. 컴"
+"퓨터는 적어도 z/아키텍처, 아키텍처 Level set 2 지원해야 합니다. 유저랜드는 여"
+"전히 ESA.390을 위한 컴파일입니다. 모든 z시리즈는 하드웨어를 완벽하게 지원됩니"
+"다. &arch-title; 지원 소프트웨어가 커널 2.6.32 개발 스트림에서 포함되어 있습"
+"니다. IBM의 리눅스 지원에 대한 최신 정보는 <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
+"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> 리눅스에서 찾을 "
+"수 있습니다. <trademark class=\"registered\"> System z</"
+"trademark>developerWorks 페이지</ulink>."
+
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
-msgid "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
-msgstr "&debian; 스퀴즈 이후, ESA/390 모드에서 부팅에 대한 지원이 감소되었습니다. 컴퓨터는 적어도 z/아키텍처, 아키텍처 Level set 2 지원해야 합니다. 유저랜드는 여전히 ESA.390을 위한 컴파일입니다. 모든 z시리즈는 하드웨어를 완벽하게 지원됩니다. &arch-title; 지원 소프트웨어가 커널 2.6.32 개발 스트림에서 포함되어 있습니다. IBM의 리눅스 지원에 대한 최신 정보는 <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> 리눅스에서 찾을 수 있습니다. <trademark class=\"registered\"> System z</trademark>developerWorks 페이지</ulink>."
+msgid "PAV and HyperPAV"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
+"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
+"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
+"neither for formatting, partitioning nor direct use."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1048
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU와 메인 보드"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1049
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
-msgid "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines they include and what level of support may be expected for each of them."
-msgstr "스팍 기반 하드웨어는 여러가지 서브아키텍처로 분류되고, 다음과 같은 이름으로 구분합니다: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u, sunv. 다음 목록에서 해당 서브아키텍처에 해당하는 컴퓨터가 어떤 종류인지 및 각각에 대해 어느 정도를 지원하는 지 설명합니다."
+msgid ""
+"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
+"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
+"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
+"level of support may be expected for each of them."
+msgstr ""
+"스팍 기반 하드웨어는 여러가지 서브아키텍처로 분류되고, 다음과 같은 이름으로 "
+"구분합니다: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u, sunv. 다음 목록에서 해당 서브아"
+"키텍처에 해당하는 컴퓨터가 어떤 종류인지 및 각각에 대해 어느 정도를 지원하는 "
+"지 설명합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1060
+#: hardware.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1056
#, no-c-format
-msgid "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a complete list of machines belonging to these subarchitectures, please consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
-msgstr "이 32비트 sparc 서브아키텍처는 (sparc32) 지원하지 않습니다. 이 서브아키텍처의 전체 목록을 보려면 <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">위키백과 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
+msgid ""
+"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
+"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
+"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+msgstr ""
+"이 32비트 sparc 서브아키텍처는 (sparc32) 지원하지 않습니다. 이 서브아키텍처"
+"의 전체 목록을 보려면 <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+"\">위키백과 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1069
+#: hardware.xml:1063
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only "
-#| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
-#| "already been discontinued after earlier releases."
-msgid "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already been discontinued after earlier releases."
-msgstr "sparc32를 지원하는 마지막 &debian; 릴리스 Etch했지만, 거기도 sun4m 시스템만 지원하지 않습니다. 다른 32비트 서브 아키텍처 지원은 이전 릴리스에서 종료하고 있습니다."
+msgid ""
+"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
+"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
+"already been discontinued after earlier releases."
+msgstr ""
+"sparc32를 지원하는 마지막 &debian; 릴리스 Etch했지만, 거기도 sun4m 시스템만 "
+"지원하지 않습니다. 다른 32비트 서브 아키텍처 지원은 이전 릴리스에서 종료하고 "
+"있습니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1079
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1081
+#: hardware.xml:1075
#, no-c-format
-msgid "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP configurations respectively."
-msgstr "이 서브아키텍처는 울트라스팍 프로세서를 사용하는 모든 64비트 컴퓨터 및 그 호환 제품에 해당합니다. 대부분의 컴퓨터를 잘 지원합니다. 단 펌웨어나 부트로더의 버그때문에 일부 CD에서 부팅하는 데 문제가 발생할 수 있습니다. (이러한 문제가 발생할 경우 네트워크 부팅을 사용해 문제를 피해갈 수 있습니다.) UP에서는 sparc64 커널, SMP에서는 sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
+msgid ""
+"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
+"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
+"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
+"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
+"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
+"configurations respectively."
+msgstr ""
+"이 서브아키텍처는 울트라스팍 프로세서를 사용하는 모든 64비트 컴퓨터 및 그 호"
+"환 제품에 해당합니다. 대부분의 컴퓨터를 잘 지원합니다. 단 펌웨어나 부트로더"
+"의 버그때문에 일부 CD에서 부팅하는 데 문제가 발생할 수 있습니다. (이러한 문제"
+"가 발생할 경우 네트워크 부팅을 사용해 문제를 피해갈 수 있습니다.) UP에서는 "
+"sparc64 커널, SMP에서는 sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1094
+#: hardware.xml:1088
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1096
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
-msgid "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel."
-msgstr "최근에 추가된 Sparc 제품으로, Niagara 멀티코어 CPU를 사용한 컴퓨터입니다. 현재 이 CPU는 썬의 T1000 및 T2000 서버에서만 사용하고, 잘 지원합니다. sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
+msgid ""
+"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
+"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
+"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
+"sparc64-smp kernel."
+msgstr ""
+"최근에 추가된 Sparc 제품으로, Niagara 멀티코어 CPU를 사용한 컴퓨터입니다. 현"
+"재 이 CPU는 썬의 T1000 및 T2000 서버에서만 사용하고, 잘 지원합니다. sparc64-"
+"smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1107
+#: hardware.xml:1101
#, no-c-format
-msgid "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not supported due to lack of support in the Linux kernel."
-msgstr "PRIMEPOWER 제품군의 서버에서 사용하는 후지쓰 SPARC64 CPU는 지원하지 않습니다. 이 CPU는 리눅스 커널에서 지원하지 않습니다."
+msgid ""
+"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
+"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+msgstr ""
+"PRIMEPOWER 제품군의 서버에서 사용하는 후지쓰 SPARC64 CPU는 지원하지 않습니"
+"다. 이 CPU는 리눅스 커널에서 지원하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1116
+#: hardware.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "노트북"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1117
+#: hardware.xml:1111
#, no-c-format
-msgid "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific functions may not be supported. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
-msgstr "노트북 컴퓨터도 지원하고 현재 대부분의 노트북 컴퓨터가 기종에 관계없이 동작합니다. 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 하드웨어가 붙어 있는 경우 일부 기능이 동작하지 않을 수도 있습니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>를 참고하십시오."
+msgid ""
+"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
+"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
+"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
+"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
+"Laptop pages</ulink>."
+msgstr ""
+"노트북 컴퓨터도 지원하고 현재 대부분의 노트북 컴퓨터가 기종에 관계없이 동작합"
+"니다. 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 하드웨어가 붙어 있는 경우 일부 기능"
+"이 동작하지 않을 수도 있습니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 "
+"여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>"
+"를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1129
-#: hardware.xml:1152
-#: hardware.xml:1172
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1146 hardware.xml:1166 hardware.xml:1189
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "다중 프로세서"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1130
+#: hardware.xml:1124
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been "
-#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in performance. For normal system use this will hardly be noticable."
-msgstr "멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP &mdash; 은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이미지는 SMP 지원을 사용하여 컴파일되어 있습니다. 표준 커널은 SMP 시스템에서 사용할 수 있지만 약간의 성능 저하되는 약간의 오버헤드가 있습니다. 일반 시스템에서는 거의 문제가되지 않을 것입니다."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
+"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
+"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
+"this will hardly be noticable."
+msgstr ""
+"멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP "
+"&mdash; 은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이"
+"미지는 SMP 지원을 사용하여 컴파일되어 있습니다. 표준 커널은 SMP 시스템에서 사"
+"용할 수 있지만 약간의 성능 저하되는 약간의 오버헤드가 있습니다. 일반 시스템에"
+"서는 거의 문제가되지 않을 것입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1139
+#: hardware.xml:1133
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can "
-#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr "싱글 CPU 시스템에 커널을 최적화하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase arch=\"linux-any\">하는 방법에 대한 논의를<xref linkend=\"kernel-baking\"/>찾을 수 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 해제하기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에있는 <quote>&smp-config-option;</quote> 선택을 해제하십시오.</phrase>"
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
+"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
+"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
+"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"싱글 CPU 시스템에 커널을 최적화하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. "
+"<phrase arch=\"linux-any\">하는 방법에 대한 논의를<xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>찾을 수 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 해제하기 "
+"위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에있는 "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> 선택을 해제하십시오.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1154
+#: hardware.xml:1148
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
-msgstr "멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱 </quote> 또는 SMP &mdash;은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이미지는 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>을 지원하도록 컴파일되어 있습니다. 따라서 프로세서의 수 (또는 프로세서 코어 수)를 찾아내고 단일 프로세서 시스템의 경우 자동으로 SMP를 해제합니다."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
+"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
+"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
+"SMP on uniprocessor systems."
+msgstr ""
+"멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱 </quote> 또는 SMP "
+"&mdash;은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이"
+"미지는 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>을 지원하도록 컴파일되어 있습니"
+"다. 따라서 프로세서의 수 (또는 프로세서 코어 수)를 찾아내고 단일 프로세서 시"
+"스템의 경우 자동으로 SMP를 해제합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1163
+#: hardware.xml:1157
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is "
-#| "not compiled with SMP support."
-msgid "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support."
-msgstr "&arch-title; 용 &debian; 커널 이미지 패키지의 486 버전에는 SMP를 지원하도록 컴파일되지 않습니다."
+msgid ""
+"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
+"not compiled with SMP support."
+msgstr ""
+"&arch-title; 용 &debian; 커널 이미지 패키지의 486 버전에는 SMP를 지원하도록 "
+"컴파일되지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1173
+#: hardware.xml:1167
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does "
-#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the "
-#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-#| "simply use the first CPU."
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr "멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱 </quote> 또는 SMP라는 &mdash;이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 그러나 &debian; &release; 표준 커널 이미지는 SMP를 지원하지 않습니다. 표준 비 SMP 커널은 SMP 시스템에서 시작할 수 있기 때문에 설치에는 문제가 없습니다. 표준 커널은 단지 첫 번째 CPU를 사용합니다."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
+"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱 </quote> 또는 SMP"
+"라는 &mdash;이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 그러나 &debian; &release; 표준 "
+"커널 이미지는 SMP를 지원하지 않습니다. 표준 비 SMP 커널은 SMP 시스템에서 시작"
+"할 수 있기 때문에 설치에는 문제가 없습니다. 표준 커널은 단지 첫 번째 CPU를 사"
+"용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1182
+#: hardware.xml:1176
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
-#| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a "
-#| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
-#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to "
-#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr "멀티 프로세서를 이용하기 위해서는 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택하십시오. </phrase>"
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
+"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"멀티 프로세서를 이용하기 위해서는 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase "
+"arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking"
+"\"/> 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 "
+"설정의 <quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-"
+"option;</quote>를 선택하십시오. </phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1196
+#: hardware.xml:1190
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. "
-#| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not "
-#| "be installed by default. This should not prevent installation, since the "
-#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-#| "simply use the first CPU."
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr "다중 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱이라고 </quote> 또는 SMP &mdash;는 이 아키텍처에 사용할 수 있으며, 미리 컴파일되어있는 커널 이미지 &debian;에 의해 지원됩니다. 이 SMP 커널이 기본으로 설치 여부는 설치에 사용할 미디어에 의존합니다. 표준 비 SMP 커널은 SMP 시스템에서 시작할 수 있기 때문에 설치에는 문제가 없습니다. 표준 커널은 단지 첫 번째 CPU를 사용합니다."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
+"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
+"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"다중 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱이라고 </quote> 또"
+"는 SMP &mdash;는 이 아키텍처에 사용할 수 있으며, 미리 컴파일되어있는 커널 이"
+"미지 &debian;에 의해 지원됩니다. 이 SMP 커널이 기본으로 설치 여부는 설치에 사"
+"용할 미디어에 의존합니다. 표준 비 SMP 커널은 SMP 시스템에서 시작할 수 있기 때"
+"문에 설치에는 문제가 없습니다. 표준 커널은 단지 첫 번째 CPU를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1206
+#: hardware.xml:1200
#, no-c-format
-msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package."
-msgstr "다중 프로세서의 이점을 활용하려면, SMP를 지원하는 적당한 커널 패키지를 설치하십시오."
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
+"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
+"appropriate kernel package."
+msgstr ""
+"다중 프로세서의 이점을 활용하려면, SMP를 지원하는 적당한 커널 패키지를 설치하"
+"십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1212
+#: hardware.xml:1206
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase "
-#| "arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in <xref "
-#| "linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-#| "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
-#| "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-#| "kernel config.</phrase>"
-msgid "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr "SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. <phrase arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택하십시오.</phrase>"
+msgid ""
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
+"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. <phrase arch=\"linux-any\">"
+"해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재 "
+"(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-"
+"config-section;</quote> 부분에있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택"
+"하십시오.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1223
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "그래픽 카드 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1224
+#: hardware.xml:1218
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
-#| "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#| "installation process described in this document."
-msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document unless the graphical installer was explicitly selected."
-msgstr "콘솔 터미널을 사용하기 위해서는, VGA 호환 디스플레이 인터페이스가 필요합니다. 최근의 비디오 카드는 거의 모든 VGA와 호환됩니다. 한 때의 표준인 CGA, MDA, HGA 등도, X11의 지원을 필요로 하지 않으면 동작합니다. 또한 이 문서에서 설명하는 설치 과정에서는 그래픽 설치 프로그램을 명시하는 경우를 제외하고 X11을 사용하지 않습니다."
+msgid ""
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document unless the graphical installer was "
+"explicitly selected."
+msgstr ""
+"콘솔 터미널을 사용하기 위해서는, VGA 호환 디스플레이 인터페이스가 필요합니"
+"다. 최근의 비디오 카드는 거의 모든 VGA와 호환됩니다. 한 때의 표준인 CGA, "
+"MDA, HGA 등도, X11의 지원을 필요로 하지 않으면 동작합니다. 또한 이 문서에서 "
+"설명하는 설치 과정에서는 그래픽 설치 프로그램을 명시하는 경우를 제외하고 X11"
+"을 사용하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1233
+#: hardware.xml:1227
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
-#| "cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
-#| "monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;"
-#| "\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgid "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgstr "&debian;의 그래픽 인터페이스 지원 여부는 X.Org의 X11 시스템 지원에 근거한 것입니다. 대부분의 AGP, PCI, PCIe, PCI-X 비디오 카드를 X.Org의 밑에 작동합니다. 지원하는 그래픽 버스, 카드, 모니터, 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또한 &debian; &release;는 X.Org 버전 &x11ver;을 채용하고 있습니다."
+msgid ""
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
+"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
+"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
+"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+msgstr ""
+"&debian;의 그래픽 인터페이스 지원 여부는 X.Org의 X11 시스템 지원에 근거한 것"
+"입니다. 대부분의 AGP, PCI, PCIe, PCI-X 비디오 카드를 X.Org의 밑에 작동합니"
+"다. 지원하는 그래픽 버스, 카드, 모니터, 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 "
+"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또한 &debian; &release;는 "
+"X.Org 버전 &x11ver;을 채용하고 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1242
+#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org X 윈도우 시스템은 SGI Indy 및 O2에서만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1247
+#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
-msgid "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> package, and read the documentation included with it on how to activate the card."
-msgstr "Sparc 기반 컴퓨터에서 흔히 사용하는 대부분의 그래픽 옵션을 지원합니다. X.org 그래픽 드라이버는 sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo, suntcx 프레임 버퍼, Creator3D 및 Elite3D 카드 (sunffb 드라이버), PGX24/PGX64 ATI 기반 비디오 카드 (ati 드라이버), PermediaII 기반 카드에서 (glint 드라이버) 사용할 수 있습니다. X.org에서 Elite3D 카드를 사용하려면 <classname>afbinit</classname> 패키지를 사용해야 하고, 카드를 사용하는 방법은 이 패키지에 들어 있는 문서를 읽어 보십시오."
+msgid ""
+"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
+"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
+"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
+"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
+"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
+"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
+"documentation included with it on how to activate the card."
+msgstr ""
+"Sparc 기반 컴퓨터에서 흔히 사용하는 대부분의 그래픽 옵션을 지원합니다. X.org "
+"그래픽 드라이버는 sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo, suntcx 프레임 버"
+"퍼, Creator3D 및 Elite3D 카드 (sunffb 드라이버), PGX24/PGX64 ATI 기반 비디오 "
+"카드 (ati 드라이버), PermediaII 기반 카드에서 (glint 드라이버) 사용할 수 있습"
+"니다. X.org에서 Elite3D 카드를 사용하려면 <classname>afbinit</classname> 패"
+"키지를 사용해야 하고, 카드를 사용하는 방법은 이 패키지에 들어 있는 문서를 읽"
+"어 보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1257
+#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
-msgid "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the system."
-msgstr "Sparc 컴퓨터의 기본 상태에서는 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우를 보기 힘듭니다. 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우, 리눅스 커널의 출력이 펌웨어가 처음에 사용하는 카드로 제대로 가지 않을 수도 있습니다. 그래픽 콘솔에 출력이 없으면 멎은 것으로 오해하기 쉽습니다. (보통 콘솔의 마지막 메시지는 \"Booting Linux...\"입니다.) 한 가지 방법은 물리적으로 비디오 카드 하나를 제거하는 것이고, 다른 방법은 커널 부팅 파라미터를 이용해 비디오 카드 하나를 사용하지 않는 것입니다. 또 그래픽 출력이 불필요하다면 시리얼 콘솔을 대신 사용할 수도 있습니다. 일부 시스템에서는 시스템을 부팅하기 전에 키보드의 연결을 해제하면 시리얼 콘솔이 자동으로 활성화됩니다."
+msgid ""
+"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
+"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
+"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
+"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
+"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
+"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
+"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
+"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
+"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
+"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
+"system."
+msgstr ""
+"Sparc 컴퓨터의 기본 상태에서는 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우를 보기 힘듭니"
+"다. 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우, 리눅스 커널의 출력이 펌웨어가 처음에 사"
+"용하는 카드로 제대로 가지 않을 수도 있습니다. 그래픽 콘솔에 출력이 없으면 멎"
+"은 것으로 오해하기 쉽습니다. (보통 콘솔의 마지막 메시지는 \"Booting Linux..."
+"\"입니다.) 한 가지 방법은 물리적으로 비디오 카드 하나를 제거하는 것이고, 다"
+"른 방법은 커널 부팅 파라미터를 이용해 비디오 카드 하나를 사용하지 않는 것입니"
+"다. 또 그래픽 출력이 불필요하다면 시리얼 콘솔을 대신 사용할 수도 있습니다. 일"
+"부 시스템에서는 시스템을 부팅하기 전에 키보드의 연결을 해제하면 시리얼 콘솔"
+"이 자동으로 활성화됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1273
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "네트워크 연결 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1280
+#: hardware.xml:1274
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel "
-#| "should also be supported by the installation system; modular drivers "
-#| "should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This "
-#| "includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many "
-#| "older ISA cards are supported as well.</phrase>"
-msgid "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should also be supported by the installation system; modular drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
-msgstr "&arch-kernel; 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드 (NIC)는 모두 설치 시스템에서도 지원합니다. 드라이버 모듈은 일반적으로 자동으로 로드됩니다. <phrase arch=\"x86\"> 이것은 대부분의 PCI와 PCMCIA 카드가 포함되어 있습니다. </phrase> <phrase arch=\"i386\"> 많은 오래된 ISA 카드도 지원되고 있습니다.</phrase>"
+msgid ""
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
+"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
+"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
+"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
+"cards are supported as well.</phrase>"
+msgstr ""
+"&arch-kernel; 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드 (NIC)는 모두 설치 시스"
+"템에서도 지원합니다. 드라이버 모듈은 일반적으로 자동으로 로드됩니다. <phrase "
+"arch=\"x86\"> 이것은 대부분의 PCI와 PCMCIA 카드가 포함되어 있습니다. </"
+"phrase> <phrase arch=\"i386\"> 많은 오래된 ISA 카드도 지원되고 있습니다.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1283
#, no-c-format
-msgid "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the following NICs from Sun:"
-msgstr "일반적인 PCI 카드 (PCI가 있는 시스템이라면) 및 Sun에서 만든 다음 네트워크 카드가 여기에 해당합니다:"
+msgid ""
+"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
+"following NICs from Sun:"
+msgstr ""
+"일반적인 PCI 카드 (PCI가 있는 시스템이라면) 및 Sun에서 만든 다음 네트워크 카"
+"드가 여기에 해당합니다:"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1294
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1299
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1309
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "지원하는 네트워크 장치 목록은:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) 및 ESCON 연결 (실제 혹은 에뮬레이션)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 및 OSA-Express Fast Ethernet (QDIO 아님)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1331
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1340
#, no-c-format
-msgid "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>."
-msgstr "&arch-title;에서는 대부분의 내장 이더넷 장치를 지원하고, 그 외에 PCI 및 USB 장치용 모듈이 있습니다. 가장 큰 예외는 IXP4xx 플랫폼으로 (대표적으로 Linksys NSLU2와 같은 장치가 있습니다.) 내장 이더넷 장치를 동작시키려면 독점적인 마이크로코드가 필요합니다. 이 독점 마이크로코드가 들어 있는 링크시스 NSLU2용 비공식 이미지는 <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>에서 받을 수 있습니다."
+msgid ""
+"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+"for additional PCI and USB devices are provided."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1356
+#: hardware.xml:1345
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN을 지원합니다. 하지만 설치할 때 사용할 수는 없습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1363
+#: hardware.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "무선 네트워크 카드"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1364
-#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#| "of wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although "
-#| "many of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not "
-#| "supported by the official Linux kernel can generally be made to work "
-#| "under &debian-gnu;, but are not supported during the installation."
-msgid "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the installation."
-msgstr "일반적으로 무선 네트워크는 잘 지원하고 공식 &arch-kernel; 커널에서 지원하는 무선 어댑터의 수는 증가하고 있지만 상당수가 펌웨어를 읽어 들여야합니다. 펌웨어가 필요한 경우 설치 프로그램은 펌웨어로드를 촉진합니다. 설치시 펌웨어로드에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>를 참조하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1372
+#: hardware.xml:1353
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#| "of wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although "
-#| "many of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not "
-#| "supported by the official Linux kernel can generally be made to work "
-#| "under &debian-gnu;, but are not supported during the installation."
-msgid "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the installation."
-msgstr "공식 &arch-kernel; 커널에서 지원되지 않는 무선 NIC도 &debian-gnu;에서 작동하지만 설치할 때는 지원하지 않습니다."
+msgid ""
+"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+"during the installation."
+msgstr ""
+"일반적으로 무선 네트워크는 잘 지원하고 공식 &arch-kernel; 커널에서 지원하는 "
+"무선 어댑터의 수는 증가하고 있지만 상당수가 펌웨어를 읽어 들여야합니다. 펌웨"
+"어가 필요한 경우 설치 프로그램은 펌웨어로드를 촉진합니다. 설치시 펌웨어로드"
+"에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1377
+#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
-msgid "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during the installation process."
-msgstr "설치하는 동안 암호화된 무선 지원은 현재 WEP로 제한됩니다. 액세스 지점이 강한 암호화를 사용하는 경우, 설치 과정에서 이용 될 수 없습니다."
+msgid ""
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
+"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
+"during the installation."
+msgstr ""
+"공식 &arch-kernel; 커널에서 지원되지 않는 무선 NIC도 &debian-gnu;에서 작동하"
+"지만 설치할 때는 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1383
+#: hardware.xml:1366
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The use of wireless networking during installation is still under "
-#| "development and whether it will work depends on the type of adaptor and "
-#| "the configuration of your wireless access point. If there is no other NIC "
-#| "you can use during the installation, it is still possible to install "
-#| "&debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not "
-#| "configure a network and install using only the packages available from "
-#| "the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after "
-#| "the installation is completed (after the reboot) and configure your "
-#| "network manually."
-msgid "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and configure your network manually."
-msgstr "무선에 문제가 있어, 그 외의 NIC가 인스톨중에 사용할 수 없는 경우에서도, 풀 사이즈의 CD-ROM·DVD 이미지를 사용하고, &debian-gnu; 를 설치 할 수 있습니다. 네트워크를 설정하지 않도록하여 CD/DVD에 있는 패키지만을 사용하여 설치를 수행합니다. 설치가 완료된 후(재부팅 후) 필요한 드라이버 및 펌웨어를 설치하고 네트워크를 수동으로 설정 하십시오."
+msgid ""
+"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
+"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
+"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
+"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
+"(after the reboot) and configure your network manually."
+msgstr ""
+"무선에 문제가 있어, 그 외의 NIC가 인스톨중에 사용할 수 없는 경우에서도, 풀 사"
+"이즈의 CD-ROM·DVD 이미지를 사용하고, &debian-gnu; 를 설치 할 수 있습니다. 네"
+"트워크를 설정하지 않도록하여 CD/DVD에 있는 패키지만을 사용하여 설치를 수행합"
+"니다. 설치가 완료된 후(재부팅 후) 필요한 드라이버 및 펌웨어를 설치하고 네트워"
+"크를 수동으로 설정 하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1393
+#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian "
-#| "package. You will then have to look if there is source code available in "
-#| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside "
-#| "the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is "
-#| "available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</"
-#| "classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
-msgid "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; package. You will then have to look if there is source code available in the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
-msgstr "어떤 경우 필요한 드라이버가 &debian; 패키지로 이용하지 못 할 수 있습니다. 그러면 인터넷에서 소스 코드가있는지 찾아보고 직접 드라이버를 컴파일 해야 할 것입니다. 방법은 이 설명서에서 다루지 않습니다. <phrase arch=\"x86\">이용할 수 있는 Linux의 드라이버가 없는 경우, Windows의 드라이버를 이용할 수 있는 <classname>ndiswrapper</classname>패키지가 마지막 낙원이 됩니다.</phrase>"
+msgid ""
+"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
+"package. You will then have to look if there is source code available in the "
+"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
+"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
+"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
+"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+msgstr ""
+"어떤 경우 필요한 드라이버가 &debian; 패키지로 이용하지 못 할 수 있습니다. 그"
+"러면 인터넷에서 소스 코드가있는지 찾아보고 직접 드라이버를 컴파일 해야 할 것"
+"입니다. 방법은 이 설명서에서 다루지 않습니다. <phrase arch=\"x86\">이용할 수 "
+"있는 Linux의 드라이버가 없는 경우, Windows의 드라이버를 이용할 수 있는 "
+"<classname>ndiswrapper</classname>패키지가 마지막 낙원이 됩니다.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1407
+#: hardware.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; 아키텍처의 알려진 문제점"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
-msgid "There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning here."
+msgid ""
+"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
+"mentioning here."
msgstr "특정 네트워크 카드와 관련한 문제를 몇 가지 설명합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1415
+#: hardware.xml:1398
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "tulip과 dfme 드라이버의 충돌"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1417
+#: hardware.xml:1400
#, no-c-format
-msgid "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are supported by related, but different drivers. Some cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> driver. Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
-msgstr "PCI의 ID가 동일한 PCI 네트워크 카드가 꽤 많지만, 관련된 드라이버 여러개에서 지원합니다. 일부 카드는 <literal>tulip</literal> 드라이버에서 동작하고, 나머지 일부는 <literal>dfme</literal> 드라이버에서 동작합니다. 이러한 카드는 ID가 동일하기 때문에, 커널에서는 어느 카드인지 알아낼 방법이 없고 어떤 드라이버를 읽어들일 지 분명하지 않습니다. 만약 잘못된 드라이버를 읽어들인다면 그 네트워크 카드가 동작하지 않거나 오동작합니다."
+msgid ""
+"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
+"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
+"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
+"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
+"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
+"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
+msgstr ""
+"PCI의 ID가 동일한 PCI 네트워크 카드가 꽤 많지만, 관련된 드라이버 여러개에서 "
+"지원합니다. 일부 카드는 <literal>tulip</literal> 드라이버에서 동작하고, 나머"
+"지 일부는 <literal>dfme</literal> 드라이버에서 동작합니다. 이러한 카드는 ID"
+"가 동일하기 때문에, 커널에서는 어느 카드인지 알아낼 방법이 없고 어떤 드라이버"
+"를 읽어들일 지 분명하지 않습니다. 만약 잘못된 드라이버를 읽어들인다면 그 네트"
+"워크 카드가 동작하지 않거나 오동작합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1427
+#: hardware.xml:1410
#, no-c-format
-msgid "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
-msgstr "이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버가 올바른 드라이버입니다. <xref linkend=\"module-blacklist\"/>에서 설명한 것처럼 틀린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다."
+msgid ""
+"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
+"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
+"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
+"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+msgstr ""
+"이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공"
+"통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버가 올바"
+"른 드라이버입니다. <xref linkend=\"module-blacklist\"/>에서 설명한 것처럼 틀"
+"린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1435
+#: hardware.xml:1418
#, no-c-format
-msgid "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
-msgstr "이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버가 올바른 드라이버입니다. 설치할 때 이 문제를 해결하려면, 쉘로 전환한 다음에 잘못된 드라이버를 내리고 <userinput>modprobe -r <replaceable>모듈</replaceable></userinput> 명령을 사용해 잘못된 드라이버를 내립니다. (드라이버를 두 개 모두 다 읽어들였다면 두 개 다 내립니다.) 그 다음에 <userinput>modprobe <replaceable>모듈</replaceable></userinput> 명령으로 올바른 모듈을 올립니다. 단 시스템을 다시 시작하면 잘못된 다시 모듈이 올라올 수 있습니다."
+msgid ""
+"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
+"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
+"loaded). After that you can load the correct module using "
+"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
+"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
+msgstr ""
+"이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공"
+"통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버가 올바"
+"른 드라이버입니다. 설치할 때 이 문제를 해결하려면, 쉘로 전환한 다음에 잘못된 "
+"드라이버를 내리고 <userinput>modprobe -r <replaceable>모듈</replaceable></"
+"userinput> 명령을 사용해 잘못된 드라이버를 내립니다. (드라이버를 두 개 모두 "
+"다 읽어들였다면 두 개 다 내립니다.) 그 다음에 <userinput>modprobe "
+"<replaceable>모듈</replaceable></userinput> 명령으로 올바른 모듈을 올립니다. "
+"단 시스템을 다시 시작하면 잘못된 다시 모듈이 올라올 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1431
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1450
+#: hardware.xml:1433
#, no-c-format
-msgid "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 blade systems."
-msgstr "<literal>cassini</literal> 네트워크 드라이버는 Sun B100 blade 시스템에서 동작하지 않습니다."
+msgid ""
+"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
+"blade systems."
+msgstr ""
+"<literal>cassini</literal> 네트워크 드라이버는 Sun B100 blade 시스템에서 동작"
+"하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1465
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "점자 디스플레이"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1466
+#: hardware.xml:1449
#, no-c-format
-msgid "Support for braille displays is determined by the underlying support found in <classname>brltty</classname>. Most displays work under <classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
-msgstr "점자 디스플레이 지원은 <classname>brltty</classname>에서 얼마나 지원하느냐에 따라 달라집니다. 시리얼 포트, USB 혹은 블루투스로 연결하는 점자 디스플레이 대부분은 <classname>brltty</classname>에서 동작합니다. 지원하는 점자 장치에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다. &debian-gnu; &release;에는 <classname>brltty</classname> &brlttyver; 버전이 들어 있습니다."
+msgid ""
+"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
+"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
+"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
+"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
+"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+msgstr ""
+"점자 디스플레이 지원은 <classname>brltty</classname>에서 얼마나 지원하느냐에 "
+"따라 달라집니다. 시리얼 포트, USB 혹은 블루투스로 연결하는 점자 디스플레이 대"
+"부분은 <classname>brltty</classname>에서 동작합니다. 지원하는 점자 장치에 대"
+"한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> 웹"
+"사이트</ulink>에 있습니다. &debian-gnu; &release;에는 <classname>brltty</"
+"classname> &brlttyver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1480
+#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "하드웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1481
-#, no-c-format
-msgid "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the underlying support found in <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
-msgstr "하드웨어 음성 합성 장치 지원은 <classname>speakup</classname>이 지원하느냐에 따라 달라집니다. <classname>speakup</classname>은 내장 보드 및 시리얼 포트에 연결한 외장 장치만 지원합니다. USB나 USB 시리얼 장치는 지원하지 않습니다. 지원하는 하드웨어 음성 합성 장치에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다. &debian-gnu; &release;에는 <classname>speakup</classname> &speakupver; 버전이 들어 있습니다."
+#: hardware.xml:1464
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
+#| "underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+#| "<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and "
+#| "external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB "
+#| "adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis "
+#| "devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;"
+#| "\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; "
+#| "ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
+"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
+"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
+"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
+"classname> version &speakupver;."
+msgstr ""
+"하드웨어 음성 합성 장치 지원은 <classname>speakup</classname>이 지원하느냐에 "
+"따라 달라집니다. <classname>speakup</classname>은 내장 보드 및 시리얼 포트에 "
+"연결한 외장 장치만 지원합니다. USB나 USB 시리얼 장치는 지원하지 않습니다. 지"
+"원하는 하드웨어 음성 합성 장치에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-speakup;"
+"\"><classname>speakup</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다. &debian-gnu; "
+"&release;에는 <classname>speakup</classname> &speakupver; 버전이 들어 있습니"
+"다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1484
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1502
+#: hardware.xml:1485
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, "
-#| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these "
-#| "devices are not required while installing the system."
-msgid "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system."
-msgstr "&arch-kernel;는 마우스, 프린터, 스캐너, PCMCIA, USB 장치와 같은 다양한 하드웨어에 폭넓게 대응하고 있습니다. 하지만 시스템을 설치할 때 이 장치가 필요한 것은 아닙니다."
+msgid ""
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
+"printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices "
+"are not required while installing the system."
+msgstr ""
+"&arch-kernel;는 마우스, 프린터, 스캐너, PCMCIA, USB 장치와 같은 다양한 하드웨"
+"어에 폭넓게 대응하고 있습니다. 하지만 시스템을 설치할 때 이 장치가 필요한 것"
+"은 아닙니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1508
+#: hardware.xml:1491
#, no-c-format
-msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
-msgstr "USB 하드웨어는 보통 잘 동작하며 일부 USB 키보드만 추가 설정이 필요합니다. (<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고)"
+msgid ""
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+msgstr ""
+"USB 하드웨어는 보통 잘 동작하며 일부 USB 키보드만 추가 설정이 필요합니다. "
+"(<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1514
+#: hardware.xml:1497
#, no-c-format
-msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux."
-msgstr "다시 말하지만, <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오."
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"다시 말하지만, <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하"
+"우투</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1520
+#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
-msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr "이 시스템은 XPRAM과 테이프에서 패키지 설치를 지원하지 않습니다. 설치하려는 패키지는 DASD 아니면 NFS, HTTP, FTP를 통해서 네트워크로 설치할 수 있어야 합니다."
+msgid ""
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
+"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
+"the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"이 시스템은 XPRAM과 테이프에서 패키지 설치를 지원하지 않습니다. 설치하려는 패"
+"키지는 DASD 아니면 NFS, HTTP, FTP를 통해서 네트워크로 설치할 수 있어야 합니"
+"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1526
+#: hardware.xml:1509
#, no-c-format
-msgid "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
-msgstr "Cobalt RaQ에는 장치를 추가할 수 없지만 Qube에는 PCI 슬롯이 하나가 있습니다."
+msgid ""
+"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
+"PCI slot."
+msgstr ""
+"Cobalt RaQ에는 장치를 추가할 수 없지만 Qube에는 PCI 슬롯이 하나가 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1538
+#: hardware.xml:1521
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "펌웨어가 필요한 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1539
+#: hardware.xml:1522
#, no-c-format
-msgid "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. This is most common for network interface cards (especially wireless NICs), but for example some USB devices and even some hard disk controllers also require firmware."
-msgstr "디바이스 드라이버가 있냐 없냐와는 별도로, <firstterm>펌웨어</firstterm> 혹은 <firstterm>마이크로코드</firstterm>라고 하는 걸 읽어들여야 동작하는 하드웨어가 있습니다. 네트워크 인터페이스 카드의 경우 (특히 무선 네트워크 장치의 경우) 이런 하드웨어가 많습니다. 또 일부 USB 장치와 하드 디스크 컨트롤러까지도 펌웨어가 필요하기도 합니다."
+msgid ""
+"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
+"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
+"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
+"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
+"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
+"firmware."
+msgstr ""
+"디바이스 드라이버가 있냐 없냐와는 별도로, <firstterm>펌웨어</firstterm> 혹은 "
+"<firstterm>마이크로코드</firstterm>라고 하는 걸 읽어들여야 동작하는 하드웨어"
+"가 있습니다. 네트워크 인터페이스 카드의 경우 (특히 무선 네트워크 장치의 경"
+"우) 이런 하드웨어가 많습니다. 또 일부 USB 장치와 하드 디스크 컨트롤러까지도 "
+"펌웨어가 필요하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1547
+#: hardware.xml:1530
#, no-c-format
-msgid "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the &debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in the installation system. If the device driver itself is included in the distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a separate package from the non-free section of the archive."
-msgstr "대부분 이 펌웨어는 &debian-gnu; 프로젝트의 기준에 따르면 자유롭지 않은 소프트웨어이기 때문에 메인 배포판이나 설치 시스템에 들어 있지 않습니다. 장치 드라이버가 배포판에 들어 있고 펌웨어를 &debian-gnu;에서 합법적으로 배포할 수 있는 경우, 아카이브의 non-free 섹션에 별도 패키지로 들어 있기도 합니다."
+msgid ""
+"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
+"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
+"will often be available as a separate package from the non-free section of "
+"the archive."
+msgstr ""
+"대부분 이 펌웨어는 &debian-gnu; 프로젝트의 기준에 따르면 자유롭지 않은 소프트"
+"웨어이기 때문에 메인 배포판이나 설치 시스템에 들어 있지 않습니다. 장치 드라이"
+"버가 배포판에 들어 있고 펌웨어를 &debian-gnu;에서 합법적으로 배포할 수 있는 "
+"경우, 아카이브의 non-free 섹션에 별도 패키지로 들어 있기도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1556
+#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
-msgid "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages during the installation."
-msgstr "하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. &debian-gnu; 5.0부터 &d-i;는 플로피 디스크나 USB 메모리같은 이동식 장치에서 펌웨어 파일이나 펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있습니다. 설치할 때 펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid ""
+"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
+"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
+"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
+"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. "
+"&debian-gnu; 5.0부터 &d-i;는 플로피 디스크나 USB 메모리같은 이동식 장치에서 "
+"펌웨어 파일이나 펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있습니다. 설치할 때 "
+"펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend=\"loading-firmware"
+"\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1572
+#: hardware.xml:1555
#, no-c-format
-#| msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "GNU/&arch-kernel;에 적합한 하드웨어 구입"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1574
+#: hardware.xml:1557
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
-#| "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-"
-#| "installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy "
-#| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-"
-#| "supported by GNU/Linux."
-msgid "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux."
-msgstr "&debian; 혹은 다른 GNU/Linux 배포판을 <ulink url=\"&url-pre-installed;\">사전 설치</ulink> 시스템을 출하하고있는 업체도 있습니다. 약간 여분의 돈을 가지고 갈지도 모르지만 어느 정도 안심 할 수 있습니다. 이 하드웨어는 GNU/Linux에서 제대로 지원되고있는 것을 확신하기 때문입니다."
+msgid ""
+"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
+msgstr ""
+"&debian; 혹은 다른 GNU/Linux 배포판을 <ulink url=\"&url-pre-installed;\">사"
+"전 설치</ulink> 시스템을 출하하고있는 업체도 있습니다. 약간 여분의 돈을 가지"
+"고 갈지도 모르지만 어느 정도 안심 할 수 있습니다. 이 하드웨어는 GNU/Linux에"
+"서 제대로 지원되고있는 것을 확신하기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1582
+#: hardware.xml:1565
#, no-c-format
-msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that."
-msgstr "윈도우즈를 번들해서 판매하는 컴퓨터를 구입한 경우라면, 윈도우즈와 같이 나오는 소프트웨어 라이선스를 잘 읽어 보십시오. 그 라이선스를 거부하고 업체에서 환불을 받는 게 가능할 지도 모릅니다. 자세한 건 <quote>windows refund</quote>사이트를 참고하십시오."
+msgid ""
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
+"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
+"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
+"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
+"with that."
+msgstr ""
+"윈도우즈를 번들해서 판매하는 컴퓨터를 구입한 경우라면, 윈도우즈와 같이 나오"
+"는 소프트웨어 라이선스를 잘 읽어 보십시오. 그 라이선스를 거부하고 업체에서 환"
+"불을 받는 게 가능할 지도 모릅니다. 자세한 건 <quote>windows refund</quote>사"
+"이트를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1590
+#: hardware.xml:1573
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
-#| "used system, it is still important to check that your hardware is "
-#| "supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the "
-#| "references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
-#| "shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
-msgid "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
-msgstr "&arch-kernel;가 번들된 시스템을 구입하는 경우에도, 아니면 중고 시스템을 구입하는 경우에도 그 하드웨어 &arch-kernel; 커널에서 지원되고 있는지 다시 한 번 확인하는 것이 중요합니다. 위의 참고 자료에 하드웨어가 언급되어 있는지 확인하십시오. (있다면) 구입 영업 사원은 &arch-kernel; 시스템을 구매하는 것을 전합시다. 또한, &arch-kernel;에 우호적인 하드웨어 업체를 지원해보세요."
+msgid ""
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
+"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
+"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
+"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
+"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
+"vendors."
+msgstr ""
+"&arch-kernel;가 번들된 시스템을 구입하는 경우에도, 아니면 중고 시스템을 구입"
+"하는 경우에도 그 하드웨어 &arch-kernel; 커널에서 지원되고 있는지 다시 한 번 "
+"확인하는 것이 중요합니다. 위의 참고 자료에 하드웨어가 언급되어 있는지 확인하"
+"십시오. (있다면) 구입 영업 사원은 &arch-kernel; 시스템을 구매하는 것을 전합시"
+"다. 또한, &arch-kernel;에 우호적인 하드웨어 업체를 지원해보세요."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1584
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1602
+#: hardware.xml:1585
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
-#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without "
-#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
-#| "source code."
-msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; source code."
-msgstr "하드웨어 제조 업체는 어떻게 드라이버를 쓰면 좋은가를 말하지 않습니다.또, &arch-kernel; 의 원시 코드 공개를 방해하는 NDA(비공개의 동의)를 하지 않는 한, 문서를 보여 주지 않는 메이커도 있습니다."
+msgid ""
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
+"kernel; source code."
+msgstr ""
+"하드웨어 제조 업체는 어떻게 드라이버를 쓰면 좋은가를 말하지 않습니다.또, "
+"&arch-kernel; 의 원시 코드 공개를 방해하는 NDA(비공개의 동의)를 하지 않는 "
+"한, 문서를 보여 주지 않는 메이커도 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1609
+#: hardware.xml:1592
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
-#| "devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the "
-#| "manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
-#| "people ask, they will realize that the free software community is an "
-#| "important market."
-msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market."
-msgstr "이러한 장치가 &arch-kernel;에서 동작하지 않는 것은 그것에 관한 문서를 읽을 수 있도록 되어 있지 않기 때문입니다. 이러한 하드웨어의 제조 업체에 문서를 공개하라고 요구하십시오. 만약 많은 사람들이 요구한다면, 그들도 &arch-kernel;가 중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다."
+msgid ""
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
+"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
+"people ask, they will realize that the free software community is an "
+"important market."
+msgstr ""
+"이러한 장치가 &arch-kernel;에서 동작하지 않는 것은 그것에 관한 문서를 읽을 "
+"수 있도록 되어 있지 않기 때문입니다. 이러한 하드웨어의 제조 업체에 문서를 공"
+"개하라고 요구하십시오. 만약 많은 사람들이 요구한다면, 그들도 &arch-kernel;가 "
+"중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1621
+#: hardware.xml:1604
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "윈도우즈 전용 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1622
+#: hardware.xml:1605
#, no-c-format
-msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence."
-msgstr "요즘의 짜증나는 추세로, 윈도우즈 전용 모뎀과 프린터가 넘쳐나고 있습니다. 어떤 경우 마이크로소프트 윈도우즈에서 동작하도록 설계되어 <quote>윈모뎀</quote>이나 <quote>윈도우즈 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다</quote>라고 붙어 있습니다. 이런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로세서가 하던 작업을 윈도우즈 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 만들어 놓았습니다. 이런 방법을 사용하면 하드웨어 가격이 저렴해지지만, 그 절약한 비용이 항상 사용자에게 돌아가는 건 <emphasis>아닙니다</emphasis>. 심지어 그렇게 싸게 만든 하드웨어를 프로세서를 내장한 똑똑한 하드웨어보다도 더 비싸게 판매하기도 합니다."
+msgid ""
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
+msgstr ""
+"요즘의 짜증나는 추세로, 윈도우즈 전용 모뎀과 프린터가 넘쳐나고 있습니다. 어"
+"떤 경우 마이크로소프트 윈도우즈에서 동작하도록 설계되어 <quote>윈모뎀</quote>"
+"이나 <quote>윈도우즈 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다</quote>라고 붙어 있습"
+"니다. 이런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로세서가 하"
+"던 작업을 윈도우즈 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 만들어 놓았"
+"습니다. 이런 방법을 사용하면 하드웨어 가격이 저렴해지지만, 그 절약한 비용이 "
+"항상 사용자에게 돌아가는 건 <emphasis>아닙니다</emphasis>. 심지어 그렇게 싸"
+"게 만든 하드웨어를 프로세서를 내장한 똑똑한 하드웨어보다도 더 비싸게 판매하기"
+"도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#: hardware.xml:1618
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-#| "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-#| "write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to "
-#| "the device is proprietary, and documentation is not available without a "
-#| "non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it "
-#| "being used for free software, since free software writers disclose the "
-#| "source code of their programs. The second reason is that when devices "
-#| "like these have had their embedded processors removed, the operating "
-#| "system must perform the work of the embedded processors, often at "
-#| "<emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
-#| "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
-#| "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux "
-#| "user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice "
-#| "the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
-#| "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-#| "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-#| "processing power of their hardware."
-msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware."
-msgstr "Windows 고유의 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야합니다. 하나는 제조 업체가 일반적으로 &arch-kernel; 드라이버를 쓰는 데 필요한 정보를 공개하지 않는 것입니다. 일반적으로 하드웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, 만약에 관한 문서를 사용할 수 있었다고해도 관련 정보는 공개하지 않는다는 동의없이는 사용할 수 없습니다. 자유 소프트웨어 개발자들은 프로그램의 소스 코드를 공개하기 때문에 이런 종류의 하드웨어는 자유 소프트웨어에서 사용할 수 없습니다. 두번째 이유는, 이러한 하드웨어에는 내장의 프로세서가 없기 때문에, 그 대신을 OS가 해야 한다고 하는 것입니다. 내장 프로세서가 실시하는 작업은, 많은 경우<emphasis>실시간</emphasis>처리를 필요로 하므로, 그 대신을 하는 OS는 그 작업을 우선해 실행하지 않으면 안됩니다. 그 결과 CPU는 이러한 장치를 제어하는 동안 다른 프로그램을 실행할 수 없습니다. 전형적인 Windows 사용자는 &arch-kernel; 사용자만큼 격렬하고 멀티 프로세스를 이용하지 않기 때문에, 제조 업체는 Windows 사용자가 하드웨어의 부하가 CPU에 옮겨지고 있는 것에 실제는 깨닫지 못할 것이라고 얕잡아 보고 있습니다. 그러나 주변 장치 제조 업체가 하드웨어의 처리 능력을 구두쇠하고 해 멀티 프로세스 OS의 성능은 Windows 2000이나 XP조차 나빠집니다."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1656
+msgid ""
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
+"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
+"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
+"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
+"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
+"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
+"the embedded processing power of their hardware."
+msgstr ""
+"Windows 고유의 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야합니다. 하나는 제조 업체가 일"
+"반적으로 &arch-kernel; 드라이버를 쓰는 데 필요한 정보를 공개하지 않는 것입니"
+"다. 일반적으로 하드웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, 만약에 "
+"관한 문서를 사용할 수 있었다고해도 관련 정보는 공개하지 않는다는 동의없이는 "
+"사용할 수 없습니다. 자유 소프트웨어 개발자들은 프로그램의 소스 코드를 공개하"
+"기 때문에 이런 종류의 하드웨어는 자유 소프트웨어에서 사용할 수 없습니다. 두번"
+"째 이유는, 이러한 하드웨어에는 내장의 프로세서가 없기 때문에, 그 대신을 OS가 "
+"해야 한다고 하는 것입니다. 내장 프로세서가 실시하는 작업은, 많은 경우"
+"<emphasis>실시간</emphasis>처리를 필요로 하므로, 그 대신을 하는 OS는 그 작업"
+"을 우선해 실행하지 않으면 안됩니다. 그 결과 CPU는 이러한 장치를 제어하는 동"
+"안 다른 프로그램을 실행할 수 없습니다. 전형적인 Windows 사용자는 &arch-"
+"kernel; 사용자만큼 격렬하고 멀티 프로세스를 이용하지 않기 때문에, 제조 업체"
+"는 Windows 사용자가 하드웨어의 부하가 CPU에 옮겨지고 있는 것에 실제는 깨닫지 "
+"못할 것이라고 얕잡아 보고 있습니다. 그러나 주변 장치 제조 업체가 하드웨어의 "
+"처리 능력을 구두쇠하고 해 멀티 프로세스 OS의 성능은 Windows 2000이나 XP조차 "
+"나빠집니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1639
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-#| "release the documentation and other resources necessary for us to program "
-#| "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-#| "hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
-#| "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgid "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink></phrase>."
-msgstr "이 제조 업체는 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서 및 기타 리소스를 공개하도록 촉구 이러한 상황을 개선하는 데 도움은 당신에게 있습니다. 그러나 가장 좋은 방법은 <phrase arch=\"linux-any\"> <ulink url=\"&url-hardware-howto;\"> Linux 하드웨어 호환성 HOWTO </ulink>에 실릴 때까지 </phrase> 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다."
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+"release the documentation and other resources necessary for us to program "
+"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink></phrase>."
+msgstr ""
+"이 제조 업체는 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서 및 기타 리소스를 공개"
+"하도록 촉구 이러한 상황을 개선하는 데 도움은 당신에게 있습니다. 그러나 가장 "
+"좋은 방법은 <phrase arch=\"linux-any\"> <ulink url=\"&url-hardware-howto;\"> "
+"Linux 하드웨어 호환성 HOWTO </ulink>에 실릴 때까지 </phrase> 이런 종류의 하드"
+"웨어 사용을 피하는 것입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1674
+#: hardware.xml:1657
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "설치 미디어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1676
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1659
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will help you determine which different media types you can "
-#| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on "
-#| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter "
-#| "devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the "
-#| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer "
-#| "back to this page once you reach that section."
-msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section."
-msgstr "여기서는 &debian;을 설치하기 위해 어떤 매체를 사용할 것인지를 결정하는 데 도움이 될 것입니다. 예를 들어, 플로피 디스크 드라이브가 있으면 &debian;을 설치하는 데 사용할 수 있습니다. 각 미디어에 대해서 장점과 단점을 올린, 장전체를 미디어에 소비한 장 (<xref linkend=\"install-methods\"/>)이 있습니다. 그 부분이 페이지를 다시 참조 할지도 모릅니다."
+#| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on "
+#| "your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole "
+#| "chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which "
+#| "lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want "
+#| "to refer back to this page once you reach that section."
+msgid ""
+"This section will help you determine which different media types you can use "
+"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
+"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
+"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
+"that section."
+msgstr ""
+"여기서는 &debian;을 설치하기 위해 어떤 매체를 사용할 것인지를 결정하는 데 도"
+"움이 될 것입니다. 예를 들어, 플로피 디스크 드라이브가 있으면 &debian;을 설치"
+"하는 데 사용할 수 있습니다. 각 미디어에 대해서 장점과 단점을 올린, 장전체를 "
+"미디어에 소비한 장 (<xref linkend=\"install-methods\"/>)이 있습니다. 그 부분"
+"이 페이지를 다시 참조 할지도 모릅니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1687
+#: hardware.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "플로피"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1688
+#: hardware.xml:1670
#, no-c-format
-msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive."
-msgstr "어떤 경우에는 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 고밀도 (high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
+msgid ""
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+"floppy drive."
+msgstr ""
+"어떤 경우에는 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 고밀도 "
+"(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1694
+#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "CHRP에서는, 현재 플로피 지원이 동작하지 않는 상태입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1683
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1703
+#: hardware.xml:1685
#, no-c-format
-msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
-msgstr "이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다. 단 표준 드라이브가 아닌, SCSI도 IDE/ATAPI도 아닌 CD-ROM 드라이브의 경우에는 예외입니다."
+msgid ""
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
+"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+msgstr ""
+"이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 "
+"가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다. 단 표준 "
+"드라이브가 아닌, SCSI도 IDE/ATAPI도 아닌 CD-ROM 드라이브의 경우에는 예외입니"
+"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1710
+#: hardware.xml:1692
#, no-c-format
-msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-msgstr "어떤 아키텍처에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨터에서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이 </phrase><phrase arch=\"s390\">테이프 없이 </phrase>처음부터 끝까지 설치할 수 있습니다. 시스템에서 CD-ROM 부팅을 지원하지 않는 경우에도 다른 방법으로 부팅할 수만 있으면, CD-ROM을 사용해 시스템을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
+msgstr ""
+"어떤 아키텍처에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨터에"
+"서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이 </phrase><phrase arch=\"s390\">테"
+"이프 없이 </phrase>처음부터 끝까지 설치할 수 있습니다. 시스템에서 CD-ROM 부팅"
+"을 지원하지 않는 경우에도 다른 방법으로 부팅할 수만 있으면, CD-ROM을 사용해 "
+"시스템을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분을 참고"
+"하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1722
+#: hardware.xml:1704
#, no-c-format
-msgid "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux."
-msgstr "SCSI, SATA, IDE/ATAPI CD-ROM을 지원합니다. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에 리눅스에서 CD-ROM을 사용하는 방법에 대해 자세히 설명되어 있습니다."
+msgid ""
+"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
+"CD-ROMs with Linux."
+msgstr ""
+"SCSI, SATA, IDE/ATAPI CD-ROM을 지원합니다. <ulink url=\"&url-cd-howto;"
+"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에 리눅스에서 CD-ROM을 사용하는 방법에 대해 자세"
+"히 설명되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1728
+#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
-msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
-msgstr "USB CD-ROM 드라이브도 지원합니다. ohci1394와 sbp2 드라이버에서 지원하는 FireWire 장치도 지원합니다."
+msgid ""
+"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
+"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr ""
+"USB CD-ROM 드라이브도 지원합니다. ohci1394와 sbp2 드라이버에서 지원하는 "
+"FireWire 장치도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1733
+#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1737
+#: hardware.xml:1719
#, no-c-format
-msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware."
-msgstr "SGI 컴퓨터에서 CD-ROM 부팅을 하려면 논리 블록 크기가 512바이트인 SCSI CDROM 드라이브가 있어야 합니다. PC 시장에서 판매되는 SCSI CD-ROM 드라이브 상당수가 이 기능이 없습니다. CD-ROM 드라이브에 <quote>Unix/PC</quote> 혹은 <quote>512/2048</quote>이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, <quote>Unix</quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오. 설치를 시작하려면 펌웨어에서 <quote>System installation</quote> 항목을 선택하면 됩니다."
+msgid ""
+"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
+"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
+"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
+"entry in the firmware."
+msgstr ""
+"SGI 컴퓨터에서 CD-ROM 부팅을 하려면 논리 블록 크기가 512바이트인 SCSI CDROM "
+"드라이브가 있어야 합니다. PC 시장에서 판매되는 SCSI CD-ROM 드라이브 상당수가 "
+"이 기능이 없습니다. CD-ROM 드라이브에 <quote>Unix/PC</quote> 혹은 "
+"<quote>512/2048</quote>이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, <quote>Unix</"
+"quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오. 설치를 시작하려면 펌웨어에서 "
+"<quote>System installation</quote> 항목을 선택하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1733
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "하드디스크"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1735
#, no-c-format
-msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk."
-msgstr "아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 운영 체제가 있어야 합니다."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 "
+"방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 "
+"운영 체제가 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1759
+#: hardware.xml:1741
#, no-c-format
-msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr "&arch-title; 아키텍처에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, SunOS 파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"&arch-title; 아키텍처에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, SunOS "
+"파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1767
+#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB 메모리"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1769
+#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
-#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you "
-#| "will probably already have thought about omitting those drives and using "
-#| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering "
-#| "the system. This is also useful for small systems which have no room for "
-#| "unnecessary drives."
-msgid "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives."
-msgstr "많은 &debian; 상자에서는 설치와 응급 복구 목적으로만 플로피나 CD-ROM 드라이브가 필요합니다. 여러 서버의 작업을하는 경우, 이 드라이브를 없애고 USB 메모리를 사용하여 시스템을 설치하거나 (필요한 경우) 복구하는 게 좋다고 생각하는 것입니다. 또한 필요한 드라이브를 달 공간이 부족한 작은 시스템에서도 좋습니다."
+msgid ""
+"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
+"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
+msgstr ""
+"많은 &debian; 상자에서는 설치와 응급 복구 목적으로만 플로피나 CD-ROM 드라이브"
+"가 필요합니다. 여러 서버의 작업을하는 경우, 이 드라이브를 없애고 USB 메모리"
+"를 사용하여 시스템을 설치하거나 (필요한 경우) 복구하는 게 좋다고 생각하는 것"
+"입니다. 또한 필요한 드라이브를 달 공간이 부족한 작은 시스템에서도 좋습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1763
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1783
+#: hardware.xml:1765
#, no-c-format
-msgid "The network can be used during the installation to retrieve files needed for the installation. Whether the network is used or not depends on the installation method you choose and your answers to certain questions that will be asked during the installation. The installation system supports most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP."
-msgstr "설치할 때 필요한 파일을 가져오는 데 네트워크를 이용할 수 있습니다. 네트워크 사용 여부는 설치 방법에 따라 달라지고, 설치 중에 질문에 어떻게 답했느냐에 따라 달라집니다. 설치 시스템은 HTTP나 FTP를 사용할 수 있는 거의 모든 종류의 네트워크 연결을 지원합니다. (PPPoE는 지원하지만 ISDN이나 PPP는 지원하지 않습니다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니다."
+msgid ""
+"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
+"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
+"installation method you choose and your answers to certain questions that "
+"will be asked during the installation. The installation system supports most "
+"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
+"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
+"configure your system to use ISDN and PPP."
+msgstr ""
+"설치할 때 필요한 파일을 가져오는 데 네트워크를 이용할 수 있습니다. 네트워크 "
+"사용 여부는 설치 방법에 따라 달라지고, 설치 중에 질문에 어떻게 답했느냐에 따"
+"라 달라집니다. 설치 시스템은 HTTP나 FTP를 사용할 수 있는 거의 모든 종류의 네"
+"트워크 연결을 지원합니다. (PPPoE는 지원하지만 ISDN이나 PPP는 지원하지 않습니"
+"다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1793
+#: hardware.xml:1775
#, no-c-format
-msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
-msgstr "네트워크에서 설치 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. <phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title;에서 추천하는 설치 방법입니다.</phrase>"
+msgid ""
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
+"technique for &arch-title;.</phrase>"
+msgstr ""
+"네트워크에서 설치 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. "
+"<phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title;에서 추천하는 설치 방법입니다.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1799
+#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
-msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr "또 다른 방법으로 디스크가 없이 (diskless) 설치하고, 네트워크를 사용해 랜과 NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
+msgid ""
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
+"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr ""
+"또 다른 방법으로 디스크가 없이 (diskless) 설치하고, 네트워크를 사용해 랜과 "
+"NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1789
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1809
+#: hardware.xml:1791
#, no-c-format
-msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
-msgstr "다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 &d-i; 없이도 &debian-gnu;를 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오."
+msgid ""
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
+"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
+"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgstr ""
+"다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 "
+"&d-i; 없이도 &debian-gnu;를 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하"
+"는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스"
+"트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend="
+"\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1821
+#: hardware.xml:1803
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "지원하는 저장 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1823
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#| "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#| "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian "
-#| "can be installed on the widest array of hardware."
-msgid "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the widest array of hardware."
-msgstr "&debian;부팅 디스크에는 가능한 한 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌드한 커널이 들어있습니다. 불행히도 전혀 사용될 수 없는 많은 드라이버가 커널을 비대화시켰습니다 <phrase arch=\"linux-any\"> (다시 빌드하는 방법은 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참조)</phrase>. 하지만 다양한 하드웨어에 확실히 &debian; 설치 가능한 여러가지 장치를 지원하는 것이 바람직합니다."
+msgid ""
+"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
+"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
+"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
+"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
+"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
+"widest array of hardware."
+msgstr ""
+"&debian;부팅 디스크에는 가능한 한 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌드"
+"한 커널이 들어있습니다. 불행히도 전혀 사용될 수 없는 많은 드라이버가 커널을 "
+"비대화시켰습니다 <phrase arch=\"linux-any\"> (다시 빌드하는 방법은 <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/> 참조)</phrase>. 하지만 다양한 하드웨어에 확실히 "
+"&debian; 설치 가능한 여러가지 장치를 지원하는 것이 바람직합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1833
+#: hardware.xml:1815
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, "
-#| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
-#| "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported "
-#| "file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgid "Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgstr "일반적으로 &debian; 설치 프로그램은 플로피 (PATA라고도 함) IDE 드라이브, IDE 플로피, 패러렐 포트 IDE 장치, SATA와 SCSI 컨트롤러 및 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지원하는 파일 시스템은 FAT, Win - 32 FAT 확장 기능 (VFAT), NTFS입니다."
+msgid ""
+"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
+"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
+"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
+"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+msgstr ""
+"일반적으로 &debian; 설치 프로그램은 플로피 (PATA라고도 함) IDE 드라이브, IDE "
+"플로피, 패러렐 포트 IDE 장치, SATA와 SCSI 컨트롤러 및 드라이브, USB, FireWire"
+"를 지원합니다. 지원하는 파일 시스템은 FAT, Win - 32 FAT 확장 기능 (VFAT), "
+"NTFS입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1840
+#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
-msgid "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface &mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-msgstr "<quote>AT</quote> 하드 디스크 인터페이스를 (MFM, RLL, IDE, PATA라고도 합니다) 에뮬레이션하는 디스크 인터페이스를 지원합니다. 여러가지 제조사의 SATA 및 SCSI 디스크 컨트롤러를 지원합니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고하십시오."
+msgid ""
+"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
+"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
+"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"<quote>AT</quote> 하드 디스크 인터페이스를 (MFM, RLL, IDE, PATA라고도 합니"
+"다) 에뮬레이션하는 디스크 인터페이스를 지원합니다. 여러가지 제조사의 SATA 및 "
+"SCSI 디스크 컨트롤러를 지원합니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-"
+"howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1848
+#: hardware.xml:1830
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel."
-msgstr "리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 다음 SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR 및 Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE 시스템도 (예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 SPARC 하드웨어에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
+msgstr ""
+"리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 다음 "
+"SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></"
+"listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
+"<listitem><para> NCR 및 Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> "
+"IDE 시스템도 (예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 "
+"SPARC 하드웨어에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for "
+"SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1881
+#: hardware.xml:1863
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all."
-msgstr "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
+"CHRP systems at all."
+msgstr ""
+"리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 "
+"커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1887
+#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive."
-msgstr "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 커널은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
+"drive."
+msgstr ""
+"리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 커널"
+"은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1893
+#: hardware.xml:1875
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system."
msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1898
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
-msgstr "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. FBA와 ECKD DASD는 과거의 Linux disk layout (ldl) 및 최근의 common S/390 disk layout (cdl) 방식을 모두 지원합니다."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
+"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr ""
+"리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. FBA와 ECKD "
+"DASD는 과거의 Linux disk layout (ldl) 및 최근의 common S/390 disk layout "
+"(cdl) 방식을 모두 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1915
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구 사항"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1917
+#: hardware.xml:1899
#, no-c-format
-msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
-msgstr "일반적인 설치를 하려면 최소한 메모리가 &minimum-memory;만큼은 있어야 하고 하드 디스크 공간이 &minimum-fs-size;만큼 있어야 합니다. 이 숫자는 정말 최소한의 숫자입니다. 실제로 사용할 만한 수준이 어느 정도인지 알고 싶으면, <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid ""
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
+"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
+"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
+"hardware-reqts\"/>."
+msgstr ""
+"일반적인 설치를 하려면 최소한 메모리가 &minimum-memory;만큼은 있어야 하고 하"
+"드 디스크 공간이 &minimum-fs-size;만큼 있어야 합니다. 이 숫자는 정말 최소한"
+"의 숫자입니다. 실제로 사용할 만한 수준이 어느 정도인지 알고 싶으면, <xref "
+"linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1924
+#: hardware.xml:1906
#, no-c-format
-msgid "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> Installation images that support the graphical installer require more memory than images that support only the textual installer and should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice between booting the regular and the graphical installer, the former should be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but is only advised for experienced users."
-msgstr "메모리나<footnote condition=\"gtk\"> <para> 그래픽 설치 프로그램을 지원하는 설치 이미지는 텍스트 설치만 지원하는 이미지보다 더 많은 메모리가 필요합니다. 그리고 그래픽 설치 이미지는 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면 사용할 수 없습니다. 일반 설치 프로그램과 그래픽 설치 프로그램중에 하나를 시작하는 경우에는 일반 설치 프로그램을 고르십시오. </para> </footnote> 빈 디스크 공간이 작은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다."
+msgid ""
+"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
+"Installation images that support the graphical installer require more memory "
+"than images that support only the textual installer and should not be used "
+"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
+"between booting the regular and the graphical installer, the former should "
+"be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but "
+"is only advised for experienced users."
+msgstr ""
+"메모리나<footnote condition=\"gtk\"> <para> 그래픽 설치 프로그램을 지원하는 "
+"설치 이미지는 텍스트 설치만 지원하는 이미지보다 더 많은 메모리가 필요합니다. "
+"그리고 그래픽 설치 이미지는 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면 사용할 수 없"
+"습니다. 일반 설치 프로그램과 그래픽 설치 프로그램중에 하나를 시작하는 경우에"
+"는 일반 설치 프로그램을 고르십시오. </para> </footnote> 빈 디스크 공간이 작"
+"은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다."
+
+#~ msgid "IXP4xx"
+#~ msgstr "IXP4xx"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only "
+#~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys "
+#~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device "
+#~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with "
+#~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
+#~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "IXP4xx 플랫폼은 인텔의 XScale ARM 코어를 사용합니다. 현재는 IXP4xx 기반 시"
+#~ "스템인 링크시스 NSLU2만 지원합니다. 링크시스 NSLU2(Network Stroage Link "
+#~ "for USB 2.0 Disk Drives)는 네트워크를 이용한 간단히 스토리지를 만들 수 있"
+#~ "는 작은 장치입니다. 이 장치는 이더넷 연결이 있고 두 개의 USB 포트가 있어"
+#~ "서 여기에 하드 드라이브를 연결합니다. 다른 웹사이트에 <ulink url=\"&url-"
+#~ "arm-cyrius-nslu2;\">설치 방법</ulink>이 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is "
+#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which "
+#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet "
+#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary "
+#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;"
+#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "&arch-title;에서는 대부분의 내장 이더넷 장치를 지원하고, 그 외에 PCI 및 "
+#~ "USB 장치용 모듈이 있습니다. 가장 큰 예외는 IXP4xx 플랫폼으로 (대표적으로 "
+#~ "Linksys NSLU2와 같은 장치가 있습니다.) 내장 이더넷 장치를 동작시키려면 독"
+#~ "점적인 마이크로코드가 필요합니다. 이 독점 마이크로코드가 들어 있는 링크시"
+#~ "스 NSLU2용 비공식 이미지는 <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-"
+#~ "Firmware site</ulink>에서 받을 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited "
+#~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used "
+#~ "during the installation process."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치하는 동안 암호화된 무선 지원은 현재 WEP로 제한됩니다. 액세스 지점이 강"
+#~ "한 암호화를 사용하는 경우, 설치 과정에서 이용 될 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 0f33d2d33..c4a35b4e5 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-27 15:43+0900\n"
"Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -34,78 +34,113 @@ msgstr "공식 &debian-gnu; CD-ROM 세트"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian "
-#| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the "
-#| "CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a "
-#| "fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-"
-#| "cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a "
-#| "Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to "
-#| "<xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to "
-#| "ensure the files most people need are there on the CD. Although a full "
-#| "set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need "
-#| "packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD "
-#| "version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD "
-#| "shuffling marathon."
-msgid "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
-msgstr "현재 &debian-gnu;를 설치하는 가장 쉬운 방법은 공식 &debian; CD-ROM 세트로 설치하는 것입니다. 공급 업체에서이 세트를 구입할 수 있습니다(<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\"> CD 벤더 페이지 </ulink> 참조). 고속 네트워크 연결과 CD 라이터가 있으면, &debian; 미러 사이트에서 CD-ROM 이미지를 다운로드해도 괜찮습니다(자세한 설명은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 페이지</ulink> 참조). &debian; CD 세트를 가지고 있고, 시스템이 CD에서 부팅할 수 있으면, <xref linkend=\"boot-installer\"/>부분으로 넘어갈 수 있습니다. 많은 사람이 각각의 환경에서 필요하게 될 파일을 CD에 거두려면, 많은 노력이 소비되고 있습니다. 그런데도, 바이너리 패키지 모음은 CD가 몇 장 필요합니다.3장 이상 CD를 사용하는 것이 싫으면, 선반 절약이 되어 CD 교환 마라톤을 하지 않아도 되는 DVD판을 생각해도 좋을 것입니다."
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
+"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
+"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
+"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
+"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
+"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
+"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
+"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
+"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+msgstr ""
+"현재 &debian-gnu;를 설치하는 가장 쉬운 방법은 공식 &debian; CD-ROM 세트로 설"
+"치하는 것입니다. 공급 업체에서이 세트를 구입할 수 있습니다(<ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\"> CD 벤더 페이지 </ulink> 참조). 고속 네트워크 연결과 CD "
+"라이터가 있으면, &debian; 미러 사이트에서 CD-ROM 이미지를 다운로드해도 괜찮습"
+"니다(자세한 설명은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 페이지</ulink> 참"
+"조). &debian; CD 세트를 가지고 있고, 시스템이 CD에서 부팅할 수 있으면, <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>부분으로 넘어갈 수 있습니다. 많은 사람이 각각의 "
+"환경에서 필요하게 될 파일을 CD에 거두려면, 많은 노력이 소비되고 있습니다. 그"
+"런데도, 바이너리 패키지 모음은 CD가 몇 장 필요합니다.3장 이상 CD를 사용하는 "
+"것이 싫으면, 선반 절약이 되어 CD 교환 마라톤을 하지 않아도 되는 DVD판을 생각"
+"해도 좋을 것입니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
-#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
-#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated "
-#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> "
-#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
-#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
-#| "booting by another means are also on the CD; the Debian network archive "
-#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
-#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
-#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
-msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD."
-msgstr "당신의 컴퓨터가 CD부팅을 지원하지 않고도 CD세트를 가지고 계시다면, 먼저 시스템 설치 프로그램 시작 <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크</phrase> <phrase arch=\"s390\">테이프, 테이프 에뮬레이션,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb 메모리</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\"> 네트워크 부팅</phrase> 커널을 CD에서 수동으로 시작 같은 다른 방법을 사용할 수 있습니다. 이러한 방법으로 부팅할 때 필요한 파일은 CD에 있습니다. &debian; 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구조는 동일합니다. 그래서 부팅하는 데 필요한 어떤 파일의 아카이브에서 파일 경로 (후술하는 바와 같이)를 알고 있으면, CD의 같은 서브 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다."
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
+msgstr ""
+"당신의 컴퓨터가 CD부팅을 지원하지 않고도 CD세트를 가지고 계시다면, 먼저 시스"
+"템 설치 프로그램 시작 <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스"
+"크</phrase> <phrase arch=\"s390\">테이프, 테이프 에뮬레이션,</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb 메모리</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\"> 네"
+"트워크 부팅</phrase> 커널을 CD에서 수동으로 시작 같은 다른 방법을 사용할 수 "
+"있습니다. 이러한 방법으로 부팅할 때 필요한 파일은 CD에 있습니다. &debian; 네"
+"트워크 아카이브와 CD의 폴더 구조는 동일합니다. 그래서 부팅하는 데 필요한 어"
+"떤 파일의 아카이브에서 파일 경로 (후술하는 바와 같이)를 알고 있으면, CD의 같"
+"은 서브 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
-msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD."
-msgstr "설치 프로그램을 부팅하기만 하면, 필요한 다른 파일은 모두 CD에서 이용할 수 있습니다."
+msgid ""
+"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
+"it needs from the CD."
+msgstr ""
+"설치 프로그램을 부팅하기만 하면, 필요한 다른 파일은 모두 CD에서 이용할 수 있"
+"습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
-msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
-msgstr "CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 <phrase arch=\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리나</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다."
+msgid ""
+"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
+"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr ""
+"CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 <phrase arch="
+"\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로"
+"피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리나</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십"
+"시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
#, no-c-format
-#| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "&debian; 미러에서 파일 다운로드"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
-msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
-msgstr "가장 가까이있는(그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면 <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"> &debian; 미러 사이트 목록</ulink>를 참조하십시오."
+msgid ""
+"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
+msgstr ""
+"가장 가까이있는(그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면 <ulink url="
+"\"&url-debian-mirrors;\"> &debian; 미러 사이트 목록</ulink>를 참조하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to "
-#| "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
-#| "automatic mode."
-msgid "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
-msgstr "&debian; 미러에서 FTP로 파일을 다운로드할 때 반드시 <emphasis>바이너리(binary)</emphasis>모드에서 파일을 다운로드하십시오. 텍스트(text)모드 또는 자동 선택 모드로 받으면 안됩니다."
+msgid ""
+"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
+"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr ""
+"&debian; 미러에서 FTP로 파일을 다운로드할 때 반드시 <emphasis>바이너리"
+"(binary)</emphasis>모드에서 파일을 다운로드하십시오. 텍스트(text)모드 또는 자"
+"동 선택 모드로 받으면 안됩니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:98
@@ -116,398 +151,680 @@ msgstr "설치 이미지를 찾을 위치"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation images are located on each Debian mirror in the "
-#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
-#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> "
-#| "&mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
-#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
-msgid "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
-msgstr "설치 이미지는 &debian; 미러의 <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>에 있습니다 . 각 이미지 이름과 그 용도가 <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>에 설명되어 있습니다."
+msgid ""
+"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
+msgstr ""
+"설치 이미지는 &debian; 미러의 <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
+"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
+"ulink>에 있습니다 . 각 이미지 이름과 그 용도가 <ulink url=\"&url-debian-"
+"installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>에 설명되어 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
-msgid "NSLU2 Installation Files"
-msgstr "NSLU2 설치 파일"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:114
-#, no-c-format
-msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
-msgstr "Linksys2 NSLU2에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-installer</classname>를 부팅합니다. Linksys의 웹 인터페이스나 upslug2 프로그램을 이용해 이 펌웨어 이미지를 업로드할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &nslu2-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:126
-#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Thecus N2100 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:127
+#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
-msgid "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be obtained from &n2100-firmware-img;."
-msgstr "Thecus N2100에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-installer</classname>를 부팅합니다. 이 펌웨어 이미지는 Thecus 펌웨어 업그레이드 기능을 이용해 설치할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &n2100-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
+"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
+"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
+"obtained from &n2100-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Thecus N2100에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-installer</"
+"classname>를 부팅합니다. 이 펌웨어 이미지는 Thecus 펌웨어 업그레이드 기능을 "
+"이용해 설치할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &n2100-firmware-img;에서 구할 "
+"수 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:138
+#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "GLAN Tank 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:139
+#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
-#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
-#| "from &glantank-firmware-img;."
-msgid "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from &glantank-firmware-img;."
-msgstr "GLAN Tank는 &debian;을 설치하려는 디스크의 ext2 파티션에 커널과 RAM 디스크 이미지가 필요합니다. 이 이미지는 &glantank-firmware-img;에서 얻을 수 있습니다."
+msgid ""
+"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
+"on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from "
+"&glantank-firmware-img;."
+msgstr ""
+"GLAN Tank는 &debian;을 설치하려는 디스크의 ext2 파티션에 커널과 RAM 디스크 이"
+"미지가 필요합니다. 이 이미지는 &glantank-firmware-img;에서 얻을 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:149
+#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Kurobox Pro 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:150
+#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
-#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
-#| "from &kuroboxpro-firmware-img;."
-msgid "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from &kuroboxpro-firmware-img;."
-msgstr "Kurobox Pro에서는, &debian;을 설치 할 예정의 디스크에 있는 ext2파티션에, 커널과 RAM 디스크 이미지가 필요합니다. 이 이미지는, &kuroboxpro-firmware-img;에서 취득할 수 있습니다."
+msgid ""
+"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
+"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
+"from &kuroboxpro-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Kurobox Pro에서는, &debian;을 설치 할 예정의 디스크에 있는 ext2파티션에, 커널"
+"과 RAM 디스크 이미지가 필요합니다. 이 이미지는, &kuroboxpro-firmware-img;에"
+"서 취득할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:160
+#: install-methods.xml:147
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "HP mv2120 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:161
+#: install-methods.xml:148
#, no-c-format
-msgid "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-firmware-img;."
-msgstr "<classname>debian-installer</classname>를 부팅할 수 있는 HP mv2120의 펌웨어 이미지가 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 리눅스 및 기타 시스템에서 uphpmvault로 설치할 수 있고, 또 윈도우즈의 HP Media Vault Firmware Recovery Utility에서 설치할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &mv2120-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
+"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
+"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
+"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
+"firmware-img;."
+msgstr ""
+"<classname>debian-installer</classname>를 부팅할 수 있는 HP mv2120의 펌웨어 "
+"이미지가 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 리눅스 및 기타 시스템에서 uphpmvault로 "
+"설치할 수 있고, 또 윈도우즈의 HP Media Vault Firmware Recovery Utility에서 설"
+"치할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &mv2120-firmware-img;에서 구할 수 있습니"
+"다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:173
+#: install-methods.xml:160
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "QNAP Turbo Station 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:174
-#, no-c-format
-msgid "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
-msgstr "QNAP Turbo Station의 설치 파일은 커널과 RAM 디스크, 이들을 flash 메모리에 쓰는 스크립트로 구성되어 있습니다. 이 QNAPTS-109와 TS-209 용 파일 &qnap-orion-firmware-img;에서 얻을 수 있습니다. 또한 QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P용 파일 &qnap-kirkwood-firmware-img;에서 얻을 수 있습니다."
+#: install-methods.xml:161
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
+#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can "
+#| "obtain the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-"
+#| "firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from "
+#| "&qnap-kirkwood-firmware-img;."
+msgid ""
+"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
+"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
+"the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-"
+"kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"QNAP Turbo Station의 설치 파일은 커널과 RAM 디스크, 이들을 flash 메모리에 쓰"
+"는 스크립트로 구성되어 있습니다. 이 QNAPTS-109와 TS-209 용 파일 &qnap-orion-"
+"firmware-img;에서 얻을 수 있습니다. 또한 QNAP TS-110, TS-119, TS-210, "
+"TS-219, TS-219P용 파일 &qnap-kirkwood-firmware-img;에서 얻을 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:186
-#, no-c-format
-#| msgid "Netwinder Installation Files"
-msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
+#: install-methods.xml:172
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
+msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "SheevaPlug과 OpenRD 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:187
-#, no-c-format
-msgid "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
-msgstr "Marvell SheevaPlug과 OpenRD 장치의 설치 파일은 U-Boot의 커널과 initrd로 구성되어 있습니다. 이 파일을 &kirkwood-marvell-firmware-img;에서 얻을 수 있습니다."
+#: install-methods.xml:173
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices "
+#| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files "
+#| "from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+msgid ""
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Marvell SheevaPlug과 OpenRD 장치의 설치 파일은 U-Boot의 커널과 initrd로 구성"
+"되어 있습니다. 이 파일을 &kirkwood-marvell-firmware-img;에서 얻을 수 있습니"
+"다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:237
+#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "IPL 테이프 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:239
+#: install-methods.xml:225
#, no-c-format
-msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
-msgstr "CD-ROM에서 부팅할 수 없고 VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 만들어야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename>과 <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 <filename>tape</filename> 서브 디렉터리에서 다운로드할 수 있습니다. <xref linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid ""
+"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
+"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
+"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
+"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
+"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
+"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
+"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
+"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
+msgstr ""
+"CD-ROM에서 부팅할 수 없고 VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 만들어"
+"야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</"
+"ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순"
+"서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</"
+"filename>과 <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 "
+"<filename>tape</filename> 서브 디렉터리에서 다운로드할 수 있습니다. <xref "
+"linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:263
+#: install-methods.xml:249
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:264
+#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
-msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
-msgstr "CD나 다른 방법으로 부팅할 수 없는 하드웨어의 경우, 보통 마지막 방법으로 부팅 플로피 디스크를 사용해 설치 프로그램을 부팅합니다."
+msgid ""
+"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr ""
+"CD나 다른 방법으로 부팅할 수 없는 하드웨어의 경우, 보통 마지막 방법으로 부팅 "
+"플로피 디스크를 사용해 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:269
+#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
-msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives."
-msgstr "알려진 바에 따르면, 맥 USB 플로피 드라이브에서는 플로피 디스크에서 설치 프로그램 부팅하기가 실패합니다."
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+"drives."
+msgstr ""
+"알려진 바에 따르면, 맥 USB 플로피 드라이브에서는 플로피 디스크에서 설치 프로"
+"그램 부팅하기가 실패합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:274
+#: install-methods.xml:260
#, no-c-format
-msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
-msgstr "디스크 이미지는 플로피 디스크의 모든 내용이 <emphasis>로우</emphasis> 형태로 들어 있는 파일입니다. <filename>boot.img</filename>같은 디스크 이미지는 플로피 드라이브에 그냥 복사할 수 없습니다. 이미지 파일을 플로피 디스크에 <emphasis>로우</emphasis> 모드로 쓰려면 특별한 프로그램을 사용합니다. 이미지 파일은 디스크 전체의 내용을 그대로 나타내는 파일이기 때문입니다. 파일의 데이터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다."
+msgid ""
+"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
+"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
+"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
+"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
+"mode. This is required because these images are raw representations of the "
+"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
+"from the file onto the floppy."
+msgstr ""
+"디스크 이미지는 플로피 디스크의 모든 내용이 <emphasis>로우</emphasis> 형태로 "
+"들어 있는 파일입니다. <filename>boot.img</filename>같은 디스크 이미지는 플로"
+"피 드라이브에 그냥 복사할 수 없습니다. 이미지 파일을 플로피 디스크에 "
+"<emphasis>로우</emphasis> 모드로 쓰려면 특별한 프로그램을 사용합니다. 이미지 "
+"파일은 디스크 전체의 내용을 그대로 나타내는 파일이기 때문입니다. 파일의 데이"
+"터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:285
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
-msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms."
-msgstr "디스크 이미지에서 플로피를 만드는 방법은 다른 여러 기술이 있습니다. 여기서는 여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니다."
+msgid ""
+"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
+"section describes how to create floppies from disk images on different "
+"platforms."
+msgstr ""
+"디스크 이미지에서 플로피를 만드는 방법은 다른 여러 기술이 있습니다. 여기서는 "
+"여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:291
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
-#| "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend="
-#| "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
-#| "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
-#| "CD/DVD.</phrase>"
-msgid "Before you can create the floppies, you will first need to download them from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
-msgstr "플로피를 만들기 전에, &debian; 미러에서 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에서 설명한대로 디스크 이미지를 다운로드해야합니다. <phrase arch=\"i386\">설치 CD-ROM/DVD가 이미 있는경우, 플로피 이미지는 CD/DVD에 포함되어 있을 것입니다. </phrase>"
+msgid ""
+"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
+"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
+"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
+"DVD.</phrase>"
+msgstr ""
+"플로피를 만들기 전에, &debian; 미러에서 <xref linkend=\"downloading-files\"/>"
+"에서 설명한대로 디스크 이미지를 다운로드해야합니다. <phrase arch=\"i386\">설"
+"치 CD-ROM/DVD가 이미 있는경우, 플로피 이미지는 CD/DVD에 포함되어 있을 것입니"
+"다. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:299
+#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
-msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
-msgstr "플로피를 만들 때 어떤 방법을 사용하든 간에, 플로피를 쓴 다음에 쓰기 방지 탭을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오."
+msgid ""
+"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
+"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
+"ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr ""
+"플로피를 만들 때 어떤 방법을 사용하든 간에, 플로피를 쓴 다음에 쓰기 방지 탭"
+"을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:307
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "리눅스나 유닉스 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:308
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
-"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
-"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
+"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
+"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
+"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
+"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
+"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
+"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
+"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
+"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
+"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
+"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
+"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
msgstr ""
-"플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>파일_이름</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>파일_이름</replaceable>은 플로피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. 플로피 디스크 장치 이름으로는 <filename>/dev/fd0</filename>을 가장 많이 씁니다. 워크스테이션에서는 다를 수도 있습니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <filename>/dev/fd/0</filename>입니다.)</phrase> 플로피 디스크에 데이터를 다 쓰기도 전에 명령어가 끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디스크가 사용중이라는 불이 깜박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피를 드라이브에서 빼야 합니다. 어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내는 별도의 명령을 실행해야 합니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <command>eject</command> 명령을 사용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
+"플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한"
+"이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다"
+"음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>파일_이름</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>파일_이름</replaceable>은 플"
+"로피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. 플로피 디스크 장치 이름으로는 "
+"<filename>/dev/fd0</filename>을 가장 많이 씁니다. 워크스테이션에서는 다를 수"
+"도 있습니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <filename>/dev/fd/0</"
+"filename>입니다.)</phrase> 플로피 디스크에 데이터를 다 쓰기도 전에 명령어가 "
+"끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디스크가 사용중이라는 불이 깜"
+"박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피를 드라이브에서 빼야 합니다. "
+"어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내는 별도의 명령을 실행해야 합니"
+"다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <command>eject</command> 명령을 사"
+"용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
-msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>"
-msgstr "어떤 시스템에서는 드라이브에 플로피 디스크를 넣으면 자동으로 마운트합니다. <emphasis>로우 모드</emphasis>로 플로피를 쓰려면 그 전에 이 기능을 꺼야 합니다. 불행히도, 이 기능을 끄는 방법은 운영 체제마다 다 다릅니다. <phrase arch=\"sparc\">Solaris에서 플로피 디스크에 로우 모드로 접근하려면 볼륨 관리 기능을 피해가면 됩니다. 먼저 플로피가 자동 마운트되도록 하십시오. (<command>volcheck</command>나 파일 관리자의 해당 명령 사용) 그리고 <command>dd</command> 명령을 위에서 쓴 방법대로 쓰시고, 거기에서 <filename>/dev/fd0</filename>을 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>플로피이름</replaceable></filename>이라고 바꾸십시오. (<replaceable>플로피이름</replaceable>은 포맷할 때 만든 플로피 이름입니다. 이름 없는 플로피는 기본값이 <filename>unnamed_floppy</filename>) 그 외의 시스템에서는 시스템 관리자에게 문의하십시오. </phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:350
+msgid ""
+"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
+"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
+"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
+"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
+"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
+"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
+"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
+"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
+"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
+"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
+"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
+"administrator. </phrase>"
+msgstr ""
+"어떤 시스템에서는 드라이브에 플로피 디스크를 넣으면 자동으로 마운트합니다. "
+"<emphasis>로우 모드</emphasis>로 플로피를 쓰려면 그 전에 이 기능을 꺼야 합니"
+"다. 불행히도, 이 기능을 끄는 방법은 운영 체제마다 다 다릅니다. <phrase arch="
+"\"sparc\">Solaris에서 플로피 디스크에 로우 모드로 접근하려면 볼륨 관리 기능"
+"을 피해가면 됩니다. 먼저 플로피가 자동 마운트되도록 하십시오. "
+"(<command>volcheck</command>나 파일 관리자의 해당 명령 사용) 그리고 "
+"<command>dd</command> 명령을 위에서 쓴 방법대로 쓰시고, 거기에서 <filename>/"
+"dev/fd0</filename>을 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>플로피이름</"
+"replaceable></filename>이라고 바꾸십시오. (<replaceable>플로피이름</"
+"replaceable>은 포맷할 때 만든 플로피 이름입니다. 이름 없는 플로피는 기본값이 "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>) 그 외의 시스템에서는 시스템 관리자에게 "
+"문의하십시오. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:336
#, no-c-format
-msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it."
-msgstr "powerpc 리눅스에서 플로피를 쓰는 경우, 플로피를 꺼내는 명령을 사용해야 합니다. <command>eject</command> 프로그램을 사용합니다. 이 프로그램을 따로 설치해야 할 수도 있습니다."
+msgid ""
+"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+"install it."
+msgstr ""
+"powerpc 리눅스에서 플로피를 쓰는 경우, 플로피를 꺼내는 명령을 사용해야 합니"
+"다. <command>eject</command> 프로그램을 사용합니다. 이 프로그램을 따로 설치해"
+"야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:368
+#: install-methods.xml:354
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "DOS, 윈도우즈, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:370
+#: install-methods.xml:356
#, no-c-format
-msgid "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies."
-msgstr "i386 혹은 amd64 컴퓨터의 경우는, 다음 명령 중의 하나를 이용해 이미지를 플로피로 복사하십시오."
+msgid ""
+"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
+"following programs to copy images to floppies."
+msgstr ""
+"i386 혹은 amd64 컴퓨터의 경우는, 다음 명령 중의 하나를 이용해 이미지를 플로피"
+"로 복사하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:375
+#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
-msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
-msgstr "MS-DOS에서는 <command>rawrite1</command> 및 <command>rawrite2</command> 프로그램을 사용할 수 있습니다. 윈도우즈에서는 DOS 창에서 사용하십시오. 윈도우즈 탐색기에서 이 프로그램을 두번 눌러도 동작하지 <emphasis>않습니다</emphasis>."
+msgid ""
+"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
+"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
+"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
+"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
+"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr ""
+"MS-DOS에서는 <command>rawrite1</command> 및 <command>rawrite2</command> 프로"
+"그램을 사용할 수 있습니다. 윈도우즈에서는 DOS 창에서 사용하십시오. 윈도우즈 "
+"탐색기에서 이 프로그램을 두번 눌러도 동작하지 <emphasis>않습니다</emphasis>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
-msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory."
-msgstr "<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 윈도우즈 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서 (그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉터리에서 diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
+msgid ""
+"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
+"dll in the same directory."
+msgstr ""
+"<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 윈도우즈 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서 "
+"(그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉터리에서 "
+"diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:389
+#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the "
-#| "<filename>/tools</filename> directory."
-msgid "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory."
-msgstr "이 도구는 공식 &debian; CD-ROM의 <filename>/tools</filename>에 있습니다."
+msgid ""
+"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
+"<filename>/tools</filename> directory."
+msgstr ""
+"이 도구는 공식 &debian; CD-ROM의 <filename>/tools</filename>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:402
+#: install-methods.xml:388
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "맥오에스에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:403
+#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is "
-#| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
-#| "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
-#| "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
-#| "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
-#| "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
-#| "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
-#| "floppy and proceed to write the file image to it."
-msgid "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it."
-msgstr "<application>Make Debian Floppy</application>는 AppleScript를 사용하면 제공되는 디스크 이미지 파일을 플로피에 쓸 수 있습니다. 이 AppleScript는 <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>에서 다운로드할 수 있습니다. 바탕 화면에 unstuff하여 플로피 이미지를 끌어다 놓을 뿐입니다. AppleScript를 설치하고 extensions manager에서 활성화해야합니다. 플로피를 지우고 해당 파일 이미지를 쓸 지 여부를 Disk Copy에서 묻습니다."
+msgid ""
+"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
+"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
+"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
+"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
+"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
+"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
+"the file image to it."
+msgstr ""
+"<application>Make Debian Floppy</application>는 AppleScript를 사용하면 제공되"
+"는 디스크 이미지 파일을 플로피에 쓸 수 있습니다. 이 AppleScript는 <ulink url="
+"\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/"
+"MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>에서 다운로드할 수 있습니다. 바탕 화면에 "
+"unstuff하여 플로피 이미지를 끌어다 놓을 뿐입니다. AppleScript를 설치하고 "
+"extensions manager에서 활성화해야합니다. 플로피를 지우고 해당 파일 이미지를 "
+"쓸 지 여부를 Disk Copy에서 묻습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:414
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
-msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
-msgstr "맥오에스의 <command>Disk Copy</command> 유틸리티를 직접 사용할 수도 있고, 프리웨어인 <command>suntar</command> 유틸리티를 사용할 수도 있습니다. 플로피 이미지로 예를 들면 <filename>root.bin</filename>이 있습니다. 이 유틸리티로 플로피 이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오."
+msgid ""
+"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
+"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
+"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
+"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr ""
+"맥오에스의 <command>Disk Copy</command> 유틸리티를 직접 사용할 수도 있고, 프"
+"리웨어인 <command>suntar</command> 유틸리티를 사용할 수도 있습니다. 플로피 이"
+"미지로 예를 들면 <filename>root.bin</filename>이 있습니다. 이 유틸리티로 플로"
+"피 이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:425
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
-#| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
-#| "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
-#| "only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
-msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
-msgstr "공식 &debian-gnu; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 Creator가 이미 지정되어 있습니다. 여기에 표시된 <command>Creator-Changer</command>의 작업은 이미지 파일을 &debian; 미러에서 다운로드하는 경우에만 필요합니다."
+msgid ""
+"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
+"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
+"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
+"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
+msgstr ""
+"공식 &debian-gnu; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 Creator"
+"가 이미 지정되어 있습니다. 여기에 표시된 <command>Creator-Changer</command>"
+"의 작업은 이미지 파일을 &debian; 미러에서 다운로드하는 경우에만 필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:435
+#: install-methods.xml:421
#, no-c-format
-msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
-msgstr "<ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink>를 받아서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오."
+msgid ""
+"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink>를 받아"
+"서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:442
+#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
-msgid "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive for these fields."
-msgstr "Creator를 <userinput>ddsk</userinput>로 (Disk Copy) 바꾸고, Type을 <userinput>DDim</userinput>으로 (binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 구별합니다."
+msgid ""
+"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
+"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
+"for these fields."
+msgstr ""
+"Creator를 <userinput>ddsk</userinput>로 (Disk Copy) 바꾸고, Type을 "
+"<userinput>DDim</userinput>으로 (binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 구"
+"별합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:449
+#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
-msgid "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</userinput> to display the Finder information about the floppy image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted."
-msgstr "<emphasis>중요:</emphasis> Finder에서, <userinput>Get Info</userinput>를 사용해 플로피 이미지에 대한 Finder 정보를 표시하십시오. 그리고 <userinput>File Locked</userinput>에 <quote>X</quote> 표시하십시오. 그래야 맥오에스에서 이미지를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다."
+msgid ""
+"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
+"mounted."
+msgstr ""
+"<emphasis>중요:</emphasis> Finder에서, <userinput>Get Info</userinput>를 사용"
+"해 플로피 이미지에 대한 Finder 정보를 표시하십시오. 그리고 <userinput>File "
+"Locked</userinput>에 <quote>X</quote> 표시하십시오. 그래야 맥오에스에서 이미"
+"지를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:458
+#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
-msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
-msgstr "<command>Disk Copy</command>를 구하십시오. 맥오에스 시스템이나 CD가 있으면 거기에 이미 <command>Disk Copy</command>가 들어 있을 겁니다. 없으면 <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오."
+msgid ""
+"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"<command>Disk Copy</command>를 구하십시오. 맥오에스 시스템이나 CD가 있으면 거"
+"기에 이미 <command>Disk Copy</command>가 들어 있을 겁니다. 없으면 <ulink url="
+"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:465
+#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
-msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy."
-msgstr "<command>Disk Copy</command>를 실행하고, 메뉴에서 <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>를 선택하십시오. 그리고 나타나는 대화 상자에서 <emphasis>잠긴 (locked)</emphasis> 이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보고, 정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."
+msgid ""
+"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
+"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
+"want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr ""
+"<command>Disk Copy</command>를 실행하고, 메뉴에서 <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>를 선택하십시오. 그리고 나타나는 대화 상자에서 <emphasis>잠긴 "
+"(locked)</emphasis> 이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보고, "
+"정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:480
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "<command>suntar</command>로 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:484
+#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
-msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select <quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu."
-msgstr "<ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink>에서 <command>suntar</command>를 다운로드하십시오. <command>suntar</command> 프로그램을 실행하고 <userinput>Special</userinput> 메뉴에서 <quote>Overwrite Select...</quote>를 선택하십시오."
+msgid ""
+"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
+"menu."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink>에서 <command>suntar</command>를 "
+"다운로드하십시오. <command>suntar</command> 프로그램을 실행하고 "
+"<userinput>Special</userinput> 메뉴에서 <quote>Overwrite Select...</quote>를 "
+"선택하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
-msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:498
+#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
-msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "파일 열기 창에서 <filename>root.bin</filename> 파일을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:503
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
-msgid "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another."
-msgstr "플로피를 성공적으로 만들었으면, <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 플로피를 쓸 때 오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오."
+msgid ""
+"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
+"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
+"another."
+msgstr ""
+"플로피를 성공적으로 만들었으면, <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 플로피를 쓸 때 "
+"오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
-msgid "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it."
-msgstr "새로 만든 플로피를 사용하기 전에, <emphasis>쓰기 방지 탭을 거십시오</emphasis>! 그렇게 하지 않고 실수로 맥오에스에서 마운트하게 되면, 맥오에스가 데이터를 망가뜨립니다."
+msgid ""
+"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+"helpfully ruin it."
+msgstr ""
+"새로 만든 플로피를 사용하기 전에, <emphasis>쓰기 방지 탭을 거십시오</"
+"emphasis>! 그렇게 하지 않고 실수로 맥오에스에서 마운트하게 되면, 맥오에스가 "
+"데이터를 망가뜨립니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:530
+#: install-methods.xml:516
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "USB 메모리 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:532
+#: install-methods.xml:518
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
-#| "The first is to install completely from the network. The second is to "
-#| "also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for "
-#| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is "
-#| "the more common."
-msgid "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination with a mirror."
-msgstr "USB 메모리로 부팅했을 때 사용할 수 있는 설치 방식은 두 가지 있습니다. 하나는 USB 메모리를 설치 시작에만 사용하여 전체 네트워크에서 설치하는 방법, 두 번째는 CD 이미지를 USB 메모리에 복사하고 패키지를 거기에서 (가능하면 미러 사이트와 같이) 설치하는 방법입니다."
+msgid ""
+"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
+"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
+"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
+"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
+"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
+"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
+"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
+"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
+"stick, you may have to turn off its write protection switch."
+msgstr ""
+"USB 메모리를 준비하려면 GNU/리눅스가 동작하고 USB를 지원하는 시스템이 필요합"
+"니다. 최신의 GNU/리눅스 시스템에서는 USB 메모리를 연결하면 자동으로 인식합니"
+"다. 자동으로 인식이 안 된다면 usb-storage 커널 모듈을 읽어들였는지 확인하십시"
+"오. USB 메모리를 연결하면 그 장치는 <filename>/dev/sdX</filename>에 연결됩니"
+"다. 여기서 <quote>X</quote>는 a-z 범위의 알파벳입니다. USB 메모리를 연결하고 "
+"<command>dmesg</command> 명령을 실행하면 그 USB 메모리가 어떤 장치에 연결되었"
+"는 지 알아볼 수 있습니다. USB 메모리에 쓰려면, 쓰기 방지 스위치를 풀어 놓아"
+"야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
+#: install-methods.xml:531
#, no-c-format
-msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You should be able to see to which device the USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch."
-msgstr "USB 메모리를 준비하려면 GNU/리눅스가 동작하고 USB를 지원하는 시스템이 필요합니다. 최신의 GNU/리눅스 시스템에서는 USB 메모리를 연결하면 자동으로 인식합니다. 자동으로 인식이 안 된다면 usb-storage 커널 모듈을 읽어들였는지 확인하십시오. USB 메모리를 연결하면 그 장치는 <filename>/dev/sdX</filename>에 연결됩니다. 여기서 <quote>X</quote>는 a-z 범위의 알파벳입니다. USB 메모리를 연결하고 <command>dmesg</command> 명령을 실행하면 그 USB 메모리가 어떤 장치에 연결되었는 지 알아볼 수 있습니다. USB 메모리에 쓰려면, 쓰기 방지 스위치를 풀어 놓아야 할 수도 있습니다."
+msgid ""
+"The procedures described in this section will destroy anything already on "
+"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
+"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
+"on for example a hard disk could be lost."
+msgstr ""
+"여기서 설명한 대로 하면 해당 장치에 들어 있는 내용이 모두 지워집니다! USB 메"
+"모리의 장치 이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오. 예를 들어 장치 이름을 잘"
+"못 사용해 하드 디스크에 들어 있는 내용이 모두 지워질 수도 잇습니다."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
-msgid "The procedures described in this section will destroy anything already on the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB stick. If you use the wrong device the result could be that all information on for example a hard disk could be lost."
-msgstr "여기서 설명한 대로 하면 해당 장치에 들어 있는 내용이 모두 지워집니다! USB 메모리의 장치 이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오. 예를 들어 장치 이름을 잘못 사용해 하드 디스크에 들어 있는 내용이 모두 지워질 수도 잇습니다."
+msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:560
+#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For the first installation method you'll need to download an installer "
-#| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location "
-#| "mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible "
-#| "way</quote> explained below to copy the files to the USB stick."
-msgid "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to install entirely from the network, you'll need to download the <filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), and write this file directly to the USB stick, overwriting its current contents. This method will work with very small USB sticks, only a few megabytes in size."
-msgstr "설치프로그램을 실시하는 USB 메모리를 준비하려면, 네트워크로부터 설치 전체를 실시하는 <filename>netboot</filename> 디렉터리(장소는 <xref linkend=\"where-files\"/>으로 언급)로부터 <filename>mini.iso</filename>이미지를 다운로드해, USB 메모리의 기존의 내용을 덮어쓰기 합니다. 이 방법은 수 MB밖에 사용하지 않으므로 매우 작은 USB 메모리에서 작동합니다."
+msgid ""
+"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
+"very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image "
+"that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to "
+"get a CD or DVD image."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:570
+#: install-methods.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
-"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini.iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
+"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
+"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
+"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:557
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
+#| "iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
+#| "of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+#| "</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in "
+#| "this way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend="
+#| "\"loading-firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the "
+#| "USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should "
+#| "mount the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
+msgid ""
+"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
+"filename>. First, write the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
+"Next obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/> for more information about firmware. Now unplug and replug the "
+"USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount "
+"the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
msgstr ""
-"예를 들어, 기존의 GNU/Linux 시스템을 사용하는 경우, <filename>mini.iso</filename>파일이 다음과 같이 USB 스틱에 기록하실 수 있습니다.<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"예를 들어, 기존의 GNU/Linux 시스템을 사용하는 경우, <filename>mini.iso</"
+"filename>파일이 다음과 같이 USB 스틱에 기록하실 수 있습니다."
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
+"of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> 이러한 방법으로 USB 스틱에 준비해 펌웨어를 추가하려면 필요한 펌웨어 파일을 구하십시오. 자세한 내용은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>를 참조하십시오. 이제 USB스틱을 분리 및 재연결 하고, 두 파티션은 지금 표시해야합니다. 당신이 두 파티션의 두 번째를 탑재하고, 펌웨어를 풀어야합니다."
+"</screen></informalexample> 이러한 방법으로 USB 스틱에 준비해 펌웨어를 추가하"
+"려면 필요한 펌웨어 파일을 구하십시오. 자세한 내용은 <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/>를 참조하십시오. 이제 USB스틱을 분리 및 재연결 하고, 두 파티션은 "
+"지금 표시해야합니다. 당신이 두 파티션의 두 번째를 탑재하고, 펌웨어를 풀어야합"
+"니다."
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:582
+#: install-methods.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -523,300 +840,460 @@ msgstr ""
"# umount"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:584
+#: install-methods.xml:573
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Installation images for the second installation method can be found in "
-#| "the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy "
-#| "way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the "
-#| "image to the USB stick. For this installation method you will also need "
-#| "to download a CD image. The installation image and the CD image must be "
-#| "based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely "
-#| "to get errors<footnote> <para> The error message that is most likely to "
-#| "be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
-#| "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
-#| "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
-#| "installation."
-msgid "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. For this installation method you will also need to download a CD image. The installation image and the CD image must be based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the version of the kernel module udebs included on the CD image is different from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the installation."
-msgstr "내부에있는 CD 이미지로부터 패키지를 설치하는 USB 메모리를 준비하려면 <filename>hd-media</filename> 디렉터리에 있는 설치 이미지를 사용하십시오. 이 이미지를 USB 메모리에 복사하려면 <quote>간단한 방법</quote> 또는 <quote>유연한 방법</quote>도 괜찮습니다. 이 설치 방법은 CD 이미지를 다운로드해야 할 필요가 있습니다. 설치 이미지와 CD이미지는 &d-i;의 동일한 릴리스의 것이어야 합니다. 같은 것을 사용하지 않으면 아마 설치하는 동안 오류가 날 것입니다 <footnote> <para> 가장 발생 가능성이 높은 오류는 커널 모듈을 찾을 수 없다는 것입니다. 이것은 CD 이미지에있는 커널 모듈 udeb 버전이 실행중인 커널 버전과 다르다는 것을 나타냅니다. </para> </footnote>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:604
-#, no-c-format
-msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr "단 USB 메모리는 크기가 최소 256MB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)"
+msgid ""
+"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
+"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
+"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
+"follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
+msgstr ""
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:612
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:580
#, no-c-format
-msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
-msgstr "파일 복사하기 &mdash; 쉬운 방법"
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:613
+#: install-methods.xml:582
#, no-c-format
+msgid ""
+"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
+"specialised needs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:593
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting the USB stick"
+msgid "Manually copying files to the USB stick"
+msgstr "USB 메모리 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:594
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
-#| "which contains all the installer files (including the kernel) <phrase "
-#| "arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its "
-#| "configuration file.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as "
-#| "<classname>yaboot</classname> and its configuration file.</phrase>"
-msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr "<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname>나 그 설정 파일과 함께</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> <classname>yaboot</classname>나 그 설정 파일과 함께</phrase> 모든 설치 프로그램 파일(커널 포함)이 들어간 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>라는 올인원 파일이 있습니다."
+#| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
+#| "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgid ""
+"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
+"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
+"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"단 USB 메모리는 크기가 최소 256MB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-"
+"flexible\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:622
+#: install-methods.xml:601
#, no-c-format
-msgid "Note that, although convenient, this method does have one major disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the smaller businesscard or netinst CD images."
-msgstr "이 방식은 편리하기는 하지만 한 가지 큰 단점이 있습니다. USB 메모리 용량이 아무리 크더라도 장치의 논리 크기가 256MB까지 밖에 안 됩니다. USB 메모리의 파티션을 나눠서 새 파일 시스템을 만들어야 다른 용도로 사용할 수 있습니다. 또 한 가지 단점은 전체 CD 이미지를 복사해 넣을 수 없다는 점입니다. 작은 용량의 비지니스 카드나 네트워크 설치 CD 이미지만 가능합니다."
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
+"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
+"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
+"classname> and its configuration file</phrase>."
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname>나 그 설정 파일과 함께</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> <classname>yaboot</classname>나 그 설정 파"
+"일과 함께</phrase> 모든 설치 프로그램 파일(커널 포함)이 들어간 <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename>라는 올인원 파일이 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:610
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#| "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, "
+#| "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#| "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#| "capacity back if you ever want to use it for some different purpose. A "
+#| "second disadvantage is that you cannot copy a full CD image onto the USB "
+#| "stick, but only the smaller businesscard or netinst CD images."
+msgid ""
+"Note that, although convenient, this method does have one major "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
+"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
+"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
+"ever want to use it for some different purpose."
+msgstr ""
+"이 방식은 편리하기는 하지만 한 가지 큰 단점이 있습니다. USB 메모리 용량이 아"
+"무리 크더라도 장치의 논리 크기가 256MB까지 밖에 안 됩니다. USB 메모리의 파티"
+"션을 나눠서 새 파일 시스템을 만들어야 다른 용도로 사용할 수 있습니다. 또 한 "
+"가지 단점은 전체 CD 이미지를 복사해 넣을 수 없다는 점입니다. 작은 용량의 비지"
+"니스 카드나 네트워크 설치 CD 이미지만 가능합니다."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr "이 이미지를 사용하려면 USB 메모리에 압축을 풀어 놓기만 하면 됩니다:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:636
+#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:638
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
-msgid "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that:"
-msgstr "<command>mac-fdisk</command>의 <userinput>C</userinput> 명령으로 \"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 메모리에 만들고 이미지를 다음 명령으로 풀어 놓으십시오:"
+msgid ""
+"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
+"the image directly to that:"
+msgstr ""
+"<command>mac-fdisk</command>의 <userinput>C</userinput> 명령으로 "
+"\"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 메모리에 만들고 이미지를 다음 명령으"
+"로 풀어 놓으십시오:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:644
+#: install-methods.xml:630
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:646
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:632
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst "
+#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst "
#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
#| "mnt</userinput>) and you are done."
-msgid "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr "그 후, <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS 파일 시스템</phrase> USB 메모리를 마운트 <phrase arch=\"x86\"> (<userinput>mount/dev/<replaceable>sdX</replaceable>/mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> (<userinput>mount/dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> 거기 &debian;의 netinst 또는 businesscard의 ISO 이미지를 복사합니다. USB 메모리를 언마운트 (<userinput>umount/mnt</userinput>)하면 끝납니다."
+msgid ""
+"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
+"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
+"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
+"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst, "
+"businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and you are done."
+msgstr ""
+"그 후, <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\">HFS 파일 시스템</phrase> USB 메모리를 마운트 <phrase arch=\"x86\"> "
+"(<userinput>mount/dev/<replaceable>sdX</replaceable>/mnt</userinput>),</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> (<userinput>mount/dev/<replaceable>sdX2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> 거기 &debian;의 netinst 또는 "
+"businesscard의 ISO 이미지를 복사합니다. USB 메모리를 언마운트 "
+"(<userinput>umount/mnt</userinput>)하면 끝납니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:663
-#, no-c-format
-msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+#: install-methods.xml:649
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "파일 복사하기 &mdash; 유연한 방법"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:664
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
-msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick. One advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO image to it."
-msgstr "좀 더 유연한 방법이 좋다면, 아니면 무슨 일이 일어나고 있는지 보고 싶기라도 하다면, 다음 방법으로 파일을 USB 메모리에 넣으십시오. 이 방식의 한 가지 장점은, (USB 메모리 용량이 충분히 크다면) 전체 CD의 ISO 이미지를 복사할 수도 있다는 점입니다."
+msgid ""
+"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+"should use the following method to put the files on your stick. One "
+"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
+"stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO "
+"image to it."
+msgstr ""
+"좀 더 유연한 방법이 좋다면, 아니면 무슨 일이 일어나고 있는지 보고 싶기라도 하"
+"다면, 다음 방법으로 파일을 USB 메모리에 넣으십시오. 이 방식의 한 가지 장점"
+"은, (USB 메모리 용량이 충분히 크다면) 전체 CD의 ISO 이미지를 복사할 수도 있다"
+"는 점입니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:679
-#: install-methods.xml:791
+#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:777
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "USB 메모리 파티션 나누기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:680
+#: install-methods.xml:666
#, no-c-format
-msgid "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, instead of the entire device."
-msgstr "다음은 USB 메모리에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫번째 파티션을 사용하는 방법입니다."
+msgid ""
+"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+"instead of the entire device."
+msgstr ""
+"다음은 USB 메모리에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫번째 파티션을 사용하는 방"
+"법입니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:685
+#: install-methods.xml:671
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#| "partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the "
-#| "filesystem using: <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
+msgid ""
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
+"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
+"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
+"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create "
+"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
+"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
-"대부분의 USB 메모리는 FAT16 파티션 하나로 미리 설정되어 있으므로, 아마 USB 메모리의 파티션 분할을 재시도하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 다만 해야하는 경우는 <command>cfdisk</command>나 다른 파티션 도구를 사용하고, FAT16 파티션을 만들고 <footnote> <para><quote>bootable</quote> 플래그를 붙여 잊지 마십시오. </para></footnote> 다음과 같이 파일 시스템을 작성하십시오.<informalexample><screen>\n"
+"대부분의 USB 메모리는 FAT16 파티션 하나로 미리 설정되어 있으므로, 아마 USB 메"
+"모리의 파티션 분할을 재시도하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 다만 해야하는 "
+"경우는 <command>cfdisk</command>나 다른 파티션 도구를 사용하고, FAT16 파티션"
+"을 만들고 <footnote> <para><quote>bootable</quote> 플래그를 붙여 잊지 마십시"
+"오. </para></footnote> 다음과 같이 파일 시스템을 작성하십시오."
+"<informalexample><screen>\n"
" #mkdosfs/dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-" </screen></informalexample> USB 메모리의 정확한 디바이스 이름을 사용하는 것에 주의하십시오.<command>mkdosfs</command>는 <classname>dosfstools</classname> &debian; 패키지에 포함되어 있습니다."
+" </screen></informalexample> USB 메모리의 정확한 디바이스 이름을 사용하는 것"
+"에 주의하십시오.<command>mkdosfs</command>는 <classname>dosfstools</"
+"classname> &debian; 패키지에 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:704
+#: install-methods.xml:690
#, no-c-format
-msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 합니다. 그 어떤 부트로더라도 (예를 들어 <classname>lilo</classname>) 동작하지만, <classname>syslinux</classname>를 사용하는 게 편리합니다. <classname>syslinux</classname>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
+"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
+"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
+"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
+"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 "
+"합니다. 그 어떤 부트로더라도 (예를 들어 <classname>lilo</classname>) 동작하지"
+"만, <classname>syslinux</classname>를 사용하는 게 편리합니다. "
+"<classname>syslinux</classname>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집"
+"하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어"
+"떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:714
+#: install-methods.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
-"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
+"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code."
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
msgstr ""
-"<classname>syslinux</classname>를 USB 메모리의 FAT16 파티션에 넣으려면, <classname>syslinux</classname>와 <classname>mtools</classname> 패키지를 설치하고, 다음 명령을 실행합니다: <informalexample><screen>\n"
+"<classname>syslinux</classname>를 USB 메모리의 FAT16 파티션에 넣으려면, "
+"<classname>syslinux</classname>와 <classname>mtools</classname> 패키지를 설치"
+"하고, 다음 명령을 실행합니다: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 쓰십시오. <command>syslinux</command>를 실행할 때 그 파티션을 마운트하면 안 됩니다. 이 명령은 파티션에 부트 섹터를 쓰고, 부트로더 코드가 들어 있는 <filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."
+"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 쓰"
+"십시오. <command>syslinux</command>를 실행할 때 그 파티션을 마운트하면 안 됩"
+"니다. 이 명령은 파티션에 부트 섹터를 쓰고, 부트로더 코드가 들어 있는 "
+"<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:731
-#: install-methods.xml:838
+#: install-methods.xml:717 install-methods.xml:824
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "설치 프로그램 이미지 추가하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:732
+#: install-methods.xml:718
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
-#| "filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> "
-#| "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> "
-#| "</itemizedlist> You can choose between either the regular version or the "
-#| "graphical version of the installer. The latter can be found in the "
-#| "<filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, "
-#| "please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
-#| "(8.3) file names."
-msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular version or the graphical version of the installer. The latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) file names."
-msgstr "이 파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) 다음 설치 이미지 파일을 USB 메모리로 복사하십시오: <itemizedlist><listitem><para><filename>vmlinuz</filename> 또는 <filename>linux</filename> (커널 바이너리) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (초기화 RAM 디스크 이미지) </para></listitem> </itemizedlist> 설치 프로그램은 일반 버전과 그래픽 버전을 선택할 수 있습니다. 후자는 <filename>gtk</filename> 하위 디렉터리에 있습니다. 파일 이름을 변경하고 싶다면, <classname>syslinux</classname>는 DOS(8.3) 파일 이름만 처리할 수 없음에 주의하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:756
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular "
+"version or the graphical version of the installer. The latter can be found "
+"in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the "
+"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
+"(8.3) file names."
+msgstr ""
+"이 파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+"replaceable> /mnt</userinput>) 다음 설치 이미지 파일을 USB 메모리로 복사하십"
+"시오: <itemizedlist><listitem><para><filename>vmlinuz</filename> 또는 "
+"<filename>linux</filename> (커널 바이너리) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (초기화 RAM 디스크 이미지) </"
+"para></listitem> </itemizedlist> 설치 프로그램은 일반 버전과 그래픽 버전을 선"
+"택할 수 있습니다. 후자는 <filename>gtk</filename> 하위 디렉터리에 있습니다. "
+"파일 이름을 변경하고 싶다면, <classname>syslinux</classname>는 DOS(8.3) 파일 "
+"이름만 처리할 수 없음에 주의하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:742
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
-#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "default vmlinuz\n"
-#| "append initrd=initrd.gz\n"
-#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-#| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
msgid ""
-"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n"
+"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
+"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
+"the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
+"if you used a <filename>netboot</filename> image): "
+"<informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add <userinput>vga=788</userinput> to the second line."
+"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
+"<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
msgstr ""
-"그 다음 <filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일을 만듭니다. 최소한 필요한 것은 다음 두 줄입니다 (<filename>netboot</filename>을 사용하는 경우, 커널 바이너리 명을 <quote><filename>linux</filename></quote>로 변경하십시오): <informalexample> <screen>\n"
+"그 다음 <filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일을 만듭니다. 최소한 필요"
+"한 것은 다음 두 줄입니다 (<filename>netboot</filename>을 사용하는 경우, 커널 "
+"바이너리 명을 <quote><filename>linux</filename></quote>로 변경하십시오): "
+"<informalexample> <screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> 그래픽 설치 프로그램은 두 번째 줄에 <userinput>vga=788</userinput>를 추가하면 좋을 것입니다."
+"</screen></informalexample> 그래픽 설치 프로그램은 두 번째 줄에 "
+"<userinput>vga=788</userinput>를 추가하면 좋을 것입니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:768
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
-#| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
-#| "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgid "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr "<filename>hd-media</filename> 이미지를 사용하는 경우 여기에서 &debian;의 ISO 이미지 <footnote><para> businesscard, netinst 전체 CD 이미지 중 하나를 사용할 수 있습니다 (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참조). 반드시 적합한 것을 선택하십시오. <quote>netboot<filename>mini.iso</filename></quote> 이미지는 이 용도에 사용할 수 없는 것에 주의하십시오.</para></footnote> USB 메모리에 복사합니다. 완료되면 USB 메모리를 언마운트하십시오 (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#| "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
+#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
+#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
+#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
+#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
+"<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. "
+"</para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB "
+"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr ""
+"<filename>hd-media</filename> 이미지를 사용하는 경우 여기에서 &debian;의 ISO "
+"이미지 <footnote><para> businesscard, netinst 전체 CD 이미지 중 하나를 사용"
+"할 수 있습니다 (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참조). 반드시 적합한 것을 "
+"선택하십시오. <quote>netboot<filename>mini.iso</filename></quote> 이미지는 "
+"이 용도에 사용할 수 없는 것에 주의하십시오.</para></footnote> USB 메모리에 복"
+"사합니다. 완료되면 USB 메모리를 언마운트하십시오 (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:792
+#: install-methods.xml:778
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
-#| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
-#| "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
-#| "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
-#| "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
-#| "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
-#| "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
-#| "type <informalexample><screen>\n"
-#| "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
-#| "contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
-msgid ""
-"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
+msgid ""
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
+"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
+"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
+"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
+"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
+"will always be the partition map itself.) Then type "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
+"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
msgstr ""
-"대부분의 USB 메모리는 Open Firmware가 부팅할 수 있도록 미리 설정되어 있지 않습니다. Mac 시스템에서는 <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>를 시작하고 <userinput>i</userinput> 명령으로 새 파티션 맵을 초기화한 다음 <userinput>C</userinput> 명령으로 새로운 Apple_Bootstrap 파티션을 생성하십시오.(참고 : 첫 번째 \"partition\"은 항상 파티션 맵 자신입니다.) 그리고나서 다음을 입력하십시오. <informalexample><screen>\n"
+"대부분의 USB 메모리는 Open Firmware가 부팅할 수 있도록 미리 설정되어 있지 않"
+"습니다. Mac 시스템에서는 <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
+"replaceable></userinput>를 시작하고 <userinput>i</userinput> 명령으로 새 파티"
+"션 맵을 초기화한 다음 <userinput>C</userinput> 명령으로 새로운 "
+"Apple_Bootstrap 파티션을 생성하십시오.(참고 : 첫 번째 \"partition\"은 항상 파"
+"티션 맵 자신입니다.) 그리고나서 다음을 입력하십시오. "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> USB 메모리의 장치 이름을 사용하는 것을 주의하십시오. <command>hformat</command> 명령은 <classname>hfsutils</classname> &debian; 패키지에 포함되어 있습니다."
+"</screen></informalexample> USB 메모리의 장치 이름을 사용하는 것을 주의하십시"
+"오. <command>hformat</command> 명령은 <classname>hfsutils</classname> "
+"&debian; 패키지에 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
+#: install-methods.xml:795
#, no-c-format
-msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면, 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 합니다. <command>yaboot</command> 부트로더를 HFS 파일 시스템에 설치해서 텍스트 파일 편집만으로 설정할 수 있습니다. HFS 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
+"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면, 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 "
+"합니다. <command>yaboot</command> 부트로더를 HFS 파일 시스템에 설치해서 텍스"
+"트 파일 편집만으로 설정할 수 있습니다. HFS 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 "
+"체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:818
+#: install-methods.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
-"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities."
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
+"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
+"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
+"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
+"utilities."
msgstr ""
-"<command>yaboot</command>에 같이 들어 있는 <command>ybin</command>은 아직 USB 저장 장치를 인식하지 못합니다. 그래서 <classname>hfsutils</classname>을 이용해 <command>yaboot</command>를 수동으로 설치해야 합니다. 다음 명령을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"<command>yaboot</command>에 같이 들어 있는 <command>ybin</command>은 아직 "
+"USB 저장 장치를 인식하지 못합니다. 그래서 <classname>hfsutils</classname>을 "
+"이용해 <command>yaboot</command>를 수동으로 설치해야 합니다. 다음 명령을 실행"
+"하십시오: <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 주의해서 올바른 장치 이름을 사용하십시오. 그렇지 않으면 위 명령을 실행해도 파티션을 마운트하지 못합니다. 위의 과정은 부트로더를 파티션에 쓰고, HFS 유틸리티를 사용해 Open Firmware가 부팅할 수 있도록 표시합니다. 다 끝나면, 일반적인 유닉스 유틸리티를 사용해 USB 메모리의 나머지를 준비할 수 있습니다."
+"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 주의해서 올바른 장치 이름을 사용하"
+"십시오. 그렇지 않으면 위 명령을 실행해도 파티션을 마운트하지 못합니다. 위의 "
+"과정은 부트로더를 파티션에 쓰고, HFS 유틸리티를 사용해 Open Firmware가 부팅"
+"할 수 있도록 표시합니다. 다 끝나면, 일반적인 유닉스 유틸리티를 사용해 USB 메"
+"모리의 나머지를 준비할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:839
+#: install-methods.xml:825
#, no-c-format
-msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
-msgstr "파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사하십시오:"
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
+msgstr ""
+"파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사하십시오:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:846
+#: install-methods.xml:832
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (커널 바이너리)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:851
+#: install-methods.xml:837
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:856
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:861
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메시지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:868
+#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
-"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the following lines: <informalexample><screen>\n"
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
@@ -827,9 +1304,12 @@ msgid ""
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
msgstr ""
-"<filename>yaboot.conf</filename> 설정 파일에는 다음 줄이 들어 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"<filename>yaboot.conf</filename> 설정 파일에는 다음 줄이 들어 있습니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
@@ -840,350 +1320,497 @@ msgstr ""
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
-"</screen></informalexample> <userinput>initrd-size</userinput> 파라미터는 부팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:878
-#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
-#| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
-#| "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgid "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a &debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr "<filename>hd-media</filename> 이미지를 사용하는 경우 여기에서 &debian;의 ISO 이미지 (businesscard, netinst 전체 CD이미지 중에서 원하는 것을 선택하십시오)를 USB 메모리에 복사합니다. 완료되면 USB 메모리를 언마운트하십시오 (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
-#, no-c-format
-msgid "Booting the USB stick"
-msgstr "USB 메모리 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
-#, no-c-format
-msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
-msgstr "USB 메모리에서 부팅하지 못한다면, USB 메모리의 마스터 부트 레코드가 잘못됐을 수 있습니다. 바로잡으려면 <classname>mbr</classname> 패키지에서 <command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:901
-#, no-c-format
-msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+"</screen></informalexample> <userinput>initrd-size</userinput> 파라미터는 부"
+"팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:912
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:913
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
-msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS."
-msgstr "설치 프로그램은 기존 하드 드라이브 파티션에 들어 있는 부팅 파일을 이용해서 부팅할 수 있습니다. 다른 운영체제를 통해서 실행할 수도 있고, 아니면 BIOS에서 직접 부트로더를 실행할 수도 있습니다."
+msgid ""
+"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
+"drive partition, either launched from another operating system or by "
+"invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr ""
+"설치 프로그램은 기존 하드 드라이브 파티션에 들어 있는 부팅 파일을 이용해서 부"
+"팅할 수 있습니다. 다른 운영체제를 통해서 실행할 수도 있고, 아니면 BIOS에서 직"
+"접 부트로더를 실행할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:919
+#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
-msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks."
-msgstr "<quote>네트워크만</quote> 사용해 완전히 설치하려면 이 방법을 사용하면 됩니다. 네트워크 설치를 사용하면 CD 이미지를 찾아서 구울 필요도 없고, 여러 장의 불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다."
+msgid ""
+"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
+"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
+"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
+"disks."
+msgstr ""
+"<quote>네트워크만</quote> 사용해 완전히 설치하려면 이 방법을 사용하면 됩니"
+"다. 네트워크 설치를 사용하면 CD 이미지를 찾아서 구울 필요도 없고, 여러 장의 "
+"불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:926
+#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
-msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download."
-msgstr "설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. 맥오에스 시스템 8.1과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. 뉴월드 파워맥은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해당 볼륨에서 <userinput>Get Info</userinput>를 선택하십시오. HFS 파일 시스템은 <userinput>Mac OS Standard</userinput>라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 <userinput>Mac OS Extended</userinput>라고 나옵니다. 맥오에스와 리눅스 사이에 파일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일을 다운로드할 때 이 파티션이 필요합니다."
+msgid ""
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
+"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
+"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
+"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
+"installation files you download."
+msgstr ""
+"설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. 맥오에스 시스템 "
+"8.1과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. 뉴월드 파워맥"
+"은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해"
+"당 볼륨에서 <userinput>Get Info</userinput>를 선택하십시오. HFS 파일 시스템"
+"은 <userinput>Mac OS Standard</userinput>라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>라고 나옵니다. 맥오에스와 리눅스 사이"
+"에 파일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일을 다운"
+"로드할 때 이 파티션이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:937
+#: install-methods.xml:917
#, no-c-format
-msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>OldWorld</quote> model."
-msgstr "시스템이 <quote>뉴월드</quote> 모델인지 <quote>올드월드</quote> 모델인지에 따라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다."
+msgid ""
+"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr ""
+"시스템이 <quote>뉴월드</quote> 모델인지 <quote>올드월드</quote> 모델인지에 따"
+"라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:946
+#: install-methods.xml:926
#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr "<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용한 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
+msgid ""
+"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+"command>"
+msgstr ""
+"<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용한 하드 디스크 설"
+"치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:928
#, no-c-format
-msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
-msgstr "여기서는 <command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용해 기존에 설치한 리눅스에 새로 추가하거나 아니면 기존 리눅스를 덮어 쓰는 방법을 설명합니다."
+msgid ""
+"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr ""
+"여기서는 <command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용해 기존"
+"에 설치한 리눅스에 새로 추가하거나 아니면 기존 리눅스를 덮어 쓰는 방법을 설명"
+"합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:954
+#: install-methods.xml:934
#, no-c-format
-msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel."
-msgstr "부팅할 때 부트로더 두 가지 모두 커널은 물론이고, 디스크 이미지도 메모리에 올리는 기능을 지원합니다. 이 로우 디스크는 커널의 루트 파일 시스템으로 사용할 수 있습니다."
+msgid ""
+"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+"system by the kernel."
+msgstr ""
+"부팅할 때 부트로더 두 가지 모두 커널은 물론이고, 디스크 이미지도 메모리에 올"
+"리는 기능을 지원합니다. 이 로우 디스크는 커널의 루트 파일 시스템으로 사용할 "
+"수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:940
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
-#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
-#| "filename>."
-msgid "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
-msgstr "다음 파일을 &debian; 아카이브의 하드 디스크의 적당한 위치에 복사하십시오(LILO는 NTFS 파일 시스템으로 부팅할 수 없는 것에주의하십시오). 예를 들어 <filename>/boot/newinstall/</filename> 등입니다."
+msgid ""
+"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
+"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
+"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr ""
+"다음 파일을 &debian; 아카이브의 하드 디스크의 적당한 위치에 복사하십시오(LILO"
+"는 NTFS 파일 시스템으로 부팅할 수 없는 것에주의하십시오). 예를 들어 "
+"<filename>/boot/newinstall/</filename> 등입니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:968
+#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:973
+#: install-methods.xml:953
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
-msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
-msgstr "마지막으로 부트로더를 설정하려면 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분으로 진행하십시오."
+msgid ""
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"마지막으로 부트로더를 설정하려면 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분으로 진"
+"행하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:990
+#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
-#| "<command>GRUB</command>"
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
-msgstr "<command> loadlin </command>를 사용하여 하드 디스크에서 설치 프로그램 부팅하기"
+msgstr ""
+"<command> loadlin </command>를 사용하여 하드 디스크에서 설치 프로그램 부팅하"
+"기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:991
+#: install-methods.xml:971
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
-#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#| "command>."
-msgid "This section explains how to prepare your hard drive for booting the installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr "이 절에서는 <command>loadlin</command>를 사용하여 DOS에서 설치 프로그램을 시작하도록 하드 디스크를 준비하는 방법을 설명합니다."
+msgid ""
+"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+msgstr ""
+"이 절에서는 <command>loadlin</command>를 사용하여 DOS에서 설치 프로그램을 시"
+"작하도록 하드 디스크를 준비하는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:996
+#: install-methods.xml:976
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
-#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
-#| "filename>."
-msgid "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</filename>."
-msgstr "다음 디렉터리를 &debian; CD이미지에서 <filename>c:\\</filename>에 복사하십시오."
+msgid ""
+"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"다음 디렉터리를 &debian; CD이미지에서 <filename>c:\\</filename>에 복사하십시"
+"오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1001
+#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
-#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
-msgid "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename>커널 바이너리와 RAM 디스크 이미지)"
+msgid ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+msgstr ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename>커널 바이너리와 RAM 디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1006
+#: install-methods.xml:986
#, no-c-format
-#| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin 도구)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1019
+#: install-methods.xml:999
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "올드월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1020
+#: install-methods.xml:1000
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
-#| "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
-#| "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
-#| "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
-#| "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
-#| "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation "
-#| "is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</"
-#| "command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</"
-#| "application> is required on that model."
-msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model."
-msgstr "<filename>boot-floppy-hfs</filename> 플로피는 Linux 설치 시스템 부팅에 <application>miBoot</application>를 사용합니다. 그러나 <application>miBoot</application>를 하드 디스크 부팅에 사용하는 것은 쉽지 않습니다. MacOS에서 부팅 <application>BootX</application>은 하드 디스크에 파일에서 부팅을 지원하고 있습니다. <application>BootX</application>은 &debian; 설치 완료 후, MacOS와 Linux를 부팅하는 데 사용할 수 있습니다. Performa 6360의 경우, <command>quik</command>는 하드 디스크를 부팅 가능하게 만들 수 없습니다. 따라서 이 모델에서는 <application>BootX</application>이 필요합니다."
+msgid ""
+"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
+"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
+"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
+"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
+"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
+"required on that model."
+msgstr ""
+"<filename>boot-floppy-hfs</filename> 플로피는 Linux 설치 시스템 부팅에 "
+"<application>miBoot</application>를 사용합니다. 그러나 <application>miBoot</"
+"application>를 하드 디스크 부팅에 사용하는 것은 쉽지 않습니다. MacOS에서 부"
+"팅 <application>BootX</application>은 하드 디스크에 파일에서 부팅을 지원하고 "
+"있습니다. <application>BootX</application>은 &debian; 설치 완료 후, MacOS와 "
+"Linux를 부팅하는 데 사용할 수 있습니다. Performa 6360의 경우, <command>quik</"
+"command>는 하드 디스크를 부팅 가능하게 만들 수 없습니다. 따라서 이 모델에서"
+"는 <application>BootX</application>이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1033
+#: install-methods.xml:1013
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
-#| "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
-#| "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
-#| "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
-#| "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
-#| "archive. Within the package, there is an empty folder called "
-#| "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
-#| "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
-#| "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
-#| "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
-#| "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
-msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
-msgstr "<application>BootX</application>의 배포 패키지를 <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>에서 또는 &debian; http/ftp 미러와 공식 &debian; CD의 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 디렉터리에서 입수하고 unstuff 하십시오. 압축 파일을 풀려는 <application> Stuffit Expander </application>를 사용하십시오. 패키지 안에는 <filename>Linux Kernels</filename>라는 빈 폴더가 있습니다. <filename>linux.bin</filename>와 <filename>ramdisk.image.gz</filename>를 <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> 폴더로부터 다운로드하여 이것들을 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에 놓으십시오. 그 후, <filename>Linux Kernels</filename> 폴더를 활성화한 System Folder에 놓으십시오."
+msgid ""
+"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
+"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
+"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
+"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
+"active System Folder."
+msgstr ""
+"<application>BootX</application>의 배포 패키지를 <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"bootx;\"></ulink>에서 또는 &debian; http/ftp 미러와 공식 &debian; CD의 "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 디렉터리"
+"에서 입수하고 unstuff 하십시오. 압축 파일을 풀려는 <application> Stuffit "
+"Expander </application>를 사용하십시오. 패키지 안에는 <filename>Linux "
+"Kernels</filename>라는 빈 폴더가 있습니다. <filename>linux.bin</filename>와 "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename>를 <filename>disks-powerpc/current/"
+"powermac</filename> 폴더로부터 다운로드하여 이것들을 <filename>Linux "
+"Kernels</filename> 폴더에 놓으십시오. 그 후, <filename>Linux Kernels</"
+"filename> 폴더를 활성화한 System Folder에 놓으십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1053
+#: install-methods.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "뉴월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
-msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
-msgstr "뉴월드 파워맥은 하드 디스크에서 직접 ELF 바이너리를 읽어들이는 것 외에, 네트워크나 ISO9660 CD-ROM을 이용한 부팅을 지원합니다. 이러한 컴퓨터에서는 <command>yaboot</command>로 직접 리눅스를 부팅합니다. <command>yaboot</command>는 맥오에스와의 선택 부팅도 지원하고 EXT2 파티션에서 직접 커널과 램디스크를 읽어들이는 기능을 지원합니다. 설치 프로그램의 하드 디스크 부팅은 특히 플로피 드라이브가 없는 최신 컴퓨터에서 좋습니다. <command>BootX</command>는 지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다."
+msgid ""
+"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
+"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
+"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
+"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
+"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
+"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
+"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr ""
+"뉴월드 파워맥은 하드 디스크에서 직접 ELF 바이너리를 읽어들이는 것 외에, 네트"
+"워크나 ISO9660 CD-ROM을 이용한 부팅을 지원합니다. 이러한 컴퓨터에서는 "
+"<command>yaboot</command>로 직접 리눅스를 부팅합니다. <command>yaboot</"
+"command>는 맥오에스와의 선택 부팅도 지원하고 EXT2 파티션에서 직접 커널과 램디"
+"스크를 읽어들이는 기능을 지원합니다. 설치 프로그램의 하드 디스크 부팅은 특히 "
+"플로피 드라이브가 없는 최신 컴퓨터에서 좋습니다. <command>BootX</command>는 "
+"지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1065
+#: install-methods.xml:1045
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
-#| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
-#| "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
-#| "each file to the hard drive icon)."
-msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)."
-msgstr "전에 &debian; 아카이브에서 다운로드한 다음 4개 파일을 하드 드라이브의 root 계층 <emphasis>Copy</emphasis>(옮기는 게 아님)하십시오(각 파일을 <keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 드래그합니다)."
+msgid ""
+"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
+"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
+"each file to the hard drive icon)."
+msgstr ""
+"전에 &debian; 아카이브에서 다운로드한 다음 4개 파일을 하드 드라이브의 root 계"
+"층 <emphasis>Copy</emphasis>(옮기는 게 아님)하십시오(각 파일을 "
+"<keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 드래그합니다)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1075
-#: install-methods.xml:1401
+#: install-methods.xml:1055 install-methods.xml:1381
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1080
-#: install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1060 install-methods.xml:1386
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1085
-#: install-methods.xml:1411
+#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1090
-#: install-methods.xml:1416
+#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1095
+#: install-methods.xml:1075
#, no-c-format
-msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the <command>L</command> command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
-msgstr "이 파일을 넣어 둔 맥오에스 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. 맥오에스의 <command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, <command>L</command> 명령으로 파티션 번호를 알아낼 수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
+msgid ""
+"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
+"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
+"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
+"will need this partition number for the command you type at the Open "
+"Firmware prompt when you boot the installer."
+msgstr ""
+"이 파일을 넣어 둔 맥오에스 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. 맥오에스"
+"의 <command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, <command>L</command> 명령으로 "
+"파티션 번호를 알아낼 수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬"
+"프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1103
+#: install-methods.xml:1083
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
-msgstr "설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-newworld\"/> 부분으로 계속 진행하십시오."
+msgstr ""
+"설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-newworld\"/> 부분으로 계속 "
+"진행하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1116
+#: install-methods.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1117
+#: install-methods.xml:1097
#, no-c-format
-msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine."
-msgstr "LAN에 연결되어 있다면, 네트워크를 통해 TFTP를 사용해서 다른 컴퓨터에서 부팅할 수도 있습니다. 다른 컴퓨터에서 설치 시스템을 부팅하려고 한다면, 부팅 파일을 특정 위치에 복사해 놓고, 해당 컴퓨터의 부팅을 지원하도록 설정해 놓아야 합니다."
+msgid ""
+"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
+"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
+"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
+"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
+"configured to support booting of your specific machine."
+msgstr ""
+"LAN에 연결되어 있다면, 네트워크를 통해 TFTP를 사용해서 다른 컴퓨터에서 부팅"
+"할 수도 있습니다. 다른 컴퓨터에서 설치 시스템을 부팅하려고 한다면, 부팅 파일"
+"을 특정 위치에 복사해 놓고, 해당 컴퓨터의 부팅을 지원하도록 설정해 놓아야 합"
+"니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1125
+#: install-methods.xml:1105
#, no-c-format
-msgid "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
-msgstr "TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 컴퓨터에서 DHCP 서버<phrase condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
+msgid ""
+"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
+"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
+"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+msgstr ""
+"TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 컴퓨터에서 DHCP 서버<phrase "
+"condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase condition="
+"\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1132
+#: install-methods.xml:1112
#, no-c-format
-msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
-msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol은 (RARP) 어떤 클라이언트에게 어떤 IP 주소를 사용해야 하는 지 알려주는 한 방법입니다. 또 다른 방법은 BOOP 프로토콜을 사용하는 것입니다. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP는 컴퓨터에게 그 IP 주소 및 네트워크의 어디에서 부팅 이미지를 가져와야 하는 지 알려주는 IP 프로토콜입니다. </phrase> DHCP는 (Dynamic Host Configuration Protocol) 더 유연하며, BOOTP와 호환되는 확장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 있습니다."
+msgid ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
+"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
+"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol은 "
+"(RARP) 어떤 클라이언트에게 어떤 IP 주소를 사용해야 하는 지 알려주는 한 방법입"
+"니다. 또 다른 방법은 BOOP 프로토콜을 사용하는 것입니다. </phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">BOOTP는 컴퓨터에게 그 IP 주소 및 네트워크의 어디"
+"에서 부팅 이미지를 가져와야 하는 지 알려주는 IP 프로토콜입니다. </phrase> "
+"DHCP는 (Dynamic Host Configuration Protocol) 더 유연하며, BOOTP와 호환되는 확"
+"장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1146
+#: install-methods.xml:1126
#, no-c-format
-msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP."
-msgstr "PowerPC의 경우, 뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터를 가지고 있다면, BOOTP 대신에 DHCP를 사용하는 게 좋습니다. 최근의 일부 컴퓨터는 BOOTP로는 부팅할 수 없습니다."
+msgid ""
+"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
+"boot using BOOTP."
+msgstr ""
+"PowerPC의 경우, 뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터를 가지고 있다면, BOOTP 대신에 "
+"DHCP를 사용하는 게 좋습니다. 최근의 일부 컴퓨터는 BOOTP로는 부팅할 수 없습니"
+"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1152
+#: install-methods.xml:1132
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
-#| "There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
-msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
-msgstr "오래된 HPPA 기계의 일부 (예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 사용합니다. &debian;은 <classname>rbootd</classname> 패키지가 포함되어 있습니다."
+msgid ""
+"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
+"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
+msgstr ""
+"오래된 HPPA 기계의 일부 (예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 사용"
+"합니다. &debian;은 <classname>rbootd</classname> 패키지가 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:1137
#, no-c-format
-msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
-msgstr "Trivial File Transfer Protocol은 (TFTP) 부팅 이미지를 클라이언트에게 넘겨줄 때 사용합니다. 이론상 이 프로토콜을 사용한다면 어떤 플랫폼의 어떤 서버라도 사용할 수 있습니다. 여기서는 SunOS 4.x, SunOS 5.x (Solaris), 그리고 GNU/Linux에서 사용하는 명령을 예로 듭니다."
+msgid ""
+"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
+"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
+"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
+"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Trivial File Transfer Protocol은 (TFTP) 부팅 이미지를 클라이언트에게 넘겨줄 "
+"때 사용합니다. 이론상 이 프로토콜을 사용한다면 어떤 플랫폼의 어떤 서버라도 사"
+"용할 수 있습니다. 여기서는 SunOS 4.x, SunOS 5.x (Solaris), 그리고 GNU/Linux에"
+"서 사용하는 명령을 예로 듭니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1165
+#: install-methods.xml:1145
#, no-c-format
-msgid "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is <classname>atftpd</classname>."
-msgstr "&debian-gnu;을 위해 서버에 우리는 <classname>tftpd-hpa</classname>를 추천합니다. <classname>syslinux</classname> 브트로더와 같은 저자에 의해 쓰여져서 적어도 문제를 일으킬 가능성이 높습니다. 좋은 대안으로는 <classname>atftpd</classname>입니다."
+msgid ""
+"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
+"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
+"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
+"is <classname>atftpd</classname>."
+msgstr ""
+"&debian-gnu;을 위해 서버에 우리는 <classname>tftpd-hpa</classname>를 추천합니"
+"다. <classname>syslinux</classname> 브트로더와 같은 저자에 의해 쓰여져서 적어"
+"도 문제를 일으킬 가능성이 높습니다. 좋은 대안으로는 <classname>atftpd</"
+"classname>입니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1181
+#: install-methods.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1162
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
-#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
-#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
-#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
-#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e."
-#| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig "
-#| "eth0</userinput>."
-msgid "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
-msgstr "RARP를 설정하려면, 클라이언트 컴퓨터에 설치되어있는 이더넷 주소(MAC 주소)를 알아야합니다. 이 정보를 모르면 <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM의 초기 부팅 메시지에 나타나는 것을 참고하거나 OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> 명령을 사용하거나 </phrase >(예를 들어 rescue 플로피로) <quote>Rescue</quote>모드를 시작하고 <userinput>ip addr show dev eth0 </userinput> 명령을 사용하십시오."
+msgid ""
+"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
+"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"RARP를 설정하려면, 클라이언트 컴퓨터에 설치되어있는 이더넷 주소(MAC 주소)를 "
+"알아야합니다. 이 정보를 모르면 <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM의 초기 부팅 "
+"메시지에 나타나는 것을 참고하거나 OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"명령을 사용하거나 </phrase >(예를 들어 rescue 플로피로) <quote>Rescue</quote>"
+"모드를 시작하고 <userinput>ip addr show dev eth0 </userinput> 명령을 사용하십"
+"시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1194
+#: install-methods.xml:1174
#, no-c-format
-msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
-msgstr "리눅스 2.4 혹은 2.6 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템이나 Solaris/SunOS에서는 <command>rarpd</command> 프로그램을 사용합니다. 클라이언트에 대한 이더넷 하드웨어 주소를 <quote>ethers</quote> 데이터베이스에 넣어야 합니다(<filename>/etc/ethers</filename> 파일이나 NIS/NIS+를 이용). 그 다음에 RARP 데몬을 시작합니다. 다음 명령을 (root로) 실행합니다: 대부분 리눅스 시스템이나 SunOS5(Solaris 2)에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>, 기타 리눅스 시스템에서는 <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>, SunOS4(Solaris 1)에서는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
+"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
+"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
+"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
+"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
+"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
+"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
+"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
+msgstr ""
+"리눅스 2.4 혹은 2.6 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템이나 Solaris/SunOS에서는 "
+"<command>rarpd</command> 프로그램을 사용합니다. 클라이언트에 대한 이더넷 하드"
+"웨어 주소를 <quote>ethers</quote> 데이터베이스에 넣어야 합니다(<filename>/"
+"etc/ethers</filename> 파일이나 NIS/NIS+를 이용). 그 다음에 RARP 데몬을 시작합"
+"니다. 다음 명령을 (root로) 실행합니다: 대부분 리눅스 시스템이나 SunOS5"
+"(Solaris 2)에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>, 기타 리눅스 시스"
+"템에서는 <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>, SunOS4(Solaris 1)에서"
+"는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1215
+#: install-methods.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1216
+#: install-methods.xml:1196
#, no-c-format
-msgid "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
-msgstr "자유 소프트웨어 DHCP 서버의 하나로 ISC <command>dhcpd</command>가 있습니다. &debian-gnu;에서는 <classname>dhcp3-server</classname> 패키지를 권장합니다. 다음은 간단한 설정 파일 예제입니다 (<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> 파일을 보십시오):"
+msgid ""
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
+"gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here "
+"is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
+"filename>):"
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어 DHCP 서버의 하나로 ISC <command>dhcpd</command>가 있습니다. "
+"&debian-gnu;에서는 <classname>dhcp3-server</classname> 패키지를 권장합니다. "
+"다음은 간단한 설정 파일 예제입니다 (<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
+"filename> 파일을 보십시오):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1223
+#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1227,28 +1854,45 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1225
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
-msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP."
-msgstr "이 예제에서는, DHCP 서버, TFTP 서버, 네트워크 게이트웨이 역할을 모두 하는 <replaceable>servername</replaceable>이라는 서버가 있다고 가정합니다. domain-name 옵션도 바꾸고, 서버 이름과 클라이언트 하드웨어 주소도 바꿔야 합니다. <replaceable>filename</replaceable> 옵션은 TFTP로 가져오려는 파일의 이름입니다."
+msgid ""
+"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
+"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
+"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
+msgstr ""
+"이 예제에서는, DHCP 서버, TFTP 서버, 네트워크 게이트웨이 역할을 모두 하는 "
+"<replaceable>servername</replaceable>이라는 서버가 있다고 가정합니다. domain-"
+"name 옵션도 바꾸고, 서버 이름과 클라이언트 하드웨어 주소도 바꿔야 합니다. "
+"<replaceable>filename</replaceable> 옵션은 TFTP로 가져오려는 파일의 이름입니"
+"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1235
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
-msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
-msgstr "<command>dhcpd</command> 설정 파일을 편집한 다음에, <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하십시오."
+msgid ""
+"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
+"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"<command>dhcpd</command> 설정 파일을 편집한 다음에, <userinput>/etc/init.d/"
+"dhcp3-server restart</userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시"
+"작하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1243
+#: install-methods.xml:1223
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1244
+#: install-methods.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
-"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
+"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -1276,9 +1920,12 @@ msgid ""
" filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
+"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
-"다음은 TFTP의 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 이용한 <filename>dhcp.conf</filename>의 예입니다. <informalexample><screen>\n"
+"다음은 TFTP의 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 이용한 "
+"<filename>dhcp.conf</filename>의 예입니다. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -1306,58 +1953,50 @@ msgstr ""
" filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> PXE 부팅의 경우, 커널 이미지가 아니라 클라이언트 파일 이름 <filename>pxelinux.0</filename>이 부트로더입니다. (아래의 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
+"</screen></informalexample> PXE 부팅의 경우, 커널 이미지가 아니라 클라이언트 "
+"파일 이름 <filename>pxelinux.0</filename>이 부트로더입니다. (아래의 <xref "
+"linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1264
+#: install-methods.xml:1244
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1265
+#: install-methods.xml:1245
#, no-c-format
-msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU <command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> packages respectively."
-msgstr "GNU/리눅스용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. 하나는 CMU <command>bootpd</command>이고,다른 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>가 있습니다. 이 프로그램은 <classname>bootp</classname> 와 <classname>dhcp3-server</classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다."
+msgid ""
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
+"packages respectively."
+msgstr ""
+"GNU/리눅스용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. 하나는 CMU <command>bootpd</"
+"command>이고,다른 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>"
+"가 있습니다. 이 프로그램은 <classname>bootp</classname> 와 <classname>dhcp3-"
+"server</classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1273
+#: install-methods.xml:1253
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) "
-#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-"
-#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, "
-#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in "
-#| "case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should "
-#| "look like: <informalexample><screen>\n"
-#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/"
-#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic "
-#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, "
-#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See "
-#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For "
-#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) "
-#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</"
-#| "filename>: <informalexample><screen>\n"
-#| "client:\\\n"
-#| " hd=/tftpboot:\\\n"
-#| " bf=tftpboot.img:\\\n"
-#| " ip=192.168.1.90:\\\n"
-#| " sm=255.255.255.0:\\\n"
-#| " sa=192.168.1.1:\\\n"
-#| " ha=0123456789AB:\n"
-#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the "
-#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the "
-#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should "
-#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. "
-#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command "
-#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the "
-#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </"
-#| "phrase>"
-msgid ""
-"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n"
+msgid ""
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
+"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
+"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
+"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -1365,11 +2004,28 @@ msgid ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
-"CMU <command>bootpd</command>를 사용하려면 먼저 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 파일의 해당 라인을 주석(또는 추가) 할 필요가 있습니다. &debian-gnu;에서는 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>를 실행하고 이어 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>로하면 됩니다. BOOTP 서버가 &debian;에서 움직이지 않는 경우는 다음과 같이합니다: <informalexample><screen>\n"
+"CMU <command>bootpd</command>를 사용하려면 먼저 <filename>/etc/inetd.conf</"
+"filename> 파일의 해당 라인을 주석(또는 추가) 할 필요가 있습니다. &debian-gnu;"
+"에서는 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>를 실행하고 이어 "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>로하면 됩니다. BOOTP 서버가 "
+"&debian;에서 움직이지 않는 경우는 다음과 같이합니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
" bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <filename>/etc/bootptab</filename>파일을 만듭니다. 이 파일 형식은 <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> 파일 등으로 친숙한 예제를 알기 어려운 형식으로되어 있습니다. 자세한 내용은 <filename>bootptab</filename> 메뉴얼 페이지를보세요. CMU <command>bootpd</command>는 클라이언트의 하드웨어(MAC) 주소를 알고 두지 않으면 안됩니다. <filename>/etc/bootptab</filename>의 예입니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <filename>/etc/bootptab</filename>파일을 "
+"만듭니다. 이 파일 형식은 <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</"
+"filename>, <filename>disktab</filename> 파일 등으로 친숙한 예제를 알기 어려"
+"운 형식으로되어 있습니다. 자세한 내용은 <filename>bootptab</filename> 메뉴얼 "
+"페이지를보세요. CMU <command>bootpd</command>는 클라이언트의 하드웨어(MAC) 주"
+"소를 알고 두지 않으면 안됩니다. <filename>/etc/bootptab</filename>의 예입니"
+"다: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -1377,194 +2033,456 @@ msgstr ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample>적어도 클라이언트의 하드웨어 주소를 지정하는 <quote>ha</quote> 옵션을 변경해야 할 것입니다. <quote>bf</quote> 옵션은 TFTP로 클라이언트가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 내용은 <xref linkend=\"tftp-images\"/>를 참조하십시오. <phrase arch=\"mips\"> SGI 컴퓨터에서는 커맨드 모니터에서 <userinput>printenv</userinput>를 입력하십시오. <userinput>eaddr</userinput> 변수가 컴퓨터의 MAC 주소입니다. </phrase>"
+"</screen></informalexample>적어도 클라이언트의 하드웨어 주소를 지정하는 "
+"<quote>ha</quote> 옵션을 변경해야 할 것입니다. <quote>bf</quote> 옵션은 TFTP"
+"로 클라이언트가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 내용은 <xref linkend="
+"\"tftp-images\"/>를 참조하십시오. <phrase arch=\"mips\"> SGI 컴퓨터에서는 커"
+"맨드 모니터에서 <userinput>printenv</userinput>를 입력하십시오. "
+"<userinput>eaddr</userinput> 변수가 컴퓨터의 MAC 주소입니다. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1306
+#: install-methods.xml:1286
#, no-c-format
-msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
-msgstr "반대로, ISC <command>dhcpd</command> 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍쳐에서는 BOOTP로 부팅하게 하려면 복잡한 설정이 필요합니다. 그러한 아키텍처의 경우는 <xref linkend=\"dhcpd\"/> 부분을 참고하십시오. 그러한 경우가 아니라면, <userinput>allow bootp</userinput>를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설정 부분에 집어 넣고, <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
+msgid ""
+"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
+"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
+"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
+"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
+"init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"반대로, ISC <command>dhcpd</command> 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트"
+"를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍"
+"쳐에서는 BOOTP로 부팅하게 하려면 복잡한 설정이 필요합니다. 그러한 아키텍처의 "
+"경우는 <xref linkend=\"dhcpd\"/> 부분을 참고하십시오. 그러한 경우가 아니라"
+"면, <userinput>allow bootp</userinput>를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설"
+"정 부분에 집어 넣고, <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput> "
+"명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1325
+#: install-methods.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP 서버 사용하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1326
+#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
-msgid "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>tftpd</command> is enabled."
-msgstr "이동 TFTP 서버를 준비하려면, 먼저 <command>tftpd</command>이 활성화되어 있는지 확인해야 합니다."
+msgid ""
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled."
+msgstr ""
+"이동 TFTP 서버를 준비하려면, 먼저 <command>tftpd</command>이 활성화되어 있는"
+"지 확인해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1331
+#: install-methods.xml:1311
#, no-c-format
-msgid "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the service can be run. It can be started on demand by the system's <classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an independent daemon. Which of these methods is used is selected when the package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
-msgstr "<classname>tftpd-hpa</classname>의 경우에 서비스가 실행 될 수 있는 2가지 방법이 있습니다. 그것은 시스템의 <classname>inetd</classname> 데몬에 의해 요구가 시작할 수 있거나 독립 데몬으로 실행되도록 설정 할 수 있습니다. 이러한 방법 중에 어떤 패키지를 다시 구성하여 설치할 때 사용되며 변경할 수 있습니다."
+msgid ""
+"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
+"service can be run. It can be started on demand by the system's "
+"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
+"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
+"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
+msgstr ""
+"<classname>tftpd-hpa</classname>의 경우에 서비스가 실행 될 수 있는 2가지 방법"
+"이 있습니다. 그것은 시스템의 <classname>inetd</classname> 데몬에 의해 요구"
+"가 시작할 수 있거나 독립 데몬으로 실행되도록 설정 할 수 있습니다. 이러한 방"
+"법 중에 어떤 패키지를 다시 구성하여 설치할 때 사용되며 변경할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1340
+#: install-methods.xml:1320
#, no-c-format
-msgid "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the configuration examples in this section accordingly."
-msgstr "전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 <filename>/tftpboot</filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추기 위해 다른 디렉터리를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으로 <filename>/srv/tftp</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예제에서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."
+msgid ""
+"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
+"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
+"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
+"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
+"configuration examples in this section accordingly."
+msgstr ""
+"전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 <filename>/tftpboot</"
+"filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 <ulink url="
+"\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추기 위해 다른 "
+"디렉터리를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으"
+"로 <filename>/srv/tftp</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예"
+"제에서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1350
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
-msgid "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended to check these log messages in case of boot problems as they are a good starting point for diagnosing the cause of errors."
-msgstr "데비안에서 사용할 수 있는 모든 <command>in.tftpd</command> 대안은 기본적으로 시스템 로그에 TFTP요청은 로그인해야 합니다. 그 중 일부는 다변성을 높일 수 있는 <userinput>-v</userinput>인수를 지원합니다. 그것은 그들이 오류의 원인을 진단을 위한 좋은 출반점이기 때문에 부팅에 문제가 발생할 경우에는 로그 메시지를 확인하는 것이 좋습니다."
+msgid ""
+"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
+"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
+"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
+"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
+"starting point for diagnosing the cause of errors."
+msgstr ""
+"데비안에서 사용할 수 있는 모든 <command>in.tftpd</command> 대안은 기본적으로 "
+"시스템 로그에 TFTP요청은 로그인해야 합니다. 그 중 일부는 다변성을 높일 수 있"
+"는 <userinput>-v</userinput>인수를 지원합니다. 그것은 그들이 오류의 원인을 진"
+"단을 위한 좋은 출반점이기 때문에 부팅에 문제가 발생할 경우에는 로그 메시지를 "
+"확인하는 것이 좋습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1358
+#: install-methods.xml:1338
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is "
-#| "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
-#| "your server: <informalexample><screen>\n"
-#| "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-#| "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
-#| "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
-#| "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
-#| "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
-#| "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
-#| "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-#| "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
-#| "TFTP server uses."
-msgid ""
-"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n"
+msgid ""
+"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
+"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
+"server: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
+"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses."
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+"TFTP server uses."
msgstr ""
-"SGI 컴퓨터에 &debian;을 설치하면 TFTP 서버가 Linux 2.4에서 동작하는 GNU/Linux의 경우 다음 설정을 할 필요가 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"SGI 컴퓨터에 &debian;을 설치하면 TFTP 서버가 Linux 2.4에서 동작하는 GNU/Linux"
+"의 경우 다음 설정을 할 필요가 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> 그렇지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 다운로드할 수 없습니다. 또한 TFTP 패킷의 소스 포트는 32767 이상 있어서는 안됩니다. 그렇지 않으면 첫 번째 패킷을 수신했을뿐 다운로드가 중지됩니다. 이 문제는 PROM의 버그에 걸리는 것도 Linux 2.4.X입니다. 이것을 방지하려면 <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 그렇지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 다운로드할 수 "
+"없습니다. 또한 TFTP 패킷의 소스 포트는 32767 이상 있어서는 안됩니다. 그렇지 "
+"않으면 첫 번째 패킷을 수신했을뿐 다운로드가 중지됩니다. 이 문제는 PROM의 버그"
+"에 걸리는 것도 Linux 2.4.X입니다. 이것을 방지하려면 "
+"<informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample>를 실행하여 Linux TFTP 서버에서 사용할 포트 범위를 조정하십시오."
+"</screen></informalexample>를 실행하여 Linux TFTP 서버에서 사용할 포트 범위"
+"를 조정하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1380
+#: install-methods.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 놓기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1381
+#: install-methods.xml:1361
#, no-c-format
-msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
-msgstr "그 다음에, 필요한 TFTP 부팅 이미지를 <xref linkend=\"where-files\"/>에 쓰여 있는 것처럼 <command>tftpd</command> 부팅 이미지 디렉터리에 복사해 놓으십시오. 이 파일에서, <command>tftpd</command>가 특정 클라이언트를 부팅할 때 사용하는 특정 파일로 링크를 만들어야 할 것입니다. 불행히도 그 파일의 이름은 TFTP 클라이언트가 결정하고, 어떤 표준도 없습니다."
+msgid ""
+"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
+"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
+"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
+"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr ""
+"그 다음에, 필요한 TFTP 부팅 이미지를 <xref linkend=\"where-files\"/>에 쓰여 "
+"있는 것처럼 <command>tftpd</command> 부팅 이미지 디렉터리에 복사해 놓으십시"
+"오. 이 파일에서, <command>tftpd</command>가 특정 클라이언트를 부팅할 때 사용"
+"하는 특정 파일로 링크를 만들어야 할 것입니다. 불행히도 그 파일의 이름은 TFTP "
+"클라이언트가 결정하고, 어떤 표준도 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
-msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. You will need to download the following files from the <filename>netboot/</filename> directory:"
-msgstr "뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</command>를 설정해야 합니다. <command>yaboot</command>는 커널과 램디스크를 TFTP를 통해 가져옵니다. <filename>netboot/</filename> 디렉터리에서 다음 파일을 다운로드해야 합니다:"
+msgid ""
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
+msgstr ""
+"뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</"
+"command>를 설정해야 합니다. <command>yaboot</command>는 커널과 램디스크를 "
+"TFTP를 통해 가져옵니다. <filename>netboot/</filename> 디렉터리에서 다음 파일"
+"을 다운로드해야 합니다:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1421
+#: install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1426
+#: install-methods.xml:1406
#, no-c-format
-msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr "PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부팅 이미지 디렉터리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파일 이름으로 <filename>pxelinux.0</filename>을 넘기도록 DHCP 서버에 설정하십시오."
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
+"filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부"
+"팅 이미지 디렉터리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파"
+"일 이름으로 <filename>pxelinux.0</filename>을 넘기도록 DHCP 서버에 설정하십시"
+"오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1434
+#: install-methods.xml:1414
#, no-c-format
-msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr "PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부팅 이미지 디렉터리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파일 이름으로 <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>을 넘기도록 DHCP 서버에 설정하십시오."
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
+"filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부"
+"팅 이미지 디렉터리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파"
+"일 이름으로 <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>을 넘기도록 "
+"DHCP 서버에 설정하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1446
+#: install-methods.xml:1426
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1447
+#: install-methods.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
-"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
-"' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name."
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
+"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
+"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
+"name."
msgstr ""
-"예를 들어 sparc 아키텍처에서는 서브 아키텍처 이름을 사용합니다. <quote>SUN4M</quote>, <quote>SUN4C</quote>과 같이 씁니다. 만약 아키텍처를 비워두면, 클라이언트에서 <filename>16진수-클라이언트-IP</filename>를 파일 이름으로 사용합니다. 시스템의 서브 아키텍처가 SUN4C이고 IP가 192.168.1.3이라면, 파일 이름은 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>입니다. 이름을 알아내기 쉬운 방법은 쉘에서 다음 명령을 실행하는 것입니다: (컴퓨터의 IP가 10.0.0.4라고 가정) <informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
-"' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 하면 IP를 16진수로 표시합니다. 파일 이름은 모든 글자를 대문자로 바꿔야 하고 필요하다면 서브 아키텍처 이름을 뒤에 붙입니다."
+"예를 들어 sparc 아키텍처에서는 서브 아키텍처 이름을 사용합니다. "
+"<quote>SUN4M</quote>, <quote>SUN4C</quote>과 같이 씁니다. 만약 아키텍처를 비"
+"워두면, 클라이언트에서 <filename>16진수-클라이언트-IP</filename>를 파일 이름"
+"으로 사용합니다. 시스템의 서브 아키텍처가 SUN4C이고 IP가 192.168.1.3이라면, "
+"파일 이름은 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>입니다. 이름을 알아내기 쉬운 "
+"방법은 쉘에서 다음 명령을 실행하는 것입니다: (컴퓨터의 IP가 10.0.0.4라고 가"
+"정) <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> 이렇게 하면 IP를 16진수로 표시합니다. 파일 이름"
+"은 모든 글자를 대문자로 바꿔야 하고 필요하다면 서브 아키텍처 이름을 뒤에 붙입"
+"니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1463
+#: install-methods.xml:1443
#, no-c-format
-msgid "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is being requested."
-msgstr "모두 올바르게 했다면, OpenPROM에서 <userinput>boot net</userinput> 명령을 입력해 이미지를 읽어들입니다. 이미지를 찾지 못한다면 TFTP 서버의 로그 파일을 보고 어떤 이미지 이름을 요청했는 지 확인하십시오."
+msgid ""
+"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
+"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
+"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
+"being requested."
+msgstr ""
+"모두 올바르게 했다면, OpenPROM에서 <userinput>boot net</userinput> 명령을 입"
+"력해 이미지를 읽어들입니다. 이미지를 찾지 못한다면 TFTP 서버의 로그 파일을 보"
+"고 어떤 이미지 이름을 요청했는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1470
+#: install-methods.xml:1450
#, no-c-format
-msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in."
-msgstr "일부 sparc 시스템은 OpenPROM 부팅 명령 뒤에 특정 파일이름을 붙여서 이 파일을 찾도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉터리 안에 들어 있어야 합니다."
+msgid ""
+"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
+"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
+"the TFTP server looks in."
+msgstr ""
+"일부 sparc 시스템은 OpenPROM 부팅 명령 뒤에 특정 파일이름을 붙여서 이 파일을 "
+"찾도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 <userinput>boot net my-sparc.image</"
+"userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉터리 안에 들어 있어야 합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1481
+#: install-methods.xml:1461
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1482
+#: install-methods.xml:1462
#, no-c-format
-msgid "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
-msgstr "SGI 컴퓨터에서는 <command>bootpd</command> 명령만을 이용해서 TFTP 파일 이름을 넙깁니다. 파일 이름은 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일의 <userinput>bf=</userinput> 혹은 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> 파일의 <userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다."
+msgid ""
+"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
+"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"SGI 컴퓨터에서는 <command>bootpd</command> 명령만을 이용해서 TFTP 파일 이름"
+"을 넙깁니다. 파일 이름은 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일의 "
+"<userinput>bf=</userinput> 혹은 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> 파일의 "
+"<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1590
+#: install-methods.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1591
+#: install-methods.xml:1571
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
-#| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
-#| "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
-#| "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
-#| "classname>, and the Debian Installer itself."
-msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> for detailed information."
-msgstr "여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치가 가능합니다. 이것을 위한 &debian; 패키지는 <classname>fai-quickstart</classname>와 (설치 서버로 사용 가능) &debian; 설치 자체를 포합합니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI 홈페이지</ulink>를 참조하십시오."
+msgid ""
+"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
+"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
+"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
+"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
+msgstr ""
+"여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치가 가능합니다. 이것을 위한 &debian; 패"
+"키지는 <classname>fai-quickstart</classname>와 (설치 서버로 사용 가능) "
+"&debian; 설치 자체를 포합합니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"http://fai-"
+"project.org\">FAI 홈페이지</ulink>를 참조하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1603
+#: install-methods.xml:1583
#, no-c-format
-#| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "&debian; 설치 프로그램을 이용한 자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1604
+#: install-methods.xml:1584
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
-#| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
-#| "removable media, and used to fill in answers to questions asked during "
-#| "the installation process."
-msgid "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process."
-msgstr "&debian; 설치프로그램은 preconfiguration 파일을 이용해 자동 설치를 지원하고 있습니다. preconfiguration 파일은 네트워크 또는 이동식 미디어로 읽어 설치 중에 질문에 대한 답변을 묻어가는 데 사용됩니다."
+msgid ""
+"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
+"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
+"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"&debian; 설치프로그램은 preconfiguration 파일을 이용해 자동 설치를 지원하고 "
+"있습니다. preconfiguration 파일은 네트워크 또는 이동식 미디어로 읽어 설치 중"
+"에 질문에 대한 답변을 묻어가는 데 사용됩니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1611
+#: install-methods.xml:1591
#, no-c-format
-msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다."
+msgid ""
+"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
+"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약"
+"간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다."
+
+#~ msgid "NSLU2 Installation Files"
+#~ msgstr "NSLU2 설치 파일"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
+#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
+#~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This "
+#~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linksys2 NSLU2에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-"
+#~ "installer</classname>를 부팅합니다. Linksys의 웹 인터페이스나 upslug2 프로"
+#~ "그램을 이용해 이 펌웨어 이미지를 업로드할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 "
+#~ "&nslu2-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."
+
+#~| msgid ""
+#~| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
+#~| "The first is to install completely from the network. The second is to "
+#~| "also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for "
+#~| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is "
+#~| "the more common."
+#~ msgid ""
+#~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
+#~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then "
+#~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD "
+#~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly "
+#~ "in combination with a mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "USB 메모리로 부팅했을 때 사용할 수 있는 설치 방식은 두 가지 있습니다. 하나"
+#~ "는 USB 메모리를 설치 시작에만 사용하여 전체 네트워크에서 설치하는 방법, "
+#~ "두 번째는 CD 이미지를 USB 메모리에 복사하고 패키지를 거기에서 (가능하면 미"
+#~ "러 사이트와 같이) 설치하는 방법입니다."
+
+#~| msgid ""
+#~| "For the first installation method you'll need to download an installer "
+#~| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location "
+#~| "mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the "
+#~| "<quote>flexible way</quote> explained below to copy the files to the USB "
+#~| "stick."
+#~ msgid ""
+#~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds "
+#~ "to install entirely from the network, you'll need to download the "
+#~ "<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
+#~ "directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
+#~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
+#~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
+#~ "megabytes in size."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치프로그램을 실시하는 USB 메모리를 준비하려면, 네트워크로부터 설치 전체"
+#~ "를 실시하는 <filename>netboot</filename> 디렉터리(장소는 <xref linkend="
+#~ "\"where-files\"/>으로 언급)로부터 <filename>mini.iso</filename>이미지를 다"
+#~ "운로드해, USB 메모리의 기존의 내용을 덮어쓰기 합니다. 이 방법은 수 MB밖에 "
+#~ "사용하지 않으므로 매우 작은 USB 메모리에서 작동합니다."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Installation images for the second installation method can be found in "
+#~| "the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy "
+#~| "way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the "
+#~| "image to the USB stick. For this installation method you will also need "
+#~| "to download a CD image. The installation image and the CD image must be "
+#~| "based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely "
+#~| "to get errors<footnote> <para> The error message that is most likely to "
+#~| "be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
+#~| "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
+#~| "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
+#~| "installation."
+#~ msgid ""
+#~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
+#~ "the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
+#~ "filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
+#~ "<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB "
+#~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD "
+#~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same "
+#~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "
+#~ "errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be "
+#~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
+#~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
+#~ "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "내부에있는 CD 이미지로부터 패키지를 설치하는 USB 메모리를 준비하려면 "
+#~ "<filename>hd-media</filename> 디렉터리에 있는 설치 이미지를 사용하십시오. "
+#~ "이 이미지를 USB 메모리에 복사하려면 <quote>간단한 방법</quote> 또는 "
+#~ "<quote>유연한 방법</quote>도 괜찮습니다. 이 설치 방법은 CD 이미지를 다운로"
+#~ "드해야 할 필요가 있습니다. 설치 이미지와 CD이미지는 &d-i;의 동일한 릴리스"
+#~ "의 것이어야 합니다. 같은 것을 사용하지 않으면 아마 설치하는 동안 오류가 "
+#~ "날 것입니다 <footnote> <para> 가장 발생 가능성이 높은 오류는 커널 모듈을 "
+#~ "찾을 수 없다는 것입니다. 이것은 CD 이미지에있는 커널 모듈 udeb 버전이 실행"
+#~ "중인 커널 버전과 다르다는 것을 나타냅니다. </para> </footnote>."
+
+#~ msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
+#~ msgstr "파일 복사하기 &mdash; 쉬운 방법"
+
+#~| msgid ""
+#~| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
+#~| "a Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
+#~| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
+#~| "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#~ msgid ""
+#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
+#~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
+#~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
+#~ "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>hd-media</filename> 이미지를 사용하는 경우 여기에서 &debian;의 "
+#~ "ISO 이미지 (businesscard, netinst 전체 CD이미지 중에서 원하는 것을 선택하"
+#~ "십시오)를 USB 메모리에 복사합니다. 완료되면 USB 메모리를 언마운트하십시오 "
+#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may "
+#~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the "
+#~ "<command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</"
+#~ "classname>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "USB 메모리에서 부팅하지 못한다면, USB 메모리의 마스터 부트 레코드가 잘못됐"
+#~ "을 수 있습니다. 바로잡으려면 <classname>mbr</classname> 패키지에서 "
+#~ "<command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:"
+
+#~ msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
#~ msgstr "설치 프로그램은 NTFS 파일시스템의 파일에서는 부팅할 수 없습니다."
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index b2fb92989..c148b7179 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-27 17:59+0900\n"
"Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -28,8 +28,19 @@ msgstr "설치 방법"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
-msgid "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this document."
-msgstr "이 문서는 &d-i;를 사용해 &arch-title;용 &debian-gnu; &releasename;(<quote>&architecture;</quote>) 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 간단히 설치 절차만 설명한 문서로, 설치할 때 필요한 정보 대부분이 들어 있습니다. 더 많은 정보가 필요한 경우 더 자세히 설명한 이 문서의 다른 부분으로 링크되어 있습니다."
+msgid ""
+"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
+"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
+"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
+"information you will need for most installs. When more information can be "
+"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
+"document."
+msgstr ""
+"이 문서는 &d-i;를 사용해 &arch-title;용 &debian-gnu; &releasename;"
+"(<quote>&architecture;</quote>) 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 간단히 "
+"설치 절차만 설명한 문서로, 설치할 때 필요한 정보 대부분이 들어 있습니다. 더 "
+"많은 정보가 필요한 경우 더 자세히 설명한 이 문서의 다른 부분으로 링크되어 있"
+"습니다."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
@@ -40,8 +51,19 @@ msgstr "들어가기전에"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
-msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
-msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\">debian-installer는 아직 베타 버전입니다. </phrase>설치할 때 버그를 발견하면, <xref linkend=\"submit-bug\"/> 부분의 방법을 이용해 버그를 알려 주십시오. 이 문서로 알 수 없는 궁금한 사항이 있으면 debian-boot 메일링 리스트에 (&email-debian-boot-list;) 알리거나 IRC에 (OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 질문해주십시오."
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
+"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
+"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
+"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
+"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
+"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\">debian-installer는 아직 베타 버전입니"
+"다. </phrase>설치할 때 버그를 발견하면, <xref linkend=\"submit-bug\"/> 부분"
+"의 방법을 이용해 버그를 알려 주십시오. 이 문서로 알 수 없는 궁금한 사항이 있"
+"으면 debian-boot 메일링 리스트에 (&email-debian-boot-list;) 알리거나 IRC에 "
+"(OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 질문해주십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
@@ -52,25 +74,42 @@ msgstr "설치 프로그램 시작하기"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
-msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
-msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\">CD 이미지의 링크는 <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 보십시오. </phrase>debian-cd 팀에서 만든 CD 이미지는 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink>에 있습니다. CD를 구할 수 있는 곳은, <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
+"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
+"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
+"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\">CD 이미지의 링크는 <ulink url=\"&url-"
+"d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 보십시오. </phrase>debian-cd 팀에서 만든 CD "
+"이미지는 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink>에 있습니다. "
+"CD를 구할 수 있는 곳은, <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 부분을 참고하십시"
+"오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
-#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
-#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
-#| "files\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
-msgid "Some installation methods require other images than CD images. <phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
-msgstr "일부 설치 방법에는 CD 이미지 외의 다른 이미지들이 필요합니다. <phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/>는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다."
+msgid ""
+"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
+"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
+msgstr ""
+"일부 설치 방법에는 CD 이미지 외의 다른 이미지들이 필요합니다. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</"
+"ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/>는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
-msgid "The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation."
-msgstr "다음 섹션에서는 설치 방법에 따라 어떤 이미지를 받아야 하는 지 자세히 설명합니다."
+msgid ""
+"The subsections below will give the details about which images you should "
+"get for each possible means of installation."
+msgstr ""
+"다음 섹션에서는 설치 방법에 따라 어떤 이미지를 받아야 하는 지 자세히 설명합니"
+"다."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
@@ -81,14 +120,40 @@ msgstr "CDROM"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
-msgid "There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set."
-msgstr "&d-i;로 &releasename; 릴리스를 설치하려면 두 가지 netinst CD 이미지가 있습니다. 이 이미지는 CD로 부팅하고 나머지 패키지를 네트워크로 설치하기 때문에 이름이 'netinst'입니다. 이 두 가지 이미지의 다른 점은, 하나는 베이스 패키지가 들어 있는 전체 netinst 이미지이고, 다른 하나는 베이스 패키지도 다운로드해야 하는 business card 이미지라는 점입니다. 원한다면 설치할 때 네트워크가 필요없는 전체 CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치할 때는 전체 CD 세트에서 첫번째 CD만 필요합니다."
+msgid ""
+"There are two different netinst CD images which can be used to install "
+"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
+"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
+"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
+"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
+"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
+"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
+"first CD of the set."
+msgstr ""
+"&d-i;로 &releasename; 릴리스를 설치하려면 두 가지 netinst CD 이미지가 있습니"
+"다. 이 이미지는 CD로 부팅하고 나머지 패키지를 네트워크로 설치하기 때문에 이름"
+"이 'netinst'입니다. 이 두 가지 이미지의 다른 점은, 하나는 베이스 패키지가 들"
+"어 있는 전체 netinst 이미지이고, 다른 하나는 베이스 패키지도 다운로드해야 하"
+"는 business card 이미지라는 점입니다. 원한다면 설치할 때 네트워크가 필요없는 "
+"전체 CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치할 때는 전체 CD 세트에서 첫번째 CD"
+"만 필요합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:78
#, no-c-format
-msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </phrase>"
-msgstr "마음에 드는 이미지를 다운로드하고 CD를 굽습니다. <phrase arch=\"any-x86\">CD로 부팅하려면 <xref linkend=\"bios-setup\"/>에 설명한 대로 BIOS 설정을 바꿔야 할 수 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부팅할 때 <keycap>c</keycap> 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/> 부분을 보십시오. </phrase>"
+msgid ""
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
+"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"마음에 드는 이미지를 다운로드하고 CD를 굽습니다. <phrase arch=\"any-x86\">CD"
+"로 부팅하려면 <xref linkend=\"bios-setup\"/>에 설명한 대로 BIOS 설정을 바꿔"
+"야 할 수 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부팅할 때 <keycap>c</"
+"keycap> 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에"
+"서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/> 부분을 보십시오. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:92
@@ -99,36 +164,70 @@ msgstr "플로피"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:93
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
-#| "Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
-#| "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
-msgid "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install &debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
-msgstr "CD에서 부팅할 수 없는 경우, 다운로드 플로피 이미지 &debian;을 설치할 수 있습니다. <filename>floppy/boot.img</filename>와 <filename>floppy/root.img</filename>, 그리고 아마 하나 또는 몇 개의 드라이버 디스크를 필요로합니다."
+msgid ""
+"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
+"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
+"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
+msgstr ""
+"CD에서 부팅할 수 없는 경우, 다운로드 플로피 이미지 &debian;을 설치할 수 있습"
+"니다. <filename>floppy/boot.img</filename>와 <filename>floppy/root.img</"
+"filename>, 그리고 아마 하나 또는 몇 개의 드라이버 디스크를 필요로합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:99
#, no-c-format
-msgid "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use the one with <filename>root.img</filename> on it."
-msgstr "부팅 플로피는 <filename>boot.img</filename> 이미지로 만든 플로피 입니다. 이 플로피로 부팅하면 두 번째 플로피(<filename>root.img</filename> 이미지로 만든 플로피)를 넣으라고 표시합니다."
+msgid ""
+"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
+"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
+"the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr ""
+"부팅 플로피는 <filename>boot.img</filename> 이미지로 만든 플로피 입니다. 이 "
+"플로피로 부팅하면 두 번째 플로피(<filename>root.img</filename> 이미지로 만든 "
+"플로피)를 넣으라고 표시합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:105
#, no-c-format
-msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, and some less common network cards, you will also need a second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
-msgstr "네트워크로 설치하려면, 일반적으로 <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename> 파일이 필요합니다. PCMCIA 네트워크, USB 네트워크, 많이 사용하지 않는 네트워크 카드의 경우에는, 두 번째 드라이버 플로피로 <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename> 파일이 필요합니다."
+msgid ""
+"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
+"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
+"and some less common network cards, you will also need a second driver "
+"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+msgstr ""
+"네트워크로 설치하려면, 일반적으로 <filename>floppy/net-drivers-1.img</"
+"filename> 파일이 필요합니다. PCMCIA 네트워크, USB 네트워크, 많이 사용하지 않"
+"는 네트워크 카드의 경우에는, 두 번째 드라이버 플로피로 <filename>floppy/net-"
+"drivers-2.img</filename> 파일이 필요합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:112
#, no-c-format
-msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the install using the CD."
-msgstr "CD가 있지만 CD로 부팅할 수 없는 경우, 플로피로 부팅한 뒤에 <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 이미지를 사용하면 CD를 이용해 설치를 마칠 수 있습니다."
+msgid ""
+"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
+"install using the CD."
+msgstr ""
+"CD가 있지만 CD로 부팅할 수 없는 경우, 플로피로 부팅한 뒤에 <filename>floppy/"
+"cd-drivers.img</filename> 이미지를 사용하면 CD를 이용해 설치를 마칠 수 있습니"
+"다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:118
#, no-c-format
-msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each <filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them."
-msgstr "플로피 디스크는 가장 신뢰하기 힘든 미디어의 하나이므로, 디스크가 망가진 경우에 대해 대비하십시오. (<xref linkend=\"unreliable-floppies\"/> 참고.) 다운로드한 <filename>.img</filename> 파일은 각각 한 장의 플로피에 기록합니다. /dev/fd0에 기록하려면 dd 명령을 사용하거나 기타 다른 방법을 사용할 수 있습니다. (자세한 내용은 <xref linkend=\"create-floppy\"/> 참고.) 플로피가 여러 장이 되므로 플로피 이름을 기록해 놓아야 좋습니다."
+msgid ""
+"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
+"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
+"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
+"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
+"one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr ""
+"플로피 디스크는 가장 신뢰하기 힘든 미디어의 하나이므로, 디스크가 망가진 경우"
+"에 대해 대비하십시오. (<xref linkend=\"unreliable-floppies\"/> 참고.) 다운로"
+"드한 <filename>.img</filename> 파일은 각각 한 장의 플로피에 기록합니다. /dev/"
+"fd0에 기록하려면 dd 명령을 사용하거나 기타 다른 방법을 사용할 수 있습니다. "
+"(자세한 내용은 <xref linkend=\"create-floppy\"/> 참고.) 플로피가 여러 장이 되"
+"므로 플로피 이름을 기록해 놓아야 좋습니다."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:131
@@ -139,224 +238,415 @@ msgstr "USB 메모리"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
-#| "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you "
-#| "can take with you anywhere."
-msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can take with you anywhere."
-msgstr "또한, 이동식 USB 저장 장치로 설치할 수 있습니다. 예를 들어, USB 메모리는 어디서든 간편한 &debian; 설치 미디어입니다."
+msgid ""
+"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
+"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
+"take with you anywhere."
+msgstr ""
+"또한, 이동식 USB 저장 장치로 설치할 수 있습니다. 예를 들어, USB 메모리는 어디"
+"서든 간편한 &debian; 설치 미디어입니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
+"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the "
+"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory "
+"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
+"boot both from CD and from USB drives."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:146
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download "
#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the "
#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory "
#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy "
#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which "
-#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD "
-#| "image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long "
-#| "as it ends in <literal>.iso</literal>."
-msgid "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>.iso</literal>."
-msgstr "USB 메모리를 준비하는 가장 간단한 방법은 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>를 다운로드하고 gunzip을 사용하여 파일에서 256MB의 이미지를 추출하는 것입니다. 이미지를 USB 메모리(적어도 256MB의 크기가 필요합니다)에 직접 쓰십시오. 물론 이것은 USB 메모리에 들어있는 기존 내용을 덮어 버립니다. 그리고 FAT 파일 시스템을 가진 USB 메모리를 마운트하십시오. 다음 &debian; netinst CD 이미지를 다운로드하여 USB 메모리에 파일을 복사하십시오. 파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나기 만하면 어떤 파일 이름이라도 괜찮습니다."
+#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a &debian; netinst "
+#| "CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as "
+#| "long as it ends in <literal>.iso</literal>."
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
+"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
+"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
+"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
+"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
+"iso</literal>."
+msgstr ""
+"USB 메모리를 준비하는 가장 간단한 방법은 <filename>hd-media/boot.img.gz</"
+"filename>를 다운로드하고 gunzip을 사용하여 파일에서 256MB의 이미지를 추출하"
+"는 것입니다. 이미지를 USB 메모리(적어도 256MB의 크기가 필요합니다)에 직접 쓰"
+"십시오. 물론 이것은 USB 메모리에 들어있는 기존 내용을 덮어 버립니다. 그리고 "
+"FAT 파일 시스템을 가진 USB 메모리를 마운트하십시오. 다음 &debian; netinst CD "
+"이미지를 다운로드하여 USB 메모리에 파일을 복사하십시오. 파일 이름이 "
+"<literal>.iso</literal>로 끝나기 만하면 어떤 파일 이름이라도 괜찮습니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:149
+#: installation-howto.xml:157
#, no-c-format
-msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr "이 방법 외에, debian-installer를 사용하는 USB 메모리를 만드는 방법으로 좀 더 유연한 방법이 있고, 더 작은 용량의 USB 메모리를 사용할 수도 있습니다. 자세한 내용은 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>부분을 참고하십시오."
+msgid ""
+"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
+"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
+"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"이 방법 외에, debian-installer를 사용하는 USB 메모리를 만드는 방법으로 좀 더 "
+"유연한 방법이 있고, 더 작은 용량의 USB 메모리를 사용할 수도 있습니다. 자세한 "
+"내용은 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:155
+#: installation-howto.xml:163
#, no-c-format
-msgid "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr "BIOS에 따라 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수도 있지만, 부팅하지 못하는 BIOS도 있습니다. USB 장치로 부팅하려면 <quote>removable drive</quote> 또는 <quote>USB-ZIP</quote>으로 부팅하도록 BIOS 설정을 바꿔야 합니다. 도움이 되는 힌트 및 자세한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid ""
+"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
+"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
+"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
+"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"BIOS에 따라 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수도 있지만, 부팅하지 못하는 BIOS"
+"도 있습니다. USB 장치로 부팅하려면 <quote>removable drive</quote> 또는 "
+"<quote>USB-ZIP</quote>으로 부팅하도록 BIOS 설정을 바꿔야 합니다. 도움이 되는 "
+"힌트 및 자세한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:162
+#: installation-howto.xml:170
#, no-c-format
-msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr "USB 저장 장치로 매킨토시 시스템에서 부팅하려면 Open Firmware를 수동으로 조작해야 합니다. 방법은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 보십시오."
+msgid ""
+"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"USB 저장 장치로 매킨토시 시스템에서 부팅하려면 Open Firmware를 수동으로 조작"
+"해야 합니다. 방법은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:171
+#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "네트워크 부팅"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:172
+#: installation-howto.xml:180
#, no-c-format
-msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
-msgstr "네트워크로 &d-i;를 부팅하는 것도 가능합니다. 아키텍처와 netboot 설정에 따라 다양한 방법의 네트워크 부팅 방법이 있습니다. <filename>netboot/</filename>에 들어 있는 파일을 이용해 &d-i;를 네트워크 부팅합니다."
+msgid ""
+"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
+"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
+"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr ""
+"네트워크로 &d-i;를 부팅하는 것도 가능합니다. 아키텍처와 netboot 설정에 따라 "
+"다양한 방법의 네트워크 부팅 방법이 있습니다. <filename>netboot/</filename>에 "
+"들어 있는 파일을 이용해 &d-i;를 네트워크 부팅합니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:178
+#: installation-howto.xml:186
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
-#| "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
-#| "tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set "
-#| "up your DHCP server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to "
-#| "clients, and with luck everything will just work. For detailed "
-#| "instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr "설정하기 가장 쉬운 것은 아마도 PXE netbooting입니다. <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename>파일을 <filename>/srv/tftp</filename>이나 tftp 서버 어딘가 적당한 곳에 압축을 풉니다. DHCP 서버를 설정하여 클라이언트에 파일 이름 <filename>pxelinux.0</filename>를 전달하십시오. 운이 좋으면 모든 것이 잘 동작할 것입니다. 자세한 설명은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>를 참조하십시오."
+msgid ""
+"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
+"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
+"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
+"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"설정하기 가장 쉬운 것은 아마도 PXE netbooting입니다. <filename>netboot/"
+"pxeboot.tar.gz</filename>파일을 <filename>/srv/tftp</filename>이나 tftp 서버 "
+"어딘가 적당한 곳에 압축을 풉니다. DHCP 서버를 설정하여 클라이언트에 파일 이"
+"름 <filename>pxelinux.0</filename>를 전달하십시오. 운이 좋으면 모든 것이 잘 "
+"동작할 것입니다. 자세한 설명은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>를 참조하십시"
+"오."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:192
+#: installation-howto.xml:200
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "하드 디스크 부팅"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:193
+#: installation-howto.xml:201
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
-#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
-#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-#| "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
-#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
-#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. "
-#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to "
-#| "do it. </phrase>"
-msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>"
-msgstr "이동식 매체를 사용하지 않고 기존의 하드 디스크(거기에 다른 OS가있어도 상관 없습니다)를 사용하여 설치 프로그램을 시작할 수 있습니다. <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> 및 &debian; CD 이미지를 하드 디스크의 최상위 디렉터리에 다운로드하십시오. CD 이미지의 파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나는 것을 확인하십시오. 이것은 initrd를 사용하여 Linux 부팅시 문제입니다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-initrd\"/>는 그 방법을 설명합니다.</phrase>"
+msgid ""
+"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
+"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
+"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
+"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
+"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"이동식 매체를 사용하지 않고 기존의 하드 디스크(거기에 다른 OS가있어도 상관 없"
+"습니다)를 사용하여 설치 프로그램을 시작할 수 있습니다. <filename>hd-media/"
+"initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> 및 &debian; CD 이"
+"미지를 하드 디스크의 최상위 디렉터리에 다운로드하십시오. CD 이미지의 파일 이"
+"름이 <literal>.iso</literal>로 끝나는 것을 확인하십시오. 이것은 initrd를 사용"
+"하여 Linux 부팅시 문제입니다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-"
+"initrd\"/>는 그 방법을 설명합니다.</phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:210
+#: installation-howto.xml:218
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "설치"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:211
+#: installation-howto.xml:219
#, no-c-format
-msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
-msgstr "설치 프로그램을 시작하면 초기 화면이 나타납니다. &enterkey;를 누를 수도 있고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. (<xref linkend=\"boot-parms\"/> 참고.)"
+msgid ""
+"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
+"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
+"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
+msgstr ""
+"설치 프로그램을 시작하면 초기 화면이 나타납니다. &enterkey;를 누를 수도 있"
+"고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. (<xref linkend="
+"\"boot-parms\"/> 참고.)"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:217
+#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
-msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available."
-msgstr "잠시 후에 언어를 선택합니다. 화살표 키로 언어를 선택하고 &enterkey;를 눌러 계속 진행합니다. 그 다음에 해당 언어를 사용하는 국가 중에서 자기 국가를 선택하는 부분이 나타납니다. 여기 나오는 짧은 리스트에 자기 국가가 없다면, 세계의 모든 국가 목록에서 선택할 수도 있습니다."
+msgid ""
+"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
+"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
+"select your country, with the choices including countries where your "
+"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
+"countries in the world is available."
+msgstr ""
+"잠시 후에 언어를 선택합니다. 화살표 키로 언어를 선택하고 &enterkey;를 눌러 계"
+"속 진행합니다. 그 다음에 해당 언어를 사용하는 국가 중에서 자기 국가를 선택하"
+"는 부분이 나타납니다. 여기 나오는 짧은 리스트에 자기 국가가 없다면, 세계의 모"
+"든 국가 목록에서 선택할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:225
+#: installation-howto.xml:233
#, no-c-format
-msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better."
+msgid ""
+"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
+"you know better."
msgstr "키보드 설정을 확인합니다. 잘 모르겠으면 기본값을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:230
+#: installation-howto.xml:238
#, no-c-format
-msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
-msgstr "이제 데비안 설치 프로그램이 하드웨어를 검사하고, CD, 플로피, USB 등에서 나머지 부분을 읽어들이는 동안 기다리십시오."
+msgid ""
+"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
+"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr ""
+"이제 데비안 설치 프로그램이 하드웨어를 검사하고, CD, 플로피, USB 등에서 나머"
+"지 부분을 읽어들이는 동안 기다리십시오."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:235
+#: installation-howto.xml:243
#, no-c-format
-msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually."
-msgstr "그 다음에 설치 프로그램은 네트워크 하드웨어를 검사하고 DHCP를 통해 네트워크 설정을 합니다. 네트워크에 연결하지 않았거나 DHCP가 없다면, 네트워크를 수동으로 설정할 수 있습니다."
+msgid ""
+"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
+"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
+"will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr ""
+"그 다음에 설치 프로그램은 네트워크 하드웨어를 검사하고 DHCP를 통해 네트워크 "
+"설정을 합니다. 네트워크에 연결하지 않았거나 DHCP가 없다면, 네트워크를 수동으"
+"로 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:241
+#: installation-howto.xml:249
#, no-c-format
-msgid "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
-msgstr "다음 단계는 시계 및 시간대 설정입니다. 설치 프로그램이 인터넷의 타임 서버에 연결해서 시계를 올바르게 맞춥니다. 시간대는 앞에서 선택한 국가에 따라 결정합니다. 한 국가에 여러 개의 시간대가 있는 경우에만 시간대를 물어봅니다."
+msgid ""
+"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
+"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
+"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
+"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
+msgstr ""
+"다음 단계는 시계 및 시간대 설정입니다. 설치 프로그램이 인터넷의 타임 서버에 "
+"연결해서 시계를 올바르게 맞춥니다. 시간대는 앞에서 선택한 국가에 따라 결정합"
+"니다. 한 국가에 여러 개의 시간대가 있는 경우에만 시간대를 물어봅니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:248
+#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
-msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr "디스크를 파티션할 차례입니다. 먼저 전체 디스크나 디스크의 남은 공간을 자동으로 파티션 나누기 할 수 있습니다(<xref linkend=\"partman-auto\"/> 참고). 이 방법은 처음 설치하는 사용자나 급한 사용자에게 추천합니다. 자동 파티션을 사용하지 않으려면 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오."
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
+"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
+"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
+"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"디스크를 파티션할 차례입니다. 먼저 전체 디스크나 디스크의 남은 공간을 자동으"
+"로 파티션 나누기 할 수 있습니다(<xref linkend=\"partman-auto\"/> 참고). 이 방"
+"법은 처음 설치하는 사용자나 급한 사용자에게 추천합니다. 자동 파티션을 사용하"
+"지 않으려면 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:256
+#: installation-howto.xml:264
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to "
-#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose "
-#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or "
-#| "NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the "
-#| "partition and specify its new size."
-msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select the partition and specify its new size."
-msgstr "잃고 싶지 않은 기존의 DOS 또는 Windows 파티션이 있다면 파티션 자동 분할에 충분히 주의하십시오. 수동 파티션을 선택하면 &debian;를 설치할 위치를 만들기 위해 기존의 FAT 또는 NTFS 파티션 크기를 변경하도록 할 수 있습니다. 간단하게 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오."
+msgid ""
+"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
+"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
+"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
+"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
+"partition and specify its new size."
+msgstr ""
+"잃고 싶지 않은 기존의 DOS 또는 Windows 파티션이 있다면 파티션 자동 분할에 충"
+"분히 주의하십시오. 수동 파티션을 선택하면 &debian;를 설치할 위치를 만들기 위"
+"해 기존의 FAT 또는 NTFS 파티션 크기를 변경하도록 할 수 있습니다. 간단하게 파"
+"티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:263
+#: installation-howto.xml:271
#, no-c-format
-msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
-msgstr "다음 화면에 파티션 테이블, 파티션의 포맷, 마운트 위치가 나타납니다. 수정하거나 지울 파티션을 선택하십시오. 자동 파티션을 할 경우, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하면 있는 그대로 사용합니다. 반드시 파티션 한 개를 스왑 공간으로 배정하고, 또 한 파티션을 <filename>/</filename>에 마운트하십시오. 파티션 나누기 사용하는 방법을 보려면 <xref linkend=\"di-partition\"/> 부분을 보십시오. <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다."
+msgid ""
+"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
+"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
+"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
+"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
+"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
+"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
+"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
+"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
+msgstr ""
+"다음 화면에 파티션 테이블, 파티션의 포맷, 마운트 위치가 나타납니다. 수정하거"
+"나 지울 파티션을 선택하십시오. 자동 파티션을 할 경우, 메뉴에서 <guimenuitem>"
+"파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하면 있"
+"는 그대로 사용합니다. 반드시 파티션 한 개를 스왑 공간으로 배정하고, 또 한 파"
+"티션을 <filename>/</filename>에 마운트하십시오. 파티션 나누기 사용하는 방법"
+"을 보려면 <xref linkend=\"di-partition\"/> 부분을 보십시오. <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:276
+#: installation-howto.xml:284
#, no-c-format
-msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel."
-msgstr "파티션을 포맷하고 베이스 시스템 설치를 시작합니다. 약간의 시간이 걸릴 수 있습니다. 다 끝나면 커널을 설치합니다."
+msgid ""
+"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
+"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr ""
+"파티션을 포맷하고 베이스 시스템 설치를 시작합니다. 약간의 시간이 걸릴 수 있습"
+"니다. 다 끝나면 커널을 설치합니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:281
+#: installation-howto.xml:289
#, no-c-format
-msgid "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal installation. To make the system more functional the next step allows you to install additional packages by selecting tasks. Before packages can be installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</quote> task will be selected by default and should normally be installed. Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information about this step."
-msgstr "앞에서 설치한 베이스 시스템은 완전히 동작하지만 최소한의 시스템입니다. 이 시스템을 좀 더 쓸모 있게 만드려면 다음 단계에서 태스크를 선택해 패키지를 추가로 설치합니다. 패키지를 설치하기 전에 <classname>apt</classname>를 설정해서 어디서 패키지를 가져올 지 지정합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크가 기본으로 선택되어 있고 보통 이 태스크는 설치해야 합니다. 그래픽 데스크톱을 사용하려면 <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하십시오. 이 단계에 관해 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid ""
+"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
+"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
+"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
+"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
+"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
+"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
+"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
+"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
+"for additional information about this step."
+msgstr ""
+"앞에서 설치한 베이스 시스템은 완전히 동작하지만 최소한의 시스템입니다. 이 시"
+"스템을 좀 더 쓸모 있게 만드려면 다음 단계에서 태스크를 선택해 패키지를 추가"
+"로 설치합니다. 패키지를 설치하기 전에 <classname>apt</classname>를 설정해서 "
+"어디서 패키지를 가져올 지 지정합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크가 기"
+"본으로 선택되어 있고 보통 이 태스크는 설치해야 합니다. 그래픽 데스크톱을 사용"
+"하려면 <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하십시오. 이 단계에 관해 "
+"<xref linkend=\"pkgsel\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:293
+#: installation-howto.xml:301
#, no-c-format
-msgid "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By default you will need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to create one regular user account."
-msgstr "베이스 시스템 설치 다음에는 사용자 계정을 설정합니다. 기본값으로 먼저 <quote>루트</quote>(root, 관리자) 계정의 암호를 입력하고, 그 다음 일반 사용자 계정에 필요한 정보를 입력합니다."
+msgid ""
+"Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By "
+"default you will need to provide a password for the <quote>root</quote> "
+"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
+"account."
+msgstr ""
+"베이스 시스템 설치 다음에는 사용자 계정을 설정합니다. 기본값으로 먼저 <quote>"
+"루트</quote>(root, 관리자) 계정의 암호를 입력하고, 그 다음 일반 사용자 계정"
+"에 필요한 정보를 입력합니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:300
+#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
-msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. </phrase>"
-msgstr "마지막 단계는 부트로더 설치입니다. 컴퓨터에서 다른 운영체제를 찾으면, 그 운영체제를 부팅 메뉴에 추가하고 알려줍니다. <phrase arch=\"any-x86\">첫번째 하드디스크의 마스터 부트 레코드에 (대부분 이 위치에 설치하면 맞습니다) GRUB을 설치합니다. 기본 설정을 바꾸거나 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. </phrase>"
+msgid ""
+"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
+"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
+"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
+"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
+"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
+"it elsewhere. </phrase>"
+msgstr ""
+"마지막 단계는 부트로더 설치입니다. 컴퓨터에서 다른 운영체제를 찾으면, 그 운영"
+"체제를 부팅 메뉴에 추가하고 알려줍니다. <phrase arch=\"any-x86\">첫번째 하드"
+"디스크의 마스터 부트 레코드에 (대부분 이 위치에 설치하면 맞습니다) GRUB을 설"
+"치합니다. 기본 설정을 바꾸거나 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:310
+#: installation-howto.xml:318
#, no-c-format
-msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
-msgstr "이제 &d-i;에서 설치 과정이 끝났다고 표시합니다. CD-ROM 또는 기타 부팅 미디어를 꺼내고 &enterkey;를 눌러 다시 부팅하십시오. 그러면 새로 설치한 시스템으로 로그인할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-new\"/>에 설명되어 있습니다."
+msgid ""
+"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
+"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
+"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
+"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"이제 &d-i;에서 설치 과정이 끝났다고 표시합니다. CD-ROM 또는 기타 부팅 미디어"
+"를 꺼내고 &enterkey;를 눌러 다시 부팅하십시오. 그러면 새로 설치한 시스템으로 "
+"로그인할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-new\"/>에 설명되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:317
+#: installation-howto.xml:325
#, no-c-format
-msgid "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "설치 과정에 대해 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분을 보십시오."
+msgid ""
+"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"설치 과정에 대해 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분을 보십"
+"시오."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:326
+#: installation-howto.xml:334
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "설치 보고서를 보내주십시오"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:327
+#: installation-howto.xml:335
#, no-c-format
-msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
-msgstr "&d-i;를 이용해 설치에 성공했다면, 시간을 내서 설치 보고서를 보내 주십시오. 보고서를 제출하려면 가장 간단한 방법으로, reportbug 패키지를 설치하시고 (<command>aptitude install reportbug</command>), <classname>reportbug</classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명한 대로 설정하고, <command>report installation-reports</command>를 실행하십시오."
+msgid ""
+"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
+"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
+"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgstr ""
+"&d-i;를 이용해 설치에 성공했다면, 시간을 내서 설치 보고서를 보내 주십시오. 보"
+"고서를 제출하려면 가장 간단한 방법으로, reportbug 패키지를 설치하시고 "
+"(<command>aptitude install reportbug</command>), <classname>reportbug</"
+"classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명한 대로 설정하고, "
+"<command>report installation-reports</command>를 실행하십시오."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:337
+#: installation-howto.xml:345
#, no-c-format
-msgid "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
-msgstr "설치를 마치지 못했다면 데비안 설치 프로그램의 버그때문일 것입니다. 설치 프로그램을 개선하려면 개발자들에게 알려야 하므로, 시간을 내서 알려 주십시오. 문제를 보고할 때 설치 보고서를 사용할 수 있습니다. 설치가 완전히 실패한다면 <xref linkend=\"problem-report\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid ""
+"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
+"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
+"so please take the time to report them. You can use an installation report "
+"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
+"\"problem-report\"/>."
+msgstr ""
+"설치를 마치지 못했다면 데비안 설치 프로그램의 버그때문일 것입니다. 설치 프로"
+"그램을 개선하려면 개발자들에게 알려야 하므로, 시간을 내서 알려 주십시오. 문제"
+"를 보고할 때 설치 보고서를 사용할 수 있습니다. 설치가 완전히 실패한다면 "
+"<xref linkend=\"problem-report\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:349
+#: installation-howto.xml:357
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "그리고 마지막으로&hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:350
+#: installation-howto.xml:358
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find "
-#| "Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
-msgid "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find &debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
-msgstr "&debian; 설치가 즐겁고, &debian;의 좋은 점을 느끼셨길 바랍니다. <xref linkend=\"post-install\"/>을 읽는 것이 좋습니다."
-
+msgid ""
+"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
+"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr ""
+"&debian; 설치가 즐겁고, &debian;의 좋은 점을 느끼셨길 바랍니다. <xref "
+"linkend=\"post-install\"/>을 읽는 것이 좋습니다."
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po
index 7f730a5bd..320d26548 100644
--- a/po/ko/partitioning.po
+++ b/po/ko/partitioning.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-27 15:48+0900\n"
"Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -21,62 +21,97 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
-#| msgid "Partitioning for Debian"
msgid "Partitioning for &debian;"
msgstr " &debian;에서 파티션 나누기"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
-#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
msgstr "&debian; 파티션 및 크기 정하기"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have "
-#| "a single partition containing the entire operating system, applications, "
-#| "and your personal files. Most people feel that a separate swap partition "
-#| "is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> "
-#| "is scratch space for an operating system, which allows the system to use "
-#| "disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
-#| "separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is "
-#| "possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not "
-#| "recommended."
-msgid "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is not recommended."
-msgstr "최소한의 구성으로 GNU/&arch-kernel;는 자신을 위해 하나 이상의 파티션을 필요로합니다. 전체 운영 체제, 응용 프로그램, 개인 파일은 하나의 파티션에 저장됩니다. 많은 사람들이 이와 swap 파티션도 필요하다고 생각하는 것 같습니다만, 이것은 엄밀하게 올바르지는 않습니다. <quote>Swap</quote>은 운영 체제가 가진 메모리의 임시 공간으로, 이것을 이용하면 시스템은 디스크 장치를 <quote>가상 메모리</quote>로 사용할 수 있게됩니다. swap을 별도의 파티션에두면, &arch-kernel;에서 이용이 훨씬 더 효율적입니다. &arch-kernel; 일반적인 파일을 swap으로 사용할 수 있지만 이것은 권장하지 않습니다."
+msgid ""
+"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
+"have a single partition containing the entire operating system, "
+"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
+"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
+"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
+"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
+"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
+"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
+"not recommended."
+msgstr ""
+"최소한의 구성으로 GNU/&arch-kernel;는 자신을 위해 하나 이상의 파티션을 필요로"
+"합니다. 전체 운영 체제, 응용 프로그램, 개인 파일은 하나의 파티션에 저장됩니"
+"다. 많은 사람들이 이와 swap 파티션도 필요하다고 생각하는 것 같습니다만, 이것"
+"은 엄밀하게 올바르지는 않습니다. <quote>Swap</quote>은 운영 체제가 가진 메모"
+"리의 임시 공간으로, 이것을 이용하면 시스템은 디스크 장치를 <quote>가상 메모리"
+"</quote>로 사용할 수 있게됩니다. swap을 별도의 파티션에두면, &arch-kernel;에"
+"서 이용이 훨씬 더 효율적입니다. &arch-kernel; 일반적인 파일을 swap으로 사용"
+"할 수 있지만 이것은 권장하지 않습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
-#| "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
-#| "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. "
-#| "If something happens to corrupt the file system, generally only one "
-#| "partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups "
-#| "you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare "
-#| "minimum, you should consider creating what is commonly called a "
-#| "<quote>root partition</quote>. This contains the most essential "
-#| "components of the system. If any other partitions get corrupted, you can "
-#| "still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the "
-#| "trouble of having to reinstall the system from scratch."
-msgid "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch."
-msgstr "하지만 대부분의 사람이 최소한 필요한 것보다 많은 파티션을 GNU/&arch-kernel;에 할당합니다. 파일 시스템을 몇 개의 작은 파티션에 나누는 이유는 2 가지가 있습니다. 첫 번째는 안전성입니다. 만약 우연히 무언가가 파일 시스템을 파괴해도 일반적으로 그 영향을받는 것은 하나의 파티션만입니다. 따라서 시스템의 일부분만(잘 보관해두고 있던 백업에서) 복구하면됩니다. 이런 이유에서 <quote>루트 파티션</quote>은 따로 하는 것을 고려하십시오. 여기에는 시스템의 가장 기본적인 구성 부분이 들어 있고, 만약 다른 파티션에 손상이 생기더라도, &arch-kernel;를 시작하여 시스템을 바로잡을 수 있습니다. 시스템을 처음부터 다시 설치해야하는 듯한 문제를 막을 수 있습니다."
+msgid ""
+"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
+"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
+"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
+"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
+"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
+"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
+"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
+"This contains the most essential components of the system. If any other "
+"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
+"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
+"from scratch."
+msgstr ""
+"하지만 대부분의 사람이 최소한 필요한 것보다 많은 파티션을 GNU/&arch-kernel;"
+"에 할당합니다. 파일 시스템을 몇 개의 작은 파티션에 나누는 이유는 2 가지가 있"
+"습니다. 첫 번째는 안전성입니다. 만약 우연히 무언가가 파일 시스템을 파괴해도 "
+"일반적으로 그 영향을받는 것은 하나의 파티션만입니다. 따라서 시스템의 일부분만"
+"(잘 보관해두고 있던 백업에서) 복구하면됩니다. 이런 이유에서 <quote>루트 파티"
+"션</quote>은 따로 하는 것을 고려하십시오. 여기에는 시스템의 가장 기본적인 구"
+"성 부분이 들어 있고, 만약 다른 파티션에 손상이 생기더라도, &arch-kernel;를 시"
+"작하여 시스템을 바로잡을 수 있습니다. 시스템을 처음부터 다시 설치해야하는 듯"
+"한 문제를 막을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
-msgid "The second reason is generally more important in a business setting, but it really depends on your use of the machine. For example, a mail server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most of the system will remain working even if you get spammed."
-msgstr "두번째 이유는 보통 업무용 컴퓨터에서 더 중요하지만, 컴퓨터를 어떻게 사용하느냐에 따라 다릅니다. 예를 들어 대량을 스팸 메일을 받는 메일 서버에서는 금방 파티션 하나가 꽉 찹니다. 그 메일 서버에서 <filename>/var/mail</filename>을 별도의 파티션에 만들었다면, 스팸메일을 받더라도 시스템의 다른 부분은 계속 동작할 것입니다."
+msgid ""
+"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
+"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
+"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
+"of the system will remain working even if you get spammed."
+msgstr ""
+"두번째 이유는 보통 업무용 컴퓨터에서 더 중요하지만, 컴퓨터를 어떻게 사용하느"
+"냐에 따라 다릅니다. 예를 들어 대량을 스팸 메일을 받는 메일 서버에서는 금방 파"
+"티션 하나가 꽉 찹니다. 그 메일 서버에서 <filename>/var/mail</filename>을 별도"
+"의 파티션에 만들었다면, 스팸메일을 받더라도 시스템의 다른 부분은 계속 동작할 "
+"것입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
-msgid "The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away?"
-msgstr "파티션 여러 개의 사용할 경우 유일한 단점은, 파티션에 필요한 크기를 미리 알기 힘들다는 점입니다. 파티션을 너무 작게 만들면 시스템을 새로 설치하거나 그 파티션에 있는 파일을 자주 다른 파티션으로 옮겨야 합니다. 반면 파티션을 너무 크게 만들면 다른 곳에서 쓸 수 있는 용량을 낭비하는 셈이 됩니다. 디스크 가격이 저렴해 졌지만 낭비할 필요는 없습니다."
+msgid ""
+"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
+"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
+"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
+"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
+"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
+"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
+"but why throw your money away?"
+msgstr ""
+"파티션 여러 개의 사용할 경우 유일한 단점은, 파티션에 필요한 크기를 미리 알기 "
+"힘들다는 점입니다. 파티션을 너무 작게 만들면 시스템을 새로 설치하거나 그 파티"
+"션에 있는 파일을 자주 다른 파티션으로 옮겨야 합니다. 반면 파티션을 너무 크게 "
+"만들면 다른 곳에서 쓸 수 있는 용량을 낭비하는 셈이 됩니다. 디스크 가격이 저렴"
+"해 졌지만 낭비할 필요는 없습니다."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
@@ -88,15 +123,19 @@ msgstr "디렉터리 구조"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
-#| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
-#| "allows users and software programs to predict the location of files and "
-#| "directories. The root level directory is represented simply by the slash "
-#| "<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include "
-#| "these directories:"
-msgid "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash <filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include these directories:"
-msgstr "디렉터리와 파일 이름에 대해 &debian-gnu;는 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 따릅니다. 이 표준을 준수함으로써 사용자들과 유저 프로그램은 파일과 디렉터리의 위치를 예상하기 쉽습니다. 루트 디렉터리는 슬래쉬 <filename>/</filename>로 표시됩니다. 루트 수준에는 &debian; 시스템은 반드시 다음과 같은 디렉터리가 포함됩니다."
+msgid ""
+"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
+"allows users and software programs to predict the location of files and "
+"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
+"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
+"these directories:"
+msgstr ""
+"디렉터리와 파일 이름에 대해 &debian-gnu;는 <ulink url=\"&url-fhs-home;"
+"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 따릅니다. 이 표준을 준수함으로써 "
+"사용자들과 유저 프로그램은 파일과 디렉터리의 위치를 예상하기 쉽습니다. 루트 "
+"디렉터리는 슬래쉬 <filename>/</filename>로 표시됩니다. 루트 수준에는 "
+"&debian; 시스템은 반드시 다음과 같은 디렉터리가 포함됩니다."
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -317,51 +356,113 @@ msgstr "별도의 응용 소프트웨어 패키지"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:142
#, no-c-format
-msgid "The following is a list of important considerations regarding directories and partitions. Note that disk usage varies widely given system configuration and specific usage patterns. The recommendations here are general guidelines and provide a starting point for partitioning."
-msgstr "아래의 목록은 디렉터리와 파티션에 대해 고려할 사항입니다. 실제 시스템 사용량은 시스템의 설정과 사용 용도에 따라 달라집니다. 아래 권장 사항은 파티션할 때 참고만 하십시오."
+msgid ""
+"The following is a list of important considerations regarding directories "
+"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
+"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
+"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
+msgstr ""
+"아래의 목록은 디렉터리와 파티션에 대해 고려할 사항입니다. 실제 시스템 사용량"
+"은 시스템의 설정과 사용 용도에 따라 달라집니다. 아래 권장 사항은 파티션할 때 "
+"참고만 하십시오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:152
#, no-c-format
-msgid "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for the root partition."
-msgstr "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename>는 반드시 루트 파티션(<filename>/</filename>)에 들어 있어야 합니다. 그렇지 않으면 부팅에 문제가 발생합니다. 루트 파티션은 일반적으로 150&ndash;250MB 정도가 필요합니다."
+msgid ""
+"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
+"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
+"the root partition."
+msgstr ""
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename>는 반드시 루"
+"트 파티션(<filename>/</filename>)에 들어 있어야 합니다. 그렇지 않으면 부팅에 "
+"문제가 발생합니다. 루트 파티션은 일반적으로 150&ndash;250MB 정도가 필요합니"
+"다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:161
#, no-c-format
-msgid "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB of disk space. This amount should be increased depending on the number and type of packages you plan to install. A generous workstation or server installation should allow 4&ndash;6GB."
-msgstr "<filename>/usr</filename>: 모든 유저 프로그램(<filename>/usr/bin</filename>)과 라이브러리(<filename>/usr/lib</filename>)와 시스템 문서(<filename>/usr/share/doc</filename>) 등이 들어 있습니다. 보통 파일 시스템에서 가장 하드 디스크 공간을 많이 차지하는 부분입니다. 최소한 500MB를 할당하십시오. 시스템에 설치할 패키지의 수와 종류에 따라 더 늘려야 할 수도 있습니다. 보통 워크스테이션이나 서버로 설치하려면 4&ndash;6GB 정도가 필요합니다."
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
+"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
+"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
+"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
+"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
+"installation should allow 4&ndash;6GB."
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename>: 모든 유저 프로그램(<filename>/usr/bin</filename>)"
+"과 라이브러리(<filename>/usr/lib</filename>)와 시스템 문서(<filename>/usr/"
+"share/doc</filename>) 등이 들어 있습니다. 보통 파일 시스템에서 가장 하드 디스"
+"크 공간을 많이 차지하는 부분입니다. 최소한 500MB를 할당하십시오. 시스템에 설"
+"치할 패키지의 수와 종류에 따라 더 늘려야 할 수도 있습니다. 보통 워크스테이션"
+"이나 서버로 설치하려면 4&ndash;6GB 정도가 필요합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
-#| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under "
-#| "this directory. The size of this directory depends greatly on the usage "
-#| "of your system, but for most people will be dictated by the package "
-#| "management tool's overhead. If you are going to do a full installation of "
-#| "just about everything Debian has to offer, all in one session, setting "
-#| "aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be "
-#| "sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, "
-#| "install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you "
-#| "can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium "
-#| "and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as "
-#| "little as 30 or 40 MB."
-msgid "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your system, but for most people will be dictated by the package management tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
-msgstr "<filename>/var</filename>: 뉴스 기사, 전자 메일, 웹 페이지, 데이터베이스, 패키지 시스템의 캐시 등 자주 변하는 정보가 주로 저장됩니다. 이 디렉터리의 크기는 시스템의 이용 방법에 크게 좌우되지만 대부분의 시스템에서는 패키지 관리 도구의 사용분이 가장 큰 영향을 가지게 될 것입니다. &debian;이 제공하는 모든 것을 한꺼번에 전체 설치하는 경우에도 <filename>/var</filename>에 2 또는 3GB 정도를 할당하시면 충분할 것입니다. 한 번에 모두 설치하지 않고 부분 부분을 서서히(예를 들면, 우선 서비스와 유틸리티, 다음에 콘솔용의 것, 다음에 X용의것...과 같이) 설치하는 경우, 300&ndash;500MB의 여유 공간 있으면 좋습니다. 하드디스크의 빈 용량이 귀중하고, 대대적인 업데이트 예정이 없다면 30 또는 40MB 정도에서도 어떻게든 해 나갈 수 있습니다."
+msgid ""
+"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
+"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
+"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
+"system, but for most people will be dictated by the package management "
+"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
+"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
+"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
+"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
+"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
+"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
+"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename>: 뉴스 기사, 전자 메일, 웹 페이지, 데이터베이스, 패"
+"키지 시스템의 캐시 등 자주 변하는 정보가 주로 저장됩니다. 이 디렉터리의 크기"
+"는 시스템의 이용 방법에 크게 좌우되지만 대부분의 시스템에서는 패키지 관리 도"
+"구의 사용분이 가장 큰 영향을 가지게 될 것입니다. &debian;이 제공하는 모든 것"
+"을 한꺼번에 전체 설치하는 경우에도 <filename>/var</filename>에 2 또는 3GB 정"
+"도를 할당하시면 충분할 것입니다. 한 번에 모두 설치하지 않고 부분 부분을 서서"
+"히(예를 들면, 우선 서비스와 유틸리티, 다음에 콘솔용의 것, 다음에 X용의것..."
+"과 같이) 설치하는 경우, 300&ndash;500MB의 여유 공간 있으면 좋습니다. 하드디스"
+"크의 빈 용량이 귀중하고, 대대적인 업데이트 예정이 없다면 30 또는 40MB 정도에"
+"서도 어떻게든 해 나갈 수 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:190
#, no-c-format
-msgid "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to temporarily store image files. If you plan to use such applications, you should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
-msgstr "<filename>/tmp</filename>: 프로그램이 만든 임시 데이터를 저장합니다. 40&ndash;100MB 정도면 충분합니다. 압축 유틸리티, CD/DVD 굽기 유틸리티, 멀티미디어 프로그램의 경우 이미지 파일을 <filename>/tmp</filename>에 임시로 저장하기도 합니다. 이러한 프로그램을 사용한다면 <filename>/tmp</filename>의 크기를 적절히 조절하십시오."
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
+"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
+"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
+"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
+"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
+"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename>: 프로그램이 만든 임시 데이터를 저장합니다. "
+"40&ndash;100MB 정도면 충분합니다. 압축 유틸리티, CD/DVD 굽기 유틸리티, 멀티미"
+"디어 프로그램의 경우 이미지 파일을 <filename>/tmp</filename>에 임시로 저장하"
+"기도 합니다. 이러한 프로그램을 사용한다면 <filename>/tmp</filename>의 크기를 "
+"적절히 조절하십시오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:201
#, no-c-format
-msgid "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be using the system and what files are to be stored in their directories. Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home directory."
-msgstr "<filename>/home</filename>: 모든 사용자는 이 디렉터리의 서브디렉터리에 개인 데이터를 저장합니다. 이 디렉터리의 크기는 이 시스템을 사용하는 사용자가 몇 명이고 디렉터리에 어떤 파일을 넣을 지에 따라 달라집니다. 예정된 사용량에 따라 다르지만, 각 사용자에게 100MB씩 할당하고, 필요에 따라 이 값을 조정하십시오. 홈 디렉터리에 다수의 멀티미디어 파일(사진, MP3, 동영상)을 저장할 예정이면 더 많은 용량을 잡아 주십시오."
+msgid ""
+"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
+"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
+"using the system and what files are to be stored in their directories. "
+"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
+"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
+"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
+"directory."
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename>: 모든 사용자는 이 디렉터리의 서브디렉터리에 개인 "
+"데이터를 저장합니다. 이 디렉터리의 크기는 이 시스템을 사용하는 사용자가 몇 명"
+"이고 디렉터리에 어떤 파일을 넣을 지에 따라 달라집니다. 예정된 사용량에 따라 "
+"다르지만, 각 사용자에게 100MB씩 할당하고, 필요에 따라 이 값을 조정하십시오. "
+"홈 디렉터리에 다수의 멀티미디어 파일(사진, MP3, 동영상)을 저장할 예정이면 더 "
+"많은 용량을 잡아 주십시오."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:222
@@ -372,75 +473,130 @@ msgstr "권장하는 파티션 구조"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:223
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
-#| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-#| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger "
-#| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-#| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-#| "booting when the partition is large."
-msgid "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking, and this can cause delays during booting when the partition is large."
-msgstr "신규 사용자와 &debian; 시스템을 개인으로 사용하는 사람, 가정에서 사용하는 시스템 등 기타 혼자서 사용하는 것과 같은 시스템에는 <filename>/</filename> 파티션 1개(그리고 swap)로 끝내는 것이 아마 가장 간단하고 솔직한 방식입니다. 그러나 파티션이 약 6GB보다 큰 경우 파티션 유형에 ext3를 선택하십시오. ext2 파티션은 주기적으로 파일 시스템 무결성 검사를 필요로합니다. 그리고 이것은 파티션이 클 경우 부팅 지연의 원인이 됩니다."
+msgid ""
+"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
+"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
+"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
+"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
+"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
+"booting when the partition is large."
+msgstr ""
+"신규 사용자와 &debian; 시스템을 개인으로 사용하는 사람, 가정에서 사용하는 시"
+"스템 등 기타 혼자서 사용하는 것과 같은 시스템에는 <filename>/</filename> 파티"
+"션 1개(그리고 swap)로 끝내는 것이 아마 가장 간단하고 솔직한 방식입니다. 그러"
+"나 파티션이 약 6GB보다 큰 경우 파티션 유형에 ext3를 선택하십시오. ext2 파티션"
+"은 주기적으로 파일 시스템 무결성 검사를 필요로합니다. 그리고 이것은 파티션이 "
+"클 경우 부팅 지연의 원인이 됩니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:232
#, no-c-format
-msgid "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</filename> partition."
-msgstr "여러명이 사용하는 시스템이거나 하드디스크의 용량이 큰 시스템에서는 <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, <filename>/home</filename> 각각을 <filename>/</filename> 파티션과는 별도의 파티션에 두는 것이 좋습니다."
+msgid ""
+"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
+"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
+"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
+"separate from the <filename>/</filename> partition."
+msgstr ""
+"여러명이 사용하는 시스템이거나 하드디스크의 용량이 큰 시스템에서는 "
+"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
+"filename>, <filename>/home</filename> 각각을 <filename>/</filename> 파티션과"
+"는 별도의 파티션에 두는 것이 좋습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
-#| "you plan to install many programs that are not part of the Debian "
-#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
-#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
-#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
-#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
-#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
-#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
-msgid "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you plan to install many programs that are not part of the &debian; distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning situation varies from computer to computer depending on its uses."
-msgstr "&debian; 배포판에 포함되지 않은 프로그램을 많이 설치할 계획이라면 <filename>/usr/local</filename> 파티션이 필요할지도 모릅니다. 또한 메일 서버로 사용한다면, <filename>/var/mail</filename>를 다른 파티션으로 할 필요가 있을지도 모릅니다. <filename>/tmp</filename>에 별도의 파티션(예 : 20&ndash;50MB 정도)을 할당하는 것도, 많은 경우 좋은 생각입니다. 많은 사용자 계정을 안고 서버를 설치한다면, 독립적인 큰 <filename>/home</filename> 파티션을 준비하는 일도 대체로 좋은 생각입니다. 이렇게 사용 방법에 따라 파티션의 구성은 시스템에따라 다양합니다."
+msgid ""
+"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
+"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
+"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
+"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
+"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
+"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
+"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
+"computer depending on its uses."
+msgstr ""
+"&debian; 배포판에 포함되지 않은 프로그램을 많이 설치할 계획이라면 <filename>/"
+"usr/local</filename> 파티션이 필요할지도 모릅니다. 또한 메일 서버로 사용한다"
+"면, <filename>/var/mail</filename>를 다른 파티션으로 할 필요가 있을지도 모릅"
+"니다. <filename>/tmp</filename>에 별도의 파티션(예 : 20&ndash;50MB 정도)을 할"
+"당하는 것도, 많은 경우 좋은 생각입니다. 많은 사용자 계정을 안고 서버를 설치한"
+"다면, 독립적인 큰 <filename>/home</filename> 파티션을 준비하는 일도 대체로 좋"
+"은 생각입니다. 이렇게 사용 방법에 따라 파티션의 구성은 시스템에따라 다양합니"
+"다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:252
#, no-c-format
-msgid "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
-msgstr "매우 복잡한 시스템의 경우, <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> 멀티디스크 HOWTO</ulink>를 참고하십시오. ISP나 서버 관리자가 관심있어할 만한 심도 있는 내용을 다루고 있습니다."
+msgid ""
+"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
+"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
+"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
+msgstr ""
+"매우 복잡한 시스템의 경우, <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> 멀티디스크 "
+"HOWTO</ulink>를 참고하십시오. ISP나 서버 관리자가 관심있어할 만한 심도 있는 "
+"내용을 다루고 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:259
#, no-c-format
-msgid "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap."
-msgstr "스왑 파티션의 크기에 대해서는 여러가지 생각이 다릅니다. 한 가지 방법은 시스템 메모리만큼 스왑 공간을 잡는 것입니다. 또 16MB보다 작으면 안 됩니다. 물론 이런 규칙에도 예외는 있습니다. 256MB 메모리가 들어 있는 컴퓨터에서 10000개의 수식을 동시에 풀려고 한다면, 스왑을 1GB (혹은 그 이상) 필요할 것입니다."
+msgid ""
+"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
+"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
+"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
+"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
+"gigabyte (or more) of swap."
+msgstr ""
+"스왑 파티션의 크기에 대해서는 여러가지 생각이 다릅니다. 한 가지 방법은 시스"
+"템 메모리만큼 스왑 공간을 잡는 것입니다. 또 16MB보다 작으면 안 됩니다. 물론 "
+"이런 규칙에도 예외는 있습니다. 256MB 메모리가 들어 있는 컴퓨터에서 10000개의 "
+"수식을 동시에 풀려고 한다면, 스왑을 1GB (혹은 그 이상) 필요할 것입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:268
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the "
-#| "maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly "
-#| "any installation. However, if your swap requirements are this high, you "
-#| "should probably try to spread the swap across different disks (also "
-#| "called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE "
-#| "channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap "
-#| "partitions, giving better performance."
-msgid "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. However, if your swap requirements are this high, you should probably try to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr "일부 32-bit 아키텍처 (m68k 와 PowerPC)에서 스왑 파티션의 최대 크기는 2GB입니다. 이것은 대부분의 경우에 대해 충분한 크기일 것입니다. 하지만 만약 더 이상의 크기의 스왑 공간이 필요하면, 다른 디스크 (또는 <quote>스핀들</quote>)에 스왑 영역을 분산하고, 또 가능하면 SCSI 및 IDE 다른 채널에 스왑 영역을 분산하도록 시도하십시오. 이렇게하면 커널은 여러 스왑 영역을 균형있게 사용하려고 하기때문에 성능이 향상됩니다."
+msgid ""
+"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
+"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
+"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
+"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
+"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
+msgstr ""
+"일부 32-bit 아키텍처 (m68k 와 PowerPC)에서 스왑 파티션의 최대 크기는 2GB입니"
+"다. 이것은 대부분의 경우에 대해 충분한 크기일 것입니다. 하지만 만약 더 이상"
+"의 크기의 스왑 공간이 필요하면, 다른 디스크 (또는 <quote>스핀들</quote>)에 스"
+"왑 영역을 분산하고, 또 가능하면 SCSI 및 IDE 다른 채널에 스왑 영역을 분산하도"
+"록 시도하십시오. 이렇게하면 커널은 여러 스왑 영역을 균형있게 사용하려고 하기"
+"때문에 성능이 향상됩니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:278
#, no-c-format
-msgid "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/dev/hda2</filename> as the Linux partition."
-msgstr "예를 들어 좀 오래된 컴퓨터에 램이 32 MB 있고 <filename>/dev/hda</filename>에 1.7 GB짜리 IDE 하드디스크가 있습니다. 500MB짜리 <filename>/dev/hda1</filename>에 다른 운영체제가 설치되어 있으며, <filename>/dev/hda3</filename>는 32MB의 스왑공간으로 사용합니다. <filename>/dev/hda2</filename>에는 1.2GB 용량에 리눅스를 사용합니다."
+msgid ""
+"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
+"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
+"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
+msgstr ""
+"예를 들어 좀 오래된 컴퓨터에 램이 32 MB 있고 <filename>/dev/hda</filename>에 "
+"1.7 GB짜리 IDE 하드디스크가 있습니다. 500MB짜리 <filename>/dev/hda1</"
+"filename>에 다른 운영체제가 설치되어 있으며, <filename>/dev/hda3</filename>"
+"는 32MB의 스왑공간으로 사용합니다. <filename>/dev/hda2</filename>에는 1.2GB "
+"용량에 리눅스를 사용합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:287
#, no-c-format
-msgid "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-msgstr "시스템 설치가 끝났을 때 얼마나 공간을 차지할 지 알고 싶으면, <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid ""
+"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
+"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/>."
+msgstr ""
+"시스템 설치가 끝났을 때 얼마나 공간을 차지할 지 알고 싶으면, <xref linkend="
+"\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:303
@@ -451,56 +607,88 @@ msgstr "리눅스의 장치 이름"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:304
#, no-c-format
-msgid "Linux disks and partition names may be different from other operating systems. You need to know the names that Linux uses when you create and mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
-msgstr "리눅스에서 디스크와 파티션을 부르는 이름이 다른 운영 체제와 다르기도 합니다. 파티션을 만들고 파티션할 때 이 리눅스 이름을 알고 있어야 합니다. 기본적으로는 다음 규칙을 따릅니다:"
+msgid ""
+"Linux disks and partition names may be different from other operating "
+"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
+"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
+msgstr ""
+"리눅스에서 디스크와 파티션을 부르는 이름이 다른 운영 체제와 다르기도 합니다. "
+"파티션을 만들고 파티션할 때 이 리눅스 이름을 알고 있어야 합니다. 기본적으로"
+"는 다음 규칙을 따릅니다:"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:312
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
-msgstr "첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>이라고 합니다."
+msgstr ""
+"첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>이라고 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:317
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
-msgstr "두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>이라고 합니다."
+msgstr ""
+"두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>이라고 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:322
#, no-c-format
-msgid "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr "첫번째 (SCSI ID 주소로 생각할 경우 첫번째) SCSI 디스크는 <filename>/dev/sda</filename>라고 합니다."
+msgid ""
+"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"첫번째 (SCSI ID 주소로 생각할 경우 첫번째) SCSI 디스크는 <filename>/dev/sda</"
+"filename>라고 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:328
#, no-c-format
-msgid "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so on."
-msgstr "두번째 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 하고, 세번째와 네번째 그 이후 모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
+msgid ""
+"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"두번째 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 하고, 세번째와 네번째 그 이"
+"후 모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:334
#, no-c-format
-msgid "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as <filename>/dev/sr0</filename>."
-msgstr "첫번째 SCSI CD-ROM은 <filename>/dev/scd0</filename>이라고 하고, <filename>/dev/sr0</filename>이라고도 합니다."
+msgid ""
+"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
+msgstr ""
+"첫번째 SCSI CD-ROM은 <filename>/dev/scd0</filename>이라고 하고, <filename>/"
+"dev/sr0</filename>이라고도 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
-msgid "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</filename>."
-msgstr "IDE 주 컨트롤러의 마스터 디스크는 <filename>/dev/hda</filename>라고 합니다."
+msgid ""
+"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"IDE 주 컨트롤러의 마스터 디스크는 <filename>/dev/hda</filename>라고 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
-msgid "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</filename>."
+msgid ""
+"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
+"filename>."
msgstr "IDE 주 컨트롤러의 슬레이브는 <filename>/dev/hdb</filename>라고 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:352
#, no-c-format
-msgid "The master and slave disks of the secondary controller can be called <filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, effectively acting like two controllers."
-msgstr "IDE 부 컨트롤러의 마스터와 슬레이브는 각각 <filename>/dev/hdc</filename>, <filename>/dev/hdd</filename>라고 합니다. 최근의 IDE 컨트롤러는 채널도 2개이므로 컨트롤러 2개처럼 동작할 수도 있습니다."
+msgid ""
+"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
+"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
+"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
+"effectively acting like two controllers."
+msgstr ""
+"IDE 부 컨트롤러의 마스터와 슬레이브는 각각 <filename>/dev/hdc</filename>, "
+"<filename>/dev/hdd</filename>라고 합니다. 최근의 IDE 컨트롤러는 채널도 2개이"
+"므로 컨트롤러 2개처럼 동작할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:363
@@ -511,85 +699,133 @@ msgstr "첫번째 DASD 장치의 이름은 <filename>/dev/dasda</filename>입니
#. Tag: para
#: partitioning.xml:369
#, no-c-format
-msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
-msgstr "두번째 DASD 장치는 <filename>/dev/dasdb</filename>이고, 세번째와 네번째 이후 모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
+msgid ""
+"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgstr ""
+"두번째 DASD 장치는 <filename>/dev/dasdb</filename>이고, 세번째와 네번째 이후 "
+"모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:377
#, no-c-format
-msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in your system."
-msgstr "드라이브의 파티션 이름은 디스크 이름 뒤에 숫자를 붙입니다. <filename>sda1</filename>와 <filename>sda2</filename>는 각각 첫번째 SCSI 디스크의 첫번째와 두번째 파티션을 말합니다."
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
+"your system."
+msgstr ""
+"드라이브의 파티션 이름은 디스크 이름 뒤에 숫자를 붙입니다. <filename>sda1</"
+"filename>와 <filename>sda2</filename>는 각각 첫번째 SCSI 디스크의 첫번째와 두"
+"번째 파티션을 말합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:384
#, no-c-format
-msgid "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk (at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second <filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
-msgstr "실제 예를 들어보면 다음과 같습니다. SCSI 디스크가 2개 있어서, 하나는 SCSI 주소 2에 연결되어 있고 다른 하나는 4에 연결되어 있습니다. 첫번째 (2번 주소에 연결된) 디스크가 <filename>sda</filename>이고, 두번째 (4번 주소에 연결된) 디스크가 <filename>sdb</filename>입니다. <filename>sda</filename>에 파티션이 3개이면, 그 파티션의 이름은 <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, <filename>sda3</filename>입니다. <filename>sdb</filename> 디스크와 그 파티션도 같은 방식입니다."
+msgid ""
+"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
+"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
+"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
+"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
+"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
+"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
+"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
+msgstr ""
+"실제 예를 들어보면 다음과 같습니다. SCSI 디스크가 2개 있어서, 하나는 SCSI 주"
+"소 2에 연결되어 있고 다른 하나는 4에 연결되어 있습니다. 첫번째 (2번 주소에 연"
+"결된) 디스크가 <filename>sda</filename>이고, 두번째 (4번 주소에 연결된) 디스"
+"크가 <filename>sdb</filename>입니다. <filename>sda</filename>에 파티션이 3개"
+"이면, 그 파티션의 이름은 <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</"
+"filename>, <filename>sda3</filename>입니다. <filename>sdb</filename> 디스크"
+"와 그 파티션도 같은 방식입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:395
#, no-c-format
-msgid "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or capacities."
-msgstr "SCSI 호스트 버스 어댑터(컨트롤러)가 2개 있으면 어느 드라이브가 첫번째가 될지 알기 어려울 수도 있습니다. 이 경우엔 부팅할 때 메시지를 잘 보고, 드라이브의 모델과 용량으로 파악하는 게 최선의 방법입니다."
+msgid ""
+"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
+"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
+"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
+"capacities."
+msgstr ""
+"SCSI 호스트 버스 어댑터(컨트롤러)가 2개 있으면 어느 드라이브가 첫번째가 될지 "
+"알기 어려울 수도 있습니다. 이 경우엔 부팅할 때 메시지를 잘 보고, 드라이브의 "
+"모델과 용량으로 파악하는 게 최선의 방법입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:402
#, no-c-format
-msgid "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
-msgstr "리눅스에서 주 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4까지가 붙습니다. 예를 들어 첫번째 IDE 드라이브의 첫번째 파티션은 <filename>/dev/hda1</filename>입니다. 논리파티션은 5번부터 시작하므로, 이 드라이브의 첫번째 논리파티션은 <filename>/dev/hda5</filename>입니다. 논리파티션이 들어있는 확장 파티션은 직접 쓸 수 없습니다. SCSI 디스크, IDE 디스크 모두 적용됩니다."
+msgid ""
+"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
+"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
+"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
+"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
+"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
+"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
+"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
+msgstr ""
+"리눅스에서 주 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4까지가 붙습니다. 예를 "
+"들어 첫번째 IDE 드라이브의 첫번째 파티션은 <filename>/dev/hda1</filename>입니"
+"다. 논리파티션은 5번부터 시작하므로, 이 드라이브의 첫번째 논리파티션은 "
+"<filename>/dev/hda5</filename>입니다. 논리파티션이 들어있는 확장 파티션은 직"
+"접 쓸 수 없습니다. SCSI 디스크, IDE 디스크 모두 적용됩니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:413
#, no-c-format
-msgid "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
-msgstr "Sun 디스크 파티션은 8개 파티션(슬라이스)을 지원합니다. 세번째 파티션은 보통 <quote>디스크 전체</quote>를 말합니다. 이 파티션은 디스크의 모든 섹터를 포함하고, 부트로더에서 (SILO나 Sun의 부트로더) 사용합니다."
+msgid ""
+"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
+"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
+"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
+"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
+msgstr ""
+"Sun 디스크 파티션은 8개 파티션(슬라이스)을 지원합니다. 세번째 파티션은 보통 "
+"<quote>디스크 전체</quote>를 말합니다. 이 파티션은 디스크의 모든 섹터를 포함"
+"하고, 부트로더에서 (SILO나 Sun의 부트로더) 사용합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:420
#, no-c-format
-msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> represent the first and second partitions of the first DASD device in your system."
-msgstr "각 디스크의 파티션은 디스크 이름 뒤에 십진수 숫자를 붙입니다. 예를 들어 <filename>dasda1</filename>과 <filename>dasda2</filename>는 각각 시스템에 설치한 첫번째와 두번째 DASD 장치를 가리킵니다."
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
+"system."
+msgstr ""
+"각 디스크의 파티션은 디스크 이름 뒤에 십진수 숫자를 붙입니다. 예를 들어 "
+"<filename>dasda1</filename>과 <filename>dasda2</filename>는 각각 시스템에 설"
+"치한 첫번째와 두번째 DASD 장치를 가리킵니다."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:435
#, no-c-format
-#| msgid "Debian Partitioning Programs"
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "&debian;의 파티션 프로그램"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:436
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
-#| "developers to work on various types of hard disks and computer "
-#| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
-#| "architecture."
-msgid "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; developers to work on various types of hard disks and computer architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your architecture."
-msgstr "여러가지 종류의 파티션 도구가 &debian; 개발자에 의해서 내장된 다양한 형식의 하드디스크나 시스템에서 작동하도록 되어 있습니다. 아래에 시스템에서 사용할 수 있는 프로그램의 목록을 나타냅니다."
-
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "partman"
-msgstr "partman"
+msgid ""
+"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
+"developers to work on various types of hard disks and computer "
+"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
+"architecture."
+msgstr ""
+"여러가지 종류의 파티션 도구가 &debian; 개발자에 의해서 내장된 다양한 형식의 "
+"하드디스크나 시스템에서 작동하도록 되어 있습니다. 아래에 시스템에서 사용할 "
+"수 있는 프로그램의 목록을 나타냅니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
-#| "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
-#| "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
-#| "mountpoints."
-msgid "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
-msgstr "&debian; 권장 파티션 도구입니다. 이 만능 프로그램은 파티션 크기를 변경하거나 파일 시스템을 만들<phrase arch=\"any-x86\">(Windows에서 말하는<quote>형식</quote>)</phrase>거나 마운트 지점을 지정하거나 할 수 있습니다."
-
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:460
-#, no-c-format
-msgid "fdisk"
-msgstr "fdisk"
+msgid ""
+"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
+"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
+"mountpoints."
+msgstr ""
+"&debian; 권장 파티션 도구입니다. 이 만능 프로그램은 파티션 크기를 변경하거나 "
+"파일 시스템을 만들<phrase arch=\"any-x86\">(Windows에서 말하는<quote>형식</"
+"quote>)</phrase>거나 마운트 지점을 지정하거나 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:461
@@ -600,14 +836,17 @@ msgstr "처음부터 있던 리눅스 파티션 프로그램. 전문가용."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:465
#, no-c-format
-msgid "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The installation kernels include support for these partitions, but the way that <command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
-msgstr "FreeBSD용 파티션이 디스크에 있으면 주의해야 합니다. 설치용 커널은 이 형식의 파티션을 지원하지만, <command>fdisk</command> 프로그램에서 이 파티션을 화면에 표시하는 형식이 다릅니다. <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">리눅스+FreeBSD 하우투</ulink>를 참고하십시오."
-
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:477
-#, no-c-format
-msgid "cfdisk"
-msgstr "cfdisk"
+msgid ""
+"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
+"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
+"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
+"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"FreeBSD용 파티션이 디스크에 있으면 주의해야 합니다. 설치용 커널은 이 형식의 "
+"파티션을 지원하지만, <command>fdisk</command> 프로그램에서 이 파티션을 화면"
+"에 표시하는 형식이 다릅니다. <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">리눅스"
+"+FreeBSD 하우투</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:478
@@ -618,14 +857,12 @@ msgstr "간단하고 널리 사용하는 전체 화면 파티션 프로그램."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:482
#, no-c-format
-msgid "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at all, and, again, device names may differ as a result."
-msgstr "<command>cfdisk</command>는 FreeBSD 파티션을 전혀 인식하지 못하기 때문에 (다시 말하지만) 장치의 이름이 다를 수도 있으니 주의하십시오."
-
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "atari-fdisk"
-msgstr "atari-fdisk"
+msgid ""
+"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
+"all, and, again, device names may differ as a result."
+msgstr ""
+"<command>cfdisk</command>는 FreeBSD 파티션을 전혀 인식하지 못하기 때문에 (다"
+"시 말하지만) 장치의 이름이 다를 수도 있으니 주의하십시오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:492
@@ -633,59 +870,54 @@ msgstr "atari-fdisk"
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Atari용 <command>fdisk</command>입니다."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "amiga-fdisk"
-msgstr "amiga-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Amiga용 <command>fdisk</command>입니다."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:509
-#, no-c-format
-msgid "mac-fdisk"
-msgstr "mac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "매킨토시용 <command>fdisk</command>입니다."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:518
-#, no-c-format
-msgid "pmac-fdisk"
-msgstr "pmac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:519
#, no-c-format
-msgid "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and Motorola VMEbus systems."
-msgstr "PowerMac용 <command>fdisk</command>로, BVM과 모토로라 VMEbus 시스템에서도 사용할 수 있습니다."
-
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:528
-#, no-c-format
-msgid "fdasd"
-msgstr "fdasd"
+msgid ""
+"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
+"Motorola VMEbus systems."
+msgstr ""
+"PowerMac용 <command>fdisk</command>로, BVM과 모토로라 VMEbus 시스템에서도 사"
+"용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, no-c-format
-msgid "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details."
-msgstr "<command>fdisk</command>의 &arch-title; 버전입니다. 자세한 내용은 fdasd 맨페이지나 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Command</ulink>의 13장을 참고하십시오."
+msgid ""
+"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
+"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
+"Installation Commands</ulink> for details."
+msgstr ""
+"<command>fdisk</command>의 &arch-title; 버전입니다. 자세한 내용은 fdasd 맨페"
+"이지나 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/"
+"linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Command</ulink>"
+"의 13장을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:540
#, no-c-format
-msgid "One of these programs will be run by default when you select <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this is not recommended."
-msgstr "<guimenuitem>디스크 파티션하기</guimenuitem> 메뉴를 선택하면 위 프로그램 중 하나를 실행합니다. VT2에서 명령행을 이용해 다른 파티션 도구를 사용할 수도 있지만, 이 방법은 추천하지 않습니다."
+msgid ""
+"One of these programs will be run by default when you select "
+"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
+"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
+"is not recommended."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>디스크 파티션하기</guimenuitem> 메뉴를 선택하면 위 프로그램 중 "
+"하나를 실행합니다. VT2에서 명령행을 이용해 다른 파티션 도구를 사용할 수도 있"
+"지만, 이 방법은 추천하지 않습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:547
@@ -696,15 +928,23 @@ msgstr "반드시 부팅 파티션을 <quote>Bootable</quote>로 지정하십시
#. Tag: para
#: partitioning.xml:550
#, no-c-format
-msgid "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS."
-msgstr "매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은, 스왑파티션을 이름으로 구분한다는 점입니다. <quote>swap</quote>이라는 이름으로 해야 합니다. 매킨토시용 리눅스 파티션은 모두 같은 타입으로 Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 사항은 문서를 참고하십시오. 맥오에스와 디스크를 공유하려고 할 때 방법을 설명한, <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽어 보십시오."
+msgid ""
+"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
+"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
+"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
+"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
+"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
+"should take if you are sharing your disk with MacOS."
+msgstr ""
+"매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은, 스왑파티션을 이름으로 구분한다"
+"는 점입니다. <quote>swap</quote>이라는 이름으로 해야 합니다. 매킨토시용 리눅"
+"스 파티션은 모두 같은 타입으로 Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 사항은 문서를 참"
+"고하십시오. 맥오에스와 디스크를 공유하려고 할 때 방법을 설명한, <ulink url="
+"\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽어 보십시오."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:566
-#: partitioning.xml:590
-#: partitioning.xml:687
-#: partitioning.xml:801
-#: partitioning.xml:878
+#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:686
+#: partitioning.xml:800 partitioning.xml:877
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "&arch-title;에서 파티션하기"
@@ -712,116 +952,260 @@ msgstr "&arch-title;에서 파티션하기"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
-msgid "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally sufficient."
-msgstr "HPPA 부트로더인 PALO의 경우, 맨 처음 2GB 안에 <quote>F0</quote> 타입 파티션이 필요합니다. 여기에 부트로더, 커널, 램디스크를 저장하므로, 최소 4MB 정도 (8 &ndash; 16MB 권장) 할당하십시오. 펌웨어의 제약때문에 리눅스 커널도 이 2GB 안에 들어 있어야 합니다. 간단히 루트 EXT2 파티션을 2GB 부분 안에 들어가도록 만들면 됩니다. 다른 방법으로 디스크 앞 부분에 작은 EXT2형 파티션을 만든 후 이 파티션을 <filename>/boot</filename>에 마운트하는 방법도 있습니다. 리눅스 커널은 이 디렉터리에 저장되기 때문입니다. 리눅스 커널이 (그리고 백업한 커널이) 들어가야 하므로 약 25 &ndash;50MB 정도 할당하면 충분합니다."
+msgid ""
+"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
+"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
+"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
+"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
+"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
+"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
+"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
+"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
+"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
+"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
+"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
+"sufficient."
+msgstr ""
+"HPPA 부트로더인 PALO의 경우, 맨 처음 2GB 안에 <quote>F0</quote> 타입 파티션"
+"이 필요합니다. 여기에 부트로더, 커널, 램디스크를 저장하므로, 최소 4MB 정도 "
+"(8 &ndash; 16MB 권장) 할당하십시오. 펌웨어의 제약때문에 리눅스 커널도 이 2GB "
+"안에 들어 있어야 합니다. 간단히 루트 EXT2 파티션을 2GB 부분 안에 들어가도록 "
+"만들면 됩니다. 다른 방법으로 디스크 앞 부분에 작은 EXT2형 파티션을 만든 후 "
+"이 파티션을 <filename>/boot</filename>에 마운트하는 방법도 있습니다. 리눅스 "
+"커널은 이 디렉터리에 저장되기 때문입니다. 리눅스 커널이 (그리고 백업한 커널"
+"이) 들어가야 하므로 약 25 &ndash;50MB 정도 할당하면 충분합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:591
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
-#| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you "
-#| "may need to resize its partition to free up space for the Debian "
-#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
-#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select "
-#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an "
-#| "existing partition and change its size."
-msgid "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and you want to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to resize its partition to free up space for the &debian; installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its size."
-msgstr "DOS 또는 Windows와 같은 다른 기존의 운영체제가 있고, &debian;을 설치할 때 해당 운영체제를 잃지 않도록하고 싶다면, &debian; 설치 공간을 확보하기 위해 파티션 크기를 변경해야 할 것입니다. 설치 프로그램은 FAT 및 NTFS 파일 시스템의 크기 조정을 지원하고 있습니다. 설치 프로그램의 파티션 단계가 되어 <guimenuitem>수동</guimenuitem>옵션을 선택한 경우 단지 기존의 파티션을 선택해 크기를 변경하십시오."
+msgid ""
+"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
+"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
+"may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
+"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
+"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the "
+"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
+"partition and change its size."
+msgstr ""
+"DOS 또는 Windows와 같은 다른 기존의 운영체제가 있고, &debian;을 설치할 때 해"
+"당 운영체제를 잃지 않도록하고 싶다면, &debian; 설치 공간을 확보하기 위해 파티"
+"션 크기를 변경해야 할 것입니다. 설치 프로그램은 FAT 및 NTFS 파일 시스템의 크"
+"기 조정을 지원하고 있습니다. 설치 프로그램의 파티션 단계가 되어 <guimenuitem>"
+"수동</guimenuitem>옵션을 선택한 경우 단지 기존의 파티션을 선택해 크기를 변경"
+"하십시오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:601
-#, no-c-format
-msgid "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief overview to help you plan most situations."
-msgstr "PC BIOS때문에 디스크를 파티션할 때 제약 사항이 있습니다. 드라이브 한 개에 들어갈 수 있는 <quote>주 파티션</quote>과 <quote>논리 파티션</quote>의 개수에 제한이 있습니다. 또 1994&dash;1998년 이전의 BIOS에는 부팅할 수 있는 위치에도 제약이 있습니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>와 <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>를 참고하십시오. 여기에서도 기초적인 사항을 설명합니다."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre "
+#| "1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can "
+#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-"
+#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url="
+#| "\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this "
+#| "section will include a brief overview to help you plan most situations."
+msgid ""
+"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
+"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
+"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
+"help you plan most situations."
+msgstr ""
+"PC BIOS때문에 디스크를 파티션할 때 제약 사항이 있습니다. 드라이브 한 개에 들"
+"어갈 수 있는 <quote>주 파티션</quote>과 <quote>논리 파티션</quote>의 개수에 "
+"제한이 있습니다. 또 1994&dash;1998년 이전의 BIOS에는 부팅할 수 있는 위치에도 "
+"제약이 있습니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"Partition HOWTO</ulink>와 <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;"
+"\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>를 참고하십시오. 여기에서도 기초적인 사항을 설명합"
+"니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:612
+#: partitioning.xml:611
#, no-c-format
-msgid "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for PC disks. However, there can only be four of them. To get past this limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions were invented. By setting one of your primary partitions as an extended partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended partition; however, you can only have one extended partition per drive."
-msgstr "<quote>주 파티션</quote>은 PC용 디스크에서 사용하던 파티션 방식입니다. 이 방식은 파티션을 4개만 만들 수 있습니다. 이 한계를 벗어나려고 <quote>확장 파티션</quote>과 <quote>논리 파티션</quote>이 만들어졌습니다. 주 파티션 하나를 확장 파티션으로 두면 그 파티션을 최대 60개의 논리 파티션으로 나눌 수 있습니다. 하지만 디스크 하나에는 확장 파티션을 하나만 만들 수 있습니다."
+msgid ""
+"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
+"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
+"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
+"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
+"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
+"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
+"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
+msgstr ""
+"<quote>주 파티션</quote>은 PC용 디스크에서 사용하던 파티션 방식입니다. 이 방"
+"식은 파티션을 4개만 만들 수 있습니다. 이 한계를 벗어나려고 <quote>확장 파티션"
+"</quote>과 <quote>논리 파티션</quote>이 만들어졌습니다. 주 파티션 하나를 확"
+"장 파티션으로 두면 그 파티션을 최대 60개의 논리 파티션으로 나눌 수 있습니다. "
+"하지만 디스크 하나에는 확장 파티션을 하나만 만들 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:622
#, no-c-format
-msgid "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions higher than 20 unless you first manually create devices for those partitions."
-msgstr "리눅스는 파티션을 SCSI 디스크의 경우 255개(주 파티션 3개, 논리 파티션 252개), IDE 디스크의 경우 63개(주 파티션 3개, 논리 파티션 60개)까지 쓸 수 있습니다. 하지만 일반적인 &debian-gnu; 시스템은 기본으로 파티션용 장치 파일이 20개만 들어 있으므로 20개보다 많은 파티션을 만드려면 직접 파티션용 장치를 추가해야 합니다."
+msgid ""
+"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
+"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
+"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
+"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
+"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
+"create devices for those partitions."
+msgstr ""
+"리눅스는 파티션을 SCSI 디스크의 경우 255개(주 파티션 3개, 논리 파티션 252"
+"개), IDE 디스크의 경우 63개(주 파티션 3개, 논리 파티션 60개)까지 쓸 수 있습니"
+"다. 하지만 일반적인 &debian-gnu; 시스템은 기본으로 파티션용 장치 파일이 20개"
+"만 들어 있으므로 20개보다 많은 파티션을 만드려면 직접 파티션용 장치를 추가해"
+"야 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:633
+#: partitioning.xml:632
#, no-c-format
-msgid "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation)."
-msgstr "대용량 IDE 디스크를 사용하면서, LBA 어드레싱이나 오버레이 드라이브를 (일부 하드디스크 제조사에서 제공) 사용하지 않으면, 부팅 파티션(커널 이미지를 저장하는 파티션)을 하드 디스크의 앞 1024 실린더 (BIOS 주소 변환이 없으면 약 524MB입니다) 안에 둬야 합니다."
+msgid ""
+"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
+"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
+"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
+"megabytes, without BIOS translation)."
+msgstr ""
+"대용량 IDE 디스크를 사용하면서, LBA 어드레싱이나 오버레이 드라이브를 (일부 "
+"하드디스크 제조사에서 제공) 사용하지 않으면, 부팅 파티션(커널 이미지를 저장하"
+"는 파티션)을 하드 디스크의 앞 1024 실린더 (BIOS 주소 변환이 없으면 약 524MB입"
+"니다) 안에 둬야 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:641
+#: partitioning.xml:640
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
-#| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
-#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
-#| "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use "
-#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 "
-#| "large disk access extensions are found to be present, they will be "
-#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-"
-#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher "
-#| "than the 1023rd cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your "
-#| "computer has, these restrictions no longer apply, since Linux does not "
-#| "use the BIOS for disk access."
-msgid "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
-msgstr "1995&ndash;98년 당 (메이커에 따라 다릅니다) 이후 제조되어 <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>를 지원하는 BIOS에는 이 제한이 적용되지 않습니다. Lilo와 Linux 로더, 그리고 &debian; 대체 로더 <command>mbr</command>는 커널을 디스크에서 RAM으로 로드할 때 모두 BIOS를 사용해야합니다. BIOS 명령어의 int 0x13 대용량 디스크 접근 확장을 이용할 수 있다면 그쪽이 이용되지만, 할 수 없는 경우 구식의 디스크 접근 인터페이스가 사용됩니다. 그리고 후자는 1023 실린더까지 밖에 액세스할 수 없습니다. 또한 한 번에 &arch-kernel;를 시작하면, &arch-kernel; 디스크 액세스 BIOS를 사용하지 않기 때문에 귀하의 BIOS가 무엇이든 제한을 걱정할 필요는 없습니다."
+msgid ""
+"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
+"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
+"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the "
+"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
+"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
+"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
+"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
+"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
+"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
+"the BIOS for disk access."
+msgstr ""
+"1995&ndash;98년 당 (메이커에 따라 다릅니다) 이후 제조되어 <quote>Enhanced "
+"Disk Drive Support Specification</quote>를 지원하는 BIOS에는 이 제한이 적용되"
+"지 않습니다. Lilo와 Linux 로더, 그리고 &debian; 대체 로더 <command>mbr</"
+"command>는 커널을 디스크에서 RAM으로 로드할 때 모두 BIOS를 사용해야합니다. "
+"BIOS 명령어의 int 0x13 대용량 디스크 접근 확장을 이용할 수 있다면 그쪽이 이용"
+"되지만, 할 수 없는 경우 구식의 디스크 접근 인터페이스가 사용됩니다. 그리고 후"
+"자는 1023 실린더까지 밖에 액세스할 수 없습니다. 또한 한 번에 &arch-kernel;를 "
+"시작하면, &arch-kernel; 디스크 액세스 BIOS를 사용하지 않기 때문에 귀하의 BIOS"
+"가 무엇이든 제한을 걱정할 필요는 없습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:655
+#: partitioning.xml:654
#, no-c-format
-msgid "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). More information about issues with large disks can be found in the <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk access extensions, then your boot partition has to fit within the <emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
-msgstr "대용량 디스크가 있으면, 실린더 주소 변환 기법이 필요할 것입니다. 이 기능은 BIOS 설정에서 설정하고 LBA(Logical Block Addressing)나 CHS translation mode(<quote>Large</quote>) 따위를 말합니다. 대용량 디스크에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>를 참고하십시오. 실린더 변환 기법을 사용하지만 BIOS에서 대용량 디스크 접근 확장 기능을 지원하지 않는 경우에도, 부팅용 파티션이 <emphasis>변환 후</emphasis>의 앞 1024번째 실린더 안에 들어가야 합니다."
+msgid ""
+"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
+"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
+"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
+"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
+"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
+"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
+"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
+"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
+msgstr ""
+"대용량 디스크가 있으면, 실린더 주소 변환 기법이 필요할 것입니다. 이 기능은 "
+"BIOS 설정에서 설정하고 LBA(Logical Block Addressing)나 CHS translation mode"
+"(<quote>Large</quote>) 따위를 말합니다. 대용량 디스크에 대해 좀 더 알고 싶으"
+"시면 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>를 참고하"
+"십시오. 실린더 변환 기법을 사용하지만 BIOS에서 대용량 디스크 접근 확장 기능"
+"을 지원하지 않는 경우에도, 부팅용 파티션이 <emphasis>변환 후</emphasis>의 앞 "
+"1024번째 실린더 안에 들어가야 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:667
+#: partitioning.xml:666
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The recommended way of accomplishing this is to create a small "
-#| "(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to "
-#| "be used as the boot partition, and then create whatever other partitions "
-#| "you wish to have, in the remaining area. This boot partition "
-#| "<emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since "
-#| "that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. This "
-#| "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
-#| "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS "
-#| "supports the large disk access extensions."
-msgid "The recommended way of accomplishing this is to create a small (25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
-msgstr "추천은 시작을 위한 작은 (25&ndash;50MB 정도면 충분합니다) 파티션을 디스크의 맨 앞에 만들고 나머지 영역에 원하는대로 맞추어 다른 파티션을 생성하는 것입니다. 이 부팅 파티션은 &arch-kernel; 커널이 들어있는 <filename>/boot</filename> 디렉터리에 마운트하지 않으면 <emphasis>안됩니다</emphasis>. 이 설정이라면, LBA나 대용량 디스크 CHS 변환을 사용했다고 해도, 또, BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원하더라도, 어느 시스템에서도 문제 없을 것입니다."
+msgid ""
+"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
+"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
+"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
+"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
+"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
+"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
+"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
+"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
+"the large disk access extensions."
+msgstr ""
+"추천은 시작을 위한 작은 (25&ndash;50MB 정도면 충분합니다) 파티션을 디스크의 "
+"맨 앞에 만들고 나머지 영역에 원하는대로 맞추어 다른 파티션을 생성하는 것입니"
+"다. 이 부팅 파티션은 &arch-kernel; 커널이 들어있는 <filename>/boot</"
+"filename> 디렉터리에 마운트하지 않으면 <emphasis>안됩니다</emphasis>. 이 설정"
+"이라면, LBA나 대용량 디스크 CHS 변환을 사용했다고 해도, 또, BIOS에서 대용량 "
+"디스크 접근을 지원하더라도, 어느 시스템에서도 문제 없을 것입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:688
+#: partitioning.xml:687
#, no-c-format
-msgid "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do the on-disk partitioning."
-msgstr "<command>partman</command> 디스크 파티션 프로그램은 설치 프로그램이 기본으로 사용하는 파티션 프로그램입니다. 파티션과 마운트 위치를 자동으로 관리하고, 설치가 성공하도록 디스크와 파일 시스템을 올바르게 설정합니다. 이 프로그램은 실제 파티션을 할 때 <command>parted</command>를 사용합니다."
+msgid ""
+"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
+"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
+"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
+"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
+"the on-disk partitioning."
+msgstr ""
+"<command>partman</command> 디스크 파티션 프로그램은 설치 프로그램이 기본으로 "
+"사용하는 파티션 프로그램입니다. 파티션과 마운트 위치를 자동으로 관리하고, 설"
+"치가 성공하도록 디스크와 파일 시스템을 올바르게 설정합니다. 이 프로그램은 실"
+"제 파티션을 할 때 <command>parted</command>를 사용합니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:700
+#: partitioning.xml:699
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI가 지원하는 포맷"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:701
+#: partitioning.xml:700
#, no-c-format
-msgid "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
-msgstr "IA-64 EFI 펌웨어는 GPT와 MS-DOS 방식의 파티션 테이블을 모두 지원합니다. (파티션 테이블은 디스크 레이블이라고도 합니다.) i386 PC에서 많이 사용했던 MS-DOS 방식은 IA-64 시스템에서는 이제 권장하지 않습니다. 설치 프로그램에 <command>cfdisk</command>가 들어 있지만, <ulink url=\"parted.txt\"><command>parted</command></ulink>만 사용해야 합니다. GPT와 MS-DOS 방식을 모두 지원하는 프로그램이 <command>parted</command>뿐입니다."
+msgid ""
+"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
+"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
+"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
+"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
+"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
+"DOS tables correctly."
+msgstr ""
+"IA-64 EFI 펌웨어는 GPT와 MS-DOS 방식의 파티션 테이블을 모두 지원합니다. (파티"
+"션 테이블은 디스크 레이블이라고도 합니다.) i386 PC에서 많이 사용했던 MS-DOS "
+"방식은 IA-64 시스템에서는 이제 권장하지 않습니다. 설치 프로그램에 "
+"<command>cfdisk</command>가 들어 있지만, <ulink url=\"parted.txt"
+"\"><command>parted</command></ulink>만 사용해야 합니다. GPT와 MS-DOS 방식을 "
+"모두 지원하는 프로그램이 <command>parted</command>뿐입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:713
+#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
-msgid "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> partition."
-msgstr "<command>partman</command>에서 자동으로 파티션하면 EFI 파티션이 디스크의 첫번째 파티션으로 잡힙니다. 메인 메뉴의 <guimenuitem>자동 파티션</guimenuitem>에서 <emphasis>스왑</emphasis> 설정과 비슷한 방법으로 EFI 파티션을 설정해도 됩니다."
+msgid ""
+"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
+"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
+"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
+"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
+"partition."
+msgstr ""
+"<command>partman</command>에서 자동으로 파티션하면 EFI 파티션이 디스크의 첫번"
+"째 파티션으로 잡힙니다. 메인 메뉴의 <guimenuitem>자동 파티션</guimenuitem>에"
+"서 <emphasis>스왑</emphasis> 설정과 비슷한 방법으로 EFI 파티션을 설정해도 됩"
+"니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:721
+#: partitioning.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
-"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you can use the shell as described above and run the <command>parted</command> utility directly using its command line interface. Assuming that you want to erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then something similar to the following command sequence could be used: <informalexample><screen>\n"
+"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
+"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
+"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
+"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
+"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
+"something similar to the following command sequence could be used: "
+"<informalexample><screen>\n"
" mklabel gpt\n"
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
@@ -829,9 +1213,20 @@ msgid ""
" set 1 boot on\n"
" print\n"
" quit\n"
-"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks."
+"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
+"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
+"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
+"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
+"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
+"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
+"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
+"scans the partition for bad blocks."
msgstr ""
-"<command>partman</command> 파티션 프로그램에서 대부분의 디스크 구성을 지원합니다. 드물게 수동으로 디스크를 구성해야 하는 경우도 있습니다. 이런 경우에는 앞에서 설명한 것처럼 쉘에서 <command>parted</command> 프로그램을 직접 실행하면 됩니다. 디스크를 전부 지우고 GPT 테이블을 만들고 파티션을 몇 개 만드려면 아래 순서대로 하면 됩니다. <informalexample><screen>\n"
+"<command>partman</command> 파티션 프로그램에서 대부분의 디스크 구성을 지원합"
+"니다. 드물게 수동으로 디스크를 구성해야 하는 경우도 있습니다. 이런 경우에는 "
+"앞에서 설명한 것처럼 쉘에서 <command>parted</command> 프로그램을 직접 실행하"
+"면 됩니다. 디스크를 전부 지우고 GPT 테이블을 만들고 파티션을 몇 개 만드려면 "
+"아래 순서대로 하면 됩니다. <informalexample><screen>\n"
" mklabel gpt\n"
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
@@ -839,104 +1234,278 @@ msgstr ""
" set 1 boot on\n"
" print\n"
" quit\n"
-"</screen></informalexample> 이러면 새 파티션 테이블을 만들고, EFI 부팅 파티션, 스왑 파티션과 루트 파일 시스템 총 3개 파티션을 만듭니다. 그리고 마지막으로 EFI 파티션에 부팅 플래그를 1로 설정합니다. 파티션 크기는 메가바이트(MB) 단위로 지정하고, 시작과 끝 오프셋은 디스크의 맨 앞이 기준입니다. 그러므로 위의 예에서는 1999MB 짜리 EXT2 파일 시스템을 디스크 처음에서 1001MB 위치에 설치합니다. <command>parted</command>으로 스왑 파티션을 포맷하면 이 프로그램이 배드 블럭을 검사하는데 몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
+"</screen></informalexample> 이러면 새 파티션 테이블을 만들고, EFI 부팅 파티"
+"션, 스왑 파티션과 루트 파일 시스템 총 3개 파티션을 만듭니다. 그리고 마지막으"
+"로 EFI 파티션에 부팅 플래그를 1로 설정합니다. 파티션 크기는 메가바이트(MB) 단"
+"위로 지정하고, 시작과 끝 오프셋은 디스크의 맨 앞이 기준입니다. 그러므로 위의 "
+"예에서는 1999MB 짜리 EXT2 파일 시스템을 디스크 처음에서 1001MB 위치에 설치합"
+"니다. <command>parted</command>으로 스왑 파티션을 포맷하면 이 프로그램이 배"
+"드 블럭을 검사하는데 몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:745
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "부트로더 파티션의 제약"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:747
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
-msgid "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with multiple kernels, then 128MB might be a better size."
-msgstr "IA-64 부트로더인 ELILO는 <userinput>boot</userinput> 플래그를 설정한 FAT 파티션이 필요합니다. 이 파티션은 부트로더, 커널, 램디스크가 들어갈 정도로 충분히 커야 합니다. 최소로 20MB는 되야 하지만, 커널을 여러 개 이용할 수도 있으면 128MB 정도가 더 좋습니다."
+msgid ""
+"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
+"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
+"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
+"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
+"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
+msgstr ""
+"IA-64 부트로더인 ELILO는 <userinput>boot</userinput> 플래그를 설정한 FAT 파티"
+"션이 필요합니다. 이 파티션은 부트로더, 커널, 램디스크가 들어갈 정도로 충분히 "
+"커야 합니다. 최소로 20MB는 되야 하지만, 커널을 여러 개 이용할 수도 있으면 "
+"128MB 정도가 더 좋습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:756
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
-msgid "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the boot partition does not necessarily have to be the first partition or even on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the partition and only find out after you have formatted the other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk layout before the package install begins. The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free space for adding an EFI partition."
-msgstr "EFI Boot Manager와 EFI 쉘 모두 GPT 테이블을 지원하므로 부팅 파티션을 디스크의 맨 앞에 두거나 같은 디스크에 두지 않아도 됩니다. 부팅 파티션 만들기를 잊어버리고 파티션을 포맷했더라도 상관 없습니다. <command>partman</command> 파티션 프로그램에서 EFI 파티션이 있는지 확인하고 <emphasis>루트</emphasis> 파티션을 제대로 설정했는지 확인합니다. 그러므로 패키지를 설치를 시작하기 전에 디스크의 구성을 바로잡을 수 있습니다. EFI 파티션을 빼었을 때 바로잡으려면 디스크의 마지막 파티션의 크기를 조정해 빈 공간에 EFI형 파티션을 만들면 됩니다."
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
+"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
+"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
+"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
+"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
+"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
+"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
+"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
+"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
+"space for adding an EFI partition."
+msgstr ""
+"EFI Boot Manager와 EFI 쉘 모두 GPT 테이블을 지원하므로 부팅 파티션을 디스크"
+"의 맨 앞에 두거나 같은 디스크에 두지 않아도 됩니다. 부팅 파티션 만들기를 잊어"
+"버리고 파티션을 포맷했더라도 상관 없습니다. <command>partman</command> 파티"
+"션 프로그램에서 EFI 파티션이 있는지 확인하고 <emphasis>루트</emphasis> 파티션"
+"을 제대로 설정했는지 확인합니다. 그러므로 패키지를 설치를 시작하기 전에 디스"
+"크의 구성을 바로잡을 수 있습니다. EFI 파티션을 빼었을 때 바로잡으려면 디스크"
+"의 마지막 파티션의 크기를 조정해 빈 공간에 EFI형 파티션을 만들면 됩니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:771
+#: partitioning.xml:770
#, no-c-format
-msgid "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr "EFI 부팅 파티션과 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템을 같은 디스크에 할당하길 강력히 권장합니다."
+msgid ""
+"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
+"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"EFI 부팅 파티션과 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템을 같은 디스크에 할당"
+"하길 강력히 권장합니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:779
+#: partitioning.xml:778
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI 진단용 파티션"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:780
+#: partitioning.xml:779
#, no-c-format
-msgid "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult the system documentation and accessories that come with the system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same time you set up the EFI boot partition."
-msgstr "EFI 펌웨어는 x86 PC에서 사용하는 BIOS보다 훨씬 더 복잡합니다. 어떤 시스템 제조사는 하드 디스크의 파일에 접근하고 하드 프로그램을 실행시킬 수도 있는 EFI의 기능을 이용해, 디스크 안에 각종 진단 결과를 저장하고 EFI용 시스템 관리 프로그램을 저장하기도 합니다. 진단용 파티션은 별도의 FAT 파티션입니다. 자세한 사항은 시스템에 들어 있는 문서 및 기타 부속품을 참고하십시오. 시스템 진단용 파티션은 EFI 부팅 파티션을 설정할 때 같이 설정하면 편합니다."
+msgid ""
+"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
+"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
+"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
+"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
+"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
+"the system documentation and accessories that come with the system for "
+"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
+"time you set up the EFI boot partition."
+msgstr ""
+"EFI 펌웨어는 x86 PC에서 사용하는 BIOS보다 훨씬 더 복잡합니다. 어떤 시스템 제"
+"조사는 하드 디스크의 파일에 접근하고 하드 프로그램을 실행시킬 수도 있는 EFI"
+"의 기능을 이용해, 디스크 안에 각종 진단 결과를 저장하고 EFI용 시스템 관리 프"
+"로그램을 저장하기도 합니다. 진단용 파티션은 별도의 FAT 파티션입니다. 자세한 "
+"사항은 시스템에 들어 있는 문서 및 기타 부속품을 참고하십시오. 시스템 진단용 "
+"파티션은 EFI 부팅 파티션을 설정할 때 같이 설정하면 편합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:802
+#: partitioning.xml:801
#, no-c-format
-msgid "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If the volume header created is too small, you can simply delete partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header must start at sector 0."
-msgstr "SGI 컴퓨터에서 하드 디스크로 부팅을 하려면 SGI 디스크 레이블이 필요합니다. fdisk의 expert 메뉴에서 만들 수 있습니다. 이 때 만드는 볼륨 헤더(9번 파티션)는 크기가 최소한 3MB가 되야 합니다. 볼륨 헤더를 너무 작게 만들었다면 파티션 9번을 지우고 다시 크게 만드십시오. 볼륨헤더는 0번 섹터부터 시작해야 합니다."
+msgid ""
+"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
+"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
+"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
+"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
+"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
+"must start at sector 0."
+msgstr ""
+"SGI 컴퓨터에서 하드 디스크로 부팅을 하려면 SGI 디스크 레이블이 필요합니다. "
+"fdisk의 expert 메뉴에서 만들 수 있습니다. 이 때 만드는 볼륨 헤더(9번 파티션)"
+"는 크기가 최소한 3MB가 되야 합니다. 볼륨 헤더를 너무 작게 만들었다면 파티션 9"
+"번을 지우고 다시 크게 만드십시오. 볼륨헤더는 0번 섹터부터 시작해야 합니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:819
+#: partitioning.xml:818
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "최신 PowerMac 파티션하기"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:820
+#: partitioning.xml:819
#, no-c-format
-msgid "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must have at least 819200 bytes and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be created by creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
-msgstr "뉴월드 PowerMac에 데비안을 설치할 경우 부트로더를 저장할 전용 부트스트랩 파티션을 만드셔야 합니다. 이 파티션은 최소한 819200 바이트여야 하고 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 파티션이어야 합니다. <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 파티션이 아닐 경우 하드디스크로 부팅이 안 됩니다. 이 형식의 파티션은 <command>partman</command> 프로그램으로 새 파티션을 만드신 후 <quote>NewWorld boot partition</quote>으로 설정하거나, <command>mac-fdisk</command>프로그램에서 <userinput>b</userinput> 명령을 사용하면 됩니다."
+msgid ""
+"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
+"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
+"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
+"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
+"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
+"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
+"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
+"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
+msgstr ""
+"뉴월드 PowerMac에 데비안을 설치할 경우 부트로더를 저장할 전용 부트스트랩 파티"
+"션을 만드셔야 합니다. 이 파티션은 최소한 819200 바이트여야 하고 "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 파티션이어야 합니다. "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 파티션이 아닐 경우 하드디스크로 부팅이 "
+"안 됩니다. 이 형식의 파티션은 <command>partman</command> 프로그램으로 새 파티"
+"션을 만드신 후 <quote>NewWorld boot partition</quote>으로 설정하거나, "
+"<command>mac-fdisk</command>프로그램에서 <userinput>b</userinput> 명령을 사용"
+"하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:833
+#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
-msgid "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
-msgstr "Apple_Bootstrap이라는 파티션 형식은 부트스트랩 파티션을 맥오에스에서 마운트해서 그 내용을 망가뜨리지 않으려면 필요합니다. 이 파티션은 OpenFirmware에서 자동으로 부팅하도록 설정되어 있기 때문입니다."
+msgid ""
+"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
+"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
+"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
+msgstr ""
+"Apple_Bootstrap이라는 파티션 형식은 부트스트랩 파티션을 맥오에스에서 마운트해"
+"서 그 내용을 망가뜨리지 않으려면 필요합니다. 이 파티션은 OpenFirmware에서 자"
+"동으로 부팅하도록 설정되어 있기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:839
#, no-c-format
-msgid "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
-msgstr "부트스트랩 파티션에는 작은 파일 3개만 저장하게 되어 있습니다: <command>yaboot</command> 바이너리, 그 설정파일 <filename>yaboot.conf</filename>, OpenFirmware의 일단계 부트로더인 <command>ofboot.b</command>입니다. 파일 시스템에 마운트할 필요도 없고 마운트해서도 안 되고, 커널이나 기타 다른 내용을 이 파티션에 저장해도 안 됩니다. 이 파티션은 <command>ybin</command> 프로그램과 <command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리할 수 있습니다."
+msgid ""
+"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
+"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
+"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
+"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
+"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
+"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
+msgstr ""
+"부트스트랩 파티션에는 작은 파일 3개만 저장하게 되어 있습니다: "
+"<command>yaboot</command> 바이너리, 그 설정파일 <filename>yaboot.conf</"
+"filename>, OpenFirmware의 일단계 부트로더인 <command>ofboot.b</command>입니"
+"다. 파일 시스템에 마운트할 필요도 없고 마운트해서도 안 되고, 커널이나 기타 다"
+"른 내용을 이 파티션에 저장해도 안 됩니다. 이 파티션은 <command>ybin</"
+"command> 프로그램과 <command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리할 수 "
+"있습니다."
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:850
+#: partitioning.xml:849
#, no-c-format
-msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap partition should appear before other boot partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap partition comes right after the map (which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical address order, that counts."
-msgstr "OpenFirmware에서 &debian-gnu;가 부팅하려면, 부트스트랩 파티션이 다른 나머지 부팅 파티션보다 앞에 와야 합니다. 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 와야 합니다. 부트스트랩 파티션을 가장 먼저 만드는 것이 좋습니다. 나중에 부트스트랩 파티션을 만든 경우에는 <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>r</userinput> 명령을 사용해 부트스트랩 파티션이 파티션맵(파티션 1) 바로 다음에 오도록 조정할 수 있습니다. 물리적인 주소의 순서가 중요한 게 아니라 논리적인 맵 순서가 중요합니다."
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
+"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
+"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
+"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
+"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
+"address order, that counts."
+msgstr ""
+"OpenFirmware에서 &debian-gnu;가 부팅하려면, 부트스트랩 파티션이 다른 나머지 "
+"부팅 파티션보다 앞에 와야 합니다. 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 와야 합"
+"니다. 부트스트랩 파티션을 가장 먼저 만드는 것이 좋습니다. 나중에 부트스트랩 "
+"파티션을 만든 경우에는 <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>r</"
+"userinput> 명령을 사용해 부트스트랩 파티션이 파티션맵(파티션 1) 바로 다음에 "
+"오도록 조정할 수 있습니다. 물리적인 주소의 순서가 중요한 게 아니라 논리적인 "
+"맵 순서가 중요합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:862
+#: partitioning.xml:861
#, no-c-format
-msgid "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS partitions and driver partitions."
-msgstr "애플 디스크는 보통 여러 개의 작은 파티션으로 되어 있습니다. MacOSX와 듀얼 부팅하려면, 이 파티션을 유지하고 작은 HFS 파티션을 (최소 800KB) 두어야 합니다. MacOSX가 부팅할 때마다 맥오에스 파티션이나 드라이버 파티션이 들어 있지 않은 디스크를 초기화하기 때문입니다."
+msgid ""
+"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
+"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
+"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
+"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
+"partitions and driver partitions."
+msgstr ""
+"애플 디스크는 보통 여러 개의 작은 파티션으로 되어 있습니다. MacOSX와 듀얼 부"
+"팅하려면, 이 파티션을 유지하고 작은 HFS 파티션을 (최소 800KB) 두어야 합니다. "
+"MacOSX가 부팅할 때마다 맥오에스 파티션이나 드라이버 파티션이 들어 있지 않은 "
+"디스크를 초기화하기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:879
+#: partitioning.xml:878
#, no-c-format
-msgid "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
-msgstr "부팅디스크에 <quote>Sun 디스크 레이블</quote>을 꼭 만들어두십시오. OpenBoot PROM이 유일하게 인식하는 파티션 방식이기 때문이고, 부팅 디스크를 이 방식으로 파티션하지 않으면 부팅을 할 수 없습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>은 <command>fdisk</command>를 실행할 때 <keycap>s</keycap>키를 눌러 만듭니다."
+msgid ""
+"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
+"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
+"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
+"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
+msgstr ""
+"부팅디스크에 <quote>Sun 디스크 레이블</quote>을 꼭 만들어두십시오. OpenBoot "
+"PROM이 유일하게 인식하는 파티션 방식이기 때문이고, 부팅 디스크를 이 방식으로 "
+"파티션하지 않으면 부팅을 할 수 없습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>은 "
+"<command>fdisk</command>를 실행할 때 <keycap>s</keycap>키를 눌러 만듭니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:887
+#: partitioning.xml:886
#, no-c-format
-msgid "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that the first partition will contain the partition table and the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and the boot block alone."
-msgstr "또 &arch-title;용 디스크에서는, 첫번째 파티션이 반드시 0번 실린더에서 시작하도록 하십시오. 이렇게 하면 첫번째 파티션에 파티션 테이블과 부트블록이 들어갑니다. (파티션 테이블과 부트블록은 디스크의 처음 2개 섹터에 들어갑니다.) 부팅 드라이브의 첫번째 파티션에 스왑을 만들면 <emphasis>안 됩니다</emphasis>. (스왑 파티션은 파티션 앞 섹터를 보존하지 않습니다.) 첫번째 파티션에 EXT2나 UFS 파일 시스템은 사용할 수 있습니다. 이 파일 시스템은 파티션 테이블과 부트블록을 망가뜨리지 않을 것입니다."
+msgid ""
+"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
+"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
+"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
+"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
+"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
+"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
+"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
+"the boot block alone."
+msgstr ""
+"또 &arch-title;용 디스크에서는, 첫번째 파티션이 반드시 0번 실린더에서 시작하"
+"도록 하십시오. 이렇게 하면 첫번째 파티션에 파티션 테이블과 부트블록이 들어갑"
+"니다. (파티션 테이블과 부트블록은 디스크의 처음 2개 섹터에 들어갑니다.) 부팅 "
+"드라이브의 첫번째 파티션에 스왑을 만들면 <emphasis>안 됩니다</emphasis>. (스"
+"왑 파티션은 파티션 앞 섹터를 보존하지 않습니다.) 첫번째 파티션에 EXT2나 UFS "
+"파일 시스템은 사용할 수 있습니다. 이 파일 시스템은 파티션 테이블과 부트블록"
+"을 망가뜨리지 않을 것입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:898
+#: partitioning.xml:897
#, no-c-format
-msgid "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
-msgstr "세번째 파티션은 <quote>전체 디스크</quote>로 해서 (타입 5) 디스크 전체가 여기 들어가도록 만드는 게 좋습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>에서 사용하는 방식이고, SILO 부트로더가 정상 동작하는 데 필요합니다."
+msgid ""
+"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
+"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
+"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
+"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
+msgstr ""
+"세번째 파티션은 <quote>전체 디스크</quote>로 해서 (타입 5) 디스크 전체가 여"
+"기 들어가도록 만드는 게 좋습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>에서 사용하"
+"는 방식이고, SILO 부트로더가 정상 동작하는 데 필요합니다."
+
+#~ msgid "partman"
+#~ msgstr "partman"
+
+#~ msgid "fdisk"
+#~ msgstr "fdisk"
+
+#~ msgid "cfdisk"
+#~ msgstr "cfdisk"
+
+#~ msgid "atari-fdisk"
+#~ msgstr "atari-fdisk"
+
+#~ msgid "amiga-fdisk"
+#~ msgstr "amiga-fdisk"
+
+#~ msgid "mac-fdisk"
+#~ msgstr "mac-fdisk"
+
+#~ msgid "pmac-fdisk"
+#~ msgstr "pmac-fdisk"
+
+#~ msgid "fdasd"
+#~ msgstr "fdasd"
#~ msgid ""
#~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported "
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
index e6ea2aa2c..eaa3502ed 100644
--- a/po/ko/post-install.po
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 08:53+0900\n"
"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -34,22 +34,42 @@ msgstr "시스템 끄기"
#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset "
-#| "switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
-#| "computer. Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise "
-#| "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
-#| "environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> "
-#| "available from the application menu that allows you to shutdown (or "
-#| "reboot) the system."
-msgid "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
-msgstr "실행중인 &debian-gnu; 시스템을 종료할 때 컴퓨터의 앞이나 뒤에 있는 리셋 스위치를 눌러서 다시 시작하거나, 전원을 꺼 버려서는 안됩니다. &debian-gnu;는 적절한 절차로 종료해야 하고, 그렇지 않으면 파일이 지워지거나 디스크에 손상이 올 수 있습니다. 데스크톱 환경을 실행하는 경우 정상적인 시스템 종료 (또는 다시 시작)를 허용하는 응용 프로그램 메뉴에서 사용할 수 <quote>로그아웃</quote>의 옵션이 있습니다. "
+msgid ""
+"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
+"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
+"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
+"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
+"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
+"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
+msgstr ""
+"실행중인 &debian-gnu; 시스템을 종료할 때 컴퓨터의 앞이나 뒤에 있는 리셋 스위"
+"치를 눌러서 다시 시작하거나, 전원을 꺼 버려서는 안됩니다. &debian-gnu;는 적절"
+"한 절차로 종료해야 하고, 그렇지 않으면 파일이 지워지거나 디스크에 손상이 올 "
+"수 있습니다. 데스크톱 환경을 실행하는 경우 정상적인 시스템 종료 (또는 다시 시"
+"작)를 허용하는 응용 프로그램 메뉴에서 사용할 수 <quote>로그아웃</quote>의 옵"
+"션이 있습니다. "
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
-msgid "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
-msgstr "다른 방법으로 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc\">아니면 매킨토시 시스템에서는 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> </phrase>키 조합을 누를 수도 있습니다. 또 다른 방법으로 위의 키 조합이 동작하지 않거나 명령어 사용을 더 좋아한다면, 루트(root)로 로그인해서 <command>poweroff</command>, <command>halt</command> 아니면 <command>shutdown -h now</command> 명령을 사용하고 시스템을 다시 시작하려면 <command>reboot</command> 명령을 사용합니다."
+msgid ""
+"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last "
+"option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</"
+"command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if "
+"either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; "
+"use <command>reboot</command> to reboot the system."
+msgstr ""
+"다른 방법으로 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
+"<keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc\">아니면 매킨토시 시"
+"스템에서는 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> </phrase>키 조합을 누를 수도 있습니다. 또 "
+"다른 방법으로 위의 키 조합이 동작하지 않거나 명령어 사용을 더 좋아한다면, 루"
+"트(root)로 로그인해서 <command>poweroff</command>, <command>halt</command> 아"
+"니면 <command>shutdown -h now</command> 명령을 사용하고 시스템을 다시 시작하"
+"려면 <command>reboot</command> 명령을 사용합니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:46
@@ -60,604 +80,1083 @@ msgstr "유닉스를 처음 접한다면"
#. Tag: para
#: post-install.xml:47
#, no-c-format
-msgid "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet documents which provide a nice historical reference."
-msgstr "유닉스를 처음 접한다면, 책을 사서 읽어 보는 게 좋을 것입니다. 또 여러가지 좋은 정보가 <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>에 있습니다. <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink>에는 기억에 남을 만한 훌륭한 참고자료로 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있습니다."
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
+"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
+"documents which provide a nice historical reference."
+msgstr ""
+"유닉스를 처음 접한다면, 책을 사서 읽어 보는 게 좋을 것입니다. 또 여러가지 좋"
+"은 정보가 <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>에 있"
+"습니다. <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink>에는 기억에 남"
+"을 만한 훌륭한 참고자료로 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:55
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-#| "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
-#| "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
-#| "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
-#| "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
-#| "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
-#| "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
-#| "packages."
-msgid "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; packages."
-msgstr "Linux는 Unix의 구현 중 하나입니다. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink>에서 Linux에 관한 많은 HOWTO와 온라인 서적을 정리합니다. 이 문서 대부분은 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니다. <classname>doc-linux-html</classname> 패키지 (HTML 버전) 아니면 <classname>doc-linux-text</classname> 패키지(ASCII 버전)를 설치 후 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 파일을 읽어보십시오. 여러가지 언어의 LDP HOWTO도 &debian; 패키지로 이용하실 수 있습니다."
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
+"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
+"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
+"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
+"packages."
+msgstr ""
+"Linux는 Unix의 구현 중 하나입니다. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink>에서 Linux에 관한 많은 HOWTO와 온라인 서적"
+"을 정리합니다. 이 문서 대부분은 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니다. "
+"<classname>doc-linux-html</classname> 패키지 (HTML 버전) 아니면 "
+"<classname>doc-linux-text</classname> 패키지(ASCII 버전)를 설치 후 "
+"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 파일을 읽어보십시오. 여러가지 언어"
+"의 LDP HOWTO도 &debian; 패키지로 이용하실 수 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:76
#, no-c-format
-#| msgid "Orienting Yourself to Debian"
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
msgstr "&debian;에 익숙해지기"
#. Tag: para
#: post-install.xml:77
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
-#| "familiar with Linux in other distributions, there are things you should "
-#| "know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. "
-#| "This chapter contains material to help you get oriented; it is not "
-#| "intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief "
-#| "glimpse of the system for the very rushed."
-msgid "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're familiar with Linux in other distributions, there are things you should know about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the system for the very rushed."
-msgstr "&debian;은 다른 배포판들과 약간 다릅니다. 다른 배포판에서 Linux에 잘 아는 분들도 시스템을 최상의 상태로 유지하기 위해서는 &debian;에 대해 알아 두어야 할 수 있습니다. 이 장에서는 &debian;에 익숙해지기 위해 도움이되는 자료를 소개합니다. &debian;의 사용법을 일일이 설명하지는 않고, 성급한 사람들을 위해 시스템 개요만 설명합니다."
+msgid ""
+"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
+"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
+"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
+"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
+"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
+"system for the very rushed."
+msgstr ""
+"&debian;은 다른 배포판들과 약간 다릅니다. 다른 배포판에서 Linux에 잘 아는 분"
+"들도 시스템을 최상의 상태로 유지하기 위해서는 &debian;에 대해 알아 두어야 할 "
+"수 있습니다. 이 장에서는 &debian;에 익숙해지기 위해 도움이되는 자료를 소개합"
+"니다. &debian;의 사용법을 일일이 설명하지는 않고, 성급한 사람들을 위해 시스"
+"템 개요만 설명합니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
#, no-c-format
-#| msgid "Debian Packaging System"
msgid "&debian; Packaging System"
msgstr "&debian; 패키지 시스템"
#. Tag: para
#: post-install.xml:89
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
-#| "essence, large parts of your system should be considered under the "
-#| "control of the packaging system. These include: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/"
-#| "local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</"
-#| "filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in "
-#| "there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
-#| "para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
-#| "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
-#| "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can "
-#| "get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in "
-#| "<command>aptitude</command>."
-msgid "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In essence, large parts of your system should be considered under the control of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</command>."
-msgstr "알아야 할 가장 중요한 개념은 &debian; 패키지 시스템이 있습니다. 기본적으로 시스템의 대부분은 패키지 시스템 관리하에 있습니다. 이 패키지 시스템에 의해 관리되는 디렉터리는: <itemizedlist> <listitem> <para> <filename>/usr</filename> (<filename>/usr/local</filename>를 제외) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (<filename>/var/local</filename>을 만들고 다음의 디렉터리를 자유롭게 사용하는 것은 가능합니다) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> 예를 들어, <filename>/usr/bin/perl</filename>을 작동한 파일로 대체해도 동작에는 문제가 없고, 나중에 <classname>perl</classname> 패키지를 업데이트하면 당신이 설정한 파일은 패키지로 대체하게 됩니다. 이것을 방지하려면 <command>aptitude</command>에서 패키지를 <quote>hold</quote>하는 작업을합니다."
+msgid ""
+"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
+"essence, large parts of your system should be considered under the control "
+"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
+"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
+"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
+"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+"알아야 할 가장 중요한 개념은 &debian; 패키지 시스템이 있습니다. 기본적으로 시"
+"스템의 대부분은 패키지 시스템 관리하에 있습니다. 이 패키지 시스템에 의해 관리"
+"되는 디렉터리는: <itemizedlist> <listitem> <para> <filename>/usr</filename> "
+"(<filename>/usr/local</filename>를 제외) </para></listitem> <listitem><para> "
+"<filename>/var</filename> (<filename>/var/local</filename>을 만들고 다음의 디"
+"렉터리를 자유롭게 사용하는 것은 가능합니다) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> 예를 들어, <filename>/usr/bin/perl</filename>을 작동한 파일로 "
+"대체해도 동작에는 문제가 없고, 나중에 <classname>perl</classname> 패키지를 업"
+"데이트하면 당신이 설정한 파일은 패키지로 대체하게 됩니다. 이것을 방지하려면 "
+"<command>aptitude</command>에서 패키지를 <quote>hold</quote>하는 작업을합니"
+"다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:130
#, no-c-format
-msgid "One of the best installation methods is apt. You can use the command line version <command>apt-get</command> or full-screen text version <application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as standard versions."
-msgstr "APT는 가장 훌륭한 패키지 설치 도구의 하나입니다. 명령행 방식의 <command>apt-get</command>을 사용할 수도 있고, 텍스트 전체 화면 방식의 <application>aptitude</application>를 사용할 수도 있습니다. APT를 이용해 main, contrib, non-free 모두에서 설치할 수 있고, 또 표준 패키지 외에 특정 국가로 수출이 제한되어 있는 패키지까지도 설치할 수 있습니다."
+msgid ""
+"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
+"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
+"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
+"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
+"standard versions."
+msgstr ""
+"APT는 가장 훌륭한 패키지 설치 도구의 하나입니다. 명령행 방식의 <command>apt-"
+"get</command>을 사용할 수도 있고, 텍스트 전체 화면 방식의 "
+"<application>aptitude</application>를 사용할 수도 있습니다. APT를 이용해 "
+"main, contrib, non-free 모두에서 설치할 수 있고, 또 표준 패키지 외에 특정 국"
+"가로 수출이 제한되어 있는 패키지까지도 설치할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
+msgid "Additional Software Available for &debian;"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
+"in the default &debian; install. These contain software which many find "
+"important and expect to have. Information on these additional repositories "
+"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
+"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:154
+#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "프로그램 버전 관리"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:142
+#: post-install.xml:155
#, no-c-format
-msgid "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-alternatives man page."
-msgstr "같은 이름의 프로그램이 여러가지 버전이 있는 경우 update-alternatives에서 관리합니다. 여러 버전의 프로그램을 관리하고 있다면, update-alternative 맨페이지를 읽어 보십시오."
+msgid ""
+"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
+"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
+"alternatives man page."
+msgstr ""
+"같은 이름의 프로그램이 여러가지 버전이 있는 경우 update-alternatives에서 관리"
+"합니다. 여러 버전의 프로그램을 관리하고 있다면, update-alternative 맨페이지"
+"를 읽어 보십시오."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:152
+#: post-install.xml:165
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "CRON 작업 관리"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:153
+#: post-install.xml:166
#, no-c-format
-msgid "Any jobs under the purview of the system administrator should be in <filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes them."
-msgstr "시스템 관리자 권한으로 하는 작업은 설정 파일이므로, 모두 <filename>/etc</filename> 안에 들어 있어야 합니다. 루트 권한으로 매일, 매주, 매달 실행할 CRON 작업이 있으면, 그 스크립트를 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> 아래에 넣으십시오. 이 스크립트는 <filename>/etc/crontab</filename>에서 실행하고, 알파벳 순서로 하나씩 실행합니다."
+msgid ""
+"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
+"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
+"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
+"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
+"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
+"them."
+msgstr ""
+"시스템 관리자 권한으로 하는 작업은 설정 파일이므로, 모두 <filename>/etc</"
+"filename> 안에 들어 있어야 합니다. 루트 권한으로 매일, 매주, 매달 실행할 "
+"CRON 작업이 있으면, 그 스크립트를 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}"
+"</filename> 아래에 넣으십시오. 이 스크립트는 <filename>/etc/crontab</"
+"filename>에서 실행하고, 알파벳 순서로 하나씩 실행합니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:162
+#: post-install.xml:175
#, no-c-format
-msgid "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either <filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. These particular files also have an extra field that allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
-msgstr "한편 (1) 특정 사용자로 실행할 CRON 작업이 있거나 (2) 특정 시간이나 특정 주기로 실행할 작업이 있으면 <filename>/etc/crontab</filename>을 사용하거나, 아니면 더 좋은 방법으로 <filename>/etc/cron.d/아무개</filename>를 사용할 수 있습니다. 이 파일에는 CRON 작업을 실행할 사용자를 지정하는 필드가 따로 있습니다."
+msgid ""
+"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
+"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
+"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
+"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
+"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
+msgstr ""
+"한편 (1) 특정 사용자로 실행할 CRON 작업이 있거나 (2) 특정 시간이나 특정 주기"
+"로 실행할 작업이 있으면 <filename>/etc/crontab</filename>을 사용하거나, 아니"
+"면 더 좋은 방법으로 <filename>/etc/cron.d/아무개</filename>를 사용할 수 있습"
+"니다. 이 파일에는 CRON 작업을 실행할 사용자를 지정하는 필드가 따로 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:171
+#: post-install.xml:184
#, no-c-format
-msgid "In either case, you just edit the files and cron will notice them automatically. There is no need to run a special command. For more information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
-msgstr "어떤 방법을 사용하든 파일을 편집하기만 하면 CRON에서 자동으로 인식하고 처리합니다. 다른 명령어를 실행할 필요가 없습니다. 더 자세한 정보는 cron(8), crontab(5), <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename> 파일을 참고하십시오."
+msgid ""
+"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
+"automatically. There is no need to run a special command. For more "
+"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
+"README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"어떤 방법을 사용하든 파일을 편집하기만 하면 CRON에서 자동으로 인식하고 처리합"
+"니다. 다른 명령어를 실행할 필요가 없습니다. 더 자세한 정보는 cron(8), crontab"
+"(5), <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename> 파일을 참고하십시"
+"오."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:186
+#: post-install.xml:199
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "그 외의 읽을 거리 및 정보"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:187
+#: post-install.xml:200
#, no-c-format
-msgid "If you need information about a particular program, you should first try <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or <userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
-msgstr "특정 프로그램에 대한 정보를 보려면, <userinput>man <replaceable>프로그램</replaceable></userinput> 명령을 실행해 보시고, 아니면 <userinput>info <replaceable>프로그램</replaceable></userinput> 명령을 실행해 보십시오."
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"특정 프로그램에 대한 정보를 보려면, <userinput>man <replaceable>프로그램</"
+"replaceable></userinput> 명령을 실행해 보시고, 아니면 <userinput>info "
+"<replaceable>프로그램</replaceable></userinput> 명령을 실행해 보십시오."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:193
+#: post-install.xml:206
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</"
-#| "filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
-#| "filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of "
-#| "interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/"
-#| "debian/bug*</filename>. To read about Debian-specific issues for "
-#| "particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/"
-#| "README.Debian</filename>."
-msgid "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
-msgstr "<filename>/usr/share/doc</filename>에 유용한 문서가 많이 있습니다. 특히, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>과 <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>에 흥미로운 정보가 많이 있습니다. 버그를 보고하려면 <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>을 참조하십시오. 특정 프로그램에 대한 &debian; 특정 문제를 읽기 위해서는 <filename>/usr/share/doc/(패키지)/README.Debian</filename>을 참조하십시오. "
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"<filename>/usr/share/doc</filename>에 유용한 문서가 많이 있습니다. 특히, "
+"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>과 <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
+"filename>에 흥미로운 정보가 많이 있습니다. 버그를 보고하려면 <filename>/usr/"
+"share/doc/debian/bug*</filename>을 참조하십시오. 특정 프로그램에 대한 "
+"&debian; 특정 문제를 읽기 위해서는 <filename>/usr/share/doc/(패키지)/README."
+"Debian</filename>을 참조하십시오. "
#. Tag: para
-#: post-install.xml:204
+#: post-install.xml:217
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> "
-#| "contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, "
-#| "see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux "
-#| "FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
-#| "manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more "
-#| "Debian documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian."
-#| "org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The Debian community "
-#| "is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing "
-#| "lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe"
-#| "\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink "
-#| "url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> "
-#| "contain a wealth of information on Debian."
-msgid "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on &debian;."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.debian.org/\"> Debian 웹사이트</ulink>에는 &debian;에 관한 많은 문서가 있습니다. 특히, <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink>와 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian 참조</ulink>를 참조하십시오. <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian 문서 프로젝트</ulink>에는 &debian; 문서에 대한 더 많은 인덱스가 포함되어 있습니다. &debian;의 커뮤니티에 사용자가 서로 지원하고 있습니다. &debian;의 메일링 리스트에 가입하려면 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">메일링 리스트 가입</ulink> 페이지를 참조하십시오. 마지막으로 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian 메일링리스트 아카이브</ulink>에는 &debian;에 관한 수많은 정보가 포함되어 있습니다."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
+"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
+"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
+"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
+"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
+"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
+"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
+"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
+"&debian;."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/\"> Debian 웹사이트</ulink>에는 &debian;"
+"에 관한 많은 문서가 있습니다. 특히, <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
+"FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink>와 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
+"user-manuals#quick-reference\">Debian 참조</ulink>를 참조하십시오. <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian 문서 프로젝트</ulink>에는 "
+"&debian; 문서에 대한 더 많은 인덱스가 포함되어 있습니다. &debian;의 커뮤니티"
+"에 사용자가 서로 지원하고 있습니다. &debian;의 메일링 리스트에 가입하려면 "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">메일링 리스트 가"
+"입</ulink> 페이지를 참조하십시오. 마지막으로 <ulink url=\"http://lists."
+"debian.org/\">Debian 메일링리스트 아카이브</ulink>에는 &debian;에 관한 수많"
+"은 정보가 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:222
+#: post-install.xml:235
#, no-c-format
-msgid "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/Linux system."
-msgstr "GNU/리눅스에 관한 정보는 보통 <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>에 보면 있습니다. 여기에 GNU/리눅스 시스템에 관한 하우투 및 다른 훌륭한 정보가 들어 있는 링크가 있습니다."
+msgid ""
+"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
+"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
+"Linux system."
+msgstr ""
+"GNU/리눅스에 관한 정보는 보통 <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux "
+"Documentation Project</ulink>에 보면 있습니다. 여기에 GNU/리눅스 시스템에 관"
+"한 하우투 및 다른 훌륭한 정보가 들어 있는 링크가 있습니다."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:238
+#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "시스템에 전자메일 준비하기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:239
+#: post-install.xml:252
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Today, email is an important part of many people's life. As there are "
-#| "many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
-#| "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in "
-#| "this section."
-msgid "Today, email is an important part of many people's life. As there are many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in this section."
-msgstr "오늘날, 전자 메일은 많은 사람들의 삶의 중요한 일부가 되어 있습니다. 전자 메일을 사용할 수 있도록 설정하기 전에 전자메일을 설정을 선택하고 정확하게 설정되었는지가 중요합니다. &debian; 유틸리티에서 기본적인 사항을 설명합니다."
+msgid ""
+"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
+"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
+"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
+"this section."
+msgstr ""
+"오늘날, 전자 메일은 많은 사람들의 삶의 중요한 일부가 되어 있습니다. 전자 메일"
+"을 사용할 수 있도록 설정하기 전에 전자메일을 설정을 선택하고 정확하게 설정되"
+"었는지가 중요합니다. &debian; 유틸리티에서 기본적인 사항을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:246
+#: post-install.xml:259
#, no-c-format
-msgid "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the user's inbox."
-msgstr "전자메일 시스템은 크게 세 가지로 구성됩니다. 우선 사용자가 실제로 전자메일을 작성하고 읽는데 사용하는 <firstterm>Mail User Agent</firstterm>(MUA)가 있습니다. 그리고 한 컴퓨터에서 다른 컴퓨터로 전자메일을 전달하는 <firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm>(MTA)가 있습니다. 마지막으로 받은 전자메일을 사용자의 편지함으로 전달하는 일을 하는 <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm>(MDA)가 있습니다."
+msgid ""
+"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
+"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
+"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
+"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
+"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
+"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
+"user's inbox."
+msgstr ""
+"전자메일 시스템은 크게 세 가지로 구성됩니다. 우선 사용자가 실제로 전자메일을 "
+"작성하고 읽는데 사용하는 <firstterm>Mail User Agent</firstterm>(MUA)가 있습니"
+"다. 그리고 한 컴퓨터에서 다른 컴퓨터로 전자메일을 전달하는 <firstterm>Mail "
+"Transfer Agent</firstterm>(MTA)가 있습니다. 마지막으로 받은 전자메일을 사용자"
+"의 편지함으로 전달하는 일을 하는 <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm>"
+"(MDA)가 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:256
+#: post-install.xml:269
#, no-c-format
-msgid "These three functions can be performed by separate programs, but they can also be combined in one or two programs. It is also possible to have different programs handle these functions for different types of mail."
-msgstr "이 세가지 기능은 각각 다른 프로그램에서 담당할 수도 있고, 한 개나 두 개 프로그램에서 담당할 수도 있습니다. 또한 전자메일 종류별로 여러가지 프로그램이 담당할 수도 있습니다."
+msgid ""
+"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
+"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
+"different programs handle these functions for different types of mail."
+msgstr ""
+"이 세가지 기능은 각각 다른 프로그램에서 담당할 수도 있고, 한 개나 두 개 프로"
+"그램에서 담당할 수도 있습니다. 또한 전자메일 종류별로 여러가지 프로그램이 담"
+"당할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:262
+#: post-install.xml:275
#, no-c-format
-msgid "On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
-msgstr "리눅스 및 유닉스 시스템에서는 전통적으로 <command>mutt</command>가 아주 널리 쓰이는 MUA입니다. 전통적인 리눅스 프로그램 대부분과 마찬가지로 텍스트 기반 프로그램입니다. <command>mutt</command>는 보통 <command>exim</command>이나 <command>sendmail</command>을 MTA로 쓰고 <command>procmail</command>을 MDA로 씁니다."
+msgid ""
+"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
+"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
+"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
+"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
+msgstr ""
+"리눅스 및 유닉스 시스템에서는 전통적으로 <command>mutt</command>가 아주 널리 "
+"쓰이는 MUA입니다. 전통적인 리눅스 프로그램 대부분과 마찬가지로 텍스트 기반 프"
+"로그램입니다. <command>mutt</command>는 보통 <command>exim</command>이나 "
+"<command>sendmail</command>을 MTA로 쓰고 <command>procmail</command>을 MDA로 "
+"씁니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:269
+#: post-install.xml:282
#, no-c-format
-msgid "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in &debian; available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</command> in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux tools."
-msgstr "그래픽 데스크톱 시스템의 증가와 인기로, GNOME의 <command>evolution</command>, KDE의 <command>kmail</command> 또는 Mozilla의 <command>thunderbird</command> (&debian;에서는 <command>icedove</command><footnote> <para> <command>thunderbird</command>가 &debian;에서 <command>icedove</command>로 개명된 이유는 라이선스 문제와 관계가 있는데 자세한 내용은이 설명서에서 다루지 없습니다. </para> </footnote>로 사용 가능) 같은 그래픽 전자 메일 프로그램 사용이 더 일반적으로 되어 있습니다. 이 프로그램에는 MUA, MTA 및 MDA의 기능이 결합되어 있지만, 기존의 Linux 도구와 &mdash;함께 사용할 수&mdash; 있습니다."
+msgid ""
+"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
+"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
+"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in "
+"&debian; available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason "
+"that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</"
+"command> in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside "
+"the scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. "
+"These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; "
+"and often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
+"tools."
+msgstr ""
+"그래픽 데스크톱 시스템의 증가와 인기로, GNOME의 <command>evolution</"
+"command>, KDE의 <command>kmail</command> 또는 Mozilla의 "
+"<command>thunderbird</command> (&debian;에서는 <command>icedove</"
+"command><footnote> <para> <command>thunderbird</command>가 &debian;에서 "
+"<command>icedove</command>로 개명된 이유는 라이선스 문제와 관계가 있는데 자세"
+"한 내용은이 설명서에서 다루지 없습니다. </para> </footnote>로 사용 가능) 같"
+"은 그래픽 전자 메일 프로그램 사용이 더 일반적으로 되어 있습니다. 이 프로그램"
+"에는 MUA, MTA 및 MDA의 기능이 결합되어 있지만, 기존의 Linux 도구와 &mdash;함"
+"께 사용할 수&mdash; 있습니다."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:289
+#: post-install.xml:302
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "기본 전자메일 설정"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:290
+#: post-install.xml:303
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
-#| "Linux system. Reason is that various utilities running on the "
-#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
-#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
-#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
-#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
-#| "changes."
-msgid "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your &debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
-msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용한다고 해도, &debian-gnu; 시스템 전통적인 MTA/MDA를 설치하고 정확하게 설정하는 것은 중요한 것입니다. 시스템에서 동작하는 여러가지 유틸리티 <footnote> <para> 예를 들어: <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> 시스템 관리자에게 (잠재적인) 문제와 바뀐 사항을 통지하기 위하여 전자 우편 중요한 통지를 보낼 수 있기 때문입니다. "
+msgid ""
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
+"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
+msgstr ""
+"그래픽 메일 프로그램을 사용한다고 해도, &debian-gnu; 시스템 전통적인 MTA/MDA"
+"를 설치하고 정확하게 설정하는 것은 중요한 것입니다. 시스템에서 동작하는 여러"
+"가지 유틸리티 <footnote> <para> 예를 들어: <command>cron</command>, "
+"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+"command>, &hellip; </para> </footnote> 시스템 관리자에게 (잠재적인) 문제와 바"
+"뀐 사항을 통지하기 위하여 전자 우편 중요한 통지를 보낼 수 있기 때문입니다. "
#. Tag: para
-#: post-install.xml:305
+#: post-install.xml:318
#, no-c-format
-msgid "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root account) will be delivered to the regular user account created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was created, the mail will of course be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
-msgstr "이러한 이유때문에 <classname>exim4</classname> 및 <classname>mutt</classname> 패키지는 기본으로 설치합니다. (설치할 때 <quote>표준</quote> 태스크 선택을 해제한다면 설치하지 않습니다.) <classname>exim4</classname>는 MTA/MDA가 결합된 프로그램으로 작지만 매우 유연합니다. 기본값으로 시스템의 로컬 메일만 처리하도록 설정되어 있고 시스템 관리자에게 (루트 계정) 보내는 메일은 설치할 때 만드는 사용자 계정으로 배달합니다<footnote> <para> 루트 메일을 전달하는 계정은 <filename>/etc/aliases</filename>에 설정되어 있습니다. 물론 일반 사용자 계정을 만들지 않았다면 메일은 루트 계정 자체에 배달합니다. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
+"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
+"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
+"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
+"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
+"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
+"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
+"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
+"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
+"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"이러한 이유때문에 <classname>exim4</classname> 및 <classname>mutt</"
+"classname> 패키지는 기본으로 설치합니다. (설치할 때 <quote>표준</quote> 태스"
+"크 선택을 해제한다면 설치하지 않습니다.) <classname>exim4</classname>는 MTA/"
+"MDA가 결합된 프로그램으로 작지만 매우 유연합니다. 기본값으로 시스템의 로컬 메"
+"일만 처리하도록 설정되어 있고 시스템 관리자에게 (루트 계정) 보내는 메일은 설"
+"치할 때 만드는 사용자 계정으로 배달합니다<footnote> <para> 루트 메일을 전달하"
+"는 계정은 <filename>/etc/aliases</filename>에 설정되어 있습니다. 물론 일반 사"
+"용자 계정을 만들지 않았다면 메일은 루트 계정 자체에 배달합니다. </para> </"
+"footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:324
+#: post-install.xml:337
#, no-c-format
-msgid "When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be read using <command>mutt</command>."
-msgstr "시스템 전자메일을 배달할 때 그 메일은 <filename>/var/mail/<replaceable>계정_이름</replaceable></filename> 파일 뒤에 추가됩니다. 해당 전자메일은 <command>mutt</command>로 읽을 수 있습니다."
+msgid ""
+"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
+"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
+"read using <command>mutt</command>."
+msgstr ""
+"시스템 전자메일을 배달할 때 그 메일은 <filename>/var/mail/<replaceable>계정_"
+"이름</replaceable></filename> 파일 뒤에 추가됩니다. 해당 전자메일은 "
+"<command>mutt</command>로 읽을 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:334
+#: post-install.xml:347
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "시스템 외부에 전자메일 보내기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:335
+#: post-install.xml:348
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to "
-#| "handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for "
-#| "receiving mail from others."
-msgid "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving mail from others."
-msgstr "앞에서 말한 것처럼, 설치한 &debian; 시스템은 시스템 내부의 전자 메일을 처리하도록 설정되어 있고, 타인에게 메일을 보내거나 외부에서 메일을 받도록 설정되지 않습니다. "
+msgid ""
+"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
+"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
+"mail from others."
+msgstr ""
+"앞에서 말한 것처럼, 설치한 &debian; 시스템은 시스템 내부의 전자 메일을 처리하"
+"도록 설정되어 있고, 타인에게 메일을 보내거나 외부에서 메일을 받도록 설정되지 "
+"않습니다. "
#. Tag: para
-#: post-install.xml:341
+#: post-install.xml:354
#, no-c-format
-msgid "If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, please refer to the next subsection for the basic available configuration options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
-msgstr "<classname>exim4</classname>에서 외부 전자메일을 처리하도록 하려면, 다음의 기초 설정 옵션을 참고하십시오. 테스트 메일을 올바르게 보내고 받는 지 확인하십시오."
+msgid ""
+"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
+"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
+"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
+msgstr ""
+"<classname>exim4</classname>에서 외부 전자메일을 처리하도록 하려면, 다음의 기"
+"초 설정 옵션을 참고하십시오. 테스트 메일을 올바르게 보내고 받는 지 확인하십시"
+"오."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:347
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
-msgid "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. Just configure your favorite graphical mail program to use the correct servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
-msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용하고 여러분의 인터넷 서비스 회사 혹은 여러분의 회사의 메일 서버를 사용한다면, 외부 전자메일을 처리하려고 <classname>exim4</classname>를 설정할 필요가 전혀 없습니다. 사용하려는 그래픽 메일 프로그램을 설정해서 전자메일을 보내고 받는 데 이용할 서버를 올바르게 설정하십시오. (이 설정 방법은 이 안내서의 범위를 벗어납니다.)"
+msgid ""
+"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
+"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
+"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
+"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
+"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
+msgstr ""
+"그래픽 메일 프로그램을 사용하고 여러분의 인터넷 서비스 회사 혹은 여러분의 회"
+"사의 메일 서버를 사용한다면, 외부 전자메일을 처리하려고 <classname>exim4</"
+"classname>를 설정할 필요가 전혀 없습니다. 사용하려는 그래픽 메일 프로그램을 "
+"설정해서 전자메일을 보내고 받는 데 이용할 서버를 올바르게 설정하십시오. (이 "
+"설정 방법은 이 안내서의 범위를 벗어납니다.)"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:356
+#: post-install.xml:369
#, no-c-format
-msgid "However, in that case you may need to configure individual utilities to correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit bug reports."
-msgstr "그러나, 그 경우에는 올바르게 전자 메일을 보낼 수 있도록 각 유틸리티를 설정해야 할지도 모릅니다. 그러한 유틸리티 하나는 &debian; 패키지에 대한 버그 보고서를 보내는 기능을 하는 프로그램인 <command>reportbug</command>가 있습니다. 기본적으로 버그 리포트를 제출하기 위해 <classname>exim4</classname>를 사용할 수 있습니다. "
+msgid ""
+"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
+"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
+"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
+"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
+"submit bug reports."
+msgstr ""
+"그러나, 그 경우에는 올바르게 전자 메일을 보낼 수 있도록 각 유틸리티를 설정해"
+"야 할지도 모릅니다. 그러한 유틸리티 하나는 &debian; 패키지에 대한 버그 보고서"
+"를 보내는 기능을 하는 프로그램인 <command>reportbug</command>가 있습니다. 기"
+"본적으로 버그 리포트를 제출하기 위해 <classname>exim4</classname>를 사용할 "
+"수 있습니다. "
#. Tag: para
-#: post-install.xml:364
+#: post-install.xml:377
#, no-c-format
-msgid "To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
-msgstr "<command>reportbug</command>가 외부 메일 서버를 사용하도록 설정하려면, <command>reportbug --configure</command> 명령을 실행해서 MTA가 있는 지 여부를 묻는 질문에 <quote>no</quote>라고 답하십시오. 그러면 그 다음에 버그 보고를 보낼 때 사용할 SMTP 서버를 입력할 수 있습니다."
+msgid ""
+"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
+"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
+"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
+"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
+msgstr ""
+"<command>reportbug</command>가 외부 메일 서버를 사용하도록 설정하려면, "
+"<command>reportbug --configure</command> 명령을 실행해서 MTA가 있는 지 여부"
+"를 묻는 질문에 <quote>no</quote>라고 답하십시오. 그러면 그 다음에 버그 보고"
+"를 보낼 때 사용할 SMTP 서버를 입력할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:375
+#: post-install.xml:388
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Exim4 MTA 설정하기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:376
+#: post-install.xml:389
#, no-c-format
-msgid "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
-msgstr "시스템에서 외부 전자메일까지 처리하게 만드려면, <classname>exim4</classname> 패키지를 다시 설정해야 합니다<footnote> <para> 물론 <classname>exim4</classname>를 지우고 다른 MTA/MDA로 바꿔 버릴 수도 있습니다. </para> </footnote>:"
+msgid ""
+"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
+"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
+"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
+"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
+msgstr ""
+"시스템에서 외부 전자메일까지 처리하게 만드려면, <classname>exim4</classname> "
+"패키지를 다시 설정해야 합니다<footnote> <para> 물론 <classname>exim4</"
+"classname>를 지우고 다른 MTA/MDA로 바꿔 버릴 수도 있습니다. </para> </"
+"footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:388
+#: post-install.xml:401
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:390
+#: post-install.xml:403
#, no-c-format
-msgid "After entering that command (as root), you will be asked if you want split the configuration into small files. If you are unsure, select the default option."
-msgstr "명령어를 (루트 권한으로) 실행하면, 설정 파일을 작은 파일로 나눌 지 여부를 물어봅니다. 잘 모르겠으면 기본 옵션을 선택하십시오."
+msgid ""
+"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
+"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
+"option."
+msgstr ""
+"명령어를 (루트 권한으로) 실행하면, 설정 파일을 작은 파일로 나눌 지 여부를 물"
+"어봅니다. 잘 모르겠으면 기본 옵션을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:396
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
-msgid "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs."
-msgstr "그 다음에 자주 사용하는 여러 가지 전자메일 시나리오를 표시합니다. 필요한 사항에 가장 가까운 시나리오를 선택하십시오."
+msgid ""
+"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
+"one that most closely resembles your needs."
+msgstr ""
+"그 다음에 자주 사용하는 여러 가지 전자메일 시나리오를 표시합니다. 필요한 사항"
+"에 가장 가까운 시나리오를 선택하십시오."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:405
+#: post-install.xml:418
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "인터넷 사이트"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:406
+#: post-install.xml:419
#, no-c-format
-msgid "Your system is connected to a network and your mail is sent and received directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you accept or relay mail."
-msgstr "시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 받습니다. 다음 화면에서 시스템의 메일 이름이나 사용할 도메인의 목록 등 기본적인 질문을 물어봅니다."
+msgid ""
+"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
+"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
+"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
+"accept or relay mail."
+msgstr ""
+"시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 받습니다. "
+"다음 화면에서 시스템의 메일 이름이나 사용할 도메인의 목록 등 기본적인 질문을 "
+"물어봅니다."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:417
+#: post-install.xml:430
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "스마트호스트가 메일 보내기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:418
+#: post-install.xml:431
#, no-c-format
-msgid "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't need to be permanently online. That also means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail."
-msgstr "이 시나리오에서는 다른 컴퓨터를 통해 메일을 보냅니다. 그 다른 컴퓨터를 <quote>스마트호스트</quote>라고 하고, 메일을 목적지에 보내는 역할을 담당합니다. 스마트호스트는 보통 받은 메일을 저장해 놓고 있으므로, 여러분의 컴퓨터를 계속 연결해 놓지 않아도 됩니다. 메일을 받을 때는 fetchmail과 같은 프로그램으로 가져올 수도 있습니다."
+msgid ""
+"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
+"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
+"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
+"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
+"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
+"fetchmail."
+msgstr ""
+"이 시나리오에서는 다른 컴퓨터를 통해 메일을 보냅니다. 그 다른 컴퓨터를 "
+"<quote>스마트호스트</quote>라고 하고, 메일을 목적지에 보내는 역할을 담당합니"
+"다. 스마트호스트는 보통 받은 메일을 저장해 놓고 있으므로, 여러분의 컴퓨터를 "
+"계속 연결해 놓지 않아도 됩니다. 메일을 받을 때는 fetchmail과 같은 프로그램으"
+"로 가져올 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:428
+#: post-install.xml:441
#, no-c-format
-msgid "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail server, or even another system on your own network."
-msgstr "보통 스마트호스트는 인터넷 서비스 회사의 메일 서버를 말합니다. 전화 접속 사용자의 경우에는 분명히 인터넷 서비스 회사의 서버를 말합니다. 스마트호스트는 회사의 메일 서버가 될 수도 있고, 내부 네트워크에 있는 다른 시스템이 될 수도 있습니다."
+msgid ""
+"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
+"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
+"server, or even another system on your own network."
+msgstr ""
+"보통 스마트호스트는 인터넷 서비스 회사의 메일 서버를 말합니다. 전화 접속 사용"
+"자의 경우에는 분명히 인터넷 서비스 회사의 서버를 말합니다. 스마트호스트는 회"
+"사의 메일 서버가 될 수도 있고, 내부 네트워크에 있는 다른 시스템이 될 수도 있"
+"습니다."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:438
+#: post-install.xml:451
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "스마트호스트가 메일을 보내고, 로컬 메일 없음"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:439
+#: post-install.xml:452
#, no-c-format
-msgid "This option is basically the same as the previous one except that the system will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
-msgstr "이 옵션은 앞의 옵션과 같지만 로컬 전자메일 도메인에 대한 메일을 처리하지 않습니다. 시스템 내부의 메일은 (예를 들어 시스템 관리자에게 보내는 메일은) 계속 처리합니다."
+msgid ""
+"This option is basically the same as the previous one except that the system "
+"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
+"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
+msgstr ""
+"이 옵션은 앞의 옵션과 같지만 로컬 전자메일 도메인에 대한 메일을 처리하지 않습"
+"니다. 시스템 내부의 메일은 (예를 들어 시스템 관리자에게 보내는 메일은) 계속 "
+"처리합니다."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:450
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "로컬 배달"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:451
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "시스템이 기본값으로 이렇게 설정되어 있습니다."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:459
+#: post-install.xml:472
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "지금 설정 안함"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:460
+#: post-install.xml:473
#, no-c-format
-msgid "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss some important messages from your system utilities."
-msgstr "무슨 일을 하는 지 확실히 알고 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵션을 사용하면 메일 시스템을 설정되지 않은 상태로 남겨 놓습니다. 설정하지 않으면 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티가 보내는 중요한 메시지를 놓칠 수 있습니다."
+msgid ""
+"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
+"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
+"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
+"some important messages from your system utilities."
+msgstr ""
+"무슨 일을 하는 지 확실히 알고 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵션을 사용하면 메"
+"일 시스템을 설정되지 않은 상태로 남겨 놓습니다. 설정하지 않으면 메일을 보내거"
+"나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티가 보내는 중요한 메시지를 놓칠 수 "
+"있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:471
+#: post-install.xml:484
#, no-c-format
-msgid "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is complete. More information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> and explains where to find additional documentation."
-msgstr "이 시나리오가 모두 맞지 않거나, 아니면 좀 더 세밀한 설정을 하고 싶다면, 설치를 다 마친 다음에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉토리 아래의 설정 파일을 설정할 수 있습니다. <classname>exim4</classname>에 대한 좀 더 자세한 정보는 <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>에 들어 있습니다. <filename>README.Debian.gz</filename> 파일에 <classname>exim4</classname>에 설정에 대한 더 자세한 정보가 들어 있고 어디에서 더 자세한 문서를 찾을 수 있는 지 쓰여 있습니다."
+msgid ""
+"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
+"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
+"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
+"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
+"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
+"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
+"and explains where to find additional documentation."
+msgstr ""
+"이 시나리오가 모두 맞지 않거나, 아니면 좀 더 세밀한 설정을 하고 싶다면, 설치"
+"를 다 마친 다음에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉토리 아래의 설정 파일"
+"을 설정할 수 있습니다. <classname>exim4</classname>에 대한 좀 더 자세한 정보"
+"는 <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>에 들어 있습니다. "
+"<filename>README.Debian.gz</filename> 파일에 <classname>exim4</classname>에 "
+"설정에 대한 더 자세한 정보가 들어 있고 어디에서 더 자세한 문서를 찾을 수 있"
+"는 지 쓰여 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:482
+#: post-install.xml:495
#, no-c-format
-msgid "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to use a different e-mail address than is generated by default. If you use <classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
-msgstr "공식적인 도메인 이름이 없을 때 인터넷으로 직접 메일을 보내면 받는 서버의 스팸 방지 장치때문에 메일이 거부될 수도 있습니다. ISP의 메일 서버를 사용하는 게 좋습니다. 정말로 메일을 직접 보내고 싶다면, 기본으로 만드는 전자메일 주소가 아닌 다른 주소를 사용하십시오. <filename>/etc/email-addresses</filename>에 한 줄 추가하면 전자메일 주소를 바꿀 수 있습니다."
+msgid ""
+"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
+"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
+"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
+"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
+"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
+"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
+"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
+msgstr ""
+"공식적인 도메인 이름이 없을 때 인터넷으로 직접 메일을 보내면 받는 서버의 스"
+"팸 방지 장치때문에 메일이 거부될 수도 있습니다. ISP의 메일 서버를 사용하는 "
+"게 좋습니다. 정말로 메일을 직접 보내고 싶다면, 기본으로 만드는 전자메일 주소"
+"가 아닌 다른 주소를 사용하십시오. <filename>/etc/email-addresses</filename>"
+"에 한 줄 추가하면 전자메일 주소를 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:500
+#: post-install.xml:513
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "새 커널 컴파일하기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:501
+#: post-install.xml:514
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
-#| "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
-#| "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
-#| "check first if there is an alternative kernel image package that better "
-#| "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
-#| "kernel in order to:"
-msgid "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to check first if there is an alternative kernel image package that better corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new kernel in order to:"
-msgstr "새로운 커널을 컴파일하려고하는 이유는 무엇일까요? &debian;에서는 표준으로 들어가있는 커널에 많은 기능을 지원하고 있기 때문에 대부분 그럴 필요는 없습니다. 또한 &debian; 많은 경우 여러 가지 커널을 제공합니다. 그래서 더 자신의 하드웨어에 적합한 다른 커널 이미지 패키지가 있는지 여부를 먼저 확인하고 싶을 것입니다. 그러나 다음과 같은 목적을 위해 새로운 커널을 컴파일하는 것은 유용합니다:"
+msgid ""
+"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
+"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. "
+"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to "
+"check first if there is an alternative kernel image package that better "
+"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
+"kernel in order to:"
+msgstr ""
+"새로운 커널을 컴파일하려고하는 이유는 무엇일까요? &debian;에서는 표준으로 들"
+"어가있는 커널에 많은 기능을 지원하고 있기 때문에 대부분 그럴 필요는 없습니"
+"다. 또한 &debian; 많은 경우 여러 가지 커널을 제공합니다. 그래서 더 자신의 하"
+"드웨어에 적합한 다른 커널 이미지 패키지가 있는지 여부를 먼저 확인하고 싶을 것"
+"입니다. 그러나 다음과 같은 목적을 위해 새로운 커널을 컴파일하는 것은 유용합니"
+"다:"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:511
+#: post-install.xml:524
#, no-c-format
-msgid "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied kernels"
-msgstr "특별한 하드웨어가 필요할 때, 혹은 기존 커널에서 하드웨어 충돌이 발생할 때"
+msgid ""
+"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
+"kernels"
+msgstr ""
+"특별한 하드웨어가 필요할 때, 혹은 기존 커널에서 하드웨어 충돌이 발생할 때"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:517
+#: post-install.xml:530
#, no-c-format
-msgid "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied kernels (such as high memory support)"
+msgid ""
+"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
+"kernels (such as high memory support)"
msgstr "기본 커널에서 지원하지 않는 커널 옵션 사용 (예를 들어 큰 메모리 지원)"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:523
+#: post-install.xml:536
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
-msgstr "필요없는 드라이버를 지우는 식으로 커널을 최적화해 부팅 시간 빠르게 하기"
+msgstr ""
+"필요없는 드라이버를 지우는 식으로 커널을 최적화해 부팅 시간 빠르게 하기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:541
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "모듈 여러 개로 구성된 커널 대신에 이미지 하나로 된 커널 만들기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:533
+#: post-install.xml:546
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "새로 업데이트된 커널이나 개발 버전 커널 사용"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:551
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "리눅스 커널 공부하기"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:547
+#: post-install.xml:560
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "커널 이미지 관리"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:548
+#: post-install.xml:561
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
-msgstr "커널 컴파일을 꺼려하지 마십시오. 재미있는 일이고 그만큼 좋은 점이 있습니다."
+msgstr ""
+"커널 컴파일을 꺼려하지 마십시오. 재미있는 일이고 그만큼 좋은 점이 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:552
+#: post-install.xml:565
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
-#| "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-#| "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are "
-#| "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
-#| "README.gz</filename> for the complete list)."
-msgid "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the complete list)."
-msgstr "&debian; 방식으로 커널을 컴파일하는데 필요한 패키지: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-source-2.6</classname>, 나머지는 이미 설치되어 있는 패키지(완전한 목록은 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>을 참조)."
+msgid ""
+"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
+"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
+"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
+"filename> for the complete list)."
+msgstr ""
+"&debian; 방식으로 커널을 컴파일하는데 필요한 패키지: <classname>fakeroot</"
+"classname>, <classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-"
+"source-2.6</classname>, 나머지는 이미 설치되어 있는 패키지(완전한 목록은 "
+"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>을 참조)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:561
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
-msgid "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
-msgstr "이 방법을 이용해 커널 소스에서 .deb 패키지 파일을 만들고, 커널에 들어 있지 않은 모듈이 있으면 그 모듈의 .deb 파일도 커널에 맞춰서 만듭니다. 이 방법이 커널 이미지를 관리하는 더 좋은 방법입니다. <filename>/boot</filename> 안에 커널, System.map 및 빌드할 때 사용한 커널 설정 파일이 들어갑니다."
+msgid ""
+"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
+"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
+"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
+"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
+msgstr ""
+"이 방법을 이용해 커널 소스에서 .deb 패키지 파일을 만들고, 커널에 들어 있지 않"
+"은 모듈이 있으면 그 모듈의 .deb 파일도 커널에 맞춰서 만듭니다. 이 방법이 커"
+"널 이미지를 관리하는 더 좋은 방법입니다. <filename>/boot</filename> 안에 커"
+"널, System.map 및 빌드할 때 사용한 커널 설정 파일이 들어갑니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:569
+#: post-install.xml:582
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
-#| "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
-#| "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get "
-#| "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-"
-#| "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
-#| "classname> compilation method."
-msgid "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the <quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
-msgstr "반드시 <quote>&debian; 방식</quote>으로 커널을 컴파일 할 <emphasis>필요는</emphasis>없습니다. 하지만 커널을 관리하는 패키지 시스템을 이용하는 편이 더 안전하고 더 쉽습니다. 사실 <classname>linux-source-2.6</classname> 대신 Linus가 배포하는 커널 소스를 그대로 사용할 수 있지만 그 경우에도 <classname>kernel-package</classname>를 사용하여 컴파일 하십시오. "
+msgid ""
+"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
+"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to "
+"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
+"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
+"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
+"compilation method."
+msgstr ""
+"반드시 <quote>&debian; 방식</quote>으로 커널을 컴파일 할 <emphasis>필요는</"
+"emphasis>없습니다. 하지만 커널을 관리하는 패키지 시스템을 이용하는 편이 더 안"
+"전하고 더 쉽습니다. 사실 <classname>linux-source-2.6</classname> 대신 Linus"
+"가 배포하는 커널 소스를 그대로 사용할 수 있지만 그 경우에도 "
+"<classname>kernel-package</classname>를 사용하여 컴파일 하십시오. "
#. Tag: para
-#: post-install.xml:578
+#: post-install.xml:591
#, no-c-format
-msgid "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. This section just contains a brief tutorial."
-msgstr "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> 안에 <classname>kernel-package</classname>를 사용하는 방법에 대한 문서가 있습니다. 여기에서는 간단히 어떤 단계를 거쳐야 하는지만 설명합니다."
+msgid ""
+"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
+"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+"filename>. This section just contains a brief tutorial."
+msgstr ""
+"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> 안에 <classname>kernel-"
+"package</classname>를 사용하는 방법에 대한 문서가 있습니다. 여기에서는 간단"
+"히 어떤 단계를 거쳐야 하는지만 설명합니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:585
+#: post-install.xml:598
#, no-c-format
-msgid "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> <para> There are other locations where you can extract kernel sources and build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been created."
-msgstr "여기서부터는, 루트 권한 없이 자기 홈 디렉토리에 커널 소스를 풀었다고 가정합니다<footnote> <para> 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지만, 특정 권한이 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. </para> </footnote>. 또 커널 버전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 디렉토리에서, <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> 명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> 디렉토리로 들어가십시오."
+msgid ""
+"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
+"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
+"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
+"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
+"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
+"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
+"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
+"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
+"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
+"created."
+msgstr ""
+"여기서부터는, 루트 권한 없이 자기 홈 디렉토리에 커널 소스를 풀었다고 가정합니"
+"다<footnote> <para> 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지만, 특정 권"
+"한이 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. </para> </footnote>. 또 커널 버"
+"전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 디렉토리에서, "
+"<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> "
+"명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 <filename>linux-source-"
+"&kernelversion;</filename> 디렉토리로 들어가십시오."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:605
+#: post-install.xml:618
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
-#| "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
-#| "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need "
-#| "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read "
-#| "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically "
-#| "better to include the device driver (the software which manages hardware "
-#| "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are "
-#| "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific "
-#| "hardware, should be left at the default value if you do not understand "
-#| "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in "
-#| "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
-#| "If not included, your Debian installation will experience problems."
-msgid "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). If not included, your &debian; installation will experience problems."
-msgstr "그리고 커널을 설정합니다. X11 설치를 완료하고나서, X11을 실행중인 경우 <userinput>make xconfig</userinput>를, 그렇지 않은 경우 <userinput>make menuconfig</userinput>를 실행합니다. (뒤쪽꺼에는 <classname>libncurses5-dev</classname>가 설치되어 있어야합니다). 온라인 도움말을 걸쳐 읽고 신중하게 선택하십시오. 일반적으로 해당 장치 드라이버 (이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드웨어 주변 장치를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 것이 좋습니다. 주의하십시오: 특정 하드웨어에 관계없는 기타 옵션에서 잘 이해할 수 없는 것은 기본값 상태로 두십시오. 또한 <quote>Loadable module support</quote>의 <quote>Kernel module loader</quote>(기본적으로 선택되어 있지 않음)을 꼭 선택하십시오. 그렇지 않으면, &debian; 설치에 문제가 발생할 수도 있습니다."
+msgid ""
+"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
+"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
+"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
+"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
+"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
+"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
+"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
+"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
+"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
+"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
+"selected by default). If not included, your &debian; installation will "
+"experience problems."
+msgstr ""
+"그리고 커널을 설정합니다. X11 설치를 완료하고나서, X11을 실행중인 경우 "
+"<userinput>make xconfig</userinput>를, 그렇지 않은 경우 <userinput>make "
+"menuconfig</userinput>를 실행합니다. (뒤쪽꺼에는 <classname>libncurses5-dev</"
+"classname>가 설치되어 있어야합니다). 온라인 도움말을 걸쳐 읽고 신중하게 선택"
+"하십시오. 일반적으로 해당 장치 드라이버 (이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드"
+"웨어 주변 장치를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 것이 좋습니다. 주의하십시"
+"오: 특정 하드웨어에 관계없는 기타 옵션에서 잘 이해할 수 없는 것은 기본값 상태"
+"로 두십시오. 또한 <quote>Loadable module support</quote>의 <quote>Kernel "
+"module loader</quote>(기본적으로 선택되어 있지 않음)을 꼭 선택하십시오. 그렇"
+"지 않으면, &debian; 설치에 문제가 발생할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:620
+#: post-install.xml:633
#, no-c-format
-msgid "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
-msgstr "소스 트리에 필요없는 파일을 지워서 <classname>kernel-package</classname> 파라미터를 초기화하십시오. <userinput>make-kpkg clean</userinput> 명령을 실행합니다."
+msgid ""
+"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
+"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgstr ""
+"소스 트리에 필요없는 파일을 지워서 <classname>kernel-package</classname> 파라"
+"미터를 초기화하십시오. <userinput>make-kpkg clean</userinput> 명령을 실행합니"
+"다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:625
+#: post-install.xml:638
#, no-c-format
-msgid "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
-msgstr "이제 커널을 컴파일합니다: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput> 명령을 실행합니다. 버전 번호 <quote>1.0</quote>은 마음대로 바꿀 수 있습니다. 이 번호는 커널 빌드를 파악하려고 사용하는 버전 번호일 뿐입니다. 마찬가지로 <quote>custom</quote> 대신에 어떤 단어라도 (예를 들어 호스트 이름) 넣을 수 있습니다. 컴퓨터 속도에 따라 커널을 컴파일하는 데 좀 오래 걸릴 수도 있습니다."
+msgid ""
+"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
+"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
+"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
+"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
+"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
+msgstr ""
+"이제 커널을 컴파일합니다: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput> 명령을 실행합니다. 버전 번호 "
+"<quote>1.0</quote>은 마음대로 바꿀 수 있습니다. 이 번호는 커널 빌드를 파악하"
+"려고 사용하는 버전 번호일 뿐입니다. 마찬가지로 <quote>custom</quote> 대신에 "
+"어떤 단어라도 (예를 들어 호스트 이름) 넣을 수 있습니다. 컴퓨터 속도에 따라 커"
+"널을 컴파일하는 데 좀 오래 걸릴 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:635
+#: post-install.xml:648
#, no-c-format
-msgid "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current configuration set. Your new kernel package is also clever enough to automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to install that package as well."
-msgstr "일단 컴파일이 끝나면 다른 패키지와 같은 방법으로 직접 만든 커널을 설치할 수 있습니다. 루트 권한으로 <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>서브아키텍처</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput> 명령을 실행하십시오. <replaceable>서브아키텍처</replaceable> 부분은 커널 옵션에 따라 달라지는 <phrase arch=\"i386\"><quote>686과 같은</quote></phrase> 서브아키텍처 이름입니다. <userinput>dpkg -i</userinput>을 실행하면 커널 및 커널과 같이 사용하는 보조 파일을 설치합니다. 커널 문제를 해결하는데 도움이 되는 <filename>System.map</filename> 파일이라든지 설정 사항을 담은 <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 등의 파일을 설치합니다. 커널 패키지는 부트로더를 자동으로 업데이트해서 새로 설치한 커널을 사용하도록 설정하기도 합니다. 모듈 패키지를 만들었다면 그 패키지도 설치해야 합니다."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:655
+msgid ""
+"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
+"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
+"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The "
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-"
+"architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> "
+"depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> "
+"will install the kernel, along with some other nice supporting files. For "
+"instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed "
+"(helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-"
+"&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
+"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
+"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
+"created a modules package, you'll need to install that package as well."
+msgstr ""
+"일단 컴파일이 끝나면 다른 패키지와 같은 방법으로 직접 만든 커널을 설치할 수 "
+"있습니다. 루트 권한으로 <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
+"&kernelversion;-<replaceable>서브아키텍처</"
+"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput> 명령을 실행하십시오. "
+"<replaceable>서브아키텍처</replaceable> 부분은 커널 옵션에 따라 달라지는 "
+"<phrase arch=\"i386\"><quote>686과 같은</quote></phrase> 서브아키텍처 이름입"
+"니다. <userinput>dpkg -i</userinput>을 실행하면 커널 및 커널과 같이 사용하는 "
+"보조 파일을 설치합니다. 커널 문제를 해결하는데 도움이 되는 <filename>System."
+"map</filename> 파일이라든지 설정 사항을 담은 <filename>/boot/config-"
+"&kernelversion;</filename> 등의 파일을 설치합니다. 커널 패키지는 부트로더를 "
+"자동으로 업데이트해서 새로 설치한 커널을 사용하도록 설정하기도 합니다. 모듈 "
+"패키지를 만들었다면 그 패키지도 설치해야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:668
#, no-c-format
-msgid "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
-msgstr "이제 시스템을 다시 시작합니다. 위에서 발생한 메세지를 잘 읽어보시고, <userinput>shutdown -r now</userinput> 명령을 실행하십시오."
+msgid ""
+"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
+"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgstr ""
+"이제 시스템을 다시 시작합니다. 위에서 발생한 메세지를 잘 읽어보시고, "
+"<userinput>shutdown -r now</userinput> 명령을 실행하십시오."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:660
+#: post-install.xml:673
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
-#| "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, "
-#| "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
-#| "filename>."
-msgid "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
-msgstr "&debian; 커널과 커널 컴파일에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>를 참조하십시오. <classname>kernel-package</classname>에 관한보다 자세한 정보는 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>의 문서를 읽어보십시오."
+msgid ""
+"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
+"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
+"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
+"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr ""
+"&debian; 커널과 커널 컴파일에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-"
+"kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>를 참조하십시오. "
+"<classname>kernel-package</classname>에 관한보다 자세한 정보는 <filename>/"
+"usr/share/doc/kernel-package</filename>의 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:676
+#: post-install.xml:689
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "손상된 시스템 복구하기"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:677
+#: post-install.xml:690
#, no-c-format
-msgid "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
-msgstr "정성을 기울여 설치한 시스템에 문제가 발생해서, 부팅하지 않을 수 있습니다. 무언가 바꾸다가 부트로더 설정이 망가졌을 수도 있고, 새로 설치한 커널이 부팅하지 않을 수도 있고, 디스크가 방사선에 맞아서 <filename>/sbin/init</filename> 파일의 일부를 바꾸어 놨을 수도 있습니다. 어떤 원인이든지, 이 문제를 바로잡으려면, 바로잡는 동안 작업할 시스템이 하나 필요하고, 응급복구 모드를 사용하는 게 좋습니다."
+msgid ""
+"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
+"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
+"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
+"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
+"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
+"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
+msgstr ""
+"정성을 기울여 설치한 시스템에 문제가 발생해서, 부팅하지 않을 수 있습니다. 무"
+"언가 바꾸다가 부트로더 설정이 망가졌을 수도 있고, 새로 설치한 커널이 부팅하"
+"지 않을 수도 있고, 디스크가 방사선에 맞아서 <filename>/sbin/init</filename> "
+"파일의 일부를 바꾸어 놨을 수도 있습니다. 어떤 원인이든지, 이 문제를 바로잡으"
+"려면, 바로잡는 동안 작업할 시스템이 하나 필요하고, 응급복구 모드를 사용하는 "
+"게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:687
+#: post-install.xml:700
#, no-c-format
-msgid "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection facilities available in the installer to ensure that your disks, network devices, and so on are available to you while repairing your system."
-msgstr "응급복구 모드로 들어가려면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <userinput>rescue</userinput>라고 입력하거나 부팅 파라미터로 <userinput>rescue/enable=true</userinput> 부팅 파라미터로 부팅하십시오. 설치 프로그램의 맨 처음 화면이 나타나고, 지금 모드가 설치 모드가 아니라 응급복구 모드라는 사실을 알리는 말이 나타납니다. 너무 걱정하지 마십시오. 시스템을 엎어쓰지 않습니다! 설치 프로그램에 들어 있는 하드웨어 검색 기능을 디스크, 네트워크 장치 등을 복구하는 용도로 이용하는 것 뿐입니다."
+msgid ""
+"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
+"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
+"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
+"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
+"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
+"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
+"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
+"while repairing your system."
+msgstr ""
+"응급복구 모드로 들어가려면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 "
+"<userinput>rescue</userinput>라고 입력하거나 부팅 파라미터로 "
+"<userinput>rescue/enable=true</userinput> 부팅 파라미터로 부팅하십시오. 설치 "
+"프로그램의 맨 처음 화면이 나타나고, 지금 모드가 설치 모드가 아니라 응급복구 "
+"모드라는 사실을 알리는 말이 나타납니다. 너무 걱정하지 마십시오. 시스템을 엎어"
+"쓰지 않습니다! 설치 프로그램에 들어 있는 하드웨어 검색 기능을 디스크, 네트워"
+"크 장치 등을 복구하는 용도로 이용하는 것 뿐입니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:702
+#: post-install.xml:715
#, no-c-format
-msgid "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, you should select the partition containing the root file system that you need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as those created directly on disks."
-msgstr "파티션 도구 대신에 시스템의 파티션 목록이 나타나고, 그 중에 하나를 선택합니다. 보통 복구를 하려는 루트 파일시스템이 들어 있는 파티션을 선택합니다. 디스크에 있는 파티션은 물론 RAID나 LVM장치에 있는 파티션을 선택할 수도 있습니다."
+msgid ""
+"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
+"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
+"you should select the partition containing the root file system that you "
+"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
+"those created directly on disks."
+msgstr ""
+"파티션 도구 대신에 시스템의 파티션 목록이 나타나고, 그 중에 하나를 선택합니"
+"다. 보통 복구를 하려는 루트 파일시스템이 들어 있는 파티션을 선택합니다. 디스"
+"크에 있는 파티션은 물론 RAID나 LVM장치에 있는 파티션을 선택할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:710
+#: post-install.xml:723
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in "
-#| "the file system you selected, which you can use to perform any necessary "
-#| "repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the "
-#| "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
-#| "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
-#| "so. </phrase>"
-msgid "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the file system you selected, which you can use to perform any necessary repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do so. </phrase>"
-msgstr "가능하다면, 설치 프로그램은 선택한 파일 시스템에서 필요한 복구를 수행하기 위해 쉘 프롬프트를 제공하도록되어 있습니다. <phrase arch=\"any-x86\"> 예를 들어, 첫 번째 하드 디스크의 마스터 부트 레코드에 GRUB 부트 로더를 다시 설치해야 할 경우 <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>와 입력하십시오.</phrase>"
+msgid ""
+"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
+"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
+"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
+"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
+"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
+"so. </phrase>"
+msgstr ""
+"가능하다면, 설치 프로그램은 선택한 파일 시스템에서 필요한 복구를 수행하기 위"
+"해 쉘 프롬프트를 제공하도록되어 있습니다. <phrase arch=\"any-x86\"> 예를 들"
+"어, 첫 번째 하드 디스크의 마스터 부트 레코드에 GRUB 부트 로더를 다시 설치해"
+"야 할 경우 <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>와 입력하십시오.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:722
+#: post-install.xml:735
#, no-c-format
-msgid "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. You may not have as many tools available in this environment, but they will often be enough to repair your system anyway. The root file system you selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
-msgstr "선택한 루트 파일시스템에서 쉘을 실행할 수 없는 경우 (예를 들어 파일 시스템이 망가진 경우), 경고 메세지를 표시하고 설치 환경 안에서 쉘을 실행합니다. 이 환경에서는 그리 많은 프로그램을 쓸 수는 없지만, 시스템을 복구하는 용도로는 충분할 것입니다. 선택한 루트 파일시스템은 <filename>/target</filename> 디렉토리에 마운트되어 있습니다."
+msgid ""
+"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
+"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
+"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
+"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
+"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
+"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
+msgstr ""
+"선택한 루트 파일시스템에서 쉘을 실행할 수 없는 경우 (예를 들어 파일 시스템이 "
+"망가진 경우), 경고 메세지를 표시하고 설치 환경 안에서 쉘을 실행합니다. 이 환"
+"경에서는 그리 많은 프로그램을 쓸 수는 없지만, 시스템을 복구하는 용도로는 충분"
+"할 것입니다. 선택한 루트 파일시스템은 <filename>/target</filename> 디렉토리"
+"에 마운트되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:731
+#: post-install.xml:744
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr "어떤 경우이든, 쉘을 빠져나가면 시스템이 다시 시작합니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:735
+#: post-install.xml:748
#, no-c-format
-msgid "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
-msgstr "망가진 시스템을 복구하는 일은 매우 어려울 수도 있습니다. 그리고 이 안내서는 무언가 망가졌을 때 그걸 어떻게 고치는 지에 대한 모든 사항을 설명하지 않습니다. 문제에 부딪힌 경우, 전문가에게 문의하십시오."
-
+msgid ""
+"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
+"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
+"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
+msgstr ""
+"망가진 시스템을 복구하는 일은 매우 어려울 수도 있습니다. 그리고 이 안내서는 "
+"무언가 망가졌을 때 그걸 어떻게 고치는 지에 대한 모든 사항을 설명하지 않습니"
+"다. 문제에 부딪힌 경우, 전문가에게 문의하십시오."
diff --git a/po/ko/preface.po b/po/ko/preface.po
index ca4a32aaa..b1c3ed2f2 100644
--- a/po/ko/preface.po
+++ b/po/ko/preface.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preface.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-27 17:41+0900\n"
"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -28,32 +28,43 @@ msgstr "&architecture;용 &debian-gnu; &release; 설치하기"
#. Tag: para
#: preface.xml:6
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that "
-#| "you will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
-#| "&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the "
-#| "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will "
-#| "find that the result is truly more than the sum of the parts."
-msgid "We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-gnu; brings together high-quality free software from around the world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the result is truly more than the sum of the parts."
-msgstr "&debian;을 사용해 주셔서 감사합니다. &debian;의 GNU/&arch-kernel; 배포판은 다른 유례없는 것임을 알게 될 것입니다. &debian-gnu;는 전세계 최고 품질의 자유 소프트웨어를 모아서, 일관된 배포하게 통합되어 있습니다. 이렇게 모은 것은 개별 소프트웨어 이상의 힘을 발휘하는 것입니다. "
+msgid ""
+"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that "
+"you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
+"&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the "
+"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find "
+"that the result is truly more than the sum of the parts."
+msgstr ""
+"&debian;을 사용해 주셔서 감사합니다. &debian;의 GNU/&arch-kernel; 배포판은 다"
+"른 유례없는 것임을 알게 될 것입니다. &debian-gnu;는 전세계 최고 품질의 자유 "
+"소프트웨어를 모아서, 일관된 배포하게 통합되어 있습니다. 이렇게 모은 것은 개"
+"별 소프트웨어 이상의 힘을 발휘하는 것입니다. "
#. Tag: para
#: preface.xml:15
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We understand that many of you want to install Debian without reading "
-#| "this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. "
-#| "If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we "
-#| "recommend that you read the Installation Howto, which will walk you "
-#| "through the basic installation process, and links to the manual for more "
-#| "advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can "
-#| "be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
-msgid "We understand that many of you want to install &debian; without reading this manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic installation process, and links to the manual for more advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
-msgstr "많은 분들은이 설명서를 읽지 않고 &debian;를 설치하고 싶을 것입니다. 또한 그것이 가능하도록 &debian; 설치할 수 있도록 설계되어 있습니다. 설치 안내서를 모두 읽을 시간이 없으면 설치 Howto(기본 설치 과정을 안내합니다)와 추가 정보를 찾아볼 경우나 문제가 생겼을 경우에 대한 설명서 링크를 읽는 것이 좋습니다. 설치 Howto는 <xref linkend=\"installation-howto\"/>에 있습니다."
+msgid ""
+"We understand that many of you want to install &debian; without reading this "
+"manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you "
+"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
+"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
+"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
+"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
+"linkend=\"installation-howto\"/>."
+msgstr ""
+"많은 분들은이 설명서를 읽지 않고 &debian;를 설치하고 싶을 것입니다. 또한 그것"
+"이 가능하도록 &debian; 설치할 수 있도록 설계되어 있습니다. 설치 안내서를 모"
+"두 읽을 시간이 없으면 설치 Howto(기본 설치 과정을 안내합니다)와 추가 정보를 "
+"찾아볼 경우나 문제가 생겼을 경우에 대한 설명서 링크를 읽는 것이 좋습니다. 설"
+"치 Howto는 <xref linkend=\"installation-howto\"/>에 있습니다."
#. Tag: para
#: preface.xml:25
#, no-c-format
-msgid "With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, and doing so will lead to a more informed and likely more successful installation experience."
-msgstr "그렇긴 하지만 시간을 내서 이 안내서 대부분을 읽어보기 바랍니다. 그러면 더 많이 알고 있는 상태로 아마도 더 성공적으로 설치할 수 있을 겁니다."
-
+msgid ""
+"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
+"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
+"installation experience."
+msgstr ""
+"그렇긴 하지만 시간을 내서 이 안내서 대부분을 읽어보기 바랍니다. 그러면 더 많"
+"이 알고 있는 상태로 아마도 더 성공적으로 설치할 수 있을 겁니다."
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index d1ced35d8..a860370ca 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 08:35+0900\n"
"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -29,12 +29,14 @@ msgstr "&debian-gnu;를 설치하기 전에"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-#| "information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgid "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgstr "이 장에서는 설치 프로그램을 부팅하기 전에, &debian; 설치 준비 사항에 대해 다룹니다. 여기에서는 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 찾기와 같은 것을 포함합니다."
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"이 장에서는 설치 프로그램을 부팅하기 전에, &debian; 설치 준비 사항에 대해 다"
+"룹니다. 여기에서는 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정"
+"보 찾기와 같은 것을 포함합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
@@ -45,78 +47,102 @@ msgstr "설치 과정 개요"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
-#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
-#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgid "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgstr "먼저 시스템을 다시 설치하는 것에 대해 설명합니다. &debian;에서 시스템 전체를 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 하드 디스크의 기계적인 고장이 대부분일 것입니다."
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
+"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
+"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"먼저 시스템을 다시 설치하는 것에 대해 설명합니다. &debian;에서 시스템 전체를 "
+"다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 하드 디스크"
+"의 기계적인 고장이 대부분일 것입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
-msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-msgstr "흔히 사용하는 많은 운영 체제에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영 체제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전히 새로 설치해야 합니다. 처음부터 완전히 새로 설치할 필요는 없다고 해도, 프로그램이 새로운 운영 체제에서 제대로 동작하려면 프로그램을 다시 설치해야 합니다."
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"흔히 사용하는 많은 운영 체제에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영 "
+"체제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전히 새로 설치해야 합니다. 처음부터 "
+"완전히 새로 설치할 필요는 없다고 해도, 프로그램이 새로운 운영 체제에서 제대"
+"로 동작하려면 프로그램을 다시 설치해야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
-#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
-#| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
-#| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
-#| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
-#| "system ensures that all the necessary software is automatically "
-#| "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
-#| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
-#| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
-#| "over an existing system."
-msgid "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
-msgstr "&debian-gnu;에서는 잘되지 않는 경우, OS를 대체하지 않고 교체할 수 는 케이스가 훨씬 많습니다. 업그레이드 때 전부 다 설치 필요 없고, 항상 그 자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 또한 OS의 릴리스가 계속해서 프로그램을 항상 호환 합니다. 프로그램의 새로운 버전이 최신에 의존하는 소프트웨어를 요구하는 경우 &debian; 패키지 시스템은 필요한 소프트웨어를 자동으로 확인하고 확실하게 설치합니다. 다시 설치하지 않도록 힘써 왔으며, 다시 설치하지 않으면 안된다고하는 것은 최후의 수단이라는 것이 포인트입니다. 설치 프로그램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 않았습니다."
+msgid ""
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
+"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
+"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
+"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"&debian-gnu;에서는 잘되지 않는 경우, OS를 대체하지 않고 교체할 수 는 케이스"
+"가 훨씬 많습니다. 업그레이드 때 전부 다 설치 필요 없고, 항상 그 자리에서 업"
+"그레이드할 수 있습니다. 또한 OS의 릴리스가 계속해서 프로그램을 항상 호환 합니"
+"다. 프로그램의 새로운 버전이 최신에 의존하는 소프트웨어를 요구하는 경우 "
+"&debian; 패키지 시스템은 필요한 소프트웨어를 자동으로 확인하고 확실하게 설치"
+"합니다. 다시 설치하지 않도록 힘써 왔으며, 다시 설치하지 않으면 안된다고하는 "
+"것은 최후의 수단이라는 것이 포인트입니다. 설치 프로그램은 기존 시스템 위에 다"
+"시 설치하도록 설계되지 않았습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
-msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process."
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
msgstr "다음은 설치 과정에서 해야 할 단계입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
-msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install."
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
msgstr "설치하려는 하드 디스크에 들어 있는 데이터나 문서를 백업하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
-msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation."
-msgstr "설치를 시작하기 전에 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오."
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"설치를 시작하기 전에 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
-#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
msgstr "하드 디스크에 &debian; 파티션 사용 가능한 공간을 확보한다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#| "files your machine requires (except Debian CD users)."
-msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except &debian; CD users)."
-msgstr "설치하면 컴퓨터에 필요한 특수 드라이버 파일의 위치를 확인하여 내려 받으십시오.(&debian; CD 사용자 제외)"
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except &debian; CD users)."
+msgstr ""
+"설치하면 컴퓨터에 필요한 특수 드라이버 파일의 위치를 확인하여 내려 받으십시"
+"오.(&debian; CD 사용자 제외)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
-#| "CD users can boot from one of the CDs)."
-msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD users can boot from one of the CDs)."
-msgstr "부팅 테이프/플로피/USB 메모리를 만들거나, 부팅 파일을 배치합니다. (대부분의 &debian; CD 사용자는 CD 중 한장으로 부팅합니다)"
+msgid ""
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
+msgstr ""
+"부팅 테이프/플로피/USB 메모리를 만들거나, 부팅 파일을 배치합니다. (대부분의 "
+"&debian; CD 사용자는 CD 중 한장으로 부팅합니다)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -157,21 +183,28 @@ msgstr "1개 이상의 DASD(Direct Access Storage Device)를 부착하십시오.
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
-#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "&debian;을 설치할 파티션을 만들고 마운트합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
-msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>."
-msgstr "<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 다운로드/설치/설정을 지켜보십시오."
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 다운로드/설치/설정을 지켜보십시"
+"오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
-msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/or your existing system."
-msgstr "&debian-gnu; 및 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트로더</firstterm>를 설치하십시오."
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
+"and/or your existing system."
+msgstr ""
+"&debian-gnu; 및 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트로더</firstterm>"
+"를 설치하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -182,43 +215,94 @@ msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:141
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
-#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical "
-#| "version of the installation system. For more information about this "
-#| "graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgid "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation system. For more information about this graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr "&arch-title;에서는 <phrase arch=\"powerpc\">실험적인</phrase> 그래픽 버전의 설치 시스템을 사용하는 옵션이 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 <xref linkend=\"graphical\"/>를 참조하십시오."
+msgid ""
+"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
+"of the installation system. For more information about this graphical "
+"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"&arch-title;에서는 <phrase arch=\"powerpc\">실험적인</phrase> 그래픽 버전의 "
+"설치 시스템을 사용하는 옵션이 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 <xref linkend="
+"\"graphical\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:149
#, no-c-format
-msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:"
-msgstr "설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 패키지와 상관이 있는지 알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어를 소개하면:"
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 패키지와 상관이 있는지 "
+"알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어를 소개하면:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:155
#, no-c-format
-msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to install certain additional software. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time."
-msgstr "설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 안내서에서 가장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베이스 시스템 패키지를 설치하고, <classname>tasksel</classname>로 특정 소프트웨어를 추가로 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어가 각 단계에서 작은 역할을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 <classname>debian-installer</classname>가 작업을 마칩니다."
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
+"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
+"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
+"task when you load the new system for the first time."
+msgstr ""
+"설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 안내서에서 가"
+"장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 "
+"찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이"
+"용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베"
+"이스 시스템 패키지를 설치하고, <classname>tasksel</classname>로 특정 소프트웨"
+"어를 추가로 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어가 각 단계에서 작은 역할을 담"
+"당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 <classname>debian-"
+"installer</classname>가 작업을 마칩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:167
#, no-c-format
-msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment."
-msgstr "필요에 따라 시스템을 조정하려면, <classname>tasksel</classname>을 이용해 웹서버 또는 데스크톱 환경과 같은 미리 정의한 다양한 번들 소프트웨어를 설치할 수 있도록 선택할 수 있습니다."
+msgid ""
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
+msgstr ""
+"필요에 따라 시스템을 조정하려면, <classname>tasksel</classname>을 이용해 웹서"
+"버 또는 데스크톱 환경과 같은 미리 정의한 다양한 번들 소프트웨어를 설치할 수 "
+"있도록 선택할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:173
#, no-c-format
-msgid "One important option during the installation is whether or not to install a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of the available graphical desktop environments. If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job."
-msgstr "설치할 때 중요한 옵션의 하나가 그래픽 데스크톱 환경을 설치할 지 옵션입니다. 그래픽 데스크톱 환경은 X 윈도우 시스템과 그래픽 데스크톱 환경 하나로 구성되어 있습니다. <quote>데스크톱 환경</quote> 태스크를 선택하지 않으면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 설치합니다. 이 태스크 설치는 옵션입니다. 데스크톱 환경 태스크를 설치하면 상당히 큰 디스크 공간을 차지하기 때문이고, 또 많은 &debian-gnu; 시스템은 서버로 동작하기 때문에 동작하는 데 그래픽 사용자 인터페이스가 전혀 필요없기 때문입니다."
+msgid ""
+"One important option during the installation is whether or not to install a "
+"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
+"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
+"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
+"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
+"need for a graphical user interface to do their job."
+msgstr ""
+"설치할 때 중요한 옵션의 하나가 그래픽 데스크톱 환경을 설치할 지 옵션입니다. "
+"그래픽 데스크톱 환경은 X 윈도우 시스템과 그래픽 데스크톱 환경 하나로 구성되"
+"어 있습니다. <quote>데스크톱 환경</quote> 태스크를 선택하지 않으면, 아주 기본"
+"적인 명령행 기반 시스템만 설치합니다. 이 태스크 설치는 옵션입니다. 데스크톱 "
+"환경 태스크를 설치하면 상당히 큰 디스크 공간을 차지하기 때문이고, 또 많은 "
+"&debian-gnu; 시스템은 서버로 동작하기 때문에 동작하는 데 그래픽 사용자 인터페"
+"이스가 전혀 필요없기 때문입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:185
#, no-c-format
-msgid "Just be aware that the X Window System is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not within the scope of this manual."
-msgstr "X 윈도우 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 별도의 소프트웨어이고, 실제로 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우 시스템의 설치나 X 윈도우 시스템의 문제점 해결은 이 안내서가 다루는 범위를 벗어납니다."
+msgid ""
+"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
+"within the scope of this manual."
+msgstr ""
+"X 윈도우 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 별도의 "
+"소프트웨어이고, 실제로 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우 시스템의 설치나 X 윈도우 "
+"시스템의 문제점 해결은 이 안내서가 다루는 범위를 벗어납니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:200
@@ -229,14 +313,40 @@ msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:201
#, no-c-format
-msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr "시작하기 전에 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 원래 설치된 운영 체제가 아닌 운영 체제를 처음으로 설치하는 거라면, &debian-gnu;의 루트로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 파티션 프로그램으로 어떤 프로그램을 사용하든 간에, 디스크를 파티션하면 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리는 걸 감수해야 합니다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. 일이분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 예방할 수 있습니다."
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
+"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+"시작하기 전에 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 원래 설치된 운"
+"영 체제가 아닌 운영 체제를 처음으로 설치하는 거라면, &debian-gnu;의 루트로 "
+"쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 파티션 프로그램으로 어떤 프로그램을 사용"
+"하든 간에, 디스크를 파티션하면 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리는 걸 감"
+"수해야 합니다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 "
+"온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생"
+"합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. "
+"일이분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 예방할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:214
#, no-c-format
-msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions."
-msgstr "멀티 부팅 시스템을 만든다면, 기존 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트로더를 다시 설치해야 할 수도 있고, 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다시 설치해야 할 수도 있습니다."
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr ""
+"멀티 부팅 시스템을 만든다면, 기존 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시"
+"오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트로더를 다"
+"시 설치해야 할 수도 있고, 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다시 설치해야 할 수"
+"도 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:232
@@ -271,14 +381,27 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:252
#, no-c-format
-msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr "지금 읽고 있는 이 문서는 &debian;의 &releasename; 릴리스 공식 설치 가이드의 개발 버전입니다. 이것은 <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">다양한 형식과 언어 </ulink>를 사용할 수 있습니다."
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+"지금 읽고 있는 이 문서는 &debian;의 &releasename; 릴리스 공식 설치 가이드의 "
+"개발 버전입니다. 이것은 <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">다양"
+"한 형식과 언어 </ulink>를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:261
#, no-c-format
-msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr "지금 읽고있는이 문서는 &debian;의 차기 릴리스 설치 가이드의 개발 버전입니다. 이것은 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">다양한 형식과 다양한 언어</ulink>에서 사용할 수 있습니다."
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+"지금 읽고있는이 문서는 &debian;의 차기 릴리스 설치 가이드의 개발 버전입니다. "
+"이것은 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">다양한 형식과 다양한 언어</"
+"ulink>에서 사용할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:273
@@ -289,7 +412,8 @@ msgstr "하드웨어 문서"
#. Tag: para
#: preparing.xml:274
#, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 방법에 대한 유용한 정보가 들어있습니다."
#. Tag: ulink
@@ -319,8 +443,12 @@ msgstr "&arch-title; 하드웨어 참고서"
#. Tag: para
#: preparing.xml:307
#, no-c-format
-msgid "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
-msgstr "&arch-title; 특정 부팅 순서의 문서, 명령 및 장치 드라이버(예를 들면, DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets 및 z/VM interaction)."
+msgid ""
+"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
+"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
+msgstr ""
+"&arch-title; 특정 부팅 순서의 문서, 명령 및 장치 드라이버(예를 들면, DASD, "
+"XPRAM, Console, OSA, HiperSockets 및 z/VM interaction)."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:318
@@ -331,8 +459,12 @@ msgstr "장치 드라이버, 기능 및 명령 (리눅스 커널 2.6.32)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:323
#, no-c-format
-msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware."
-msgstr "IBM 레드북, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방법을 설명합니다."
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"IBM 레드북, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방법을 "
+"설명합니다."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:333
@@ -343,12 +475,14 @@ msgstr "&arch-title;용 리눅스"
#. Tag: para
#: preparing.xml:339
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
-#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
-#| "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
-msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions."
-msgstr "메인 프레임용 Linux 배포판에 대해 설명하는 IBM 레드북입니다. &debian;에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-title;배포판과 같습니다."
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"메인 프레임용 Linux 배포판에 대해 설명하는 IBM 레드북입니다. &debian;에 관한 "
+"내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-title;배포판과 같습니"
+"다."
# IBM Redbook 이름
#. Tag: ulink
@@ -366,8 +500,13 @@ msgstr "하드웨어 정보가 있는 곳 찾기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:361
#, no-c-format
-msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install."
-msgstr "보통은 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 준비하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"보통은 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 준비"
+"하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:367
@@ -384,8 +523,13 @@ msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서."
#. Tag: para
#: preparing.xml:379
#, no-c-format
-msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-msgstr "컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설정 화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 키입니다."
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr ""
+"컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설정 "
+"화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 키입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:386
@@ -402,14 +546,23 @@ msgstr "윈도우즈 제어판의 시스템 창."
#. Tag: para
#: preparing.xml:398
#, no-c-format
-msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory."
-msgstr "파일 관리자에서 표시하는 것과 같은, 다른 운영 체제의 시스템 명령어 및 시스템 도구. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다."
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"파일 관리자에서 표시하는 것과 같은, 다른 운영 체제의 시스템 명령어 및 시스템 "
+"도구. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:405
#, no-c-format
-msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
-msgstr "시스템 관리자 혹은 인터넷 서비스 회사. 여기서는 네트워크 및 전자메일 설정에 관련된 사항을 알 수 있습니다."
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"시스템 관리자 혹은 인터넷 서비스 회사. 여기서는 네트워크 및 전자메일 설정에 "
+"관련된 사항을 알 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:417
@@ -454,8 +607,7 @@ msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "IDE (PATA), SATA, SCSI 중 한 가지."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:434
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "사용 가능한 빈 공간."
@@ -479,10 +631,7 @@ msgid "Monitor"
msgstr "모니터"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
-#: preparing.xml:462
-#: preparing.xml:468
-#: preparing.xml:474
+#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "모델 및 제조사."
@@ -548,15 +697,13 @@ msgid "Number of buttons."
msgstr "단추 개수."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461
-#: preparing.xml:489
+#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464
-#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "어댑터 종류."
@@ -588,7 +735,9 @@ msgstr "비디오 RAM 크기."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:478
#, no-c-format
-msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)."
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
msgstr "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)."
#. Tag: entry
@@ -624,33 +773,49 @@ msgstr "하드웨어 호환성"
#. Tag: para
#: preparing.xml:503
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, "
-#| "hardware support in Linux is improving daily. However, Linux still does "
-#| "not run as many different types of hardware as some operating systems."
-msgid "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as many different types of hardware as some operating systems."
-msgstr "유명 제품의 대부분은 문제없이 &arch-kernel;에서 작동합니다. 또한 &arch-kernel;에서 지원하는 하드웨어는 날이 갈수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 &arch-kernel;은 어떤 종류의 OS정도 만큼 다양한 하드웨어를 지원하지 않습니다."
+msgid ""
+"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
+"still does not run as many different types of hardware as some operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"유명 제품의 대부분은 문제없이 &arch-kernel;에서 작동합니다. 또한 &arch-"
+"kernel;에서 지원하는 하드웨어는 날이 갈수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 "
+"&arch-kernel;은 어떤 종류의 OS정도 만큼 다양한 하드웨어를 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:509
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
-#| "version of Windows to work."
-msgid "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work."
-msgstr "특히, &arch-kernel;는 일반적으로 특정 버전의 Windows를 필요로하는 하드웨어를 움직일 수 없습니다."
+msgid ""
+"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+"running version of Windows to work."
+msgstr ""
+"특히, &arch-kernel;는 일반적으로 특정 버전의 Windows를 필요로하는 하드웨어를 "
+"움직일 수 없습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:514
#, no-c-format
-msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete."
-msgstr "일부의 윈도우즈 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 노력이 필요합니다. 게다가 윈도우즈 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 한 개의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사용할 수 없게 됩니다."
+msgid ""
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
+msgstr ""
+"일부의 윈도우즈 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 "
+"노력이 필요합니다. 게다가 윈도우즈 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 한 "
+"개의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사"
+"용할 수 없게 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:521
#, no-c-format
-msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific."
-msgstr "이른바 윈모뎀은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치도 윈도우즈 전용이 있습니다."
+msgid ""
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr ""
+"이른바 윈모뎀은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치도 "
+"윈도우즈 전용이 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:526
@@ -667,17 +832,22 @@ msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기."
#. Tag: para
#: preparing.xml:536
#, no-c-format
-msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
-msgstr "웹사이트와 안내 문서에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제품이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정을 그대로 사용하기도 합니다."
+msgid ""
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr ""
+"웹사이트와 안내 문서에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제"
+"품이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정을 그대로 사용하기도 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:543
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
-#| "your architecture."
-msgid "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to your architecture."
-msgstr "&arch-kernel;의 하드웨어 호환성 정보를 자신의 아키텍처의 web사이트에서 확인합니다."
+msgid ""
+"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+"dedicated to your architecture."
+msgstr ""
+"&arch-kernel;의 하드웨어 호환성 정보를 자신의 아키텍처의 web사이트에서 확인합"
+"니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:549
@@ -694,8 +864,14 @@ msgstr "네트워크 설정"
#. Tag: para
#: preparing.xml:562
#, no-c-format
-msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information."
-msgstr "컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 비슷한 연결의 경우, PPP는 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 합니다."
+msgid ""
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
+msgstr ""
+"컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 비슷한 연결"
+"의 경우, PPP는 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 합니"
+"다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:569
@@ -724,20 +900,33 @@ msgstr "네트워크에 사용할 네트마스크."
#. Tag: para
#: preparing.xml:589
#, no-c-format
-msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-msgstr "라우팅하는 데 쓸 기본 게이트웨이 시스템의 IP 주소 (게이트웨이가 <emphasis>있는 경우</emphasis>)."
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"라우팅하는 데 쓸 기본 게이트웨이 시스템의 IP 주소 (게이트웨이가 <emphasis>있"
+"는 경우</emphasis>)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:595
#, no-c-format
-msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server."
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스템."
#. Tag: para
#: preparing.xml:603
#, no-c-format
-msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process."
-msgstr "한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다면, 이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터로 이 정보를 알려줍니다."
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다면, "
+"이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터로 이 정보를 알려줍니"
+"다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:610
@@ -753,8 +942,9 @@ msgstr "무선 네트워크의 ESSID."
#. Tag: para
#: preparing.xml:620
-#, no-c-format
-msgid "WEP security key (if applicable)."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "WEP 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)."
#. Tag: title
@@ -766,26 +956,39 @@ msgstr "최소 하드웨어 요구 사항 맞추기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:638
#, no-c-format
-msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do."
-msgstr "컴퓨터의 하드웨어에 대한 정보를 모았으면, 설치하려는 방법대로 그 하드웨어에서 설치할 수 있는 지 확인하십시오."
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"컴퓨터의 하드웨어에 대한 정보를 모았으면, 설치하려는 방법대로 그 하드웨어에"
+"서 설치할 수 있는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:644
#, no-c-format
-msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
-msgstr "필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 성능이 떨어지는 하드웨어로도 설치할 수 있을 수도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분 사용자는 짜증나는 문제를 겪게 됩니다."
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 성능이 떨어지는 하드웨어로도 "
+"설치할 수 있을 수도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분 사용자는 "
+"짜증나는 문제를 겪게 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:650
#, no-c-format
-msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
+msgid ""
+"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "데스크톱 시스템 용도로 최소 펜티엄 4 1GHz 시스템을 추천합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:655
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr "모든 올드월드 혹은 뉴월드 PowerPC는 데스크톱 시스템으로 쓸 수 있습니다."
+msgstr ""
+"모든 올드월드 혹은 뉴월드 PowerPC는 데스크톱 시스템으로 쓸 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:662
@@ -850,7 +1053,6 @@ msgstr "데스크톱 포함"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:681
#, no-c-format
-#| msgid "512 megabytes"
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 메가바이트"
@@ -869,49 +1071,81 @@ msgstr "5기가바이트"
#. Tag: para
#: preparing.xml:688
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
-#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-#| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The "
-#| "same goes for the disk space requirements, especially if you pick and "
-#| "choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-"
-#| "list\"/> for additional information on disk space requirements."
-msgid "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
-msgstr "실제로 필요한 최소 메모리는 이 표에 나와 있는 숫자보다 훨씬 적습니다. 아키텍처에 따라 다르지만 최소 20MB (s390)에서 60MB (amd64)에서 &debian;를 설치할 수 있습니다. 필요한 디스크 공간도 마찬가지입니다. 특히, 설치할 프로그램을 선택하면 필요한 디스크 공간에 대한 추가 정보는 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>를 참조하십시오."
+msgid ""
+"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
+"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
+"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The "
+"same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose "
+"which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
+"additional information on disk space requirements."
+msgstr ""
+"실제로 필요한 최소 메모리는 이 표에 나와 있는 숫자보다 훨씬 적습니다. 아키텍"
+"처에 따라 다르지만 최소 20MB (s390)에서 60MB (amd64)에서 &debian;를 설치할 "
+"수 있습니다. 필요한 디스크 공간도 마찬가지입니다. 특히, 설치할 프로그램을 선"
+"택하면 필요한 디스크 공간에 대한 추가 정보는 <xref linkend=\"tasksel-size-"
+"list\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:698
#, no-c-format
-msgid "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end systems, but in that case it is recommended to install a window manager that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose from."
-msgstr "성능이 낮은 오래된 시스템에도 그래픽 데스크톱 환경을 설치할 수 있지만, 그놈이나 KDE 데스크톱 환경을 설치하지 말고 리소스를 적게 차지하는 윈도우 매니저를 설치하길 권장합니다. 예를 들어 <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname>, <classname>wmaker</classname> 등 기타 여러가지가 있습니다."
+msgid ""
+"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
+"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
+"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
+"from."
+msgstr ""
+"성능이 낮은 오래된 시스템에도 그래픽 데스크톱 환경을 설치할 수 있지만, 그놈이"
+"나 KDE 데스크톱 환경을 설치하지 말고 리소스를 적게 차지하는 윈도우 매니저를 "
+"설치하길 권장합니다. 예를 들어 <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname>, <classname>wmaker</classname> 등 기타 여러가지"
+"가 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:707
#, no-c-format
-msgid "It is practically impossible to give general memory or disk space requirements for server installations as those very much depend on what the server is to be used for."
-msgstr "서버로 설치할 경우 필요한 메모리나 디스크 공간을 예측하기는 사실상 불가능합니다. 그 서버가 어떤 용도로 사용하느냐에 따라 많이 달라지기 때문입니다."
+msgid ""
+"It is practically impossible to give general memory or disk space "
+"requirements for server installations as those very much depend on what the "
+"server is to be used for."
+msgstr ""
+"서버로 설치할 경우 필요한 메모리나 디스크 공간을 예측하기는 사실상 불가능합니"
+"다. 그 서버가 어떤 용도로 사용하느냐에 따라 많이 달라지기 때문입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:713
#, no-c-format
-msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data."
-msgstr "여기 나와 있는 크기는 사용자 파일, 메일, 데이터 등과 같은 데이터는 포함하지 않은 숫자입니다. 사용자의 파일 및 데이터가 차지하는 공간을 잡을 때는 넉넉하게 잡는 게 좋습니다."
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data."
+msgstr ""
+"여기 나와 있는 크기는 사용자 파일, 메일, 데이터 등과 같은 데이터는 포함하지 "
+"않은 숫자입니다. 사용자의 파일 및 데이터가 차지하는 공간을 잡을 때는 넉넉하"
+"게 잡는 게 좋습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:720
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
-#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
-#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-#| "information specific to Debian in addition to its regular contents, like "
-#| "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
-#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
-#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and "
-#| "a lot more if you install a graphical desktop environment."
-msgid "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to &debian; in addition to its regular contents, like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a graphical desktop environment."
-msgstr "&debian-gnu; 시스템을 원활히 동작시키는 데 필요한 디스크 공간은 권장 시스템 요구 사항에 반영되어 있습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에 로그 파일 같은 일반적인 내용뿐만 아니라 &debian; 특유의 상태 정보들이 들어 있습니다. <command>dpkg</command> 파일은 (설치 패키지에 대한 정보) 쉽게 40MB를 차지합니다. 또한 <command>apt-get</command>는 설치하기 전에 다운로드한 패키지를 여기에 놓습니다. <filename>/var</filename>에 최소 200MB를 할당해야만 합니다. 그리고 그래픽 데스크톱 환경을 설치하는 경우에는 더 할당 할 것입니다."
+msgid ""
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
+"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot "
+"more if you install a graphical desktop environment."
+msgstr ""
+"&debian-gnu; 시스템을 원활히 동작시키는 데 필요한 디스크 공간은 권장 시스템 "
+"요구 사항에 반영되어 있습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에 로그 "
+"파일 같은 일반적인 내용뿐만 아니라 &debian; 특유의 상태 정보들이 들어 있습니"
+"다. <command>dpkg</command> 파일은 (설치 패키지에 대한 정보) 쉽게 40MB를 차지"
+"합니다. 또한 <command>apt-get</command>는 설치하기 전에 다운로드한 패키지를 "
+"여기에 놓습니다. <filename>/var</filename>에 최소 200MB를 할당해야만 합니다. "
+"그리고 그래픽 데스크톱 환경을 설치하는 경우에는 더 할당 할 것입니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:744
@@ -922,42 +1156,81 @@ msgstr "멀티 부팅 시스템에서 미리 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:745
#, no-c-format
-msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room."
-msgstr "디스크 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각각의 조각은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합니다. 어떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다."
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"디스크 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각각의 조"
+"각은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합니다. 어"
+"떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:752
#, no-c-format
-msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case."
-msgstr "여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 DASD나 VM 미니디스크로 해석해야 합니다. 또 이 경우 컴퓨터라고 할 때는 LPAR이나 VM guest를 말합니다."
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 DASD"
+"나 VM 미니디스크로 해석해야 합니다. 또 이 경우 컴퓨터라고 할 때는 LPAR이나 "
+"VM guest를 말합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:758
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch="
-#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
-#| "Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-#| "OS/390, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you "
-#| "will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk "
-#| "partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may "
-#| "be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not "
-#| "covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
-#| "the Debian root."
-msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the &debian; root."
-msgstr "시스템에 이미 다른 운영 체제 <phrase arch=\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase>가 들어 있고 같은 디스크에 &debian;도 설치하려는 경우에는 디스크 파티션 분할을 다시 시작해야합니다. &debian;은 Windows나 MacOS 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 Unix 시스템과는 일부 파티션을 공유할 수도 가능 할지도 모르지만, 여기에서는 그것은 다루지 않습니다. 적어도 &debian;의 root에 사용할 전용 파티션이 필요합니다."
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
+"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
+"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
+"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
+"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
+"&debian; root."
+msgstr ""
+"시스템에 이미 다른 운영 체제 <phrase arch=\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows "
+"NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase>가 들어 있고 같"
+"은 디스크에 &debian;도 설치하려는 경우에는 디스크 파티션 분할을 다시 시작해야"
+"합니다. &debian;은 Windows나 MacOS 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 Unix 시"
+"스템과는 일부 파티션을 공유할 수도 가능 할지도 모르지만, 여기에서는 그것은 다"
+"루지 않습니다. 적어도 &debian;의 root에 사용할 전용 파티션이 필요합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:777
#, no-c-format
-msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes."
-msgstr "현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"any-x86\"> fdisk나 PartitionMagic,</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup, HD Toolkit이나 MacTools,</phrase><phrase arch=\"s390\">VM diskmap</phrase> 같은 현재의 OS에 대응한 파티션 도구를 이용해 알아 볼 수 있습니다. 파티션 도구는 반드시 기존 파티션을 바꾸지 않고도 표시 기능이 있습니다."
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
+"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
+"show existing partitions without making changes."
+msgstr ""
+"현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"any-x86\"> fdisk나 PartitionMagic,</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup, HD Toolkit이나 MacTools,</"
+"phrase><phrase arch=\"s390\">VM diskmap</phrase> 같은 현재의 OS에 대응한 파티"
+"션 도구를 이용해 알아 볼 수 있습니다. 파티션 도구는 반드시 기존 파티션을 바꾸"
+"지 않고도 표시 기능이 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:786
#, no-c-format
-msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it."
-msgstr "이미 파일 시스템이 들어 있는 파티션을 바꾸면 보통 거기에 들어 있는 정보가 모두 망가집니다. 그러므로 파티션 작업을 하기 하기 전에 항상 백업을 만들어야 합니다. 집의 경우에 비유하자면, 벽을 옮기기 전에 모든 가구를 다른 곳에 옮겨 놓아야 가구가 망가지지 않을 겁니다."
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"이미 파일 시스템이 들어 있는 파티션을 바꾸면 보통 거기에 들어 있는 정보가 모"
+"두 망가집니다. 그러므로 파티션 작업을 하기 하기 전에 항상 백업을 만들어야 합"
+"니다. 집의 경우에 비유하자면, 벽을 옮기기 전에 모든 가구를 다른 곳에 옮겨 놓"
+"아야 가구가 망가지지 않을 겁니다."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:796
@@ -968,93 +1241,147 @@ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:798
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
-#| "partition that disk before booting the installation system; the "
-#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr "컴퓨터에 두 개 이상의 하드 디스크가있는 경우 그 중 하나를 debian; 전용으로하면 좋을지도 모릅니다. 이렇게하면 설치 시스템 부팅하기 전에 파티션을 할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 이 일을 정확하게 해내줍니다."
+msgid ""
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr ""
+"컴퓨터에 두 개 이상의 하드 디스크가있는 경우 그 중 하나를 debian; 전용으로하"
+"면 좋을지도 모릅니다. 이렇게하면 설치 시스템 부팅하기 전에 파티션을 할 필요"
+"가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 이 일을 정확하게 해내줍"
+"니다."
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
#: preparing.xml:805
#, no-c-format
-msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs."
-msgstr "컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian-gnu;로 완전히 덮어 쓰려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수도 있습니다. (<xref linkend=\"di-partition\"/>.) 하지만 설치 시스템을 테이프에서 부팅하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 컴퓨터에 있는 파일에서 부팅할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일을 넣고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부팅 파일이 지워질 수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋을 것입니다. 최소한 이러한 경우, 원래 운영 체제의 설치 테이프나 CD처럼 컴퓨터를 복구할 방법을 가지고 있는 게 좋습니다."
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
+"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
+"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
+"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
+"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
+"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
+"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
+"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
+"installation tapes or CDs."
+msgstr ""
+"컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian-gnu;로 완전히 덮어 "
+"쓰려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수"
+"도 있습니다. (<xref linkend=\"di-partition\"/>.) 하지만 설치 시스템을 테이프"
+"에서 부팅하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 컴퓨터에 있는 파일에"
+"서 부팅할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일"
+"을 넣고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부팅 파일이 지워"
+"질 수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋을 것입니다. 최소한 "
+"이러한 경우, 원래 운영 체제의 설치 테이프나 CD처럼 컴퓨터를 복구할 방법을 가"
+"지고 있는 게 좋습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:820
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
-#| "still read through the material below, because there may be special "
-#| "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#| "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway."
-msgstr "이미 컴퓨터에 파티션이 여러 개 있고 그 일부를 지우거나 바꾸거나해서 충분한 공간을 확보할 경우 &debian; 설치 프로그램의 파티션 프로그램에서 작업해도 됩니다. 그러나 이 경우에 아래의 내용은 읽어 둡시다. 파티션에서 기존 파티션의 순서 때문에, 설치 전에 파티션 작업을 해야 한다 할 경우도 있기 때문입니다."
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"이미 컴퓨터에 파티션이 여러 개 있고 그 일부를 지우거나 바꾸거나해서 충분한 공"
+"간을 확보할 경우 &debian; 설치 프로그램의 파티션 프로그램에서 작업해도 됩니"
+"다. 그러나 이 경우에 아래의 내용은 읽어 둡시다. 파티션에서 기존 파티션의 순"
+"서 때문에, 설치 전에 파티션 작업을 해야 한다 할 경우도 있기 때문입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:830
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
-#| "the filesystem."
-msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the filesystem."
-msgstr "DOS나 Windows에서 사용하는 시스템에 FAT나 NTFS파일 시스템이 있으면 &debian; 설치 프로그램의 파티션 프로그램에서 파일 시스템 크기를 조정할 수 있습니다 ."
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"DOS나 Windows에서 사용하는 시스템에 FAT나 NTFS파일 시스템이 있으면 &debian; "
+"설치 프로그램의 파티션 프로그램에서 파일 시스템 크기를 조정할 수 있습니다 ."
#. Tag: para
#: preparing.xml:836
#, no-c-format
-msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partitionable space for &debian;. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain."
-msgstr "위의 경우 중 아무것도 없으면 설치를 시작하기 전에 분할하고 &debian;에 파티션 가능한 공간을 만들어 줘야 합니다. 일부 파티션을 다른 OS에 사용하는 경우 파티션은 OS의 파티션 도구를 작성하는 것이 좋습니다. 그러나 &debian-gnu;의 파티션을 다른 OS의 도구로 <emphasis>만들지 않는</emphasis> 것이 좋습니다. 그 도구로 만들어 보관하려는 OS의 파티션에만 합니다."
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
+"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
+"you should just create the native operating system's partitions you will "
+"want to retain."
+msgstr ""
+"위의 경우 중 아무것도 없으면 설치를 시작하기 전에 분할하고 &debian;에 파티션 "
+"가능한 공간을 만들어 줘야 합니다. 일부 파티션을 다른 OS에 사용하는 경우 파티"
+"션은 OS의 파티션 도구를 작성하는 것이 좋습니다. 그러나 &debian-gnu;의 파티션"
+"을 다른 OS의 도구로 <emphasis>만들지 않는</emphasis> 것이 좋습니다. 그 도구"
+"로 만들어 보관하려는 OS의 파티션에만 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:848
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
-#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#| "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-#| "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native "
-#| "partitions."
-msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native partitions."
-msgstr "같은 컴퓨터에 여러 개의 OS를 설치하려는 경우, &debian;을 설치하기 전에 다른 OS를 먼저 설치하고 둡시다. Windows 등의 다른 OS를 설치하면 &debian;을 시작하는 기능이 파괴되어 버리거나, 혹은 그 OS의 파티션이 아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
+"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
+"partitions."
+msgstr ""
+"같은 컴퓨터에 여러 개의 OS를 설치하려는 경우, &debian;을 설치하기 전에 다른 "
+"OS를 먼저 설치하고 둡시다. Windows 등의 다른 OS를 설치하면 &debian;을 시작하"
+"는 기능이 파괴되어 버리거나, 혹은 그 OS의 파티션이 아닌 파티션을 다시 포맷하"
+"라고 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:856
#, no-c-format
-msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble."
-msgstr "이런 동작은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 원래 운영 체제를 먼저 설치하면 이런 문제가 없습니다."
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"이런 동작은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 원래 운영 체제를 먼저 "
+"설치하면 이런 문제가 없습니다."
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
#: preparing.xml:861
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
-#| "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
-#| "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
-#| "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
-#| "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
-#| "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
-#| "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
-#| "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
-msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
-msgstr "OpenFirmware에 &debian-gnu;을 자동으로 시작하려면 &arch-parttype; 파티션을 다른 OS의 파티션 (특히 MacOS 부팅 파티션)보다 디스크의 위쪽에 둬야 합니다. 사전 파티션할 때 다음을 염두에 두고 봅시다. &arch-parttype;용으로 사용 위치를 파티션이 들어갈 파티션을 다른 부팅 파티션보다 디스크 <emphasis>앞부분</emphasis>에 만들어야합니다 (Apple 디스크 드라이버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다). 이 위치에 파티션은 실제로 설치 때 &debian; 파티션 도구에서 제거하고 실제 &arch-parttype; 파티션 바꿀 수 있습니다."
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
+"especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
+"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
+"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
+"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
+"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
+"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
+msgstr ""
+"OpenFirmware에 &debian-gnu;을 자동으로 시작하려면 &arch-parttype; 파티션을 다"
+"른 OS의 파티션 (특히 MacOS 부팅 파티션)보다 디스크의 위쪽에 둬야 합니다. 사"
+"전 파티션할 때 다음을 염두에 두고 봅시다. &arch-parttype;용으로 사용 위치를 "
+"파티션이 들어갈 파티션을 다른 부팅 파티션보다 디스크 <emphasis>앞부분</"
+"emphasis>에 만들어야합니다 (Apple 디스크 드라이버 전용 작은 파티션은 부팅 가"
+"능하지 않습니다). 이 위치에 파티션은 실제로 설치 때 &debian; 파티션 도구에서 "
+"제거하고 실제 &arch-parttype; 파티션 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:873
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#| "system and Debian, you will need to:"
-msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and &debian;, you will need to:"
-msgstr "하드 디스크가 하나의 파티션이 하나(데스크탑 컴퓨터와 일반 설정)되어, 원래의 OS와 &debian;과 듀얼 부팅하려면 다음 단계를 취할 필요가 있습니다."
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and &debian;, you will need to:"
+msgstr ""
+"하드 디스크가 하나의 파티션이 하나(데스크탑 컴퓨터와 일반 설정)되어, 원래의 "
+"OS와 &debian;과 듀얼 부팅하려면 다음 단계를 취할 필요가 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:880
@@ -1065,15 +1392,27 @@ msgstr "컴퓨터에 들어 있는 내용을 전부 백업하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:885
#, no-c-format
-msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>"
-msgstr "CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. <phrase arch=\"powerpc\">맥오에스 CD에서 부팅할 때, CD에서 맥오에스 시스템을 시작하려면 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>"
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. <phrase "
+"arch=\"powerpc\">맥오에스 CD에서 부팅할 때, CD에서 맥오에스 시스템을 시작하려"
+"면 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>"
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
#: preparing.xml:895
#, no-c-format
-msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-msgstr "원래 운영 체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영 체제용 시스템 파티션을 만드십시오. &debian-gnu;로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으십시오."
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"원래 운영 체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영 체제용 시스템 파티션을 만드"
+"십시오. &debian-gnu;로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으"
+"십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:902
@@ -1084,16 +1423,16 @@ msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:907
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#| "download the Debian installer boot files."
-msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the &debian; installer boot files."
-msgstr "새로 넣은 OS에서 다시 시작 해, 제대로 되었는지 확인합니다. 문제가 없으면 &debian; 설치 프로그램 부팅 파일을 다운로드한다."
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the &debian; installer boot files."
+msgstr ""
+"새로 넣은 OS에서 다시 시작 해, 제대로 되었는지 확인합니다. 문제가 없으면 "
+"&debian; 설치 프로그램 부팅 파일을 다운로드한다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:913
#, no-c-format
-#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
msgstr "&debian; 설치 프로그램을 시작하고 &debian; 설치를 계속합니다."
@@ -1106,27 +1445,35 @@ msgstr "DOS나 윈도우즈에서 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:928
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#| "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
-msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr "기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래에서 설명하는 방법을 사용하거나 Windows나 DOS 도구를 사용하는 것을 권장합니다. 그 외의 경우에는 DOS나 Windows에서 파티션을 나눌 필요는 전혀 없습니다. 일반적으로 &debian;의 파티션 도구를 사용하면보다 효율적으로 작업이 가능합니다."
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래에서 설명하는 방법을 사용하거"
+"나 Windows나 DOS 도구를 사용하는 것을 권장합니다. 그 외의 경우에는 DOS나 "
+"Windows에서 파티션을 나눌 필요는 전혀 없습니다. 일반적으로 &debian;의 파티션 "
+"도구를 사용하면보다 효율적으로 작업이 가능합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:936
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#| "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#| "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
-#| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
-#| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
-#| "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-msgid "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr "큰 IDE 디스크를 가진 경우, LBA 주소나 오버레이 드라이버 (HDD 제조사에서 제공되는 일이 가끔 있습니다) 큰 디스크 접근을 지원하는 새로운(1998년 이후) BIOS도 때 &debian; 부팅 파티션을 주의하여 배치해야 합니다. 이런 경우 부팅 파티션을 하드 디스크의 첫 번째 1024 실린더 안에 해야 합니다(이것은 BIOS 변환이 없으면 보통 524 메가 바이트입니다). 이는 곧 기존 FAT나 NTFS 파티션을 이동하지 않으면 안되는 것을 의미합니다."
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
+"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
+"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
+"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
+"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
+"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
+"move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"큰 IDE 디스크를 가진 경우, LBA 주소나 오버레이 드라이버 (HDD 제조사에서 제공"
+"되는 일이 가끔 있습니다) 큰 디스크 접근을 지원하는 새로운(1998년 이후) BIOS"
+"도 때 &debian; 부팅 파티션을 주의하여 배치해야 합니다. 이런 경우 부팅 파티션"
+"을 하드 디스크의 첫 번째 1024 실린더 안에 해야 합니다(이것은 BIOS 변환이 없으"
+"면 보통 524 메가 바이트입니다). 이는 곧 기존 FAT나 NTFS 파티션을 이동하지 않"
+"으면 안되는 것을 의미합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:950
@@ -1137,73 +1484,122 @@ msgstr "DOS, Win-32, OS/2의 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:953
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the most common installations is onto a system that already "
-#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#| "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put Debian "
-#| "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
-#| "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
-#| "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
-#| "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
-#| "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
-#| "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
-#| "should not need to use the method described below."
-msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr "자주 묻는 설치 형태는 이미 DOS(Windows3.1 포함), Win32 Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), OS/2 등이 들어 있는 시스템에 새로운 &debian;를 설치하는 경우 기존의 시스템을 깨지 않고 같은 디스크에 &debian;을 설치하려는 경우입니다. DOS나 Windows에서 사용하는 FAT파일 시스템 NTFS 파일 시스템의 크기를 조정 설치는 지원하는 것에 주의하십시오. 단지 설치 프로그램을 시작하고 분할 단계에 오면, <menuchoice> <guimenuitem>수동</guimenuitem> </menuchoice> 분할을 선택하고 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 대부분의 경우 다음 방법을 사용할 필요는 없습니다."
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
+"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
+"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
+"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
+"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
+"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
+"in most cases you should not need to use the method described below."
+msgstr ""
+"자주 묻는 설치 형태는 이미 DOS(Windows3.1 포함), Win32 Windows 95, 98, Me, "
+"NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), OS/2 등이 들어 있는 시스템에 새로운 &debian;"
+"를 설치하는 경우 기존의 시스템을 깨지 않고 같은 디스크에 &debian;을 설치하려"
+"는 경우입니다. DOS나 Windows에서 사용하는 FAT파일 시스템 NTFS 파일 시스템의 "
+"크기를 조정 설치는 지원하는 것에 주의하십시오. 단지 설치 프로그램을 시작하고 "
+"분할 단계에 오면, <menuchoice> <guimenuitem>수동</guimenuitem> </menuchoice> "
+"분할을 선택하고 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 대부"
+"분의 경우 다음 방법을 사용할 필요는 없습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:965
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
-#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
-#| "fit, i.e., as swap or as a file system."
-msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system."
-msgstr "진행하기 전에 디스크를 어떻게 나눌 지 정해 두지 않으면 안됩니다. 이 절에서는 하나의 파티션을 두 개로 분할하는 방법만을 설명합니다. 그 중 하나는 기존의 OS를 남겨두고 또 하나를 &debian;에서 사용합니다. 또한 &debian;에 할당된 디스크 공간을 어떤 용도(스왑이나 파일 시스템)에 얼마 씩 할당 여부를 &debian; 설치 중에 결정할 수 있습니다."
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
+"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
+"swap or as a file system."
+msgstr ""
+"진행하기 전에 디스크를 어떻게 나눌 지 정해 두지 않으면 안됩니다. 이 절에서는 "
+"하나의 파티션을 두 개로 분할하는 방법만을 설명합니다. 그 중 하나는 기존의 OS"
+"를 남겨두고 또 하나를 &debian;에서 사용합니다. 또한 &debian;에 할당된 디스크 "
+"공간을 어떤 용도(스왑이나 파일 시스템)에 얼마 씩 할당 여부를 &debian; 설치 중"
+"에 결정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:974
#, no-c-format
-msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition."
-msgstr "지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 옮기는 것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 가능하면 데이터 이동과 파티션을 조금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 않게 됩니다. 끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간이 줄어듭니다."
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 옮"
+"기는 것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 가능하면 데이터 이동과 파티션"
+"을 조금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 않게 됩"
+"니다. 끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간이 줄어듭니"
+"다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:983
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr "먼저 필요한 것은 <command>fips</command>의 복사본입니다. 아카이브를 unzip하여 <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, <filename>ERRORS.TXT</filename>의 각 파일을 부팅 가능한 플로피에 복사 하십시오. 부팅 가능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename>라는 명령어를 이용하면 만들 수 있습니다. <command>fips</command>는 매우 뛰어난 문서가 포함되어 있기 때문에, 읽어두면 좋습니다. 특히 디스크 압축 드라이 버나 디스크 관리자를 사용하는 경우 이 문서는 반드시 읽어야 할 것입니다. 디스크 단편화 <emphasis>전에</emphasis> 디스크를 만들고 문서를 읽어보십시오."
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
+"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
+"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
+"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
+"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
+"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
+"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"먼저 필요한 것은 <command>fips</command>의 복사본입니다. 아카이브를 unzip하"
+"여 <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, "
+"<filename>ERRORS.TXT</filename>의 각 파일을 부팅 가능한 플로피에 복사 하십시"
+"오. 부팅 가능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename>라는 명령어를 이용"
+"하면 만들 수 있습니다. <command>fips</command>는 매우 뛰어난 문서가 포함되어 "
+"있기 때문에, 읽어두면 좋습니다. 특히 디스크 압축 드라이 버나 디스크 관리자를 "
+"사용하는 경우 이 문서는 반드시 읽어야 할 것입니다. 디스크 단편화 <emphasis>전"
+"에</emphasis> 디스크를 만들고 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:995
#, no-c-format
-msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher."
-msgstr "그 다음에 필요한 일은 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. 윈도우즈 9x를 사용한다면 윈도우즈 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해야 합니다. DOS는 윈도우즈 95 이상에서 (긴 파일 이름을 지원하기 위해) 사용하는 VFAT를 인식하지 못합니다."
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"그 다음에 필요한 일은 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS "
+"6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 "
+"일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시"
+"오. 윈도우즈 9x를 사용한다면 윈도우즈 9x에서 <command>defrag</command>를 실행"
+"해야 합니다. DOS는 윈도우즈 95 이상에서 (긴 파일 이름을 지원하기 위해) 사용하"
+"는 VFAT를 인식하지 못합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1005
#, no-c-format
-msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr "단편화를 없애는 프로그램을 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니다), 플로피 드라이브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다시 부팅하십시오. <filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오."
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"단편화를 없애는 프로그램을 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니다), 플"
+"로피 드라이브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다시 부팅하십"
+"시오. <filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1011
#, no-c-format
-msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr "<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 못 하더라도, 다른 파티션 관리자가 많이 있습니다."
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 못 하더라도, 다른 파티션 관리"
+"자가 많이 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
@@ -1214,25 +1610,31 @@ msgstr "DOS용 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#| "partitions, using Linux tools, many people experience problems working "
-#| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#| "other weird errors in DOS or Windows."
-msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using &debian; tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows."
-msgstr "DOS 드라이브에 파티션을 만들거나 DOS 파티션의 크기를 변경할 작업을 &debian; 도구하면 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 남아있을 수 있는 것 같습니다. 예를 들어 DOS 나 Windows에서 성능이 떨어지고, <command>scandisk</command>에서 일관성 문제가 발생하거나 기타 알 수 없는 오류가 발생하는 등의 보고 사례가 있습니다."
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"DOS 드라이브에 파티션을 만들거나 DOS 파티션의 크기를 변경할 작업을 &debian; "
+"도구하면 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 남아있을 수 있는 것 같습니다. "
+"예를 들어 DOS 나 Windows에서 성능이 떨어지고, <command>scandisk</command>에"
+"서 일관성 문제가 발생하거나 기타 알 수 없는 오류가 발생하는 등의 보고 사례가 "
+"있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1029
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#| "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#| "following command from Linux:"
-msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the following command from &debian;:"
-msgstr "DOS에 사용할 파티션을 만들거나 크기를 변경할 경우, 처음 몇 섹터를 0으로 채워 두는 것이 좋습니다. DOS의 <command>format</command> 명령을 실행하기 전에 &debian;에서 다음 명령을 실행하십시오."
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from &debian;:"
+msgstr ""
+"DOS에 사용할 파티션을 만들거나 크기를 변경할 경우, 처음 몇 섹터를 0으로 채워 "
+"두는 것이 좋습니다. DOS의 <command>format</command> 명령을 실행하기 전에 "
+"&debian;에서 다음 명령을 실행하십시오."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1036
@@ -1249,15 +1651,19 @@ msgstr "SunOS에서 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
-#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-#| "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-#| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
-#| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
-#| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
-msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr "SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 동일한 컴퓨터에 SunOS와 &debian;를 운용하는 경우 &debian;를 설치하기 전에 SunOS에서 파티션을 만들어 두는 것이 좋습니다. Linux 커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에 이 방법으로 문제 없습니다. SILO는 EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CDROM) 중 하나의 파티션에서 Linux와 SunOS 부팅을 지원합니다."
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
+"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
+"iso9660 (CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 동일한 컴퓨터에 SunOS와 &debian;를 "
+"운용하는 경우 &debian;를 설치하기 전에 SunOS에서 파티션을 만들어 두는 것이 좋"
+"습니다. Linux 커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에 이 방법으로 문제 없"
+"습니다. SILO는 EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CDROM) 중 하나의 "
+"파티션에서 Linux와 SunOS 부팅을 지원합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1061
@@ -1268,14 +1674,37 @@ msgstr "리눅스 및 그 밖의 OS에서 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
-msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."
-msgstr "파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 레이블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티션 방식이고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</command>에서, <keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 있습니다. Sun 디스크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들 필요가 있습니다. PC에서 (아니면 다른 아키텍처에서) 포맷한 드라이브가 있다면 새로운 디스크 레이블을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 것입니다."
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 레이"
+"블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티션 방식이"
+"고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</command>에서, "
+"<keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 있습니다. Sun 디스"
+"크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들 필요가 있습니다. PC에"
+"서 (아니면 다른 아키텍처에서) 포맷한 드라이브가 있다면 새로운 디스크 레이블"
+"을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 것입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
-msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr "부트로더(운영 체제 커널을 실행하는 작은 프로그램)로 <command>SILO</command>를 사용합니다. <command>SILO</command>를 쓰려면 파티션 크기와 위치에 대해 엄격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"부트로더(운영 체제 커널을 실행하는 작은 프로그램)로 <command>SILO</command>"
+"를 사용합니다. <command>SILO</command>를 쓰려면 파티션 크기와 위치에 대해 엄"
+"격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1090
@@ -1286,26 +1715,74 @@ msgstr "맥오에스/맥오에스X 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
-msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>."
-msgstr "맥오에스 CD의 <filename>Utilities</filename> 폴더에 <application>Apple Drive Setup</application> 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 조정하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스크 드라이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다."
+msgid ""
+"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
+"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
+"application>."
+msgstr ""
+"맥오에스 CD의 <filename>Utilities</filename> 폴더에 <application>Apple Drive "
+"Setup</application> 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 조정"
+"하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스크 드라"
+"이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1099
#, no-c-format
-msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
-msgstr "GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하면 디스크에서 첫번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. &debian-gnu; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 됩니다."
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
+msgstr ""
+"GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하"
+"면 디스크에서 첫번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. &debian-"
+"gnu; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 됩니"
+"다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
-msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
-msgstr "맥오에스 9과 OS X을 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드는 게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 하나를 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 이용하면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중의 하나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴에서도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 파티션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다."
+msgid ""
+"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
+"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
+"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
+"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
+"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
+"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
+"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
+"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgstr ""
+"맥오에스 9과 OS X을 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드"
+"는 게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</"
+"application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부"
+"팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 하나를 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 "
+"이용하면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중"
+"의 하나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴"
+"에서도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 "
+"파티션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9"
+"과 OS X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
-msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
-msgstr "GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보에 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 말로 MacOS Extended) 파일 시스템은 지원합니다. OS X은 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나의 파일 시스템을 써야 합니다. 맥오에스 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS Standard) 설치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. 맥오에스와 GNU/리눅스 시스템 사이에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS, HFS+와 MS-DOS FAT 파티션은 맥오에스와 리눅스 모두에서 지원합니다."
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
+"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
+"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
+"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
+"partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgstr ""
+"GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보에 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 "
+"말로 MacOS Extended) 파일 시스템은 지원합니다. OS X은 부팅 파티션에 이 두가"
+"지 중의 하나의 파일 시스템을 써야 합니다. 맥오에스 9은 HFS에 (다른 말로 "
+"MacOS Standard) 설치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. 맥오에스와 GNU/"
+"리눅스 시스템 사이에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리"
+"합니다. HFS, HFS+와 MS-DOS FAT 파티션은 맥오에스와 리눅스 모두에서 지원합니"
+"다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1138
@@ -1316,16 +1793,21 @@ msgstr "설치하기 전에 할 하드웨어 및 운영 체제 설정"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1139
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-#| "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
-msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are also highlighted."
-msgstr "이 절에서는 &debian; 설치에 앞서 필요한 하드웨어 설정에 대해 알아보겠습니다. 일반적으로이 작업은 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 변경할 수 있습니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어로, 전원을 켠 다음에 부트 과정 동안에 시작되는 가장 중요한 것입니다. 당신이 사용하게 되는 &debian-gnu;의 신뢰성에 영향을 미칠 수 있는 알려진 하드웨어의 문제에 대해서도 마찬가지로 취급 예정입니다."
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
+"also highlighted."
+msgstr ""
+"이 절에서는 &debian; 설치에 앞서 필요한 하드웨어 설정에 대해 알아보겠습니다. "
+"일반적으로이 작업은 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 변경할 "
+"수 있습니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어로, "
+"전원을 켠 다음에 부트 과정 동안에 시작되는 가장 중요한 것입니다. 당신이 사용"
+"하게 되는 &debian-gnu;의 신뢰성에 영향을 미칠 수 있는 알려진 하드웨어의 문제"
+"에 대해서도 마찬가지로 취급 예정입니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1161
@@ -1336,21 +1818,33 @@ msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1163
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
-#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#| "to install Debian."
-msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install &debian;."
-msgstr "BIOS는 컴퓨터를 부팅에 필요한 기본적인 기능을 제공하고 OS가 하드웨어에 액세스할 수 있도록하는 것입니다. 이제 설치하려고하는 시스템에서도 아마도 BIOS를 설정할 수 있는 메뉴가 붙어 있다고 생각합니다. 설치 전에 BIOS를 제대로 설정되었는지 여부를 <emphasis>반드시</emphasis> 확인하십시오. 그렇지 않으면 시스템이 예기치 않게 충돌하거나 &debian;를 설치할 수 없게 될지도 모릅니다."
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
+"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
+"&debian;."
+msgstr ""
+"BIOS는 컴퓨터를 부팅에 필요한 기본적인 기능을 제공하고 OS가 하드웨어에 액세스"
+"할 수 있도록하는 것입니다. 이제 설치하려고하는 시스템에서도 아마도 BIOS를 설"
+"정할 수 있는 메뉴가 붙어 있다고 생각합니다. 설치 전에 BIOS를 제대로 설정되었"
+"는지 여부를 <emphasis>반드시</emphasis> 확인하십시오. 그렇지 않으면 시스템이 "
+"예기치 않게 충돌하거나 &debian;를 설치할 수 없게 될지도 모릅니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
-msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr "이 절의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 <quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니다. BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소프트웨어를 만든 회사에 따라 다릅니다:"
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"이 절의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 "
+"<quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니다. "
+"BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소프트웨어"
+"를 만든 회사에 따라 다릅니다:"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1186
@@ -1362,7 +1856,8 @@ msgstr "AMI BIOS"
#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-msgstr "POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 "
+msgstr ""
+"POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 "
#. Tag: term
#: preparing.xml:1195
@@ -1373,8 +1868,12 @@ msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr "POST 도중에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키"
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"POST 도중에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+"keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1205
@@ -1397,8 +1896,14 @@ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1214
#, no-c-format
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> 다음에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>"
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> "
+"</keycombo> 다음에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1228
@@ -1409,24 +1914,42 @@ msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1229
#, no-c-format
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> 아니면 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>"
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> 아니면 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1245
#, no-c-format
-msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr "다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>에 있습니다."
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;"
+"\"></ulink>에 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1250
#, no-c-format
-msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-msgstr "일부 &arch-title; 컴퓨터에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 CMOS 설정 프로그램이 필요합니다. 해당 컴퓨터의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없다면, 셰어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"일부 &arch-title; 컴퓨터에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 "
+"CMOS 설정 프로그램이 필요합니다. 해당 컴퓨터의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없"
+"다면, 셰어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url=\"&url-"
+"simtel;\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1261
-#: preparing.xml:1579
+#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "부팅 장치 선택"
@@ -1434,39 +1957,60 @@ msgstr "부팅 장치 선택"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#| "install Debian."
-msgid "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install &debian;."
-msgstr "많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅 장치를 선택할 수 있도록 되어 있습니다. 이 설정은 다음과 같이하십시오. 먼저 부팅 가능한 운영 체제를 <filename>A:</filename>(첫번째 플로피 디스크)에서 찾아 CD-ROM 장치가 있다면 거기에서 (아마 <filename>D:</filename> 및 <filename>E:</filename> 것 입니다), 그 다음에 <filename>C:</filename> (첫 번째 하드 디스크)에서 찾도록 합니다. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 시작할 수 있습니다. &debian; 설치에 가장 잘 이용되는 것은 이 두개 입니다."
+msgid ""
+"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
+msgstr ""
+"많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅 장치를 선택할 수 있도록 되어 있습니"
+"다. 이 설정은 다음과 같이하십시오. 먼저 부팅 가능한 운영 체제를 <filename>A:"
+"</filename>(첫번째 플로피 디스크)에서 찾아 CD-ROM 장치가 있다면 거기에서 (아"
+"마 <filename>D:</filename> 및 <filename>E:</filename> 것 입니다), 그 다음에 "
+"<filename>C:</filename> (첫 번째 하드 디스크)에서 찾도록 합니다. 이렇게 설정"
+"하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 시작할 수 있습니다. &debian; 설치에 가장 잘 "
+"이용되는 것은 이 두개 입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
-msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-msgstr "최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에서 부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-ROM 부팅을 켜는 일 뿐입니다."
+msgid ""
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgstr ""
+"최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에서 "
+"부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-ROM 부팅"
+"을 켜는 일 뿐입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1281
#, no-c-format
-msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device."
-msgstr "그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) 부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, 그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하려면 <quote>Removable drive</quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 BIOS를 설정합니다."
+msgid ""
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
+msgstr ""
+"그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) "
+"부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, "
+"그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하려면 <quote>Removable drive</"
+"quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 BIOS를 설정합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#| "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine "
-#| "from the hard drive."
-msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from the hard drive."
-msgstr "여기서는 부팅 순서 설정 방법을 자세히 설명합니다. &arch-kernel; 설치가 끝나면 부팅 순서를 다시 시스템이 하드웨어에서 시작하도록 합니다."
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+"machine from the hard drive."
+msgstr ""
+"여기서는 부팅 순서 설정 방법을 자세히 설명합니다. &arch-kernel; 설치가 끝나"
+"면 부팅 순서를 다시 시스템이 하드웨어에서 시작하도록 합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1298
@@ -1477,14 +2021,24 @@ msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr "컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키는 <keycap>Delete</keycap> 키입니다. 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드웨어 문서를 참고하십시오."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키는 "
+"<keycap>Delete</keycap> 키입니다. 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드웨어 문"
+"서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1308
#, no-c-format
-msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr "설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다르지만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다."
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다르지"
+"만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1313
@@ -1501,13 +2055,21 @@ msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1324
#, no-c-format
-msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices."
-msgstr "부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫번째가 되도록 하십시오. 보통 <keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 중의 하나를 선택합니다."
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫번째가 되도록 하십시오. 보통 "
+"<keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 중의 하"
+"나를 선택합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1332
#, no-c-format
-msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer."
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오."
#. Tag: title
@@ -1519,20 +2081,31 @@ msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1346
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
-msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr "컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시한 다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다."
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시한 "
+"다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1357
#, no-c-format
-msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr "어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>입니다. 정확한 키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오."
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>입니다. 정확한 "
+"키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1365
@@ -1543,14 +2116,20 @@ msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1370
#, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr "CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1376
#, no-c-format
-msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr "바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십시오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다."
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십시"
+"오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1390
@@ -1567,8 +2146,15 @@ msgstr "CD-ROM 설정"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1393
#, no-c-format
-msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem."
-msgstr "어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 설정하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. <userinput>seek failed</userinput> 오류 메시지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다."
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 설정"
+"하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. <userinput>seek failed</"
+"userinput> 오류 메시지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1403
@@ -1579,8 +2165,16 @@ msgstr "Extended와 Expanded Memory"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1404
#, no-c-format
-msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended memory and cannot use expanded memory."
-msgstr "시스템 ex<emphasis>ten</emphasis> ded 메모리(XMS)와 ex<emphasis>pan</emphasis> ded 메모리(EMS)를 모두 지원하고있다면, extended 메모리를 가능한 많은 expanded 메모리를 최대한으로 해놓고 최소한으로 맞춰 놓으십시오. &arch-kernel; 필요한 것은 extended 메모리에서 expanded 메모리는 사용할 수 없습니다."
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
+"extended memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"시스템 ex<emphasis>ten</emphasis> ded 메모리(XMS)와 ex<emphasis>pan</"
+"emphasis> ded 메모리(EMS)를 모두 지원하고있다면, extended 메모리를 가능한 많"
+"은 expanded 메모리를 최대한으로 해놓고 최소한으로 맞춰 놓으십시오. &arch-"
+"kernel; 필요한 것은 extended 메모리에서 expanded 메모리는 사용할 수 없습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1414
@@ -1591,19 +2185,26 @@ msgstr "Virus Protection"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1415
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#| "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#| "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't "
-#| "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions "
-#| "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard "
-#| "of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector "
-#| "protection if you want. This offers no additional security in Linux but "
-#| "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to "
-#| "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been "
-#| "set up. </para> </footnote>."
-msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr "BIOS 바이러스 경고 기능이 있다는 일절 사용하지 마십시오. 바이러스 방지 보드나 기타 특수 하드웨어가 있는 경우, &arch-kernel;이 움직이고 있는 동안은 비활성화 하거나, 그렇지 않으면 물리적으로 제거하십시오. 이들은 &arch-kernel;와 호환되지 않습니다. 또 &arch-kernel;에는 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리 때문에 바이러스는 거의 존재하지 않습니다. <footnote> <para>설치 후에 부트 섹터 보호를 사용해도 됩니다. 이 기능은 &arch-kernel; 보안을 높여주지 않지만 Windows에서 재앙을 막아줄지도 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 마스터 부트 레코드 (MBR)를 변경할 필요가 없습니다. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
+"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
+"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
+"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
+"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
+"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
+"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
+"has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"BIOS 바이러스 경고 기능이 있다는 일절 사용하지 마십시오. 바이러스 방지 보드"
+"나 기타 특수 하드웨어가 있는 경우, &arch-kernel;이 움직이고 있는 동안은 비활"
+"성화 하거나, 그렇지 않으면 물리적으로 제거하십시오. 이들은 &arch-kernel;와 호"
+"환되지 않습니다. 또 &arch-kernel;에는 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메"
+"모리 때문에 바이러스는 거의 존재하지 않습니다. <footnote> <para>설치 후에 부"
+"트 섹터 보호를 사용해도 됩니다. 이 기능은 &arch-kernel; 보안을 높여주지 않지"
+"만 Windows에서 재앙을 막아줄지도 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 마스"
+"터 부트 레코드 (MBR)를 변경할 필요가 없습니다. </para> </footnote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1436
@@ -1614,19 +2215,36 @@ msgstr "Shadow RAM"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#| "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#| "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#| "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#| "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
-#| "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-#| "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#| "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#| "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to "
-#| "hardware devices."
-msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices."
-msgstr "당신의 메인 보드에는 <emphasis>shadow RAM</emphasis> 또는 BIOS 캐시를 사용할 것입니다. 이 경우 <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같은 설정이 있어야 합니다. shadow RAM은 모든 <emphasis>해제</emphasis>를 하십시오. shadow RAM은 마더보드와 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도를 높이는하기 위해 이용되는 것이지만, &arch-kernel;은 시작 후 이러한 ROM을 사용하지 않습니다. &arch-kernel;는 자기 부담의 빠른 32 비트 소프트웨어가 이를 ROM 내부 16 비트 프로그램 대신하기 때문입니다. shadow RAM을 해제하면 그 일부를 일반 메모리로 프로그램에서 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 사용 한 채로 &arch-kernel; 하드웨어에 접근되어 버릴지도 모릅니다. 마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐시 기능이 있을 수도 있습니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야만 이 shadow RAM을 다른 프로그램에서 일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
+"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
+"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
+"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
+"hardware devices."
+msgstr ""
+"당신의 메인 보드에는 <emphasis>shadow RAM</emphasis> 또는 BIOS 캐시를 사용할 "
+"것입니다. 이 경우 <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF "
+"Shadow</quote>와 같은 설정이 있어야 합니다. shadow RAM은 모든 <emphasis>해제"
+"</emphasis>를 하십시오. shadow RAM은 마더보드와 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접"
+"근 속도를 높이는하기 위해 이용되는 것이지만, &arch-kernel;은 시작 후 이러한 "
+"ROM을 사용하지 않습니다. &arch-kernel;는 자기 부담의 빠른 32 비트 소프트웨어"
+"가 이를 ROM 내부 16 비트 프로그램 대신하기 때문입니다. shadow RAM을 해제하면 "
+"그 일부를 일반 메모리로 프로그램에서 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 사용 "
+"한 채로 &arch-kernel; 하드웨어에 접근되어 버릴지도 모릅니다. 마더보드에서 "
+"<emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐시 기능이 있을 수도 있습니다. "
+"<quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같은 설"
+"정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</emphasis>. "
+"shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도를 높이는 "
+"데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니다. ROM에 들"
+"어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있기 때문입니"
+"다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야만 이 shadow RAM을 다른 프로그램에서 일반 메모"
+"리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 접근할 "
+"때 문제가 발생할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1454
@@ -1637,18 +2255,34 @@ msgstr "Memory Hole"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1455
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#| "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you "
-#| "have that much RAM."
-msgid "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have that much RAM."
-msgstr "BIOS에 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole </quote>라고하는 설정이 있으면, 그것은 비활성화해야 합니다. 16MB 이상의 메모리가있는 경우는 &arch-kernel;이 영역에 메모리가 있는 것으로 작동합니다."
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
+"you have that much RAM."
+msgstr ""
+"BIOS에 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole </quote>라고하는 설정이 있으면, 그것"
+"은 비활성화해야 합니다. 16MB 이상의 메모리가있는 경우는 &arch-kernel;이 영역"
+"에 메모리가 있는 것으로 작동합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1461
#, no-c-format
-msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just worked with that setting and not without it."
-msgstr "인텔이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니다. <quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. (<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니다.)"
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"인텔이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame "
+"Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 "
+"수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니다. "
+"<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 "
+"제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에"
+"서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. (<quote>1 Megabyte</"
+"quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니다.)"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1477
@@ -1659,14 +2293,18 @@ msgstr "Advanced Power Management"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1478
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#| "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#| "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#| "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a "
-#| "better job of power-management than the BIOS."
-msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS."
-msgstr "마더보드에서 Advanced Power Management (APM)에 대응하고 있으면, 이것을 사용하여 전원 관리 APM을 제어하도록 하십시오. 또한 doze, standby, suspend, nap, sleep 각 모드는 해제하고 하드 디스크의 power-down 타이머도 비활성화하십시오. &arch-kernel;은 이 모드에 대한 컨트롤을 실행할 수 있는 전원 관리 일을 BIOS보다 잘 할 수 있습니다."
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
+"of power-management than the BIOS."
+msgstr ""
+"마더보드에서 Advanced Power Management (APM)에 대응하고 있으면, 이것을 사용하"
+"여 전원 관리 APM을 제어하도록 하십시오. 또한 doze, standby, suspend, nap, "
+"sleep 각 모드는 해제하고 하드 디스크의 power-down 타이머도 비활성화하십시오. "
+"&arch-kernel;은 이 모드에 대한 컨트롤을 실행할 수 있는 전원 관리 일을 BIOS보"
+"다 잘 할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1496
@@ -1677,14 +2315,35 @@ msgstr "OpenFirmware 실행"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
-msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine."
-msgstr "&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. PReP 및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마다 OpenFirmware 실행 방법이 다릅니다. 컴퓨터에 들어 있는 하드웨어 문서를 참고하셔야 합니다."
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. PReP "
+"및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마다 "
+"OpenFirmware 실행 방법이 다릅니다. 컴퓨터에 들어 있는 하드웨어 문서를 참고하"
+"셔야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
-msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
-msgstr "&arch-title; 매킨토시에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command(클로버잎/사과 모양)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> 키를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오."
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
+"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
+"\"></ulink> for more hints."
+msgstr ""
+"&arch-title; 매킨토시에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command(클로버잎/사"
+"과 모양)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</"
+"keycap></keycombo> 키를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다"
+"음에 이 키가 눌렸는 지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. "
+"더 많은 힌트는 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고"
+"하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1513
@@ -1693,18 +2352,42 @@ msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware."
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
msgstr ""
"OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; 맥에서는, OpenFirmware의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트입니다. 이러한 컴퓨터에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입니다. 이 경우 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 OpenFirmware를 쓸 수 있습니다."
+"</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; 맥에서는, OpenFirmware"
+"의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트입니다. 이러"
+"한 컴퓨터에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입니다. 이 경"
+"우 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 OpenFirmware"
+"를 쓸 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
-msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed to nvram."
-msgstr "올드월드 Beige G3 컴퓨터의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 있습니다. 이 컴퓨터에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티에 들어 있고, 애플의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. 맥오에스에서 이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save</guibutton> 단추를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
+msgstr ""
+"올드월드 Beige G3 컴퓨터의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제"
+"가 있습니다. 이 컴퓨터에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있"
+"습니다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티"
+"에 들어 있고, 애플의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
+"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. 맥오에스에"
+"서 이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save</guibutton> 단추"
+"를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1546
@@ -1715,52 +2398,138 @@ msgstr "OpenBoot 실행"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
-msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts."
-msgstr "OpenBoot에는 &arch-title; 아키텍처 부팅에 필요한 기능이 들어 있습니다. 이 기능은 x86 아키텍처의 BIOS와 비슷하지만, 훨씬 더 훌륭합니다. Sun boot PROM에는 forth 인터프리터가 들어 있어서, 진단 기능이나 간단한 스크립트와 같은 여러 가지 일을 할 수 있습니다."
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics and simple scripts."
+msgstr ""
+"OpenBoot에는 &arch-title; 아키텍처 부팅에 필요한 기능이 들어 있습니다. 이 기"
+"능은 x86 아키텍처의 BIOS와 비슷하지만, 훨씬 더 훌륭합니다. Sun boot PROM에는 "
+"forth 인터프리터가 들어 있어서, 진단 기능이나 간단한 스크립트와 같은 여러 가"
+"지 일을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
-msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr "부팅 프롬프트로 들어가려면 <keycap>Stop</keycap> 키를 누르고 있다가 (옛날 type 4 키보드에서는 <keycap>L1</keycap> 키를 사용하고, PC 키보드 어댑터를 쓰면 <keycap>Break</keycap> 키 사용), <keycap>A</keycap> 키를 누릅니다. boot PROM에서 <userinput>ok</userinput> 혹은 <userinput>&gt;</userinput>라는 프롬프트가 나옵니다. <userinput>ok</userinput> 프롬프트가 좋습니다. 옛날 방식의 프롬프트가 나타난다면, <keycap>n</keycap>키를 누르면 새로운 방식의 프롬프트가 나옵니다."
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"부팅 프롬프트로 들어가려면 <keycap>Stop</keycap> 키를 누르고 있다가 (옛날 "
+"type 4 키보드에서는 <keycap>L1</keycap> 키를 사용하고, PC 키보드 어댑터를 쓰"
+"면 <keycap>Break</keycap> 키 사용), <keycap>A</keycap> 키를 누릅니다. boot "
+"PROM에서 <userinput>ok</userinput> 혹은 <userinput>&gt;</userinput>라는 프롬"
+"프트가 나옵니다. <userinput>ok</userinput> 프롬프트가 좋습니다. 옛날 방식의 "
+"프롬프트가 나타난다면, <keycap>n</keycap>키를 누르면 새로운 방식의 프롬프트"
+"가 나옵니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1568
#, no-c-format
-msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program."
-msgstr "시리얼 콘솔을 사용한다면, break 신호를 보내십시오. minicom에서는 <keycap>Ctrl-A F</keycap>을 누르고, cu에서는 <keycap>Enter</keycap> 다음에 <userinput>%~break</userinput>을 입력합니다. 다른 프로그램을 사용한다면 그 터미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오."
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"시리얼 콘솔을 사용한다면, break 신호를 보내십시오. minicom에서는 "
+"<keycap>Ctrl-A F</keycap>을 누르고, cu에서는 <keycap>Enter</keycap> 다음에 "
+"<userinput>%~break</userinput>을 입력합니다. 다른 프로그램을 사용한다면 그 터"
+"미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
-msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr "OpenBoot를 사용해 특정 장치에서 부팅할 수 있고, 기본 부팅 장치를 바꿀 수도 있습니다. 하지만 OpenBoot의 장치 명명법에 대해 좀 자세히 알아야 합니다. 리눅스 장치 명명법과는 많이 다른데 <xref linkend=\"device-names\"/>에 보면 설명되어 있습니다. 또, 명령어도 어떤 OpenBoot 버전을 쓰느냐에 따라 많이 다릅니다. OpenBoot에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다."
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"OpenBoot를 사용해 특정 장치에서 부팅할 수 있고, 기본 부팅 장치를 바꿀 수도 있"
+"습니다. 하지만 OpenBoot의 장치 명명법에 대해 좀 자세히 알아야 합니다. 리눅스 "
+"장치 명명법과는 많이 다른데 <xref linkend=\"device-names\"/>에 보면 설명되어 "
+"있습니다. 또, 명령어도 어떤 OpenBoot 버전을 쓰느냐에 따라 많이 다릅니다. "
+"OpenBoot에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
+"Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
-"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
+"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
-"최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>와 같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>은 네트워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: <informalexample> <screen>\n"
+"최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</"
+"quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>와 "
+"같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>은 네트"
+"워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습"
+"니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 "
+"것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: "
+"<informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>드라이버-이름</replaceable>@\n"
"<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n"
"<replaceable>장치-인수</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>disk-대상ID</replaceable>, <replaceable>disk-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정한 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오."
+"</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다"
+"릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd"
+"(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>disk-대상ID</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최근 "
+"OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정한 장"
+"치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-"
+"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
-"특정 장치에서 부팅하려면, <userinput>boot <replaceable>장치</replaceable></userinput> 명령을 사용합니다. <userinput>setenv</userinput> 명령을 사용하면 이걸 기본값으로 만들 수 있습니다. 하지만 변수의 이름은 OpenBoot 버전마다 다릅니다. OpenBoot 1.x에서는 <userinput>setenv boot-from <replaceable>장치</replaceable></userinput> 명령을 사용하십시오. 그 후의 OpenBoot 버전에서는, <userinput>setenv boot-device <replaceable>장치</replaceable></userinput> 명령을 사용하십시오. Solaris에서 <command>eeprom</command> 명령을 이용하거나, <filename>/proc/openprom/options/</filename>의 파일을 고쳐서 설정할 수 있습니다. 예를 들어 리눅스에서는: <informalexample><screen>\n"
+"특정 장치에서 부팅하려면, <userinput>boot <replaceable>장치</replaceable></"
+"userinput> 명령을 사용합니다. <userinput>setenv</userinput> 명령을 사용하면 "
+"이걸 기본값으로 만들 수 있습니다. 하지만 변수의 이름은 OpenBoot 버전마다 다릅"
+"니다. OpenBoot 1.x에서는 <userinput>setenv boot-from <replaceable>장치</"
+"replaceable></userinput> 명령을 사용하십시오. 그 후의 OpenBoot 버전에서는, "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>장치</replaceable></userinput> 명"
+"령을 사용하십시오. Solaris에서 <command>eeprom</command> 명령을 이용하거나, "
+"<filename>/proc/openprom/options/</filename>의 파일을 고쳐서 설정할 수 있습니"
+"다. 예를 들어 리눅스에서는: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> 그리고 Solaris에서는:"
@@ -1780,31 +2549,65 @@ msgstr "BIOS 설정"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
-msgid "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
-msgstr "&debian-gnu;를 &arch-title; 혹은 zSeries 컴퓨터에 설치하려면 먼저 커널을 부팅합니다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 다릅니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점도 하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브라우저같은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문인데 여기서 3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
+msgid ""
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
+"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
+"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
+"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
+"another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
+"of the time you will work remote, with the help of some client session "
+"software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
+"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
+"based."
+msgstr ""
+"&debian-gnu;를 &arch-title; 혹은 zSeries 컴퓨터에 설치하려면 먼저 커널을 부팅"
+"합니다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 "
+"다릅니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점"
+"도 하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브라우저"
+"같은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문인데 여기"
+"서 3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
-msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you."
-msgstr "이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 컴퓨터에서 동작할 수도 있고, VM 시스템의 가상 머신에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모두 부팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지만 보통은 사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 머신의 경우 가상 카드 리더를 사용할 수도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 부팅 옵션이 있는 경우.)"
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
+"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
+"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
+"option is available for you."
+msgstr ""
+"이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 컴퓨터에서 동"
+"작할 수도 있고, VM 시스템의 가상 머신에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모두 "
+"부팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지만 보통"
+"은 사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 머신의 경우 가상 카드 리더를 사용할 "
+"수도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 부팅 옵션이 "
+"있는 경우.)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
-#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
-#| "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
-#| "actually to boot from that medium. Duplicating that information here is "
-#| "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
-#| "of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both "
-#| "sources of information, you have to prepare your machine and the "
-#| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see "
-#| "the welcome message in your client session, return to this document to go "
-#| "through the Debian-specific installation steps."
-msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific data is needed and where to find it. Using both sources of information, you have to prepare your machine and the installation medium before you can perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session, return to this document to go through the &debian;-specific installation steps."
-msgstr "실제로 설치를하기 전에 설계하고 준비하는 단계를 몇 가지 취해야 합니다. 전체 단계, 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디어의 실제 시작 등은 IBM에서 문서에 설명되어 있습니다. 여기서 그 정보를 반복하는 것은 불가능하고 불필요할 것입니다. 그러나 필요한 &debian; 특유의 정보, 그리고 그 데이터 위치는 여기에서 언급하고 있다고 생각합니다. 두 자료를 바탕으로 컴퓨터와 설치 미디어를 시작하기 전에 준비하십시오. 클라이언트 세션에서 welcome 메시지를 보면, 이 문서로 돌아가 &debian; 설치 단계를 진행하십시오."
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
+"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
+"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
+"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
+"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
+"installation steps."
+msgstr ""
+"실제로 설치를하기 전에 설계하고 준비하는 단계를 몇 가지 취해야 합니다. 전체 "
+"단계, 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디어의 실제 시작 등은 IBM에서 문"
+"서에 설명되어 있습니다. 여기서 그 정보를 반복하는 것은 불가능하고 불필요할 것"
+"입니다. 그러나 필요한 &debian; 특유의 정보, 그리고 그 데이터 위치는 여기에서 "
+"언급하고 있다고 생각합니다. 두 자료를 바탕으로 컴퓨터와 설치 미디어를 시작하"
+"기 전에 준비하십시오. 클라이언트 세션에서 welcome 메시지를 보면, 이 문서로 돌"
+"아가 &debian; 설치 단계를 진행하십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1683
@@ -1815,8 +2618,18 @@ msgstr "네이티브 및 LPAR 설치"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
-msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-msgstr "리눅스용으로 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> 레드북의 5장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> 레드북의 3.2장을 참고하십시오."
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"리눅스용으로 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> 레드북의 5"
+"장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
+"\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> 레"
+"드북의 3.2장을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1698
@@ -1827,73 +2640,142 @@ msgstr "VM guest로 설치"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
-msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
-msgstr "VM guest를 설정해 리눅스를 실행하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> 레드북의 6장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> 레드북의 3.1장을 참고하십시오."
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"VM guest를 설정해 리눅스를 실행하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks."
+"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> 레"
+"드북의 6장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> 레드북의 3.1장을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1710
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
-#| "fixed record length of 80 characters."
-msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch the files in the proper order, is included with the images."
-msgstr "모든 파일을 <filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크에 복사해야 합니다. <filename>kernel.debian</filename>와 <filename>initrd.debian</filename>은 반드시 고정 레코드 길이를 80 문자로 바이너리 모드로 전송하십시오. <filename>parmfile.debian</filename>은 ASCII 형식 또는 EBCDIC 형식으로 괜찮습니다. 파일을 적절한 순서에 펀치하는 <filename>debian.exec</filename> 샘플 스크립트는 이미지가 포함되어 있습니다."
+#| "fixed record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</"
+#| "filename> can be in either ASCII or EBCDIC format. A sample "
+#| "<filename>debian.exec</filename> script, which will punch the files in "
+#| "the proper order, is included with the images."
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
+"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
+"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
+"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
+"the files in the proper order, is included with the images."
+msgstr ""
+"모든 파일을 <filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크에 복사"
+"해야 합니다. <filename>kernel.debian</filename>와 <filename>initrd.debian</"
+"filename>은 반드시 고정 레코드 길이를 80 문자로 바이너리 모드로 전송하십시"
+"오. <filename>parmfile.debian</filename>은 ASCII 형식 또는 EBCDIC 형식으로 괜"
+"찮습니다. 파일을 적절한 순서에 펀치하는 <filename>debian.exec</filename> 샘"
+"플 스크립트는 이미지가 포함되어 있습니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1726
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "설치 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1728
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
-msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr "(직접 혹은 웹 프록시를 통해) 인터넷에 연결하지 않는다면 S/390에서 접근할 수 있는 로컬 설치 서버를 만들어야 합니다. 이 서버에는 설치하려는 모든 패키지가 들어 있고 그 패키지를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니다."
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"(직접 혹은 웹 프록시를 통해) 인터넷에 연결하지 않는다면 S/390에서 접근할 수 "
+"있는 로컬 설치 서버를 만들어야 합니다. 이 서버에는 설치하려는 모든 패키지가 "
+"들어 있고 그 패키지를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1736
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
-msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree."
-msgstr "설치 서버에는 &debian-gnu; 미러에서 디렉터리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니다. s390 아키텍처용 파일 및 아키텍처 공용 파일만 필요합니다. 그 디렉터리에서 설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
+"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
+"such a directory tree."
+msgstr ""
+"설치 서버에는 &debian-gnu; 미러에서 디렉터리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니"
+"다. s390 아키텍처용 파일 및 아키텍처 공용 파일만 필요합니다. 그 디렉터리에서 "
+"설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1745
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1752
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "주의해야 할 하드웨어 문제"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1755
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1757
#, no-c-format
-msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
-msgstr "AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특히 노트북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 기능을 꺼야 할 수도 있습니다. 메인보드 안내 문서를 살펴 보시고 BIOS에서 <quote>Legacy keyboard emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오."
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT "
+"keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드"
+"를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특히 노트"
+"북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 기능을 꺼야 할 수도 있"
+"습니다. 메인보드 안내 문서를 살펴 보시고 BIOS에서 <quote>Legacy keyboard "
+"emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1770
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "올드월드 파워맥에서 화면이 안 보이는 문제"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1772
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
-msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr "일부 올드월드 파워맥의 경우, 특히 <quote>control</quote> 디스플레이 드라이버를 사용하는 기종은 디스플레이를 256색보다 더 높게 맞추면 리눅스에서 제대로 컬러맵을 만들지 못할 때가 있습니다. 다시 부팅한 후에 그러한 현상이 나타나거나 (가끔 모니터에서 데이터를 볼 수도 있지만, 어떤 경우에는 아무것도 못 볼 수도 있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 <quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오."
+msgid ""
+"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
+"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
+"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
+"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
+"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
+"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
+"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
+"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgstr ""
+"일부 올드월드 파워맥의 경우, 특히 <quote>control</quote> 디스플레이 드라이버"
+"를 사용하는 기종은 디스플레이를 256색보다 더 높게 맞추면 리눅스에서 제대로 컬"
+"러맵을 만들지 못할 때가 있습니다. 다시 부팅한 후에 그러한 현상이 나타나거나 "
+"(가끔 모니터에서 데이터를 볼 수도 있지만, 어떤 경우에는 아무것도 못 볼 수도 "
+"있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경"
+"우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 "
+"<quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오."
#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index 1d4cf7bd9..1bd5b4261 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 08:35+0900\n"
"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -29,15 +29,22 @@ msgstr "미리 설정을 이용한 설치 자동화"
#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
-msgid "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to automate your installation."
-msgstr "이 부록에서는 &d-i;의 질문에 대한 대답을 미리 설정해서 설치를 자동화하는 방법을 설명합니다."
+msgid ""
+"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
+"automate your installation."
+msgstr ""
+"이 부록에서는 &d-i;의 질문에 대한 대답을 미리 설정해서 설치를 자동화하는 방법"
+"을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23
-#: preseed.xml:676
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:677
#, no-c-format
-msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
-msgstr "이 부록에서 사용한 설정은 &urlset-example-preseed;에 들어 있는 예제 파일에서도 구할 수 있습니다."
+msgid ""
+"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
+"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
+msgstr ""
+"이 부록에서 사용한 설정은 &urlset-example-preseed;에 들어 있는 예제 파일에서"
+"도 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:31
@@ -48,14 +55,30 @@ msgstr "소개"
#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
-msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations."
-msgstr "미리 설정을 하면 설치 프로그램이 실행하는 동안 나오는 질문에 대한 답을 수동으로 입력할 필요없이 미리 설정해 놓을 수 있습니다. 이렇게 하면 대부분 경우의 설치를 완전히 자동화할 수 있고, 보통 설치할 때는 쓸 수 없는 기능을 사용할 수도 있습니다."
+msgid ""
+"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
+"installation process, without having to manually enter the answers while the "
+"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
+"of installation and even offers some features not available during normal "
+"installations."
+msgstr ""
+"미리 설정을 하면 설치 프로그램이 실행하는 동안 나오는 질문에 대한 답을 수동으"
+"로 입력할 필요없이 미리 설정해 놓을 수 있습니다. 이렇게 하면 대부분 경우의 설"
+"치를 완전히 자동화할 수 있고, 보통 설치할 때는 쓸 수 없는 기능을 사용할 수도 "
+"있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:40
#, no-c-format
-msgid "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer will behave just the same way as in a normal manual installation. Each question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in some way from that baseline."
-msgstr "미리 설정은 꼭 필요하진 않습니다. 미리 설정 파일을 비워 놓으면, 설치 프로그램은 일반 수동 설치와 똑같은 방식으로 동작합니다. 질문을 미리 설정해 놓으면 그 기준에 따라 설치가 다르게 동작합니다."
+msgid ""
+"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
+"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
+"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
+"some way from that baseline."
+msgstr ""
+"미리 설정은 꼭 필요하진 않습니다. 미리 설정 파일을 비워 놓으면, 설치 프로그램"
+"은 일반 수동 설치와 똑같은 방식으로 동작합니다. 질문을 미리 설정해 놓으면 그 "
+"기준에 따라 설치가 다르게 동작합니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:50
@@ -66,14 +89,26 @@ msgstr "미리 설정 방법"
#. Tag: para
#: preseed.xml:51
#, no-c-format
-msgid "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods."
-msgstr "미리 설정에 사용할 수 있는 세 가지 방법이 있습니다: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>파일</firstterm> 그리고 <firstterm>네트워크</firstterm>입니다. initrd 미리 설정은 어떤 설치 방법과 사용해도 동작하고 더 많은 부분을 미리 설정할 수 있지만, 가장 많이 준비해야 합니다."
+msgid ""
+"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
+"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
+"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
+"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
+"network preseeding each can be used with different installation methods."
+msgstr ""
+"미리 설정에 사용할 수 있는 세 가지 방법이 있습니다: <firstterm>initrd</"
+"firstterm>, <firstterm>파일</firstterm> 그리고 <firstterm>네트워크</"
+"firstterm>입니다. initrd 미리 설정은 어떤 설치 방법과 사용해도 동작하고 더 많"
+"은 부분을 미리 설정할 수 있지만, 가장 많이 준비해야 합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:60
#, no-c-format
-msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods."
-msgstr "다음은 어떤 미리 설정을 어떤 설치 방법에서 사용할 수 있는 지 나타낸 표입니다."
+msgid ""
+"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
+"installation methods."
+msgstr ""
+"다음은 어떤 미리 설정을 어떤 설치 방법에서 사용할 수 있는 지 나타낸 표입니다."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
@@ -89,8 +124,7 @@ msgstr "initrd"
# 파라미터 이름
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70
-#: preseed.xml:523
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "file"
@@ -108,21 +142,9 @@ msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:77
-#: preseed.xml:78
-#: preseed.xml:79
-#: preseed.xml:89
-#: preseed.xml:91
-#: preseed.xml:94
-#: preseed.xml:95
-#: preseed.xml:96
-#: preseed.xml:99
-#: preseed.xml:100
-#: preseed.xml:101
-#: preseed.xml:104
-#: preseed.xml:106
-#: preseed.xml:109
-#: preseed.xml:111
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>예</entry>"
@@ -130,8 +152,12 @@ msgstr "<entry>예</entry>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
-msgid "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> appropriately"
-msgstr "하지만 네트워크에 연결된 경우에만 그렇게 하고, <literal>preseed/url</literal>을 적절히 설정합니다"
+msgid ""
+"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
+"appropriately"
+msgstr ""
+"하지만 네트워크에 연결된 경우에만 그렇게 하고, <literal>preseed/url</literal>"
+"을 적절히 설정합니다"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:88
@@ -140,9 +166,7 @@ msgid "netboot"
msgstr "netboot"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:90
-#: preseed.xml:105
-#: preseed.xml:110
+#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>아니오</entry>"
@@ -150,10 +174,17 @@ msgstr "<entry>아니오</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
#, no-c-format
-msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(usb-stick 포함)</phrase>"
#. Tag: entry
+#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
@@ -174,20 +205,52 @@ msgstr "generic/tape"
#. Tag: para
#: preseed.xml:117
#, no-c-format
-msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured."
-msgstr "미리 설정 방법 여러 가지 사이의 중요한 차이점은, 바로 미리 설정 파일을 읽어들이고 처리할 시점입니다. initrd 미리 설정의 경우 이 시점은 설치를 시작하는 시점으로, 맨 처음으로 질문하기도 전의 시점입니다. 파일 미리 설정의 경우 CD 혹은 CD 이미지를 읽어들인 다음입니다. 네트워크 미리 설정의 경우 네트워크를 설정한 다음입니다."
+msgid ""
+"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
+"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
+"this is right at the start of the installation, before the first question is "
+"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
+"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
+"configured."
+msgstr ""
+"미리 설정 방법 여러 가지 사이의 중요한 차이점은, 바로 미리 설정 파일을 읽어들"
+"이고 처리할 시점입니다. initrd 미리 설정의 경우 이 시점은 설치를 시작하는 시"
+"점으로, 맨 처음으로 질문하기도 전의 시점입니다. 파일 미리 설정의 경우 CD 혹"
+"은 CD 이미지를 읽어들인 다음입니다. 네트워크 미리 설정의 경우 네트워크를 설정"
+"한 다음입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:126
#, no-c-format
-msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include questions that are only displayed at medium or low priority, like the first hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
-msgstr "당연히 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 처리하는 질문은 미리 설정할 수 없습니다. (여기에는 중간 혹은 낮은 우선순위에서만 표시되는 질문까지 포함합니다. 예를 들어 첫번째 하드웨어 검색이 그렇습니다.) <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분을 읽어보면 이 질문을 피하는 방법을 알 수 있습니다."
+msgid ""
+"Obviously, any questions that have been processed before the "
+"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
+"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
+"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
+"to avoid these questions being asked."
+msgstr ""
+"당연히 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 처리하는 질문은 미리 설정할 수 없습"
+"니다. (여기에는 중간 혹은 낮은 우선순위에서만 표시되는 질문까지 포함합니다. "
+"예를 들어 첫번째 하드웨어 검색이 그렇습니다.) <xref linkend=\"preseed-"
+"bootparms\"/> 부분을 읽어보면 이 질문을 피하는 방법을 알 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:134
#, no-c-format
-msgid "In order to avoid the questions that would normally appear before the preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. This delays questions that would normally be asked too early for preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
-msgstr "미리 설정 기능이 시작하기 전에 나타나는 질문을 피하려면, 설치 프로그램을 <quote>자동</quote> 모드로 시작하면 됩니다. 이렇게 하면 미리 설정하기 전에 물어보는 질문을 네트워크 연결한 다음으로 늦춰서 미리 설정이 가능합니다. 자동 모드에서는 설치를 필수 우선순위로 진행해서 중요하지 않은 많은 질문을 건너 뜁니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid ""
+"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
+"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
+"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
+"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
+"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
+"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
+"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
+msgstr ""
+"미리 설정 기능이 시작하기 전에 나타나는 질문을 피하려면, 설치 프로그램을 "
+"<quote>자동</quote> 모드로 시작하면 됩니다. 이렇게 하면 미리 설정하기 전에 물"
+"어보는 질문을 네트워크 연결한 다음으로 늦춰서 미리 설정이 가능합니다. 자동 모"
+"드에서는 설치를 필수 우선순위로 진행해서 중요하지 않은 많은 질문을 건너 뜁니"
+"다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: preseed.xml:148
@@ -198,8 +261,15 @@ msgstr "한계"
#. Tag: para
#: preseed.xml:149
#, no-c-format
-msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions."
-msgstr "&d-i;에서 사용하는 대부분의 질문을 이 방법으로 미리 설정할 수 있지만, 몇 가지 알아둬야 할 예외가 있습니다. 전체 디스크를 다시 파티션하거나, 디스크의 빈 공간을 사용해야 합니다. 기존의 파티션을 이용할 수 없습니다."
+msgid ""
+"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
+"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
+"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
+"partitions."
+msgstr ""
+"&d-i;에서 사용하는 대부분의 질문을 이 방법으로 미리 설정할 수 있지만, 몇 가"
+"지 알아둬야 할 예외가 있습니다. 전체 디스크를 다시 파티션하거나, 디스크의 빈 "
+"공간을 사용해야 합니다. 기존의 파티션을 이용할 수 없습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:223
@@ -210,14 +280,33 @@ msgstr "미리 설정 사용하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:224
#, no-c-format
-msgid "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
-msgstr "먼저 미리 설정 파일을 만들고, 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미리 설정 파일 만들기는 이 부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 설정이나 플로피 혹은 USB 메모리에서 파일을 읽어들이는 경우, 미리 설정 파일의 위치는 아주 뻔합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만들어야 합니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어납니다. &d-i; 개발자 문서를 참고하십시오."
+msgid ""
+"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
+"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
+"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
+"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
+"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
+"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
+"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
+"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
+msgstr ""
+"먼저 미리 설정 파일을 만들고, 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미"
+"리 설정 파일 만들기는 이 부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 설정이"
+"나 플로피 혹은 USB 메모리에서 파일을 읽어들이는 경우, 미리 설정 파일의 위치"
+"는 아주 뻔합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만들어야 합"
+"니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어납니다. "
+"&d-i; 개발자 문서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:235
#, no-c-format
-msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix."
-msgstr "미리 설정 파일을 만들 때 기초로 사용할 수 있는 예제 파일이 &urlset-example-preseed;에 있습니다. 이 파일은 이 부록에 포함된 설정을 이용해서 만들었습니다."
+msgid ""
+"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
+"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
+"is based on the configuration fragments included in this appendix."
+msgstr ""
+"미리 설정 파일을 만들 때 기초로 사용할 수 있는 예제 파일이 &urlset-example-"
+"preseed;에 있습니다. 이 파일은 이 부록에 포함된 설정을 이용해서 만들었습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:244
@@ -228,32 +317,74 @@ msgstr "미리 설정 파일 읽어들이기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:245
#, no-c-format
-msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it."
-msgstr "initrd 미리 설정을 사용하려면, <filename>preseed.cfg</filename> 파일을 initrd의 루트 디렉터리에 놓기만 하면 됩니다. 자동으로설치 프로그램이 이 파일이 있는 지 검사한 다음 읽어들입니다."
+msgid ""
+"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
+"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
+"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
+"load it."
+msgstr ""
+"initrd 미리 설정을 사용하려면, <filename>preseed.cfg</filename> 파일을 initrd"
+"의 루트 디렉터리에 놓기만 하면 됩니다. 자동으로설치 프로그램이 이 파일이 있"
+"는 지 검사한 다음 읽어들입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:252
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file "
-#| "to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a "
-#| "boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
-#| "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding "
-#| "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
-msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</filename> line.</phrase>"
-msgstr "다른 preseed 방법은 부팅할 때 어떤 파일을 읽어 들일 지 설치 프로그램에 지정해야합니다. 일반적으로 커널 부팅 파라미터로 전달합니다. 부팅할 때 수동으로 넣거나 부트 로더 설정 파일 <phrase arch=\"linux-any\"> (예 : <filename>syslinux.cfg</filename>) 편집해서 커널의 append 줄의 끝에 매개 변수를 추가합니다.</phrase> <phrase arch=\"kfreebsd-any\"> (예 : <filename>grub.cfg</filename>) 편집해서 커널의 새로운 <literal>set</literal> 행으로 매개 변수를 추가합니다.</phrase> <phrase arch=\"hurd-any\"> 예 : <filename>grub.cfg</filename>)을 편집하고 <filename>gnumach.gz</filename> 행의 끝에 파라미터를 추가합니다.</phrase>"
+msgid ""
+"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
+"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
+"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
+"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the "
+"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for "
+"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
+"filename> line.</phrase>"
+msgstr ""
+"다른 preseed 방법은 부팅할 때 어떤 파일을 읽어 들일 지 설치 프로그램에 지정해"
+"야합니다. 일반적으로 커널 부팅 파라미터로 전달합니다. 부팅할 때 수동으로 넣거"
+"나 부트 로더 설정 파일 <phrase arch=\"linux-any\"> (예 : <filename>syslinux."
+"cfg</filename>) 편집해서 커널의 append 줄의 끝에 매개 변수를 추가합니다.</"
+"phrase> <phrase arch=\"kfreebsd-any\"> (예 : <filename>grub.cfg</filename>) "
+"편집해서 커널의 새로운 <literal>set</literal> 행으로 매개 변수를 추가합니다."
+"</phrase> <phrase arch=\"hurd-any\"> 예 : <filename>grub.cfg</filename>)을 편"
+"집하고 <filename>gnumach.gz</filename> 행의 끝에 파라미터를 추가합니다.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:265
#, no-c-format
-msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
-msgstr "부트 로더 설정에서 미리 설정 파일을 지정하는 경우 설정을 변경하면 설치를 시작할 때 ENTER를 누를 필요가 없습니다. <phrase arch=\"linux-any\"> syslinux에서는 이 설정을하는데, <filename>syslinux.cfg</filename>에서 시간을 <literal>1</literal>로 합니다.</phrase> <phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\"> grub에서는 이 설정을 하는데, <filename>grub.cfg</filename>에서 시간을 <literal>0</literal>으로 합니다.</phrase>부트로더 설정에서 미리 설정 파일을 지정하는 경우, 설정을 바꾸면 부팅할 때 Enter를 누를 필요도 없게 할 수 있습니다. syslinux의 경우 <filename>syslinux.cfg</filename> 파일에서 timeout을 <literal>1</literal>로 하면 됩니다."
+msgid ""
+"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
+"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
+"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
+"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
+"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
+"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
+msgstr ""
+"부트 로더 설정에서 미리 설정 파일을 지정하는 경우 설정을 변경하면 설치를 시작"
+"할 때 ENTER를 누를 필요가 없습니다. <phrase arch=\"linux-any\"> syslinux에서"
+"는 이 설정을하는데, <filename>syslinux.cfg</filename>에서 시간을 <literal>1</"
+"literal>로 합니다.</phrase> <phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\"> grub에서"
+"는 이 설정을 하는데, <filename>grub.cfg</filename>에서 시간을 <literal>0</"
+"literal>으로 합니다.</phrase>부트로더 설정에서 미리 설정 파일을 지정하는 경"
+"우, 설정을 바꾸면 부팅할 때 Enter를 누를 필요도 없게 할 수 있습니다. syslinux"
+"의 경우 <filename>syslinux.cfg</filename> 파일에서 timeout을 <literal>1</"
+"literal>로 하면 됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:274
#, no-c-format
-msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it."
-msgstr "설치 프로그램이 올바른 미리 설정 파일을 읽어들이도록, 파일의 체크섬을 지정할 수도 있습니다. 현재는 md5sum만 사용 가능하고, 미리 설정 파일을 읽어들였을 때 지정한 md5sum과 체크섬이 맞지 않으면 그 파일을 사용하지 않습니다."
+msgid ""
+"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
+"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
+"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
+"installer will refuse to use it."
+msgstr ""
+"설치 프로그램이 올바른 미리 설정 파일을 읽어들이도록, 파일의 체크섬을 지정할 "
+"수도 있습니다. 현재는 md5sum만 사용 가능하고, 미리 설정 파일을 읽어들였을 때 "
+"지정한 md5sum과 체크섬이 맞지 않으면 그 파일을 사용하지 않습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:283
@@ -289,370 +420,588 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:285
-#, no-c-format
-msgid "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just <filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just <filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
-msgstr "<filename>preseed/url</filename>은 간단히 <filename>url</filename>로 줄여 쓸 수 있고 <filename>preseed/file</filename>은 <filename>file</filename>로 줄여서 부팅 파라미터로 쓸 수 있습니다."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
+#| "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
+#| "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
+msgid ""
+"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
+"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to "
+"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
+"parameters."
+msgstr ""
+"<filename>preseed/url</filename>은 간단히 <filename>url</filename>로 줄여 쓸 "
+"수 있고 <filename>preseed/file</filename>은 <filename>file</filename>로 줄여"
+"서 부팅 파라미터로 쓸 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:295
+#: preseed.xml:296
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "부팅 파라미터로 미리 설정하기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:296
+#: preseed.xml:297
#, no-c-format
-msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values on the command line when booting the installer."
-msgstr "일부 단계에서는 미리 설정 파일을 사용할 수 없는 경우에도, 설치를 완전히 자동화할 수 있습니다. 설치 프로그램이 부팅할 때 미리 설정할 값을 하나하나 파라미터로 넘길 수 있습니다."
+msgid ""
+"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
+"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
+"command line when booting the installer."
+msgstr ""
+"일부 단계에서는 미리 설정 파일을 사용할 수 없는 경우에도, 설치를 완전히 자동"
+"화할 수 있습니다. 설치 프로그램이 부팅할 때 미리 설정할 값을 하나하나 파라미"
+"터로 넘길 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:302
+#: preseed.xml:303
#, no-c-format
-msgid "Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
-msgstr "미리 설정 기능을 사용하려는 게 아니더라도, 특정 질문에 대한 답을 지정하고 싶으면 부팅 파라미터를 이용할 수 있습니다. 이 안내서의 다른 곳에 부팅 파라미터가 유용한 예제가 몇 가지 있습니다."
+msgid ""
+"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
+"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
+"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
+msgstr ""
+"미리 설정 기능을 사용하려는 게 아니더라도, 특정 질문에 대한 답을 지정하고 싶"
+"으면 부팅 파라미터를 이용할 수 있습니다. 이 안내서의 다른 곳에 부팅 파라미터"
+"가 유용한 예제가 몇 가지 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:308
+#: preseed.xml:309
#, no-c-format
-msgid "To set a value to be used inside &d-i;, just pass <userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that contains the corresponding debconf template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps to determine whether they can be removed from the debconf database if the package is purged. </para> </footnote> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't specify the owner, the value for the variable will not be copied to the debconf database in the target system and thus remain unused during the configuration of the relevant package."
-msgstr "&d-i;에서 사용할 값을 설정하려면, 이 부록의 예제에 들어 있는 미리 설정 변수에 대해 <userinput><replaceable>변수에/대한/경로</replaceable>=<replaceable>값</replaceable></userinput> 형식으로 넘깁니다. 설치할 시스템의 패키지를 설정하는 데 어떤 값을 사용한다면, 그 변수의 <firstterm>소유자</firstterm><footnote> <para> 어떤 debconf 변수(혹은 서식)의 소유자는 보통 그 debconf 서식이 들어 있는 패키지의 이름을 말합니다. 서식과 변수는 소유자가 여러 개일 수도 있습니다. 그래서 패키지의 설정까지 지워버릴 때 소유자 정보를 이용해 해당 서식과 변수까지 지워질지 여부가 결정됩니다. </para> </footnote>를 <userinput><replaceable>소유자</replaceable>:<replaceable>변수에/대한/경로</replaceable>=<replaceable>값</replaceable></userinput> 형식으로 씁니다. 소유자를 지정하지 않으면 해당 변수의 값은 설치한 시스템의 debconf 데이터베이스에는 들어가지 않으므로 해당 패키지의 설정에 사용하지 않게 됩니다."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:331
+msgid ""
+"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
+"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
+"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
+"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
+"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
+"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
+"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
+"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
+"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
+"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
+"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
+"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
+"configuration of the relevant package."
+msgstr ""
+"&d-i;에서 사용할 값을 설정하려면, 이 부록의 예제에 들어 있는 미리 설정 변수"
+"에 대해 <userinput><replaceable>변수에/대한/경로</replaceable>=<replaceable>"
+"값</replaceable></userinput> 형식으로 넘깁니다. 설치할 시스템의 패키지를 설정"
+"하는 데 어떤 값을 사용한다면, 그 변수의 <firstterm>소유자</"
+"firstterm><footnote> <para> 어떤 debconf 변수(혹은 서식)의 소유자는 보통 그 "
+"debconf 서식이 들어 있는 패키지의 이름을 말합니다. 서식과 변수는 소유자가 여"
+"러 개일 수도 있습니다. 그래서 패키지의 설정까지 지워버릴 때 소유자 정보를 이"
+"용해 해당 서식과 변수까지 지워질지 여부가 결정됩니다. </para> </footnote>를 "
+"<userinput><replaceable>소유자</replaceable>:<replaceable>변수에/대한/경로</"
+"replaceable>=<replaceable>값</replaceable></userinput> 형식으로 씁니다. 소유"
+"자를 지정하지 않으면 해당 변수의 값은 설치한 시스템의 debconf 데이터베이스에"
+"는 들어가지 않으므로 해당 패키지의 설정에 사용하지 않게 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:332
#, no-c-format
-msgid "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will not be asked. To set a specific default value for a question, but still have the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
-msgstr "이런 식으로 질문을 미리 설정하면, 그 질문을 하지 않습니다. 질문에 대해 특정 기본값을 지정하면서, 질문을 하게 만들고 싶으면, 연산자에 <quote>=</quote>이 아니라 <quote>?=</quote>라고 쓰십시오. <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 부분도 참고하십시오."
+msgid ""
+"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
+"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
+"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
+"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+msgstr ""
+"이런 식으로 질문을 미리 설정하면, 그 질문을 하지 않습니다. 질문에 대해 특정 "
+"기본값을 지정하면서, 질문을 하게 만들고 싶으면, 연산자에 <quote>=</quote>이 "
+"아니라 <quote>?=</quote>라고 쓰십시오. <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> "
+"부분도 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:338
+#: preseed.xml:339
#, no-c-format
-msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
-msgstr "부팅 파라미터에서 자주 사용하는 변수 몇개는 짧게 쓸 수 있습니다. 이 부록에 있는 예제에서는 그렇게 짧은 형식이 있으면 완전한 변수명을 쓰지 않고 짧은 형식을 사용합니다. 예를 들어 <literal>preseed/url</literal> 변수는 예제에서 <literal>url</literal>로 씁니다. 또 예제에서 <literal>tasks</literal>라고 쓰면 <literal>tasksel:tasksel/first</literal>에 해당합니다."
+msgid ""
+"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
+"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
+"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
+"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
+"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
+"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+msgstr ""
+"부팅 파라미터에서 자주 사용하는 변수 몇개는 짧게 쓸 수 있습니다. 이 부록에 있"
+"는 예제에서는 그렇게 짧은 형식이 있으면 완전한 변수명을 쓰지 않고 짧은 형식"
+"을 사용합니다. 예를 들어 <literal>preseed/url</literal> 변수는 예제에서 "
+"<literal>url</literal>로 씁니다. 또 예제에서 <literal>tasks</literal>라고 쓰"
+"면 <literal>tasksel:tasksel/first</literal>에 해당합니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:347
+#: preseed.xml:348
#, no-c-format
-msgid "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
-msgstr "부팅 옵션의 <quote>--</quote>는 특별한 의미가 있습니다. 마지막 <quote>--</quote> 뒤에 오는 커널 파라미터는 설치한 시스템의 부트로더 설정으로 복사되어 들어갑니다. (설치 프로그램에서 설치하는 부트로더가 지원하는 경우.) 설치 프로그램은 (미리 설정 옵션과 마찬가지로) 설치 프로그램에서 인식하는 옵션만 모두 걸러냅니다."
+msgid ""
+"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
+"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
+"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
+"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
+"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
+msgstr ""
+"부팅 옵션의 <quote>--</quote>는 특별한 의미가 있습니다. 마지막 <quote>--</"
+"quote> 뒤에 오는 커널 파라미터는 설치한 시스템의 부트로더 설정으로 복사되어 "
+"들어갑니다. (설치 프로그램에서 설치하는 부트로더가 지원하는 경우.) 설치 프로"
+"그램은 (미리 설정 옵션과 마찬가지로) 설치 프로그램에서 인식하는 옵션만 모두 "
+"걸러냅니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:356
+#: preseed.xml:357
#, no-c-format
-msgid "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line options and 32 environment options, including any options added by default for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic (crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
-msgstr "현재 리눅스 커널은 (2.6.9 이후) 최대 32개까지의 명령행 파라미터와 32개까지의 환경 파라미터만 쓸 수 있습니다. (설치 프로그램에서 기본으로 추가하는 파라미터 포함해서 32개입니다.) 이보다 많으면 커널이 멎어 버립니다. (이보다 오래된 버전의 커널에서는 파라미터 개수 제한이 이보다 더 작습니다.)"
+msgid ""
+"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
+"options and 32 environment options, including any options added by default "
+"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
+"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
+msgstr ""
+"현재 리눅스 커널은 (2.6.9 이후) 최대 32개까지의 명령행 파라미터와 32개까지의 "
+"환경 파라미터만 쓸 수 있습니다. (설치 프로그램에서 기본으로 추가하는 파라미"
+"터 포함해서 32개입니다.) 이보다 많으면 커널이 멎어 버립니다. (이보다 오래된 "
+"버전의 커널에서는 파라미터 개수 제한이 이보다 더 작습니다.)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:364
+#: preseed.xml:365
#, no-c-format
-msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding."
-msgstr "대부분 설치할 때 (<literal>vga=normal</literal>같은) 기본 옵션 중에 안 써도 되는 옵션이 있습니다. 그러면 미리 설정 옵션을 몇 개 더 쓸 수 있습니다."
+msgid ""
+"For most installations some of the default options in your bootloader "
+"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
+"removed which may allow you to add more options for preseeding."
+msgstr ""
+"대부분 설치할 때 (<literal>vga=normal</literal>같은) 기본 옵션 중에 안 써도 "
+"되는 옵션이 있습니다. 그러면 미리 설정 옵션을 몇 개 더 쓸 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:371
+#: preseed.xml:372
#, no-c-format
-msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes."
-msgstr "부팅 파라미터에서는 공백이 들어간 값을 지정할 수 없습니다. 따옴표로 묶어도 할 수 없습니다."
+msgid ""
+"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
+"parameters, even if you delimit them with quotes."
+msgstr ""
+"부팅 파라미터에서는 공백이 들어간 값을 지정할 수 없습니다. 따옴표로 묶어도 "
+"할 수 없습니다."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:380
+#: preseed.xml:381
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "자동 모드"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:381
+#: preseed.xml:382
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several features of Debian Installer that combine to allow "
-#| "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
-#| "complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some "
-#| "examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
-#| "auto url=autoserver\n"
-#| "</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
-#| "will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can "
-#| "be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was "
-#| "provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is "
-#| "<literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP "
-#| "setup, it would result in the preseed file being retrieved from "
-#| "<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
-#| "literal>."
-msgid ""
-"There are several features of &debian; Installer that combine to allow fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+msgid ""
+"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
+"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
+"complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some "
+"examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
+"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
+"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
+"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
+"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
+"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
+"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
+"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
-"매우 간단한 명령을 부팅 프롬프트에서 임의의 복잡한 자동 설치를 할 &debian; Installer 기능이 있습니다. 이것을 설명하기 위해 다음 부팅 프롬프트에서 사용할 수 있는 예입니다. <informalexample><screen>\n"
+"매우 간단한 명령을 부팅 프롬프트에서 임의의 복잡한 자동 설치를 할 &debian; "
+"Installer 기능이 있습니다. 이것을 설명하기 위해 다음 부팅 프롬프트에서 사용"
+"할 수 있는 예입니다. <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> 이것은 DNS에서 <literal>autoserver</literal> 이름 확인 수 (DHCP에서 로컬 도메인을 뒤에)있고, 그 시스템이 DHCP 서버임을 전제로하고 있습니다. <literal>example.com</literal>이라는 도메인의 사이트가 DHCP를 설정하면, <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>에서 preseed 파일을 가져 오도록합니다. "
+"</screen></informalexample> 이것은 DNS에서 <literal>autoserver</literal> 이"
+"름 확인 수 (DHCP에서 로컬 도메인을 뒤에)있고, 그 시스템이 DHCP 서버임을 전제"
+"로하고 있습니다. <literal>example.com</literal>이라는 도메인의 사이트가 DHCP"
+"를 설정하면, <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./"
+"preseed.cfg</literal>에서 preseed 파일을 가져 오도록합니다. "
#. Tag: para
-#: preseed.xml:398
+#: preseed.xml:399
#, no-c-format
-msgid "The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to allow future versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the location where the last preseed file was found. This can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."
-msgstr "URL의 뒤쪽 부분은 (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) <literal>auto-install/defaultroot</literal>에서 가져옵니다. 기본값으로 여기에는 <literal>&releasename;</literal> 디렉터리가 들어 있습니다. 다음 버전에서는 그 버전에 해당되는 코드네임을 이 값으로 사용할 예정이고, 그러면 사람들이 정해진 방법을 통해 다음 버전으로 업그레이드할 수 있습니다. <literal>/./</literal> 부분은 맨 위 디렉터리를 가리키는 것으로, 지정한 해당 경로에 (preseed/include 및 preseed/run에서 사용) 대한 상대값입니다. 이를 이용해 파일을 완전한 URL로 지정할 수도 있고, /로 시작하는 경로로 지정할 수도 있고, 마지막 미리 지정 파일이 있던 위치에 대한 상대 경로로 지정할 수도 있습니다. 이 점을 이용하면 전체 스크립트를 완전히 새로운 위치에 옮겨도 문제가 없는 포터블한 스크립트를 구성할 수 있습니다. 예를 들어 웹서버에 있던 파일을 USB 메모리에 옮겨도 문제가 없게 됩니다. 이 예제의 미리 지정 파일에서는 <literal>preseed/run</literal> 값을 <literal>/scripts/late_command.sh</literal>라고 지정하면 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>에서 파일을 가져옵니다."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:418
+msgid ""
+"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
+"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
+"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
+"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
+"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
+"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
+"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
+"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
+"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
+"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
+"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
+"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
+"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
+"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
+"late_command.sh</literal>."
+msgstr ""
+"URL의 뒤쪽 부분은 (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) "
+"<literal>auto-install/defaultroot</literal>에서 가져옵니다. 기본값으로 여기에"
+"는 <literal>&releasename;</literal> 디렉터리가 들어 있습니다. 다음 버전에서"
+"는 그 버전에 해당되는 코드네임을 이 값으로 사용할 예정이고, 그러면 사람들이 "
+"정해진 방법을 통해 다음 버전으로 업그레이드할 수 있습니다. <literal>/./</"
+"literal> 부분은 맨 위 디렉터리를 가리키는 것으로, 지정한 해당 경로에 "
+"(preseed/include 및 preseed/run에서 사용) 대한 상대값입니다. 이를 이용해 파일"
+"을 완전한 URL로 지정할 수도 있고, /로 시작하는 경로로 지정할 수도 있고, 마지"
+"막 미리 지정 파일이 있던 위치에 대한 상대 경로로 지정할 수도 있습니다. 이 점"
+"을 이용하면 전체 스크립트를 완전히 새로운 위치에 옮겨도 문제가 없는 포터블한 "
+"스크립트를 구성할 수 있습니다. 예를 들어 웹서버에 있던 파일을 USB 메모리에 옮"
+"겨도 문제가 없게 됩니다. 이 예제의 미리 지정 파일에서는 <literal>preseed/"
+"run</literal> 값을 <literal>/scripts/late_command.sh</literal>라고 지정하면 "
+"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
+"late_command.sh</literal>에서 파일을 가져옵니다."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
-"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>\n"
+"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
+"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
+"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
+"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
+"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
+"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
+"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
-"로컬 네트워크에 DHCP 혹은 DNS 서버 따위가 없거나 <filename>preseed.cfg</filename>에 대한 기본값 경로를 바꾸고 싶으면, URL을 직접 사용할 수도 있습니다. <literal>/./</literal> 부분을 사용하지 않으면 경로의 첫 부분에 대한 (즉 URL에서 세번째 <literal>/</literal>) 경로가 됩니다. 다음은 로컬 네트워크에서 최소한의 지원이 있어야 동작하는 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/파일에/대한/경로/mypreseed.file</replaceable>\n"
+"로컬 네트워크에 DHCP 혹은 DNS 서버 따위가 없거나 <filename>preseed.cfg</"
+"filename>에 대한 기본값 경로를 바꾸고 싶으면, URL을 직접 사용할 수도 있습니"
+"다. <literal>/./</literal> 부분을 사용하지 않으면 경로의 첫 부분에 대한 (즉 "
+"URL에서 세번째 <literal>/</literal>) 경로가 됩니다. 다음은 로컬 네트워크에서 "
+"최소한의 지원이 있어야 동작하는 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/파일에/대한/경로/mypreseed.file</"
+"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 위와 같이 하면 다음과 같이 동작합니다:"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:431
+#: preseed.xml:432
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "URL의 프로토콜 부분을 생략하면 http라고 가정합니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:434
+#: preseed.xml:435
#, no-c-format
-msgid "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from DHCP appended to it, and"
+msgid ""
+"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
+"DHCP appended to it, and"
msgstr "호스트 이름에 점이 없으면, DHCP에서 넘겨준 도메인을 뒤에 붙입니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:438
+#: preseed.xml:439
#, no-c-format
-msgid "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default path is added."
-msgstr "호스트 이름 뒤에 <literal>/</literal>가 없으면 기본 경로를 뒤에 붙입니다."
+msgid ""
+"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
+"path is added."
+msgstr ""
+"호스트 이름 뒤에 <literal>/</literal>가 없으면 기본 경로를 뒤에 붙입니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:444
+#: preseed.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
-"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used thus: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of system to be installed, or the localization to be used."
+"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
+"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
+"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
+"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
+"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
+"thus: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
+"class_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
+"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
-"URL을 지정하는 것 외에, &d-i;의 동작과 직접 관계없지만 미리 설정 파일의 <literal>preseed/run</literal>에서 지정한 스크립트로 넘길 사항을 지정할 수도 있습니다. 현재 관련 예제는 <literal>auto-install/classes</literal>로 <literal>classes</literal>라고 줄여 쓸 수 있습니다. 다음과 같이 사용합니다: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>클래스_A;클래스_B</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 클래스는 설치하려는 시스템의 종류를 지정하거나, 지역화를 지정합니다."
+"URL을 지정하는 것 외에, &d-i;의 동작과 직접 관계없지만 미리 설정 파일의 "
+"<literal>preseed/run</literal>에서 지정한 스크립트로 넘길 사항을 지정할 수도 "
+"있습니다. 현재 관련 예제는 <literal>auto-install/classes</literal>로 "
+"<literal>classes</literal>라고 줄여 쓸 수 있습니다. 다음과 같이 사용합니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>클래스"
+"_A;클래스_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 클래스는 설치하려는 시스템의 종류를 지정하거나, "
+"지역화를 지정합니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:458
+#: preseed.xml:459
#, no-c-format
-msgid "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for you."
-msgstr "이 개념을 확장할 수도 있고, 확장하는 경우 auto-install 네임스페이스를 사용하는 게 보기 좋습니다. 즉 <literal>auto-install/style</literal>과 같이 스크립트에서 사용할 수 있습니다. 이렇게 해야 겠다고 생각이 들면, <email>debian-boot@lists.debian.org</email> 메일링 리스트에 알려 주십시오. 그래야 네임스페이스 충돌을 피하고, 여러분의 파라미터에 해당하는 줄임말을 추가할 수도 있을 것입니다."
+msgid ""
+"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
+"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
+"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
+"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
+"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
+"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
+"you."
+msgstr ""
+"이 개념을 확장할 수도 있고, 확장하는 경우 auto-install 네임스페이스를 사용하"
+"는 게 보기 좋습니다. 즉 <literal>auto-install/style</literal>과 같이 스크립트"
+"에서 사용할 수 있습니다. 이렇게 해야 겠다고 생각이 들면, <email>debian-"
+"boot@lists.debian.org</email> 메일링 리스트에 알려 주십시오. 그래야 네임스페"
+"이스 충돌을 피하고, 여러분의 파라미터에 해당하는 줄임말을 추가할 수도 있을 것"
+"입니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:468
+#: preseed.xml:469
#, no-c-format
-msgid "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The same effect may be achieved by simply adding the two parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays the locale and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
-msgstr "<literal>auto</literal> 부팅 레이블은 아직 정의하지 않은 아키텍처가 있습니다. 커널 명령행에 파라미터 두 개, <literal>auto=true priority=critical</literal>이라고 추가하기만 하면 같은 효과를 거둘 수 있습니다. <literal>auto</literal> 파라미터는 <literal>auto-install/enable</literal>의 줄임말이고 미리 설정할 수 있도록 로캘 및 키보드 질문을 뒤로 늦춥니다. 또 <literal>priority</literal>는 <literal>debconf/priority</literal>의 줄임말이고 <literal>critical</literal>로 설정하면 필수 우선순위보다 낮은 우선순위의 질문을 하지 않게 됩니다."
+msgid ""
+"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The "
+"same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
+"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
+"The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/"
+"enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays the locale "
+"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
+"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
+"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
+"with a lower priority from being asked."
+msgstr ""
+"<literal>auto</literal> 부팅 레이블은 아직 정의하지 않은 아키텍처가 있습니"
+"다. 커널 명령행에 파라미터 두 개, <literal>auto=true priority=critical</"
+"literal>이라고 추가하기만 하면 같은 효과를 거둘 수 있습니다. <literal>auto</"
+"literal> 파라미터는 <literal>auto-install/enable</literal>의 줄임말이고 미리 "
+"설정할 수 있도록 로캘 및 키보드 질문을 뒤로 늦춥니다. 또 <literal>priority</"
+"literal>는 <literal>debconf/priority</literal>의 줄임말이고 "
+"<literal>critical</literal>로 설정하면 필수 우선순위보다 낮은 우선순위의 질문"
+"을 하지 않게 됩니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:482
+#: preseed.xml:483
#, no-c-format
-msgid "Additional options that may be of interest while attempting to automate an install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
-msgstr "그 외에 DHCP를 사용할 때 설치를 자동화하면서 관심 가질만한 옵션은 다음과 같습니다: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>이라고 하면 처음 찾은 네트워크 인터페이스를 이용하고 DHCP 요청에 대한 응답을 좀 더 오래 기다립니다."
+msgid ""
+"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
+"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
+"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
+"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
+msgstr ""
+"그 외에 DHCP를 사용할 때 설치를 자동화하면서 관심 가질만한 옵션은 다음과 같습"
+"니다: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>이라고 하면 처"
+"음 찾은 네트워크 인터페이스를 이용하고 DHCP 요청에 대한 응답을 좀 더 오래 기"
+"다립니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:491
+#: preseed.xml:492
#, no-c-format
-msgid "An extensive example of how to use this framework, including example scripts and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show many other nice effects that can be achieved by creative use of preconfiguration."
-msgstr "예제 스크립트와 클래스 등, 이 프레임워크를 사용하는 다양한 예제가 <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">개발자의 웹사이트</ulink>에 있습니다. 이 사이트에 있는 예제는 미리 설정을 통해 기발하고 다양한 멋진 기능을 수행하는 예제도 있습니다."
+msgid ""
+"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
+"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
+"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
+"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
+"preconfiguration."
+msgstr ""
+"예제 스크립트와 클래스 등, 이 프레임워크를 사용하는 다양한 예제가 <ulink url="
+"\"http://hands.com/d-i/\">개발자의 웹사이트</ulink>에 있습니다. 이 사이트에 "
+"있는 예제는 미리 설정을 통해 기발하고 다양한 멋진 기능을 수행하는 예제도 있습"
+"니다."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:503
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "미리 설정할 때 쓸모 있는 줄임말"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:503
+#: preseed.xml:504
#, no-c-format
-msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note that these are simply short aliases for question names, and you always need to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or <literal>interface=eth0</literal>."
-msgstr "미리 설정을 사용할 경우 (자동 모드) 다음 줄임말을 사용하면 좋습니다. 다음 줄임말은 질문 이름에 대한 줄임말일 뿐이고, 물론 값도 같이 쓸 수 있습니다. 예를 들어 <literal>auto=true</literal> 혹은 <literal>interface=eth0</literal> 처럼 쓸 수 있습니다."
+msgid ""
+"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
+"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
+"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
+"<literal>interface=eth0</literal>."
+msgstr ""
+"미리 설정을 사용할 경우 (자동 모드) 다음 줄임말을 사용하면 좋습니다. 다음 줄"
+"임말은 질문 이름에 대한 줄임말일 뿐이고, 물론 값도 같이 쓸 수 있습니다. 예를 "
+"들어 <literal>auto=true</literal> 혹은 <literal>interface=eth0</literal> 처"
+"럼 쓸 수 있습니다."
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:518
+#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:518
+#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:519
+#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:519
+#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
msgstr "debian-installer/language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:520
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "country"
msgstr "country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:520
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
msgstr "debian-installer/country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:521
+#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:521
+#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:523
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:524
+#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:524
+#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:525
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:525
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:526
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:526
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:527
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:527
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:529
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:529
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:536
+#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr "미리 설정 파일을 지정하는 데 DHCP 서버 사용하기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:537
+#: preseed.xml:538
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
-#| "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally "
-#| "this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then "
-#| "installation media that support network preseeding will download the file "
-#| "from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of "
-#| "how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server "
-#| "(the dhcp3-server Debian package)."
-msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server &debian; package)."
-msgstr "미리 설정 파일을 네트워크에서 다운로드하도록 지정하기 위해 DHCP를 사용할 수 있습니다. DHCP에서 파일 이름을 지정할 수 있습니다. 보통 이것은 netboot 파일이지만, URL 형식으로되어 있으면 네트워크 preseed을 지원하는 설치 방식은 그 URL에서 파일을 내려받은 다음 설정 파일로 사용합니다. 다음은 ISC DHCP 버전 3 서버에 dhcpd.conf 설정하는 예제입니다(&debian;의 dhcp3-server 패키지)."
+msgid ""
+"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
+"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
+"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
+"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
+"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
+"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server &debian; "
+"package)."
+msgstr ""
+"미리 설정 파일을 네트워크에서 다운로드하도록 지정하기 위해 DHCP를 사용할 수 "
+"있습니다. DHCP에서 파일 이름을 지정할 수 있습니다. 보통 이것은 netboot 파일이"
+"지만, URL 형식으로되어 있으면 네트워크 preseed을 지원하는 설치 방식은 그 URL"
+"에서 파일을 내려받은 다음 설정 파일로 사용합니다. 다음은 ISC DHCP 버전 3 서버"
+"에 dhcpd.conf 설정하는 예제입니다(&debian;의 dhcp3-server 패키지)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:548
+#: preseed.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -664,91 +1013,159 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:550
+#: preseed.xml:551
#, no-c-format
-msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network."
-msgstr "위의 예에서 자신을 \"d-i\"라고 주장하는 DHCP 클라이언트에만 이 파일 이름을 전달하므로 일반 DHCP 클라이언트에는 아무런 영향이 없습니다. 특정 호스트에 대해서만 설정하면 네트워크의 모든 시스템을 미리 설정하지 않게 만들 수 있습니다."
+msgid ""
+"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
+"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
+"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
+"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+msgstr ""
+"위의 예에서 자신을 \"d-i\"라고 주장하는 DHCP 클라이언트에만 이 파일 이름을 전"
+"달하므로 일반 DHCP 클라이언트에는 아무런 영향이 없습니다. 특정 호스트에 대해"
+"서만 설정하면 네트워크의 모든 시스템을 미리 설정하지 않게 만들 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:557
+#: preseed.xml:558
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific "
-#| "to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on "
-#| "your network will automatically get a good mirror selected, but the rest "
-#| "of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding "
-#| "to fully automate Debian installs should only be done with care."
-msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate &debian; installs should only be done with care."
-msgstr "DHCP preseed을 사용하는 좋은 방법은 자신의 네트워크에는 &debian; 미러 같은 preseed 값만 지정하는 것입니다. 자신의 네트워크에이 방법으로 설치하면 선택한 적당한 미러를 자동으로 가져 오지만 나머지 설치 과정은 직접 지정할 수 있습니다. DHCP preseed를 이용한 &debian;의 완전 자동 설치는 충분히 주의하여야 할 필요가 없습니다. "
+msgid ""
+"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
+"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your "
+"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
+"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
+"automate &debian; installs should only be done with care."
+msgstr ""
+"DHCP preseed을 사용하는 좋은 방법은 자신의 네트워크에는 &debian; 미러 같은 "
+"preseed 값만 지정하는 것입니다. 자신의 네트워크에이 방법으로 설치하면 선택한 "
+"적당한 미러를 자동으로 가져 오지만 나머지 설치 과정은 직접 지정할 수 있습니"
+"다. DHCP preseed를 이용한 &debian;의 완전 자동 설치는 충분히 주의하여야 할 필"
+"요가 없습니다. "
#. Tag: title
-#: preseed.xml:571
+#: preseed.xml:572
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "미리 설정 파일 만들기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:572
+#: preseed.xml:573
#, no-c-format
-msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command. The general format of a line in a preconfiguration file is:"
-msgstr "미리 설정 파일은 <command>debconf-set-selections</command> 명령어에서 사용하는 형식으로 되어 있습니다. 미리 설정 파일의 일반적인 형식은 다음과 같습니다:"
+msgid ""
+"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
+"selections</command> command. The general format of a line in a "
+"preconfiguration file is:"
+msgstr ""
+"미리 설정 파일은 <command>debconf-set-selections</command> 명령어에서 사용하"
+"는 형식으로 되어 있습니다. 미리 설정 파일의 일반적인 형식은 다음과 같습니다:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:578
+#: preseed.xml:579
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr "&lt;소유자&gt; &lt;질문 이름&gt; &lt;질문 형식&gt; &lt;값&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:580
+#: preseed.xml:581
#, no-c-format
-msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgid ""
+"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr "미리 설정 파일을 작성할 때 지켜야 할 규칙이 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:587
+#: preseed.xml:588
#, no-c-format
-msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value."
-msgstr "형식과 값 사이에 한 개의 공백이나 탭을 넣으십시오. 공백이나 탭을 이보다 많이 쓰면 값에 그 문자가 들어갔다고 취급합니다."
+msgid ""
+"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
+"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
+msgstr ""
+"형식과 값 사이에 한 개의 공백이나 탭을 넣으십시오. 공백이나 탭을 이보다 많이 "
+"쓰면 값에 그 문자가 들어갔다고 취급합니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:591
+#: preseed.xml:592
#, no-c-format
-msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value. Split lines will be joined into a single line with all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
-msgstr "백슬래시(<quote><literal>\\</literal></quote>)를 이음 문자로 맨 뒤에 붙여서 한 줄을 여러 줄로 나눌 수 있습니다. 줄을 나눌 때 좋은 부분은 질문 이름 뒤부분입니다. 나쁜 부분은 형식과 값 사이입니다. 나눠진 줄이 한 줄로 합쳐질 때 앞/뒤의 공백 문자들은 모두 공백 하나로 취급됩니다."
+msgid ""
+"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
+"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
+"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
+"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
+msgstr ""
+"백슬래시(<quote><literal>\\</literal></quote>)를 이음 문자로 맨 뒤에 붙여서 "
+"한 줄을 여러 줄로 나눌 수 있습니다. 줄을 나눌 때 좋은 부분은 질문 이름 뒤부분"
+"입니다. 나쁜 부분은 형식과 값 사이입니다. 나눠진 줄이 한 줄로 합쳐질 때 앞/뒤"
+"의 공백 문자들은 모두 공백 하나로 취급됩니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:598
-#, no-c-format
-msgid "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the installed system, the name of the package that contains the corresponding debconf template should be used. Only variables that have their owner set to something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf database for the installed system."
-msgstr "설치 프로그램에서 사용하는 debconf 변수(서식)의 경우, 소유자를 <quote>d-i</quote>라고 해야 합니다. 설치한 시스템에서 사용할 변수를 미리 설정하려면, 해당 debconf 서식이 들어 있는 패키지의 이름을 사용해야 합니다. 소유자가 <quote>d-i</quote>가 아닌 변수만 설치한 시스템의 debconf 데이터베이스에 적용됩니다."
+#: preseed.xml:599
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
+#| "should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+#| "installed system, the name of the package that contains the corresponding "
+#| "debconf template should be used. Only variables that have their owner set "
+#| "to something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the "
+#| "debconf database for the installed system."
+msgid ""
+"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
+"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
+"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
+"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
+"database for the installed system."
+msgstr ""
+"설치 프로그램에서 사용하는 debconf 변수(서식)의 경우, 소유자를 <quote>d-i</"
+"quote>라고 해야 합니다. 설치한 시스템에서 사용할 변수를 미리 설정하려면, 해"
+"당 debconf 서식이 들어 있는 패키지의 이름을 사용해야 합니다. 소유자가 "
+"<quote>d-i</quote>가 아닌 변수만 설치한 시스템의 debconf 데이터베이스에 적용"
+"됩니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:606
+#: preseed.xml:607
#, no-c-format
-msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in <classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
-msgstr "보통 질문을 미리 설정할 때 번역한 값이 아니라 영어로 된 올바른 값을 사용해야 합니다. 하지만 일부 질문의 경우 번역한 값을 사용해야 합니다. (예를 들어 <classname>partman</classname>에서.)"
+msgid ""
+"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
+"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
+"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
+msgstr ""
+"보통 질문을 미리 설정할 때 번역한 값이 아니라 영어로 된 올바른 값을 사용해야 "
+"합니다. 하지만 일부 질문의 경우 번역한 값을 사용해야 합니다. (예를 들어 "
+"<classname>partman</classname>에서.)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:612
+#: preseed.xml:613
#, no-c-format
-msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation."
+msgid ""
+"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
+"shown during installation."
msgstr "어떤 질문은 눈에 보이는 영문 텍스트가 아니라 코드를 값으로 받습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:618
+#: preseed.xml:619
#, no-c-format
-msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
-msgstr "미리 설정 파일을 만드려면, <xref linkend=\"preseed-contents\"/>에 들어 있는 예제 파일을 기초로 시작하는 방법이 가장 쉽습니다."
+msgid ""
+"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
+"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
+msgstr ""
+"미리 설정 파일을 만드려면, <xref linkend=\"preseed-contents\"/>에 들어 있는 "
+"예제 파일을 기초로 시작하는 방법이 가장 쉽습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:623
+#: preseed.xml:624
#, no-c-format
-msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the <classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:"
-msgstr "다른 방법으로 수동으로 설치하고 다시 부팅한 다음에, <classname>debconf-utils</classname> 패키지에서 <command>debconf-get-selections</command> 명령으로 debconf 데이터베이스 및 설치 프로그램의 cdebconf 데이터베이스를 한 파일로 만드는 방법이 있습니다:"
+msgid ""
+"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
+"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
+"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
+"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
+msgstr ""
+"다른 방법으로 수동으로 설치하고 다시 부팅한 다음에, <classname>debconf-"
+"utils</classname> 패키지에서 <command>debconf-get-selections</command> 명령으"
+"로 debconf 데이터베이스 및 설치 프로그램의 cdebconf 데이터베이스를 한 파일로 "
+"만드는 방법이 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:630
+#: preseed.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -758,80 +1175,167 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>파일</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:632
+#: preseed.xml:633
#, no-c-format
-msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users."
-msgstr "하지만, 이런 방법으로 만든 파일에는 미리 설정하면 안 되는 항목도 들어 있으므로, 보통 예제 파일에서 시작하는 방법이 더 좋습니다."
+msgid ""
+"However, a file generated in this manner will have some items that should "
+"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
+"users."
+msgstr ""
+"하지만, 이런 방법으로 만든 파일에는 미리 설정하면 안 되는 항목도 들어 있으므"
+"로, 보통 예제 파일에서 시작하는 방법이 더 좋습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:640
+#: preseed.xml:641
#, no-c-format
-msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root."
-msgstr "이 방법은 설치가 끝났을 때 설치 프로그램의 cdebconf 데이터베이스가 설치한 시스템의 <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>에 들어 있다는 점을 이용한 것입니다. 하지만 이 데이터베이스에는 비밀 정보가 들어 있을 수도 있기 때문에 루트만 이 파일을 읽을 수 있게 되어 있습니다."
+msgid ""
+"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
+"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
+"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
+"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
+"root."
+msgstr ""
+"이 방법은 설치가 끝났을 때 설치 프로그램의 cdebconf 데이터베이스가 설치한 시"
+"스템의 <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>에 들어 있다는 점을 이"
+"용한 것입니다. 하지만 이 데이터베이스에는 비밀 정보가 들어 있을 수도 있기 때"
+"문에 루트만 이 파일을 읽을 수 있게 되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:648
+#: preseed.xml:649
#, no-c-format
-msgid "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it will be deleted from your system if you purge the package <classname>installation-report</classname>."
-msgstr "<classname>installation-report</classname> 패키지를 지우면 <filename>/var/log/installer</filename> 디렉터리 및 그 안의 모든 파일을 시스템에서 지웁니다."
+msgid ""
+"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
+"will be deleted from your system if you purge the package "
+"<classname>installation-report</classname>."
+msgstr ""
+"<classname>installation-report</classname> 패키지를 지우면 <filename>/var/"
+"log/installer</filename> 디렉터리 및 그 안의 모든 파일을 시스템에서 지웁니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:656
+#: preseed.xml:657
#, no-c-format
-msgid "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values and for the values assigned to variables."
-msgstr "각 질문에 대해 올바른 값이 무엇인지 알려면, 설치할 때 <command>nano</command>로 <filename>/var/lib/cdebconf</filename> 파일의 내용을 보면 됩니다. 원본 서식을 보려면 <filename>templates.dat</filename> 파일을 보고, 현재 값과 각 변수에 할당된 값을 보려면 <filename>questions.dat</filename> 파일을 보면 됩니다."
+msgid ""
+"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
+"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
+"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
+"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
+"and for the values assigned to variables."
+msgstr ""
+"각 질문에 대해 올바른 값이 무엇인지 알려면, 설치할 때 <command>nano</command>"
+"로 <filename>/var/lib/cdebconf</filename> 파일의 내용을 보면 됩니다. 원본 서"
+"식을 보려면 <filename>templates.dat</filename> 파일을 보고, 현재 값과 각 변수"
+"에 할당된 값을 보려면 <filename>questions.dat</filename> 파일을 보면 됩니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:664
+#: preseed.xml:665
#, no-c-format
-msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
-msgstr "설치하기 전에 미리 설정 파일의 형식이 올바른 지 확인하려면, <command>debconf-set-selections -C <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> 명령을 사용할 수 있습니다."
+msgid ""
+"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
+"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
+"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgstr ""
+"설치하기 전에 미리 설정 파일의 형식이 올바른 지 확인하려면, <command>debconf-"
+"set-selections -C <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> 명령을 사"
+"용할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:675
+#: preseed.xml:676
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "미리 설정 파일의 내용 (&releasename;용)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:681
+#: preseed.xml:682
#, no-c-format
-msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture."
-msgstr "이 예제 파일은 인텔 x86 아키텍처용으로 만들어졌습니다. 다른 아키텍처에서 설치하는 경우, 예제에서 어떤 부분은 (예를 들어 키보드 선택이나 부트로더 설치) 해당 아키텍처에서 필요 없을 수도 있고 해당 아키텍처에 맞는 debconf 값으로 바꿔야 할 수도 있습니다."
+msgid ""
+"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
+"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
+"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
+"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"이 예제 파일은 인텔 x86 아키텍처용으로 만들어졌습니다. 다른 아키텍처에서 설치"
+"하는 경우, 예제에서 어떤 부분은 (예를 들어 키보드 선택이나 부트로더 설치) 해"
+"당 아키텍처에서 필요 없을 수도 있고 해당 아키텍처에 맞는 debconf 값으로 바꿔"
+"야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:689
+#: preseed.xml:690
#, no-c-format
-msgid "Details on how the different Debian Installer components actually work can be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
-msgstr "다른 데비안 설치 프로그램 구성 요소의 작동 방법에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"module-details\"/>에서 찾을 수 있습니다."
+msgid ""
+"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
+"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"다른 데비안 설치 프로그램 구성 요소의 작동 방법에 대한 자세한 내용은 <xref "
+"linkend=\"module-details\"/>에서 찾을 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:697
+#: preseed.xml:698
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "지역화"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:698
+#: preseed.xml:699
#, no-c-format
-msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked."
-msgstr "지역화 설정은 initrd 미리 설정을 하는 경우만 동작합니다. 그 외의 방법을 사용하면 지역화 설정 질문을 한 다음에 미리 설정 파일을 읽어들입니다."
+msgid ""
+"Setting localization values will only work if you are using initrd "
+"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
+"loaded after these questions have been asked."
+msgstr ""
+"지역화 설정은 initrd 미리 설정을 하는 경우만 동작합니다. 그 외의 방법을 사용"
+"하면 지역화 설정 질문을 한 다음에 미리 설정 파일을 읽어들입니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:704
+#: preseed.xml:705
#, no-c-format
-msgid "The locale can be used to specify both language and country and can be any combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If the combination does not form a valid locale, the installer will automatically select a locale that is valid for the selected language. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
-msgstr "로캘은 언어와 국가를 지정합니다. &d-i;에서 지원하는 언어와 국가라면 뭐든지 붙여서 사용할 수 있습니다. 해당 언어/국가 조합이 올바른 로캘이 아닌 경우 해당 언어에 대한 로캘을 자동으로 하나 선택합니다. 부팅 파라미터로 로캘을 지정하려면, <userinput>locale=<replaceable>ko_KR</replaceable></userinput>과 같이 사용하십시오."
+msgid ""
+"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
+"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
+"the combination does not form a valid locale, the installer will "
+"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
+"specify the locale as a boot parameter, use "
+"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"로캘은 언어와 국가를 지정합니다. &d-i;에서 지원하는 언어와 국가라면 뭐든지 붙"
+"여서 사용할 수 있습니다. 해당 언어/국가 조합이 올바른 로캘이 아닌 경우 해당 "
+"언어에 대한 로캘을 자동으로 하나 선택합니다. 부팅 파라미터로 로캘을 지정하려"
+"면, <userinput>locale=<replaceable>ko_KR</replaceable></userinput>과 같이 사"
+"용하십시오."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:713
+#: preseed.xml:714
#, no-c-format
-msgid "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. Language and country can also be specified as boot parameters."
-msgstr "이 방법은 아주 사용하기 편하더라도, 그것은 언어의 모든 가능한 조합의 preseeding을 허용하지 않습니다. <userinput>en_NL</userinput>에 국가와 locale<footnote><para> Preseeding <literal>locale</literal>은 <literal>en_US.UTF-8</literal>로 예를 들자면 결과에 대한 설치 시스템의 기본 locale로 값을 개별적으로 preseeded해야 합니다.</para> </footnote>. 이렇게 값이 개별적으로 preseeded 할 수 있습니다. 언어 및 국가는 부트 매개 변수로 지정할 수 있습니다."
+msgid ""
+"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
+"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
+"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
+"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
+"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
+"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
+"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
+"Language and country can also be specified as boot parameters."
+msgstr ""
+"이 방법은 아주 사용하기 편하더라도, 그것은 언어의 모든 가능한 조합의 "
+"preseeding을 허용하지 않습니다. <userinput>en_NL</userinput>에 국가와 "
+"locale<footnote><para> Preseeding <literal>locale</literal>은 <literal>en_US."
+"UTF-8</literal>로 예를 들자면 결과에 대한 설치 시스템의 기본 locale로 값을 "
+"개별적으로 preseeded해야 합니다.</para> </footnote>. 이렇게 값이 개별적으로 "
+"preseeded 할 수 있습니다. 언어 및 국가는 부트 매개 변수로 지정할 수 있습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:728
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:729
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
+#| "d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+#| "\n"
+#| "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
+#| "#d-i debian-installer/language string en\n"
+#| "#d-i debian-installer/country string NL\n"
+#| "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+#| "# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
+#| "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
@@ -841,7 +1345,7 @@ msgid ""
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
-"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
"#유일한 locale을 Preseeding하면 언어를 설정.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
@@ -854,19 +1358,25 @@ msgstr ""
"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:730
-#, no-c-format
-msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap."
+#: preseed.xml:731
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and "
+#| "a keymap."
+msgid ""
+"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
+"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
+"keymap."
msgstr "키보드 설정은 키보드 아키텍처와 키맵을 선택하는 일입니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:737
+#: preseed.xml:736
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
"d-i keymap select us\n"
-"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
msgstr ""
"# 키보드 선택.\n"
"# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
@@ -874,50 +1384,136 @@ msgstr ""
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:739
+#: preseed.xml:738
#, no-c-format
-msgid "To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active."
-msgstr "키보드 설정을 건너뛰려면 <classname>keymap</classname> 값을 <userinput>skip-config</userinput>로 하면 됩니다. 그러면 커널 키맵을 사용합니다."
+msgid ""
+"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
+"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
+"remaining active."
+msgstr ""
+"키보드 설정을 건너뛰려면 <classname>keymap</classname> 값을 <userinput>skip-"
+"config</userinput>로 하면 됩니다. 그러면 커널 키맵을 사용합니다."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:758
+#: preseed.xml:750
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "네트워크 설정"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:759
+#: preseed.xml:751
#, no-c-format
-msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters."
-msgstr "네트워크에서 미리 설정 파일을 읽어들이는 경우 네트워크 설정은 당연히 동작하지 않습니다. 하지만 CD나 USB 메모리로 부팅하는 경우에 네트워크 설정을 하면 좋을 것입니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이는 경우, 커널 부팅 파라미터로 네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다."
+msgid ""
+"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
+"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
+"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
+"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
+"parameters."
+msgstr ""
+"네트워크에서 미리 설정 파일을 읽어들이는 경우 네트워크 설정은 당연히 동작하"
+"지 않습니다. 하지만 CD나 USB 메모리로 부팅하는 경우에 네트워크 설정을 하면 좋"
+"을 것입니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이는 경우, 커널 부팅 파라미"
+"터로 네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:767
+#: preseed.xml:759
#, no-c-format
-msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
-msgstr "미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이기 전에 특정 인터페이스에서 네트워크 부팅하려면, <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>처럼 부팅 파라미터를 사용하십시오."
+msgid ""
+"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
+"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이기 전에 특정 인터페이스에서 네트워크 부"
+"팅하려면, <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>처"
+"럼 부팅 파라미터를 사용하십시오."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:773
+#: preseed.xml:765
#, no-c-format
-msgid "Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following commands:"
-msgstr "네트워크를 통해 미리 설정을 하는 경우 (<quote>preseed/url</quote> 사용) 네트워크 설정을 미리 설정하는 게 보통 불가능하지만, 다음 방법을 이용해 피해갈 수 있습니다. 예를 들어 네트워크 인터페이스에 고정 주소를 부여하는 방법입니다. 다음 명령이 들어 있는 <quote>preseed/run</quote> 스크립트를 만들어서 미리 설정 파일을 읽어들인 후에 네트워크 설정을 다시 실행합니다:"
+msgid ""
+"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
+"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
+"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
+"static address for the network interface. The hack is to force the network "
+"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
+"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"네트워크를 통해 미리 설정을 하는 경우 (<quote>preseed/url</quote> 사용) 네트"
+"워크 설정을 미리 설정하는 게 보통 불가능하지만, 다음 방법을 이용해 피해갈 수 "
+"있습니다. 예를 들어 네트워크 인터페이스에 고정 주소를 부여하는 방법입니다. 다"
+"음 명령이 들어 있는 <quote>preseed/run</quote> 스크립트를 만들어서 미리 설정 "
+"파일을 읽어들인 후에 네트워크 설정을 다시 실행합니다:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:783
+#: preseed.xml:775
#, no-c-format
msgid "killall.sh; netcfg"
msgstr "killall.sh; netcfg"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:785
+#: preseed.xml:777
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr "다음 debconf 변수가 네트워크 설정과 관계가 있습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:791
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:783
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
+#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
+#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
+#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+#| "\n"
+#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
+#| "it\n"
+#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+#| "\n"
+#| "# To pick a particular interface instead:\n"
+#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+#| "\n"
+#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+#| "# it, this might be useful.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+#| "\n"
+#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
+#| "and\n"
+#| "# the static network configuration below.\n"
+#| "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
+#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
+#| "# configuration below.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+#| "\n"
+#| "# Static network configuration.\n"
+#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
+#| "# values set here. However, setting the values still prevents the "
+#| "questions\n"
+#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
+#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+#| "\n"
+#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+#| "\n"
+#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you "
+#| "can\n"
+#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. "
+#| "Or\n"
+#| "# change to false to disable asking.\n"
+#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
@@ -931,6 +1527,10 @@ msgid ""
"# To pick a particular interface instead:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
+"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
+"# Values are interpreted as seconds.\n"
+"#di netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
+"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
@@ -1011,25 +1611,40 @@ msgstr ""
"# 일부 DHCP 서버는 호스트이름을 암호처럼 사용합니다.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
-"# 네트워크 등의 하드웨어에 자유롭게 배포되지 않는 펌웨어가 필요한 경우, 물어보지\n"
+"# 네트워크 등의 하드웨어에 자유롭게 배포되지 않는 펌웨어가 필요한 경우, 물어"
+"보지\n"
"# 않고 그 펌웨어를 읽어들이도록 설정할 수 있습니다. 아니면 false로 하면\n"
"# 물어보지도 않게 할 수 있습니다.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:793
+#: preseed.xml:785
#, no-c-format
-msgid "Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to <quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
-msgstr "<classname>netcfg/get_netmask</classname>를 미리 지정하지 않으면 <command>netcfg</command>는 자동으로 네트마스크를 지정합니다. 자동 설치에서는 이 변수를 <literal>seen</literal>으로 표시해야 합니다. 마찬가지로 <classname>netcfg/get_gateway</classname>를 지정하지 않으면 <command>netcfg</command>는 적당한 주소로 게이트웨이를 설정합니다. 특별한 경우로, <classname>netcfg/get_gateway</classname>를 <quote>none</quote>으로 설정하면 게이트웨이를 사용하지 않습니다."
+msgid ""
+"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
+"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
+"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
+"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
+"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
+"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
+"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
+msgstr ""
+"<classname>netcfg/get_netmask</classname>를 미리 지정하지 않으면 "
+"<command>netcfg</command>는 자동으로 네트마스크를 지정합니다. 자동 설치에서"
+"는 이 변수를 <literal>seen</literal>으로 표시해야 합니다. 마찬가지로 "
+"<classname>netcfg/get_gateway</classname>를 지정하지 않으면 <command>netcfg</"
+"command>는 적당한 주소로 게이트웨이를 설정합니다. 특별한 경우로, "
+"<classname>netcfg/get_gateway</classname>를 <quote>none</quote>으로 설정하면 "
+"게이트웨이를 사용하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:809
+#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "네트워크 콘솔"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:811
+#: preseed.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
@@ -1040,45 +1655,61 @@ msgid ""
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
"# SSH을 통해 원격 설치를 하면서 network-console 컴포넌트를 사용할 경우 다음\n"
-"# 설정을 사용합니다. 이후의 모든 설치를 수동으로 하는 경우에만 이렇게 합니다.\n"
+"# 설정을 사용합니다. 이후의 모든 설치를 수동으로 하는 경우에만 이렇게 합니"
+"다.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:816
+#: preseed.xml:808
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "미러 사이트 설정"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:817
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
-msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to download additional components of the installer, to install the base system, and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
-msgstr "사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트를 이용해 설치 프로그램의 추가 컴포넌트, 베이스 시스템을 다운로드할 수 있습니다. 또 설치를 끝낸 시스템에서 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 설정하는 데 미러 사이트를 이용할 수 있습니다."
+msgid ""
+"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
+"download additional components of the installer, to install the base system, "
+"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트를 이용해 설치 프로그램의 추가 컴포넌"
+"트, 베이스 시스템을 다운로드할 수 있습니다. 또 설치를 끝낸 시스템에서 "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 설정하는 데 미러 사이트를 "
+"이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:824
+#: preseed.xml:816
#, no-c-format
-msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system."
-msgstr "<classname>mirror/suite</classname> 파라미터로 설치할 시스템의 세트를 결정합니다."
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
+"the installed system."
+msgstr ""
+"<classname>mirror/suite</classname> 파라미터로 설치할 시스템의 세트를 결정합"
+"니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:829
+#: preseed.xml:821
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the "
-#| "suite for additional components for the installer. It is only useful to "
-#| "set this if components are actually downloaded over the network and "
-#| "should match the suite that was used to build the initrd for the "
-#| "installation method used for the installation. By default the value for "
-#| "<classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/"
-#| "suite</classname>."
-msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. Normally the installer will automatically use the correct value and there should be no need to set this."
-msgstr "<classname>mirror/udeb/suite</classname> 파라미터는 설치 프로그램의 추가 컴포넌트의 세트를 설정합니다. 실제 구성 요소들을 네트워크로 내려받는 데 도움이됩니다. 또한 설치에 사용할 설치 방법을위한 initrd를 생성하려면이 쌍이 일치해야합니다. 일반적으로 설치 프로그램은 자동으로 올바른 값을 설정하므로 설정할 필요가 없습니다."
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
+"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
+"if components are actually downloaded over the network and should match the "
+"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
+"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
+"value and there should be no need to set this."
+msgstr ""
+"<classname>mirror/udeb/suite</classname> 파라미터는 설치 프로그램의 추가 컴포"
+"넌트의 세트를 설정합니다. 실제 구성 요소들을 네트워크로 내려받는 데 도움이됩"
+"니다. 또한 설치에 사용할 설치 방법을위한 initrd를 생성하려면이 쌍이 일치해야"
+"합니다. 일반적으로 설치 프로그램은 자동으로 올바른 값을 설정하므로 설정할 필"
+"요가 없습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:840
+#: preseed.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1106,25 +1737,40 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:845
+#: preseed.xml:837
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "계정 설정"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:846
+#: preseed.xml:838
#, no-c-format
-msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
-msgstr "루트 계정의 암호와 맨 처음 만들 일반 사용자의 이름 및 암호도 미리 설정할 수 있습니다. 암호의 경우 일반 텍스트 값을 그대로 쓸 수도 있고 MD5 <emphasis>해시값</emphasis>을 쓸 수도 있습니다."
+msgid ""
+"The password for the root account and name and password for a first regular "
+"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
+"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
+msgstr ""
+"루트 계정의 암호와 맨 처음 만들 일반 사용자의 이름 및 암호도 미리 설정할 수 "
+"있습니다. 암호의 경우 일반 텍스트 값을 그대로 쓸 수도 있고 MD5 <emphasis>해시"
+"값</emphasis>을 쓸 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:853
+#: preseed.xml:845
#, no-c-format
-msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks."
-msgstr "미리 설정한 암호는 안전하지 않습니다. 미리 설정 파일을 읽을 수 있는 사람은 암호도 알 수 있기 때문입니다. MD5 해시를 사용하면 보안 측면에서 약간 낫지만, MD5 해시 역시 암호를 계속해서 입력해 보는 방식의 공격에 약하므로 제대로 된 보안이라고 할 수 없습니다."
+msgid ""
+"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
+"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
+"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
+"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
+"hash allows for brute force attacks."
+msgstr ""
+"미리 설정한 암호는 안전하지 않습니다. 미리 설정 파일을 읽을 수 있는 사람은 암"
+"호도 알 수 있기 때문입니다. MD5 해시를 사용하면 보안 측면에서 약간 낫지만, "
+"MD5 해시 역시 암호를 계속해서 입력해 보는 방식의 공격에 약하므로 제대로 된 보"
+"안이라고 할 수 없습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:863
+#: preseed.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -1182,31 +1828,46 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:865
+#: preseed.xml:857
#, no-c-format
-msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is set up to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or <command>sudo</command>)."
-msgstr "<classname>passwd/root-password-crypted</classname> 및 <classname>passwd/user-password-crypted</classname> 변수의 값으로 <quote>!</quote>를 써서 미리 설정할 수 있습니다. 이 경우 해당하는 계정을 사용할 수 없습니다. 루트 계정은 이렇게 하는 게 편리할 수도 있습니다. 물론 루트 계정을 이렇게 하면 시스템 관리를 할 수 있는 다른 방법이 있거나 루트 로그인을 할 수 있는 다른 방법이 있어야 합니다. (예를 들어 SSH 키 인증을 쓰거나 <command>sudo</command>를 사용하는 방법)"
+msgid ""
+"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
+"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
+"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
+"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
+"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
+"authentication or <command>sudo</command>)."
+msgstr ""
+"<classname>passwd/root-password-crypted</classname> 및 <classname>passwd/"
+"user-password-crypted</classname> 변수의 값으로 <quote>!</quote>를 써서 미리 "
+"설정할 수 있습니다. 이 경우 해당하는 계정을 사용할 수 없습니다. 루트 계정은 "
+"이렇게 하는 게 편리할 수도 있습니다. 물론 루트 계정을 이렇게 하면 시스템 관리"
+"를 할 수 있는 다른 방법이 있거나 루트 로그인을 할 수 있는 다른 방법이 있어야 "
+"합니다. (예를 들어 SSH 키 인증을 쓰거나 <command>sudo</command>를 사용하는 방"
+"법)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:875
+#: preseed.xml:867
#, no-c-format
-msgid "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
+msgid ""
+"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
msgstr "암호에 대한 MD5 해시를 만드려면 다음 명령을 사용할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:879
+#: preseed.xml:871
#, no-c-format
msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:885
+#: preseed.xml:877
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "시계 및 시간대 설정"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:887
+#: preseed.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1234,127 +1895,97 @@ msgstr ""
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:892
+#: preseed.xml:884
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "파티션하기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:893
+#: preseed.xml:885
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what "
-#| "is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
-#| "partition either existing free space on a disk or a whole disk. The "
-#| "layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a "
-#| "custom recipe from a recipe file or a recipe included in the "
-#| "preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple "
-#| "disks using preseeding."
-msgid "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file."
-msgstr "하드 디스크 파티션에 preseed를 사용하는 것은 <classname>partman-auto</classname>에서 지원하는 기능에 한정되고 있습니다. 파티션은 디스크의 빈 영역과 전체 디스크 중 하나를 선택해야합니다. 디스크의 구성은 미리 정의된 요리법, 레시피 파일을 사용하여 사용자 정의 레시피 미리 설정 파일에 쓴 레시피에서 선택할 수 있습니다."
+msgid ""
+"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
+"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
+"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
+"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
+"or a recipe included in the preconfiguration file."
+msgstr ""
+"하드 디스크 파티션에 preseed를 사용하는 것은 <classname>partman-auto</"
+"classname>에서 지원하는 기능에 한정되고 있습니다. 파티션은 디스크의 빈 영역"
+"과 전체 디스크 중 하나를 선택해야합니다. 디스크의 구성은 미리 정의된 요리법, "
+"레시피 파일을 사용하여 사용자 정의 레시피 미리 설정 파일에 쓴 레시피에서 선택"
+"할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:901
+#: preseed.xml:893
#, no-c-format
-msgid "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is supported, but not with the full flexibility possible when partitioning during a non-preseeded install."
-msgstr "RAID, LVM 및 암호화를 사용하여 고급 파티션 설정의 Preseeding는 지원 되지만, 가능한 한 완전한 유연성이 non-preseeded 설치하는 동안 파티션을 하지 않을 경우입니다."
+msgid ""
+"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
+"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
+"during a non-preseeded install."
+msgstr ""
+"RAID, LVM 및 암호화를 사용하여 고급 파티션 설정의 Preseeding는 지원 되지만, "
+"가능한 한 완전한 유연성이 non-preseeded 설치하는 동안 파티션을 하지 않을 경우"
+"입니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:907
-#, no-c-format
-msgid "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between releases."
-msgstr "아래의 예제는 레시피의 사용에 대한 기본적인 정보를 제공합니다. 자세한 내용은 <classname>데비안-설치</classname>패키지에 포함되어 있는 파일 <filename>partman-auto-recipe.txt</filename>와 <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>를 참조하십시오. 두 파일 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">&d-i;에서 사용 할 수 있는 소스저장소</ulink>. 지원되는 기능은 릴리스 사이를 바꿀 수 있습니다."
+#: preseed.xml:899
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The examples below only provide basic information on the use of recipes. "
+#| "For detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
+#| "filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included "
+#| "in the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are "
+#| "also available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/"
+#| "devel/\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported "
+#| "functionality may change between releases."
+msgid ""
+"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
+"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
+"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
+"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
+"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source "
+"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
+"releases."
+msgstr ""
+"아래의 예제는 레시피의 사용에 대한 기본적인 정보를 제공합니다. 자세한 내용은 "
+"<classname>데비안-설치</classname>패키지에 포함되어 있는 파일 "
+"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename>와 <filename>partman-auto-raid-"
+"recipe.txt</filename>를 참조하십시오. 두 파일 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/"
+"trunk/installer/doc/devel/\">&d-i;에서 사용 할 수 있는 소스저장소</ulink>. 지"
+"원되는 기능은 릴리스 사이를 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:921
+#: preseed.xml:913
#, no-c-format
-msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding."
-msgstr "디스크의 ID는 디스크의 드라이버를 읽어들이는 순서에 따라 다릅니다. 시스템에 디스크가 여러 개 있는 경우, 미리 설정을 이용하기 전에 올바른 디스크를 선택하도록 하십시오."
+msgid ""
+"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
+"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
+"correct one will be selected before using preseeding."
+msgstr ""
+"디스크의 ID는 디스크의 드라이버를 읽어들이는 순서에 따라 다릅니다. 시스템에 "
+"디스크가 여러 개 있는 경우, 미리 설정을 이용하기 전에 올바른 디스크를 선택하"
+"도록 하십시오."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:930
+#: preseed.xml:922
#, no-c-format
-#| msgid "Partitioning"
msgid "Partitioning example"
msgstr "파티션 예제"
# 주의: 메세지 번역과 통일
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:932
+#: preseed.xml:924
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
-#| "space.\n"
-#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
-#| "\n"
-#| "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name "
-#| "must\n"
-#| "# be given in traditional non-devfs format.\n"
-#| "# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n"
-#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
-#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
-#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
-#| "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto"
-#| "\"\n"
-#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
-#| "\n"
-#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
-#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
-#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
-#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
-#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
-#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
-#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
-#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
-#| "# - atomic: all files in one partition\n"
-#| "# - home: separate /home partition\n"
-#| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
-#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
-#| "\n"
-#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
-#| "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
-#| "txt.\n"
-#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
-#| "can\n"
-#| "# just point at it.\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-#| "\n"
-#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
-#| "one\n"
-#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
-#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-#| "# boot-root :: \\\n"
-#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
-#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ / } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
-#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
-#| "# .\n"
-#| "\n"
-#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
-#| "provided\n"
-#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
-#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
-#| "d-i partman/confirm boolean true"
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
-"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has only\n"
-"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the device\n"
+"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
+"only\n"
+"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
+"device\n"
"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n"
"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
@@ -1386,7 +2017,8 @@ msgid ""
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n"
+"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+"one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
@@ -1423,8 +2055,10 @@ msgstr ""
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
-"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has only\n"
-"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the device\n"
+"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
+"only\n"
+"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
+"device\n"
"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n"
"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
@@ -1456,7 +2090,8 @@ msgstr ""
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n"
+"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+"one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
@@ -1490,93 +2125,51 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:936
+#: preseed.xml:928
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "RAID를 사용해 파티션하기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:937
+#: preseed.xml:929
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
-#| "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
-#| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub "
-#| "to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
-#| "bootloader\"/>."
-msgid "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and specifying spare devices."
-msgstr "소프트웨어 RAID 파티션을 설정하거나 preseed를 사용하여 수 있습니다. 지원은 RAID 0, 1, 5, 6, 10, 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니다. "
+msgid ""
+"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
+"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
+"specifying spare devices."
+msgstr ""
+"소프트웨어 RAID 파티션을 설정하거나 preseed를 사용하여 수 있습니다. 지원은 "
+"RAID 0, 1, 5, 6, 10, 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니다. "
#. Tag: para
-#: preseed.xml:943
+#: preseed.xml:935
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
-#| "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
-#| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub "
-#| "to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
-#| "bootloader\"/>."
-msgid "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
-msgstr "RAID 1을 사용하는 경우에는 어레이에서 사용하는 모든 장치에 설치하도록 preseed에서 찾을 수 있습니다. <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>를 참조하십시오. "
+msgid ""
+"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
+"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
+msgstr ""
+"RAID 1을 사용하는 경우에는 어레이에서 사용하는 모든 장치에 설치하도록 preseed"
+"에서 찾을 수 있습니다. <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>를 참조하십시"
+"오. "
#. Tag: para
-#: preseed.xml:950
+#: preseed.xml:942
#, no-c-format
-msgid "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also functionality that receives relatively little testing from the developers of &d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</filename> if you run into problems."
-msgstr "이런 방식의 자동 파티션은 잘못되기 쉽습니다. 또 이 기능은 &d-i; 개발자들이 별로 테스트하지 않는 기능입니다.여러가지 방식을 올바르게 (규칙에 맞으면서 충돌하지 않게) 설정하는 책임은 사용자에게 있습니다. 문제가 발생하면 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일을 확인하십시오."
+msgid ""
+"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
+"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
+"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
+"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
+"syslog</filename> if you run into problems."
+msgstr ""
+"이런 방식의 자동 파티션은 잘못되기 쉽습니다. 또 이 기능은 &d-i; 개발자들이 별"
+"로 테스트하지 않는 기능입니다.여러가지 방식을 올바르게 (규칙에 맞으면서 충돌"
+"하지 않게) 설정하는 책임은 사용자에게 있습니다. 문제가 발생하면 <filename>/"
+"var/log/syslog</filename> 파일을 확인하십시오."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:960
+#: preseed.xml:952
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used "
-#| "carefully\n"
-#| "\n"
-#| "# The method should be set to \"raid\".\n"
-#| "#d-i partman-auto/method string raid\n"
-#| "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same "
-#| "layout,\n"
-#| "# so this will only work if the disks are the same size.\n"
-#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
-#| "\n"
-#| "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-#| "# multiraid :: \\\n"
-#| "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
-#| "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 64 512 300% raid \\\n"
-#| "# method{ raid } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
-#| "# method{ raid } \\\n"
-#| "# .\n"
-#| "\n"
-#| "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
-#| "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
-#| "# for logical partitions.\n"
-#| "# Parameters are:\n"
-#| "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
-#| "mountpoint&gt; \\\n"
-#| "# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
-#| "# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated "
-#| "using \"#\"\n"
-#| "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
-#| "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
-#| "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 1 2 0 swap - \\\n"
-#| "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
-#| "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
-#| "# .\n"
-#| "\n"
-#| "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
-#| "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
-#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
-#| "d-i partman/confirm boolean true"
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
@@ -1602,7 +2195,8 @@ msgid ""
"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
"# devices are separated using \"#\".\n"
"# Parameters are:\n"
-"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
@@ -1651,7 +2245,8 @@ msgstr ""
"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
"# devices are separated using \"#\".\n"
"# Parameters are:\n"
-"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
@@ -1677,35 +2272,60 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:965
+#: preseed.xml:957
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "파티션 마운트 방법 조정하기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:966
+#: preseed.xml:958
#, no-c-format
-msgid "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier (UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
-msgstr "파일 시스템은 장치 이름이 바뀌더라도 UUID(universally unique identifier)를 키로 해서 마운트합니다. UUID는 길어서 알아보기 어려우므로, 전통적인 장치 이름에 따라 마운트할 수도 있고, 레이블을 이용해 마운트할 수도 있습니다. 레이블에 따라 마운트할 경우, 레이블이 없는 파일 시스템은 UUID를 사용해 마운트합니다."
+msgid ""
+"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
+"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
+"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
+"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
+"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
+"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
+msgstr ""
+"파일 시스템은 장치 이름이 바뀌더라도 UUID(universally unique identifier)를 키"
+"로 해서 마운트합니다. UUID는 길어서 알아보기 어려우므로, 전통적인 장치 이름"
+"에 따라 마운트할 수도 있고, 레이블을 이용해 마운트할 수도 있습니다. 레이블에 "
+"따라 마운트할 경우, 레이블이 없는 파일 시스템은 UUID를 사용해 마운트합니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:975
+#: preseed.xml:967
#, no-c-format
-msgid "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use their traditional names rather than UUIDs."
-msgstr "LVM 논리 볼륨처럼 고정된 이름의 장치는 UUID가 아니라 계속 전통적인 이름을 사용합니다."
+msgid ""
+"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
+"their traditional names rather than UUIDs."
+msgstr ""
+"LVM 논리 볼륨처럼 고정된 이름의 장치는 UUID가 아니라 계속 전통적인 이름을 사"
+"용합니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:982
+#: preseed.xml:974
#, no-c-format
-msgid "Traditional device names may change based on the order in which the kernel discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will be random."
-msgstr "전통적인 장치 이름은 부팅할 때 장치를 발견한 순서에 따라 달라질 수 있습니다. 그래서 잘못된 파일 시스템을 마운트하는 실수를 저지를 수 있습니다. 마찬가지로 레이블도 새로운 디스크나 USB 드라이브 따위를 연결했을 때 레이블이 충돌할 수 있고 그 경우 시스템이 어떻게 동작할지 확신할 수 없습니다."
+msgid ""
+"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
+"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
+"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
+"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
+"be random."
+msgstr ""
+"전통적인 장치 이름은 부팅할 때 장치를 발견한 순서에 따라 달라질 수 있습니다. "
+"그래서 잘못된 파일 시스템을 마운트하는 실수를 저지를 수 있습니다. 마찬가지로 "
+"레이블도 새로운 디스크나 USB 드라이브 따위를 연결했을 때 레이블이 충돌할 수 "
+"있고 그 경우 시스템이 어떻게 동작할지 확신할 수 없습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:992
+#: preseed.xml:984
#, no-c-format
msgid ""
-"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" to\n"
-"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels before\n"
+"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
+"to\n"
+"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
+"before\n"
"# falling back to UUIDs.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"
msgstr ""
@@ -1715,21 +2335,33 @@ msgstr ""
"#d-i partman/mount_style select uuid"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:998
+#: preseed.xml:990
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "기본 시스템 설치"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:999
+#: preseed.xml:991
#, no-c-format
-msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel."
-msgstr "이 상태에서는 미리 설정할 수 있는 부분이 별로 많지 않습니다. 유일하게 신경 쓸 부분은 커널 설치에 관한 질문입니다."
+msgid ""
+"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
+"installation. The only questions asked concern the installation of the "
+"kernel."
+msgstr ""
+"이 상태에서는 미리 설정할 수 있는 부분이 별로 많지 않습니다. 유일하게 신경 "
+"쓸 부분은 커널 설치에 관한 질문입니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1006
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:998
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
+#| "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of "
+#| "this\n"
+#| "# option can result in an incomplete system and should only be used by "
+#| "very\n"
+#| "# experienced users.\n"
+#| "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+#| "\n"
#| "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
#| "kernels.\n"
#| "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
@@ -1745,10 +2377,8 @@ msgid ""
"# experienced users.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
-"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n"
-"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-tools\n"
-"\n"
-"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if no\n"
+"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
+"no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
msgstr ""
@@ -1757,27 +2387,37 @@ msgstr ""
"# experienced users.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
-"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n"
-"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-tools\n"
+"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
+"kernels.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
+"tools\n"
"\n"
-"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if no\n"
+"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
+"no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1011
+#: preseed.xml:1003
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "APT 설정"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1012
+#: preseed.xml:1004
#, no-c-format
-msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories."
-msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>의 설정과 기본 설정 옵션은 설치 방법과 그 이전의 질문에 어떻게 답했냐에 따라 완전히 자동화합니다. 추가적으로 다른 저장소를 지정할 수 있습니다."
+msgid ""
+"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
+"configuration options is fully automated based on your installation method "
+"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
+"repositories."
+msgstr ""
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>의 설정과 기본 설정 옵션은 설치 방"
+"법과 그 이전의 질문에 어떻게 답했냐에 따라 완전히 자동화합니다. 추가적으로 다"
+"른 저장소를 지정할 수 있습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1020
+#: preseed.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -1835,123 +2475,115 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1025
+#: preseed.xml:1017
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "패키지 선택"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1026
+#: preseed.xml:1018
#, no-c-format
-msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:"
-msgstr "태스크는 원하는 대로 설치할 수 있습니다. 현재 이 문서를 쓰는 시점에 사용할 수 있는 태스크는 다음과 같습니다:"
+msgid ""
+"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
+"Available tasks as of this writing include:"
+msgstr ""
+"태스크는 원하는 대로 설치할 수 있습니다. 현재 이 문서를 쓰는 시점에 사용할 "
+"수 있는 태스크는 다음과 같습니다:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1035
+#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "표준 시스템"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1038
+#: preseed.xml:1030
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "데스크톱"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1041
+#: preseed.xml:1033
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "gnome-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1044
+#: preseed.xml:1036
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "kde-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1047
+#: preseed.xml:1039
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "웹 서버"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1050
+#: preseed.xml:1042
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "인쇄 서버"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1053
+#: preseed.xml:1045
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "DNS 서버"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1056
+#: preseed.xml:1048
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "파일 서버"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1059
+#: preseed.xml:1051
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "메일 서버"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1062
+#: preseed.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "SQL 데이터베이스"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1065
+#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "노트북 컴퓨터"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1069
+#: preseed.xml:1061
#, no-c-format
-msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>standard</userinput> task."
-msgstr "태스크를 설치하지 않을 수도 있고, 다른 방법으로 패키지를 설치할 수 있습니다. <userinput>표준 시스템</userinput> 태스크는 항상 포함하시길 권장합니다."
+msgid ""
+"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
+"of packages in some other way. We recommend always including the "
+"<userinput>standard</userinput> task."
+msgstr ""
+"태스크를 설치하지 않을 수도 있고, 다른 방법으로 패키지를 설치할 수 있습니다. "
+"<userinput>표준 시스템</userinput> 태스크는 항상 포함하시길 권장합니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1075
+#: preseed.xml:1067
#, no-c-format
-msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well."
-msgstr "태스크로 설치한 패키지 외에 패키지를 더 설치하려면, <classname>pkgsel/include</classname> 파라미터를 사용하면 됩니다. 이 파라미터의 값은 쉼표나 공백으로 구분할 수 있으므로, 커널 명령행에서도 쉽게 사용할 수 있습니다."
+msgid ""
+"If you want to install some individual packages in addition to packages "
+"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
+"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
+"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
+"command line as well."
+msgstr ""
+"태스크로 설치한 패키지 외에 패키지를 더 설치하려면, <classname>pkgsel/"
+"include</classname> 파라미터를 사용하면 됩니다. 이 파라미터의 값은 쉼표나 공"
+"백으로 구분할 수 있으므로, 커널 명령행에서도 쉽게 사용할 수 있습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1085
+#: preseed.xml:1077
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
-#| "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
-#| "# instead of the default gnome desktop.\n"
-#| "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
-#| "\n"
-#| "# Individual additional packages to install\n"
-#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
-#| "# By default, packages that are only Recommended by packages installed "
-#| "using\n"
-#| "# pkgsel/include (as opposed to their dependencies) will not be "
-#| "installed.\n"
-#| "# Uncomment this line to install Recommends as well.\n"
-#| "#d-i pkgsel/include/install-recommends boolean true\n"
-#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
-#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
-#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
-#| "\n"
-#| "# Some versions of the installer can report back on what software you "
-#| "have\n"
-#| "# installed, and what software you use. The default is not to report "
-#| "back,\n"
-#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
-#| "# popular and include it on CDs.\n"
-#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
@@ -1992,22 +2624,32 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1090
+#: preseed.xml:1082
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "부트로더 설치"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1092
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:1084
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+#| "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). "
+#| "If you want lilo installed\n"
#| "# instead, uncomment this:\n"
#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment "
#| "this\n"
#| "# too:\n"
-#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
+#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+#| "<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, "
+#| "uncomment this\n"
+#| "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+#| "\n"
+#| "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now "
+#| "the\n"
+#| "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
+#| "# uncomment this:\n"
+#| "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
#| "\n"
#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
#| "MBR\n"
@@ -2027,6 +2669,8 @@ msgstr "부트로더 설치"
#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
#| "# To install grub to multiple disks:\n"
#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
+#| "# To install to a particular device:\n"
+#| "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
#| "\n"
#| "# Optional password for grub, either in clear text\n"
#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
@@ -2039,25 +2683,24 @@ msgstr "부트로더 설치"
#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgid ""
-"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
+"you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
"# too:\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
-"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment this\n"
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment "
+"this\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
-"# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n"
-"# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
-"# uncomment this:\n"
-"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
-"\n"
-"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
+"other\n"
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
@@ -2082,13 +2725,15 @@ msgid ""
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
-"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
+"you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
"# too:\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
-"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment this\n"
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment "
+"this\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n"
@@ -2096,11 +2741,13 @@ msgstr ""
"# uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
"\n"
-"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
+"other\n"
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
@@ -2126,19 +2773,25 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1094
+#: preseed.xml:1086
#, no-c-format
-msgid "An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
-msgstr "<classname>grub</classname>에 대한 암호의 MD5 해시는 <command>grub-md5-crypt</command> 명령을 사용해 만들어 낼 수 있습니다. 아니면 <xref linkend=\"preseed-account\"/> 부분의 예제 명령을 사용해서 만들어 낼 수 있습니다."
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
+"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
+"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
+msgstr ""
+"<classname>grub</classname>에 대한 암호의 MD5 해시는 <command>grub-md5-"
+"crypt</command> 명령을 사용해 만들어 낼 수 있습니다. 아니면 <xref linkend="
+"\"preseed-account\"/> 부분의 예제 명령을 사용해서 만들어 낼 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1104
+#: preseed.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "설치 마치기"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1106
+#: preseed.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
@@ -2177,13 +2830,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1111
+#: preseed.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "기타 패키지 미리 설정"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1113
+#: preseed.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2202,25 +2855,29 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1120
+#: preseed.xml:1112
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "고급 옵션"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1123
+#: preseed.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "설치할 때 임의의 명령어 실행하기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1124
+#: preseed.xml:1116
#, no-c-format
-msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
-msgstr "미리 설정 도구의 매우 강력하고도 유연한 옵션은, 설치 특정 시점에 명령어와 스크립트를 실행하는 기능입니다."
+msgid ""
+"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
+"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
+msgstr ""
+"미리 설정 도구의 매우 강력하고도 유연한 옵션은, 설치 특정 시점에 명령어와 스"
+"크립트를 실행하는 기능입니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1132
+#: preseed.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -2237,7 +2894,8 @@ msgid ""
"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
-"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -n1)\"\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
+"n1)\"\n"
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
@@ -2259,45 +2917,92 @@ msgstr ""
"# 편리합니다. (preseed/early_command 명령이 실행하는 시점에서는\n"
"# 디스크의 상태를 알 수 없습니다.)\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
-"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -\"\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
+"\"\n"
"n1)\"\n"
-"# 다음 명령은 설치를 끝내기 직전에 실행합니다. 그러나 /target 디렉터리는 아직\n"
+"# 다음 명령은 설치를 끝내기 직전에 실행합니다. 그러나 /target 디렉터리는 아"
+"직\n"
"# 사용할 수 있는 시점입니다. /target 디렉터리로 chroot해서 직접 사용할\n"
"# 수 있고 패키지를 쉽게 설치하기 위해서 apt-install과 in-target명령을 사용\n"
"# 할 수 있습니다.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1137
+#: preseed.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "미리 설정을 이용해 기본값 바꾸기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1138
+#: preseed.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
-"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a question. <informalexample><screen>\n"
+"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a question. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
+"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
+"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
+"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
-"미리 설정으로 질문에 대한 기본값을 바꾸면서, 그래도 그 질문을 받도록 만들 수 있습니다. 이렇게 하려면 해당 서식에 대한 값을 설정한 다음에 <firstterm>seen</firstterm> 플래그를 <quote>false</quote>로 놓으면 됩니다.<informalexample><screen>\n"
+"미리 설정으로 질문에 대한 기본값을 바꾸면서, 그래도 그 질문을 받도록 만들 수 "
+"있습니다. 이렇게 하려면 해당 서식에 대한 값을 설정한 다음에 <firstterm>seen</"
+"firstterm> 플래그를 <quote>false</quote>로 놓으면 됩니다."
+"<informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> 부팅 파라미터로 <classname>preseed/interactive=true</classname>라고 설정하면 <emphasis>모든</emphasis> 질문에 대해서 같은 효과를 거둘 수 있습니다. 이 기능은 미리 설정 파일을 테스트하거나 디버깅하는 데도 좋습니다."
+"</screen></informalexample> 부팅 파라미터로 <classname>preseed/"
+"interactive=true</classname>라고 설정하면 <emphasis>모든</emphasis> 질문에 대"
+"해서 같은 효과를 거둘 수 있습니다. 이 기능은 미리 설정 파일을 테스트하거나 디"
+"버깅하는 데도 좋습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1144
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
+"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
+"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
+"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+msgstr ""
+"주의할 점이, <quote>d-i</quote> 소유자는 설치 프로그램에서 사용하는 변수에만 "
+"사용해야 합니다. 대상 시스템에 설치한 패키지에 관련된 변수에 대해서는 그 패키"
+"지의 이름을 사용해야 합니다. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분의 각"
+"주를 보십시오."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1152
+#: preseed.xml:1151
#, no-c-format
-msgid "Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables used in the installer itself. For variables belonging to packages installed on the target system, you should use the name of that package instead. See the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
-msgstr "주의할 점이, <quote>d-i</quote> 소유자는 설치 프로그램에서 사용하는 변수에만 사용해야 합니다. 대상 시스템에 설치한 패키지에 관련된 변수에 대해서는 그 패키지의 이름을 사용해야 합니다. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분의 각주를 보십시오."
+msgid ""
+"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
+"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
+"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
+"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
+"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
+"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
+"quote> parameters."
+msgstr ""
+"부팅 파라미터를 이용해 미리 설정을 하는 경우, <quote>?=</quote> 연산자를 사용"
+"해서 해당 질문을 물어보도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 "
+"<userinput><replaceable>어쩌구</replaceable>/<replaceable>저쩌구</"
+"replaceable>?=<replaceable>값</replaceable></userinput>와 같이 (아니면 "
+"<userinput><replaceable>소유자</replaceable>:<replaceable>어쩌구/저쩌구</"
+"replaceable>?=<replaceable>값</replaceable></userinput>) 합니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1159
+#: preseed.xml:1161
#, no-c-format
-msgid "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of course only have effect for parameters that correspond to questions that are actually displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> parameters."
-msgstr "부팅 파라미터를 이용해 미리 설정을 하는 경우, <quote>?=</quote> 연산자를 사용해서 해당 질문을 물어보도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 <userinput><replaceable>어쩌구</replaceable>/<replaceable>저쩌구</replaceable>?=<replaceable>값</replaceable></userinput>와 같이 (아니면 <userinput><replaceable>소유자</replaceable>:<replaceable>어쩌구/저쩌구</replaceable>?=<replaceable>값</replaceable></userinput>) 합니다."
+msgid ""
+"For more debugging information, use the boot parameter "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
+"classname> to print much more detail about the current settings of each "
+"variable and about its progress through each package's installation scripts."
+msgstr ""
#. Tag: title
#: preseed.xml:1173
@@ -2308,8 +3013,17 @@ msgstr "미리 설정 파일을 분리해서 사용하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1174
#, no-c-format
-msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files."
-msgstr "미리 설정 파일에서 다른 미리 설정 파일을 포함할 수도 있습니다. 파일에 들어 있는 설정은 앞에서 읽어들인 파일에 들어 있는 설정을 덮어 씁니다. 이 방법을 이용해서, 예를 들어 파일 하나에 일반적인 네트워크 설정을 집어 넣고 세세한 설정을 다른 파일에 집어 넣는 식으로 활용이 가능합니다."
+msgid ""
+"It is possible to include other preconfiguration files from a "
+"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
+"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
+"for example, general networking settings for your location in one file and "
+"more specific settings for certain configurations in other files."
+msgstr ""
+"미리 설정 파일에서 다른 미리 설정 파일을 포함할 수도 있습니다. 파일에 들어 있"
+"는 설정은 앞에서 읽어들인 파일에 들어 있는 설정을 덮어 씁니다. 이 방법을 이용"
+"해서, 예를 들어 파일 하나에 일반적인 네트워크 설정을 집어 넣고 세세한 설정을 "
+"다른 파일에 집어 넣는 식으로 활용이 가능합니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1184
@@ -2364,8 +3078,20 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:1186
#, no-c-format
-msgid "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another chance to run the preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
-msgstr "initrd 혹은 파일을 이용한 미리 설정 단계에서, 파일 안에 다시 preseed/url을 설정해서 네트워크 미리 설정을 겹쳐 넣을 수도 있습니다. 이렇게 하면 네트워크가 연결되었을 때 미리 설정을 읽어들이게 됩니다. 이와 같이 하는 경우에는 주의해야 합니다. 미리 설정을 실행하는 두 개의 별도의 단계가 있기 때문입니다. 예를 들어서 preseed/early 명령을 한 번 더 실행할 수 있고, 두 번째가 네트워크가 연결된 다음에 실행될 수 있습니다."
+msgid ""
+"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
+"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
+"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
+"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
+"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
+"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
+msgstr ""
+"initrd 혹은 파일을 이용한 미리 설정 단계에서, 파일 안에 다시 preseed/url을 설"
+"정해서 네트워크 미리 설정을 겹쳐 넣을 수도 있습니다. 이렇게 하면 네트워크가 "
+"연결되었을 때 미리 설정을 읽어들이게 됩니다. 이와 같이 하는 경우에는 주의해"
+"야 합니다. 미리 설정을 실행하는 두 개의 별도의 단계가 있기 때문입니다. 예를 "
+"들어서 preseed/early 명령을 한 번 더 실행할 수 있고, 두 번째가 네트워크가 연"
+"결된 다음에 실행될 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "# Locale sets language and country.\n"
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index c65c3f5e5..7bcdd245f 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 23:48+0900\n"
"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -34,8 +34,23 @@ msgstr "리눅스 장치"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:12
#, no-c-format
-msgid "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/dev</filename>. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. The most important device files are listed in the tables below."
-msgstr "리눅스에서는 <filename>/dev</filename> 디렉터리 아래에 여러가지 특수 파일이 들어 있습니다. 이 파일을 장치 파일이라고 하고, 이 파일은 일반 파일과는 다르게 동작합니다. 장치 파일 중에 가장 많은 종류가 블럭 장치와 캐릭터 장치에 대한 장치 파일입니다. 이 파일은 (리눅스 커널에 들어 있는) 실제 드라이버에 대한 인터페이스 역할을 합니다. (그리고 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버는 하드웨어에 접근합니다.) 흔하지는 않지만 또 다른 종류의 장치 파일이 있는데, <firstterm>파이프</firstterm>라고 합니다. 아래 표에 중요한 장치 파일 몇 개가 쓰여 있습니다."
+msgid ""
+"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
+"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
+"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
+"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
+"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
+"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
+"The most important device files are listed in the tables below."
+msgstr ""
+"리눅스에서는 <filename>/dev</filename> 디렉터리 아래에 여러가지 특수 파일이 "
+"들어 있습니다. 이 파일을 장치 파일이라고 하고, 이 파일은 일반 파일과는 다르"
+"게 동작합니다. 장치 파일 중에 가장 많은 종류가 블럭 장치와 캐릭터 장치에 대"
+"한 장치 파일입니다. 이 파일은 (리눅스 커널에 들어 있는) 실제 드라이버에 대한 "
+"인터페이스 역할을 합니다. (그리고 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버는 하드웨어"
+"에 접근합니다.) 흔하지는 않지만 또 다른 종류의 장치 파일이 있는데, "
+"<firstterm>파이프</firstterm>라고 합니다. 아래 표에 중요한 장치 파일 몇 개가 "
+"쓰여 있습니다."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
@@ -322,20 +337,75 @@ msgstr "마우스 설정하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:126
#, no-c-format
-msgid "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</filename> and the X server itself. Both should be configured to use <filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and <userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr "마우스는 리눅스 콘솔과 (gpm 사용) X 윈도우 환경 모두에서 사용할 수 있습니다. 보통 <filename>gpm</filename>과 X 서버 자체를 설치하기만 하면 마우스를 사용할 수 있습니다. 두 환경 모두 마우스 장치로 <filename>/dev/input/mice</filename>를 사용합니다. 마우스 프로토콜은 gpm에서는 <userinput>exps2</userinput>, X 환경에서는 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>입니다. 설정 파일은 <filename>/etc/gpm.conf</filename>와 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>입니다."
+msgid ""
+"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
+"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
+"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
+"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
+"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
+"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
+"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"마우스는 리눅스 콘솔과 (gpm 사용) X 윈도우 환경 모두에서 사용할 수 있습니다. "
+"보통 <filename>gpm</filename>과 X 서버 자체를 설치하기만 하면 마우스를 사용"
+"할 수 있습니다. 두 환경 모두 마우스 장치로 <filename>/dev/input/mice</"
+"filename>를 사용합니다. 마우스 프로토콜은 gpm에서는 <userinput>exps2</"
+"userinput>, X 환경에서는 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>입니다. 설정 파일"
+"은 <filename>/etc/gpm.conf</filename>와 <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:137
#, no-c-format
-msgid "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> To load a mouse driver module, you can use the <command>modconf</command> command (from the package with the same name) and look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
-msgstr "마우스를 사용하려면 특정 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습니다. 대부분 올바른 모듈을 자동으로 찾아내지만, 예전 시리얼 마우스나 버스 마우스<footnote><para>시리얼 마우스는 일반적으로 9핀 D형 커넥터를 사용하고 버스마우스는 8핀 둥근 커넥터를 사용합니다. PS/2마우스의 6핀 커넥터나 ADB 마우스의 4핀 커넥터와 혼동할 수 있습니다.</para></footnote>, 매우 오래된 컴퓨터의 마우스는 찾아내지 못할 수 있습니다. 여러가지 마우스 종류의 리눅스 커널 모듈은 아래 표에 있습니다:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>모듈</entry> <entry>설명</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>대부분의 시리얼 마우스</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech 어댑터카드에 연결된 버스 마우스</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI나 마이크로소프트 InPort카드에 연결된 버스마우스</entry> </row></tbody></tgroup></informaltable> 마우스 드라이버 모듈을 읽어들이려면 <command>modconf</command> 명령을 (같은 이름의 패키지에 들어 있습니다) 사용할 수 있습니다. 모듈은 <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> 분류에 있습니다."
+msgid ""
+"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
+"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
+"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
+"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
+"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
+"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
+"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
+"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
+"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
+"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
+"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
+"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
+"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
+"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
+"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
+"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
+"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
+"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+msgstr ""
+"마우스를 사용하려면 특정 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습니다. 대부분 올바"
+"른 모듈을 자동으로 찾아내지만, 예전 시리얼 마우스나 버스 마우스"
+"<footnote><para>시리얼 마우스는 일반적으로 9핀 D형 커넥터를 사용하고 버스마우"
+"스는 8핀 둥근 커넥터를 사용합니다. PS/2마우스의 6핀 커넥터나 ADB 마우스의 4"
+"핀 커넥터와 혼동할 수 있습니다.</para></footnote>, 매우 오래된 컴퓨터의 마우"
+"스는 찾아내지 못할 수 있습니다. 여러가지 마우스 종류의 리눅스 커널 모듈은 아"
+"래 표에 있습니다:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>모듈"
+"</entry> <entry>설명</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</"
+"entry> <entry>PS/2 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> "
+"<entry>usbhid</entry> <entry>USB 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> "
+"<row> <entry>sermouse</entry> <entry>대부분의 시리얼 마우스</entry> </row> "
+"<row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech 어댑터카드에 연결된 버스 마우스</"
+"entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI나 마이크로소프트 InPort"
+"카드에 연결된 버스마우스</entry> </row></tbody></tgroup></informaltable> 마우"
+"스 드라이버 모듈을 읽어들이려면 <command>modconf</command> 명령을 (같은 이름"
+"의 패키지에 들어 있습니다) 사용할 수 있습니다. 모듈은 <userinput>kernel/"
+"drivers/input/mouse</userinput> 분류에 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:184
#, no-c-format
-msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file."
-msgstr "최근 커널에서는 단추가 1개인 마우스로도 단추 3개 마우스를 에뮬레이션할 수 있습니다. 다음 줄을 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 파일에 추가하십시오."
+msgid ""
+"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
+"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
+"etc/sysctl.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"최근 커널에서는 단추가 1개인 마우스로도 단추 3개 마우스를 에뮬레이션할 수 있"
+"습니다. 다음 줄을 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 파일에 추가하십시오."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:191
@@ -368,32 +438,73 @@ msgstr "태스크마다 필요한 디스크 공간"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:199
#, no-c-format
-msgid "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
-msgstr "모든 표준 패키지를 포함하고 기본 2.6 커널을 사용하면 amd64 아키텍처의 표준 설치 용량은 &std-system-size;MB의 디스크 공간을 차지합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크를 선택하지 않으면 최소의 베이스 시스템 설치는 &base-system-size;MB를 차지합니다."
+msgid ""
+"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard "
+"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
+"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
+"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
+msgstr ""
+"모든 표준 패키지를 포함하고 기본 2.6 커널을 사용하면 amd64 아키텍처의 표준 설"
+"치 용량은 &std-system-size;MB의 디스크 공간을 차지합니다. <quote>표준 시스템"
+"</quote> 태스크를 선택하지 않으면 최소의 베이스 시스템 설치는 &base-system-"
+"size;MB를 차지합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:207
#, no-c-format
-msgid "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both <emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
-msgstr "두 경우 모두, 설치가 끝나고 임시 파일을 지운 <emphasis>후에</emphasis> 실제 차지하는 디스크 용량입니다. 저널링 파일과 같이 파일 시스템에서 사용하는 오버헤드는 감안하지 않았습니다. 즉 이보다 더 큰 디스크 공간이 설치하는 <emphasis>도중에도</emphasis> 필요하고 시스템을 실제 사용할 때도 필요합니다."
+msgid ""
+"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
+"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
+"not take into account overhead used by the file system, for example for "
+"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
+"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
+msgstr ""
+"두 경우 모두, 설치가 끝나고 임시 파일을 지운 <emphasis>후에</emphasis> 실제 "
+"차지하는 디스크 용량입니다. 저널링 파일과 같이 파일 시스템에서 사용하는 오버"
+"헤드는 감안하지 않았습니다. 즉 이보다 더 큰 디스크 공간이 설치하는 <emphasis>"
+"도중에도</emphasis> 필요하고 시스템을 실제 사용할 때도 필요합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:216
#, no-c-format
-msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers."
-msgstr "다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 (tasksel에 들어 있는) 태스크에 필요한 용량입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설치하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
+msgid ""
+"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
+"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
+"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
+"adding up the numbers."
+msgstr ""
+"다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 (tasksel에 들어 있는) 태스크에 필요한 "
+"용량입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설"
+"치하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
-msgid "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but alternative desktop environments can be selected either by using one of the special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
-msgstr "기본값으로 설치 프로그램은 그놈 데스크톱 환경을 설치합니다. 하지만 특별한 CD 이미지를 사용하거나, 부팅한 다음에 원하는 데스크톱 환경을 지정하면 다른 데스크톱 환경을 선택할 수도 있습니다. (<xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고.)"
+msgid ""
+"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
+"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
+"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the "
+"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+msgstr ""
+"기본값으로 설치 프로그램은 그놈 데스크톱 환경을 설치합니다. 하지만 특별한 CD "
+"이미지를 사용하거나, 부팅한 다음에 원하는 데스크톱 환경을 지정하면 다른 데스"
+"크톱 환경을 선택할 수도 있습니다. (<xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고.)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:230
#, no-c-format
-msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</filename>."
-msgstr "파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 있는 크기를 더해야 합니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</quote>는 (일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
+msgid ""
+"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
+"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
+"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
+"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
+"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 있는 크기를 더해야 합"
+"니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</"
+"filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</"
+"quote>는 (일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:244
@@ -426,9 +537,7 @@ msgid "Desktop environment"
msgstr "데스크톱 환경"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:254
-#: random-bits.xml:255
-#: random-bits.xml:256
+#: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
@@ -538,8 +647,13 @@ msgstr "노트북 컴퓨터"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:286
#, no-c-format
-msgid "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space."
-msgstr "데스크톱 환경 태스크와 노트북 태스크는 많은 부분이 겹칩니다. 둘 다 설치한다면 노트북 태스트가 추가로 차지하는 디스크 공간은 수 메가바이트에 불과합니다."
+msgid ""
+"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
+"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
+"disk space."
+msgstr ""
+"데스크톱 환경 태스크와 노트북 태스크는 많은 부분이 겹칩니다. 둘 다 설치한다"
+"면 노트북 태스트가 추가로 차지하는 디스크 공간은 수 메가바이트에 불과합니다."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:293
@@ -706,36 +820,40 @@ msgstr "&task-sql-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:341
#, no-c-format
-#| msgid "DNS server"
msgid "SSH server"
msgstr "SSH 서버"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:342
#, no-c-format
-#| msgid "&task-sql-inst;"
msgid "&task-ssh-inst;"
msgstr "&task-ssh-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:343
#, no-c-format
-#| msgid "&task-sql-dl;"
msgid "&task-ssh-dl;"
msgstr "&task-ssh-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:344
#, no-c-format
-#| msgid "&task-sql-tot;"
msgid "&task-ssh-tot;"
msgstr "&task-ssh-tot;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:350
#, no-c-format
-msgid "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 350MB in total for download and installation."
-msgstr "영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 <firstterm>지역화 태스크</firstterm>를 (해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 다운로드하고 설치하는데 최대 350MB까지의 공간이 있어야 합니다."
+msgid ""
+"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
+"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
+"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
+"should allow up to 350MB in total for download and installation."
+msgstr ""
+"영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 "
+"<firstterm>지역화 태스크</firstterm>를 (해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설"
+"치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 다운로드하고 설치하는데 최대 350MB"
+"까지의 공간이 있어야 합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:365
@@ -746,44 +864,58 @@ msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian-gnu; 설치하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:367
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix "
-#| "or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in "
-#| "the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
-#| "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and "
-#| "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
-#| "navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</"
-#| "prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, "
-#| "while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
-msgid "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
-msgstr "이 부분은 설명서의 다른 부분에 설명되어있는 ncurses 기반 메뉴 방식 설치 프로그램을 사용하지 않고 기존의 Unix · Linux 시스템에서 &debian-gnu;를 설치하는 방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> HOWTO는 Red Hat, Mandriva, SUSE에서 &debian-gnu;로 이동하는 사용자의 요구로 작성되었습니다. 여기서는 *nix 명령의 입력에 대해 숙지하고 파일 시스템을 조작할 수 있는 것이 전제가 되고 있습니다. 여기서는 <prompt>#</prompt>가 &debian; chroot에 입력된 명령을 보여주고 <prompt>$</prompt>는 사용자의 기존 시스템에서 입력되는 명령을 나타냅니다. "
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
+"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
+"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
+"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and "
+"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
+"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> "
+"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
+"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
+msgstr ""
+"이 부분은 설명서의 다른 부분에 설명되어있는 ncurses 기반 메뉴 방식 설치 프로"
+"그램을 사용하지 않고 기존의 Unix · Linux 시스템에서 &debian-gnu;를 설치하는 "
+"방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> HOWTO는 Red Hat, Mandriva, "
+"SUSE에서 &debian-gnu;로 이동하는 사용자의 요구로 작성되었습니다. 여기서는 "
+"*nix 명령의 입력에 대해 숙지하고 파일 시스템을 조작할 수 있는 것이 전제가 되"
+"고 있습니다. 여기서는 <prompt>#</prompt>가 &debian; chroot에 입력된 명령을 보"
+"여주고 <prompt>$</prompt>는 사용자의 기존 시스템에서 입력되는 명령을 나타냅니"
+"다. "
#. Tag: para
#: random-bits.xml:379
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you "
-#| "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
-#| "This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. "
-#| "It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't "
-#| "play friendly with various boot or installation media."
-msgid "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media."
-msgstr "일단 새로운 &debian; 시스템에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터를(있다면) 옮겨 와서 계속 사용할 수 있습니다. 따라서 이것은 <quote>다운 타임 없음</quote>에서 &debian-gnu; 설치됩니다. 또한 이것은 여러가지 부팅 설치 미디어와 잘되지 않는 하드웨어에서 좋은 설치 방법입니다. "
+msgid ""
+"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
+"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
+"This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's "
+"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
+"friendly with various boot or installation media."
+msgstr ""
+"일단 새로운 &debian; 시스템에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터를(있다"
+"면) 옮겨 와서 계속 사용할 수 있습니다. 따라서 이것은 <quote>다운 타임 없음</"
+"quote>에서 &debian-gnu; 설치됩니다. 또한 이것은 여러가지 부팅 설치 미디어와 "
+"잘되지 않는 하드웨어에서 좋은 설치 방법입니다. "
#. Tag: para
#: random-bits.xml:390
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you "
-#| "will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, "
-#| "which will also require more knowledge of Debian and of Linux in general "
-#| "than performing a regular installation. You cannot expect this procedure "
-#| "to result in a system that is identical to a system from a regular "
-#| "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
-#| "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
-#| "configuration steps may be needed."
-msgid "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than performing a regular installation. You cannot expect this procedure to result in a system that is identical to a system from a regular installation. You should also keep in mind that this procedure only gives the basic steps to set up a system. Additional installation and/or configuration steps may be needed."
-msgstr "이것은 대부분을 수동으로해야 하므로, 시스템의 대부분을 기본 설정을 할 필요가 있습니다. 그것은 보통의 설치보다 &debian; 및 &arch-kernel; 일반적인 지식이 필요하다는 것을 기억하십시오. 또한 이 단계에서 일반적인 설치와 똑같은 시스템이 될 것으로 기대하지 마세요. 이것은 시스템을 설치하는 기본적인 단계에 지나지 않습니다. 추가로 설치 및 설정이 필요하게 될지도 모릅니다."
+msgid ""
+"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
+"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
+"also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than "
+"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
+"result in a system that is identical to a system from a regular "
+"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
+"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
+"configuration steps may be needed."
+msgstr ""
+"이것은 대부분을 수동으로해야 하므로, 시스템의 대부분을 기본 설정을 할 필요가 "
+"있습니다. 그것은 보통의 설치보다 &debian; 및 &arch-kernel; 일반적인 지식이 필"
+"요하다는 것을 기억하십시오. 또한 이 단계에서 일반적인 설치와 똑같은 시스템이 "
+"될 것으로 기대하지 마세요. 이것은 시스템을 설치하는 기본적인 단계에 지나지 않"
+"습니다. 추가로 설치 및 설정이 필요하게 될지도 모릅니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:404
@@ -794,46 +926,59 @@ msgstr "시작하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
#, no-c-format
-msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of space available for a console only install, or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or KDE)."
-msgstr "기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우는 약 350MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 1GB가 (그놈이나 KDE같은 데스크톱 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합니다."
+msgid ""
+"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
+"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
+"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
+"KDE)."
+msgstr ""
+"기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하"
+"십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우"
+"는 약 350MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 1GB가 (그놈이나 KDE같은 데스"
+"크톱 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
-"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root partition): <informalexample><screen>\n"
+"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
+"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
+"root partition): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>."
+"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
+"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"그리고 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 <filename>/dev/hda6</filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에서 루트 파티션입니다): <informalexample><screen>\n"
+"그리고 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 <filename>/dev/hda6</"
+"filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에서 루트 파"
+"티션입니다): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-j</userinput> 옵션을 빼십시오."
+"</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-"
+"j</userinput> 옵션을 빼십시오."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:423
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
-#| "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-#| "# sync; sync; sync\n"
-#| "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/"
-#| "debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</"
-#| "filename>) filesystem on your new system). The mount point name is "
-#| "strictly arbitrary, it is referenced later below."
-msgid ""
-"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n"
+msgid ""
+"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
+"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below."
+"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
+"it is referenced later below."
msgstr ""
-"스왑을 다음과 같이 초기화하고 활성화하십시오(파티션 번호는 &debian; 스왑 파티션에 파티션 번호로 바꾸십시오): <informalexample><screen>\n"
+"스왑을 다음과 같이 초기화하고 활성화하십시오(파티션 번호는 &debian; 스왑 파티"
+"션에 파티션 번호로 바꾸십시오): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 파티션 <filename>/mnt/debinst</filename> (설치 지점. 새로운 시스템의 root (<filename>/</filename>) 파일 시스템에 있습니다)에 마운트하고 하십시오. 엄밀히 말하면 마운트 위치 이름은 아무거나 상관 없습니다. 이후의 설명에서 이것을 사용합니다."
+"</screen></informalexample> 파티션 <filename>/mnt/debinst</filename> (설치 지"
+"점. 새로운 시스템의 root (<filename>/</filename>) 파일 시스템에 있습니다)에 "
+"마운트하고 하십시오. 엄밀히 말하면 마운트 위치 이름은 아무거나 상관 없습니"
+"다. 이후의 설명에서 이것을 사용합니다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:435
@@ -848,8 +993,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:438
#, no-c-format
-msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage."
-msgstr "파일 시스템의 일부를 (예를 들어 /usr) 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계로 넘어가기 전에 그 디렉토리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
+msgid ""
+"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
+"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
+"before proceding with the next stage."
+msgstr ""
+"파일 시스템의 일부를 (예를 들어 /usr) 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계"
+"로 넘어가기 전에 그 디렉토리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:448
@@ -860,33 +1010,52 @@ msgstr "<command>debootstrap</command> 설치"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:449
#, no-c-format
-msgid "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>."
-msgstr "&debian; 설치 프로그램에서 사용하는 유틸리티에서 &debian;베이스 시스템을 설치하는 공식적인 방법으로 인정받고 있는 것은 <command>debootstrap</command>입니다. <command>wget</command>와 <command>ar</command>를 사용하지만 <classname>/bin/sh</classname>와 기본적인 Unix/Linux 도구 <footnote> <para>에는 <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>, <command>gzip</command> 같은 GNU 핵심 유틸리티가 포함되어 있습니다. </para> </footnote>에만 의존하고 있습니다. 기존 시스템에 아직 설치되어 있지 않으면 <command>wget</command>와 <command>ar</command>를 설치한 다음 <command>debootstrap</command> 다운로드 설치하십시오."
+msgid ""
+"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
+"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It "
+"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
+"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
+"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
+"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
+"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
+"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
+"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+msgstr ""
+"&debian; 설치 프로그램에서 사용하는 유틸리티에서 &debian;베이스 시스템을 설치"
+"하는 공식적인 방법으로 인정받고 있는 것은 <command>debootstrap</command>입니"
+"다. <command>wget</command>와 <command>ar</command>를 사용하지만 <classname>/"
+"bin/sh</classname>와 기본적인 Unix/Linux 도구 <footnote> <para>에는 "
+"<command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>, "
+"<command>gzip</command> 같은 GNU 핵심 유틸리티가 포함되어 있습니다. </para> "
+"</footnote>에만 의존하고 있습니다. 기존 시스템에 아직 설치되어 있지 않으면 "
+"<command>wget</command>와 <command>ar</command>를 설치한 다음 "
+"<command>debootstrap</command> 다운로드 설치하십시오."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:479
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a "
-#| "work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdir work\n"
-#| "# cd work\n"
-#| "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
-#| "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
-#| "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
-#| "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> "
-#| "pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files "
-#| "from it. You will need to have root privileges to install the files."
-msgid ""
-"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
+msgid ""
+"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
+"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files."
+"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
+"located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your "
+"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
+"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
+"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
+"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
-"또한 수동으로 설치하려면 다음과 같습니다. 먼저, deb 파일을 풀 작업용 폴더를 다음과 같이 만들어주세요:<informalexample><screen>\n"
+"또한 수동으로 설치하려면 다음과 같습니다. 먼저, deb 파일을 풀 작업용 폴더를 "
+"다음과 같이 만들어주세요:<informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 바이너리는 &debian; 아카이브 (아키텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록하십시오)에 있습니다. <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">pool</ulink>에서 <command>debootstrap</command>. deb를 다운로드하여 작업 폴더에 패키지를 복사하여 파일을 추출하십시오. 파일을 설치할 때 root 권한을 가질 필요가있을 것이다. "
+"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 바이너리는 "
+"&debian; 아카이브 (아키텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록하십시오)에 있습니다. "
+"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">pool</"
+"ulink>에서 <command>debootstrap</command>. deb를 다운로드하여 작업 폴더에 패"
+"키지를 복사하여 파일을 추출하십시오. 파일을 설치할 때 root 권한을 가질 필요가"
+"있을 것이다. "
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:494
@@ -909,26 +1078,50 @@ msgstr "<command>debootstrap</command> 실행"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:501
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly "
-#| "from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive "
-#| "mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command "
-#| "example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are "
-#| "listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
-msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
-msgstr "<command>debootstrap</command>를 실행하면 아카이브에서 필요한 파일을 직접 다운로드할 수 있습니다. 다음 명령 예제에서는 <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>하고 있지만 네트워크에서 가까운 &debian; 아카이브 미러 사이트를 입력할 수 있습니다. 미러 사이트는 <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>에 목록이 있습니다."
+msgid ""
+"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
+"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror "
+"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
+"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+msgstr ""
+"<command>debootstrap</command>를 실행하면 아카이브에서 필요한 파일을 직접 다"
+"운로드할 수 있습니다. 다음 명령 예제에서는 <userinput>&archive-mirror;/"
+"debian</userinput>하고 있지만 네트워크에서 가까운 &debian; 아카이브 미러 사이"
+"트를 입력할 수 있습니다. 미러 사이트는 <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"mirror/list\"></ulink>에 목록이 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:510
#, no-c-format
-msgid "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
-msgstr "&releasename; &debian-gnu; CD를 <filename>/cdrom</filename>에 마운트했다면 http URL 대신에 file URL을 쓸 수 있습니다: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgid ""
+"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr ""
+"&releasename; &debian-gnu; CD를 <filename>/cdrom</filename>에 마운트했다면 "
+"http URL 대신에 file URL을 쓸 수 있습니다: <userinput>file:/cdrom/debian/</"
+"userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:516
#, no-c-format
-msgid "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
-msgstr "<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>."
+msgid ""
+"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
+"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
+"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
+"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
+"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
+"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
+msgstr ""
+"<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다"
+"음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</"
+"userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</userinput>, "
+"<userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</"
+"userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
+"<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:535
@@ -949,21 +1142,18 @@ msgstr "베이스 시스템 설정"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:542
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
-#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
-#| "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-#| "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the "
-#| "terminal definition to be compatible with the Debian base system, for "
-#| "example:"
-msgid ""
-"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. <command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
+msgid ""
+"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
+"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the &debian; base system, for example:"
+"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
+"definition to be compatible with the &debian; base system, for example:"
msgstr ""
-"이제 디스크에 진정한 &debian; 시스템을(다소 안이 카스지만) 손에 넣었습니다. 거기 <command>chroot</command>하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"이제 디스크에 진정한 &debian; 시스템을(다소 안이 카스지만) 손에 넣었습니다. "
+"거기 <command>chroot</command>하십시오: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> chroot 후, &debian; 기본 시스템과 호환되는 터미널 정의를 필요가 있을지도 모릅니다. 예를 들어 다음과 같이합니다. "
+"</screen></informalexample> chroot 후, &debian; 기본 시스템과 호환되는 터미"
+"널 정의를 필요가 있을지도 모릅니다. 예를 들어 다음과 같이합니다. "
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:552
@@ -980,8 +1170,21 @@ msgstr "장치 파일 만들기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:558
#, no-c-format
-msgid "At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device files. For the next steps of the installation additional device files may be needed. There are different ways to go about this and which method you should use depends on the host system you are using for the installation, on whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device files for the new system."
-msgstr "이렇게 하면 <filename>/dev/</filename>에는 아주 기초적인 장치 파일만 들어 있게 됩니다. 다음 단계로 진행하려면 장치 파일이 몇 개 더 필요합니다. 여러가지 방법이 있고, 이 중에 어떤 방법을 이용할 지는 설치에 사용하는 호스트 시스템이 무엇이냐에 따라, 그리고 모듈식 커널을 이용할 것인가 아닌가, 그리고 새 시스템에 동적인 (예를 들어 <classname>udev</classname> 사용) 장치 파일을 사용할 지 고정 장치 파일을 사용할 지에 따라 달라집니다."
+msgid ""
+"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
+"files. For the next steps of the installation additional device files may be "
+"needed. There are different ways to go about this and which method you "
+"should use depends on the host system you are using for the installation, on "
+"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
+"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
+"files for the new system."
+msgstr ""
+"이렇게 하면 <filename>/dev/</filename>에는 아주 기초적인 장치 파일만 들어 있"
+"게 됩니다. 다음 단계로 진행하려면 장치 파일이 몇 개 더 필요합니다. 여러가지 "
+"방법이 있고, 이 중에 어떤 방법을 이용할 지는 설치에 사용하는 호스트 시스템이 "
+"무엇이냐에 따라, 그리고 모듈식 커널을 이용할 것인가 아닌가, 그리고 새 시스템"
+"에 동적인 (예를 들어 <classname>udev</classname> 사용) 장치 파일을 사용할 지 "
+"고정 장치 파일을 사용할 지에 따라 달라집니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:568
@@ -991,14 +1194,21 @@ msgstr "사용할 수 있는 옵션 몇 가지를 설명하면:"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:573
-#, no-c-format
-msgid "create a default set of static device files using"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "create a default set of static device files using"
+msgid ""
+"install the makedev package, and create a default set of static device files "
+"using (after chrooting)"
msgstr "다음 명령으로 기본적인 고정 장치 파일을 만듭니다"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:576
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:577
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# cd /dev\n"
+#| "# MAKEDEV generic"
msgid ""
+"# apt-get install makedev\n"
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
msgstr ""
@@ -1006,71 +1216,41 @@ msgstr ""
"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:579
+#: random-bits.xml:580
#, no-c-format
-msgid "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
-msgstr "<command>MAKEDEV</command>를 이용해 수동으로 장치 파일을 직접 지정해서 만듭니다"
+msgid ""
+"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
+msgstr ""
+"<command>MAKEDEV</command>를 이용해 수동으로 장치 파일을 직접 지정해서 만듭니"
+"다"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:584
+#: random-bits.xml:585
#, no-c-format
-msgid "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; note that the postinst scripts of some packages may try to create device files, so this option should only be used with care"
-msgstr "호스트 시스템의 /dev를 대상 시스템의 /dev 디렉토리에 연결합니다. 어떤 패키지는 postinst 스크립트를 실행하면서 장치 파일을 만들 수도 있습니다. 그러므로 이 옵션은 주의해서 사용해야 합니다."
+msgid ""
+"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
+"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
+"files, so this option should only be used with care"
+msgstr ""
+"호스트 시스템의 /dev를 대상 시스템의 /dev 디렉토리에 연결합니다. 어떤 패키지"
+"는 postinst 스크립트를 실행하면서 장치 파일을 만들 수도 있습니다. 그러므로 "
+"이 옵션은 주의해서 사용해야 합니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:597
+#: random-bits.xml:598
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "파티션 마운트하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:598
+#: random-bits.xml:599
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# editor /etc/fstab\n"
-#| "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# /etc/fstab: static file system information.\n"
-#| "#\n"
-#| "# file system mount point type options dump "
-#| "pass\n"
-#| "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
-#| "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
-#| "proc /proc proc defaults 0 0\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
-#| "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount "
-#| "all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</"
-#| "filename>, or, to mount file systems individually, use: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-#| "</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
-#| "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
-#| "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for "
-#| "example: <informalexample><screen>\n"
-#| "# cd /media\n"
-#| "# mkdir cdrom0\n"
-#| "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
-#| "# cd /\n"
-#| "# ln -s media/cdrom\n"
-#| "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
-#| "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
-#| "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
-#| "mount proc before continuing:"
-msgid ""
-"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
+msgid ""
+"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -1087,19 +1267,29 @@ msgid ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
+"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
+"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for "
+"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
+"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
-"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:"
+"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
+"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
+"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
+"mount proc before continuing:"
msgstr ""
-"<filename>/etc/fstab</filename>를 만들 필요가 있습니다. <informalexample><screen>\n"
+"<filename>/etc/fstab</filename>를 만들 필요가 있습니다. "
+"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample>다음 예제를 필요에 맞게 편집할 수 있습니다. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample>다음 예제를 필요에 맞게 편집할 수 있습니다. "
+"<informalexample><screen>\n"
" # /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -1116,48 +1306,69 @@ msgstr ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> <filename>/etc/fstab</filename>에서 지정한 파일 시스템을 모두 마운트 <userinput>mount-a</userinput>라고 합니다. 또한 파일 시스템을 하나하나 마운트하려면 다음과 같이하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> <filename>/etc/fstab</filename>에서 지정한 파일 "
+"시스템을 모두 마운트 <userinput>mount-a</userinput>라고 합니다. 또한 파일 시"
+"스템을 하나하나 마운트하려면 다음과 같이하십시오: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-" </screen></informalexample> 현재 &debian; 시스템에서 이동식 미디어의 마운트 지점을 <filename>/media</filename>하고 있지만, <filename>/</filename>에 심볼릭 링크를 호환 유지하고 있습니다. 다음 예제와 같이 필요한 경우 작성하십시오: <informalexample><screen> \n"
+" </screen></informalexample> 현재 &debian; 시스템에서 이동식 미디어의 마운트 "
+"지점을 <filename>/media</filename>하고 있지만, <filename>/</filename>에 심볼"
+"릭 링크를 호환 유지하고 있습니다. 다음 예제와 같이 필요한 경우 작성하십시오: "
+"<informalexample><screen> \n"
" # cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
-"</screen></informalexample> proc 파일 시스템은 어디서나 몇 번이라도 장착할 수 있지만, 관습으로 <filename>/proc</filename>에 마운트합니다. <userinput>mount -a</userinput>를 사용하지 않으면 다음과 같이 진행하기 전에 꼭 proc을 마운트하십시오."
+"</screen></informalexample> proc 파일 시스템은 어디서나 몇 번이라도 장착할 "
+"수 있지만, 관습으로 <filename>/proc</filename>에 마운트합니다. "
+"<userinput>mount -a</userinput>를 사용하지 않으면 다음과 같이 진행하기 전에 "
+"꼭 proc을 마운트하십시오."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:624
+#: random-bits.xml:625
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:626
+#: random-bits.xml:627
#, no-c-format
-msgid "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:"
-msgstr "<userinput>ls /proc</userinput> 명령을 실행하면 여러 파일이 들어 있는 디렉터리 내용을 표시합니다. 이 명령이 실패하면 chroot 바깥에서 proc을 마운트할 수 있습니다:"
+msgid ""
+"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
+"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
+"chroot:"
+msgstr ""
+"<userinput>ls /proc</userinput> 명령을 실행하면 여러 파일이 들어 있는 디렉터"
+"리 내용을 표시합니다. 이 명령이 실패하면 chroot 바깥에서 proc을 마운트할 수 "
+"있습니다:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:632
+#: random-bits.xml:633
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:638
+#: random-bits.xml:639
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "시간대 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:639
+#: random-bits.xml:640
#, no-c-format
-msgid "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allows you to set that and choose your timezone."
-msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>에 파일에 들어 있는 옵션입니다. 하드웨어 시계를 UTC로 설정할 지, 지역별 시간으로 설정할 지 판단합니다. 다음 명령으로 이 부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다."
+msgid ""
+"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
+"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
+"local time. The following command allows you to set that and choose your "
+"timezone."
+msgstr ""
+"<filename>/etc/default/rcS</filename>에 파일에 들어 있는 옵션입니다. 하드웨"
+"어 시계를 UTC로 설정할 지, 지역별 시간으로 설정할 지 판단합니다. 다음 명령으"
+"로 이 부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:646
+#: random-bits.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
@@ -1167,18 +1378,21 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:652
+#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "네트워크 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:653
+#: random-bits.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
-"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
+"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
+"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -1204,15 +1418,19 @@ msgid ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
+"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 characters): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
+"characters): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
+"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost\n"
"127.0.1.1 DebianHostName\n"
"\n"
@@ -1223,11 +1441,18 @@ msgid ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
+"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
+"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
+"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"\"&arch-title;에서는 현재 실험 버전 네트워크 설정을하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 <filename>/etc/hosts</filename>을 편집하십시오. <informalexample> <screen>\n"
+"\"&arch-title;에서는 현재 실험 버전 네트워크 설정을하려면, <filename>/etc/"
+"network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, "
+"<filename>/etc/hostname</filename>과 <filename>/etc/hosts</filename>을 편집하"
+"십시오. <informalexample> <screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen> </informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename> 간단한 예입니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen> </informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
+"examples</filename> 간단한 예입니다: <informalexample><screen>\n"
" ######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -1253,15 +1478,19 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample><filename>/etc/resolv.conf</filename>에 이름 서버와 search 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample><filename>/etc/resolv.conf</filename>에 이름 서버"
+"와 search 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/etc/resolv.conf</filename>의 간단한 예입니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/etc/resolv.conf</filename>의 간"
+"단한 예입니다: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> 시스템의 호스트 이름 (2글자에서 63 글자까지)를 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 시스템의 호스트 이름 (2글자에서 63 글자까지)를 입"
+"력하십시오: <informalexample><screen>\n"
" # echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> 또한 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/hosts</filename>는 다음과 같이합니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 또한 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/"
+"hosts</filename>는 다음과 같이합니다: <informalexample><screen>\n"
" 127.0.0.1 localhost\n"
"127.0.1.1 DebianHostName\n"
"\n"
@@ -1272,54 +1501,70 @@ msgstr ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> 여러 네트워크 카드를 가지고있다면 <filename>/etc/modules</filename> 파일에 원하는 순서로 드라이버 모듈 이름을 배치하십시오. 그래야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 베이스 이름으로(eth0, eth1 등) 연결됩니다."
+"</screen></informalexample> 여러 네트워크 카드를 가지고있다면 <filename>/etc/"
+"modules</filename> 파일에 원하는 순서로 드라이버 모듈 이름을 배치하십시오. 그"
+"래야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 베이스 이름으로(eth0, eth1 "
+"등) 연결됩니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:694
+#: random-bits.xml:695
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "APT 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:695
+#: random-bits.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
-"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</filename> that will allow installing additional packages. However, you may want to add some additional sources, for example for source packages and security updates: <informalexample><screen>\n"
+"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
+"want to add some additional sources, for example for source packages and "
+"security updates: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
-"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</userinput> after you have made changes to the sources list."
+"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
+"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
-"debootstrap은 아주 기본적인 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 만드므로 추가 패키지를 설치할 수 있습니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해야 할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 패키지를 설정할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"debootstrap은 아주 기본적인 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일"
+"을 만드므로 추가 패키지를 설치할 수 있습니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해야 "
+"할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 패키지를 설정할 수 있습니"
+"다: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
-"</screen></informalexample> <filename>sources.list</filename> 파일을 고친 다음에 꼭 <userinput>aptitude update</userinput>를 실행하십시오."
+"</screen></informalexample> <filename>sources.list</filename> 파일을 고친 다"
+"음에 꼭 <userinput>aptitude update</userinput>를 실행하십시오."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:711
+#: random-bits.xml:712
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "로캘 및 키보드 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:712
+#: random-bits.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
-"To configure your locale settings to use a language other than English, install the <classname>locales</classname> support package and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. <informalexample><screen>\n"
+"To configure your locale settings to use a language other than English, "
+"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
+"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
+"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로캘을 설정하려면 <classname>locales</classname> 지원 패키지를 설치하고 그 패키지를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로캘 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n"
+"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로캘을 설정하려면 <classname>locales</"
+"classname> 지원 패키지를 설치하고 그 패키지를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로"
+"캘 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> 키보드를 설정하려면 (키보드 설정이 필요한 경우):"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:722
+#: random-bits.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-setup\n"
@@ -1329,106 +1574,163 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:724
+#: random-bits.xml:725
#, no-c-format
-msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot."
-msgstr "chroot 안에서는 키보드를 설정할 수 없으니 유의하십시오. 다시 시작한 다음에 설정합니다."
+msgid ""
+"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
+"configured for the next reboot."
+msgstr ""
+"chroot 안에서는 키보드를 설정할 수 없으니 유의하십시오. 다시 시작한 다음에 설"
+"정합니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:734
+#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "커널 설치"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:735
+#: random-bits.xml:736
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
-#| "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
-msgid "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
-msgstr "이 시스템을 시작할 수 있도록 한다면, &arch-kernel; 커널과 부트 로더가 필요합니다. 다음과 같이하여 패키지로 만든 커널을 확인하십시오:"
+msgid ""
+"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
+"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
+msgstr ""
+"이 시스템을 시작할 수 있도록 한다면, &arch-kernel; 커널과 부트 로더가 필요합"
+"니다. 다음과 같이하여 패키지로 만든 커널을 확인하십시오:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:740
+#: random-bits.xml:741
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:742
+#: random-bits.xml:743
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr "다음 패키지 이름을 사용하려면 커널 패키지를 설치합니다."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:746
+#: random-bits.xml:747
#, no-c-format
-msgid "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>"
-msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>"
+msgid ""
+"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+"replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:752
+#: random-bits.xml:753
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "부트로더 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:753
+#: random-bits.xml:754
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to "
-#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that "
-#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
-#| "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
-msgid "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that <command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so."
-msgstr "&debian-gnu; 시스템을 시작할 수 있도록하기 위해 설치한 커널을 root 파티션에서 로드하도록 부트 로더를 설치하십시오. <command>debootstrap</command> 부트 로더를 설치하지 않도록 주의하십시오. 설치하는데 &debian; chroot 내부 <command>aptitude</command>를 사용할 수 있습니다."
+msgid ""
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
+"the installed kernel with your new root partition. Note that "
+"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
+"can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so."
+msgstr ""
+"&debian-gnu; 시스템을 시작할 수 있도록하기 위해 설치한 커널을 root 파티션에"
+"서 로드하도록 부트 로더를 설치하십시오. <command>debootstrap</command> 부트 "
+"로더를 설치하지 않도록 주의하십시오. 설치하는데 &debian; chroot 내부 "
+"<command>aptitude</command>를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:760
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:761
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
-#| "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are "
-#| "keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the "
-#| "Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
-#| "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
-#| "could also copy it to the new system and edit it there. After you are "
-#| "done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use "
-#| "<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgid "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing grub <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)</phrase>."
-msgstr "부트 로더 설정 방법은 <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\"> 및 <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase>를 확인하십시오. &debian;를 설치하는 데 사용하는 시스템을 유지하려면 기존의 grub의 <filename>menu.lst</filename> <phrase arch=\"x86\"> 및 <filename>lilo.conf</filename> </phrase>에 &debian; 설치에 항목을 추가하십시오. <phrase arch=\"x86\"> <filename>lilo.conf</filename>에서 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집하십시오. 편집을 마친 후 <command>lilo</command>를 호출하십시오(lilo를 호출 시스템과 관계있는 곳에의 <filename>lilo.conf</filename>가 사용된다는 것을 기억하십시오)</phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:772
-#, no-c-format
+#| "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
+#| "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting "
+#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
+#| "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing "
+#| "grub <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo."
+#| "conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy "
+#| "it to the new system and edit it there. After you are done editing, call "
+#| "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</"
+#| "filename> relative to the system you call it from)</phrase>."
msgid ""
-"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: <informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install grub\n"
+"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
+"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
+"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 "
+"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
+"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
+"new system and edit it there. After you are done editing, call "
+"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
+"relative to the system you call it from)</phrase>."
+msgstr ""
+"부트 로더 설정 방법은 <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\"> "
+"및 <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase>를 확인하십시오. &debian;를 "
+"설치하는 데 사용하는 시스템을 유지하려면 기존의 grub의 <filename>menu.lst</"
+"filename> <phrase arch=\"x86\"> 및 <filename>lilo.conf</filename> </phrase>"
+"에 &debian; 설치에 항목을 추가하십시오. <phrase arch=\"x86\"> <filename>lilo."
+"conf</filename>에서 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집하십시오. 편집을 마친 "
+"후 <command>lilo</command>를 호출하십시오(lilo를 호출 시스템과 관계있는 곳에"
+"의 <filename>lilo.conf</filename>가 사용된다는 것을 기억하십시오)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:773
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "# aptitude install grub\n"
+#| "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+#| "# update-grub\n"
+#| "</screen></informalexample> The second command will install "
+#| "<command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</"
+#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/"
+#| "boot/grub/menu.lst</filename>."
+msgid ""
+"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</"
+"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
+"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
+"filename>."
msgstr ""
-"<classname>grub</classname> 설정은 다음과 같이 쉽습니다: <informalexample><screen>\n"
+"<classname>grub</classname> 설정은 다음과 같이 쉽습니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install grub\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> 두 번째 명령이 <command>grub</command>을 설치합니다. (이 경우에는 <literal>hda</literal>의 MBR에 설치합니다.) 마지막 명령은 올바르게 동작하는 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 만듭니다."
+"</screen></informalexample> 두 번째 명령이 <command>grub</command>을 설치합니"
+"다. (이 경우에는 <literal>hda</literal>의 MBR에 설치합니다.) 마지막 명령은 올"
+"바르게 동작하는 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 만듭니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:782
-#, no-c-format
-msgid "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has been created. There are alternative methods to install <command>grub</command>, but those are outside the scope of this appendix."
-msgstr "앞서 <filename>/dev/hda</filename> 장치 파일을 만들었다고 가정합니다. <command>grub</command>을 설치하는 다른 방법도 있지만, 이 부록이 다룰 범위를 벗어나는 내용입니다."
+#: random-bits.xml:783
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file "
+#| "has been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
+#| "command>, but those are outside the scope of this appendix."
+msgid ""
+"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
+"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
+"command>, but those are outside the scope of this appendix."
+msgstr ""
+"앞서 <filename>/dev/hda</filename> 장치 파일을 만들었다고 가정합니다. "
+"<command>grub</command>을 설치하는 다른 방법도 있지만, 이 부록이 다룰 범위를 "
+"벗어나는 내용입니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:788
+#: random-bits.xml:789
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "다음은 기초적인 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 예제입니다:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:792
+#: random-bits.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1450,24 +1752,29 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:794
+#: random-bits.xml:795
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
-#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
-#| "Debian, just add an entry for the Debian install to your existing "
-#| "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new "
-#| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember "
-#| "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you "
-#| "call it from)."
-msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr "부트 로더 설정 방법은 <userinput>man yaboot.conf</userinput>를 확인하십시오. &debian;를 설치하는 데 사용하는 시스템을 유지하려면 기존 <filename>yaboot.conf</filename>에 &debian; 설치에 항목을 추가하십시오. 그리고 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집할하십시오. 편집을 마친 후 ybin을 실행하십시오(ybin을 시스템과 관계있는 곳에의 <filename>yaboot.conf</filename>가 사용된다는 것을 기억하십시오)."
+msgid ""
+"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
+"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot."
+"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
+"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
+"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"부트 로더 설정 방법은 <userinput>man yaboot.conf</userinput>를 확인하십시오. "
+"&debian;를 설치하는 데 사용하는 시스템을 유지하려면 기존 <filename>yaboot."
+"conf</filename>에 &debian; 설치에 항목을 추가하십시오. 그리고 새로운 시스템으"
+"로 복사해 와서 편집할하십시오. 편집을 마친 후 ybin을 실행하십시오(ybin을 시스"
+"템과 관계있는 곳에의 <filename>yaboot.conf</filename>가 사용된다는 것을 기억"
+"하십시오)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:804
+#: random-bits.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
-"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: <informalexample><screen>\n"
+"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
+"<informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
"partition=6\n"
@@ -1476,9 +1783,11 @@ msgid ""
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
msgstr ""
-"다음은 기초적인 <filename>/etc/yaboot.conf</filename> 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
+"다음은 기초적인 <filename>/etc/yaboot.conf</filename> 예제입니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
"partition=6\n"
@@ -1487,122 +1796,173 @@ msgstr ""
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> 일부 컴퓨터에서는, <userinput>hd:</userinput>가 아니라 <userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다."
+"</screen></informalexample> 일부 컴퓨터에서는, <userinput>hd:</userinput>가 "
+"아니라 <userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:818
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "마지막 처리"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:818
+#: random-bits.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
-"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with <quote>standard</quote> priority: <informalexample><screen>\n"
+"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
+"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
+"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>aptitude</command> to install packages individually."
+"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
+"<command>aptitude</command> to install packages individually."
msgstr ""
-"앞에서 말한 것처럼, 설치한 시스템은 아주 기초적인 시스템입니다. 시스템을 좀 더 괜찮게 만드려면, 쉬운 방법으로 <quote>standard</quote> 우선 순위의 모든 패키지를 설치하면 됩니다: <informalexample><screen>\n"
+"앞에서 말한 것처럼, 설치한 시스템은 아주 기초적인 시스템입니다. 시스템을 좀 "
+"더 괜찮게 만드려면, 쉬운 방법으로 <quote>standard</quote> 우선 순위의 모든 패"
+"키지를 설치하면 됩니다: <informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> 물론 <command>aptitude</command>를 이용해 패키지를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다."
+"</screen></informalexample> 물론 <command>aptitude</command>를 이용해 패키지"
+"를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:829
+#: random-bits.xml:830
#, no-c-format
-msgid "After the installation there will be a lot of downloaded packages in <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some diskspace by running:"
-msgstr "설치한 다음에 <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> 밑에 다운로드한 패키지가 많이 들어 있게 됩니다. 다음 명령을 실행하면 디스크 공간을 좀 더 확보할 수 있습니다:"
+msgid ""
+"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
+"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
+"diskspace by running:"
+msgstr ""
+"설치한 다음에 <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> 밑에 다운로드한 "
+"패키지가 많이 들어 있게 됩니다. 다음 명령을 실행하면 디스크 공간을 좀 더 확보"
+"할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:835
+#: random-bits.xml:836
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "패러렐 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:848
+#: random-bits.xml:849
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without "
-#| "an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a "
-#| "Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer "
-#| "should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to "
-#| "the Internet)."
-msgid "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the Internet)."
-msgstr "여기서는 이더넷 카드가 없지만, 게이트웨이 컴퓨터에 널 모뎀 케이블(널 프린터 케이블이라고도 합니다)으로 연결하여 &debian-gnu;를 컴퓨터에 설치하는 방법을 설명합니다. 게이트웨이 컴퓨터는 &debian; 미러가있는 네트워크(예:인터넷)에 연결해야합니다."
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
+"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
+"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the "
+"Internet)."
+msgstr ""
+"여기서는 이더넷 카드가 없지만, 게이트웨이 컴퓨터에 널 모뎀 케이블(널 프린터 "
+"케이블이라고도 합니다)으로 연결하여 &debian-gnu;를 컴퓨터에 설치하는 방법을 "
+"설명합니다. 게이트웨이 컴퓨터는 &debian; 미러가있는 네트워크(예:인터넷)에 연"
+"결해야합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:856
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
-msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)."
-msgstr "이 부록의 예제에서는 전화접속 연결을 통해 (ppp0) 인터넷에 연결된 게이트웨이와 PLIP 연결을 합니다. 타겟 컴퓨터와 소스 컴퓨터 각각에 IP 주소로 192.168.0.1 및 192.168.0.2를 사용합니다. (게이트웨이에 연결되어 있는 네트워크에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)"
+msgid ""
+"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
+"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
+"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
+"target system and the source system respectively (these addresses should be "
+"unused within your network address space)."
+msgstr ""
+"이 부록의 예제에서는 전화접속 연결을 통해 (ppp0) 인터넷에 연결된 게이트웨이"
+"와 PLIP 연결을 합니다. 타겟 컴퓨터와 소스 컴퓨터 각각에 IP 주소로 "
+"192.168.0.1 및 192.168.0.2를 사용합니다. (게이트웨이에 연결되어 있는 네트워크"
+"에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:864
+#: random-bits.xml:865
#, no-c-format
-msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
-msgstr "설치할 때 설정한 PLIP 연결은 설치한 시스템을 다시 시작한 다음에도 사용할 수 있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
+msgid ""
+"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"설치할 때 설정한 PLIP 연결은 설치한 시스템을 다시 시작한 다음에도 사용할 수 "
+"있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:869
+#: random-bits.xml:870
#, no-c-format
-msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
-msgstr "시작하기 전에, 소스와 타겟 컴퓨터 모두에 대해 BIOS 설정의 패러렐 포트 부분을 (IO 베이스 주소 및 IRQ) 확인해야 합니다. 가장 많이 쓰는 값은 <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다."
+msgid ""
+"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
+"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
+"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
+"<literal>irq=7</literal>."
+msgstr ""
+"시작하기 전에, 소스와 타겟 컴퓨터 모두에 대해 BIOS 설정의 패러렐 포트 부분을 "
+"(IO 베이스 주소 및 IRQ) 확인해야 합니다. 가장 많이 쓰는 값은 "
+"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:879
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "요구 사항"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:882
+#: random-bits.xml:883
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will "
-#| "be installed."
-msgid "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will be installed."
+msgid ""
+"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
+"be installed."
msgstr "&debian; 설치 대상 컴퓨터 <emphasis>타겟</emphasis>이라고 합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:888
+#: random-bits.xml:889
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "시스템 설치 미디어. <xref linkend=\"installation-media\"/> 참고."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:894
#, no-c-format
-msgid "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, that will function as the gateway."
-msgstr "인터넷에 연결된 <emphasis>소스</emphasis>라고 하는 컴퓨터, 게이트웨이로 동작합니다."
+msgid ""
+"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
+"emphasis>, that will function as the gateway."
+msgstr ""
+"인터넷에 연결된 <emphasis>소스</emphasis>라고 하는 컴퓨터, 게이트웨이로 동작"
+"합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:899
+#: random-bits.xml:900
#, no-c-format
-msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and instructions how to make your own."
-msgstr "DB-25 널모뎀 케이블. 이 케이블에 대한 정보 및 케이블을 직접 만드는 방법은 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
+msgid ""
+"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
+"instructions how to make your own."
+msgstr ""
+"DB-25 널모뎀 케이블. 이 케이블에 대한 정보 및 케이블을 직접 만드는 방법은 "
+"<ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>를 참고하십"
+"시오."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "소스 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:912
+#: random-bits.xml:913
#, no-c-format
-msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
-msgstr "다음 쉘 스크립트는 소스 컴퓨터를 (ppp0를 사용한) 인터넷 게이트웨이로 설정하는 예제입니다."
+msgid ""
+"The following shell script is a simple example of how to configure the "
+"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
+msgstr ""
+"다음 쉘 스크립트는 소스 컴퓨터를 (ppp0를 사용한) 인터넷 게이트웨이로 설정하"
+"는 예제입니다."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:917
+#: random-bits.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1610,15 +1970,18 @@ msgid ""
"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
"# reconfigure them manually.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
-"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# Configure gateway\n"
"modprobe iptable_nat\n"
-"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1626,258 +1989,490 @@ msgstr ""
"# 커널에서 실행중인 모듈을 없애 충돌을 방지하고\n"
"# 다시 수동으로 설정합니다.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
-"# plip 인터페이스를 설정합니다 (이 경우는 plip0, dmesg | grep plip 명령으로 확인하십시오)\n"
-"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"# plip 인터페이스를 설정합니다 (이 경우는 plip0, dmesg | grep plip 명령으로 "
+"확인하십시오)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# gateway 설정\n"
"modprobe iptable_nat\n"
-"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:924
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "타겟 설치"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:924
+#: random-bits.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
-"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
-"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given during various stages of the installation."
+"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
+"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
+"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
+"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
+"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
+"during various stages of the installation."
msgstr ""
-"설치 미디어를 부팅하십시오. 설치는 전문가 모드에서 실행해야 합니다. 부팅 프롬프트에서 <userinput>expert</userinput>를 입력하십시오. 커널 모듈의 파라미터를 설정하려면, 부팅 파라미터에도 설정해야 합니다. 예를 들어, 설치 프로그램을 부팅하고 partport_pc 모듈의 <quote>io</quote> 및 <quote>irq</quote> 파라미터의 값을 설정하려면, 다음을 부팅 파라미터에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
-"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"설치 미디어를 부팅하십시오. 설치는 전문가 모드에서 실행해야 합니다. 부팅 프롬"
+"프트에서 <userinput>expert</userinput>를 입력하십시오. 커널 모듈의 파라미터"
+"를 설정하려면, 부팅 파라미터에도 설정해야 합니다. 예를 들어, 설치 프로그램을 "
+"부팅하고 partport_pc 모듈의 <quote>io</quote> 및 <quote>irq</quote> 파라미터"
+"의 값을 설정하려면, 다음을 부팅 파라미터에 입력하십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 아래는 설치 단계에서 입력해야 할 사항들입니다."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:943
+#: random-bits.xml:944
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "CD에서 설치 프로그램 컴포넌트 읽어들이기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:945
+#: random-bits.xml:946
#, no-c-format
-msgid "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system."
-msgstr "목록에서 <userinput>plip-modules</userinput> 옵션을 선택하십시오. 그러면 설치 시스템에서 PLIP 드라이버를 사용할 수 있습니다."
+msgid ""
+"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
+"will make the PLIP drivers available to the installation system."
+msgstr ""
+"목록에서 <userinput>plip-modules</userinput> 옵션을 선택하십시오. 그러면 설"
+"치 시스템에서 PLIP 드라이버를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:953
+#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "네트워크 하드웨어 검색"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:958
+#: random-bits.xml:959
#, no-c-format
-msgid "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
-msgstr "만약 타겟에 네트워크 카드가 <emphasis>있으면</emphasis>, 검색한 드라이버 모듈의 목록이 표시됩니다. &d-i;에서 plip을 강제로 사용하려면 목록에 있는 드라이버 모듈을 모두 선택 해제하십시오. 물론 타겟에 네트워크 카드가 없으면 이 목록은 표시하지 않습니다."
+msgid ""
+"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
+"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
+"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
+"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
+msgstr ""
+"만약 타겟에 네트워크 카드가 <emphasis>있으면</emphasis>, 검색한 드라이버 모듈"
+"의 목록이 표시됩니다. &d-i;에서 plip을 강제로 사용하려면 목록에 있는 드라이"
+"버 모듈을 모두 선택 해제하십시오. 물론 타겟에 네트워크 카드가 없으면 이 목록"
+"은 표시하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:967
+#: random-bits.xml:968
#, no-c-format
-msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the <userinput>plip</userinput> module."
-msgstr "앞에서 네트워크 카드를 찾지 못했거나 선택하지 않았으므로, 목록에서 선택한 네트워크 드라이버 모듈을 설치합니다. <userinput>plip</userinput> 모듈을 선택하십시오."
+msgid ""
+"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
+"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
+"<userinput>plip</userinput> module."
+msgstr ""
+"앞에서 네트워크 카드를 찾지 못했거나 선택하지 않았으므로, 목록에서 선택한 네"
+"트워크 드라이버 모듈을 설치합니다. <userinput>plip</userinput> 모듈을 선택하"
+"십시오."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:979
+#: random-bits.xml:980
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "네트워크 설정"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:982
+#: random-bits.xml:983
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "DHCP로 네트워크 자동 설정: 아니오"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:987
+#: random-bits.xml:988
#, no-c-format
-msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr "IP 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:992
+#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
-msgid "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
-msgstr "포인트 투 포인트 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"포인트 투 포인트 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:999
#, no-c-format
-msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
-msgstr "네임서버 주소: 소스에서 사용한 같은 주소를 입력합니다. (<filename>/etc/resolv.conf</filename> 파일 참고.)"
+msgid ""
+"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgstr ""
+"네임서버 주소: 소스에서 사용한 같은 주소를 입력합니다. (<filename>/etc/"
+"resolv.conf</filename> 파일 참고.)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1017
+#: random-bits.xml:1018
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "PPP 오버 이더넷을 (PPPoE) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1019
+#: random-bits.xml:1020
#, no-c-format
-msgid "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in the installer, but can be made to work very simply. This section explains how."
-msgstr "어떤 국가에서는 PPP 오버 이더넷이 (PPPoE) 초고속 인터넷 연결에서 (ADSL 혹은 케이블) 인터넷 서비스 제공자에게 연결하는 일반적인 프로토콜입니다. PPPoE 연결은 기본값으로는 지원하지 않지만 아주 간단히 동작하게 만들 수 있습니다. 여기서 그 방법을 설명합니다."
+msgid ""
+"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
+"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
+"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
+"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
+"how."
+msgstr ""
+"어떤 국가에서는 PPP 오버 이더넷이 (PPPoE) 초고속 인터넷 연결에서 (ADSL 혹은 "
+"케이블) 인터넷 서비스 제공자에게 연결하는 일반적인 프로토콜입니다. PPPoE 연결"
+"은 기본값으로는 지원하지 않지만 아주 간단히 동작하게 만들 수 있습니다. 여기"
+"서 그 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1027
+#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
-msgid "The PPPoE connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
-msgstr "설치할 때 설정한 PPPoE 연결은 설치한 시스템을 다시 시작한 다음에도 사용할 수 있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
+msgid ""
+"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"설치할 때 설정한 PPPoE 연결은 설치한 시스템을 다시 시작한 다음에도 사용할 수 "
+"있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1032
+#: random-bits.xml:1033
#, no-c-format
-msgid "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
-msgstr "설치할 때 PPPoE를 설정하고 사용하는 옵션을 사용하려면, CD-ROM/DVD 이미지중 하나를 사용해야 합니다. 다른 설치 방법에서는 지원하지 않습니다. (예를 들어 netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">혹은 플로피</phrase>에서는 지원하지 않습니다.)"
+msgid ""
+"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
+"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
+"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
+"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
+msgstr ""
+"설치할 때 PPPoE를 설정하고 사용하는 옵션을 사용하려면, CD-ROM/DVD 이미지중 하"
+"나를 사용해야 합니다. 다른 설치 방법에서는 지원하지 않습니다. (예를 들어 "
+"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">혹은 플로피</phrase>에서는 "
+"지원하지 않습니다.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1039
+#: random-bits.xml:1040
#, no-c-format
-msgid "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The following steps explain the differences."
-msgstr "PPPoE를 통한 설치는 다른 설치와 거의 동일합니다. 아래에서 다른 부분을 설명합니다."
+msgid ""
+"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
+"following steps explain the differences."
+msgstr ""
+"PPPoE를 통한 설치는 다른 설치와 거의 동일합니다. 아래에서 다른 부분을 설명합"
+"니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1047
+#: random-bits.xml:1048
#, no-c-format
-msgid "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
-msgstr "부팅 파라미터로 <userinput>modules=ppp-udeb</userinput>을 사용해 설치 프로그램을 부팅하십시오<footnote arch=\"x86\"> <para> 부팅 파라미터를 추가하는 방법은 <xref linkend=\"boot-screen\"/> 부분을 참고하십시오. </para> </footnote>. 이렇게 하면 자동으로 PPPoE 설정을 하는 컴포넌트를 (<classname>ppp-udeb</classname>) 읽어들여서 실행합니다."
+msgid ""
+"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
+"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
+"for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This "
+"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
+"udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
+msgstr ""
+"부팅 파라미터로 <userinput>modules=ppp-udeb</userinput>을 사용해 설치 프로그"
+"램을 부팅하십시오<footnote arch=\"x86\"> <para> 부팅 파라미터를 추가하는 방법"
+"은 <xref linkend=\"boot-screen\"/> 부분을 참고하십시오. </para> </footnote>. "
+"이렇게 하면 자동으로 PPPoE 설정을 하는 컴포넌트를 (<classname>ppp-udeb</"
+"classname>) 읽어들여서 실행합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1062
+#: random-bits.xml:1063
#, no-c-format
-msgid "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> <para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the additional components in this step. If you want to install at medium or low priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at the boot prompt. </para> </footnote>)."
-msgstr "마찬가지로 설치 처음 단계를 계속 하십시오. (언어, 국가 및 키보드 선택. 그리고 필요한 경우 설치 프로그램 컴포넌트를 추가로 읽어들이기<footnote> <para> <classname>ppp-udeb</classname> 컴포넌트를 이 단계에서 추가 컴포넌트로 읽어들입니다. 중간이나 낮은 우선 순위로 설치한다면 (전문가 모드), 부팅 프롬프트에서 <quote>modules</quote> 파라미터를 설정하지 않고 <classname>ppp-udeb</classname>을 선택할 수 있습니다. </para> </footnote>.)"
+msgid ""
+"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
+"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
+"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
+"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
+"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
+"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
+"the boot prompt. </para> </footnote>)."
+msgstr ""
+"마찬가지로 설치 처음 단계를 계속 하십시오. (언어, 국가 및 키보드 선택. 그리"
+"고 필요한 경우 설치 프로그램 컴포넌트를 추가로 읽어들이기<footnote> <para> "
+"<classname>ppp-udeb</classname> 컴포넌트를 이 단계에서 추가 컴포넌트로 읽어들"
+"입니다. 중간이나 낮은 우선 순위로 설치한다면 (전문가 모드), 부팅 프롬프트에"
+"서 <quote>modules</quote> 파라미터를 설정하지 않고 <classname>ppp-udeb</"
+"classname>을 선택할 수 있습니다. </para> </footnote>.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1081
+#: random-bits.xml:1082
#, no-c-format
-msgid "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any Ethernet cards present in the system."
-msgstr "다음 단계는 네트워크 하드웨어 찾기입니다. 시스템에 들어 있는 모든 이더넷 카드를 찾습니다."
+msgid ""
+"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
+"Ethernet cards present in the system."
+msgstr ""
+"다음 단계는 네트워크 하드웨어 찾기입니다. 시스템에 들어 있는 모든 이더넷 카드"
+"를 찾습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1087
+#: random-bits.xml:1088
#, no-c-format
-msgid "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
-msgstr "그 다음에 실제로 PPPoE 설정을 시작합니다. 설치 프로그램에서 검색한 모든 이더넷 장치에 대해서 PPPoE 콘센트레이터(PPPoE 연결을 처리하는 서버)가 있는 지 찾아 봅니다."
+msgid ""
+"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
+"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
+"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
+msgstr ""
+"그 다음에 실제로 PPPoE 설정을 시작합니다. 설치 프로그램에서 검색한 모든 이더"
+"넷 장치에 대해서 PPPoE 콘센트레이터(PPPoE 연결을 처리하는 서버)가 있는 지 찾"
+"아 봅니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1093
+#: random-bits.xml:1094
#, no-c-format
-msgid "It is possible that the concentrator will not to be found at the first attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
-msgstr "첫번째 시도할 때 콘센트레이터를 찾지 못하는 경우도 있습니다. 네트워크가 느리거나 너무 로드가 심하거나 서버에 문제가 있는 경우 이런 일이 발생할 수 있습니다. 대부분의 경우 다시 한번 콘센트레이터를 검색해 보면 성공합니다. 다시 시도해 보려면 설치 프로그램의 메인 메뉴에서 <guimenuitem>PPPoE 연결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하십시오."
+msgid ""
+"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
+"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
+"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
+"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
+"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
+msgstr ""
+"첫번째 시도할 때 콘센트레이터를 찾지 못하는 경우도 있습니다. 네트워크가 느리"
+"거나 너무 로드가 심하거나 서버에 문제가 있는 경우 이런 일이 발생할 수 있습니"
+"다. 대부분의 경우 다시 한번 콘센트레이터를 검색해 보면 성공합니다. 다시 시도"
+"해 보려면 설치 프로그램의 메인 메뉴에서 <guimenuitem>PPPoE 연결 설정 및 시작"
+"</guimenuitem>을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1102
+#: random-bits.xml:1103
#, no-c-format
-msgid "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login information (the PPPoE username and password)."
-msgstr "콘센트레이터를 찾으면, 로그인 정보를 (PPPoE 사용자 이름 및 암호) 입력할 수 있게 물어봅니다."
+msgid ""
+"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
+"information (the PPPoE username and password)."
+msgstr ""
+"콘센트레이터를 찾으면, 로그인 정보를 (PPPoE 사용자 이름 및 암호) 입력할 수 있"
+"게 물어봅니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1108
+#: random-bits.xml:1109
#, no-c-format
-msgid "At this point the installer will use the provided information to establish the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE connection should be configured and the installer should be able to use it to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the login information is not correct or some error appears, the installer will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
-msgstr "여기서 설치 프로그램은 입력한 정보를 이용해 PPPoE에 연결합니다. 올바른 정보를 입력했다면, PPPoE 연결을 설정하고 PPPoE를 이용해 인터넷에 연결해 (필요한 경우) 패키지를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 오류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 <guimenuitem>PPPoE 연결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다."
+msgid ""
+"At this point the installer will use the provided information to establish "
+"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
+"connection should be configured and the installer should be able to use it "
+"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
+"login information is not correct or some error appears, the installer will "
+"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
+"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"여기서 설치 프로그램은 입력한 정보를 이용해 PPPoE에 연결합니다. 올바른 정보"
+"를 입력했다면, PPPoE 연결을 설정하고 PPPoE를 이용해 인터넷에 연결해 (필요한 "
+"경우) 패키지를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 "
+"오류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 <guimenuitem>PPPoE 연"
+"결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1128
+#: random-bits.xml:1129
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "그래픽 설치 프로그램"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1129
+#: random-bits.xml:1130
#, no-c-format
-msgid "The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the regular installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
-msgstr "그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍처에서만 (&arch-title; 포함) 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램의 기능은 일반 설치 프로그램과 완전히 동일하고 (거의 같은 프로그램을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다."
+msgid ""
+"The graphical version of the installer is only available for a limited "
+"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
+"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
+"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
+msgstr ""
+"그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍처에서만 (&arch-title; 포함) 사용"
+"할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램의 기능은 일반 설치 프로그램과 완전히 동"
+"일하고 (거의 같은 프로그램을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1137
+#: random-bits.xml:1138
#, no-c-format
-msgid "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen."
-msgstr "기능이 동일하긴 하지만, 그래픽 설치 프로그램은 분명한 장점이 몇가지 있습니다. 가장 큰 장점은 더 많은 언어를 지원한다는 점입니다. 즉 일반적인 <quote>newt</quote> 프론트엔드에서 표시할 수 없는 문자셋을 사용하는 언어까지 지원합니다. 또 마우스를 사용하기 때문에 사용하기 편리하고, 경우에 따라서는 여러 개의 질문을 한 화면에 표시할 수도 있습니다."
+msgid ""
+"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
+"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
+"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
+"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
+"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
+"questions can be displayed on a single screen."
+msgstr ""
+"기능이 동일하긴 하지만, 그래픽 설치 프로그램은 분명한 장점이 몇가지 있습니"
+"다. 가장 큰 장점은 더 많은 언어를 지원한다는 점입니다. 즉 일반적인 "
+"<quote>newt</quote> 프론트엔드에서 표시할 수 없는 문자셋을 사용하는 언어까지 "
+"지원합니다. 또 마우스를 사용하기 때문에 사용하기 편리하고, 경우에 따라서는 여"
+"러 개의 질문을 한 화면에 표시할 수도 있습니다."
# 주의: Advanced options, Help는 한글로 나오지 않는다
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1146
+#: random-bits.xml:1147
#, no-c-format
-msgid "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. To boot the graphical installer simply select the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can still be used from the boot prompt which is shown after selecting the <quote>Help</quote> option in the boot menu."
-msgstr "그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램으로 부팅하려면 간단히 부팅 메뉴에서 관련 옵션을 선택하면 됩니다. 전문가 모드 및 응급 모드에서는 <quote>Advanced options</quote> 메뉴에서 선택할 수 있습니다. 예전에 사용했던 부팅 방법이었던 <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput>, <userinput>rescuegui</userinput>도 <quote>Help</quote> 옵션 다음에 나오는 부팅 프롬프트에서 입력하면 사용할 수 있습니다."
+msgid ""
+"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
+"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
+"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
+"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
+"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
+"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
+"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
+"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
+msgstr ""
+"그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있"
+"습니다. 그래픽 설치 프로그램으로 부팅하려면 간단히 부팅 메뉴에서 관련 옵션을 "
+"선택하면 됩니다. 전문가 모드 및 응급 모드에서는 <quote>Advanced options</"
+"quote> 메뉴에서 선택할 수 있습니다. 예전에 사용했던 부팅 방법이었던 "
+"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput>, "
+"<userinput>rescuegui</userinput>도 <quote>Help</quote> 옵션 다음에 나오는 부"
+"팅 프롬프트에서 입력하면 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1158
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
-#| "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso"
-#| "\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as "
-#| "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-#| "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-#| "mainly useful for testing."
-msgid "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is mainly useful for testing."
-msgstr "또한 netboot는 그래픽 설치 프로그램도 추가(주로 테스트에 사용). 특수 <quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에서 설명한 &debian; 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>을 찾을 수 </para></footnote>있습니다."
+msgid ""
+"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
+"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
+"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
+"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
+"mainly useful for testing."
+msgstr ""
+"또한 netboot는 그래픽 설치 프로그램도 추가(주로 테스트에 사용). 특수 <quote>"
+"미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지"
+"는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에서 설명한 &debian; 미러에서 다운로"
+"드할 수 있습니다. <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>을 찾을 수 </"
+"para></footnote>있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1170
+#: random-bits.xml:1171
#, no-c-format
-msgid "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr "&arch-title;에서는 현재 실험 버전 <quote>미니</quote> ISO 이미지를 사용할 수 있습니다. <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에서 설명하는 &debian; 미러에서 다운로드 할 수 있습니다. <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>을 찾습니다. </para> </footnote>. ATI 그래픽 카드가 거의 모든 PowerPC 시스템에서 작동하지만 다른 시스템에서는 작동하지 않을 것입니다."
+msgid ""
+"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
+"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
+"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
+"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
+msgstr ""
+"&arch-title;에서는 현재 실험 버전 <quote>미니</quote> ISO 이미지를 사용할 수 "
+"있습니다. <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref "
+"linkend=\"downloading-files\"/>에서 설명하는 &debian; 미러에서 다운로드 할 "
+"수 있습니다. <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>을 찾습니다. </para> </"
+"footnote>. ATI 그래픽 카드가 거의 모든 PowerPC 시스템에서 작동하지만 다른 시"
+"스템에서는 작동하지 않을 것입니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1184
+#: random-bits.xml:1185
#, no-c-format
-msgid "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters when starting the graphical installer."
-msgstr "마찬가지로 일반 설치 프로그램이 그래픽 설치 프로그램을 시작할 때 부팅 파라미터를 추가 할 수 있습니다."
+msgid ""
+"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
+"when starting the graphical installer."
+msgstr ""
+"마찬가지로 일반 설치 프로그램이 그래픽 설치 프로그램을 시작할 때 부팅 파라미"
+"터를 추가 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1190
+#: random-bits.xml:1191
#, no-c-format
-msgid "The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</quote> frontend."
-msgstr "그래픽 설치 프로그램은 일반 설치 프로그램보다 훨씬 많은 메모리를 (&minimum-memory-gtk;) 차지합니다. 충분한 메모리가 없는 경우, 자동으로 보통의 <quote>newt</quote> 프론트엔드로 실행합니다."
+msgid ""
+"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
+"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
+"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
+"quote> frontend."
+msgstr ""
+"그래픽 설치 프로그램은 일반 설치 프로그램보다 훨씬 많은 메모리를 (&minimum-"
+"memory-gtk;) 차지합니다. 충분한 메모리가 없는 경우, 자동으로 보통의 "
+"<quote>newt</quote> 프론트엔드로 실행합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1197
+#: random-bits.xml:1198
#, no-c-format
-msgid "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the graphical installer may fail to boot at all while booting the regular installer would still work. Using the regular installer is recommended for systems with little available memory."
-msgstr "시스템의 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면 (일반 설치 프로그램이 동작하는 경우에도) 그래픽 설치 프로그램이 시작하지 못하고 실패합니다. 메모리가 작은 시스템의 경우 일반 설치 프로그램 사용을 권장합니다."
+msgid ""
+"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
+"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
+"installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
+"systems with little available memory."
+msgstr ""
+"시스템의 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면 (일반 설치 프로그램이 동작하는 "
+"경우에도) 그래픽 설치 프로그램이 시작하지 못하고 실패합니다. 메모리가 작은 시"
+"스템의 경우 일반 설치 프로그램 사용을 권장합니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1207
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "그래픽 설치 프로그램 사용하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1208
+#: random-bits.xml:1209
#, no-c-format
-msgid "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process."
-msgstr "앞에서 말한 것처럼, 그래픽 설치 프로그램은 보통의 설치 프로그램과 동일하게 동작합니다. 그러므로 이 안내서를 그대로 이용해 설치를 마칠 수 있습니다."
+msgid ""
+"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
+"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
+"you through the installation process."
+msgstr ""
+"앞에서 말한 것처럼, 그래픽 설치 프로그램은 보통의 설치 프로그램과 동일하게 동"
+"작합니다. 그러므로 이 안내서를 그대로 이용해 설치를 마칠 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1214
+#: random-bits.xml:1215
#, no-c-format
-msgid "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate &BTN-CONT;."
-msgstr "마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 &BTN-CONT; 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 (선택하는 게 아니라) 토글합니다."
+msgid ""
+"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
+"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
+"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
+"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
+"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
+"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
+"not activate &BTN-CONT;."
+msgstr ""
+"마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목"
+"록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</"
+"keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선"
+"택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 &BTN-"
+"CONT; 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 (선택하는 게 아니라) 토글합니"
+"다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1224
+#: random-bits.xml:1225
#, no-c-format
-msgid "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
-msgstr "대화 상자가 추가 도움말 정보를 제공 경우에, <guibutton>도움말</guibutton> 버튼이 표시 됩니다. 도움말 버튼을 눌러 활성화하거나 <keycap>F1</keycap>키를 눌러 액세스할 수 있습니다."
+msgid ""
+"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
+"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
+"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+"대화 상자가 추가 도움말 정보를 제공 경우에, <guibutton>도움말</guibutton> 버"
+"튼이 표시 됩니다. 도움말 버튼을 눌러 활성화하거나 <keycap>F1</keycap>키를 눌"
+"러 액세스할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1230
+#: random-bits.xml:1231
#, no-c-format
-msgid "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 (the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
-msgstr "다른 콘솔로 바꾸려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키를 이용할 수 있습니다. 예를 들어 VT2로 (첫번째 디버깅 쉘) 이동하려면: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>를 누릅니다. 그래픽 설치 프로그램은 VT5에서 동작하므로 <keycombo> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> 키를 누르면 VT5로 돌아갑니다."
+msgid ""
+"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
+"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
+"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
+"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
+"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
+msgstr ""
+"다른 콘솔로 바꾸려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키"
+"를 이용할 수 있습니다. 예를 들어 VT2로 (첫번째 디버깅 쉘) 이동하려면: "
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap> </keycombo>를 누릅니다. 그래픽 설치 프로그램은 VT5에서 동작하므로 "
+"<keycombo> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> 키를 누"
+"르면 VT5로 돌아갑니다."
#~ msgid ""
#~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 8992f3156..ea08daebf 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-08 16:52+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 09:08+0900\n"
"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -22,7 +22,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
-#| msgid "Using the Debian Installer"
msgid "Using the &debian; Installer"
msgstr "&debian; 설치 프로그램 사용하기"
@@ -35,86 +34,209 @@ msgstr "설치 프로그램이 동작하는 방식"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components "
-#| "to perform each installation task. Each component performs its task, "
-#| "asking the user questions as necessary to do its job. The questions "
-#| "themselves are given priorities, and the priority of questions to be "
-#| "asked is set when the installer is started."
-msgid "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started."
-msgstr "&debian; 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 컴포넌트로 구성되어 있고, 각 컴포넌트마다 설치 작업을 수행합니다. 각 컴포넌트는 설치 작업을 수행하면서 그 작업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문에는 우선순위가 부여되어 있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어봅니다."
+msgid ""
+"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
+"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
+"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
+"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
+"installer is started."
+msgstr ""
+"&debian; 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 컴포넌트로 구성되어 있고, 각 컴포넌"
+"트마다 설치 작업을 수행합니다. 각 컴포넌트는 설치 작업을 수행하면서 그 작업"
+"에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문에는 우선순위가 부여되어 있"
+"고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어봅니"
+"다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
#, no-c-format
-msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked."
-msgstr "기본값으로 설치하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용자가 거의 관여하지 않고 매우 자동적으로 설치할 수 있습니다. 컴포넌트는 순서대로 자동 실행합니다. 사용하는 설치 방법 및 하드웨어의 종류 따라 어떤 실행하는 컴포넌트가 달라집니다. 설치 프로그램에서 물어보지 않는 질문은 기본값을 사용합니다."
+msgid ""
+"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
+"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
+"process with little user interaction. Components are automatically run in "
+"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
+"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
+"questions that are not asked."
+msgstr ""
+"기본값으로 설치하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사"
+"용자가 거의 관여하지 않고 매우 자동적으로 설치할 수 있습니다. 컴포넌트는 순서"
+"대로 자동 실행합니다. 사용하는 설치 방법 및 하드웨어의 종류 따라 어떤 실행하"
+"는 컴포넌트가 달라집니다. 설치 프로그램에서 물어보지 않는 질문은 기본값을 사"
+"용합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
#, no-c-format
-msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
-msgstr "어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 설치 메뉴가 나타나서, 메뉴에서 앞의 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. 아무런 문제가 없으면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 컴포넌트에 해당하는 질문에 차례대로 답을 하기만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이기 때문에 심각한 오류가 발생하면 반드시 오류 화면이 나타납니다."
+msgid ""
+"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
+"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
+"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
+"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
+"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr ""
+"어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 설치 메뉴가 나타나서, 메"
+"뉴에서 앞의 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. 아무런 문제가 없으"
+"면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 컴포넌트에 해당하는 질문에 차례대로 답을 하기"
+"만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이기 때문에 심각한 오"
+"류가 발생하면 반드시 오류 화면이 나타납니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
#, no-c-format
-msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
-msgstr "설치 프로그램에서 사용하는 기본값 중에 몇 개는 &d-i;가 시작할 때 넘기는 부팅 파라미터에 따라 달라집니다. 예를 들어 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 (기본적으로 DHCP를 사용할 수 있으면 DHCP를 사용합니다) <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 부팅 파라미터를 추가하면 됩니다. 사용할 수 있는 옵션에 대해서는 <xref linkend=\"installer-args\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid ""
+"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
+"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
+"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
+"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
+"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
+msgstr ""
+"설치 프로그램에서 사용하는 기본값 중에 몇 개는 &d-i;가 시작할 때 넘기는 부팅 "
+"파라미터에 따라 달라집니다. 예를 들어 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 (기"
+"본적으로 DHCP를 사용할 수 있으면 DHCP를 사용합니다) <userinput>netcfg/"
+"disable_dhcp=true</userinput> 부팅 파라미터를 추가하면 됩니다. 사용할 수 있"
+"는 옵션에 대해서는 <xref linkend=\"installer-args\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
#, no-c-format
-msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
-msgstr "고급 사용자라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서는 각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 진행합니다. 설치 프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, <userinput>priority=medium</userinput> 파라미터를 사용하십시오."
+msgid ""
+"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
+"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
+"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
+"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
+msgstr ""
+"고급 사용자라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서"
+"는 각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 진행합니다. 설"
+"치 프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, <userinput>priority=medium</"
+"userinput> 파라미터를 사용하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
#, no-c-format
-msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
-msgstr "커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, <quote>전문가</quote> 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 <command>expert</command> 명령을 사용하거나, <userinput>priority=low</userinput> 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드에서는 &d-i;의 모든 부분을 마음대로 조정할 수 있습니다."
+msgid ""
+"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
+"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
+"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
+"to start the installer or by adding the boot argument "
+"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
+"&d-i;."
+msgstr ""
+"커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, <quote>전문가</"
+"quote> 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 "
+"<command>expert</command> 명령을 사용하거나, <userinput>priority=low</"
+"userinput> 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드에서는 &d-i;의 모든 부"
+"분을 마음대로 조정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
#, no-c-format
-msgid "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a character-based one and a graphical one. The character-based interface is used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> option in the initial boot menu. For more information about the graphical installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr "이 아키텍쳐에서는 &d-i;는 두 개의 인터페이스를 지원합니다. 하나는 문자 인터페이스이고 또 하나는 그래픽 인터페이스입니다. 처음에 부팅 메뉴에서 <quote>Graphical install</quote> 옵션을 사용하지 않는다면 문자 인터페이스가 기본값입니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 자세히 보려면 <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid ""
+"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
+"character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
+"used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
+"option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
+"installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"이 아키텍쳐에서는 &d-i;는 두 개의 인터페이스를 지원합니다. 하나는 문자 인터페"
+"이스이고 또 하나는 그래픽 인터페이스입니다. 처음에 부팅 메뉴에서 "
+"<quote>Graphical install</quote> 옵션을 사용하지 않는다면 문자 인터페이스가 "
+"기본값입니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 자세히 보려면 <xref linkend="
+"\"graphical\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:67
#, no-c-format
-msgid "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A graphical user interface is currently not available."
-msgstr "이 아키텍쳐에서는 설치 프로그램에서는 문자 인터페이스를 사용합니다. 현재 그래픽 인터페이스는 사용할 수 없습니다."
+msgid ""
+"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
+"graphical user interface is currently not available."
+msgstr ""
+"이 아키텍쳐에서는 설치 프로그램에서는 문자 인터페이스를 사용합니다. 현재 그래"
+"픽 인터페이스는 사용할 수 없습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:72
#, no-c-format
-msgid "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
-msgstr "문자 단위 환경에서는 마우스 사용을 지원하지 않습니다. 여기서 대화 상자에서 왔다갔다할 때 쓰는 키를 설명합니다. <keycap>Tab</keycap> 혹은 <keycap>오른쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 화면에 나오는 단추와 선택사항 중에서 <quote>앞으로</quote> 움직이고, <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> 혹은 <keycap>왼쪽</keycap> 화살표 키는 <quote>뒤로</quote> 움직입니다. <keycap>위쪽</keycap> 및 <keycap>아래쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 스크롤 목록에서 선택할 항목을 움직이고, 스크롤 목록을 스크롤합니다. 또 긴 목록에서는, 글자를 하나 누르면 그 글자로 시작하는 항목이 있는 부분으로 직접 이동합니다. 또 <keycap>Pg-Up</keycap> 및 <keycap>Pg-Down</keycap>키로 목록을 스크롤합니다. <keycap>스페이스바</keycap>를 누르면 확인란 따위의 항목을 토글합니다. 선택한 항목으로 들어가려면 &enterkey;를 누릅니다."
+msgid ""
+"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
+"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
+"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
+"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
+"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
+"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
+"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
+"&enterkey; to activate choices."
+msgstr ""
+"문자 단위 환경에서는 마우스 사용을 지원하지 않습니다. 여기서 대화 상자에서 왔"
+"다갔다할 때 쓰는 키를 설명합니다. <keycap>Tab</keycap> 혹은 <keycap>오른쪽</"
+"keycap> 화살표 키를 누르면 화면에 나오는 단추와 선택사항 중에서 <quote>앞으로"
+"</quote> 움직이고, <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </"
+"keycombo> 혹은 <keycap>왼쪽</keycap> 화살표 키는 <quote>뒤로</quote> 움직입니"
+"다. <keycap>위쪽</keycap> 및 <keycap>아래쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 스크"
+"롤 목록에서 선택할 항목을 움직이고, 스크롤 목록을 스크롤합니다. 또 긴 목록에"
+"서는, 글자를 하나 누르면 그 글자로 시작하는 항목이 있는 부분으로 직접 이동합"
+"니다. 또 <keycap>Pg-Up</keycap> 및 <keycap>Pg-Down</keycap>키로 목록을 스크롤"
+"합니다. <keycap>스페이스바</keycap>를 누르면 확인란 따위의 항목을 토글합니"
+"다. 선택한 항목으로 들어가려면 &enterkey;를 누릅니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:89
#, no-c-format
-msgid "Some dialogs may offer additional help information. If help is available this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
-msgstr "다이얼로그에는 추가 도움정보가 있는 것이 있습니다. 도움말이 있는경우 화면의 맨 아래에 표시되고 <keycap>F1</keycap> 키를 눌러 액세스 할 수 있습니다."
+msgid ""
+"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
+"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
+"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+"다이얼로그에는 추가 도움정보가 있는 것이 있습니다. 도움말이 있는경우 화면의 "
+"맨 아래에 표시되고 <keycap>F1</keycap> 키를 눌러 액세스 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:95
#, no-c-format
-msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below."
-msgstr "S/390은 가상 콘솔을 지원하지 않습니다. 아래에서 설명하는 로그를 보려면 SSH 세션을 여러 개 열어야 할 수도 있습니다."
+msgid ""
+"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
+"session to view the logs described below."
+msgstr ""
+"S/390은 가상 콘솔을 지원하지 않습니다. 아래에서 설명하는 로그를 보려면 SSH 세"
+"션을 여러 개 열어야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:100
#, no-c-format
-msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr "오류 메시지는 네번째 콘솔에서 나옵니다. 네번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>를 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F4</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>을 누릅니다."
+msgid ""
+"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
+"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
+"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
+"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"오류 메시지는 네번째 콘솔에서 나옵니다. 네번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼쪽 "
+"Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>를 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</"
+"keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F4</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메"
+"인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>을 누릅니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:110
#, no-c-format
-msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr "이 메시지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설치한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/installer/syslog</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖에 설치할 때 나오는 메시지는 <filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 새로 설치한 시스템으로 부팅한 다음에 <filename>/var/log/installer/</filename> 안에 들어갑니다."
+msgid ""
+"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
+"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
+"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
+"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
+"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
+"into the installed system."
+msgstr ""
+"이 메시지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설치"
+"한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/installer/"
+"syslog</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖에 설치할 때 나오는 메시지는 "
+"<filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 새로 설치한 시스템으로 부팅한 "
+"다음에 <filename>/var/log/installer/</filename> 안에 들어갑니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:124
@@ -125,8 +247,14 @@ msgstr "컴포넌트 소개"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:125
#, no-c-format
-msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
-msgstr "다음은 설치 프로그램의 컴포넌트와 각 컴포넌트가 하는 일에 대한 간단한 설명입니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend=\"module-details\"/>에 있습니다."
+msgid ""
+"Here is a list of installer components with a brief description of each "
+"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
+"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"다음은 설치 프로그램의 컴포넌트와 각 컴포넌트가 하는 일에 대한 간단한 설명입"
+"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend="
+"\"module-details\"/>에 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:136
@@ -137,14 +265,31 @@ msgstr "main-menu"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:136
#, no-c-format
-msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear."
-msgstr "설치 프로그램이 동작할 때 컴포넌트의 목록을 표시하고, 컴포넌트를 하나 선택하면 그 컴포넌트를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, 우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 메인 메뉴를 볼 수 없습니다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메인 메뉴가 나타날 수도 있습니다."
+msgid ""
+"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
+"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
+"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
+"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
+"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
+"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
+"may appear."
+msgstr ""
+"설치 프로그램이 동작할 때 컴포넌트의 목록을 표시하고, 컴포넌트를 하나 선택하"
+"면 그 컴포넌트를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, "
+"우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 메인 메뉴를 볼 수 없습"
+"니다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문"
+"제를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메인 메뉴가 나"
+"타날 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:146
#, no-c-format
-msgid "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly to back all the way out of the currently running component."
-msgstr "&BTN-GOBACK; 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 컴포넌트를 나가게 되면 메인 메뉴로 갑니다."
+msgid ""
+"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
+"to back all the way out of the currently running component."
+msgstr ""
+"&BTN-GOBACK; 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 컴포넌트를 나가게 되면 메인 "
+"메뉴로 갑니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:155
@@ -155,8 +300,15 @@ msgstr "localechooser"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:155
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English."
-msgstr "사용자가 설치 과정 및 설치할 시스템에서 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로캘) 선택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메시지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 다 되지 않았으면 일부 영어 메시지를 표시할 수도 있습니다."
+msgid ""
+"Allows the user to select localization options for the installation and the "
+"installed system: language, country and locales. The installer will display "
+"messages in the selected language, unless the translation for that language "
+"is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr ""
+"사용자가 설치 과정 및 설치할 시스템에서 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로"
+"캘) 선택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메시지를 표시합니다. 단 그 "
+"언어로 번역이 다 되지 않았으면 일부 영어 메시지를 표시할 수도 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:167
@@ -167,8 +319,11 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:167
#, no-c-format
-msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own."
-msgstr "키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다."
+msgid ""
+"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+"matches his own."
+msgstr ""
+"키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:176
@@ -179,8 +334,12 @@ msgstr "hw-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:176
#, no-c-format
-msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA."
-msgstr "시스템의 하드웨어 대부분을 자동으로 검색합니다. 네트워크 카드, 디스크 드라이브, PCMCIA 등입니다."
+msgid ""
+"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
+"cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr ""
+"시스템의 하드웨어 대부분을 자동으로 검색합니다. 네트워크 카드, 디스크 드라이"
+"브, PCMCIA 등입니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:185
@@ -191,7 +350,6 @@ msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:185
#, no-c-format
-#| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
msgstr "&debian; 설치 CD를 찾아서 마운트합니다."
@@ -204,7 +362,9 @@ msgstr "netcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
-msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet."
+msgid ""
+"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
+"internet."
msgstr "인터넷을 통해 통신할 수 있도록 컴퓨터 네트워크 연결을 설정합니다."
#. Tag: term
@@ -216,8 +376,11 @@ msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
-msgid "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
-msgstr "하드 디스크에 들어 있는 ISO 이미지를 (<filename>.iso</filename> 파일) 찾습니다."
+msgid ""
+"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
+msgstr ""
+"하드 디스크에 들어 있는 ISO 이미지를 (<filename>.iso</filename> 파일) 찾습니"
+"다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:210
@@ -228,11 +391,12 @@ msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:210
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source "
-#| "of his installation packages."
-msgid "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages."
-msgstr "&debian; 아카이브 미러 목록을 표시합니다. 설치할 패키지가 들어 있는 위치를 선택합니다."
+msgid ""
+"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
+"of his installation packages."
+msgstr ""
+"&debian; 아카이브 미러 목록을 표시합니다. 설치할 패키지가 들어 있는 위치를 선"
+"택합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:219
@@ -243,8 +407,12 @@ msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:219
#, no-c-format
-msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted."
-msgstr "CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가지지는 않았는지 직접 확인할 수 있습니다."
+msgid ""
+"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
+"the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr ""
+"CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가지지는 않았는지 직접 확인할 "
+"수 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:228
@@ -255,8 +423,13 @@ msgstr "lowmem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:228
#, no-c-format
-msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)."
-msgstr "lowmem은 메모리가 작은 시스템을 검사하고, 여러가지 방법으로 &d-i;에서 필요없는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능도 없어집니다.)"
+msgid ""
+"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
+"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
+"features)."
+msgstr ""
+"lowmem은 메모리가 작은 시스템을 검사하고, 여러가지 방법으로 &d-i;에서 필요없"
+"는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능도 없어집니다.)"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:238
@@ -267,8 +440,12 @@ msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:238
#, no-c-format
-msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD."
-msgstr "Anna's Not Nearly APT. 선택한 미러 사이트 혹은 CD에서 가져온 패키지를 설치합니다."
+msgid ""
+"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
+"chosen mirror or CD."
+msgstr ""
+"Anna's Not Nearly APT. 선택한 미러 사이트 혹은 CD에서 가져온 패키지를 설치합"
+"니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:247
@@ -291,7 +468,9 @@ msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:255
#, no-c-format
-msgid "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or not."
+msgid ""
+"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
+"not."
msgstr "시스템 시계를 맞추고 시계를 UTC에 맞출 지 여부를 지정합니다."
#. Tag: term
@@ -315,13 +494,15 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:272
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
-#| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
-#| "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
-#| "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
-msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
-msgstr "시스템에 달린 디스크를 파티션하고, 파티션에 파일 시스템을 만들고, 파일 시스템을 마운트 위치에 마운트합니다. 완전 자동 모드 혹은 LVM 지원 기능과 같은 재미있는 기능도 들어 있습니다. &debian; 의 기본 파티션 도구입니다."
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
+"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
+"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
+"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
+msgstr ""
+"시스템에 달린 디스크를 파티션하고, 파티션에 파일 시스템을 만들고, 파일 시스템"
+"을 마운트 위치에 마운트합니다. 완전 자동 모드 혹은 LVM 지원 기능과 같은 재미"
+"있는 기능도 들어 있습니다. &debian; 의 기본 파티션 도구입니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:284
@@ -332,8 +513,12 @@ msgstr "partitioner"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:284
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen."
-msgstr "여기서 시스템에 달린 디스크를 파티션합니다. 해당 컴퓨터 아키텍처에 적합한 파티션 프로그램을 이용합니다."
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
+"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr ""
+"여기서 시스템에 달린 디스크를 파티션합니다. 해당 컴퓨터 아키텍처에 적합한 파"
+"티션 프로그램을 이용합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:294
@@ -344,8 +529,12 @@ msgstr "partconf"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:294
#, no-c-format
-msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions."
-msgstr "파티션 목록을 표시하고, 사용자 명령에 따라 선택한 파티션에 파일 시스템을 만듭니다."
+msgid ""
+"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
+"partitions according to user instructions."
+msgstr ""
+"파티션 목록을 표시하고, 사용자 명령에 따라 선택한 파티션에 파일 시스템을 만듭"
+"니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:303
@@ -356,8 +545,11 @@ msgstr "lvmcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:303
#, no-c-format
-msgid "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)."
-msgstr "여기서 <firstterm>LVM</firstterm>(Logical Volume Manager)을 설정합니다."
+msgid ""
+"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
+"(Logical Volume Manager)."
+msgstr ""
+"여기서 <firstterm>LVM</firstterm>(Logical Volume Manager)을 설정합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:312
@@ -368,8 +560,14 @@ msgstr "mdcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:312
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
-msgstr "여기서 소프트웨어 <firstterm>RAID</firstterm>(Redundant Array of Inexpensive Disks)를 설정합니다. 이 소프트웨어 RAID는 최근 마더보드에 들어 있는 싸구려 IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다."
+msgid ""
+"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
+"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr ""
+"여기서 소프트웨어 <firstterm>RAID</firstterm>(Redundant Array of Inexpensive "
+"Disks)를 설정합니다. 이 소프트웨어 RAID는 최근 마더보드에 들어 있는 싸구려 "
+"IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:323
@@ -380,11 +578,12 @@ msgstr "base-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
-#| "operate under Linux when rebooted."
-msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under &debian-gnu; when rebooted."
-msgstr "다시 시작했을 때 &debian-gnu;가 동작하는 데 필요한 가장 기본적인 패키지를 설치합니다."
+msgid ""
+"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
+"operate under &debian-gnu; when rebooted."
+msgstr ""
+"다시 시작했을 때 &debian-gnu;가 동작하는 데 필요한 가장 기본적인 패키지를 설"
+"치합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
@@ -395,8 +594,12 @@ msgstr "apt-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
-msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from."
-msgstr "APT를 설정합니다. 설치를 어떤 방식으로 하느냐에 따라 다르지만, 대부분을 자동으로 설정합니다."
+msgid ""
+"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
+"running from."
+msgstr ""
+"APT를 설정합니다. 설치를 어떤 방식으로 하느냐에 따라 다르지만, 대부분을 자동"
+"으로 설정합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:341
@@ -407,8 +610,12 @@ msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:341
#, no-c-format
-msgid "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software."
-msgstr "<classname>tasksel</classname> 프로그램을 이용해 소프트웨어를 추가로 선택하고 설치합니다."
+msgid ""
+"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
+"software."
+msgstr ""
+"<classname>tasksel</classname> 프로그램을 이용해 소프트웨어를 추가로 선택하"
+"고 설치합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:349
@@ -419,8 +626,17 @@ msgstr "os-prober"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:349
#, no-c-format
-msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start."
-msgstr "컴퓨터에 기존에 설치한 운영 체제를 찾아서 그 정보를 bootloader-installer에 넘깁니다. 그러면 bootloader-installer에서는 부트로더 시작 메뉴에 이 운영 체제를 추가합니다. 이렇게 하면 부팅할 때 어떤 운영 체제를 시작할 지 쉽게 선택할 수 있습니다."
+msgid ""
+"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
+"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
+"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
+"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
+"start."
+msgstr ""
+"컴퓨터에 기존에 설치한 운영 체제를 찾아서 그 정보를 bootloader-installer에 넘"
+"깁니다. 그러면 bootloader-installer에서는 부트로더 시작 메뉴에 이 운영 체제"
+"를 추가합니다. 이렇게 하면 부팅할 때 어떤 운영 체제를 시작할 지 쉽게 선택할 "
+"수 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:361
@@ -431,13 +647,15 @@ msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:361
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on "
-#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using "
-#| "Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user "
-#| "to choose an alternate operating system each time the computer boots."
-msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
-msgstr "설치 도중에, &arch-kernel; 커널을 설치합니다. 기본 우선순위에서는 설치 프로그램이 하드웨어에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
+msgid ""
+"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
+"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
+"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user "
+"to choose an alternate operating system each time the computer boots."
+msgstr ""
+"설치 도중에, &arch-kernel; 커널을 설치합니다. 기본 우선순위에서는 설치 프로그"
+"램이 하드웨어에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서"
+"는, 사용 가능한 여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:372
@@ -448,7 +666,8 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:372
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr "사용자가 메뉴에서 쉘을 실행하거나, 두번째 콘솔에서 쉘을 실행합니다."
#. Tag: term
@@ -460,13 +679,14 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:381
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
-#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
-#| "to accurately report installer software problems to Debian developers "
-#| "later."
-msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to &debian; developers later."
-msgstr "문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크나 네트워크, 하드 디스크 등의 미디어에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램의 소프트웨어 문제를 &debian; 개발자에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니다."
+msgid ""
+"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
+"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
+"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
+msgstr ""
+"문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크나 네트워크, 하드 디스크 등의 미"
+"디어에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램의 소프트웨어 문제를 &debian; 개발자"
+"에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:399
@@ -477,43 +697,77 @@ msgstr "컴포넌트 사용하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:400
#, no-c-format
-msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware."
-msgstr "여기서는 설치 프로그램의 각 컴포넌트를 자세히 설명합니다. 이 컴포넌트는 사용자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 나타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하지는 않습니다. 이 모듈 중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집니다."
+msgid ""
+"In this section we will describe each installer component in detail. The "
+"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
+"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
+"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
+"actually used depends on the installation method you use and on your "
+"hardware."
+msgstr ""
+"여기서는 설치 프로그램의 각 컴포넌트를 자세히 설명합니다. 이 컴포넌트는 사용"
+"자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 나"
+"타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하지는 않습니다. 이 모"
+"듈 중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집"
+"니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:412
#, no-c-format
-#| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
msgstr "&debian; 설치 프로그램 준비 및 하드웨어 설정"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
-#| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. "
-#| "It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the "
-#| "task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it "
-#| "can automatically probe your hardware, locate the rest of its components "
-#| "and upgrade itself to a capable installation system. However, you still "
-#| "need to help &d-i; with some information it can't determine automatically "
-#| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired "
-#| "network mirror)."
-msgid "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)."
-msgstr "&debian; 설치 프로그램을 시작하여 첫 번째 화면이 표시되고 있다고합시다. 이 때, &d-i; 기능은 아직 매우 제한되고 있습니다. 하드웨어 원하는 언어 실행하는 작업 등에 대해서도 아직 모릅니다. 그러나 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아내고, 고성능 설치 시스템에 자신을 업그레 이드 할 수 있습니다. 그러나 (선호하는 언어, 키보드 배치, 사용할 네트워크 미러 선택처럼) 몇 가지 작업은 자동으로 알아낼 수 없으므로, &d-i;을 도와줄 필요가 있습니다."
+msgid ""
+"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
+"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
+"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
+"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
+"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
+"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
+"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
+"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
+"mirror)."
+msgstr ""
+"&debian; 설치 프로그램을 시작하여 첫 번째 화면이 표시되고 있다고합시다. 이 "
+"때, &d-i; 기능은 아직 매우 제한되고 있습니다. 하드웨어 원하는 언어 실행하는 "
+"작업 등에 대해서도 아직 모릅니다. 그러나 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아주 똑똑"
+"하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아내고, 고성"
+"능 설치 시스템에 자신을 업그레 이드 할 수 있습니다. 그러나 (선호하는 언어, 키"
+"보드 배치, 사용할 네트워크 미러 선택처럼) 몇 가지 작업은 자동으로 알아낼 수 "
+"없으므로, &d-i;을 도와줄 필요가 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:426
#, no-c-format
-msgid "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
-msgstr "이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. 첫번째는 설치 프로그램의 컴포넌트를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 검색할 때는 아직 사용할 수 없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다."
+msgid ""
+"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
+"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
+"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
+"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
+"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgstr ""
+"이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. "
+"첫번째는 설치 프로그램의 컴포넌트를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들"
+"어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 검색할 때는 아직 사용할 수 "
+"없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
#, no-c-format
-msgid "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
-msgstr "하드웨어 검색할 때 &d-i;에서 하드웨어 드라이버에서 펌웨어를 읽어들여야 하는 지 검사합니다. 펌웨어가 필요하지만 없는 경우에는, 없는 펌웨어를 이동식 미디어에서 읽어들일 수 있도록 대화 상자를 표시합니다. 자세한 설명은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid ""
+"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
+"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
+"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
+"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
+msgstr ""
+"하드웨어 검색할 때 &d-i;에서 하드웨어 드라이버에서 펌웨어를 읽어들여야 하는 "
+"지 검사합니다. 펌웨어가 필요하지만 없는 경우에는, 없는 펌웨어를 이동식 미디어"
+"에서 읽어들일 수 있도록 대화 상자를 표시합니다. 자세한 설명은 <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:449
@@ -525,44 +779,103 @@ msgstr "사용 가능 메모리 검사 / 저용량 메모리 모드"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:451
#, no-c-format
-msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on your system."
-msgstr "&d-i;가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는 메모리 검사입니다. 메모리가 부족할 경우 이 컴포넌트에서는 시스템에서 &debian-gnu;를 설치하는 데 문제가 없도록 설치 과정에 약간 수정을 가합니다."
+msgid ""
+"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
+"available memory is limited, this component will make some changes in the "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
+"on your system."
+msgstr ""
+"&d-i;가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는 메모리 검사입니다. 메모리가 부족할 경"
+"우 이 컴포넌트에서는 시스템에서 &debian-gnu;를 설치하는 데 문제가 없도록 설"
+"치 과정에 약간 수정을 가합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:458
#, no-c-format
-msgid "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to disable translations, which means that the installation can only be done in English. Of course, you can still localize the installed system after the installation has completed."
-msgstr "설치 프로그램의 메모리 사용량을 줄이려고 첫째로 번역 기능을 사용하지 않습니다. 즉 설치는 영어로만 진행합니다. 물론 설치한 시스템은 설치가 끝난 다음에 지역화 기능을 설정할 수 있습니다."
+msgid ""
+"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
+"disable translations, which means that the installation can only be done in "
+"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
+"installation has completed."
+msgstr ""
+"설치 프로그램의 메모리 사용량을 줄이려고 첫째로 번역 기능을 사용하지 않습니"
+"다. 즉 설치는 영어로만 진행합니다. 물론 설치한 시스템은 설치가 끝난 다음에 지"
+"역화 기능을 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:465
#, no-c-format
-msgid "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory consumption by loading only those components essential to complete a basic installation. This reduces the functionality of the installation system. You will be given the opportunity to load additional components manually, but you should be aware that each component you select will use additional memory and thus may cause the installation to fail."
-msgstr "그걸로 부족하다면, 설치 프로그램에서 기초적인 설치를 마칠 수 있는 컴포넌트만 읽어들이는 방법으로 메모리 사용량을 줄입니다. 이렇게 하면 설치 시스템의 기능이 줄어듭니다. 수동으로 컴포넌트를 추가로 읽어들일 수도 있지만, 컴포넌트를 하나 하나 선택할 때마다 메모리를 추가로 사용하기 때문에 설치가 실패할 수도 있습니다."
+msgid ""
+"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
+"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
+"installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
+"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
+"you should be aware that each component you select will use additional "
+"memory and thus may cause the installation to fail."
+msgstr ""
+"그걸로 부족하다면, 설치 프로그램에서 기초적인 설치를 마칠 수 있는 컴포넌트만 "
+"읽어들이는 방법으로 메모리 사용량을 줄입니다. 이렇게 하면 설치 시스템의 기능"
+"이 줄어듭니다. 수동으로 컴포넌트를 추가로 읽어들일 수도 있지만, 컴포넌트를 하"
+"나 하나 선택할 때마다 메모리를 추가로 사용하기 때문에 설치가 실패할 수도 있습"
+"니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:474
#, no-c-format
-msgid "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to the system. The installer will activate the swap partition as early as possible in the installation process. Note that heavy use of swap will reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
-msgstr "설치 프로그램이 저용량 메모리 모드로 동작하는 경우, 상당히 큰 스왑 파티션을 (64MB&ndash; 128MB) 만들기를 권장합니다. 스왑 파티션을 가상 메모리로 사용해서 시스템에서 사용 가능한 메모리 양을 늘립니다. 설치 프로그램에서는 가능한 한 설치 과정의 앞 부분에서 스왑 파티션을 활성화합니다. 단 스왑 파티션을 자주 사용하면 시스템의 성능이 떨어지고 디스크 동작이 많아질 수 있습니다."
+msgid ""
+"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
+"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
+"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
+"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
+"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
+"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
+msgstr ""
+"설치 프로그램이 저용량 메모리 모드로 동작하는 경우, 상당히 큰 스왑 파티션을 "
+"(64MB&ndash; 128MB) 만들기를 권장합니다. 스왑 파티션을 가상 메모리로 사용해"
+"서 시스템에서 사용 가능한 메모리 양을 늘립니다. 설치 프로그램에서는 가능한 "
+"한 설치 과정의 앞 부분에서 스왑 파티션을 활성화합니다. 단 스왑 파티션을 자주 "
+"사용하면 시스템의 성능이 떨어지고 디스크 동작이 많아질 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:484
#, no-c-format
-msgid "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</quote> messages on VT4 and in the syslog)."
-msgstr "이렇게 하더라도 시스템의 메모리가 부족하면 시스템이 멈출 수도 있고, 예상하지 못한 오류가 발생하거나 커널이 프로세스를 끝낼 수도 있습니다. (이 경우에 <quote>Out of memory</quote> 메시지가 VT4와 syslog에 나타납니다.)"
+msgid ""
+"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
+"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
+"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
+"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
+msgstr ""
+"이렇게 하더라도 시스템의 메모리가 부족하면 시스템이 멈출 수도 있고, 예상하지 "
+"못한 오류가 발생하거나 커널이 프로세스를 끝낼 수도 있습니다. (이 경우에 "
+"<quote>Out of memory</quote> 메시지가 VT4와 syslog에 나타납니다.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:491
#, no-c-format
-msgid "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 partition to ext3 after the installation."
-msgstr "예를 들어 저용량 메모리 모드에서 스왑 공간이 부족하면 큰 EXT3 파일 시스템을 만들 때 실패한다는 보고가 있었습니다. 스왑을 더 늘려도 개선이 안 된다면, 파일 시스템을 EXT2로 (EXT2는 설치 프로그램의 필수 컴포넌트입니다) 만들어 보십시오. 설치를 끝낸 다음에 EXT2 파티션을 EXT3로 바꿀 수 있습니다."
+msgid ""
+"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
+"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
+"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
+"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
+"partition to ext3 after the installation."
+msgstr ""
+"예를 들어 저용량 메모리 모드에서 스왑 공간이 부족하면 큰 EXT3 파일 시스템을 "
+"만들 때 실패한다는 보고가 있었습니다. 스왑을 더 늘려도 개선이 안 된다면, 파"
+"일 시스템을 EXT2로 (EXT2는 설치 프로그램의 필수 컴포넌트입니다) 만들어 보십시"
+"오. 설치를 끝낸 다음에 EXT2 파티션을 EXT3로 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:499
#, no-c-format
-msgid "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"installer-args\"/>에 설명한 것처럼 <quote>lowmem</quote> 부팅 파라미터를 이용해, 설치 프로그램이 사용하는 저용량 메모리의 수준을 강제로 높일 수 있습니다. 사용 가능한 메모리로 자동 검색한 것보다 더 많은 메모리로 높일 수 있습니다."
+msgid ""
+"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
+"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
+"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"installer-args\"/>에 설명한 것처럼 <quote>lowmem</quote> 부"
+"팅 파라미터를 이용해, 설치 프로그램이 사용하는 저용량 메모리의 수준을 강제로 "
+"높일 수 있습니다. 사용 가능한 메모리로 자동 검색한 것보다 더 많은 메모리로 높"
+"일 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:514
@@ -573,81 +886,158 @@ msgstr "지역화 옵션 선택"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:516
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In most cases the first questions you will be asked concern the selection "
-#| "of localization options to be used both for the installation and for the "
-#| "installed system. The localization options consist of language, country "
-#| "and locales."
-msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, location and locales."
-msgstr "대부분의 경우 처음 물어 보는 질문은 설치할 때 및 설치한 시스템에 모두 사용할 지역화 옵션 선택에 대한 것입니다. 지역화 옵션은 언어, 위치, 로캘로 이루어져 있습니다."
+msgid ""
+"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
+"localization options to be used both for the installation and for the "
+"installed system. The localization options consist of language, location and "
+"locales."
+msgstr ""
+"대부분의 경우 처음 물어 보는 질문은 설치할 때 및 설치한 시스템에 모두 사용할 "
+"지역화 옵션 선택에 대한 것입니다. 지역화 옵션은 언어, 위치, 로캘로 이루어져 "
+"있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:523
#, no-c-format
-msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English."
-msgstr "여기서 선택한 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해당 대화 상자의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 영어를 사용합니다."
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English."
+msgstr ""
+"여기서 선택한 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해당 "
+"대화 상자의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 영어"
+"를 사용합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:530
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The selected country will be used later in the installation process to "
-#| "pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your "
-#| "geographic location. Language and country together will be used to set "
-#| "the default locale for your system and to help select your keyboard."
-msgid "The selected geographic location (in most cases a country) will be used later in the installation process to select the correct time zone and a &debian; mirror appropriate for that country. Language and country together will help determine the default locale for your system and select the correct keyboard layout."
-msgstr "선택한 지리적 위치 (대부분의 경우 국가)는 설치 과정의 뒷부분에서 기본 표준 시간대 추출과 그 나라에 적절한 &debian; 미러를 고르는 데 이용합니다. 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로캘 결정이나 올바른 키보드 레이아웃 선택을 지원합니다."
+msgid ""
+"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
+"later in the installation process to select the correct time zone and a "
+"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together "
+"will help determine the default locale for your system and select the "
+"correct keyboard layout."
+msgstr ""
+"선택한 지리적 위치 (대부분의 경우 국가)는 설치 과정의 뒷부분에서 기본 표준 시"
+"간대 추출과 그 나라에 적절한 &debian; 미러를 고르는 데 이용합니다. 국가와 언"
+"어는 새 데비안 시스템의 로캘 결정이나 올바른 키보드 레이아웃 선택을 지원합니"
+"다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:538
#, no-c-format
-msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed both in English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the <classname>locales</classname> package will not be installed."
-msgstr "먼저 사용할 언어를 선택합니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽에) 해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해서 표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 위에 <quote>C</quote> 로캘을 선택하는 옵션이 있습니다. <quote>C</quote> 로캘을 선택하면 설치는 영어로 진행하고, 설치한 시스템은 <classname>locales</classname> 패키지를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다."
+msgid ""
+"You will first be asked to select your preferred language. The language "
+"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
+"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
+"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
+"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
+"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
+"will result in the installation proceding in English; the installed system "
+"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
+"package will not be installed."
+msgstr ""
+"먼저 사용할 언어를 선택합니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽에) "
+"해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해서 "
+"표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 위"
+"에 <quote>C</quote> 로캘을 선택하는 옵션이 있습니다. <quote>C</quote> 로캘을 "
+"선택하면 설치는 영어로 진행하고, 설치한 시스템은 <classname>locales</"
+"classname> 패키지를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:550
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you selected a language that is recognized as an official language for "
-#| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
-#| "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
-#| "footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a "
-#| "country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> "
-#| "(the last option). You will then be presented with a list of continents; "
-#| "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "
-#| "continent."
-msgid "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a country that is not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). You will then be presented with a list of continents; selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that continent."
-msgstr "다음은 지리적인 위치를 선택하라는 메시지가 있습니다. 언어 선택시 해당 언어가 여러 국가들에서 공식 언어로되어있는 경우 <footnote> <para> 기술적인 용어로 언어에 대해 국가 코드가 다른만큼, 여러 로캘이 존재합니다. </para> </footnote> 그 국가의 목록을 표시합니다. 목록에없는 국가를 선택하면 <guimenuitem> 기타 </guimenuitem> (마지막 선택)을 선택하십시오. 그러면 대륙의 목록을 표시합니다. 대륙을 선택하면 관련 국가 목록을 표시합니다."
+msgid ""
+"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
+"language that is recognized as an official language for more than one "
+"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist "
+"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you "
+"will be shown a list of only those countries. To select a country that is "
+"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). "
+"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
+"will lead to a list of relevant countries on that continent."
+msgstr ""
+"다음은 지리적인 위치를 선택하라는 메시지가 있습니다. 언어 선택시 해당 언어가 "
+"여러 국가들에서 공식 언어로되어있는 경우 <footnote> <para> 기술적인 용어로 언"
+"어에 대해 국가 코드가 다른만큼, 여러 로캘이 존재합니다. </para> </footnote> "
+"그 국가의 목록을 표시합니다. 목록에없는 국가를 선택하면 <guimenuitem> 기타 </"
+"guimenuitem> (마지막 선택)을 선택하십시오. 그러면 대륙의 목록을 표시합니다. "
+"대륙을 선택하면 관련 국가 목록을 표시합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:567
#, no-c-format
-msgid "If the language has only one country associated with it, a list of countries will be displayed for the continent or region the country belongs to, with that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> option to select countries on a different continent."
-msgstr "언어에 대해 국가가 하나 뿐이라면 국가 목록에 그 나라가 속한 대륙 또는 지역을 표시하고 그 나라를 기본적으로 선택합니다. 다른 대륙에있는 국가를 선택하고 싶은 경우 <guibutton> 뒤로가기 </guibutton>를 선택하십시오"
+msgid ""
+"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
+"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
+"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
+"option to select countries on a different continent."
+msgstr ""
+"언어에 대해 국가가 하나 뿐이라면 국가 목록에 그 나라가 속한 대륙 또는 지역을 "
+"표시하고 그 나라를 기본적으로 선택합니다. 다른 대륙에있는 국가를 선택하고 싶"
+"은 경우 <guibutton> 뒤로가기 </guibutton>를 선택하십시오"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:574
#, no-c-format
-msgid "It is important to select the country where you live or where you are located as it determines the time zone that will be configured for the installed system."
-msgstr "설치 시스템의 표준 시간대를 설정하기 위해 당신이 살거나 설치한 국가를 선택하는 것은 중요합니다."
+msgid ""
+"It is important to select the country where you live or where you are "
+"located as it determines the time zone that will be configured for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"설치 시스템의 표준 시간대를 설정하기 위해 당신이 살거나 설치한 국가를 선택하"
+"는 것은 중요합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:580
#, no-c-format
-msgid "If you selected a combination of language and country for which no locale is defined and there exist multiple locales for the language, then the installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low priority you can always select your preferred locale from those available for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. In all other cases a default locale will be selected based on the selected language and country."
-msgstr "지역이 정의되어 있지 않은 언어 및 국가의 조합을 선택하여 해당 언어에 여러 지역이 존재하는 경우, 그 중에서 설치한 시스템의 기본 지역을 선택하게 됩니다. <footnote> <para>우선 순위가 중간 혹은 낮은에서는 선택한 언어로 유효한 지역 중 항상 마음에 드는 것을 선택할 수 있습니다(여러 개있는 경우). </para> </footnote> 그렇지 않으면 기본 지역은 선택한 언어 및 국가를 바탕으로 선택됩니다."
+msgid ""
+"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
+"defined and there exist multiple locales for the language, then the "
+"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the "
+"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low "
+"priority you can always select your preferred locale from those available "
+"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. "
+"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
+"language and country."
+msgstr ""
+"지역이 정의되어 있지 않은 언어 및 국가의 조합을 선택하여 해당 언어에 여러 지"
+"역이 존재하는 경우, 그 중에서 설치한 시스템의 기본 지역을 선택하게 됩니다. "
+"<footnote> <para>우선 순위가 중간 혹은 낮은에서는 선택한 언어로 유효한 지역 "
+"중 항상 마음에 드는 것을 선택할 수 있습니다(여러 개있는 경우). </para> </"
+"footnote> 그렇지 않으면 기본 지역은 선택한 언어 및 국가를 바탕으로 선택됩니"
+"다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:595
#, no-c-format
-msgid "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use <firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
-msgstr "이전에 설명한 것처럼 선택된 기본 지역은 문자 코드 <firstterm> UTF-8 </firstterm>를 사용합니다."
+msgid ""
+"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
+"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
+msgstr ""
+"이전에 설명한 것처럼 선택된 기본 지역은 문자 코드 <firstterm> UTF-8 </"
+"firstterm>를 사용합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:600
#, no-c-format
-msgid "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, but one of the older standards for character encoding such as ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will be asked which of the selected locales should be the default for the installed system."
-msgstr "낮은 우선순위로 설치하는 경우, <quote>기존</quote> 지역을 포함한 추가 지역을 선택하는 옵션을 사용할 수 있습니다. <footnote> <para>기존 지역은 UTF-8을 사용하지 않는 지역이지만, ISO&nbsp;8859-1(서유럽 언어로 사용) 또는 EUC-JP(일어로 사용)과 같은 문자 인코딩에 대한 기존의 기준 중 하나</para> </footnote>를 설치한 시스템에 생성할 수 있습니다. 이 경우 설치시스템의 기본이 될 지역을 묻습니다."
+msgid ""
+"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
+"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
+"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
+"but one of the older standards for character encoding such as "
+"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
+"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
+"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
+"default for the installed system."
+msgstr ""
+"낮은 우선순위로 설치하는 경우, <quote>기존</quote> 지역을 포함한 추가 지역"
+"을 선택하는 옵션을 사용할 수 있습니다. <footnote> <para>기존 지역은 UTF-8을 "
+"사용하지 않는 지역이지만, ISO&nbsp;8859-1(서유럽 언어로 사용) 또는 EUC-JP(일"
+"어로 사용)과 같은 문자 인코딩에 대한 기존의 기준 중 하나</para> </footnote>"
+"를 설치한 시스템에 생성할 수 있습니다. 이 경우 설치시스템의 기본이 될 지역을 "
+"묻습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:624
@@ -658,70 +1048,131 @@ msgstr "키보드 선택하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:626
#, no-c-format
-msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> as root after you have completed the installation)."
-msgstr "어떤 키보드는 특정 언어에서 사용하는 문자에 맞게 만들어져 있습니다. 사용하고 있는 키보드에 맞는 키보드 배치를 고르시고, 해당 키보드 배치가 여기 없으면 어느정도 비슷한 키보드 배치를 고르십시오. 시스템 설치를 모두 마치면 더 많은 종류의 키보드 배치 중에서 하나를 고를 수 있게 됩니다. (<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>를 실행하십시오.)"
+msgid ""
+"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
+"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
+"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
+"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
+"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
+"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
+msgstr ""
+"어떤 키보드는 특정 언어에서 사용하는 문자에 맞게 만들어져 있습니다. 사용하고 "
+"있는 키보드에 맞는 키보드 배치를 고르시고, 해당 키보드 배치가 여기 없으면 어"
+"느정도 비슷한 키보드 배치를 고르십시오. 시스템 설치를 모두 마치면 더 많은 종"
+"류의 키보드 배치 중에서 하나를 고를 수 있게 됩니다. (<command>dpkg-"
+"reconfigure keyboard-configuration</command>를 실행하십시오.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
-msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
-msgstr "반전 표시를 해당 키보드로 옮기고 &enterkey;를 누르십시오. 화살표 키로 반전 표시를 움직입니다. 화살표 키는 모든 언어의 키보드에 대해 동일하므로, 키보드 설정과는 상관이 없습니다. 목록에서 '확장' 키보드는 <keycap>F1</keycap>에서 <keycap>F10</keycap> 키가 위에 붙어 있는 키보드를 말합니다."
+msgid ""
+"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
+"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
+"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
+"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
+"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
+msgstr ""
+"반전 표시를 해당 키보드로 옮기고 &enterkey;를 누르십시오. 화살표 키로 반전 표"
+"시를 움직입니다. 화살표 키는 모든 언어의 키보드에 대해 동일하므로, 키보드 설"
+"정과는 상관이 없습니다. 목록에서 '확장' 키보드는 <keycap>F1</keycap>에서 "
+"<keycap>F10</keycap> 키가 위에 붙어 있는 키보드를 말합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:645
#, no-c-format
-msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar."
-msgstr "미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (애플 USB) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Command/Apple</keycap>키가 (PC 키보드의 <keycap>Alt</keycap>와 비슷하게 <keycap>스페이스</keycap> 키 다음 위치) 대신합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Option</keycap>키가 (대부분의 맥 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. 그 외 부분의 이 두 키보드 배치는 비슷합니다."
+msgid ""
+"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
+"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
+"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
+"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
+"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
+"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
+"layouts are similar."
+msgstr ""
+"미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (애플 USB) 배"
+"치에서는 Alt 기능을 <keycap>Command/Apple</keycap>키가 (PC 키보드의 "
+"<keycap>Alt</keycap>와 비슷하게 <keycap>스페이스</keycap> 키 다음 위치) 대신"
+"합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Option</"
+"keycap>키가 (대부분의 맥 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. "
+"그 외 부분의 이 두 키보드 배치는 비슷합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:675
#, no-c-format
-#| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
msgstr "&debian; 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:676
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will "
-#| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso "
-#| "image in order to get the rest of the installation files. The component "
-#| "<command>iso-scan</command> does exactly this."
-msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this."
-msgstr "<emphasis> hd-media </emphasis>에 설치하는 경우 설치 파일의 나머지를 얻기 위하여, &debian; Installer iso 이미지를 찾아서 마운트해야하는 것입니다. <command> iso-scan </command> 구성 요소는 그 이름과 같이합니다."
+msgid ""
+"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
+"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
+"in order to get the rest of the installation files. The component "
+"<command>iso-scan</command> does exactly this."
+msgstr ""
+"<emphasis> hd-media </emphasis>에 설치하는 경우 설치 파일의 나머지를 얻기 위"
+"하여, &debian; Installer iso 이미지를 찾아서 마운트해야하는 것입니다. "
+"<command> iso-scan </command> 구성 요소는 그 이름과 같이합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:683
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block "
-#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and "
-#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> "
-#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first "
-#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of "
-#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
-#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image "
-#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to "
-#| "determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former "
-#| "case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
-#| "another image."
-msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
-msgstr "처음에 <command> iso-scan </command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치 (파티션 등)를 자동으로 마운트하고, <filename>.iso </filename> (더 말하면 <filename>.ISO</filename>)로 끝나는 파일 이름을 순서대로 검색합니다. 처음 시도에서 루트 디렉터리와 하위 디렉터리 밖에 검색하지 않는 것을주의하십시오 (즉 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>과 <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>을 감지하지만 <filename>/data/tmp/<replaceable> whatever</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다 것입니다). iso 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>는 그 이미지가 올바른 &debian; iso 이미지인지 아닌지 판단하기 위해 그 내용을 확인합니다. 전자의 경우는 완료되지만 후자의 경우 <command> iso-scan</command>은 다른 이미지를 찾습니다."
+msgid ""
+"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
+"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
+"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
+"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
+"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
+"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
+"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
+"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
+"content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In "
+"the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks "
+"for another image."
+msgstr ""
+"처음에 <command> iso-scan </command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장"
+"치 (파티션 등)를 자동으로 마운트하고, <filename>.iso </filename> (더 말하면 "
+"<filename>.ISO</filename>)로 끝나는 파일 이름을 순서대로 검색합니다. 처음 시"
+"도에서 루트 디렉터리와 하위 디렉터리 밖에 검색하지 않는 것을주의하십시오 (즉 "
+"<filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>과 <filename>/"
+"data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>을 감지하지만 "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable> whatever</replaceable>.iso</filename>는 찾"
+"지 않습니다 것입니다). iso 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>는 그 "
+"이미지가 올바른 &debian; iso 이미지인지 아닌지 판단하기 위해 그 내용을 확인합"
+"니다. 전자의 경우는 완료되지만 후자의 경우 <command> iso-scan</command>은 다"
+"른 이미지를 찾습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:700
#, no-c-format
-msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem."
-msgstr "앞에서 설치 ISO 이미지를 찾는 데 실패하면, <command>iso-scan</command>에서는 계속해서 이미지를 찾을 지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉터리만 찾는 게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다."
+msgid ""
+"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
+"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
+"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
+"directories, but really traverses whole filesystem."
+msgstr ""
+"앞에서 설치 ISO 이미지를 찾는 데 실패하면, <command>iso-scan</command>에서는 "
+"계속해서 이미지를 찾을 지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉터리만 찾는 "
+"게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:707
#, no-c-format
-msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console."
-msgstr "<command>iso-scan</command>에서 설치 프로그램 ISO 이미지를 찾지 못했다면, 원래 운영 체제로 다시 시작해서 이미지 이름이 올바른 지 (<filename>.iso</filename>로 끝나는 지), &d-i;가 인식할 수 있는 파일 시스템에 들어 있는지, 파일이 손상되지 않았는지 (체크섬 확인) 확인하십시오. 경험 많은 유닉스 사용자라면 다시 시작하지 않고 두번째 콘솔에서 할 수도 있습니다."
+msgid ""
+"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
+"reboot back to your original operating system and check if the image is "
+"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
+"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
+"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
+"second console."
+msgstr ""
+"<command>iso-scan</command>에서 설치 프로그램 ISO 이미지를 찾지 못했다면, 원"
+"래 운영 체제로 다시 시작해서 이미지 이름이 올바른 지 (<filename>.iso</"
+"filename>로 끝나는 지), &d-i;가 인식할 수 있는 파일 시스템에 들어 있는지, 파"
+"일이 손상되지 않았는지 (체크섬 확인) 확인하십시오. 경험 많은 유닉스 사용자라"
+"면 다시 시작하지 않고 두번째 콘솔에서 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:728
@@ -732,569 +1183,954 @@ msgstr "네트워크 설정하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:730
#, no-c-format
-msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
-msgstr "이 단계에서 시스템에 네트워크 장치를 두 개 이상 찾으면, 어떤 장치를 <emphasis>주요</emphasis> 네트워크 인터페이스로 사용할 지 질문을 받게 됩니다. 주요 네트워크 인터페이스란 설치할 때 사용할 인터페이스를 말합니다. 이 인터페이스 외의 인터페이스는 이 시점에서는 설정하지 않습니다. 설치가 다 끝난 다음에 네트워크 장치를 추가로 설정할 수 있습니다. <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> 맨 페이지를 참고하십시오."
+msgid ""
+"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
+"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
+"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
+"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
+"time. You may configure additional interfaces after installation is "
+"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgstr ""
+"이 단계에서 시스템에 네트워크 장치를 두 개 이상 찾으면, 어떤 장치를 "
+"<emphasis>주요</emphasis> 네트워크 인터페이스로 사용할 지 질문을 받게 됩니"
+"다. 주요 네트워크 인터페이스란 설치할 때 사용할 인터페이스를 말합니다. 이 인"
+"터페이스 외의 인터페이스는 이 시점에서는 설정하지 않습니다. 설치가 다 끝난 다"
+"음에 네트워크 장치를 추가로 설정할 수 있습니다. <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry> 맨 페이지를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:741
#, no-c-format
-msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation, check the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
-msgstr "기본값으로 &d-i;에서 먼저 DHCP를 통해 컴퓨터의 네트워크를 설정을 시도합니다. DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트워크 케이블을 연결하지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인이 있을 수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 자세히 알고 싶으면 네번째 콘솔에 나오는 오류 메시지를 참고하십시오. 원인이 무엇이든 다시 시도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응답이 아주 느리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십시오."
+msgid ""
+"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
+"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
+"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
+"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
+"local network at all. For further explanation, check the error messages on "
+"the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
+"if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
+"slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
+"again."
+msgstr ""
+"기본값으로 &d-i;에서 먼저 DHCP를 통해 컴퓨터의 네트워크를 설정을 시도합니다. "
+"DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트워크 "
+"케이블을 연결하지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인이 있을 "
+"수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 자세히 알고 싶"
+"으면 네번째 콘솔에 나오는 오류 메시지를 참고하십시오. 원인이 무엇이든 다시 시"
+"도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응답이 아주 느"
+"리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
-#, no-c-format
-msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, <computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
-msgstr "수동 네트워크 설정에서는 네트워크에 관한 여러가지 정보를 차례대로 물어봅니다. <computeroutput>IP 주소</computeroutput>, <computeroutput>네트마스크</computeroutput>, <computeroutput>게이트웨이</computeroutput>, <computeroutput>네임 서버 주소</computeroutput>, <computeroutput>호스트이름</computeroutput>을 물어봅니다. 또 무선 네트워크 인터페이스가 있다면, <computeroutput>무선 ESSID</computeroutput> 및 <computeroutput>WEP 키</computeroutput>를 물어봅니다. <xref linkend=\"needed-info\"/>의 답을 채워 넣으십시오."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
+#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, "
+#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+#| "wireless network interface, you will be asked to provide your "
+#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+#| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info"
+#| "\"/>."
+msgid ""
+"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
+"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
+"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+"wireless network interface, you will be asked to provide your "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+"key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</"
+"computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+msgstr ""
+"수동 네트워크 설정에서는 네트워크에 관한 여러가지 정보를 차례대로 물어봅니"
+"다. <computeroutput>IP 주소</computeroutput>, <computeroutput>네트마스크</"
+"computeroutput>, <computeroutput>게이트웨이</computeroutput>, "
+"<computeroutput>네임 서버 주소</computeroutput>, <computeroutput>호스트이름</"
+"computeroutput>을 물어봅니다. 또 무선 네트워크 인터페이스가 있다면, "
+"<computeroutput>무선 ESSID</computeroutput> 및 <computeroutput>WEP 키</"
+"computeroutput>를 물어봅니다. <xref linkend=\"needed-info\"/>의 답을 채워 넣"
+"으십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:767
+#: using-d-i.xml:769
#, no-c-format
-msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has been installed."
-msgstr "알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인 정보: 이 프로그램에서는 네트워크 IP 주소가 시스템의 IP 주소와 네트마스크를 비트 AND한 값이라고 가정합니다. 브로드캐스트 주소는 시스템의 IP 주소와 네트마스크의 비트 NOT한 값을 OR한 값이라고 가정합니다. 또 게이트웨이도 임의로 추정합니다. 수동 설정에서 무슨 값을 써야 할지 잘 모르겠다면, 시스템의 추정값을 사용해 보십시오. 일단 시스템을 설치한 다음에 필요하다면 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 파일을 편집해서 이 설정을 바꿀 수 있습니다."
+msgid ""
+"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
+"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
+"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
+"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
+"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
+"answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
+"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
+"been installed."
+msgstr ""
+"알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인 정보: 이 프로그램에서는 네"
+"트워크 IP 주소가 시스템의 IP 주소와 네트마스크를 비트 AND한 값이라고 가정합니"
+"다. 브로드캐스트 주소는 시스템의 IP 주소와 네트마스크의 비트 NOT한 값을 OR한 "
+"값이라고 가정합니다. 또 게이트웨이도 임의로 추정합니다. 수동 설정에서 무슨 값"
+"을 써야 할지 잘 모르겠다면, 시스템의 추정값을 사용해 보십시오. 일단 시스템을 "
+"설치한 다음에 필요하다면 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 파일을 "
+"편집해서 이 설정을 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:812
+#: using-d-i.xml:815
#, no-c-format
-#| msgid "Configuring the Clock"
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "시계 및 시간 설정"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:814
+#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
-msgid "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet (using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set the system time. If this does not succeed, the installer will assume the time and date obtained from the system clock when the installation system was booted are correct. It is not possible to manually set the system time during the installation process."
-msgstr "설치 프로그램은 시스템 시각을 정확히 맞추려고 먼저 인터넷의 타임 서버에 (<firstterm>NTP</firstterm> 프로토콜 사용) 연결합니다. 연결이 실패하면, 부팅할 때 시스템 시계에서 읽은 시각과 날짜가 올바르다고 가정합니다. 설치 과정에서 시스템 시각을 수동으로 맞추는 방법은 없습니다."
+msgid ""
+"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
+"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
+"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
+"time and date obtained from the system clock when the installation system "
+"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
+"during the installation process."
+msgstr ""
+"설치 프로그램은 시스템 시각을 정확히 맞추려고 먼저 인터넷의 타임 서버에 "
+"(<firstterm>NTP</firstterm> 프로토콜 사용) 연결합니다. 연결이 실패하면, 부팅"
+"할 때 시스템 시계에서 읽은 시각과 날짜가 올바르다고 가정합니다. 설치 과정에"
+"서 시스템 시각을 수동으로 맞추는 방법은 없습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:823
+#: using-d-i.xml:826
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
msgstr "s390 플랫폼에서는 설치 프로그램이 시스템 시계를 변경하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:836
+#: using-d-i.xml:839
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Depending on the location selected earlier in the installation process, "
-#| "you may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
-#| "location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
-#| "system will assume that time zone."
-msgid "Depending on the location selected earlier in the installation process, you may be shown a list of time zones relevant for that location. If your location has only one time zone and you are doing a default installation, you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
-msgstr "설치 과정에서 처음으로 선택한 지역에 따라 해당 위치에 해당하는 시간대의 목록을 표시합니다. 당신의 위치에 시간대가 하나 밖에 없고, 기본 설치를 수행하는 경우 시스템은 나열하지 않고, 그 시간대에 있다고 가정합니다."
+msgid ""
+"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
+"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
+"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
+"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
+msgstr ""
+"설치 과정에서 처음으로 선택한 지역에 따라 해당 위치에 해당하는 시간대의 목록"
+"을 표시합니다. 당신의 위치에 시간대가 하나 밖에 없고, 기본 설치를 수행하는 경"
+"우 시스템은 나열하지 않고, 그 시간대에 있다고 가정합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:844
+#: using-d-i.xml:847
#, no-c-format
-msgid "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) as time zone."
-msgstr "전문가 모드 및 우선 순위에서 설치하는 경우 표준 시간대 <quote>협정세계시</quote>(UTC)를 사용한다는 옵션이 추가됩니다."
+msgid ""
+"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
+"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
+"as time zone."
+msgstr ""
+"전문가 모드 및 우선 순위에서 설치하는 경우 표준 시간대 <quote>협정세계시</"
+"quote>(UTC)를 사용한다는 옵션이 추가됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:850
+#: using-d-i.xml:853
#, no-c-format
-msgid "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two options."
-msgstr "무슨 이유에서든 선택한 위치에 해당하지 <emphasis>않는</emphasis> 시간대를 이용하려면, 두 가지 방법이 있습니다."
+msgid ""
+"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
+"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
+"options."
+msgstr ""
+"무슨 이유에서든 선택한 위치에 해당하지 <emphasis>않는</emphasis> 시간대를 이"
+"용하려면, 두 가지 방법이 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:861
+#: using-d-i.xml:864
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The simplest option is to just select a different timezone after the "
-#| "installation has been completed and you've booted into the new system. "
-#| "The command to do this is:"
-msgid "The simplest option is to just select a different time zone after the installation has been completed and you've booted into the new system. The command to do this is:"
-msgstr "간단한 방법은 설치를 완료하고 새로 부팅한 후 다른 시간대를 선택하는 것입니다. 다음과 같은 명령을 사용합니다:"
+msgid ""
+"The simplest option is to just select a different time zone after the "
+"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
+"command to do this is:"
+msgstr ""
+"간단한 방법은 설치를 완료하고 새로 부팅한 후 다른 시간대를 선택하는 것입니"
+"다. 다음과 같은 명령을 사용합니다:"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:867
+#: using-d-i.xml:870
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:873
+#: using-d-i.xml:876
#, no-c-format
-msgid "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the installation by passing the parameter <userinput>time/zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the installation system. The value should of course be a valid time zone, for example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
-msgstr "다른 방법으로 설치 시스템이 부팅할 때 <userinput>time/zone=<replaceable>값</replaceable></userinput> 파라미터를 넘겨서 시간대를 설정할 수도 있습니다. 이 값은 올바른 시간대 값이어야 합니다. 예를 들어 <userinput>Europe/London</userinput>이나 <userinput>UTC</userinput>가 있습니다."
+msgid ""
+"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
+"installation by passing the parameter <userinput>time/"
+"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
+"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
+"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
+msgstr ""
+"다른 방법으로 설치 시스템이 부팅할 때 <userinput>time/zone=<replaceable>값</"
+"replaceable></userinput> 파라미터를 넘겨서 시간대를 설정할 수도 있습니다. 이 "
+"값은 올바른 시간대 값이어야 합니다. 예를 들어 <userinput>Europe/London</"
+"userinput>이나 <userinput>UTC</userinput>가 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:887
+#: using-d-i.xml:890
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For automated installations the time zone can also be set using "
-#| "preseeding."
-msgid "For automated installations the time zone can be set to any desired value using preseeding."
-msgstr "자동 설치에 preseed를 사용하여 시간대를 원하는 값으로 설정할 수 있습니다. "
+msgid ""
+"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
+"using preseeding."
+msgstr ""
+"자동 설치에 preseed를 사용하여 시간대를 원하는 값으로 설정할 수 있습니다. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:901
+#: using-d-i.xml:904
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "사용자 및 암호 설정"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:902
+#: using-d-i.xml:905
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After the base system has been installed, the installer will allow you to "
-#| "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first "
-#| "user. Other user accounts can be created after the installation has been "
-#| "completed."
-msgid "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other user accounts can be created after the installation has been completed."
-msgstr "클럭 설정 직전에 설치는 <quote>root</quote> 계정 및 초기 사용자 계정을 설정합니다. 다른 사용자 계정은 설치 후 작성하십시오. "
+msgid ""
+"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
+"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
+"user accounts can be created after the installation has been completed."
+msgstr ""
+"클럭 설정 직전에 설치는 <quote>root</quote> 계정 및 초기 사용자 계정을 설정합"
+"니다. 다른 사용자 계정은 설치 후 작성하십시오. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:916
+#: using-d-i.xml:919
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "루트 암호 설정"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:920
+#: using-d-i.xml:923
#, no-c-format
-msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible."
-msgstr "<emphasis>루트(root)</emphasis> 계정은 <emphasis>수퍼유저</emphasis>라고도 합니다. 이 계정은 시스템의 모든 보안 장벽을 그냥 통과할 수 있습니다. 루트 계정은 시스템 관리를 할 경우에만 사용해야 하고, 가능한 한 짧은 시간만 사용해야 합니다."
+msgid ""
+"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
+"system. The root account should only be used to perform system "
+"administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr ""
+"<emphasis>루트(root)</emphasis> 계정은 <emphasis>수퍼유저</emphasis>라고도 합"
+"니다. 이 계정은 시스템의 모든 보안 장벽을 그냥 통과할 수 있습니다. 루트 계정"
+"은 시스템 관리를 할 경우에만 사용해야 하고, 가능한 한 짧은 시간만 사용해야 합"
+"니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:928
+#: using-d-i.xml:931
#, no-c-format
-msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed."
-msgstr "암호를 만들 때 적어도 6자 이상이고, 대문자와 소문자와 특수 문자를 모두 포함해야 좋습니다. 루트 암호를 설정할 때 좀 더 주의를 기울여 주십시오. 루트 계정은 권한이 막강합니다. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보는 암호에 사용하지 마십시오."
+msgid ""
+"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+"information which could be guessed."
+msgstr ""
+"암호를 만들 때 적어도 6자 이상이고, 대문자와 소문자와 특수 문자를 모두 포함해"
+"야 좋습니다. 루트 암호를 설정할 때 좀 더 주의를 기울여 주십시오. 루트 계정은 "
+"권한이 막강합니다. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보는 암호에 "
+"사용하지 마십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:936
+#: using-d-i.xml:939
#, no-c-format
-msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator."
-msgstr "누가 루트 암호를 말해 달라고 하면 조심하시기 바랍니다. 한 시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 루트 암호는 다른 사람에게 알려주면 안 됩니다."
+msgid ""
+"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+"You should normally never give your root password out, unless you are "
+"administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr ""
+"누가 루트 암호를 말해 달라고 하면 조심하시기 바랍니다. 한 시스템의 관리자가 "
+"여러 명인 경우가 아니라면, 루트 암호는 다른 사람에게 알려주면 안 됩니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:946
+#: using-d-i.xml:949
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "일반 사용자 만들기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:948
+#: using-d-i.xml:951
#, no-c-format
-msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your personal login."
-msgstr "여기에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어봅니다. 이 계정은 주로 사용하는 개인 로그인 계정입니다. 일상적인 용도나 개인 로그인에 루트 계정을 사용하면 <emphasis>안 됩니다</emphasis>."
+msgid ""
+"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
+"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
+"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
+"personal login."
+msgstr ""
+"여기에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어봅니다. 이 계정은 주로 사용하"
+"는 개인 로그인 계정입니다. 일상적인 용도나 개인 로그인에 루트 계정을 사용하"
+"면 <emphasis>안 됩니다</emphasis>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:957
+#: using-d-i.xml:960
#, no-c-format
-msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you."
-msgstr "루트 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 루트 계정으로는 아주 쉽게 복구하기 힘든 손상을 입힐 수 있기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 숨어서 시스템의 보안을 침해하는 프로그램인, <emphasis>트로이 목마</emphasis> 프로그램을 실행하도록 속을 수도 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 왠만한 책에서는 모두 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 설명하고 있습니다. 처음 접한다면 보안 문제에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보십시오."
+msgid ""
+"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
+"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
+"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
+"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
+"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
+"consider reading one if it is new to you."
+msgstr ""
+"루트 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 루트 계정으로는 아주 쉽게 복구하기 "
+"힘든 손상을 입힐 수 있기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 "
+"숨어서 시스템의 보안을 침해하는 프로그램인, <emphasis>트로이 목마</emphasis> "
+"프로그램을 실행하도록 속을 수도 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 왠"
+"만한 책에서는 모두 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 설명하고 있습니다. 처음 접한"
+"다면 보안 문제에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보십시오."
# first name은 성이 아니라 이름이다
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:967
+#: using-d-i.xml:970
#, no-c-format
-msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account."
-msgstr "먼저 전체 이름을 입력하고 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 계정은 이름같은 걸 사용하면 충분하고, 실제로 이름이 기본 값입니다. 마지막으로 이 계정의 암호를 입력하십시오."
+msgid ""
+"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+"for a name for the user account; generally your first name or something "
+"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+"prompted for a password for this account."
+msgstr ""
+"먼저 전체 이름을 입력하고 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 계"
+"정은 이름같은 걸 사용하면 충분하고, 실제로 이름이 기본 값입니다. 마지막으로 "
+"이 계정의 암호를 입력하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:974
+#: using-d-i.xml:977
#, no-c-format
-msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the <command>adduser</command> command."
-msgstr "설치가 끝난 다음에 언제든지 또 계정을 만드려면, <command>adduser</command> 명령을 사용하십시오."
+msgid ""
+"If at any point after installation you would like to create another account, "
+"use the <command>adduser</command> command."
+msgstr ""
+"설치가 끝난 다음에 언제든지 또 계정을 만드려면, <command>adduser</command> 명"
+"령을 사용하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:985
+#: using-d-i.xml:988
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "파티션하기 및 마운트 위치 선택"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:986
+#: using-d-i.xml:989
#, no-c-format
-msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related options like RAID, LVM or encrypted devices."
-msgstr "여기에서 마지막으로 하드웨어 검색을 하면, &d-i;는 필요한 기능을 모든 갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목이 말하듯 다음 몇 개의 컴포넌트는 디스크를 파티션하고, 파일 시스템을 만들고, 마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM, RAID, 암호화 장치와 같은 관련 설정을 합니다."
+msgid ""
+"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
+"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
+"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
+"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
+"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
+"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
+msgstr ""
+"여기에서 마지막으로 하드웨어 검색을 하면, &d-i;는 필요한 기능을 모든 갖추고, "
+"사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목이 말하듯 "
+"다음 몇 개의 컴포넌트는 디스크를 파티션하고, 파일 시스템을 만들고, 마운트 위"
+"치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM, RAID, 암호화 장치와 같은 관련 설정을 합니"
+"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1007
+#: using-d-i.xml:1010
#, no-c-format
-msgid "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr "파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid ""
+"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
+"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"partitioning"
+"\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1013
+#: using-d-i.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
-"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
-"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n"
-"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on that disk inaccessible."
+"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
+"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
+"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
+"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
+"that disk inaccessible."
msgstr ""
-"예전에 솔라리스에서 사용했던 하드 디스크의 경우, 파티션 프로그램이 드라이브의 크기를 올바르게 알아내지 못할 수도 있습니다. 파티션 테이블을 새로 만들어도 이 문제는 고쳐지지 않습니다. 해결하는 방법은 드라이브의 앞 부분 섹터 몇 개에 <quote>0</quote>을 채워 넣는 방법입니다: <informalexample><screen>\n"
-"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n"
-"</screen></informalexample> 주의: 이 명령을 실행하면 디스크에 있는 모든 데이터를 잃어버립니다."
+"예전에 솔라리스에서 사용했던 하드 디스크의 경우, 파티션 프로그램이 드라이브"
+"의 크기를 올바르게 알아내지 못할 수도 있습니다. 파티션 테이블을 새로 만들어"
+"도 이 문제는 고쳐지지 않습니다. 해결하는 방법은 드라이브의 앞 부분 섹터 몇 개"
+"에 <quote>0</quote>을 채워 넣는 방법입니다: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> 주의: 이 명령을 실행하면 디스크에 있는 모든 데이"
+"터를 잃어버립니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1026
+#: using-d-i.xml:1029
#, no-c-format
-msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive. This is also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 있습니다. 이 방법을 <quote>자동</quote> 파티션이라고 합니다. 자동 파티션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오."
+msgid ""
+"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
+"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
+"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
+"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 "
+"있습니다. 이 방법을 <quote>자동</quote> 파티션이라고 합니다. 자동 파티션을 하"
+"지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1036
+#: using-d-i.xml:1039
#, no-c-format
-#| msgid "Created partitions"
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "지원하는 파티션 옵션"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1037
+#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
-msgid "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many different partitioning schemes, using various partition tables, file systems and advanced block devices."
-msgstr "&d-i;에서 사용하는 파티션 도구는 꽤 만능입니다. 그러면 다양한 파티션 테이블, 파일 시스템 코드 블록 장치를 사용하여 많은 다른 파티션 구성표를 만들 수 있습니다."
+msgid ""
+"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
+"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
+"and advanced block devices."
+msgstr ""
+"&d-i;에서 사용하는 파티션 도구는 꽤 만능입니다. 그러면 다양한 파티션 테이블, "
+"파일 시스템 코드 블록 장치를 사용하여 많은 다른 파티션 구성표를 만들 수 있습"
+"니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1043
+#: using-d-i.xml:1046
#, no-c-format
-msgid "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but also on other factors. For example, on systems with limited internal memory some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of partition table used by default can for example be different for large capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be changed when installing at medium or low debconf priority; at higher priorities sensible defaults will be used."
-msgstr "정확히 어떤 옵션을 사용할 수 있는지는 주로 아키텍처에 따라 다르지만, 그 다른 요인도 있습니다. 예를 들어, 내부 메모리가 제한된 시스템에서 몇 가지 옵션을 사용할 수 없을 것입니다. 또한 기본도 변할지도 모릅니다. 예를 들어, 대용량 하드 디스크에 대한 기본 파티션 테이블의 유형은 더 작은 하드 디스크의 것과 다른 경우가 있습니다. debconf 우선 순위가 중 또는 낮은 설치를 하는 경우에만 몇 가지 옵션을 변경할 수 있습니다. 더 높은 우선 순위의 경우는 실제적인 값이 기본적으로 사용됩니다."
+msgid ""
+"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
+"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
+"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of "
+"partition table used by default can for example be different for large "
+"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
+"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
+"priorities sensible defaults will be used."
+msgstr ""
+"정확히 어떤 옵션을 사용할 수 있는지는 주로 아키텍처에 따라 다르지만, 그 다른 "
+"요인도 있습니다. 예를 들어, 내부 메모리가 제한된 시스템에서 몇 가지 옵션을 사"
+"용할 수 없을 것입니다. 또한 기본도 변할지도 모릅니다. 예를 들어, 대용량 하드 "
+"디스크에 대한 기본 파티션 테이블의 유형은 더 작은 하드 디스크의 것과 다른 경"
+"우가 있습니다. debconf 우선 순위가 중 또는 낮은 설치를 하는 경우에만 몇 가지 "
+"옵션을 변경할 수 있습니다. 더 높은 우선 순위의 경우는 실제적인 값이 기본적으"
+"로 사용됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1054
+#: using-d-i.xml:1057
#, no-c-format
-msgid "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of storage devices, which in many cases can be used in combination."
-msgstr "설치 프로그램은 다양한 형태의 고급 파티션 및 저장 장치를 (대부분의 경우 함께) 지원합니다."
+msgid ""
+"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
+"storage devices, which in many cases can be used in combination."
+msgstr ""
+"설치 프로그램은 다양한 형태의 고급 파티션 및 저장 장치를 (대부분의 경우 함"
+"께) 지원합니다."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1061
+#: using-d-i.xml:1064
#, no-c-format
-#| msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1064
+#: using-d-i.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "소프트웨어 RAID"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1065
+#: using-d-i.xml:1068
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr "지원하는 RAID 레벨은 0, 1, 4, 5, 6, 10 입니다."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1069
+#: using-d-i.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "암호화"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1071
+#: using-d-i.xml:1074
#, no-c-format
-msgid "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
-msgstr "<emphasis>직렬 ATA RAID</emphasis>(<classname>dmraid</classname>를 이용)"
+msgid ""
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
+msgstr ""
+"<emphasis>직렬 ATA RAID</emphasis>(<classname>dmraid</classname>를 이용)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1073
+#: using-d-i.xml:1076
#, no-c-format
-msgid "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
-msgstr "<quote>fake RAID</quote>나 <quote>BIOS RAID</quote>라고도 합니다. 현재 시리얼 ATA RAID 설치 프로그램 시작시 활성화된 경우에만 사용할 수 있습니다. 자세한 정보가 <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">Wiki</ulink>를 참고하세요."
+msgid ""
+"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
+"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
+"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
+"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"<quote>fake RAID</quote>나 <quote>BIOS RAID</quote>라고도 합니다. 현재 시리"
+"얼 ATA RAID 설치 프로그램 시작시 활성화된 경우에만 사용할 수 있습니다. 자세"
+"한 정보가 <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">Wiki</ulink>를 참고하세요."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1079
+#: using-d-i.xml:1082
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (실험적)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1081
+#: using-d-i.xml:1084
#, no-c-format
-msgid "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. Support for multipath is currently only available if enabled when the installer is booted."
-msgstr "자세한 정보는 <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">Wiki</ulink>를 참조하십시오. 현재 다중 경로는 설치 시작시 활성화된 경우에만 사용할 수 있습니다."
+msgid ""
+"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
+"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
+"installer is booted."
+msgstr ""
+"자세한 정보는 <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">Wiki</ulink>를 참조하십시"
+"오. 현재 다중 경로는 설치 시작시 활성화된 경우에만 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1088
+#: using-d-i.xml:1091
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr "다음 파일 시스템을 지원합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1093
+#: using-d-i.xml:1096
#, no-c-format
-msgid "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> <emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>"
-msgstr "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> <emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>"
+msgid ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1098
+#: using-d-i.xml:1101
#, no-c-format
-msgid "The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</filename> partitions ext2 will be selected by default when guided partitioning is used."
-msgstr "대부분의 경우 기본 파일 시스템 ext3가 선택되어 있습니다. 파티션을 사용할 때 <filename>/boot</filename> 파티션의 기본은 ext2가 선택됩니다."
+msgid ""
+"The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</"
+"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
+"partitioning is used."
+msgstr ""
+"대부분의 경우 기본 파일 시스템 ext3가 선택되어 있습니다. 파티션을 사용할 때 "
+"<filename>/boot</filename> 파티션의 기본은 ext2가 선택됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1103
+#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
-#| "architectures."
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (모든 아키텍처에서 사용하지 못할 수도 있습니다)"
+msgstr ""
+"<emphasis>jfs</emphasis> (모든 아키텍처에서 사용하지 못할 수도 있습니다)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1107
+#: using-d-i.xml:1110
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1108
+#: using-d-i.xml:1111
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr "기본 파일 시스템은 UFS입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1111
+#: using-d-i.xml:1114
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
-#| "architectures."
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (모든 아키텍처에서 사용하지 못할 수도 있습니다) "
+msgstr ""
+"<emphasis>xfs</emphasis> (모든 아키텍처에서 사용하지 못할 수도 있습니다) "
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1115
+#: using-d-i.xml:1118
#, no-c-format
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1116
+#: using-d-i.xml:1119
#, no-c-format
-msgid "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after the initial install, but there are some caveats:"
-msgstr "설치에서 ZFS 지원은 아직 개발 중이지만 ZFS 기능 중 기본적인 일부기능은 지원하고 있습니다. 일부는 초기 설치 후 수동으로 사용할 수 있지만 다음과 같은 몇 가지 경고가 있습니다."
+msgid ""
+"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
+"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
+"the initial install, but there are some caveats:"
+msgstr ""
+"설치에서 ZFS 지원은 아직 개발 중이지만 ZFS 기능 중 기본적인 일부기능은 지원하"
+"고 있습니다. 일부는 초기 설치 후 수동으로 사용할 수 있지만 다음과 같은 몇 가"
+"지 경고가 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1121
+#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
-msgid "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</quote> command."
-msgstr "각 ZFS 풀 파일 시스템을 하나만 호스팅합니다. 설치 완료 후 <quote>zfs create</quote> 명령을 사용하여 수영장에 많은 파일 시스템을 만들 수 있습니다."
+msgid ""
+"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
+"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
+"quote> command."
+msgstr ""
+"각 ZFS 풀 파일 시스템을 하나만 호스팅합니다. 설치 완료 후 <quote>zfs create</"
+"quote> 명령을 사용하여 수영장에 많은 파일 시스템을 만들 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1126
+#: using-d-i.xml:1129
#, no-c-format
-msgid "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from booting your system."
-msgstr "각 ZFS 풀을 하나의 파티션으로 구성됩니다. 설치 완료 후 단일 장치 ZFS 풀을 <quote>zpool add</quote> 명령으로 여러 장치 풀에 변환하거나 <quote>zpool attach</quote> 명령 미러링 풀에 변환할 수 있습니다. 그러나, 시스템 부팅시 GRUB 동작을 막기 위하여 루트 파일 시스템을 호스트하는 수영장에서 실시해야하는 것이 아닙니다."
+msgid ""
+"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
+"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool "
+"by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by "
+"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do "
+"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
+"booting your system."
+msgstr ""
+"각 ZFS 풀을 하나의 파티션으로 구성됩니다. 설치 완료 후 단일 장치 ZFS 풀을 "
+"<quote>zpool add</quote> 명령으로 여러 장치 풀에 변환하거나 <quote>zpool "
+"attach</quote> 명령 미러링 풀에 변환할 수 있습니다. 그러나, 시스템 부팅시 "
+"GRUB 동작을 막기 위하여 루트 파일 시스템을 호스트하는 수영장에서 실시해야하"
+"는 것이 아닙니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1134
+#: using-d-i.xml:1137
#, no-c-format
-msgid "Compression is not currently supported. After the install is finished, compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
-msgstr "압축은 현재 지원되지 않습니다. 설치 후 <quote>zfs set</quote> 명령 <quote>compression</quote> 속성을 설정하고 압축을 사용할 수 있습니다. 그러나 기본 (lzjb) 이외의 압축 알고리즘을 풀로 사용하면 시스템 부팅시 GRUB 동작을 방해할 수 있습니다."
+msgid ""
+"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
+"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> "
+"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression "
+"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
+"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
+msgstr ""
+"압축은 현재 지원되지 않습니다. 설치 후 <quote>zfs set</quote> 명령 "
+"<quote>compression</quote> 속성을 설정하고 압축을 사용할 수 있습니다. 그러나 "
+"기본 (lzjb) 이외의 압축 알고리즘을 풀로 사용하면 시스템 부팅시 GRUB 동작을 방"
+"해할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1143
+#: using-d-i.xml:1146
#, no-c-format
-msgid "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
-msgstr "<emphasis>reiserfs</emphasis> (옵션; 모든 아키텍처에서 사용할 수 있는 것은 없습니다)"
+msgid ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
+msgstr ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (옵션; 모든 아키텍처에서 사용할 수 있는 것은 없"
+"습니다)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1145
+#: using-d-i.xml:1148
#, no-c-format
-msgid "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only version 3 of the file system is supported."
-msgstr "Reiser 파일 시스템은 더 이상 기본적으로 지원되지 않습니다. 설치 프로그램이 중 또는 낮은 debconf 우선 순위로 실행 시키면 <classname>partman-reiserfs</classname> 구성 요소를 선택하여 사용할 수 있습니다. 버전 3에서만 지원합니다."
+msgid ""
+"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
+"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
+"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
+"version 3 of the file system is supported."
+msgstr ""
+"Reiser 파일 시스템은 더 이상 기본적으로 지원되지 않습니다. 설치 프로그램이 "
+"중 또는 낮은 debconf 우선 순위로 실행 시키면 <classname>partman-reiserfs</"
+"classname> 구성 요소를 선택하여 사용할 수 있습니다. 버전 3에서만 지원합니다."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1152
+#: using-d-i.xml:1155
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1153
+#: using-d-i.xml:1156
#, no-c-format
-msgid "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new jffs2 partitions."
-msgstr "플래시 메모리를 읽기 위해 어떤 종류의 시스템에서 사용합니다. 새로운 jffs2 파티션을 만들 수 없습니다."
+msgid ""
+"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
+"jffs2 partitions."
+msgstr ""
+"플래시 메모리를 읽기 위해 어떤 종류의 시스템에서 사용합니다. 새로운 jffs2 파"
+"티션을 만들 수 없습니다."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1158
+#: using-d-i.xml:1161
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1159
+#: using-d-i.xml:1162
#, no-c-format
-msgid "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
-msgstr "기존의 파티션을 인식하여 마운트 지점을 할당합니다. 새로운 qnx4 파티션을 만들 수 없습니다."
+msgid ""
+"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
+"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
+msgstr ""
+"기존의 파티션을 인식하여 마운트 지점을 할당합니다. 새로운 qnx4 파티션을 만들 "
+"수 없습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1163
+#: using-d-i.xml:1166
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1166
+#: using-d-i.xml:1169
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (읽기 전용)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1168
+#: using-d-i.xml:1171
#, no-c-format
-msgid "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
-msgstr "기존 NTFS 파티션 크기 조절 및 마운트 포인트를 할당할 수 있습니다. 새로운 NTFS 파티션을 만들 수 없습니다."
+msgid ""
+"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
+"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
+msgstr ""
+"기존 NTFS 파티션 크기 조절 및 마운트 포인트를 할당할 수 있습니다. 새로운 "
+"NTFS 파티션을 만들 수 없습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1178
+#: using-d-i.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "자동 파티션하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1179
+#: using-d-i.xml:1182
#, no-c-format
-msgid "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> support. </para> </footnote>."
-msgstr "자동 파티션하는 경우, 세가지 방법이 있습니다: 하드 디스크에서 직접 파티션을 만들거나 (전통적인 방법), 논리 볼륨 관리를 (LVM) 사용하거나, 암호화한 LVM을<footnote> <para> 설치 프로그램에서 LVM 볼륨 그룹을 256비트 AES 키를 이용해 암호화하고 커널의 <quote>dm-crypt</quote> 기능을 사용합니다. </para></footnote> 사용하는 것입니다."
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
+"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
+"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
+"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
+"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
+"support. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"자동 파티션하는 경우, 세가지 방법이 있습니다: 하드 디스크에서 직접 파티션을 "
+"만들거나 (전통적인 방법), 논리 볼륨 관리를 (LVM) 사용하거나, 암호화한 LVM을"
+"<footnote> <para> 설치 프로그램에서 LVM 볼륨 그룹을 256비트 AES 키를 이용해 "
+"암호화하고 커널의 <quote>dm-crypt</quote> 기능을 사용합니다. </para></"
+"footnote> 사용하는 것입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1194
+#: using-d-i.xml:1197
#, no-c-format
-msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
-msgstr "아키텍처에 따라 (암호화한) LVM을 사용하는 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다."
+msgid ""
+"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgstr ""
+"아키텍처에 따라 (암호화한) LVM을 사용하는 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1199
+#: using-d-i.xml:1202
#, no-c-format
-msgid "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
-msgstr "LVM이나 암호화한 LVM을 사용하는 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개의 큰 파티션 안에 만듭니다. 이 방법의 장점으로 이 큰 파티션 안의 파티션은 나중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 수 있습니다. 암호화한 LVM의 경우 특수한 암호를 알지 못하면 이 큰 파티션을 읽지 못하므로, (개인적인) 데이터에 대해 더 보안에 안전합니다."
+msgid ""
+"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
+"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
+"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
+"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
+"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
+msgstr ""
+"LVM이나 암호화한 LVM을 사용하는 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개"
+"의 큰 파티션 안에 만듭니다. 이 방법의 장점으로 이 큰 파티션 안의 파티션은 나"
+"중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 수 있습니다. 암호화한 LVM의 경우 특수한 암호를 "
+"알지 못하면 이 큰 파티션을 읽지 못하므로, (개인적인) 데이터에 대해 더 보안에 "
+"안전합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1208
+#: using-d-i.xml:1211
#, no-c-format
-msgid "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the disk by writing random data to it. This further improves security (as it makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also makes sure that any traces of previous installations are erased), but may take some time depending on the size of your disk."
-msgstr "암호화된 LVM을 사용할 때, 설치 프로그램은 디스크에 임의의 데이터를 써 넣어서 디스크를 지웁니다. 이렇게 하면 보안을 더욱 높이겠지만 (디스크의 어느 부분을 사용하고 있는지 추적하는 게 불가능하고, 예전에 설치했던 데이터를 지우기 때문입니다), 디스크 크기에 따라 시간이 오래 걸릴 수도 있습니다."
+msgid ""
+"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
+"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
+"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
+"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
+"take some time depending on the size of your disk."
+msgstr ""
+"암호화된 LVM을 사용할 때, 설치 프로그램은 디스크에 임의의 데이터를 써 넣어서 "
+"디스크를 지웁니다. 이렇게 하면 보안을 더욱 높이겠지만 (디스크의 어느 부분을 "
+"사용하고 있는지 추적하는 게 불가능하고, 예전에 설치했던 데이터를 지우기 때문"
+"입니다), 디스크 크기에 따라 시간이 오래 걸릴 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1217
+#: using-d-i.xml:1220
#, no-c-format
-msgid "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes in the partition table will need to be written to the selected disk while LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them later. However, the installer will ask you to confirm these changes before they are written to disk."
-msgstr "LVM이나 암호화한 LVM을 사용해 자동 파티션을 하는 경우, LVM을 설정하는 동안 파티션 테이블의 일부를 바꿔야 합니다. 이렇게 하면 해당 하드 디스크에 있는 데이터가 전부 지워지고 되돌릴 수 없습니다. 설치 프로그램이 파티션 테이블을 디스크에 쓰기 전에 계속해도 좋을 지 확인 질문을 합니다."
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
+"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
+"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
+"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
+"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
+"they are written to disk."
+msgstr ""
+"LVM이나 암호화한 LVM을 사용해 자동 파티션을 하는 경우, LVM을 설정하는 동안 파"
+"티션 테이블의 일부를 바꿔야 합니다. 이렇게 하면 해당 하드 디스크에 있는 데이"
+"터가 전부 지워지고 되돌릴 수 없습니다. 설치 프로그램이 파티션 테이블을 디스크"
+"에 쓰기 전에 계속해도 좋을 지 확인 질문을 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1227
+#: using-d-i.xml:1230
#, no-c-format
-msgid "If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify them."
-msgstr "전체 디스크에 대해 파티션을 선택한 경우 <phrase arch=\"linux-any\"> (일반적인 파티션이나 (암호화한) LVM에서)</phrase>, 먼저 선택한 디스크를 사용해도 되는지 묻습니다. 여러 디스크가 있는 경우 모든 디스크가 나열되어 올바르게 선택되어 있는지 확인하십시오. 순서는 평상시 사용하고 있는 것과 다를 수 있습니다. 디스크 크기를 확인할 수 있습니다. 전체 디스크에 대해 자동 파티션 하기를 (일반적인 파티션이나 (암호화한) LVM에서)선택했다면, 사용하려는 디스크를 선택하라는 질문을 맨 처음에 받게 됩니다. 디스크가 모두 목록에 있는 지 확인하십시오. 디스크가 여러 개 있을 경우 반드시 올바른 디스크를 선택하십시오. 목록에 나오는 순서는 경우에 따라 달라질 수 있습니다. 디스크 용량으로도 어떤 디스크인지 확인할 수 있을 것입니다."
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
+"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
+"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed "
+"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The "
+"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
+"the disks may help to identify them."
+msgstr ""
+"전체 디스크에 대해 파티션을 선택한 경우 <phrase arch=\"linux-any\"> (일반적"
+"인 파티션이나 (암호화한) LVM에서)</phrase>, 먼저 선택한 디스크를 사용해도 되"
+"는지 묻습니다. 여러 디스크가 있는 경우 모든 디스크가 나열되어 올바르게 선택되"
+"어 있는지 확인하십시오. 순서는 평상시 사용하고 있는 것과 다를 수 있습니다. 디"
+"스크 크기를 확인할 수 있습니다. 전체 디스크에 대해 자동 파티션 하기를 (일반적"
+"인 파티션이나 (암호화한) LVM에서)선택했다면, 사용하려는 디스크를 선택하라는 "
+"질문을 맨 처음에 받게 됩니다. 디스크가 모두 목록에 있는 지 확인하십시오. 디스"
+"크가 여러 개 있을 경우 반드시 올바른 디스크를 선택하십시오. 목록에 나오는 순"
+"서는 경우에 따라 달라질 수 있습니다. 디스크 용량으로도 어떤 디스크인지 확인"
+"할 수 있을 것입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1236
+#: using-d-i.xml:1239
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will "
-#| "always be asked to confirm any changes before they are written to the "
-#| "disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will "
-#| "be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) "
-#| "LVM this is not possible."
-msgid "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
-msgstr "여기서 결국, 디스크의 모든 데이터가 손실되었지만 디스크를 쓰기 전에 계속해도 좋을지 항상 질문을 확인합니다. <phrase arch=\"linux-any\"> 일반적인 파티션 방법을 선택하면 종료하기 전에 취소할 수 있습니다. 반면 (암호화한) LVM을 사용하는 경우 취소할 수 없습니다. </phrase>선택한 디스크에 있는 모든 데이터를 영영 잃어버리게 될 것입니다. 하지만 디스크에 바꾼 사항을 쓰기 전에 언제나 확인 질문을 합니다. 일반적인 파티션 방법을 사용한다면 끝날 때 바꾼 사항을 취소할 수 있습니다. 반면 (암호화한) LVM을 사용하는 경우에는 취소가 불가능합니다."
+msgid ""
+"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
+"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
+"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, "
+"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
+"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
+msgstr ""
+"여기서 결국, 디스크의 모든 데이터가 손실되었지만 디스크를 쓰기 전에 계속해도 "
+"좋을지 항상 질문을 확인합니다. <phrase arch=\"linux-any\"> 일반적인 파티션 방"
+"법을 선택하면 종료하기 전에 취소할 수 있습니다. 반면 (암호화한) LVM을 사용하"
+"는 경우 취소할 수 없습니다. </phrase>선택한 디스크에 있는 모든 데이터를 영영 "
+"잃어버리게 될 것입니다. 하지만 디스크에 바꾼 사항을 쓰기 전에 언제나 확인 질"
+"문을 합니다. 일반적인 파티션 방법을 사용한다면 끝날 때 바꾼 사항을 취소할 수 "
+"있습니다. 반면 (암호화한) LVM을 사용하는 경우에는 취소가 불가능합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1246
+#: using-d-i.xml:1249
#, no-c-format
-msgid "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail."
-msgstr "그 다음에 아래의 표에 나온 방식 중 하나를 선택할 수 있습니다. 이 방식은 각각 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 점으로, 자동 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요합니다. 최소 1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 자동 파티션은 실패합니다."
+msgid ""
+"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
+"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
+"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
+"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
+"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
+msgstr ""
+"그 다음에 아래의 표에 나온 방식 중 하나를 선택할 수 있습니다. 이 방식은 각각 "
+"장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다. 잘 모르겠으"
+"면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 점으로, 자동 파티션할 때는 어느정도 "
+"최소한의 빈 공간이 필요합니다. 최소 1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 "
+"용량은 다릅니다) 자동 파티션은 실패합니다."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1262
+#: using-d-i.xml:1265
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "파티션 방식"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1263
+#: using-d-i.xml:1266
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "최소 공간"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1264
+#: using-d-i.xml:1267
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "만들 파티션"
# 주의: 메시지 번역과 통일
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1270
+#: using-d-i.xml:1273
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "모두 한 파티션에 설치"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1271
+#: using-d-i.xml:1274
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1272
+#: using-d-i.xml:1275
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, 스왑"
# 주의: 메시지 번역과 통일
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1274
+#: using-d-i.xml:1277
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "/home 파티션 분리"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1275
+#: using-d-i.xml:1278
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1276
+#: using-d-i.xml:1279
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑"
# 주의: 메시지 번역과 통일
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1280
+#: using-d-i.xml:1283
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "/home, /usr/, /var, /tmp 파티션 분리"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1281
+#: using-d-i.xml:1284
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1282
+#: using-d-i.xml:1285
#, no-c-format
-msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
-msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑"
+msgid ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1291
+#: using-d-i.xml:1294
#, no-c-format
-msgid "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM partition."
-msgstr "(암호화한) LVM을 사용해 자동 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 <filename>/boot</filename> 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션은 (스왑 파티션 포함) LVM 파티션 안에 만듭니다."
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
+"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
+"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
+"partition."
+msgstr ""
+"(암호화한) LVM을 사용해 자동 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 "
+"<filename>/boot</filename> 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션은 (스왑 파티션 "
+"포함) LVM 파티션 안에 만듭니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1297
+#: using-d-i.xml:1300
#, no-c-format
-msgid "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
-msgstr "IA-64 시스템에서 자동 파티션하면, EFI 부트로더가 사용하는 FAT16으로 포맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 파티션을 EFI 부팅 파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
+"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
+"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
+"manually set up a partition as an EFI boot partition."
+msgstr ""
+"IA-64 시스템에서 자동 파티션하면, EFI 부트로더가 사용하는 FAT16으로 포맷한 부"
+"팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 파티션을 EFI 부"
+"팅 파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1305
+#: using-d-i.xml:1308
#, no-c-format
-msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted."
-msgstr "파티션 방법을 선택하면, 그 다음 화면에서 새로 만든 파티션 테이블이 나타납니다. 여기에는 파티션을 포맷할 형식과 마운트할 위치에 대한 정보도 들어 있습니다."
+msgid ""
+"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
+"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
+"and where they will be mounted."
+msgstr ""
+"파티션 방법을 선택하면, 그 다음 화면에서 새로 만든 파티션 테이블이 나타납니"
+"다. 여기에는 파티션을 포맷할 형식과 마운트할 위치에 대한 정보도 들어 있습니"
+"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1311
+#: using-d-i.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1313,7 +2149,12 @@ msgid ""
" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning."
+"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
+"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
+"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
+"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
+"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
+"can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
"파티션 목록은 다음과 같이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
@@ -1331,1697 +2172,3336 @@ msgstr ""
" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 파티션으로 나눠져 있습니다. 첫번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 자동 파티션하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안내하는 것 뿐입니다."
+"</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 "
+"파티션으로 나눠져 있습니다. 첫번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 "
+"줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치"
+"를 (마운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 자동 "
+"파티션하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안내하는 "
+"것 뿐입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1324
+#: using-d-i.xml:1327
#, no-c-format
-msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."
-msgstr "여기까지가 자동 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들면, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 취소</guimenuitem>를 선택해서 자동 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 바꿀 수도 있습니다."
+msgid ""
+"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
+"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
+"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
+"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
+"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
+"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
+"changes as described below for manual partitioning."
+msgstr ""
+"여기까지가 자동 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들면, 메뉴"
+"에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</"
+"guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 "
+"부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 "
+"취소</guimenuitem>를 선택해서 자동 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 만들어 "
+"준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 바꿀 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1338
+#: using-d-i.xml:1341
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "수동 파티션하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1339
+#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you "
-#| "choose manual partitioning except that your existing partition table will "
-#| "be shown and without the mount points. How to manually set up your "
-#| "partition table and the usage of partitions by your new Debian system "
-#| "will be covered in the remainder of this section."
-msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually set up your partition table and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in the remainder of this section."
-msgstr "수동 파티션을 선택하면 기존 파티션 테이블을 마운트 위치없이 표시되는 것을 제외하고 위와 같은 화면이 표시됩니다. 파티션 테이블을 수동으로 만드는 방법과 새로운 &debian; 시스템 파티션의 사용법에 대해서는 이 절의 나머지 부분에서 설명합니다."
+msgid ""
+"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
+"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
+"and without the mount points. How to manually set up your partition table "
+"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
+"the remainder of this section."
+msgstr ""
+"수동 파티션을 선택하면 기존 파티션 테이블을 마운트 위치없이 표시되는 것을 제"
+"외하고 위와 같은 화면이 표시됩니다. 파티션 테이블을 수동으로 만드는 방법과 새"
+"로운 &debian; 시스템 파티션의 사용법에 대해서는 이 절의 나머지 부분에서 설명"
+"합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1347
+#: using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
-msgid "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on it, you will be asked if a new partition table should be created (this is needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
-msgstr "파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운 파티션 테이블을 만들지 여부를 물어봅니다. (그래야 새 파티션을 만들 수 있습니다.) 그 다음에 <quote>빈 공간</quote>이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다."
+msgid ""
+"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
+"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
+"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
+"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
+msgstr ""
+"파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운 파티션 테이블을 만들지 여"
+"부를 물어봅니다. (그래야 새 파티션을 만들 수 있습니다.) 그 다음에 <quote>빈 "
+"공간</quote>이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1355
+#: using-d-i.xml:1358
#, no-c-format
-msgid "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with a detailed overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which determines if the partition will have a file system on it, or be used for swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</command>'s main screen."
-msgstr "빈 공간을 선택하면 새 파티션을 만들 수 있습니다. 크기와 종류 (주 파티션 아니면 논리 파티션), 위치와 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 같은 일련의 간단한 질문에 응답해야 합니다. 그러면 새 파티션에 대한 자세한 정보를 얻을 수 있습니다. 주요 설정은 파일 시스템 파티션에 있는 경우 스왑 <phrase arch=\"linux-any\">, 소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일 시스템 </phrase>으로 사용하거나 전혀 사용 여부를 결정 하는 <guimenuitem>이용 방법:</guimenuitem>입니다. 기타 설정은 마운트 포인트와 마운트 옵션, 부팅 가능 플래그 같은 파티션 용도에 따라 설정이 있습니다. 미리 선택된 기본값이 마음에 들지 않으면 자유롭게 원하는 것으로 변경하십시오. 예를 들어, 옵션 <guimenuitem>이용 방법:</guimenuitem>를 선택하면 스왑 <phrase arch=\"linux-any\"> 소프트웨어 RAID, LVM, </phrase> 또한 다른 파일 시스템이 파티션 을 변경할 수 있습니다. 기타 기존의 파티션이 파티션에 데이터를 복사하는 기능이 있습니다. 새 파티션이 마음에 들면, <guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>를 선택하여 <command>partman</command>의 메인 화면으로 돌아갑니다."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1377
+msgid ""
+"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
+"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
+"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
+"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
+"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
+"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
+"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file "
+"system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, "
+"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how "
+"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, "
+"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option "
+"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem "
+"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase "
+"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. "
+"Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition "
+"onto this one. When you are satisfied with your new partition, select "
+"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
+"to <command>partman</command>'s main screen."
+msgstr ""
+"빈 공간을 선택하면 새 파티션을 만들 수 있습니다. 크기와 종류 (주 파티션 아니"
+"면 논리 파티션), 위치와 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 같은 일련의 간단한 질문"
+"에 응답해야 합니다. 그러면 새 파티션에 대한 자세한 정보를 얻을 수 있습니다. "
+"주요 설정은 파일 시스템 파티션에 있는 경우 스왑 <phrase arch=\"linux-any\">, "
+"소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일 시스템 </phrase>으로 사용하거나 전혀 사"
+"용 여부를 결정 하는 <guimenuitem>이용 방법:</guimenuitem>입니다. 기타 설정은 "
+"마운트 포인트와 마운트 옵션, 부팅 가능 플래그 같은 파티션 용도에 따라 설정이 "
+"있습니다. 미리 선택된 기본값이 마음에 들지 않으면 자유롭게 원하는 것으로 변경"
+"하십시오. 예를 들어, 옵션 <guimenuitem>이용 방법:</guimenuitem>를 선택하면 스"
+"왑 <phrase arch=\"linux-any\"> 소프트웨어 RAID, LVM, </phrase> 또한 다른 파"
+"일 시스템이 파티션 을 변경할 수 있습니다. 기타 기존의 파티션이 파티션에 데이"
+"터를 복사하는 기능이 있습니다. 새 파티션이 마음에 들면, <guimenuitem>파티션 "
+"준비를 마쳤습니다</guimenuitem>를 선택하여 <command>partman</command>의 메인 "
+"화면으로 돌아갑니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1380
#, no-c-format
-msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition."
-msgstr "파티션에서 뭔가 바꾸려고 한다면, 해당 파티션을 선택하십시오. 그러면 파티션 설정 메뉴가 나타납니다. 새 파티션을 만들 때와 같은 화면이기 때문에, 여기서도 마찬가지의 같은 옵션을 설정합니다. 처음 보면 잘 이해가 되지 않을 수도 있는 부분이 있는데, 파티션의 크기 항목을 이용해서 파티션의 크기를 바꿀 수 있다는 점입니다. 이 기능이 동작하는 파티션은 fat16, fat32, ext2, ext3 및 스왑입니다. 이 메뉴에서 파티션을 지워 버릴 수도 있습니다."
+msgid ""
+"If you decide you want to change something about your partition, simply "
+"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
+"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
+"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
+"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
+"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
+"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
+"partition."
+msgstr ""
+"파티션에서 뭔가 바꾸려고 한다면, 해당 파티션을 선택하십시오. 그러면 파티션 설"
+"정 메뉴가 나타납니다. 새 파티션을 만들 때와 같은 화면이기 때문에, 여기서도 마"
+"찬가지의 같은 옵션을 설정합니다. 처음 보면 잘 이해가 되지 않을 수도 있는 부분"
+"이 있는데, 파티션의 크기 항목을 이용해서 파티션의 크기를 바꿀 수 있다는 점입"
+"니다. 이 기능이 동작하는 파티션은 fat16, fat32, ext2, ext3 및 스왑입니다. 이 "
+"메뉴에서 파티션을 지워 버릴 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1388
+#: using-d-i.xml:1391
#, no-c-format
-msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue."
-msgstr "최소한 파티션을 두 개 만들도록 하십시오. 한 개는 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템이고 (<filename>/</filename>에 마운트합니다), 다른 하나는 <emphasis>스왑</emphasis>입니다. 루트 파일 시스템을 마운트하지 않으면, 그 문제를 바로잡기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다."
+msgid ""
+"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
+"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
+"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
+"correct this issue."
+msgstr ""
+"최소한 파티션을 두 개 만들도록 하십시오. 한 개는 <emphasis>루트</emphasis> 파"
+"일 시스템이고 (<filename>/</filename>에 마운트합니다), 다른 하나는 <emphasis>"
+"스왑</emphasis>입니다. 루트 파일 시스템을 마운트하지 않으면, 그 문제를 바로잡"
+"기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1396
+#: using-d-i.xml:1399
#, no-c-format
-msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one."
-msgstr "EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면 <command>partman</command>에서 그 사실을 알아냅니다. EFI 부팅 파티션을 만들지 않으면 다음으로 진행하지 않습니다."
+msgid ""
+"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
+"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
+"one."
+msgstr ""
+"EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면 <command>partman</command>에서 그 "
+"사실을 알아냅니다. EFI 부팅 파티션을 만들지 않으면 다음으로 진행하지 않습니"
+"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1402
+#: using-d-i.xml:1405
#, no-c-format
-msgid "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or <filename>partman-lvm</filename>)."
-msgstr "<command>partman</command>의 기능은 설치 프로그램 모듈에 따라 확장되지만, 시스템의 아키텍처에 따라 다릅니다. 모든 기능들을 볼 수 없다면, 필요한 모듈을 모두 읽어들였는지 확인하십시오. (예를 들어 <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)"
+msgid ""
+"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
+"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
+"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
+"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
+"<filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr ""
+"<command>partman</command>의 기능은 설치 프로그램 모듈에 따라 확장되지만, 시"
+"스템의 아키텍처에 따라 다릅니다. 모든 기능들을 볼 수 없다면, 필요한 모듈을 모"
+"두 읽어들였는지 확인하십시오. (예를 들어 <filename>partman-ext3</filename>, "
+"<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1410
+#: using-d-i.xml:1413
#, no-c-format
-msgid "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
-msgstr "파티션이 마음이 들면, 파티션 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하십시오. 디스크에 바뀐 점에 대한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다."
+msgid ""
+"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
+"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
+"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
+"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgstr ""
+"파티션이 마음이 들면, 파티션 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바"
+"뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하십시오. 디스크에 바뀐 점에 대"
+"한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1438
+#: using-d-i.xml:1441
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1439
+#: using-d-i.xml:1442
#, no-c-format
-msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct an MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
-msgstr "컴퓨터에 하드 드라이브가 여러 개 있는 경우<footnote><para> 물론 한 개의 물리 드라이브에 있는 여러개의 파티션에서 멀티디스크 장치를 만들 수도 있지만, 그렇게 해 봤자 좋은 점이 전혀 없습니다. </para></footnote>, <command>mdcfg</command> 명령으로 드라이브의 성능을 향상시키거나, 데이터 안정성을 높일 수 있습니다. 이렇게 하는 걸 <firstterm>멀티디스크 장치</firstterm>라고 합니다. (더 자주 쓰이는 다른 말로 <firstterm>RAID</firstterm>라고 합니다.)"
+msgid ""
+"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
+"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
+"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
+"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
+"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
+"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgstr ""
+"컴퓨터에 하드 드라이브가 여러 개 있는 경우<footnote><para> 물론 한 개의 물리 "
+"드라이브에 있는 여러개의 파티션에서 멀티디스크 장치를 만들 수도 있지만, 그렇"
+"게 해 봤자 좋은 점이 전혀 없습니다. </para></footnote>, <command>mdcfg</"
+"command> 명령으로 드라이브의 성능을 향상시키거나, 데이터 안정성을 높일 수 있"
+"습니다. 이렇게 하는 걸 <firstterm>멀티디스크 장치</firstterm>라고 합니다. "
+"(더 자주 쓰이는 다른 말로 <firstterm>RAID</firstterm>라고 합니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1452
+#: using-d-i.xml:1455
#, no-c-format
-msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
-msgstr "기본적으로 멀티디스크는 여러 디스크에 있는 여러 개의 파티션으로 하나의 <emphasis>논리</emphasis> 장치를 만드는 걸 말합니다. 그러면 이 논리 장치는 일반 파티션처럼 사용할 수 있습니다. (예를 들어 <command>partman</command>에서 포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)"
+msgid ""
+"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
+"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
+"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
+"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgstr ""
+"기본적으로 멀티디스크는 여러 디스크에 있는 여러 개의 파티션으로 하나의 "
+"<emphasis>논리</emphasis> 장치를 만드는 걸 말합니다. 그러면 이 논리 장치는 일"
+"반 파티션처럼 사용할 수 있습니다. (예를 들어 <command>partman</command>에서 "
+"포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1460
+#: using-d-i.xml:1463
#, no-c-format
-msgid "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will lose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes them across the partitions so that none of the copies of the same data are on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to achieve reliability and redundancy without the drawback of having to calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
-msgstr "어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 <firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 <emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3가지 의미가 있습니다. 첫째로 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데이터가 미러되어 있습니다. 둘째로 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 수 있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로 파일 읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽기가 쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> RAID5와 비슷하지만 패리티 장치를 하나가 아니라 두 개를 사용하비다. </para><para> RAID6 어레이는 디스크 실패가 두 번 일어나도 살아남을 수 있습니다. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> 입력 데이터를 <replaceable>n</replaceable>개 복사물로 만든 다음 파티션에 분배해서 같은 데이터가 같은 장치에 저장되지 않도록 합니다. <replaceable>n</replaceable>의 기본값은 2이지만 전문가 모드에서는 다른 값으로 설정할 수 있습니다. 사용하는 파티션 개수는 최소한 <replaceable>n</replaceable>개입니다. RAID10은 복사물을 분배하는 레이아웃 방식이 여러가지가 있습니다. 기본 레이아웃은 니어 카피(Near copies)입니다. 니어 카피에서는 모든 복사물의 디스크 오프셋이 같습니다. 파 카피(Far copies)에서는 복사물의 오프셋이 다릅니다. 오프셋 카피(Offset copies)는 개개 복사물이 아니라 전체 스트라이프를 반복합니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
+msgid ""
+"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
+"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
+"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
+"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
+"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
+"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
+"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
+"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
+"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
+"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
+"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
+"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
+"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
+"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
+"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
+"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
+"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
+"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
+"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
+"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
+"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
+"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
+"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
+"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
+"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
+"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
+"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
+"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
+"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
+"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
+"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
+"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
+"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
+"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
+"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
+"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
+"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
+"them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
+"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
+"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
+"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
+"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
+"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
+"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
+"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
+"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
+"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
+"it up:"
+msgstr ""
+"어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현"
+"재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 "
+"<firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 "
+"분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중"
+"에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지"
+"지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 "
+"<emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집"
+"하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 "
+"적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있"
+"고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3"
+"가지 의미가 있습니다. 첫째로 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데이"
+"터가 미러되어 있습니다. 둘째로 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 수 "
+"있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로 파일 "
+"읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽기가 "
+"쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩"
+"을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누"
+"고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. "
+"RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정"
+"보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라"
+"고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나"
+"머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 "
+"있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만"
+"들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성"
+"을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 "
+"속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID6</term><listitem><para> RAID5와 비슷하지만 패리티 장치를 하나가 아"
+"니라 두 개를 사용하비다. </para><para> RAID6 어레이는 디스크 실패가 두 번 일"
+"어나도 살아남을 수 있습니다. </para></listitem> </varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> 입력 데이터를 "
+"<replaceable>n</replaceable>개 복사물로 만든 다음 파티션에 분배해서 같은 데이"
+"터가 같은 장치에 저장되지 않도록 합니다. <replaceable>n</replaceable>의 기본"
+"값은 2이지만 전문가 모드에서는 다른 값으로 설정할 수 있습니다. 사용하는 파티"
+"션 개수는 최소한 <replaceable>n</replaceable>개입니다. RAID10은 복사물을 분배"
+"하는 레이아웃 방식이 여러가지가 있습니다. 기본 레이아웃은 니어 카피(Near "
+"copies)입니다. 니어 카피에서는 모든 복사물의 디스크 오프셋이 같습니다. 파 카"
+"피(Far copies)에서는 복사물의 오프셋이 다릅니다. 오프셋 카피(Offset copies)"
+"는 개개 복사물이 아니라 전체 스트라이프를 반복합니다. </para></listitem> </"
+"varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1574
+#: using-d-i.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1575
+#: using-d-i.xml:1578
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "장치 최소 개수"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1576
+#: using-d-i.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "예비 장치"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1577
+#: using-d-i.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1578
+#: using-d-i.xml:1581
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "사용 가능 공간"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1584
+#: using-d-i.xml:1587
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1585
-#: using-d-i.xml:1593
-#: using-d-i.xml:1623
+#: using-d-i.xml:1588 using-d-i.xml:1596 using-d-i.xml:1626
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1586
-#: using-d-i.xml:1587
+#: using-d-i.xml:1589 using-d-i.xml:1590
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>아니오</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1588
+#: using-d-i.xml:1591
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1592
+#: using-d-i.xml:1595
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1594
-#: using-d-i.xml:1602
-#: using-d-i.xml:1613
-#: using-d-i.xml:1624
+#: using-d-i.xml:1597 using-d-i.xml:1605 using-d-i.xml:1616 using-d-i.xml:1627
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "옵션"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1595
-#: using-d-i.xml:1603
-#: using-d-i.xml:1614
-#: using-d-i.xml:1625
+#: using-d-i.xml:1598 using-d-i.xml:1606 using-d-i.xml:1617 using-d-i.xml:1628
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>예</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1596
+#: using-d-i.xml:1599
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1600
+#: using-d-i.xml:1603
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1601
+#: using-d-i.xml:1604
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1604
+#: using-d-i.xml:1607
#, no-c-format
-msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)"
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus one)"
msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 - 1)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1611
+#: using-d-i.xml:1614
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1612
+#: using-d-i.xml:1615
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1615
+#: using-d-i.xml:1618
#, no-c-format
-msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus two)"
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus two)"
msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 - 2)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1622
+#: using-d-i.xml:1625
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1626
+#: using-d-i.xml:1629
#, no-c-format
-msgid "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to two)"
+msgid ""
+"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
+"two)"
msgstr "전체 파티션 나누기 단위 복사물의 개수 (기본값 2)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1633
+#: using-d-i.xml:1636
#, no-c-format
-msgid "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
-msgstr "소프트웨어 RAID를 좀 더 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
+msgid ""
+"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
+"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"소프트웨어 RAID를 좀 더 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-howto;"
+"\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1638
+#: using-d-i.xml:1641
#, no-c-format
-msgid "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
-msgstr "멀티디스크 장치를 만드려면, 구성할 파티션을 RAID에 사용한다고 표시해야 합니다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu> 메뉴의 <command>partman</command>에서 <menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>RAID의 물리 볼륨</guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오."
+msgid ""
+"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
+"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
+"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
+"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
+"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgstr ""
+"멀티디스크 장치를 만드려면, 구성할 파티션을 RAID에 사용한다고 표시해야 합니"
+"다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu> 메뉴의 <command>partman</command>에서 "
+"<menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>RAID의 물리 볼륨</"
+"guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1647
+#: using-d-i.xml:1650
#, no-c-format
-msgid "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are planning. In general it will be necessary to create a separate file system for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</filename> can be an option."
-msgstr "사용하려고 하는 파티션 방식에서 시스템이 부팅할 수 있도록 하십시오. 루트 파일 시스템으로 RAID를 사용하는 경우 <filename>/boot</filename>에 대한 파일 시스템을 따로 만드는 게 보통입니다. 보통 부트로는 <phrase arch=\"x86\">(LILO나 GRUB 포함)</phrase> RAID1의 미러링을 지원합니다. (스트리핑은 지원하지 않습니다!) 그러므로 <filename>/</filename>에는 RAID5를 사용하고 <filename>/boot</filename>에 RAID1을 사용하는 것도 한 가지 방법입니다."
+msgid ""
+"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
+"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
+"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
+"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
+"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
+"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
+"filename> can be an option."
+msgstr ""
+"사용하려고 하는 파티션 방식에서 시스템이 부팅할 수 있도록 하십시오. 루트 파"
+"일 시스템으로 RAID를 사용하는 경우 <filename>/boot</filename>에 대한 파일 시"
+"스템을 따로 만드는 게 보통입니다. 보통 부트로는 <phrase arch=\"x86\">(LILO나 "
+"GRUB 포함)</phrase> RAID1의 미러링을 지원합니다. (스트리핑은 지원하지 않습니"
+"다!) 그러므로 <filename>/</filename>에는 RAID5를 사용하고 <filename>/boot</"
+"filename>에 RAID1을 사용하는 것도 한 가지 방법입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1659
+#: using-d-i.xml:1662
#, no-c-format
-msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file system. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell."
-msgstr "설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특정 RAID 레벨을 특정 부트로더와 함께 루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템으로 멀티디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용자의 경우, 쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문제를 피해갈 수 있습니다."
+msgid ""
+"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
+"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
+"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file "
+"system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
+"these problems by executing some configuration or installation steps "
+"manually from a shell."
+msgstr ""
+"설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특정 "
+"RAID 레벨을 특정 부트로더와 함께 루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템으"
+"로 멀티디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용자"
+"의 경우, 쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문제를 "
+"피해갈 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1668
+#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
-msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected."
-msgstr "그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정</guimenuitem>을 선택합니다. (최소한 한 파티션을 <guimenuitem>RAID의 물리 볼륨</guimenuitem>으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) <command>mdcfg</command>의 첫번째 화면에서 <guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니다."
+msgid ""
+"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
+"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
+"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
+"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
+"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
+"selected."
+msgstr ""
+"그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정"
+"</guimenuitem>을 선택합니다. (최소한 한 파티션을 <guimenuitem>RAID의 물리 볼"
+"륨</guimenuitem>으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) <command>mdcfg</command>"
+"의 첫번째 화면에서 <guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하"
+"기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 "
+"(예를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택"
+"했냐에 따라 달라집니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1681
+#: using-d-i.xml:1684
#, no-c-format
-msgid "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD."
-msgstr "RAID0는 간단합니다. RAID 파티션의 목록이 나타나고 거기에서 멀티디스크를 구성할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다."
+msgid ""
+"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
+"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
+"the MD."
+msgstr ""
+"RAID0는 간단합니다. RAID 파티션의 목록이 나타나고 거기에서 멀티디스크를 구성"
+"할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1688
+#: using-d-i.xml:1691
#, no-c-format
-msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
-msgstr "RAID1은 약간 더 까다롭습니다. 먼저 멀티디스크를 구성할 활성 장치의 개수 및 예비 장치의 개수를 입력합니다. 그리고 RAID 파티션 목록에서 무엇을 활성 파티션과 예비 파티션으로 할 지 결정합니다. 여기서 선택한 파티션 개수는 앞에서 입력한 개수와 일치해야 합니다. 걱정할 필요는 없습니다. 실수로 파티션 개수가 틀렸다고 해도, 개수가 맞아야 &d-i;가 다음으로 진행합니다."
+msgid ""
+"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
+"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
+"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
+"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
+"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
+"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
+"you continue until you correct the issue."
+msgstr ""
+"RAID1은 약간 더 까다롭습니다. 먼저 멀티디스크를 구성할 활성 장치의 개수 및 예"
+"비 장치의 개수를 입력합니다. 그리고 RAID 파티션 목록에서 무엇을 활성 파티션"
+"과 예비 파티션으로 할 지 결정합니다. 여기서 선택한 파티션 개수는 앞에서 입력"
+"한 개수와 일치해야 합니다. 걱정할 필요는 없습니다. 실수로 파티션 개수가 틀렸"
+"다고 해도, 개수가 맞아야 &d-i;가 다음으로 진행합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1700
+#: using-d-i.xml:1703
#, no-c-format
-msgid "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
-msgstr "RAID5는 RAID1과 비슷한 설정을 하지만, 최소한 <emphasis>3개의</emphasis> 활성 파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."
+msgid ""
+"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
+"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgstr ""
+"RAID5는 RAID1과 비슷한 설정을 하지만, 최소한 <emphasis>3개의</emphasis> 활성 "
+"파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1706
+#: using-d-i.xml:1709
#, no-c-format
-msgid "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least <emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
-msgstr "RAID6는 RAID1과 비슷한 설정을 하지만, 최소한 <emphasis>4개의</emphasis> 활성 파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."
+msgid ""
+"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
+"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
+msgstr ""
+"RAID6는 RAID1과 비슷한 설정을 하지만, 최소한 <emphasis>4개의</emphasis> 활성 "
+"파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1712
+#: using-d-i.xml:1715
#, no-c-format
-msgid "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> (for offset copies). The second part is the number of copies to make of the data. There must be at least that many active devices so that all of the copies can be distributed onto different disks."
-msgstr "RAID10도 RAID1과 비슷한 설정을 하지만 전문가 모드에서는 다릅니다. 전문가 모드에서는 &d-i;에서 레이아웃을 물어봅니다. 레이아웃은 두 부분이 있습니다. 첫 번째는 레이아웃 종류입니다. 레이아웃 종류는 <literal>n</literal> (니어 카피, near copies), <literal>f</literal> (파 카피, far copies), <literal>o</literal> (오프셋 카피, offset copies) 중의 하나입니다. 두 번째 부분은 데이터의 복사물 개수입니다. 이 숫자는 최소한 활성 장치의 개수만큼이어야 합니다. 그래야 모든 카피가 다른 디스크에 분배됩니다."
+msgid ""
+"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
+"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
+"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
+"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
+"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
+"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
+"copies can be distributed onto different disks."
+msgstr ""
+"RAID10도 RAID1과 비슷한 설정을 하지만 전문가 모드에서는 다릅니다. 전문가 모드"
+"에서는 &d-i;에서 레이아웃을 물어봅니다. 레이아웃은 두 부분이 있습니다. 첫 번"
+"째는 레이아웃 종류입니다. 레이아웃 종류는 <literal>n</literal> (니어 카피, "
+"near copies), <literal>f</literal> (파 카피, far copies), <literal>o</"
+"literal> (오프셋 카피, offset copies) 중의 하나입니다. 두 번째 부분은 데이터"
+"의 복사물 개수입니다. 이 숫자는 최소한 활성 장치의 개수만큼이어야 합니다. 그"
+"래야 모든 카피가 다른 디스크에 분배됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1726
+#: using-d-i.xml:1729
#, no-c-format
-msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)."
-msgstr "여러가지 종류의 멀티디스크를 동시에 사용하는 것도 물론 가능합니다. 예를 들어 3개의 200 GB 하드 드라이브를 멀티디스크에 사용할 때, 각 디스크에 100 GB 파티션이 두개씩 있다고 할 때, 각 3개 디스크의 첫번째 파티션을 RAID0로 묶고 (빠른 300GB 비디오 편집 파티션) 나머지 3개 파티션을 (2개 활성, 1개 예비) RAID1으로 (<filename>/home</filename>에 사용할 안정성 높은 100GB 파티션) 사용할 수 있습니다."
+msgid ""
+"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
+"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
+"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
+"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
+"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
+"for <filename>/home</filename>)."
+msgstr ""
+"여러가지 종류의 멀티디스크를 동시에 사용하는 것도 물론 가능합니다. 예를 들어 "
+"3개의 200 GB 하드 드라이브를 멀티디스크에 사용할 때, 각 디스크에 100 GB 파티"
+"션이 두개씩 있다고 할 때, 각 3개 디스크의 첫번째 파티션을 RAID0로 묶고 (빠른 "
+"300GB 비디오 편집 파티션) 나머지 3개 파티션을 (2개 활성, 1개 예비) RAID1으로 "
+"(<filename>/home</filename>에 사용할 안정성 높은 100GB 파티션) 사용할 수 있습"
+"니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1735
+#: using-d-i.xml:1738
#, no-c-format
-msgid "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints."
-msgstr "원하는 대로 멀티디스크 장치를 만든 다음에, <command>mdcfg</command>에서 <guimenuitem>마치기</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>으로 돌아가 새로 만든 멀티디스크 장치에 파티션을 만들고 마찬가지로 마운트 위치와 같은 속성을 부여할 수 있습니다."
+msgid ""
+"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
+"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
+"assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgstr ""
+"원하는 대로 멀티디스크 장치를 만든 다음에, <command>mdcfg</command>에서 "
+"<guimenuitem>마치기</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>으로 "
+"돌아가 새로 만든 멀티디스크 장치에 파티션을 만들고 마찬가지로 마운트 위치와 "
+"같은 속성을 부여할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1750
+#: using-d-i.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "LVM (논리 볼륨 관리자) 설정하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1751
+#: using-d-i.xml:1754
#, no-c-format
-msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation by moving stuff around, symlinking, etc."
-msgstr "시스템 관리자나 <quote>고급</quote> 사용자 입장에서 컴퓨터를 사용한다면, 어떤 디스크 파티션이 (보통 가장 중요한 파티션) 공간이 부족하고 다른 파티션은 공간이 남아서 데이터를 옮기고 심볼릭 링크를 걸고 하는 등의 작업으로 상황을 해결해야 했던 경험이 있을 것입니다."
+msgid ""
+"If you are working with computers at the level of system administrator or "
+"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
+"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
+"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
+"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
+msgstr ""
+"시스템 관리자나 <quote>고급</quote> 사용자 입장에서 컴퓨터를 사용한다면, 어"
+"떤 디스크 파티션이 (보통 가장 중요한 파티션) 공간이 부족하고 다른 파티션은 공"
+"간이 남아서 데이터를 옮기고 심볼릭 링크를 걸고 하는 등의 작업으로 상황을 해결"
+"해야 했던 경험이 있을 것입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1759
+#: using-d-i.xml:1762
#, no-c-format
-msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical disks."
-msgstr "이러한 상황을 피하려면, LVM(Logical Volume Manager, 논리 볼륨 관리자)을 사용할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션을 (<firstterm>물리 볼륨</firstterm>) 하나의 가상 디스크로 (<firstterm>볼륨 그룹</firstterm>) 합칠 수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로 (<firstterm>논리 볼륨</firstterm>) 나눌 수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이 (그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."
+msgid ""
+"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
+"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
+"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
+"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
+"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
+"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
+"several physical disks."
+msgstr ""
+"이러한 상황을 피하려면, LVM(Logical Volume Manager, 논리 볼륨 관리자)을 사용"
+"할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션을 (<firstterm>물리 볼"
+"륨</firstterm>) 하나의 가상 디스크로 (<firstterm>볼륨 그룹</firstterm>) 합칠 "
+"수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로 (<firstterm>논리 볼륨</firstterm>) 나눌 "
+"수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이 (그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여러 "
+"개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1769
+#: using-d-i.xml:1772
#, no-c-format
-msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
-msgstr "기존의 160GB <filename>/home</filename> 파티션에 용량이 더 필요하다면, 300GB 디스크를 컴퓨터에 붙이고, 이 디스크를 현재 볼륨 그룹에 포함시키고, <filename>/home</filename>이 들어 있는 논리 볼륨 크기를 늘리면 됩니다. 그러면 파티션은 460GB가 되어 남는 공간이 더 생깁니다. 물론 이 예는 너무 간단하게 설명한 것입니다. 아직 읽지 않으셨다면 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
+msgid ""
+"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
+"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
+"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
+"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
+"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
+"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
+"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"기존의 160GB <filename>/home</filename> 파티션에 용량이 더 필요하다면, 300GB "
+"디스크를 컴퓨터에 붙이고, 이 디스크를 현재 볼륨 그룹에 포함시키고, "
+"<filename>/home</filename>이 들어 있는 논리 볼륨 크기를 늘리면 됩니다. 그러"
+"면 파티션은 460GB가 되어 남는 공간이 더 생깁니다. 물론 이 예는 너무 간단하게 "
+"설명한 것입니다. 아직 읽지 않으셨다면 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "
+"HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1780
+#: using-d-i.xml:1783
#, no-c-format
-msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside <command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr "-\"&d-i;의 LVM 설정은 아주 간단하고 <command>partman</command> 안에서 지원합니다. 먼저 LVM의 물리 볼륨으로 사용할 파티션을 표시합니다. 이 작업은 <guimenu>파티션 설정</guimenu> 메뉴에서 <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>LVM의 물리 볼륨</guimenuitem>을 선택합니다."
+msgid ""
+"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
+"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
+"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
+"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
+"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr ""
+"-\"&d-i;의 LVM 설정은 아주 간단하고 <command>partman</command> 안에서 지원합"
+"니다. 먼저 LVM의 물리 볼륨으로 사용할 파티션을 표시합니다. 이 작업은 "
+"<guimenu>파티션 설정</guimenu> 메뉴에서 <guimenu>용도:</guimenu> "
+"<guimenuitem>LVM의 물리 볼륨</guimenuitem>을 선택합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1789
+#: using-d-i.xml:1792
#, no-c-format
-msgid "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible actions are:"
-msgstr "<command>partman</command> 주화면으로 돌아간 다음, <guimenuitem>LVM (논리 볼륨 관리자) 설정</guimenuitem>이라는 옵션이 새로 나타납니다. 이 옵션을 선택하면, 파티션 테이블에 바꾼 사항을 (있으면) 확인하고, 그 다음에 LVM 설정 메뉴가 나타납니다. 그 메뉴 위에 LVM 설정의 요약이 나타납니다. 메뉴는 상황에 따라 사용할 수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:"
+msgid ""
+"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
+"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
+"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
+"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
+"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
+"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
+"valid actions. The possible actions are:"
+msgstr ""
+"<command>partman</command> 주화면으로 돌아간 다음, <guimenuitem>LVM (논리 볼"
+"륨 관리자) 설정</guimenuitem>이라는 옵션이 새로 나타납니다. 이 옵션을 선택하"
+"면, 파티션 테이블에 바꾼 사항을 (있으면) 확인하고, 그 다음에 LVM 설정 메뉴가 "
+"나타납니다. 그 메뉴 위에 LVM 설정의 요약이 나타납니다. 메뉴는 상황에 따라 사"
+"용할 수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1800
+#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
-msgid "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more"
-msgstr "<guimenuitem>설정 내역 보기</guimenuitem>: LVM 장치 구조, 이름, 논리 볼륨의 크기 등을 표시합니다"
+msgid ""
+"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
+"structure, names and sizes of logical volumes and more"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>설정 내역 보기</guimenuitem>: LVM 장치 구조, 이름, 논리 볼륨의 "
+"크기 등을 표시합니다"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1805
+#: using-d-i.xml:1808
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "볼륨 그룹 만들기"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1808
+#: using-d-i.xml:1811
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "논리 볼륨 만들기"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1811
+#: using-d-i.xml:1814
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "볼륨 그룹 삭제"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1814
+#: using-d-i.xml:1817
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "논리 볼륨 삭제"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1817
+#: using-d-i.xml:1820
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "볼륨 그룹 늘이기"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1820
+#: using-d-i.xml:1823
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "볼륨 그룹 줄이기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1822
+#: using-d-i.xml:1825
#, no-c-format
-msgid "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</command> screen"
-msgstr "<guimenuitem>마치기</guimenuitem>: <command>partman</command> 주 화면으로 돌아갑니다"
+msgid ""
+"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
+"command> screen"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>마치기</guimenuitem>: <command>partman</command> 주 화면으로 돌"
+"아갑니다"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1828
+#: using-d-i.xml:1831
#, no-c-format
-msgid "Use the options in that menu to first create a volume group and then create your logical volumes inside it."
-msgstr "메뉴에서 이 옵션을 이용해 볼륨 그룹을 만들고 그 안에 논리 볼륨을 만드십시오."
+msgid ""
+"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
+"your logical volumes inside it."
+msgstr ""
+"메뉴에서 이 옵션을 이용해 볼륨 그룹을 만들고 그 안에 논리 볼륨을 만드십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1833
+#: using-d-i.xml:1836
#, no-c-format
-msgid "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions (and you should treat them as such)."
-msgstr "<command>partman</command> 주 화면으로 돌아간 다음, 보통 파티션과 마찬가지로 방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마찬가지 방법으로 이용하면 됩니다.)"
+msgid ""
+"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
+"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
+"(and you should treat them as such)."
+msgstr ""
+"<command>partman</command> 주 화면으로 돌아간 다음, 보통 파티션과 마찬가지로 "
+"방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마찬가지 방법으로 이용하"
+"면 됩니다.)"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1847
+#: using-d-i.xml:1850
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "암호화 볼륨 설정하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1848
+#: using-d-i.xml:1851
#, no-c-format
-msgid "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the <firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters."
-msgstr "&d-i;에서 암호화 파티션을 설정할 수 있습니다. 암호화된 파티션에 파일을 쓰면 즉시 암호화된 형태로 장치에 저장됩니다. 암호화된 데이터에 접근하려면 파티션을 처음에 만들 때 사용한 <firstterm>암호</firstterm>를 입력해야 합니다. 이 기능은 노트북이나 하드 드라이브를 도난 당했을 때 비밀 데이터를 보호하기 위해 사용합니다. 훔친 사람은 하드 드라이브에 물리적으로는 접근할 수 있지만, 올바른 암호를 모르면 하드 드라이브의 데이터는 임의의 문자로 보입니다."
+msgid ""
+"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
+"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
+"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
+"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
+"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
+"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
+"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
+"hard drive will look like random characters."
+msgstr ""
+"&d-i;에서 암호화 파티션을 설정할 수 있습니다. 암호화된 파티션에 파일을 쓰면 "
+"즉시 암호화된 형태로 장치에 저장됩니다. 암호화된 데이터에 접근하려면 파티션"
+"을 처음에 만들 때 사용한 <firstterm>암호</firstterm>를 입력해야 합니다. 이 기"
+"능은 노트북이나 하드 드라이브를 도난 당했을 때 비밀 데이터를 보호하기 위해 사"
+"용합니다. 훔친 사람은 하드 드라이브에 물리적으로는 접근할 수 있지만, 올바른 "
+"암호를 모르면 하드 드라이브의 데이터는 임의의 문자로 보입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1860
+#: using-d-i.xml:1863
#, no-c-format
-msgid "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition."
-msgstr "암호화해야 할 가장 중요한 두 파티션은 데이터가 들어 있는 홈 파티션과, 동작중에 비밀 데이터가 저장될 수도 있는 스왑 파티션입니다. 물론, 그 외에 하고 싶은 파티션을 암호화할 수 있습니다. 예를 들어 메일 서버나 인쇄 서버가 데이터를 저장하는 <filename>/var</filename>라던지, 여러가지 임시 파일을 저장해 둘 수도 있는 <filename>/tmp</filename>를 암호화할 수 있습니다. 어떤 사람들은 전체 시스템을 암호화하기도 합니다. 암호화하지 말아야 하는 한 가지 예외는 <filename>/boot</filename> 파티션으로, 암호화한 파티션에서 커널을 읽어들이는 건 현재 불가능합니다."
+msgid ""
+"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
+"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
+"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
+"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
+"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
+"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
+"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
+"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
+"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
+"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
+"partition."
+msgstr ""
+"암호화해야 할 가장 중요한 두 파티션은 데이터가 들어 있는 홈 파티션과, 동작중"
+"에 비밀 데이터가 저장될 수도 있는 스왑 파티션입니다. 물론, 그 외에 하고 싶은 "
+"파티션을 암호화할 수 있습니다. 예를 들어 메일 서버나 인쇄 서버가 데이터를 저"
+"장하는 <filename>/var</filename>라던지, 여러가지 임시 파일을 저장해 둘 수도 "
+"있는 <filename>/tmp</filename>를 암호화할 수 있습니다. 어떤 사람들은 전체 시"
+"스템을 암호화하기도 합니다. 암호화하지 말아야 하는 한 가지 예외는 <filename>/"
+"boot</filename> 파티션으로, 암호화한 파티션에서 커널을 읽어들이는 건 현재 불"
+"가능합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1875
+#: using-d-i.xml:1878
#, no-c-format
-msgid "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length."
-msgstr "암호화한 파티션은 암호화하지 않은 경우보다 성능이 떨어집니다. 매번 읽고 쓸 때마다 암호화하고 암호화를 해제해야 하기 때문입니다. 성능 저하 정도는 CPU 속도, 암호화 방법 및 키 길이에 달려 있습니다."
+msgid ""
+"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
+"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
+"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
+"chosen cipher and a key length."
+msgstr ""
+"암호화한 파티션은 암호화하지 않은 경우보다 성능이 떨어집니다. 매번 읽고 쓸 때"
+"마다 암호화하고 암호화를 해제해야 하기 때문입니다. 성능 저하 정도는 CPU 속"
+"도, 암호화 방법 및 키 길이에 달려 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1882
+#: using-d-i.xml:1885
#, no-c-format
-msgid "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition."
-msgstr "암호화를 사용하려면, 파티션 메뉴에서 빈 공간을 선택해서 새 파티션을 만들어야 합니다. 다른 방법은 기존 파티션을 (예를 들어, 일반 파티션이나 LVM 논리 볼륨이나 RAID 볼륨) 선택하는 것입니다. <guimenu>파티션 설정</guimenu>에서, <menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> </menuchoice> 옵션에서 <guimenuitem>암호화할 물리 볼륨</guimenuitem> 메뉴를 선택해야 합니다. 그러면 메뉴가 해당 파티션에 대한 몇 가지 암호화 옵션이 나오도록 바뀝니다."
+msgid ""
+"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
+"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
+"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
+"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
+"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
+"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
+"then change to include several cryptographic options for the partition."
+msgstr ""
+"암호화를 사용하려면, 파티션 메뉴에서 빈 공간을 선택해서 새 파티션을 만들어야 "
+"합니다. 다른 방법은 기존 파티션을 (예를 들어, 일반 파티션이나 LVM 논리 볼륨이"
+"나 RAID 볼륨) 선택하는 것입니다. <guimenu>파티션 설정</guimenu>에서, "
+"<menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> </menuchoice> 옵션에서 <guimenuitem>암"
+"호화할 물리 볼륨</guimenuitem> 메뉴를 선택해야 합니다. 그러면 메뉴가 해당 파"
+"티션에 대한 몇 가지 암호화 옵션이 나오도록 바뀝니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1893
+#: using-d-i.xml:1896
#, no-c-format
-msgid "&d-i; supports several encryption methods. The default method is <firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
-msgstr "&d-i;는 몇 가지 암호화 방법을 지원합니다. 기본 방법은 <firstterm>dm-crypt</firstterm>이고 (최근의 리눅스 커널에 포함되어 있고 LVM 물리 볼륨을 사용할 수 있습니다), 다른 방법은 <firstterm>loop-AES</firstterm>입니다 (오래된 방법으로, 리눅스 커널 트리와 별도로 관리됩니다). 다르게 할 특별한 이유가 없다면, 기본값을 사용하길 권합니다."
+msgid ""
+"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
+"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
+"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
+"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
+"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
+msgstr ""
+"&d-i;는 몇 가지 암호화 방법을 지원합니다. 기본 방법은 <firstterm>dm-crypt</"
+"firstterm>이고 (최근의 리눅스 커널에 포함되어 있고 LVM 물리 볼륨을 사용할 수 "
+"있습니다), 다른 방법은 <firstterm>loop-AES</firstterm>입니다 (오래된 방법으"
+"로, 리눅스 커널 트리와 별도로 관리됩니다). 다르게 할 특별한 이유가 없다면, 기"
+"본값을 사용하길 권합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1905
+#: using-d-i.xml:1908
#, no-c-format
-msgid "First, let's have a look at the options available when you select <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind."
-msgstr "먼저 암호화 방법으로 <userinput>디바이스 매퍼(dm-crypt)</userinput>를 선택했을 때 옵션을 봅니다. 마찬가지로 무언가 의심스러우면 기본값을 사용하십시오. 이미 보안을 염두에 두고 기본값이 들어 있습니다."
+msgid ""
+"First, let's have a look at the options available when you select "
+"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
+"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
+"chosen with security in mind."
+msgstr ""
+"먼저 암호화 방법으로 <userinput>디바이스 매퍼(dm-crypt)</userinput>를 선택했"
+"을 때 옵션을 봅니다. 마찬가지로 무언가 의심스러우면 기본값을 사용하십시오. 이"
+"미 보안을 염두에 두고 기본값이 들어 있습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1915
+#: using-d-i.xml:1918
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "암호화: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1917
+#: using-d-i.xml:1920
#, no-c-format
-msgid "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century."
-msgstr "이 옵션은 암호화 알고리즘을 (<firstterm>싸이퍼 (cipher)</firstterm>) 선택합니다. 이 알고리즘으로 파티션의 데이터를 암호화하는 데 사용합니다. &d-i;는 현재 다음과 같은 블록 싸이퍼를 지원합니다: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, 그리고 <firstterm>twofish</firstterm>입니다. 각 알고리즘이 얼마나 좋은지 설명하는 건 이 문서의 범위를 벗어난 얘기지만, 어느 것을 결정할 지 도움이 되는 조언을 하면, 2000년에 미국 표준 기술 연구소에서 21세기에 비밀 정보를 보호할 알고리즘으로 <emphasis>AES</emphasis>를 선택했습니다."
+msgid ""
+"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
+"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
+"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
+"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
+"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
+"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
+"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
+"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
+"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
+"century."
+msgstr ""
+"이 옵션은 암호화 알고리즘을 (<firstterm>싸이퍼 (cipher)</firstterm>) 선택합니"
+"다. 이 알고리즘으로 파티션의 데이터를 암호화하는 데 사용합니다. &d-i;는 현재 "
+"다음과 같은 블록 싸이퍼를 지원합니다: <firstterm>aes</firstterm>, "
+"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, 그리고 "
+"<firstterm>twofish</firstterm>입니다. 각 알고리즘이 얼마나 좋은지 설명하는 "
+"건 이 문서의 범위를 벗어난 얘기지만, 어느 것을 결정할 지 도움이 되는 조언을 "
+"하면, 2000년에 미국 표준 기술 연구소에서 21세기에 비밀 정보를 보호할 알고리즘"
+"으로 <emphasis>AES</emphasis>를 선택했습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1935
+#: using-d-i.xml:1938
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "키 크기: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1937
+#: using-d-i.xml:1940
#, no-c-format
-msgid "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
-msgstr "여기서는 암호화 키의 길이를 지정합니다. 키의 길이가 크면, 보통 그 암호화의 강력함이 더 증가합니다. 반면에 키 길이를 늘리면, 성능이 떨어집니다. 사용할 수 있는 키의 크기는 싸이퍼에 따라 다릅니다."
+msgid ""
+"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
+"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
+"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
+"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
+msgstr ""
+"여기서는 암호화 키의 길이를 지정합니다. 키의 길이가 크면, 보통 그 암호화의 강"
+"력함이 더 증가합니다. 반면에 키 길이를 늘리면, 성능이 떨어집니다. 사용할 수 "
+"있는 키의 크기는 싸이퍼에 따라 다릅니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1949
+#: using-d-i.xml:1952
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "IV 알고리즘: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1951
+#: using-d-i.xml:1954
#, no-c-format
-msgid "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data."
-msgstr "<firstterm>초기화 벡터 (Initialization Vector)</firstterm> 혹은 <firstterm>IV</firstterm> 알고리즘은 암호화 기법에서 같은 키의 <firstterm>일반 텍스트(clear text)</firstterm>가 항상 유일한 <firstterm>암호화된 텍스트(cipher text)</firstterm>를 만들어 내도록 합니다. 이렇게 하면 공격하는 사람이 암호화된 데이터에 반복된 패턴을 통해 정보를 알아내지 못하게 됩니다."
+msgid ""
+"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
+"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
+"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
+"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
+"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
+"encrypted data."
+msgstr ""
+"<firstterm>초기화 벡터 (Initialization Vector)</firstterm> 혹은 "
+"<firstterm>IV</firstterm> 알고리즘은 암호화 기법에서 같은 키의 <firstterm>일"
+"반 텍스트(clear text)</firstterm>가 항상 유일한 <firstterm>암호화된 텍스트"
+"(cipher text)</firstterm>를 만들어 내도록 합니다. 이렇게 하면 공격하는 사람"
+"이 암호화된 데이터에 반복된 패턴을 통해 정보를 알아내지 못하게 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1961
+#: using-d-i.xml:1964
#, no-c-format
-msgid "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms."
-msgstr "사용할 수 있는 여러 가지 방법 중에서, 기본값인 <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>이 알려진 공격 방법에서 현재 가장 위험이 적은 방법입니다. 다른 방법은 예전에 설치한 (새 알고리즘을 사용할 수 없는) 시스템과의 호환성을 유지할 경우에만 사용하십시오."
+msgid ""
+"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
+"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
+"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
+"installed system that is not able to use newer algorithms."
+msgstr ""
+"사용할 수 있는 여러 가지 방법 중에서, 기본값인 <userinput>cbc-essiv:sha256</"
+"userinput>이 알려진 공격 방법에서 현재 가장 위험이 적은 방법입니다. 다른 방법"
+"은 예전에 설치한 (새 알고리즘을 사용할 수 없는) 시스템과의 호환성을 유지할 경"
+"우에만 사용하십시오."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1973
+#: using-d-i.xml:1976
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "암호화 키: <userinput>암호</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1975
+#: using-d-i.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1981
+#: using-d-i.xml:1984
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "암호"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1982
+#: using-d-i.xml:1985
#, no-c-format
-msgid "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process."
-msgstr "나중에 입력하게 되는 암호를 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> <para> 암호를 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>로 설정한다는 뜻입니다. </para></footnote>."
+msgid ""
+"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
+"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
+"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
+"which you will be able to enter later in the process."
+msgstr ""
+"나중에 입력하게 되는 암호를 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> <para> "
+"암호를 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</"
+"ulink>로 설정한다는 뜻입니다. </para></footnote>."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1997
-#: using-d-i.xml:2090
+#: using-d-i.xml:2000 using-d-i.xml:2093
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "무작위 키"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1998
+#: using-d-i.xml:2001
#, no-c-format
-msgid "A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)"
-msgstr "암호화한 파티션을 불러올 때마다 임의의 데이터를 만들어서 새 암호화 키를 만듭니다. 다시 말해서, 컴퓨터를 끌 때마다 키가 메모리에서 지워지면서 파티션에 들어 있는 데이터를 잃어버립니다. (물론 가능한 키를 모두 입력해서 추측해 낼 수 있지만, 해당 싸이퍼 알고리즘에 무언가 알려지지 않은 약점이 있지 않는한 그렇게 무작정 추측하는 건 평생 해도 다 못 합니다.)"
+msgid ""
+"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
+"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
+"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
+"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
+"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
+"in our lifetime.)"
+msgstr ""
+"암호화한 파티션을 불러올 때마다 임의의 데이터를 만들어서 새 암호화 키를 만듭"
+"니다. 다시 말해서, 컴퓨터를 끌 때마다 키가 메모리에서 지워지면서 파티션에 들"
+"어 있는 데이터를 잃어버립니다. (물론 가능한 키를 모두 입력해서 추측해 낼 수 "
+"있지만, 해당 싸이퍼 알고리즘에 무언가 알려지지 않은 약점이 있지 않는한 그렇"
+"게 무작정 추측하는 건 평생 해도 다 못 합니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2007
+#: using-d-i.xml:2010
#, no-c-format
-msgid "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the <quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition."
-msgstr "무작위 키는 스왑 파티션에 주로 사용합니다. 암호를 기억할 필요도 없고 컴퓨터를 끌 때 스왑 파티션에 들어 있는 비밀 정보를 지울 필요가 없기 때문입니다. 하지만, 이렇게 하면 최근의 리눅스 커널에 들어 있는 <quote>디스크에 저장하는 절전 (하이버네이션)</quote> 기능을 사용하지 못하게 됩니다. 나중에 부팅할 때 스왑 파티션에 저장된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다."
+msgid ""
+"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
+"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
+"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
+"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
+"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
+"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
+"data written to the swap partition."
+msgstr ""
+"무작위 키는 스왑 파티션에 주로 사용합니다. 암호를 기억할 필요도 없고 컴퓨터"
+"를 끌 때 스왑 파티션에 들어 있는 비밀 정보를 지울 필요가 없기 때문입니다. 하"
+"지만, 이렇게 하면 최근의 리눅스 커널에 들어 있는 <quote>디스크에 저장하는 절"
+"전 (하이버네이션)</quote> 기능을 사용하지 못하게 됩니다. 나중에 부팅할 때 스"
+"왑 파티션에 저장된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2026
-#: using-d-i.xml:2103
+#: using-d-i.xml:2029 using-d-i.xml:2106
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "데이터 지우기: <userinput>예</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2028
+#: using-d-i.xml:2031
#, no-c-format
-msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. </para></footnote>."
-msgstr "파티션에 암호화를 설정하기 전에 임의의 데이터로 채워 넣을 지 결정합니다. 이렇게 하지 않으면 공격자가 파티션의 어느 부분을 사용하고 있고, 어느 부분을 사용하지 않는지 알아챌 수 있기 때문에 이렇게 하기를 권장합니다. 또 예전에 설치한 데이터를 복구하기 어렵게 만듭니다<footnote><para> 하지만 3글자 약자 이름의 정보 기관 사람들은 광자기 미디어를 여러 번 덮어 쓴다고 해도 데이터를 복구할 수 있다고 합니다. </para></footnote>."
+msgid ""
+"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
+"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
+"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
+"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
+"harder to recover any leftover data from previous "
+"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
+"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
+"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
+msgstr ""
+"파티션에 암호화를 설정하기 전에 임의의 데이터로 채워 넣을 지 결정합니다. 이렇"
+"게 하지 않으면 공격자가 파티션의 어느 부분을 사용하고 있고, 어느 부분을 사용"
+"하지 않는지 알아챌 수 있기 때문에 이렇게 하기를 권장합니다. 또 예전에 설치한 "
+"데이터를 복구하기 어렵게 만듭니다<footnote><para> 하지만 3글자 약자 이름의 정"
+"보 기관 사람들은 광자기 미디어를 여러 번 덮어 쓴다고 해도 데이터를 복구할 수 "
+"있다고 합니다. </para></footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2048
+#: using-d-i.xml:2051
#, no-c-format
-msgid "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu changes to provide the following options:"
-msgstr "<guimenu>암호화 방식:</guimenu> <guimenuitem>루프백 (loop-AES)</guimenuitem>을 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:"
+msgid ""
+"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
+"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
+"changes to provide the following options:"
+msgstr ""
+"<guimenu>암호화 방식:</guimenu> <guimenuitem>루프백 (loop-AES)</guimenuitem>"
+"을 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2057
+#: using-d-i.xml:2060
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "암호화: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2059
+#: using-d-i.xml:2062
#, no-c-format
-msgid "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information."
-msgstr "loop-AES는 dm-crypt와 다르게 싸이퍼와 키 크기 옵션이 같이 들어 있습니다. 그러므로 둘을 동시에 설정합니다. 싸이퍼와 키 크기에 대한 자세한 설명의 위 부분을 참고하십시오."
+msgid ""
+"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
+"combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
+"sections on ciphers and key sizes for further information."
+msgstr ""
+"loop-AES는 dm-crypt와 다르게 싸이퍼와 키 크기 옵션이 같이 들어 있습니다. 그러"
+"므로 둘을 동시에 설정합니다. 싸이퍼와 키 크기에 대한 자세한 설명의 위 부분을 "
+"참고하십시오."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2069
+#: using-d-i.xml:2072
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "암호화 키: <userinput>키파일 (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2071
+#: using-d-i.xml:2074
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택할 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2077
+#: using-d-i.xml:2080
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "암호화키 파일 (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2078
+#: using-d-i.xml:2081
#, no-c-format
-msgid "The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process)."
-msgstr "암호화 키는 설치할 때 임의의 데이터에서 만들어 냅니다. 또 이 키를 <application>GnuPG</application>로 암호화합니다. 그러므로 키를 사용하려면 올바른 암호를 입력해야 합니다. (이 과정의 뒤부분에서 암호를 물어봅니다.)"
+msgid ""
+"The encryption key will be generated from random data during the "
+"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
+"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
+"(you will be asked to provide one later in the process)."
+msgstr ""
+"암호화 키는 설치할 때 임의의 데이터에서 만들어 냅니다. 또 이 키를 "
+"<application>GnuPG</application>로 암호화합니다. 그러므로 키를 사용하려면 올"
+"바른 암호를 입력해야 합니다. (이 과정의 뒤부분에서 암호를 물어봅니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2091
+#: using-d-i.xml:2094
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr "위의 무작위 키에 대한 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2105
+#: using-d-i.xml:2108
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "위의 데이터 지우기에 대한 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2114
+#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
-msgid "After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time."
-msgstr "암호화 파티션에 사용할 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이제 <guimenu>암호화 볼륨 설정</guimenu>이라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항목을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한 (파티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 걸릴 수 있습니다."
+msgid ""
+"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
+"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
+"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
+"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
+"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
+"new partition table. For large partitions this might take some time."
+msgstr ""
+"암호화 파티션에 사용할 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이"
+"제 <guimenu>암호화 볼륨 설정</guimenu>이라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항목"
+"을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한 (파"
+"티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 걸"
+"릴 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2124
+#: using-d-i.xml:2127
#, no-c-format
-msgid "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
-msgstr "그 다음에 암호를 사용한다고 표시한 파티션에 대해 암호를 입력합니다. 좋은 암호는 8글자보다 길고, 영문자와 숫자와 기타 문자가 섞여 있고, 사전에 들어 있는 일반적인 단어가 들어 있으면 안 되고, 본인의 개인 정보에서 쉽게 유추할 수 있으면 (생일, 취미, 애완동물 이름, 가족이나 친척 이름 등) 안 됩니다."
+msgid ""
+"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
+"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
+"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
+"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
+"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
+msgstr ""
+"그 다음에 암호를 사용한다고 표시한 파티션에 대해 암호를 입력합니다. 좋은 암호"
+"는 8글자보다 길고, 영문자와 숫자와 기타 문자가 섞여 있고, 사전에 들어 있는 일"
+"반적인 단어가 들어 있으면 안 되고, 본인의 개인 정보에서 쉽게 유추할 수 있으"
+"면 (생일, 취미, 애완동물 이름, 가족이나 친척 이름 등) 안 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2133
+#: using-d-i.xml:2136
#, no-c-format
-msgid "Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system."
-msgstr "암호를 입력하기 전에, 키보드를 올바르게 설정해서 원하는 문자가 입력되도록 해야 합니다. 잘 모르겠으면, 두번째 가상 콘솔로 바꿔서 프롬프트에서 미리 글자를 타이프해 보면 알 수 있습니다. 그래야 나중에 설치할 때 AZERTY 키보드 배치로 입력했던 암호가 QWERTY 키보드 배치에서 맞지 않는다든지 하는 일이 없습니다. 이런 상황은 여러가지 원인때문에 일어날 수 있습니다. 설치할 때 키보드 배치를 바꾸었거나, 루트 파일 시스템의 암호를 입력할 때 아직 예전에 사용했던 키보드 배치를 설정하지 못한 상태일 경우에 이런 일이 일어날 수 있습니다."
+msgid ""
+"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
+"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
+"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
+"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
+"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
+"azerty layout during the installation. This situation can have several "
+"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
+"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
+"when entering the passphrase for the root file system."
+msgstr ""
+"암호를 입력하기 전에, 키보드를 올바르게 설정해서 원하는 문자가 입력되도록 해"
+"야 합니다. 잘 모르겠으면, 두번째 가상 콘솔로 바꿔서 프롬프트에서 미리 글자를 "
+"타이프해 보면 알 수 있습니다. 그래야 나중에 설치할 때 AZERTY 키보드 배치로 입"
+"력했던 암호가 QWERTY 키보드 배치에서 맞지 않는다든지 하는 일이 없습니다. 이"
+"런 상황은 여러가지 원인때문에 일어날 수 있습니다. 설치할 때 키보드 배치를 바"
+"꾸었거나, 루트 파일 시스템의 암호를 입력할 때 아직 예전에 사용했던 키보드 배"
+"치를 설정하지 못한 상태일 경우에 이런 일이 일어날 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2146
+#: using-d-i.xml:2149
#, no-c-format
-msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
-msgstr "암호화 키를 만드는 데 암호 외의 방법을 사용한다면, 그 암호화 키를 이제 만들게 됩니다. 현재 설치 상태에서는 충분한 양의 엔트로피를 얻지 못했을 수도 있기 때문에, 키를 만드는 데 오래 걸릴 수 있습니다. 엔트로피를 만들어 내면 이 과정을 좀 더 빠르게 할 수 있습니다. 예를 들어서 키를 마구 누른다든지, 두번째 가상 콘솔로 가서 쉘로 바꾼 다음에 네트워크와 디스크를 사용한다던지 (파일 다운로드, 큰 파일을 <filename>/dev/null</filename>로 보낸다든지 등) 하면 됩니다. 이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다."
+msgid ""
+"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
+"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
+"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
+"process may take a long time. You can help speed up the process by "
+"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
+"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
+"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
+"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
+msgstr ""
+"암호화 키를 만드는 데 암호 외의 방법을 사용한다면, 그 암호화 키를 이제 만들"
+"게 됩니다. 현재 설치 상태에서는 충분한 양의 엔트로피를 얻지 못했을 수도 있기 "
+"때문에, 키를 만드는 데 오래 걸릴 수 있습니다. 엔트로피를 만들어 내면 이 과정"
+"을 좀 더 빠르게 할 수 있습니다. 예를 들어서 키를 마구 누른다든지, 두번째 가"
+"상 콘솔로 가서 쉘로 바꾼 다음에 네트워크와 디스크를 사용한다던지 (파일 다운로"
+"드, 큰 파일을 <filename>/dev/null</filename>로 보낸다든지 등) 하면 됩니다. "
+"이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2162
+#: using-d-i.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
-"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. <informalexample><screen>\n"
-"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
+"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
+"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
+"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
+"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"\n"
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
" #1 515.2 MB F ext3\n"
-"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you."
+"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
+"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
+"suit you."
msgstr ""
-"주 파티션 메뉴로 돌아오면, 암호화한 파티션이 일반 파티션과 똑같이 설정할 수 있게 보입니다. 다음의 예제는 두 개의 볼륨입니다. 첫번째는 dm-crypt로 암호화되었고, 두번째는 loop-AES로 암호화되었습니다. <informalexample><screen>\n"
-"암호화한 볼륨 (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB 리눅스 device-mapper\n"
+"주 파티션 메뉴로 돌아오면, 암호화한 파티션이 일반 파티션과 똑같이 설정할 수 "
+"있게 보입니다. 다음의 예제는 두 개의 볼륨입니다. 첫번째는 dm-crypt로 암호화되"
+"었고, 두번째는 loop-AES로 암호화되었습니다. <informalexample><screen>\n"
+"암호화한 볼륨 (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB 리눅스 "
+"device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"\n"
"루프백 (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
" #1 515.2 MB F ext3\n"
-"</screen></informalexample> 이제 해당 볼륨을 가리킬 마운트 위치를 지정하고 (기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오."
+"</screen></informalexample> 이제 해당 볼륨을 가리킬 마운트 위치를 지정하고 "
+"(기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2175
+#: using-d-i.xml:2178
#, no-c-format
-msgid "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between the ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
-msgstr "주의해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와 (이 경우 <replaceable>sda_crypt0</replaceable> 및 <replaceable>loop0</replaceable>) 각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입니다. 나중에 새 시스템으로 부팅할 때 이 정보가 필요합니다. 일반 부팅 과정과 암호화를 사용하는 부팅 과정의 다른 점은 뒤의 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>에서 설명합니다."
+msgid ""
+"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
+"replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the "
+"mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this "
+"information later when booting the new system. The differences between the "
+"ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be "
+"covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+msgstr ""
+"주의해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와 (이 경우 "
+"<replaceable>sda_crypt0</replaceable> 및 <replaceable>loop0</replaceable>) "
+"각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입니다. 나중에 새 시스템으로 부팅할 때 이 "
+"정보가 필요합니다. 일반 부팅 과정과 암호화를 사용하는 부팅 과정의 다른 점은 "
+"뒤의 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>에서 설명합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2185
+#: using-d-i.xml:2188
#, no-c-format
-msgid "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation."
+msgid ""
+"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
+"installation."
msgstr "파티션 방법이 마음에 들면, 설치를 계속하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2196
+#: using-d-i.xml:2199
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "베이스 시스템 설치하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2197
+#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
-msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time."
-msgstr "이 단계는 문제가 발생할 가능성이 거의 없지만, 설치할 때 베이스 시스템 전체를 다운로드하고, 확인하고, 압축을 풀기 때문에 가장 많은 시간을 소모하는 단계이기도 합니다. 컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리면 시간이 좀 걸릴 수 있습니다."
+msgid ""
+"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
+"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
+"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
+"take some time."
+msgstr ""
+"이 단계는 문제가 발생할 가능성이 거의 없지만, 설치할 때 베이스 시스템 전체를 "
+"다운로드하고, 확인하고, 압축을 풀기 때문에 가장 많은 시간을 소모하는 단계이기"
+"도 합니다. 컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리면 시간이 좀 걸릴 수 있습니"
+"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2210
+#: using-d-i.xml:2213
#, no-c-format
-msgid "During installation of the base system, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr "베이스 시스템 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메시지는 <userinput>tty4</userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르십시오."
+msgid ""
+"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
+"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
+"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
+"keycombo>; get back to the main installer process with "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"베이스 시스템 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메시지는 "
+"<userinput>tty4</userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼"
+"쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설"
+"치 프로그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2219
+#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
-msgid "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in <filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the installation is performed over a serial console."
-msgstr "이 단계에서 압축을 풀고 설정하는 메시지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에 저장합니다. 시리얼 콘솔에서 설치하는 경우 이 파일을 보면 됩니다."
+msgid ""
+"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
+"installation is performed over a serial console."
+msgstr ""
+"이 단계에서 압축을 풀고 설정하는 메시지는 <filename>/var/log/syslog</"
+"filename> 파일에 저장합니다. 시리얼 콘솔에서 설치하는 경우 이 파일을 보면 됩"
+"니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2225
+#: using-d-i.xml:2228
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
-#| "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
-#| "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
-#| "list of available kernels."
-msgid "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels."
-msgstr "설치 도중에, &arch-kernel; 커널을 설치합니다. 기본 우선순위에서는 설치 프로그램이 하드웨어에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
+msgid ""
+"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
+"the default priority, the installer will choose one for you that best "
+"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
+"from a list of available kernels."
+msgstr ""
+"설치 도중에, &arch-kernel; 커널을 설치합니다. 기본 우선순위에서는 설치 프로그"
+"램이 하드웨어에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서"
+"는, 사용 가능한 여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2232
+#: using-d-i.xml:2235
#, no-c-format
-msgid "When packages are installed using the package management system, it will by default also install packages that are recommended by those packages. Recommended packages are not strictly required for the core functionality of the selected software, but they do enhance that software and should, in the view of the package maintainers, normally be installed together with that software."
-msgstr "패키지 관리 시스템을 사용하여 패키지를 설치할 때 기본적으로 해당 패키지가 권장하고있는 패키지도 설치됩니다. 추천 패키지는 선택한 소프트웨어의 핵심 기능에 엄격하게 필요하지 않지만 소프트웨어를 확장하여 패키지 메인 테이너 시점에서 일반적으로 그 소프트웨어와 함께 들어 있어야 패키지입니다."
+msgid ""
+"When packages are installed using the package management system, it will by "
+"default also install packages that are recommended by those packages. "
+"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
+"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
+"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
+"software."
+msgstr ""
+"패키지 관리 시스템을 사용하여 패키지를 설치할 때 기본적으로 해당 패키지가 권"
+"장하고있는 패키지도 설치됩니다. 추천 패키지는 선택한 소프트웨어의 핵심 기능"
+"에 엄격하게 필요하지 않지만 소프트웨어를 확장하여 패키지 메인 테이너 시점에"
+"서 일반적으로 그 소프트웨어와 함께 들어 있어야 패키지입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2242
+#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
-msgid "For technical reasons packages installed during the installation of the base system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule described above only takes effect after this point in the installation process."
-msgstr "기술적인 이유로베이스 시스템 설치 중에 설치되는 패키지는 <quote>권장</quote>이 포함되지 않습니다. 위의 규칙은 설치 과정의이 시점 이후에만 효력을 발휘합니다."
+msgid ""
+"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
+"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
+"described above only takes effect after this point in the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"기술적인 이유로베이스 시스템 설치 중에 설치되는 패키지는 <quote>권장</quote>"
+"이 포함되지 않습니다. 위의 규칙은 설치 과정의이 시점 이후에만 효력을 발휘합니"
+"다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2254
+#: using-d-i.xml:2257
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "추가 소프트웨어 설치하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2255
+#: using-d-i.xml:2258
#, no-c-format
-msgid "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to install additional software on the system to tune it to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network connection."
-msgstr "이제 사용할 수는 있을 만한 상태이지만 아주 제한적인 시스템이 됩니다. 이 시스템에 추가로 소프트웨어를 설치해서 사용자의 필요에 맞게 시스템을 맞출 수 있고, 설치 프로그램에서 그 작업을 합니다. 컴퓨터나 네트워크가 느리면 이 작업은 베이스 시스템 설치보다도 더 오래 걸릴 수 있습니다."
+msgid ""
+"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
+"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
+"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
+"the base system if you have a slow computer or network connection."
+msgstr ""
+"이제 사용할 수는 있을 만한 상태이지만 아주 제한적인 시스템이 됩니다. 이 시스"
+"템에 추가로 소프트웨어를 설치해서 사용자의 필요에 맞게 시스템을 맞출 수 있"
+"고, 설치 프로그램에서 그 작업을 합니다. 컴퓨터나 네트워크가 느리면 이 작업은 "
+"베이스 시스템 설치보다도 더 오래 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2270
+#: using-d-i.xml:2273
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "APT 설정하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2272
+#: using-d-i.xml:2275
#, no-c-format
-msgid "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to automatically install other packages which are required to make the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, <command>aptitude</command> is now the recommended utility for package management."
-msgstr "&debian-gnu;에서 패키지를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 <classname>apt</classname> 패키지에 있는 <command>apt-get</command>입니다. <footnote> <para>참고로 패키지를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt-get</command>은 고수준 도구로 필요할 때 <command>dpkg</command>를 실행합니다. <command>apt-get</command>은 패키지를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설치하려는 패키지가 제대로 동작하려면 필요한 다른 패키지까지 자동으로 설치합니다. </para> </footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</command> 등의 패키지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램은 <command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 사용자는 뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 패키지 검색 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 있기 때문입니다. 보통 <command>aptitude</command>를 패키지 관리에 사용하길 권장합니다."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2296
+msgid ""
+"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
+"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+"classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
+"installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
+"program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-"
+"level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It "
+"knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is "
+"also able to automatically install other packages which are required to make "
+"the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. "
+"Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> "
+"and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
+"recommended for new users, since they integrate some additional features "
+"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
+"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
+"management."
+msgstr ""
+"&debian-gnu;에서 패키지를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 <classname>apt</"
+"classname> 패키지에 있는 <command>apt-get</command>입니다. <footnote> <para>"
+"참고로 패키지를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하"
+"지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt-get</command>은 고"
+"수준 도구로 필요할 때 <command>dpkg</command>를 실행합니다. <command>apt-"
+"get</command>은 패키지를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설"
+"치하려는 패키지가 제대로 동작하려면 필요한 다른 패키지까지 자동으로 설치합니"
+"다. </para> </footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</"
+"command> 등의 패키지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램은 "
+"<command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 사용자는 뒤에 언급한 프로그램"
+"을 사용하길 권장합니다. 패키지 검색 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인"
+"터페이스에 내장하고 있기 때문입니다. 보통 <command>aptitude</command>를 패키"
+"지 관리에 사용하길 권장합니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2299
#, no-c-format
-msgid "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to retrieve packages. The results of this configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this file to your liking after the installation is complete."
-msgstr "<command>apt</command>에서 패키지를 어디서 가져올 지 설정합니다. 설정한 내용은 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>에 기록하고 설치가 끝난 다음 이 파일의 내용을 살펴보고 바꿀 수 있습니다."
+msgid ""
+"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
+"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
+"file to your liking after the installation is complete."
+msgstr ""
+"<command>apt</command>에서 패키지를 어디서 가져올 지 설정합니다. 설정한 내용"
+"은 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>에 기록하고 설치가 끝난 다음 이 "
+"파일의 내용을 살펴보고 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2303
+#: using-d-i.xml:2306
#, no-c-format
-msgid "If you are installing at default priority, the installer will largely take care of the configuration automatically, based on the installation method you are using and possibly using choices made earlier in the installation. In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>volatile</quote> update service."
-msgstr "기본값 우선순위에서 설치한다면, 설정 대부분을 설치 프로그램이 자동으로 처리합니다. 사용하는 설치 방법에 따라 자동으로 설정하기도 하고, 설치 앞 단계에서 지정한 사항에 맞춰서 자동으로 설정하기도 합니다. 설치 프로그램에서 자동으로 보안 미러 사이트를 추가하고, 안정 버전 배포판을 설치한다면 <quote>유동</quote> 업데이트 서비스에 대한 미러 사이트도 추가합니다."
+msgid ""
+"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
+"care of the configuration automatically, based on the installation method "
+"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
+"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
+"you are installing the stable distribution, a mirror for the "
+"<quote>volatile</quote> update service."
+msgstr ""
+"기본값 우선순위에서 설치한다면, 설정 대부분을 설치 프로그램이 자동으로 처리합"
+"니다. 사용하는 설치 방법에 따라 자동으로 설정하기도 하고, 설치 앞 단계에서 지"
+"정한 사항에 맞춰서 자동으로 설정하기도 합니다. 설치 프로그램에서 자동으로 보"
+"안 미러 사이트를 추가하고, 안정 버전 배포판을 설치한다면 <quote>유동</quote> "
+"업데이트 서비스에 대한 미러 사이트도 추가합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2312
+#: using-d-i.xml:2315
#, no-c-format
-msgid "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use the security and/or volatile update services, and you can choose to add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> sections of the archive."
-msgstr "낮은 우선순위로 설치한다면 (예를 들어 전문가 모드), 더 많은 결정을 직접 내릴 수 있게 됩니다. 보안 업데이트와 유동 업데이트 서비스를 사용할 지 여부를 지정할 수 있고, 아카이브의 <quote>contrib</quote> 및 <quote>non-free</quote> 섹션의 패키지를 추가할 지도 결정할 수 있습니다."
+msgid ""
+"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
+"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
+"the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
+"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
+"sections of the archive."
+msgstr ""
+"낮은 우선순위로 설치한다면 (예를 들어 전문가 모드), 더 많은 결정을 직접 내릴 "
+"수 있게 됩니다. 보안 업데이트와 유동 업데이트 서비스를 사용할 지 여부를 지정"
+"할 수 있고, 아카이브의 <quote>contrib</quote> 및 <quote>non-free</quote> 섹션"
+"의 패키지를 추가할 지도 결정할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2323
+#: using-d-i.xml:2326
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "여러 개의 CD/DVD에서 설치하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2325
+#: using-d-i.xml:2328
#, no-c-format
-msgid "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the installer can use the packages included on them."
-msgstr "큰 모음의 일부인 CD나 DVD에서 설치하는 경우 설치 프로그램에서 추가로 CD나 DVD를 읽을 지 여부를 물어봅니다. CD나 DVD가 더 있을 경우 더 읽어들이면 설치 프로그램에서 그 CD나 DVD에 들어 있는 패키지를 사용할 수 있습니다."
+msgid ""
+"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
+"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
+"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
+"installer can use the packages included on them."
+msgstr ""
+"큰 모음의 일부인 CD나 DVD에서 설치하는 경우 설치 프로그램에서 추가로 CD나 DVD"
+"를 읽을 지 여부를 물어봅니다. CD나 DVD가 더 있을 경우 더 읽어들이면 설치 프로"
+"그램에서 그 CD나 DVD에 들어 있는 패키지를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2332
+#: using-d-i.xml:2335
#, no-c-format
-msgid "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you select in the next step of the installation can be installed."
-msgstr "추가 CD나 DVD가 없어도 문제가 없습니다. 추가 CD나 DVD가 꼭 필요하지는 않습니다. 하지만 (다음 섹션에서 설명하는) 네트워크 미러도 사용하지 않는 경우 태스크에 해당하는 패키지를 설치할 수 없을 수도 있습니다."
+msgid ""
+"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
+"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
+"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
+"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
+msgstr ""
+"추가 CD나 DVD가 없어도 문제가 없습니다. 추가 CD나 DVD가 꼭 필요하지는 않습니"
+"다. 하지만 (다음 섹션에서 설명하는) 네트워크 미러도 사용하지 않는 경우 태스크"
+"에 해당하는 패키지를 설치할 수 없을 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2340
+#: using-d-i.xml:2343
#, no-c-format
-msgid "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and that only very few people actually use any of the packages included on the last CDs in a set."
-msgstr "패키지는 CD에 (DVD에) 유명한 패키지의 순서로 포함되어 있습니다. 즉 대부분의 사람들은 CD 모음의 첫번째 CD만 사용하고, CD 모음의 마지막 CD에 들어 있는 패키지를 사용하는 사람은 거의 없습니다."
+msgid ""
+"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
+"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
+"that only very few people actually use any of the packages included on the "
+"last CDs in a set."
+msgstr ""
+"패키지는 CD에 (DVD에) 유명한 패키지의 순서로 포함되어 있습니다. 즉 대부분의 "
+"사람들은 CD 모음의 첫번째 CD만 사용하고, CD 모음의 마지막 CD에 들어 있는 패키"
+"지를 사용하는 사람은 거의 없습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2347
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
-msgid "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
-msgstr "이 말은 즉, 전체 CD 모음을 구입하거나, 다운로드하거나, 굽는 일은 돈 낭비가 될 수 있습니다. 보통 CD 전체를 사용하는 일은 없기 때문입니다. 대부분의 경우 설치할 때는 3장에서 8장 정도의 CD로 설치한 다음 기타 패키지는 인터넷에서 미러 사이트를 이용해 설치하는 편이 좋습니다. DVD 모음의 경우에도 마찬가지입니다. 첫번째 DVD나 두번째 DVD만으로도 필요한 대부분의 패키지가 들어 있습니다."
+msgid ""
+"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
+"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
+"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
+"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
+"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
+msgstr ""
+"이 말은 즉, 전체 CD 모음을 구입하거나, 다운로드하거나, 굽는 일은 돈 낭비가 "
+"될 수 있습니다. 보통 CD 전체를 사용하는 일은 없기 때문입니다. 대부분의 경우 "
+"설치할 때는 3장에서 8장 정도의 CD로 설치한 다음 기타 패키지는 인터넷에서 미"
+"러 사이트를 이용해 설치하는 편이 좋습니다. DVD 모음의 경우에도 마찬가지입니"
+"다. 첫번째 DVD나 두번째 DVD만으로도 필요한 대부분의 패키지가 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2356
+#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
-msgid "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. The first DVD easily covers all three desktop environments."
-msgstr "한 가지 기준을 말씀드리면, 일반적인 데스크톱 설치의 경우 (그놈 데스크탑 사용) 처음 3장의 CD만 필요합니다. 기타 데스크톱 환경의 (KDE 혹은 Xfce) 경우 그 밖의 CD가 필요합니다. DVD는 맨 처음 한 장만으로 세가지 데스크톱 환경을 설치할 수 있습니다."
+msgid ""
+"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
+"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
+"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
+"The first DVD easily covers all three desktop environments."
+msgstr ""
+"한 가지 기준을 말씀드리면, 일반적인 데스크톱 설치의 경우 (그놈 데스크탑 사"
+"용) 처음 3장의 CD만 필요합니다. 기타 데스크톱 환경의 (KDE 혹은 Xfce) 경우 그 "
+"밖의 CD가 필요합니다. DVD는 맨 처음 한 장만으로 세가지 데스크톱 환경을 설치"
+"할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2364
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
-msgid "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same set should be scanned. The order in which they are scanned does not really matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
-msgstr "CD나 DVD 여러 장을 읽어들이는 경우, 드라이브에 들어 있는 CD/DVD에 없는 패키지가 필요할 때마다 설치 프로그램에서 알려 줍니다. 같은 CD 모음에 속한 CD나 DVD만 읽어들어야 하니 주의하십시오. 읽어들이는 순서는 중요하지 않지만, 오름차 순으로 읽어들이면 실패할 가능성이 줄어듭니다."
+msgid ""
+"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
+"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
+"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
+"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
+"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
+"mistakes."
+msgstr ""
+"CD나 DVD 여러 장을 읽어들이는 경우, 드라이브에 들어 있는 CD/DVD에 없는 패키지"
+"가 필요할 때마다 설치 프로그램에서 알려 줍니다. 같은 CD 모음에 속한 CD나 DVD"
+"만 읽어들어야 하니 주의하십시오. 읽어들이는 순서는 중요하지 않지만, 오름차 순"
+"으로 읽어들이면 실패할 가능성이 줄어듭니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2377
+#: using-d-i.xml:2380
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "네트워크 미러 사용하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2379
+#: using-d-i.xml:2382
#, no-c-format
-msgid "One question that will be asked during most installs is whether or not to use a network mirror as a source for packages. In most cases the default answer should be fine, but there are some exceptions."
-msgstr "설치할 때 보통 패키지 공급 용도로 네트워크 미러를 사용할 지 여부에 대한 질문을 받게 됩니다. 기본값을 사용해도 되지만 예외의 경우가 있습니다."
+msgid ""
+"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
+"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
+"answer should be fine, but there are some exceptions."
+msgstr ""
+"설치할 때 보통 패키지 공급 용도로 네트워크 미러를 사용할 지 여부에 대한 질문"
+"을 받게 됩니다. 기본값을 사용해도 되지만 예외의 경우가 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2385
+#: using-d-i.xml:2388
#, no-c-format
-msgid "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the installation."
-msgstr "전체 CD나 DVD에서 설치하거나, 전체 CD/DVD 이미지를 사용해 설치하는 경우가 <emphasis>아니라면</emphasis>, 네트워크 미러를 사용해야 합니다. 네트워크 미러를 사용하지 않으면 설치를 마쳤을 때 아주 최소한의 시스템만 설치하게 될 수 있습니다. 하지만 인터넷 연결이 느리다면 설치 단계에서 <literal>데스크톱</literal> 태스크를 선택하지 <emphasis>않는</emphasis> 편이 좋습니다."
+msgid ""
+"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
+"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
+"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
+"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
+"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"전체 CD나 DVD에서 설치하거나, 전체 CD/DVD 이미지를 사용해 설치하는 경우가 "
+"<emphasis>아니라면</emphasis>, 네트워크 미러를 사용해야 합니다. 네트워크 미러"
+"를 사용하지 않으면 설치를 마쳤을 때 아주 최소한의 시스템만 설치하게 될 수 있"
+"습니다. 하지만 인터넷 연결이 느리다면 설치 단계에서 <literal>데스크톱</"
+"literal> 태스크를 선택하지 <emphasis>않는</emphasis> 편이 좋습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2394
+#: using-d-i.xml:2397
#, no-c-format
-msgid "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using a network mirror is not required, but is still strongly recommended because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the installation using only what's available on the CD and selectively install additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
-msgstr "전체 CD 한 장에서 설치하거나 전체 CD 이미지 한 개로 설치하는 경우 (DVD가 아니고), 네트워크 미러 설정은 필요가 없긴 하지만 그래도 강력히 추천합니다. CD 한 장에는 아주 일부의 패키지만 들어갈 수 있기 때문입니다. 인터넷 연결이 느리다면 네트워크 미러를 여기에서 설정하지 <emphasis>말고</emphasis>, CD에 들어 있는 패키지를 이용해 설치를 마친 다음 (새 시스템으로 다시 시작한 다음) 나머지 패키지를 설치하는 게 좋습니다."
+msgid ""
+"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
+"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
+"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
+"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
+"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
+"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
+"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
+msgstr ""
+"전체 CD 한 장에서 설치하거나 전체 CD 이미지 한 개로 설치하는 경우 (DVD가 아니"
+"고), 네트워크 미러 설정은 필요가 없긴 하지만 그래도 강력히 추천합니다. CD 한 "
+"장에는 아주 일부의 패키지만 들어갈 수 있기 때문입니다. 인터넷 연결이 느리다"
+"면 네트워크 미러를 여기에서 설정하지 <emphasis>말고</emphasis>, CD에 들어 있"
+"는 패키지를 이용해 설치를 마친 다음 (새 시스템으로 다시 시작한 다음) 나머지 "
+"패키지를 설치하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2405
+#: using-d-i.xml:2408
#, no-c-format
-msgid "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed during the installation should be present on the first DVD. The same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use of a network mirror is optional."
-msgstr "DVD나 DVD 이미지에서 설치하는 경우, 설치에 필요한 패키지는 첫번째 DVD에 모두 들어 있습니다. 앞에서 설명한 것처럼 CD 여러 장을 읽어들인 경우에도 마찬가지입니다. 네트워크 미러는 꼭 사용하지 않아도 됩니다."
+msgid ""
+"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
+"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
+"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
+"of a network mirror is optional."
+msgstr ""
+"DVD나 DVD 이미지에서 설치하는 경우, 설치에 필요한 패키지는 첫번째 DVD에 모두 "
+"들어 있습니다. 앞에서 설명한 것처럼 CD 여러 장을 읽어들인 경우에도 마찬가지입"
+"니다. 네트워크 미러는 꼭 사용하지 않아도 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2415
#, no-c-format
-msgid "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, will become available for installation, thus extending the life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of the installed system."
-msgstr "네트워크 미러를 추가하는 좋은 점은, 설치할 때 업데이트를 사용할 수 있다는 부분입니다. CD/DVD 모음을 만드는 동안 업데이트가 발생해서 포인트 릴리즈에 포함되기도 합니다. 즉 설치할 시스템의 보안이나 안정성을 해치지 않고도 CD/DVD 모음을 더 오래동안 사용할 수 있습니다."
+msgid ""
+"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
+"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
+"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
+"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"네트워크 미러를 추가하는 좋은 점은, 설치할 때 업데이트를 사용할 수 있다는 부"
+"분입니다. CD/DVD 모음을 만드는 동안 업데이트가 발생해서 포인트 릴리즈에 포함"
+"되기도 합니다. 즉 설치할 시스템의 보안이나 안정성을 해치지 않고도 CD/DVD 모음"
+"을 더 오래동안 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2422
#, no-c-format
-msgid "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if you do not have a good Internet connection. If the current version of a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus depends on"
-msgstr "정리하면, 네트워크 미러를 사용하는 게 항상 좋습니다. 단 인터넷 연결이 좋지 않다면 네트워크 미러를 사용하지 않는 게 좋습니다. 패키지의 현재 버전이 CD/DVD에 들어 있다면, 설치 프로그램은 항상 CD/DVD에 들어 있는 패키지를 이용합니다. 그러므로 미러 사이트를 사용할 경우 다운로드할 데이터의 크기는"
+msgid ""
+"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
+"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
+"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
+"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
+"depends on"
+msgstr ""
+"정리하면, 네트워크 미러를 사용하는 게 항상 좋습니다. 단 인터넷 연결이 좋지 않"
+"다면 네트워크 미러를 사용하지 않는 게 좋습니다. 패키지의 현재 버전이 CD/DVD"
+"에 들어 있다면, 설치 프로그램은 항상 CD/DVD에 들어 있는 패키지를 이용합니다. "
+"그러므로 미러 사이트를 사용할 경우 다운로드할 데이터의 크기는"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2428
+#: using-d-i.xml:2431
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "다음 설치 단계에서 선택하는 태스크,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2433
+#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "그 태스크에 필요한 패키지,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2438
+#: using-d-i.xml:2441
#, no-c-format
-msgid "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgid ""
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "그 패키지 중에 사용 중인 CD/DVD에 들어 있는 패키지,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2443
+#: using-d-i.xml:2446
#, no-c-format
-msgid "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for security or volatile updates)."
-msgstr "CD/DVD에 들어 있는 패키지의 업데이트 버전이 있다면 미러에 있는 지 여부에 (일반 패키지 미러이든 보안/유동 업데이트 미러이든 간에) 달려 있습니다."
+msgid ""
+"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
+"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
+"security or volatile updates)."
+msgstr ""
+"CD/DVD에 들어 있는 패키지의 업데이트 버전이 있다면 미러에 있는 지 여부에 (일"
+"반 패키지 미러이든 보안/유동 업데이트 미러이든 간에) 달려 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2452
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
-msgid "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile update available for them and those services have been configured."
-msgstr "그 의미는 이렇습니다. 네트워크 미러를 사용하지 않으려는 경우에도, 미러를 설정해 놓으면 보안 업데이트나 유동 업데이트가 있는 경우에 패키지를 인터넷에서 다운로드할 수 있습니다."
+msgid ""
+"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
+"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
+"a security or volatile update available for them and those services have "
+"been configured."
+msgstr ""
+"그 의미는 이렇습니다. 네트워크 미러를 사용하지 않으려는 경우에도, 미러를 설정"
+"해 놓으면 보안 업데이트나 유동 업데이트가 있는 경우에 패키지를 인터넷에서 다"
+"운로드할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2468
+#: using-d-i.xml:2471
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "소프트웨어 선택 및 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2470
+#: using-d-i.xml:2473
#, no-c-format
-msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks."
-msgstr "설치 과정에서 소프트웨어를 추가로 선택해서 설치할 기회가 있습니다. &num-of-distrib-pkgs;개의 패키지에서 패키지를 일일이 선택하지 않고, 미리 정해진 소프트웨어의 묶음을 선택하고 설치하는 데 중점을 두고 있습니다. 그래야 설치를 빨리 마쳐서 컴퓨터를 다양한 용도로 사용할 수 있습니다."
+msgid ""
+"During the installation process, you are given the opportunity to select "
+"additional software to install. Rather than picking individual software "
+"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
+"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
+"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
+"tasks."
+msgstr ""
+"설치 과정에서 소프트웨어를 추가로 선택해서 설치할 기회가 있습니다. &num-of-"
+"distrib-pkgs;개의 패키지에서 패키지를 일일이 선택하지 않고, 미리 정해진 소프"
+"트웨어의 묶음을 선택하고 설치하는 데 중점을 두고 있습니다. 그래야 설치를 빨"
+"리 마쳐서 컴퓨터를 다양한 용도로 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2479
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
-msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after installation to install more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr "따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택할 수 있고, 개별 패키지는 나중에 추가합니다. 태스크는 <quote>데스크톱 환경</quote>, <quote>웹서버</quote>, <quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 이 목록을 표시할 때, 설치 프로그램은 <command>tasksel</command>을 실행할 뿐입니다. <command>tasksel</command>은 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든지 패키지를 설치하고 지울 때 실행할 수 있습니다. <command>tasksel</command> 외에도 <command>aptitude</command>처럼 패키지 설치와 제거를 더 자세히 하는 프로그램을 사용할 수도 있습니다. 설치를 모두 마치고 특정 패키지를 찾으려면 <userinput>aptitude install <replaceable>패키지</replaceable></userinput> 명령을 실행하면 됩니다. 여기서 <replaceable>패키지</replaceable>는 찾으려는 패키지의 이름입니다. </para> </footnote> 등 컴퓨터로 할 수 있는 여러가지 작업에 해당합니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2506
+msgid ""
+"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
+"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
+"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
+"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
+"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
+"program. It can be run at any time after installation to install more "
+"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
+"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
+"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
+"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
+"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
+"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
+"lists the space requirements for the available tasks."
+msgstr ""
+"따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택할 수 있고, 개별 패키지는 나중"
+"에 추가합니다. 태스크는 <quote>데스크톱 환경</quote>, <quote>웹서버</quote>, "
+"<quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 이 목록을 표시할 때, 설치 프로그"
+"램은 <command>tasksel</command>을 실행할 뿐입니다. <command>tasksel</command>"
+"은 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든지 패키지를 설치하고 지울 때 실행할 수 "
+"있습니다. <command>tasksel</command> 외에도 <command>aptitude</command>처럼 "
+"패키지 설치와 제거를 더 자세히 하는 프로그램을 사용할 수도 있습니다. 설치를 "
+"모두 마치고 특정 패키지를 찾으려면 <userinput>aptitude install <replaceable>"
+"패키지</replaceable></userinput> 명령을 실행하면 됩니다. 여기서 <replaceable>"
+"패키지</replaceable>는 찾으려는 패키지의 이름입니다. </para> </footnote> 등 "
+"컴퓨터로 할 수 있는 여러가지 작업에 해당합니다. <xref linkend=\"tasksel-size-"
+"list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2509
#, no-c-format
-msgid "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can deselect them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
-msgstr "설치하는 컴퓨터의 특징에 따라 미리 태스크를 선택한 경우도 있습니다. 그게 마음에 들지 않으면 태스크 선택을 해제할 수도 있습니다. 여기에서 태스크를 하나도 선택하지 않을 수도 있습니다."
+msgid ""
+"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
+"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
+"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
+msgstr ""
+"설치하는 컴퓨터의 특징에 따라 미리 태스크를 선택한 경우도 있습니다. 그게 마음"
+"에 들지 않으면 태스크 선택을 해제할 수도 있습니다. 여기에서 태스크를 하나도 "
+"선택하지 않을 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2513
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
-msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task."
-msgstr "설치 프로그램의 표준 사용자 인터페이스에서는, 스페이스바를 눌러서 태스크를 선택하고 해제할 수 있습니다."
+msgid ""
+"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
+"to toggle selection of a task."
+msgstr ""
+"설치 프로그램의 표준 사용자 인터페이스에서는, 스페이스바를 눌러서 태스크를 선"
+"택하고 해제할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2519
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
-msgid "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
-msgstr "특별히 KDE나 Xfce/LXDE CD를 사용하지 않는다면, <quote>데스크톱 환경</quote> 태스크는 그놈 데스크톱 환경을 설치합니다."
+msgid ""
+"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
+"environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
+msgstr ""
+"특별히 KDE나 Xfce/LXDE CD를 사용하지 않는다면, <quote>데스크톱 환경</quote> "
+"태스크는 그놈 데스크톱 환경을 설치합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2527
#, no-c-format
-msgid "It is not possible to interactively select a different desktop during the installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter <literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or <literal>desktop=lxde</literal>."
-msgstr "설치할 때 인터페이스에서 다른 종류의 데스크톱을 선택하는 방법은 없습니다. 하지만 미리 설정을 (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 참고) 이용하거나, <literal>desktop=kde</literal> 파라미터를 설치 프로그램 부팅할 때 추가하면 그놈 데스크톱 대신 KDE 데스크톱을 설치할 수 있습니다. <literal>desktop=xfce</literal> 혹은 <literal>desktop=lxde</literal> 파라미터를 사용하면 더 가벼운 Xfce 및 LXDE 데스크톱을 선택할 수 있습니다."
+msgid ""
+"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
+"installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to "
+"install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see "
+"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
+"<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "
+"installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop "
+"environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or "
+"<literal>desktop=lxde</literal>."
+msgstr ""
+"설치할 때 인터페이스에서 다른 종류의 데스크톱을 선택하는 방법은 없습니다. 하"
+"지만 미리 설정을 (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 참고) 이용하거나, "
+"<literal>desktop=kde</literal> 파라미터를 설치 프로그램 부팅할 때 추가하면 그"
+"놈 데스크톱 대신 KDE 데스크톱을 설치할 수 있습니다. <literal>desktop=xfce</"
+"literal> 혹은 <literal>desktop=lxde</literal> 파라미터를 사용하면 더 가벼운 "
+"Xfce 및 LXDE 데스크톱을 선택할 수 있습니다."
# 부팅 메뉴는 현재 번역되지 않으므로 "Advanced option" 및 "Alternative desktop environments"는 그대로 쓴다.
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2538
#, no-c-format
-msgid "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative desktop environments</quote>."
-msgstr "어떤 CD 이미지에서는 (businesscard, netinst, DVD) 그래픽 부팅 메뉴에서 원하는 데스크톱 환경을 선택할 수 있습니다. 메인 메뉴의 <quote>Advanced options</quote> 옵션에서 <quote>Alternative desktop environments</quote> 부분을 찾아 보십시오."
+msgid ""
+"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
+"desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
+"<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
+"<quote>Alternative desktop environments</quote>."
+msgstr ""
+"어떤 CD 이미지에서는 (businesscard, netinst, DVD) 그래픽 부팅 메뉴에서 원하"
+"는 데스크톱 환경을 선택할 수 있습니다. 메인 메뉴의 <quote>Advanced options</"
+"quote> 옵션에서 <quote>Alternative desktop environments</quote> 부분을 찾아 "
+"보십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2542
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
-msgid "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop environment are actually available. If you are installing using a single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this way should work fine if you are using a DVD image or any other installation method."
-msgstr "이 기능은 원하는 데스크톱 환경에 필요한 패키지가 있을 경우에만 동작합니다. 전체 CD 이미지 1장으로 설치하는 경우 필요한 패키지의 대부분은 뒤쪽 CD에 있을 것이므로 미러 사이트에서 필요한 패키지를 다운로드합니다. DVD 이미지나 기타 설치 방법을 이용하는 경우에는 이 방법으로 KDE, Xfce 혹은 LXDE를 설치하는데 문제가 없습니다."
+msgid ""
+"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
+"environment are actually available. If you are installing using a single "
+"full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed "
+"packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this "
+"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
+"method."
+msgstr ""
+"이 기능은 원하는 데스크톱 환경에 필요한 패키지가 있을 경우에만 동작합니다. 전"
+"체 CD 이미지 1장으로 설치하는 경우 필요한 패키지의 대부분은 뒤쪽 CD에 있을 것"
+"이므로 미러 사이트에서 필요한 패키지를 다운로드합니다. DVD 이미지나 기타 설"
+"치 방법을 이용하는 경우에는 이 방법으로 KDE, Xfce 혹은 LXDE를 설치하는데 문제"
+"가 없습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2552
+#: using-d-i.xml:2555
#, no-c-format
-msgid "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: <classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</classname>."
-msgstr "여러가지 서버 태스크는 대략 다음과 같은 소프트웨어를 설치합니다. DNS 서버: <classname>bind9</classname>, 파일 서버: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>, 메일 서버: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>, 인쇄 서버: <classname>cups</classname>, SQL 데이터베이스: <classname>postgresql</classname>, 웹 서버: <classname>apache2</classname>."
+msgid ""
+"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
+"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
+"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
+"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
+"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
+"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</"
+"classname>."
+msgstr ""
+"여러가지 서버 태스크는 대략 다음과 같은 소프트웨어를 설치합니다. DNS 서버: "
+"<classname>bind9</classname>, 파일 서버: <classname>samba</classname>, "
+"<classname>nfs</classname>, 메일 서버: <classname>exim4</classname>, "
+"<classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>, 인쇄 서"
+"버: <classname>cups</classname>, SQL 데이터베이스: <classname>postgresql</"
+"classname>, 웹 서버: <classname>apache2</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2566
#, no-c-format
-msgid "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave this task selected unless you know what you are doing and want a really minimal system."
-msgstr "<quote>표준 시스템</quote> 태스크는 <quote>표준</quote> 우선 순위의 모든 패키지를 설치합니다. 리눅스 및 유닉스 시스템에 보통 들어 있는 수많은 유틸리티가 여기에 포함됩니다. 이 태스크는 선택해 놓아야 합니다 (무슨 일을 하고 있는지 알고 있고 정말 최소한의 시스템을 원하는 경우가 아니라면)."
+msgid ""
+"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
+"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
+"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
+"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
+"minimal system."
+msgstr ""
+"<quote>표준 시스템</quote> 태스크는 <quote>표준</quote> 우선 순위의 모든 패키"
+"지를 설치합니다. 리눅스 및 유닉스 시스템에 보통 들어 있는 수많은 유틸리티가 "
+"여기에 포함됩니다. 이 태스크는 선택해 놓아야 합니다 (무슨 일을 하고 있는지 알"
+"고 있고 정말 최소한의 시스템을 원하는 경우가 아니라면)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2571
+#: using-d-i.xml:2574
#, no-c-format
-msgid "If during language selection a default locale other than the <quote>C</quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any localization tasks are defined for that locale and will automatically try to install relevant localization packages. This includes for example packages containing word lists or special fonts for your language. If a desktop environment was selected, it will also install appropriate localization packages for that (if available)."
-msgstr "언어 선택을 할 때 <quote>C</quote>가 아닌 기본 로캘을 선택했다면, <command>tasksel</command>에서 그 로캘에 대한 지역화 태스크가 있는지 검사해서 관련된 지역화 패키지를 설치합니다. 해당 언어에서 사용하는 단어 목록 및 특별히 필요한 글꼴이 여기에 해당됩니다. 데스크톱 환경을 선택했다면 데스크톱 환경에 필요한 지역화 패키지도 (이러한 패키지가 있다면) 설치합니다."
+msgid ""
+"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
+"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
+"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
+"install relevant localization packages. This includes for example packages "
+"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
+"environment was selected, it will also install appropriate localization "
+"packages for that (if available)."
+msgstr ""
+"언어 선택을 할 때 <quote>C</quote>가 아닌 기본 로캘을 선택했다면, "
+"<command>tasksel</command>에서 그 로캘에 대한 지역화 태스크가 있는지 검사해"
+"서 관련된 지역화 패키지를 설치합니다. 해당 언어에서 사용하는 단어 목록 및 특"
+"별히 필요한 글꼴이 여기에 해당됩니다. 데스크톱 환경을 선택했다면 데스크톱 환"
+"경에 필요한 지역화 패키지도 (이러한 패키지가 있다면) 설치합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2581
+#: using-d-i.xml:2584
#, no-c-format
-msgid "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part of the selected tasks. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process."
-msgstr "태스크를 선택했으면, &BTN-CONT; 단추를 누르십시오. 그러면 <command>aptitude</command>에서 해당 태스크에 들어 있는 패키지를 설치합니다. 프로그램 중에 사용자가 설정해야 하는 프로그램이 있으면 설치하는 중에 알려 줍니다."
+msgid ""
+"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
+"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
+"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
+"user, it will prompt you during this process."
+msgstr ""
+"태스크를 선택했으면, &BTN-CONT; 단추를 누르십시오. 그러면 <command>aptitude</"
+"command>에서 해당 태스크에 들어 있는 패키지를 설치합니다. 프로그램 중에 사용"
+"자가 설정해야 하는 프로그램이 있으면 설치하는 중에 알려 줍니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2588
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
-msgid "You should be aware that especially the Desktop task is very large. Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection, this can take a long time. There is no option to cancel the installation of packages once it has started."
-msgstr "데스크톱 태스크는 특히 매우 크므로 주의해야 합니다. 일반 CD-ROM과 CD-ROM에 없는 패키지가 들어 있는 미러를 같이 쓰는 경우, 네트워크에서 수많은 패키지를 받아 와야 할 수도 있습니다. 인터넷 연결이 느린 경우에는 받아오는 데 오래 걸릴 수도 있습니다. 패키지 설치를 일단 시작하면 취소하는 방법은 없습니다."
+msgid ""
+"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
+"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
+"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
+"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
+"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
+"installation of packages once it has started."
+msgstr ""
+"데스크톱 태스크는 특히 매우 크므로 주의해야 합니다. 일반 CD-ROM과 CD-ROM에 없"
+"는 패키지가 들어 있는 미러를 같이 쓰는 경우, 네트워크에서 수많은 패키지를 받"
+"아 와야 할 수도 있습니다. 인터넷 연결이 느린 경우에는 받아오는 데 오래 걸릴 "
+"수도 있습니다. 패키지 설치를 일단 시작하면 취소하는 방법은 없습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
-msgid "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable distribution, this can happen after a point release (an update of the original stable release); if you are installing the testing distribution this will happen if you are using an older image."
-msgstr "패키지가 CD-ROM 안에 들어 있는 경우에도, CD-ROM에 들어 있는 패키지보다 미러에 있는 패키지의 버전이 최신이면 미러에 있는 패키지를 받아 옵니다. 안정 버전 배포판을 설치하는 경우에는 주로 포인트 릴리스를 (안정 버전 릴리스 업데이트) 한 다음에 이런 일이 발생합니다. 테스팅 배포판을 설치하는 경우 오래된 CD 이미지를 사용하면 이런 일이 발생합니다."
+msgid ""
+"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
+"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
+"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
+"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
+"original stable release); if you are installing the testing distribution "
+"this will happen if you are using an older image."
+msgstr ""
+"패키지가 CD-ROM 안에 들어 있는 경우에도, CD-ROM에 들어 있는 패키지보다 미러"
+"에 있는 패키지의 버전이 최신이면 미러에 있는 패키지를 받아 옵니다. 안정 버전 "
+"배포판을 설치하는 경우에는 주로 포인트 릴리스를 (안정 버전 릴리스 업데이트) "
+"한 다음에 이런 일이 발생합니다. 테스팅 배포판을 설치하는 경우 오래된 CD 이미"
+"지를 사용하면 이런 일이 발생합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2615
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2614
+#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
-msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
-msgstr "디스크 없는 (diskless) 워크스테이션에 설치하는 경우, 로컬 디스크에서 부팅하는 건 당연히 불가능한 방법이므로 이 단계는 건너 뜁니다. <phrase arch=\"sparc\">네트워크를 통해 부팅하도록 OpenBoot를 설정할 수도 있습니다. <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
+msgid ""
+"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
+"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
+"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
+"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgstr ""
+"디스크 없는 (diskless) 워크스테이션에 설치하는 경우, 로컬 디스크에서 부팅하"
+"는 건 당연히 불가능한 방법이므로 이 단계는 건너 뜁니다. <phrase arch=\"sparc"
+"\">네트워크를 통해 부팅하도록 OpenBoot를 설정할 수도 있습니다. <xref linkend="
+"\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2632
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "다른 운영 체제 검색"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2631
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe "
-#| "for other operating systems which are installed on the machine. If it "
-#| "finds a supported operating system, you will be informed of this during "
-#| "the boot loader installation step, and the computer will be configured to "
-#| "boot this other operating system in addition to Debian."
-msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to &debian;."
-msgstr "부트 로더가 설치되기 전에 설치 프로그램이 이미 설치되어 있는 다른 OS의 검색을 시도합니다. 지원하는 OS가 있으면 부트 로더 설치 단계 동안에 그것을 통지합니다. 또한 &debian; 이외에 다른 OS를 부팅할 수 있도록 컴퓨터를 설정합니다."
+msgid ""
+"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
+"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
+"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
+"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
+"other operating system in addition to &debian;."
+msgstr ""
+"부트 로더가 설치되기 전에 설치 프로그램이 이미 설치되어 있는 다른 OS의 검색"
+"을 시도합니다. 지원하는 OS가 있으면 부트 로더 설치 단계 동안에 그것을 통지합"
+"니다. 또한 &debian; 이외에 다른 OS를 부팅할 수 있도록 컴퓨터를 설정합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2639
+#: using-d-i.xml:2642
#, no-c-format
-msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information."
-msgstr "한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 일은 아직까지도 매우 복잡한 기술입니다. 다른 운영 체제를 자동으로 찾아내고 부트로더를 설정하는 일은 아키텍처마다 다르고, 서브 아키텍처마다 다르기도 합니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문서에서 더 자세한 사항을 찾아보십시오."
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
+"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
+"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
+"manager's documentation for more information."
+msgstr ""
+"한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 일은 아직까지도 매우 복잡한 기술"
+"입니다. 다른 운영 체제를 자동으로 찾아내고 부트로더를 설정하는 일은 아키텍처"
+"마다 다르고, 서브 아키텍처마다 다르기도 합니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문"
+"서에서 더 자세한 사항을 찾아보십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2657
+#: using-d-i.xml:2660
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2658
+#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
-msgid "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually read Linux partitions."
-msgstr "PA-RISC의 부트로더는 <quote>palo</quote>입니다. <command>PALO</command>는 설정과 사용 부분에서 몇 가지 예외를 제외하면 <command>LILO</command>와 비슷합니다. 그 몇 가지 예외 중의 하나로, <command>PALO</command>는 부팅 파티션에 있는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. <command>PALO</command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때문입니다."
+msgid ""
+"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
+"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
+"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
+"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
+"can actually read Linux partitions."
+msgstr ""
+"PA-RISC의 부트로더는 <quote>palo</quote>입니다. <command>PALO</command>는 설"
+"정과 사용 부분에서 몇 가지 예외를 제외하면 <command>LILO</command>와 비슷합니"
+"다. 그 몇 가지 예외 중의 하나로, <command>PALO</command>는 부팅 파티션에 있"
+"는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. <command>PALO</command>는 리눅스 "
+"파티션을 읽을 수 있기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2667
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2679
+#: using-d-i.xml:2682
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2681
+#: using-d-i.xml:2684
#, no-c-format
-msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and old hands alike."
-msgstr "&architecture;의 주요 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 안정적인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니다."
+msgid ""
+"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
+"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
+"old hands alike."
+msgstr ""
+"&architecture;의 주요 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 "
+"안정적인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니"
+"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2687
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
-msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
-msgstr "기본값으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 완전히 조종할 수 있습니다. 원하면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전한 정보를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
+msgid ""
+"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
+"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
+"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgstr ""
+"기본값으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 "
+"완전히 조종할 수 있습니다. 원하면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전한 정"
+"보를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2693
+#: using-d-i.xml:2696
#, no-c-format
-msgid "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
-msgstr "GRUB을 아예 설치하지 않으려면, &BTN-GOBACK; 단추를 사용해서 메인 메뉴로 이동한 다음, 사용하고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
+msgid ""
+"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
+"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
+"use."
+msgstr ""
+"GRUB을 아예 설치하지 않으려면, &BTN-GOBACK; 단추를 사용해서 메인 메뉴로 이동"
+"한 다음, 사용하고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2706
+#: using-d-i.xml:2709
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2711
#, no-c-format
-msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
-msgstr "두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡한 프로그램으로 DOS, 윈도우즈, OS/2 부팅 관리 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특별히 필요한 사항이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉터리에 있는 사용법을 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
+msgid ""
+"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
+"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
+"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
+"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
+"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡한 "
+"프로그램으로 DOS, 윈도우즈, OS/2 부팅 관리 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특별"
+"히 필요한 사항이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉터리에 "
+"있는 사용법을 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-"
+"HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2718
+#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
-msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
-msgstr "현재 LILO를 설치해도 <firstterm>체인로드(chainload)</firstterm>가 가능한 운영 체제만 메뉴 항목에 넣습니다. 즉 GNU/리눅스 및 GNU/Hurd와 같은 운영 체제는 메뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수 있습니다."
+msgid ""
+"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
+"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
+"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
+"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgstr ""
+"현재 LILO를 설치해도 <firstterm>체인로드(chainload)</firstterm>가 가능한 운"
+"영 체제만 메뉴 항목에 넣습니다. 즉 GNU/리눅스 및 GNU/Hurd와 같은 운영 체제는 "
+"메뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2726
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
-msgid "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</command> boot loader:"
-msgstr "&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세가지 중 하나를 선택합니다:"
+msgid ""
+"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
+"command> boot loader:"
+msgstr ""
+"&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세가지 중 하나를 선택합니"
+"다:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2733
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2733
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
-msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process."
+msgid ""
+"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
+"process."
msgstr "이렇게 하면 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 담당합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2740
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
-#| msgid "new Debian partition"
msgid "new &debian; partition"
msgstr "&debian; 새로운 파티션"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2740
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
-#| "command> will install itself at the beginning of the new Debian partition "
-#| "and it will serve as a secondary boot loader."
-msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it will serve as a secondary boot loader."
-msgstr "부팅 관리자에서 다른 것을 사용하려면 이것을 선택하십시오. <command>LILO</command>는 새로운 &debian; 파티션의 맨 앞쪽에 설치하고 보조 부트 로더로서 동작합니다. "
+msgid ""
+"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
+"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
+"will serve as a secondary boot loader."
+msgstr ""
+"부팅 관리자에서 다른 것을 사용하려면 이것을 선택하십시오. <command>LILO</"
+"command>는 새로운 &debian; 파티션의 맨 앞쪽에 설치하고 보조 부트 로더로서 동"
+"작합니다. "
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "기타"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
-msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr "다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 좋습니다. 이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. 전통적인 방식으로 <filename>/dev/hda</filename> 혹은 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 있습니다."
+msgid ""
+"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
+"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
+"use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
+"<filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 좋습니다. "
+"이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. 전통적인 방식으로 <filename>/"
+"dev/hda</filename> 혹은 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2762
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, "
-#| "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the "
-#| "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master "
-#| "boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some "
-#| "other way to get back into Debian!"
-msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some other way to get back into &debian;!"
-msgstr "이 단계 후에 Windows 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, Windows 9x (MS - DOS) 부팅 디스크를 사용하여 <userinput>fdisk/mbr</userinput> 명령은 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야합니다. &mdash;그러나 이것은 &debian;로 돌아가려면 다른 방법을 사용할 필요가있다는 것을 의미합니다!"
+msgid ""
+"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
+"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
+"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
+"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
+"&debian;!"
+msgstr ""
+"이 단계 후에 Windows 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, Windows 9x "
+"(MS - DOS) 부팅 디스크를 사용하여 <userinput>fdisk/mbr</userinput> 명령은 MS-"
+"DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야합니다. &mdash;그러나 이것은 &debian;"
+"로 돌아가려면 다른 방법을 사용할 필요가있다는 것을 의미합니다!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2775
+#: using-d-i.xml:2778
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2777
+#: using-d-i.xml:2780
#, no-c-format
-msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
-msgstr "&architecture; 부트로더는 <quote>elilo</quote>라고 합니다. x86 아키텍처용 부트로더인 <quote>LILO</quote>를 모델로 만들어졌고 비슷한 설정 파일을 사용합니다. 하지만 디스크의 MBR이나 파티션의 부트 레코드에 쓰지 않고, 필요한 파일을 별도의 FAT 포맷한 디스크 파티션에 넣고 펌웨어의 <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> 메뉴를 고쳐서 EFI 파티션의 파일을 가리키게 합니다. <command>elilo</command> 부트로더는 사실 두 부분입니다. <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 명령은 파티션을 관리하고 파일을 이 파티션에 복사합니다. <filename>elilo.efi</filename> 프로그램은 EFI 파티션에 복사하고 <quote>EFI Boot Manager</quote>가 이 프로그램을 실행해 실제로 리눅스 커널을 읽어들이고 시작하는 일을 합니다."
+msgid ""
+"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
+"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
+"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
+"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
+"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
+"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
+"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
+"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
+"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
+"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
+msgstr ""
+"&architecture; 부트로더는 <quote>elilo</quote>라고 합니다. x86 아키텍처용 부"
+"트로더인 <quote>LILO</quote>를 모델로 만들어졌고 비슷한 설정 파일을 사용합니"
+"다. 하지만 디스크의 MBR이나 파티션의 부트 레코드에 쓰지 않고, 필요한 파일을 "
+"별도의 FAT 포맷한 디스크 파티션에 넣고 펌웨어의 <guimenuitem>EFI Boot "
+"Manager</guimenuitem> 메뉴를 고쳐서 EFI 파티션의 파일을 가리키게 합니다. "
+"<command>elilo</command> 부트로더는 사실 두 부분입니다. <filename>/usr/sbin/"
+"elilo</filename> 명령은 파티션을 관리하고 파일을 이 파티션에 복사합니다. "
+"<filename>elilo.efi</filename> 프로그램은 EFI 파티션에 복사하고 <quote>EFI "
+"Boot Manager</quote>가 이 프로그램을 실행해 실제로 리눅스 커널을 읽어들이고 "
+"시작하는 일을 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2793
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
-msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr "<quote>elilo</quote> 설정과 설치는 베이스 패키지 설치의 맨 마지막에 합니다. EFI 파티션으로 쓸 수 있다고 찾은 파티션 목록이 나타납니다. 이전에 준비했던 파티션을 선택합니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템이 들어 있는 같은 디스크의 파티션입니다."
+msgid ""
+"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
+"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
+"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
+"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
+"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
+"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"<quote>elilo</quote> 설정과 설치는 베이스 패키지 설치의 맨 마지막에 합니다. "
+"EFI 파티션으로 쓸 수 있다고 찾은 파티션 목록이 나타납니다. 이전에 준비했던 파"
+"티션을 선택합니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템이 들어 있는 같"
+"은 디스크의 파티션입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2805
+#: using-d-i.xml:2808
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2807
+#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format "
-#| "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
-#| "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the "
-#| "disks of the system including EFI partitions of other system disks and "
-#| "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format "
-#| "the partition during the installation, erasing any previous contents!"
-msgid "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!"
-msgstr "파티션 선택 기준은 <emphasis>boot</emphasis> 플래그가 설정되어있는 FAT 포맷된 파일 시스템이어야 한다는 것입니다. &d-i; 다른 시스템 디스크의 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션을 포함하여 시스템의 모든 디스크를 검사하고 발견된 것에 의해 여러 대안을 나타낼 수 있습니다. <command>elilo</command> 설치 과정에서 파티션을 포맷하고 이전 내용을 삭제 될 수도 있다는 것을 기억하십시오!"
+msgid ""
+"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
+"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
+"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks "
+"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI "
+"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the "
+"partition during the installation, erasing any previous contents!"
+msgstr ""
+"파티션 선택 기준은 <emphasis>boot</emphasis> 플래그가 설정되어있는 FAT 포맷"
+"된 파일 시스템이어야 한다는 것입니다. &d-i; 다른 시스템 디스크의 EFI 파티션"
+"과 EFI 진단 파티션을 포함하여 시스템의 모든 디스크를 검사하고 발견된 것에 의"
+"해 여러 대안을 나타낼 수 있습니다. <command>elilo</command> 설치 과정에서 파"
+"티션을 포맷하고 이전 내용을 삭제 될 수도 있다는 것을 기억하십시오!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2822
+#: using-d-i.xml:2825
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 파티션 내용"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2824
+#: using-d-i.xml:2827
#, no-c-format
-msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured."
-msgstr "EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있고, FAT 파일 시스템 파티션입니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템이 들어 있는 디스크와 같은 디스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 시스템이 동작할 때 마운트하지 않습니다. <quote>EFI Boot Manager</quote>에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, <command>elilo</command>는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 쓰기 작업을 합니다. <command>/usr/sbin/elilo</command> 유틸리티는 설치할 때 다음 파일을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉터리에 써 넣습니다. 단 <quote>EFI Boot Manager</quote>는 이 파일을 찾을 때 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> 경로에서 찾습니다. 이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수도 있고, 시간이 지나면서 시스템을 업데이트하거나 다시 설정할 수도 있습니다."
+msgid ""
+"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
+"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
+"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
+"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
+"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
+"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
+"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
+"Manager</quote> would find these files using the path "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
+"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
+"or re-configured."
+msgstr ""
+"EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있고, FAT 파일 시스템 파티션"
+"입니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템이 들어 있는 디스크와 같은 "
+"디스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 시스템이 동작할 때 마운트하지 않습니다. "
+"<quote>EFI Boot Manager</quote>에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, "
+"<command>elilo</command>는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 쓰기 작업"
+"을 합니다. <command>/usr/sbin/elilo</command> 유틸리티는 설치할 때 다음 파일"
+"을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉터리에 써 넣습니다. 단 "
+"<quote>EFI Boot Manager</quote>는 이 파일을 찾을 때 "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> 경로에서 찾"
+"습니다. 이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수도 있고, 시간이 지나면서 시스"
+"템을 업데이트하거나 다시 설정할 수도 있습니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2847
+#: using-d-i.xml:2850
#, no-c-format
-msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition."
-msgstr "부트로더가 시작할 때 읽는 설정 파일입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 파일과 동일하지만, EFI 파티션에 있는 파일을 참조하도록 그 안의 파일 이름을 바꾼 것입니다."
+msgid ""
+"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
+"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
+"written to refer to files in the EFI partition."
+msgstr ""
+"부트로더가 시작할 때 읽는 설정 파일입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo."
+"conf</filename> 파일과 동일하지만, EFI 파티션에 있는 파일을 참조하도록 그 안"
+"의 파일 이름을 바꾼 것입니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2856
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2857
+#: using-d-i.xml:2860
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-#| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
-#| "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-#| "command menu."
-msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu."
-msgstr "시스템 시작시 <quote>EFI Boot Manager</quote> 실행 부트 로더 프로그램입니다. <quote>EFI Boot Manager</quote> 명령 메뉴 <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem>를 선택하면 시작합니다.<quote>EFI Boot Manager</quote>가 시스템을 부팅할 때 실행하는 부트로더 프로그램입니다. <quote>EFI Boot Manager</quote>의 명령어 메뉴에서 <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 항목을 선택하면 실행하는 프로그램입니다."
+msgid ""
+"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
+"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"command menu."
+msgstr ""
+"시스템 시작시 <quote>EFI Boot Manager</quote> 실행 부트 로더 프로그램입니다. "
+"<quote>EFI Boot Manager</quote> 명령 메뉴 <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</"
+"guimenuitem>를 선택하면 시작합니다.<quote>EFI Boot Manager</quote>가 시스템"
+"을 부팅할 때 실행하는 부트로더 프로그램입니다. <quote>EFI Boot Manager</"
+"quote>의 명령어 메뉴에서 <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 항목을 "
+"선택하면 실행하는 프로그램입니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2867
+#: using-d-i.xml:2870
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2871
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
-#| "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
-#| "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
-#| "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</"
-#| "filename>."
-msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
-msgstr "커널을 시작할 때 사용 initial root 파일 시스템. <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 참조되는 파일의 복사본입니다. 표준 &debian; 설치는 심볼릭 링크 <filename>/initrd.img</filename>에서 가리키는 <filename>/boot</filename>에있는 파일입니다."
+msgid ""
+"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
+"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
+"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
+"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgstr ""
+"커널을 시작할 때 사용 initial root 파일 시스템. <filename>/etc/elilo.conf</"
+"filename>에서 참조되는 파일의 복사본입니다. 표준 &debian; 설치는 심볼릭 링크 "
+"<filename>/initrd.img</filename>에서 가리키는 <filename>/boot</filename>에있"
+"는 파일입니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2880
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2881
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
-msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
-msgstr "작은 텍스트 파일로 다음과 같은 말이 들어 있습니다: 이 디렉터리의 내용은 <command>elilo</command>가 관리하므로 로컬에 바뀐 사항은 다음에 <filename>/usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없어집니다."
+msgid ""
+"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
+"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
+"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgstr ""
+"작은 텍스트 파일로 다음과 같은 말이 들어 있습니다: 이 디렉터리의 내용은 "
+"<command>elilo</command>가 관리하므로 로컬에 바뀐 사항은 다음에 <filename>/"
+"usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없어집니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2892
+#: using-d-i.xml:2895
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
-#| "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian "
-#| "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed "
-#| "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
-msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
-msgstr "압축한 커널입니다. <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 참조되는 파일의 복사본입니다. 표준 &debian; 설치는 심볼릭 링크 <filename>/vmlinuz</filename>에서 가리키는 <filename>/boot</filename>에있는 파일입니다."
+msgid ""
+"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
+"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
+"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to "
+"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgstr ""
+"압축한 커널입니다. <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 참조되는 파일의 "
+"복사본입니다. 표준 &debian; 설치는 심볼릭 링크 <filename>/vmlinuz</filename>"
+"에서 가리키는 <filename>/boot</filename>에있는 파일입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2912
+#: using-d-i.xml:2915
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2913
+#: using-d-i.xml:2916
#, no-c-format
msgid ""
-"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
+"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
+"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
+"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
+"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
+"setting some firmware environment variables entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing <command>boot</command>."
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
+"<command>boot</command>."
msgstr ""
-"SGI 컴퓨터의 부트로더는 <command>arcboot</command>입니다. <command>arcboot</command>는 커널이 들어 있는 하드 디스크에 같이 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동으로 이렇게 합니다.) <filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일 안에 여러 가지의 arcboot 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 항목마다 이름이 있고, 설치 프로그램이 만들어 내는 설정 항목의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설치한 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 펌웨어 환경 변수를 설정합니다:<informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
+"SGI 컴퓨터의 부트로더는 <command>arcboot</command>입니다. <command>arcboot</"
+"command>는 커널이 들어 있는 하드 디스크에 같이 설치해야 합니다. (설치 프로그"
+"램에서 자동으로 이렇게 합니다.) <filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일 "
+"안에 여러 가지의 arcboot 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 항목마다 이름이 있"
+"고, 설치 프로그램이 만들어 내는 설정 항목의 이름은 <quote>linux</quote>입니"
+"다. arcboot를 설치한 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 펌웨어 환경 변수를 "
+"설정합니다:<informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> 입력한 다음 <command>boot</command>명령을 입력하면 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
+"</screen></informalexample> 입력한 다음 <command>boot</command>명령을 입력하"
+"면 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2935
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2936
#, no-c-format
-msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers"
-msgstr "부팅하려는 SCSI 버스입니다. 온보드 컨트롤러의 경우 <userinput>0</userinput>입니다"
+msgid ""
+"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
+"onboard controllers"
+msgstr ""
+"부팅하려는 SCSI 버스입니다. 온보드 컨트롤러의 경우 <userinput>0</userinput>입"
+"니다"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2941
+#: using-d-i.xml:2944
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2942
+#: using-d-i.xml:2945
#, no-c-format
-msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed"
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
+"installed"
msgstr "<command>arcboot</command>를 설치한 하드디스크의 SCSI ID"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2950
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2951
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
-msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides"
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename> resides"
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2959
+#: using-d-i.xml:2962
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2960
+#: using-d-i.xml:2963
#, no-c-format
-msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
-msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 안에 있는 설정 항목 이름입니다. 기본값은 <quote>linux</quote>입니다."
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ""
+"<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 안에 있는 설정 항목 이름입니다. 기본값"
+"은 <quote>linux</quote>입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2981
+#: using-d-i.xml:2984
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2982
+#: using-d-i.xml:2985
#, no-c-format
-msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian-gnu;."
-msgstr "최근의 (1998년 중반 이후) 파워맥에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 <quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파티션은 앞의 파티션 컴포넌트에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian-gnu; 부팅 준비가 끝납니다."
+msgid ""
+"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
+"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
+"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+"created back in the partitioning component. If this step completes "
+"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
+"set to boot &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"최근의 (1998년 중반 이후) 파워맥에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>"
+"를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 "
+"때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 "
+"<quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파"
+"티션은 앞의 파티션 컴포넌트에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스"
+"크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian-gnu; 부팅 준비가 끝납니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3000
+#: using-d-i.xml:3003
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>quik</command> 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:3004
#, no-c-format
-msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
-msgstr "올드월드 파워 매킨토시에서 부트로더는 <command>quik</command>입니다. CHRP 위에서 사용할 수도 있습니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>quik</command>를 설정합니다. 이 설정은 7200, 7300, 7600 파워맥 및 일부 Power Computing 호환품에서 동작한다고 알려져 있습니다."
+msgid ""
+"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
+"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
+"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgstr ""
+"올드월드 파워 매킨토시에서 부트로더는 <command>quik</command>입니다. CHRP 위"
+"에서 사용할 수도 있습니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>quik</command>"
+"를 설정합니다. 이 설정은 7200, 7300, 7600 파워맥 및 일부 Power Computing 호환"
+"품에서 동작한다고 알려져 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3017
+#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3018
+#: using-d-i.xml:3021
#, no-c-format
-msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
-msgstr "&arch-title; 아키텍처에서 부트로더는 <quote>ZIPL</quote>입니다. <command>ZIPL</command>은 <command>LILO</command>와 설정이나 사용법이 몇 가지만 제외하고 비슷합니다. <command>ZIPL</command>에 대해 더 알고 싶으시면 IBM의 developerWorks 웹사이트에서 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote>를 보십시오."
+msgid ""
+"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
+"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
+"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgstr ""
+"&arch-title; 아키텍처에서 부트로더는 <quote>ZIPL</quote>입니다. "
+"<command>ZIPL</command>은 <command>LILO</command>와 설정이나 사용법이 몇 가지"
+"만 제외하고 비슷합니다. <command>ZIPL</command>에 대해 더 알고 싶으시면 IBM"
+"의 developerWorks 웹사이트에서 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers "
+"and Installation Commands</quote>를 보십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3035
+#: using-d-i.xml:3038
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3037
+#: using-d-i.xml:3040
#, no-c-format
-msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
-msgstr "표준 &architecture; 부트로더는 <quote>SILO</quote>라고 합니다. <quote>SILO</quote>의 문서는 <filename>/usr/share/doc/silo/</filename> 안에 있습니다. <command>SILO</command>는 설정과 사용법이 몇 가지만 제외하고 <command>LILO</command>와 비슷합니다. 일단 <command>SILO</command>를 사용하면 드라이브에 있는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. (<filename>/etc/silo.conf</filename> 파일에 들어 있지 않은 커널이라도 가능합니다.) <command>SILO</command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때문입니다. 또 <filename>/etc/silo.conf</filename> 파일은 부팅할 때 읽어들이므로, <command>LILO</command>와는 달리 새로운 커널을 설치한 다음에도 <command>SILO</command> 명령을 다시 실행할 필요가 없습니다. <command>SILO</command>는 UFS 파티션도 읽을 수 있어서, SunOS/Solaris 파티션도 부팅할 수 있습니다. 이 기능은 GNU/리눅스를 기존 SunOS/Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다."
+msgid ""
+"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
+"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
+"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
+"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
+"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
+"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
+"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
+"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr ""
+"표준 &architecture; 부트로더는 <quote>SILO</quote>라고 합니다. <quote>SILO</"
+"quote>의 문서는 <filename>/usr/share/doc/silo/</filename> 안에 있습니다. "
+"<command>SILO</command>는 설정과 사용법이 몇 가지만 제외하고 <command>LILO</"
+"command>와 비슷합니다. 일단 <command>SILO</command>를 사용하면 드라이브에 있"
+"는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. (<filename>/etc/silo.conf</"
+"filename> 파일에 들어 있지 않은 커널이라도 가능합니다.) <command>SILO</"
+"command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때문입니다. 또 <filename>/etc/silo."
+"conf</filename> 파일은 부팅할 때 읽어들이므로, <command>LILO</command>와는 달"
+"리 새로운 커널을 설치한 다음에도 <command>SILO</command> 명령을 다시 실행할 "
+"필요가 없습니다. <command>SILO</command>는 UFS 파티션도 읽을 수 있어서, "
+"SunOS/Solaris 파티션도 부팅할 수 있습니다. 이 기능은 GNU/리눅스를 기존 SunOS/"
+"Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3062
+#: using-d-i.xml:3065
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "부트로더 없이 계속"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3064
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
-msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
-msgstr "이 옵션은 부트로더를 설치하지 말고 설치를 마칠 때 사용할 수 있습니다. 이렇게 하는 경우는 아마도 해당 아키텍처나 서브 아키텍처에 부트로더가 없거나, 부트로더가 필요없는 경우일 (예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다."
+msgid ""
+"This option can be used to complete the installation even when no boot "
+"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
+"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
+msgstr ""
+"이 옵션은 부트로더를 설치하지 말고 설치를 마칠 때 사용할 수 있습니다. 이렇게 "
+"하는 경우는 아마도 해당 아키텍처나 서브 아키텍처에 부트로더가 없거나, 부트로"
+"더가 필요없는 경우일 (예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3074
#, no-c-format
-msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem."
-msgstr "부트로더를 수동으로 설정하려면, <filename>/target/boot</filename>에 설치한 커널의 이름을 확인해야 합니다. 또 이 디렉터리에 <firstterm>initrd</firstterm>가 있는 지 확인하고, 있으면 아마도 부트로더가 그 <firstterm>initrd</firstterm>를 사용하도록 해야 할 것입니다. 그 외에 <filename>/</filename> 파일 시스템으로 사용하려는 디스크 및 파티션을 알아야 하고, <filename>/boot</filename>가 별도 파티션이면 <filename>/boot</filename> 파일시스템의 디스크 및 파티션도 알아야 합니다."
+msgid ""
+"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
+"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
+"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
+"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
+"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
+"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
+"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgstr ""
+"부트로더를 수동으로 설정하려면, <filename>/target/boot</filename>에 설치한 커"
+"널의 이름을 확인해야 합니다. 또 이 디렉터리에 <firstterm>initrd</firstterm>"
+"가 있는 지 확인하고, 있으면 아마도 부트로더가 그 <firstterm>initrd</"
+"firstterm>를 사용하도록 해야 할 것입니다. 그 외에 <filename>/</filename> 파"
+"일 시스템으로 사용하려는 디스크 및 파티션을 알아야 하고, <filename>/boot</"
+"filename>가 별도 파티션이면 <filename>/boot</filename> 파일시스템의 디스크 "
+"및 파티션도 알아야 합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3088
+#: using-d-i.xml:3091
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "설치 마치기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3089
+#: using-d-i.xml:3092
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the last step in the Debian installation process during which the "
-#| "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
-#| "after the &d-i;."
-msgid "This is the last step in the &debian; installation process during which the installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up after the &d-i;."
-msgstr "이제 설치 프로그램이 할 몇 가지 작업은 &debian; 설치 과정에서 마지막 단계입니다. 대부분은 &d-i;의 뒷정리입니다."
+msgid ""
+"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
+"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
+"after the &d-i;."
+msgstr ""
+"이제 설치 프로그램이 할 몇 가지 작업은 &debian; 설치 과정에서 마지막 단계입니"
+"다. 대부분은 &d-i;의 뒷정리입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3102
+#: using-d-i.xml:3105
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "시스템 시계 맞추기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3104
+#: using-d-i.xml:3107
#, no-c-format
-msgid "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed."
-msgstr "설치 프로그램에서 컴퓨터의 시계를 UTC로 맞출 지 물어보기도 합니다. 다른 운영 체제를 설치했는 지 따위를 이용해 자동으로 UTC로 맞출 지 여부를 판단하기 때문에, 이 질문은 보통 물어보지 않습니다."
+msgid ""
+"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
+"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
+"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
+"systems are installed."
+msgstr ""
+"설치 프로그램에서 컴퓨터의 시계를 UTC로 맞출 지 물어보기도 합니다. 다른 운영 "
+"체제를 설치했는 지 따위를 이용해 자동으로 UTC로 맞출 지 여부를 판단하기 때문"
+"에, 이 질문은 보통 물어보지 않습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3111
+#: using-d-i.xml:3114
#, no-c-format
-msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of UTC.</phrase>"
-msgstr "전문가 모드에서는 UTC로 맞출 지 여부를 항상 선택할 수 있습니다. <phrase arch=\"powerpc\">매킨토시 하드웨어 시계는 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각을 선택하십시오.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">DOS나 윈도우즈도 같이 사용하는 시스템은 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</phrase>"
+msgid ""
+"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
+"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
+"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
+"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or "
+"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
+"local time instead of UTC.</phrase>"
+msgstr ""
+"전문가 모드에서는 UTC로 맞출 지 여부를 항상 선택할 수 있습니다. <phrase arch="
+"\"powerpc\">매킨토시 하드웨어 시계는 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀얼 부팅"
+"을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각을 선택하십시오.</phrase> <phrase arch="
+"\"any-x86\">DOS나 윈도우즈도 같이 사용하는 시스템은 보통 지역별 시각으로 맞춥"
+"니다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3122
+#: using-d-i.xml:3125
#, no-c-format
-msgid "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, depending on the selection that was just made."
-msgstr "&d-i;가 여기에서 현재 시각을 시스템의 하드웨어 시계에 저장합니다. 앞에서 설정한 사항에 따라 UTC로 저장할 수도 있고 지역별 시각으로 저장할 수도 있습니다."
+msgid ""
+"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
+"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
+"depending on the selection that was just made."
+msgstr ""
+"&d-i;가 여기에서 현재 시각을 시스템의 하드웨어 시계에 저장합니다. 앞에서 설정"
+"한 사항에 따라 UTC로 저장할 수도 있고 지역별 시각으로 저장할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3140
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "시스템 다시 시작"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
-#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
-#| "your new Debian system."
-msgid "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your new &debian; system."
-msgstr "설치를 시작할 때 사용했던 부팅 미디어를 (CD, floppy, etc)를 검색 합니다. 그 다음에 새로 설치한 &debian; 시스템으로 다시 시작합니다. "
+msgid ""
+"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
+"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
+"new &debian; system."
+msgstr ""
+"설치를 시작할 때 사용했던 부팅 미디어를 (CD, floppy, etc)를 검색 합니다. 그 "
+"다음에 새로 설치한 &debian; 시스템으로 다시 시작합니다. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3145
+#: using-d-i.xml:3148
#, no-c-format
-msgid "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
-msgstr "마지막 프롬프트가 나온 다음에, 시스템이 정지합니다. &arch-title;에서 시스템 다시 시작을 지원하지 않습니다. 그러면 설치 첫 단계에서 루트 파일 시스템으로 선택했던 DASD에서, GNU/리눅스를 부팅하면 (IPL) 됩니다."
+msgid ""
+"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
+"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
+"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"마지막 프롬프트가 나온 다음에, 시스템이 정지합니다. &arch-title;에서 시스템 "
+"다시 시작을 지원하지 않습니다. 그러면 설치 첫 단계에서 루트 파일 시스템으로 "
+"선택했던 DASD에서, GNU/리눅스를 부팅하면 (IPL) 됩니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3158
+#: using-d-i.xml:3161
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "문제해결"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3159
+#: using-d-i.xml:3162
#, no-c-format
-msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong."
-msgstr "여기에 목록이 나와 있는 컴포넌트는 일반적인 설치 과정과는 상관이 없습니다. 하지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다."
+msgid ""
+"The components listed in this section are usually not involved in the "
+"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
+"case something goes wrong."
+msgstr ""
+"여기에 목록이 나와 있는 컴포넌트는 일반적인 설치 과정과는 상관이 없습니다. 하"
+"지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3175
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "설치 로그 저장"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3177
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the installation is successful, the logfiles created during the "
-#| "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
-#| "installer/</filename> on your new Debian system."
-msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new &debian; system."
-msgstr "설치가 성공적 이었으면, 설치할 때 만든 로그 파일은 새 &debian; 시스템 <filename>/var/log/installer/</filename>에 자동으로 작성되고 있습니다."
+msgid ""
+"If the installation is successful, the logfiles created during the "
+"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
+"installer/</filename> on your new &debian; system."
+msgstr ""
+"설치가 성공적 이었으면, 설치할 때 만든 로그 파일은 새 &debian; 시스템 "
+"<filename>/var/log/installer/</filename>에 자동으로 작성되고 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3181
+#: using-d-i.xml:3184
#, no-c-format
-msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report."
-msgstr "메인 메뉴에서 <guimenuitem>디버깅 기록 저장</guimenuitem>을 선택하면 로그 파일을 플로피 디스크나 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니다. 설치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, 로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다."
+msgid ""
+"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
+"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
+"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
+"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
+"an installation report."
+msgstr ""
+"메인 메뉴에서 <guimenuitem>디버깅 기록 저장</guimenuitem>을 선택하면 로그 파"
+"일을 플로피 디스크나 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니"
+"다. 설치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, "
+"로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3201
+#: using-d-i.xml:3204
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "쉘 사용하기 및 로그 보기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3203
+#: using-d-i.xml:3206
#, no-c-format
-msgid "There are several methods you can use to get a shell while running an installation. On most systems, and if you are not installing over serial console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
-msgstr "설치하는 도중에 쉘을 실행하려면 여러가지 방법이 있습니다. 대부분의 시스템에서 시리얼 콘솔로 설치하는 게 아니라면, 가장 쉬운 방법은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>를 눌러<footnote> <para> <keycap>스페이스 바</keycap> 왼쪽에 있는 <keycap>Alt</keycap> 키와 펑션 키의 <keycap>F2</keycap>를 동시에 누르는 걸 말합니다. </para> </footnote> (맥 키보드에서는 <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>) 두번째 <emphasis>가상 콘솔</emphasis>로 전환하는 것입니다. <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르면 설치 프로그램으로 다시 돌아올 수 있습니다."
+msgid ""
+"There are several methods you can use to get a shell while running an "
+"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
+"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
+"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
+"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
+"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
+"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
+msgstr ""
+"설치하는 도중에 쉘을 실행하려면 여러가지 방법이 있습니다. 대부분의 시스템에"
+"서 시리얼 콘솔로 설치하는 게 아니라면, 가장 쉬운 방법은 <keycombo><keycap>왼"
+"쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>를 눌러<footnote> <para> "
+"<keycap>스페이스 바</keycap> 왼쪽에 있는 <keycap>Alt</keycap> 키와 펑션 키의 "
+"<keycap>F2</keycap>를 동시에 누르는 걸 말합니다. </para> </footnote> (맥 키보"
+"드에서는 <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>) 두"
+"번째 <emphasis>가상 콘솔</emphasis>로 전환하는 것입니다. <keycombo><keycap>왼"
+"쪽 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르면 설치 프로그램으로 다"
+"시 돌아올 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3221
+#: using-d-i.xml:3224
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "그래픽 설치 프로그램은 <xref linkend=\"gtk-using\"/> 부분도 보십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3225
+#: using-d-i.xml:3228
#, no-c-format
-msgid "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the shell and return to the installer."
-msgstr "콘솔을 전환할 수 없다면, 메인 메뉴의 <guimenuitem>쉘 실행</guimenuitem> 항목을 이용해도 쉘을 시작할 수 있습니다. &BTN-GOBACK; 단추를 계속 눌러서 메인 메뉴로 돌아올 수 있습니다. 설치 프로그램으로 돌아오려면 <userinput>exit</userinput>를 입력해서 쉘을 닫으십시오."
+msgid ""
+"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
+"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
+"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
+"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
+"shell and return to the installer."
+msgstr ""
+"콘솔을 전환할 수 없다면, 메인 메뉴의 <guimenuitem>쉘 실행</guimenuitem> 항목"
+"을 이용해도 쉘을 시작할 수 있습니다. &BTN-GOBACK; 단추를 계속 눌러서 메인 메"
+"뉴로 돌아올 수 있습니다. 설치 프로그램으로 돌아오려면 <userinput>exit</"
+"userinput>를 입력해서 쉘을 닫으십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3233
+#: using-d-i.xml:3236
#, no-c-format
-msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell clone called <command>ash</command> and has some nice features like autocompletion and history."
-msgstr "램디스크에서 부팅했기때문에 이 쉘에서는 제한적인 유닉스 유틸리티만 사용할 수 있습니다. 어떤 프로그램이 있는지는 <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> 명령 및 <command>help</command>를 입력해서 알 수 있습니다. 쉘은 <command>ash</command>이라고 하는 본 쉘 호환 쉘이고 자동 완성이나 명령어 기록같은 훌륭한 기능도 일부 들어 있습니다."
+msgid ""
+"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
+"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
+"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
+"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
+"autocompletion and history."
+msgstr ""
+"램디스크에서 부팅했기때문에 이 쉘에서는 제한적인 유닉스 유틸리티만 사용할 수 "
+"있습니다. 어떤 프로그램이 있는지는 <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/"
+"sbin</command> 명령 및 <command>help</command>를 입력해서 알 수 있습니다. 쉘"
+"은 <command>ash</command>이라고 하는 본 쉘 호환 쉘이고 자동 완성이나 명령어 "
+"기록같은 훌륭한 기능도 일부 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3242
+#: using-d-i.xml:3245
#, no-c-format
-msgid "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</filename> directory."
-msgstr "파일을 편집하거나 파일을 보려면, <command>nano</command> 텍스트 편집기를 사용하십시오. 설치 시스템의 로그 파일은 <filename>/var/log</filename> 디렉터리 안에 들어 있습니다."
+msgid ""
+"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
+"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"파일을 편집하거나 파일을 보려면, <command>nano</command> 텍스트 편집기를 사용"
+"하십시오. 설치 시스템의 로그 파일은 <filename>/var/log</filename> 디렉터리 안"
+"에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3249
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
-msgid "Although you can do basically anything in a shell that the available commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in case something goes wrong and for debugging."
-msgstr "쉘에서는 실행할 수 있는 명령어로 무엇이든 할 수 있는 게 사실이지만, 쉘을 사용하는 옵션은 사실 뭔가 잘못된 경우에 대비해서 혹은 디버깅용으로 만들어 놓은 옵션입니다."
+msgid ""
+"Although you can do basically anything in a shell that the available "
+"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
+"case something goes wrong and for debugging."
+msgstr ""
+"쉘에서는 실행할 수 있는 명령어로 무엇이든 할 수 있는 게 사실이지만, 쉘을 사용"
+"하는 옵션은 사실 뭔가 잘못된 경우에 대비해서 혹은 디버깅용으로 만들어 놓은 옵"
+"션입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3255
+#: using-d-i.xml:3258
#, no-c-format
-msgid "Doing things manually from the shell may interfere with the installation process and result in errors or an incomplete installation. In particular, you should always use let the installer activate your swap partition and not do this yourself from a shell."
-msgstr "쉘에서 수동으로 무언가를 할 경우에 설치 과정이 방해를 받아서 오류가 발생하거나 설치를 끝마치지 못할 수도 있습니다. 특히 스왑 파티션을 활성화하는 기능은 설치 프로그램에서 알아서 하도록 놔두고 쉘에서 직접 하지 않도록 하십시오."
+msgid ""
+"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
+"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
+"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
+"do this yourself from a shell."
+msgstr ""
+"쉘에서 수동으로 무언가를 할 경우에 설치 과정이 방해를 받아서 오류가 발생하거"
+"나 설치를 끝마치지 못할 수도 있습니다. 특히 스왑 파티션을 활성화하는 기능은 "
+"설치 프로그램에서 알아서 하도록 놔두고 쉘에서 직접 하지 않도록 하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3271
+#: using-d-i.xml:3274
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "네트워크를 통해 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3273
+#: using-d-i.xml:3276
#, no-c-format
-msgid "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
-msgstr "재미있는 컴포넌트 중의 하나로 <firstterm>network-console</firstterm>이 있습니다. 설치 작업의 많은 부분을 네트워크 SSH을 통해 수행하게 되어 있습니다. 네트워크를 사용해야 하기 때문에 최소한 네트워크 설정하기까지의 맨 처음 설치 작업은 콘솔에서 해야 합니다. (이 부분은 <xref linkend=\"automatic-install\"/>에 따라 자동화할 수 있습니다.)"
+msgid ""
+"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
+"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
+"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
+"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgstr ""
+"재미있는 컴포넌트 중의 하나로 <firstterm>network-console</firstterm>이 있습니"
+"다. 설치 작업의 많은 부분을 네트워크 SSH을 통해 수행하게 되어 있습니다. 네트"
+"워크를 사용해야 하기 때문에 최소한 네트워크 설정하기까지의 맨 처음 설치 작업"
+"은 콘솔에서 해야 합니다. (이 부분은 <xref linkend=\"automatic-install\"/>에 "
+"따라 자동화할 수 있습니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3283
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
-msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
-msgstr "이 컴포넌트는 주 설치 메뉴에는 기본으로 읽어들이지 않기 때문에, 이 컴포넌트를 읽어들이라고 지정해야 합니다. CD에서 설치하는 경우에는 중간 우선 순위로 설치하거나 주 설치 메뉴가 나타나면 <guimenuitem>CD에서 설치 프로그램 컴포넌트를 읽어들이기</guimenuitem>을 선택하고 <guimenuitem>network-console: SSH을 사용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 추가 컴포넌트를 선택합니다. 성공적으로 읽어들이면 <guimenuitem>SSH을 사용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 메뉴 항목이 새로 생깁니다."
+msgid ""
+"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
+"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
+"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
+"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
+"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
+"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
+"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
+"remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"이 컴포넌트는 주 설치 메뉴에는 기본으로 읽어들이지 않기 때문에, 이 컴포넌트"
+"를 읽어들이라고 지정해야 합니다. CD에서 설치하는 경우에는 중간 우선 순위로 설"
+"치하거나 주 설치 메뉴가 나타나면 <guimenuitem>CD에서 설치 프로그램 컴포넌트"
+"를 읽어들이기</guimenuitem>을 선택하고 <guimenuitem>network-console: SSH을 사"
+"용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 추가 컴포넌트를 선택합니다. 성공적으로 "
+"읽어들이면 <guimenuitem>SSH을 사용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 메뉴 항"
+"목이 새로 생깁니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3296
+#: using-d-i.xml:3299
#, no-c-format
-msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network."
-msgstr "&arch-title;에 설치할 경우, 네트워크를 설정한 다음에 사용하는 기본 설치 방법입니다."
+msgid ""
+"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
+"up the network."
+msgstr ""
+"&arch-title;에 설치할 경우, 네트워크를 설정한 다음에 사용하는 기본 설치 방법"
+"입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3301
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
-#| "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
-#| "used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
-#| "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
-#| "remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
-#| "just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
-#| "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely "
-#| "to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
-msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the person who will continue the installation remotely."
-msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">에서 새 항목을 선택한 후 </phrase> 설치 시스템에 연결하기 위한 새 암호(및 확인)를 입력하십시오. 여기까지 하면 지금 원격 로그인하라는 화면이 나오고 있을 것입니다. 사용자 이름은 <emphasis>installer</emphasis>, 방금 입력한 암호를 사용하십시오. 이 화면에 있는 중요한 정보로 이 시스템의 핑거프린트가 있습니다. 이 핑거프린트를 원격에서 설치할 사람에게 안전하게 전달해야합니다.<phrase arch=\"not-s390\">새로 생긴 이 항목을 선택한 다음에, </phrase>설치 시스템에 연결하는데 사용할 새 암호를 입력하게 됩니다. 여기까지 하면 <emphasis>installer</emphasis> 사용자로 방금 입력한 암호를 이용해 원격에서 로그인할 수 있는 방법을 알려주는 화면을 표시합니다. 이 화면의 또 다른 중요한 정보는 시스템의 핑거프린트입니다. 이 핑거프린트를 <quote>시스템을 원격에서 설치할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."
+msgid ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
+"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
+"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
+"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
+"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
+"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
+"the person who will continue the installation remotely."
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">에서 새 항목을 선택한 후 </phrase> 설치 시스템에 연"
+"결하기 위한 새 암호(및 확인)를 입력하십시오. 여기까지 하면 지금 원격 로그인하"
+"라는 화면이 나오고 있을 것입니다. 사용자 이름은 <emphasis>installer</"
+"emphasis>, 방금 입력한 암호를 사용하십시오. 이 화면에 있는 중요한 정보로 이 "
+"시스템의 핑거프린트가 있습니다. 이 핑거프린트를 원격에서 설치할 사람에게 안전"
+"하게 전달해야합니다.<phrase arch=\"not-s390\">새로 생긴 이 항목을 선택한 다음"
+"에, </phrase>설치 시스템에 연결하는데 사용할 새 암호를 입력하게 됩니다. 여기"
+"까지 하면 <emphasis>installer</emphasis> 사용자로 방금 입력한 암호를 이용해 "
+"원격에서 로그인할 수 있는 방법을 알려주는 화면을 표시합니다. 이 화면의 또 다"
+"른 중요한 정보는 시스템의 핑거프린트입니다. 이 핑거프린트를 <quote>시스템을 "
+"원격에서 설치할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3313
+#: using-d-i.xml:3316
#, no-c-format
-msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component."
-msgstr "로컬에서 설정을 계속하려고 마음을 바꿨다면, 언제든지 &enterkey;를 눌러서 메인 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 메인 메뉴에서 다른 컴포넌트를 선택하면 됩니다."
+msgid ""
+"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
+"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
+"select another component."
+msgstr ""
+"로컬에서 설정을 계속하려고 마음을 바꿨다면, 언제든지 &enterkey;를 눌러서 메"
+"인 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 메인 메뉴에서 다른 컴포넌트를 선택하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3319
+#: using-d-i.xml:3322
#, no-c-format
msgid ""
-"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct."
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
+"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
+"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
+"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
+"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
+"with the installation system is as simple as typing: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
+"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
+"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
+"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
-"이제 네트워크의 다른 한 편으로 가서 할 일입니다. 먼저 필요한 일은, 터미널을 UTF-8 인코딩을 쓰도록 설정하는 일입니다. UTF-8 인코딩이 설치 시스템에서 사용하는 인코딩입니다. UTF-8으로 설정하지 않아도 원격 설치가 가능하지만 창의 테두리라던지, 읽을 수 없는 ASCII가 아닌 문자처럼 표시가 깨질 수도 있습니다. 설치 시스템에 연결하려면 간단히 다음과 같은 명령을 사용하면 됩니다: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>install_host</replaceable>는 설치할 컴퓨터의 이름이나 IP 주소입니다. 실제로 로그인하기 전에 원격 시스템의 핑거프린트가 표시될 것이고, 이 핑거프린트가 올바른 지 확인해야 합니다."
+"이제 네트워크의 다른 한 편으로 가서 할 일입니다. 먼저 필요한 일은, 터미널을 "
+"UTF-8 인코딩을 쓰도록 설정하는 일입니다. UTF-8 인코딩이 설치 시스템에서 사용"
+"하는 인코딩입니다. UTF-8으로 설정하지 않아도 원격 설치가 가능하지만 창의 테두"
+"리라던지, 읽을 수 없는 ASCII가 아닌 문자처럼 표시가 깨질 수도 있습니다. 설치 "
+"시스템에 연결하려면 간단히 다음과 같은 명령을 사용하면 됩니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>install_host</replaceable>는 "
+"설치할 컴퓨터의 이름이나 IP 주소입니다. 실제로 로그인하기 전에 원격 시스템의 "
+"핑거프린트가 표시될 것이고, 이 핑거프린트가 올바른 지 확인해야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3339
#, no-c-format
-msgid "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a connection to the system being installed should be kept open indefinitely. However, in some situations &mdash; depending on your local network setup &mdash; the connection may be lost after some period of inactivity. One common case where this can happen is when there is some form of Network Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being installed. Depending on at which point of the installation the connection was lost, you may or may not be able to resume the installation after reconnecting."
-msgstr "설치 프로그램에 들어 있는 <command>ssh</command> 서버는 연결 유지(keep-alive) 패킷을 보내지 않는 표준 설정을 사용합니다. 시스템에 대한 연결은 계속해서 열어 놓은 상태여야 합니다. 하지만 (로컬 네트워크 설정에 따라) 일정 시간동안 아무 입력이 없으면 연결이 끊어질 수 있습니다. 이런 일이 벌어질 수 있는 흔한 상황이 SSH 클라이언트와 설치하는 서버 사이 어딘가에 NAT(Network Address Translation, 네트워크 주소 변환)가 있는 상황입니다. 연결이 어느 부분에서 끊어졌느냐에 따라 다시 연결했을 때 설치를 계속 할 수도 있고 할 수 없을 수도 있습니다."
+msgid ""
+"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
+"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
+"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. "
+"However, in some situations &mdash; depending on your local network setup "
+"&mdash; the connection may be lost after some period of inactivity. One "
+"common case where this can happen is when there is some form of Network "
+"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being "
+"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
+"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
+"reconnecting."
+msgstr ""
+"설치 프로그램에 들어 있는 <command>ssh</command> 서버는 연결 유지(keep-"
+"alive) 패킷을 보내지 않는 표준 설정을 사용합니다. 시스템에 대한 연결은 계속해"
+"서 열어 놓은 상태여야 합니다. 하지만 (로컬 네트워크 설정에 따라) 일정 시간동"
+"안 아무 입력이 없으면 연결이 끊어질 수 있습니다. 이런 일이 벌어질 수 있는 흔"
+"한 상황이 SSH 클라이언트와 설치하는 서버 사이 어딘가에 NAT(Network Address "
+"Translation, 네트워크 주소 변환)가 있는 상황입니다. 연결이 어느 부분에서 끊어"
+"졌느냐에 따라 다시 연결했을 때 설치를 계속 할 수도 있고 할 수 없을 수도 있습"
+"니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3349
+#: using-d-i.xml:3352
#, no-c-format
-msgid "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option <userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise have recovered), so it should only be used when needed."
-msgstr "<command>ssh</command> 연결을 시작할 때 <userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>값</replaceable></userinput> 옵션을 사용하면 연결이 끊어지는 일을 방지할 수 있습니다. 아니면 이 옵션을 <command>ssh</command> 설정 파일에 추가해도 효과가 같습니다. 하지만 이 옵션을 사용했을 때 <emphasis>이 옵션때문에</emphasis> 연결이 끊어지는 경우도 있습니다. (예를 들어 연결 유지(keep-alive) 패킷을 일시적인 네트워크 정지 시점에 보내는 경우 그렇습니다. 이러한 경우 <command>ssh</command> 연결은 다른 방법으로 복구합니다.) 그러니 이 옵션은 필요한 경우에만 사용해야 합니다."
+msgid ""
+"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
+"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
+"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding "
+"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however "
+"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a "
+"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during "
+"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
+"have recovered), so it should only be used when needed."
+msgstr ""
+"<command>ssh</command> 연결을 시작할 때 <userinput>-o&nbsp;"
+"ServerAliveInterval=<replaceable>값</replaceable></userinput> 옵션을 사용하"
+"면 연결이 끊어지는 일을 방지할 수 있습니다. 아니면 이 옵션을 <command>ssh</"
+"command> 설정 파일에 추가해도 효과가 같습니다. 하지만 이 옵션을 사용했을 때 "
+"<emphasis>이 옵션때문에</emphasis> 연결이 끊어지는 경우도 있습니다. (예를 들"
+"어 연결 유지(keep-alive) 패킷을 일시적인 네트워크 정지 시점에 보내는 경우 그"
+"렇습니다. 이러한 경우 <command>ssh</command> 연결은 다른 방법으로 복구합니"
+"다.) 그러니 이 옵션은 필요한 경우에만 사용해야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3362
+#: using-d-i.xml:3365
#, no-c-format
-msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> The following command will remove an existing entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> and try again."
-msgstr "여러 컴퓨터를 모두 설치하는 경우에 IP 주소 혹은 호스트 이름이 같은 경우, 그런 호스트는 <command>ssh</command>에서 연결을 거부합니다. 그 이유는 핑거프린트가 다르기 때문이고, 핑거프린트가 다르다는 건 스푸핑 공격의 징조입니다. 스푸핑이 아니라고 확신하는 경우, <filename>~/.ssh/known_hosts</filename>에서 해당 줄을 지우고<footnote> <para>다음 명령어로 호스트의 해당 줄을 지울 수 있습니다: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>호스트이름</replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;주소</replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> 다시 연결하면 됩니다."
+msgid ""
+"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
+"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
+"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
+"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
+"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing "
+"entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
+"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
+"para> </footnote> and try again."
+msgstr ""
+"여러 컴퓨터를 모두 설치하는 경우에 IP 주소 혹은 호스트 이름이 같은 경우, 그"
+"런 호스트는 <command>ssh</command>에서 연결을 거부합니다. 그 이유는 핑거프린"
+"트가 다르기 때문이고, 핑거프린트가 다르다는 건 스푸핑 공격의 징조입니다. 스푸"
+"핑이 아니라고 확신하는 경우, <filename>~/.ssh/known_hosts</filename>에서 해"
+"당 줄을 지우고<footnote> <para>다음 명령어로 호스트의 해당 줄을 지울 수 있습"
+"니다: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>호스트이름</replaceable>|"
+"<replaceable>IP&nbsp;주소</replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> 다"
+"시 연결하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3378
+#: using-d-i.xml:3381
#, no-c-format
-msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells."
-msgstr "로그인한 다음에 최초 화면이 나오면 거기에서 <guimenuitem>메뉴 시작</guimenuitem>과 <guimenuitem>쉘 시작</guimenuitem> 중의 하나를 선택할 수 있습니다. 전자의 경우는 설치 프로그램의 메인 메뉴로 가게 되고, 거기에서 로컬에서와 마찬가지로 설치 작업을 계속할 수 있습니다. 후자는 쉘을 실행해서 원격 시스템을 살펴보고 문제점을 수정할 수 있습니다. 설치 메뉴는 한 개의 SSH 세션만 열어야 합니다. 하지만 쉘의 경우에는 여러 개를 열어도 됩니다."
+msgid ""
+"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
+"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
+"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
+"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
+"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
+"may start multiple sessions for shells."
+msgstr ""
+"로그인한 다음에 최초 화면이 나오면 거기에서 <guimenuitem>메뉴 시작</"
+"guimenuitem>과 <guimenuitem>쉘 시작</guimenuitem> 중의 하나를 선택할 수 있습"
+"니다. 전자의 경우는 설치 프로그램의 메인 메뉴로 가게 되고, 거기에서 로컬에서"
+"와 마찬가지로 설치 작업을 계속할 수 있습니다. 후자는 쉘을 실행해서 원격 시스"
+"템을 살펴보고 문제점을 수정할 수 있습니다. 설치 메뉴는 한 개의 SSH 세션만 열"
+"어야 합니다. 하지만 쉘의 경우에는 여러 개를 열어도 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3388
+#: using-d-i.xml:3391
#, no-c-format
-msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system."
-msgstr "SSH을 통해 원격으로 설치를 시작하면, 다시 로컬 콘솔로 돌아가서 설치하면 안 됩니다. 그렇게 하면 새로 설치할 시스템의 설정이 망가질 수 있습니다. 설정이 망가지면 설치가 실패하거나 새로 설치한 시스템에 여러가지 문제가 발생할 수 있습니다."
+msgid ""
+"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
+"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
+"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
+"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"SSH을 통해 원격으로 설치를 시작하면, 다시 로컬 콘솔로 돌아가서 설치하면 안 됩"
+"니다. 그렇게 하면 새로 설치할 시스템의 설정이 망가질 수 있습니다. 설정이 망가"
+"지면 설치가 실패하거나 새로 설치한 시스템에 여러가지 문제가 발생할 수 있습니"
+"다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3407
+#: using-d-i.xml:3410
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "없는 펌웨어 읽어들이기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3408
-#, no-c-format
-msgid "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
-msgstr "<xref linkend=\"hardware-firmware\"/>에서 설명한 것처럼, 일부 장치는 펌웨어를 읽어들여야 합니다. 대부분 그런 장치는 펌웨어가 없으면 동작하지 않습니다. 가끔 기본적인 기능은 동작하고 추가적인 기능에서만 펌웨어가 필요하기도 합니다."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3416
+#: using-d-i.xml:3411
#, no-c-format
-msgid "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver module will be reloaded."
-msgstr "없는 펌웨어가 장치 드라이버에 필요한 경우, &d-i;에서 대화 상자를 표시해 없는 펌웨어를 읽어들이도록 안내합니다. 이 옵션을 선택하면 &d-i;는 펌웨어 파일이나 펌웨어가 들어 있는 패키지가 있는 지 검사합니다. 있으면 펌웨어를 적당한 위치에 (<filename>/lib/firmware</filename>) 복사하고 드라이버 모듈을 다시 읽어들입니다."
+msgid ""
+"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
+"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
+"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
+"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/>에서 설명한 것처럼, 일부 장치는 펌웨어"
+"를 읽어들여야 합니다. 대부분 그런 장치는 펌웨어가 없으면 동작하지 않습니다. "
+"가끔 기본적인 기능은 동작하고 추가적인 기능에서만 펌웨어가 필요하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3426
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
-msgid "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on the architecture, the installation method and the stage of the installation. Especially during the early stages of the installation, loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. <phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card.</phrase>"
-msgstr "어떤 장치를 검사하고 어떤 파일 시스템을 지원하느냐는 아키텍쳐, 설치 방법, 설치 단계에 따라 달라집니다. 설치 앞 단계에서는 FAT로 포맷한 플로피 디스크나 USB 메모리에서 펌웨어 읽어들이기는 대부분 성공합니다. <phrase arch=\"x86\">i386 및 amdy64에서는 MMC나 SD 카드에서도 펌웨어를 읽어들일 수 있습니다.</phrase>"
+msgid ""
+"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
+"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
+"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files "
+"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
+"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
+"module will be reloaded."
+msgstr ""
+"없는 펌웨어가 장치 드라이버에 필요한 경우, &d-i;에서 대화 상자를 표시해 없는 "
+"펌웨어를 읽어들이도록 안내합니다. 이 옵션을 선택하면 &d-i;는 펌웨어 파일이나 "
+"펌웨어가 들어 있는 패키지가 있는 지 검사합니다. 있으면 펌웨어를 적당한 위치"
+"에 (<filename>/lib/firmware</filename>) 복사하고 드라이버 모듈을 다시 읽어들"
+"입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3436
+#: using-d-i.xml:3429
#, no-c-format
-msgid "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device will also function without it, or if the device is not needed during the installation."
-msgstr "펌웨어 없이도 해당 장치가 동작한다거나 설치할 때 그 장치가 필요 없는 경우, 펌웨어 읽어들이기를 건너 뛸 수도 있습니다."
+msgid ""
+"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
+"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
+"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
+"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. "
+"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "
+"MMC or SD card.</phrase>"
+msgstr ""
+"어떤 장치를 검사하고 어떤 파일 시스템을 지원하느냐는 아키텍쳐, 설치 방법, 설"
+"치 단계에 따라 달라집니다. 설치 앞 단계에서는 FAT로 포맷한 플로피 디스크나 "
+"USB 메모리에서 펌웨어 읽어들이기는 대부분 성공합니다. <phrase arch="
+"\"x86\">i386 및 amdy64에서는 MMC나 SD 카드에서도 펌웨어를 읽어들일 수 있습니"
+"다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
-msgid "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for example not display any warning if you choose to load missing firmware, but the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
-msgstr "펌웨어 읽어들이기 기능은 비교적 기초적인 수준이고 설치 프로그램의 추후 버전에서 더 발전할 예정입니다. 예를 들어 현재의 &d-i;는 없는 펌웨어 읽어들이기를 선택했지만 해당 펌웨어가 없는 경우에도 경고같은 걸 표시하지 않습니다. 문제점이 있으면 설치 보고서를 작성해서 알려 주십시오. (<xref linkend=\"submit-bug\"/> 참고.)"
+msgid ""
+"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
+"will also function without it, or if the device is not needed during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"펌웨어 없이도 해당 장치가 동작한다거나 설치할 때 그 장치가 필요 없는 경우, 펌"
+"웨어 읽어들이기를 건너 뛸 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3454
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "미디어 준비하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3455
-#, no-c-format
-msgid "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or packages must be placed in either the root directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be supported during the early stages of the installation."
-msgstr "펌웨어를 하드 디스크의 파티션에서도 읽어들일 수 있겠지만, 가장 흔한 경우는 플로피 디스크나 USB 메모리같은 이동식 장치에서 펌웨어를 읽어들이는 경우입니다. 펌웨어 파일이나 패키지는 해당 미디어의 최상위 디렉터리나 <filename>/firmware</filename> 디렉터리에 들어 있어야 합니다. 추천하는 파일 시스템은 FAT입니다. (FAT는 설치 앞 단계에서도 지원하는 파일 시스템이므로.)"
+#: using-d-i.xml:3448
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition "
+#| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
+#| "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files "
+#| "or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+#| "named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. "
+#| "The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
+#| "supported during the early stages of the installation."
+msgid ""
+"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
+"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
+"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be "
+"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick "
+"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware "
+"files or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
+"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
+"supported during the early stages of the installation."
+msgstr ""
+"펌웨어를 하드 디스크의 파티션에서도 읽어들일 수 있겠지만, 가장 흔한 경우는 플"
+"로피 디스크나 USB 메모리같은 이동식 장치에서 펌웨어를 읽어들이는 경우입니다. "
+"펌웨어 파일이나 패키지는 해당 미디어의 최상위 디렉터리나 <filename>/"
+"firmware</filename> 디렉터리에 들어 있어야 합니다. 추천하는 파일 시스템은 FAT"
+"입니다. (FAT는 설치 앞 단계에서도 지원하는 파일 시스템이므로.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3465
+#: using-d-i.xml:3461
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
-#| "available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
-#| "firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
-#| "download the tarball for the correct release and unpack it to the file "
-#| "system on the medium."
-msgid "Tarballs and zip files containing current packages for the most common firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to the file system on the medium."
-msgstr "많이 사용하는 펌웨어 패키지를 tar나 zip으로 굳힌 것이 다음의 사이트에서 사용할 수 있습니다: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> 해당 버전의 tarball 또는 zip 파일을 다운로드 미디어 파일 시스템에 배포하면됩니다."
+msgid ""
+"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
+"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
+"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
+"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
+"the file system on the medium."
+msgstr ""
+"많이 사용하는 펌웨어 패키지를 tar나 zip으로 굳힌 것이 다음의 사이트에서 사용"
+"할 수 있습니다: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-"
+"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> 해당 버전의 tarball "
+"또는 zip 파일을 다운로드 미디어 파일 시스템에 배포하면됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3479
+#: using-d-i.xml:3475
#, no-c-format
-msgid "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also download specific firmware packages from the (non-free section of the) archive. The following overview should list most available firmware packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware packages:"
-msgstr "필요한 펌웨어가 TAR 파일에 없으면 해당 펌웨어 패키지를 아카이브에서 (아마도 non-free 섹션에서) 다운로드할 수도 있습니다. 아래에서 흔히 사용하는 펌웨어 패키지 목록을 요약해 놓았습니다. 아래 목록은 전체 목록이 아니고 펌웨어 패키지가 아닌 패키지도 들어 있습니다:"
+msgid ""
+"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
+"download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
+"archive. The following overview should list most available firmware packages "
+"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
+"packages:"
+msgstr ""
+"필요한 펌웨어가 TAR 파일에 없으면 해당 펌웨어 패키지를 아카이브에서 (아마도 "
+"non-free 섹션에서) 다운로드할 수도 있습니다. 아래에서 흔히 사용하는 펌웨어 패"
+"키지 목록을 요약해 놓았습니다. 아래 목록은 전체 목록이 아니고 펌웨어 패키지"
+"가 아닌 패키지도 들어 있습니다:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3493
+#: using-d-i.xml:3489
#, no-c-format
-msgid "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose firmware could be obtained for example from an already installed system or from a hardware vendor."
-msgstr "펌웨어 파일을 직접 미디어에 복사할 수도 있습니다. 펌웨어 파일을 이미 설치해 놓은 시스템에서 가져올 수도 있고 하드웨어 공급사가 제공해 줄 수도 있습니다."
+msgid ""
+"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
+"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
+"from a hardware vendor."
+msgstr ""
+"펌웨어 파일을 직접 미디어에 복사할 수도 있습니다. 펌웨어 파일을 이미 설치해 "
+"놓은 시스템에서 가져올 수도 있고 하드웨어 공급사가 제공해 줄 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3502
+#: using-d-i.xml:3498
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "펌웨어 및 설치한 시스템"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3503
+#: using-d-i.xml:3499
#, no-c-format
-msgid "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to the installed system. In most cases this will ensure that the device that requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted into the installed system. However, if the installed system runs a different kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware cannot be loaded due to version skew."
-msgstr "설치할 때 읽어들인 펌웨어는 설치한 시스템에도 복사됩니다. 그래야 펌웨어가 필요한 장치가 설치한 시스템으로 다시 시작한 후에도 올바르게 동작할 것입니다. 하지만 설치한 시스템의 커널 버전이 다른 경우 펌웨어를 읽어들이지 못할 가능성이 낮지만 있습니다."
+msgid ""
+"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
+"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
+"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted "
+"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
+"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
+"cannot be loaded due to version skew."
+msgstr ""
+"설치할 때 읽어들인 펌웨어는 설치한 시스템에도 복사됩니다. 그래야 펌웨어가 필"
+"요한 장치가 설치한 시스템으로 다시 시작한 후에도 올바르게 동작할 것입니다. 하"
+"지만 설치한 시스템의 커널 버전이 다른 경우 펌웨어를 읽어들이지 못할 가능성이 "
+"낮지만 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3512
+#: using-d-i.xml:3508
#, no-c-format
-msgid "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install this package for the installed system and will automatically add the non-free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</filename>. This has the advantage that the firmware should be updated automatically if a new version becomes available."
-msgstr "펌웨어를 펌웨어 패키지에서 읽어들인 경우, &d-i;는 이 패키지를 설치한 시스템에서도 설치하고 APT의 <filename>sources.list</filename>에 non-free 섹션을 추가합니다. 이렇게 하면 펌웨어의 새 버전이 나왔을 때 자동으로 업데이트하는 장점이 있습니다."
+msgid ""
+"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
+"this package for the installed system and will automatically add the non-"
+"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</"
+"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
+"automatically if a new version becomes available."
+msgstr ""
+"펌웨어를 펌웨어 패키지에서 읽어들인 경우, &d-i;는 이 패키지를 설치한 시스템에"
+"서도 설치하고 APT의 <filename>sources.list</filename>에 non-free 섹션을 추가"
+"합니다. 이렇게 하면 펌웨어의 새 버전이 나왔을 때 자동으로 업데이트하는 장점"
+"이 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3520
+#: using-d-i.xml:3516
#, no-c-format
-msgid "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant device will probably not work with the installed system until the firmware (package) is installed manually."
-msgstr "설치할 때 펌웨어 읽어들이기를 건너 뛰면, 수동으로 펌웨어를 설치하기 전에는 해당 장치가 설치한 시스템에서 동작하지 않을 것입니다."
+msgid ""
+"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
+"device will probably not work with the installed system until the firmware "
+"(package) is installed manually."
+msgstr ""
+"설치할 때 펌웨어 읽어들이기를 건너 뛰면, 수동으로 펌웨어를 설치하기 전에는 해"
+"당 장치가 설치한 시스템에서 동작하지 않을 것입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3527
+#: using-d-i.xml:3523
#, no-c-format
-msgid "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated unless the corresponding firmware package (if available) is installed after the installation is completed."
-msgstr "펌웨어 파일에서 펌웨어를 설치한 경우, 그 펌웨어는 설치한 시스템에 복사되고 해당 펌웨어 패키지를 (패키지가 있다면) 설치하지 않는 한 자동으로 업데이트되지 <emphasis>않습니다</emphasis>."
+msgid ""
+"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
+"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
+"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
+"the installation is completed."
+msgstr ""
+"펌웨어 파일에서 펌웨어를 설치한 경우, 그 펌웨어는 설치한 시스템에 복사되고 해"
+"당 펌웨어 패키지를 (패키지가 있다면) 설치하지 않는 한 자동으로 업데이트되지 "
+"<emphasis>않습니다</emphasis>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to "
+#~ "be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
+#~ "example not display any warning if you choose to load missing firmware, "
+#~ "but the requested firmware is not found. Please report any issues you "
+#~ "encounter by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug"
+#~ "\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "펌웨어 읽어들이기 기능은 비교적 기초적인 수준이고 설치 프로그램의 추후 버"
+#~ "전에서 더 발전할 예정입니다. 예를 들어 현재의 &d-i;는 없는 펌웨어 읽어들이"
+#~ "기를 선택했지만 해당 펌웨어가 없는 경우에도 경고같은 걸 표시하지 않습니"
+#~ "다. 문제점이 있으면 설치 보고서를 작성해서 알려 주십시오. (<xref linkend="
+#~ "\"submit-bug\"/> 참고.)"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "기타"
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index 07685fde7..186dcdfdf 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 09:00+0900\n"
"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -22,7 +22,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
-#| msgid "Welcome to Debian"
msgid "Welcome to &debian;"
msgstr "&debian;에 오신 것을 환영합니다"
@@ -33,8 +32,14 @@ msgstr "&debian;에 오신 것을 환영합니다"
#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. "
#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-"
#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
-msgid "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
-msgstr "이 장에서는 데비안 프로젝트와 &debian-gnu;에 대해 간단히 설명합니다. 데비안 프로젝트의 역사와 &debian-gnu; 배포판에 대해 이미 알고 있다면 다음 장으로 넘어가셔도 됩니다."
+msgid ""
+"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
+"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
+"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
+msgstr ""
+"이 장에서는 데비안 프로젝트와 &debian-gnu;에 대해 간단히 설명합니다. 데비안 "
+"프로젝트의 역사와 &debian-gnu; 배포판에 대해 이미 알고 있다면 다음 장으로 넘"
+"어가셔도 됩니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -45,68 +50,163 @@ msgstr "데비안이란?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
-msgid "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>."
-msgstr "데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 커뮤니티의 이상을 널리 알리는 일을 위해 조직한, 자원자로만 구성된 조직입니다. 데비안 프로젝트는 1993년에 이안 머독이 새로운 (당시에는 비교적 새로운 버전의) 커널을 사용하면서, 완전하고 일관된 소프트웨어 배포판을 만드는 데 참여할 소프트웨어 개발자를 공개적으로 모집하면서부터 시작되었습니다. 처음에는 <ulink url=\"&url-fsf;\">자유 소프트웨어 재단(Free Software Foundation)</ulink>의 자금 지원을 받았고, <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> 철학에 영향을 받은 비교적 작은 규모의 이 열성적인 집단은, 해를 거듭하면서 &num-of-debian-developers;여 명의 <firstterm>데비안 개발자</firstterm>가 참여하는 조직으로 성장했습니다."
+msgid ""
+"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
+"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
+"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
+"software developers to contribute to a complete and coherent software "
+"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
+"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
+"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
+"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
+"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"Developers</firstterm>."
+msgstr ""
+"데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 커뮤니티의 이상을 널리 알"
+"리는 일을 위해 조직한, 자원자로만 구성된 조직입니다. 데비안 프로젝트는 1993년"
+"에 이안 머독이 새로운 (당시에는 비교적 새로운 버전의) 커널을 사용하면서, 완전"
+"하고 일관된 소프트웨어 배포판을 만드는 데 참여할 소프트웨어 개발자를 공개적으"
+"로 모집하면서부터 시작되었습니다. 처음에는 <ulink url=\"&url-fsf;\">자유 소프"
+"트웨어 재단(Free Software Foundation)</ulink>의 자금 지원을 받았고, <ulink "
+"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> 철학에 영향을 받은 비교적 작은 규모의 이 "
+"열성적인 집단은, 해를 거듭하면서 &num-of-debian-developers;여 명의 "
+"<firstterm>데비안 개발자</firstterm>가 참여하는 조직으로 성장했습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
-msgid "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining software packages."
-msgstr "데비안 개발자는 <ulink url=\"&url-debian-home;\">홈페이지</ulink> 및 <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> 사이트 관리, 그래픽 디자인, 소프트웨어 라이선스의 법률적 해석, 문서 작성, (말할 필요도 없이) 소프트웨어 패키지 관리 등 다양한 활동에 참여합니다."
+msgid ""
+"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
+"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
+"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
+"software packages."
+msgstr ""
+"데비안 개발자는 <ulink url=\"&url-debian-home;\">홈페이지</ulink> 및 <ulink "
+"url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> 사이트 관리, 그래픽 디자인, 소프트웨어 "
+"라이선스의 법률적 해석, 문서 작성, (말할 필요도 없이) 소프트웨어 패키지 관리 "
+"등 다양한 활동에 참여합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
-msgid "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has published a number of documents that outline our values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer:"
-msgstr "데비안의 철학을 전달하기 위해, 또 데비안에 동의하는 개발자를 끌어 모으기 위해 데비안 프로젝트는 여러가지 문서를 발표했습니다. 이 문서에서 데비안의 가치를 간략히 설명하고, 또 이 문서는 데비안 개발자가 되는 게 무엇을 뜻하는 지에 대한 지침 역할을 합니다:"
+msgid ""
+"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
+"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
+"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
+"to what it means to be a Debian Developer:"
+msgstr ""
+"데비안의 철학을 전달하기 위해, 또 데비안에 동의하는 개발자를 끌어 모으기 위"
+"해 데비안 프로젝트는 여러가지 문서를 발표했습니다. 이 문서에서 데비안의 가치"
+"를 간략히 설명하고, 또 이 문서는 데비안 개발자가 되는 게 무엇을 뜻하는 지에 "
+"대한 지침 역할을 합니다:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being free, and the package follows our quality standards."
-msgstr "<ulink url=\"&url-social-contract;\">데비안 우리의 약속(Debian Social Contract)</ulink>은 자유소프트웨어 공동체에 대한 데비안의 약속입니다. 우리의 약속에 따르기로 동의한 사람은 누구나 <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">메인테이너</ulink>가 될 수 있습니다. 어떤 메인테이너든지 새로운 소프트웨어를 데비안에 추가할 수 있습니다. 단 그 소프트웨어가 우리의 자유소프트웨어 기준에 맞아야 하고, 패키지가 우리의 품질 기준에 맞아야 합니다."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
+"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
+"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
+"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
+"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
+"free, and the package follows our quality standards."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-social-contract;\">데비안 우리의 약속(Debian Social "
+"Contract)</ulink>은 자유소프트웨어 공동체에 대한 데비안의 약속입니다. 우리의 "
+"약속에 따르기로 동의한 사람은 누구나 <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">메인"
+"테이너</ulink>가 될 수 있습니다. 어떤 메인테이너든지 새로운 소프트웨어를 데비"
+"안에 추가할 수 있습니다. 단 그 소프트웨어가 우리의 자유소프트웨어 기준에 맞아"
+"야 하고, 패키지가 우리의 품질 기준에 맞아야 합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement, and was the foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>."
-msgstr "<ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유 소프트웨어 기준(Debian Free Software Guidelines)</ulink>은 자유소프트웨어에 대한 데비안의 기준을 단순명료하게 설명한 것입니다. DFSG는 자유소프트웨어 운동에 있어서 매우 영향력 있는 문서로, 이 문서를 기초로 <ulink url=\"&url-osd;\">오픈소스 정의(Open Source Definition)</ulink>가 작성되었습니다."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
+"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
+"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
+"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유 소프트웨어 기준(Debian Free Software "
+"Guidelines)</ulink>은 자유소프트웨어에 대한 데비안의 기준을 단순명료하게 설명"
+"한 것입니다. DFSG는 자유소프트웨어 운동에 있어서 매우 영향력 있는 문서로, 이 "
+"문서를 기초로 <ulink url=\"&url-osd;\">오픈소스 정의(Open Source Definition)"
+"</ulink>가 작성되었습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
-msgstr "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">데비안 정책 안내서(Debian Policy Manual)</ulink>는 데비안 프로젝트의 품질 기준을 자세히 적은 명세서입니다."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
+"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">데비안 정책 안내서(Debian Policy Manual)</"
+"ulink>는 데비안 프로젝트의 품질 기준을 자세히 적은 명세서입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
-msgid "Debian developers are also involved in a number of other projects; some specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. Some examples include:"
-msgstr "데비안 개발자는 여러가지 다른 프로젝트에 참가하기도 합니다. 데비안과 관계된 프로젝트도 있고, 리눅스 공동체의 일부 혹은 전부와 관련되어 있는 프로젝트도 합니다. 예를 들면 다음과 같습니다:"
+msgid ""
+"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
+"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
+"Some examples include:"
+msgstr ""
+"데비안 개발자는 여러가지 다른 프로젝트에 참가하기도 합니다. 데비안과 관계된 "
+"프로젝트도 있고, 리눅스 공동체의 일부 혹은 전부와 관련되어 있는 프로젝트도 합"
+"니다. 예를 들면 다음과 같습니다:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable third-party software and hardware developers to easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux distribution."
-msgstr "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) 프로젝트는 기본적인 GNU/리눅스 시스템을 표준화하는 프로젝트로, 써드파티 소프트웨어와 하드웨어 개발자가 특정 GNU/리눅스 배포판용이 아니라 일반적인 리눅스에 대한 프로그램과 디바이스 드라이버를 쉽게 설계할 수 있도록 정한 것입니다."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
+"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
+"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
+"distribution."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) 프로젝트는 기"
+"본적인 GNU/리눅스 시스템을 표준화하는 프로젝트로, 써드파티 소프트웨어와 하드"
+"웨어 개발자가 특정 GNU/리눅스 배포판용이 아니라 일반적인 리눅스에 대한 프로그"
+"램과 디바이스 드라이버를 쉽게 설계할 수 있도록 정한 것입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing programs, without having to worry about how the package will be installed in different GNU/Linux distributions."
-msgstr "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) 프로젝트는 리눅스 파일 시스템의 구성을 표준화하는 프로젝트입니다. FHS는 개발한 패키지가 여러가지 GNU/리눅스 배포판에 어떻게 설치되는 지 고민할 필요 없이, 소프트웨어 개발자가 프로그램 설계에만 전념할 수 있도록 만드는 프로젝트입니다."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
+"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
+"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
+"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
+"different GNU/Linux distributions."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) 프"
+"로젝트는 리눅스 파일 시스템의 구성을 표준화하는 프로젝트입니다. FHS는 개발한 "
+"패키지가 여러가지 GNU/리눅스 배포판에 어떻게 설치되는 지 고민할 필요 없이, 소"
+"프트웨어 개발자가 프로그램 설계에만 전념할 수 있도록 만드는 프로젝트입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:109
#, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
-msgstr "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">데비안 쥬니어 (Debian Junior)</ulink> 프로젝트는 데비안 내부 프로젝트로 어린이 사용자가 사용할 만한 데비안을 만드는 프로젝트입니다."
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
+"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">데비안 쥬니어 (Debian Junior)</ulink> 프로젝트"
+"는 데비안 내부 프로젝트로 어린이 사용자가 사용할 만한 데비안을 만드는 프로젝"
+"트입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:118
#, no-c-format
-msgid "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
-msgstr "데비안에 관해 더 일반적인 정보는 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>를 참고하십시오."
+msgid ""
+"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"데비안에 관해 더 일반적인 정보는 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</"
+"ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: welcome.xml:133
@@ -117,44 +217,115 @@ msgstr "GNU/리눅스란?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:134
#, no-c-format
-msgid "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact with your computer and run other programs."
-msgstr "리눅스는 운영체제입니다. 운영체제는 여러가지 프로그램의 모음으로, 이 프로그램을 이용해 컴퓨터를 사용하고 다른 프로그램을 실행하기도 합니다."
+msgid ""
+"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
+"with your computer and run other programs."
+msgstr ""
+"리눅스는 운영체제입니다. 운영체제는 여러가지 프로그램의 모음으로, 이 프로그램"
+"을 이용해 컴퓨터를 사용하고 다른 프로그램을 실행하기도 합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:139
#, no-c-format
-msgid "An operating system consists of various fundamental programs which are needed by your computer so that it can communicate and receive instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control the use of memory; and run other software. The most important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel component. The rest of the system consists of other programs, many of which were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as <quote>Linux</quote>."
-msgstr "운영체제는 컴퓨터에 필요한 여러 가지 기초적인 프로그램으로 구성되어 있고, 이 프로그램을 이용해 사용자는 컴퓨터와 의사소통을 하고 컴퓨터에 지시를 내립니다. 예를 들어 하드 디스크, 테이프, 프린터로 데이터를 보내거나 여기에서 데이터를 읽어들이며, 메모리 사용을 제어하고, 다른 프로그램을 실행합니다. 운영체제의 가장 중요한 부분이 바로 커널입니다, GNU/리눅스 시스템에서 리눅스는 커널 부분을 말합니다. 시스템의 나머지 부분은 기타 프로그램으로 구성되며, GNU 프로젝트가 많은 부분을 개발했습니다. 리눅스 커널 그 자체만으로는 시스템을 구성할 수 없기 때문에, 우리는 흔히 리눅스라고 호칭하는 시스템을 GNU/리눅스라는 이름으로 사용합니다."
+msgid ""
+"An operating system consists of various fundamental programs which are "
+"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
+"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
+"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
+"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
+"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
+"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
+"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
+"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
+"<quote>Linux</quote>."
+msgstr ""
+"운영체제는 컴퓨터에 필요한 여러 가지 기초적인 프로그램으로 구성되어 있고, 이 "
+"프로그램을 이용해 사용자는 컴퓨터와 의사소통을 하고 컴퓨터에 지시를 내립니"
+"다. 예를 들어 하드 디스크, 테이프, 프린터로 데이터를 보내거나 여기에서 데이터"
+"를 읽어들이며, 메모리 사용을 제어하고, 다른 프로그램을 실행합니다. 운영체제"
+"의 가장 중요한 부분이 바로 커널입니다, GNU/리눅스 시스템에서 리눅스는 커널 부"
+"분을 말합니다. 시스템의 나머지 부분은 기타 프로그램으로 구성되며, GNU 프로젝"
+"트가 많은 부분을 개발했습니다. 리눅스 커널 그 자체만으로는 시스템을 구성할 "
+"수 없기 때문에, 우리는 흔히 리눅스라고 호칭하는 시스템을 GNU/리눅스라는 이름"
+"으로 사용합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:153
#, no-c-format
-msgid "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers."
-msgstr "리눅스는 유닉스 (Unix) 운영체제를 모델로 만든 것입니다. 애초부터 리눅스는 다중 작업, 다중 사용자 시스템으로 설계되었습니다. 다중 작업, 다중 사용자 시스템이라는 것만으로도 리눅스는 여타의 잘 알려진 운영체제와 차별됩니다. 그러나 리눅스는 여러분이 생각하는 것 이상으로 다른 점이 아주 많습니다. 다른 운영체제와는 달리 어느 누구도 리눅스를 소유하지 않습니다. 자원자의 힘으로 리눅스의 상당 부분을 개발했습니다."
+msgid ""
+"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
+"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
+"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
+"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
+"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
+"unpaid volunteers."
+msgstr ""
+"리눅스는 유닉스 (Unix) 운영체제를 모델로 만든 것입니다. 애초부터 리눅스는 다"
+"중 작업, 다중 사용자 시스템으로 설계되었습니다. 다중 작업, 다중 사용자 시스템"
+"이라는 것만으로도 리눅스는 여타의 잘 알려진 운영체제와 차별됩니다. 그러나 리"
+"눅스는 여러분이 생각하는 것 이상으로 다른 점이 아주 많습니다. 다른 운영체제와"
+"는 달리 어느 누구도 리눅스를 소유하지 않습니다. 자원자의 힘으로 리눅스의 상"
+"당 부분을 개발했습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
#, no-c-format
-msgid "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a free Unix-like operating system called GNU."
-msgstr "후에 GNU/리눅스라고 불리게 된 시스템의 개발은 1984년에 시작되었으며, 이 때 <ulink url=\"&url-fsf;\">자유 소프트웨어 재단(FSF)</ulink>은 유닉스와 유사한 운영체제의 개발을 시작하면서 그 이름을 GNU라고 했습니다."
+msgid ""
+"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
+"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
+"free Unix-like operating system called GNU."
+msgstr ""
+"후에 GNU/리눅스라고 불리게 된 시스템의 개발은 1984년에 시작되었으며, 이 때 "
+"<ulink url=\"&url-fsf;\">자유 소프트웨어 재단(FSF)</ulink>은 유닉스와 유사한 "
+"운영체제의 개발을 시작하면서 그 이름을 GNU라고 했습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of document formats)."
-msgstr "<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU 프로젝트</ulink>는 유닉스 (Unix&trade;) 및 리눅스처럼 유닉스와 유사한 운영체제에서 사용할 수 있는 일련의 자유 소프트웨어 도구를 개발해 왔습니다. 이러한 도구를 이용해 사용자는 파일을 복사하거나 지우는 아주 일상적인 작업부터, 프로그램 작성과 컴파일, 여러가지 종류의 문서 편집에 이르기까지 다양한 작업을 할 수 있습니다."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
+"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
+"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
+"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
+"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
+"sophisticated editing in a variety of document formats)."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU 프로젝트</ulink>는 유닉스 (Unix&trade;) 및 리눅"
+"스처럼 유닉스와 유사한 운영체제에서 사용할 수 있는 일련의 자유 소프트웨어 도"
+"구를 개발해 왔습니다. 이러한 도구를 이용해 사용자는 파일을 복사하거나 지우는 "
+"아주 일상적인 작업부터, 프로그램 작성과 컴파일, 여러가지 종류의 문서 편집에 "
+"이르기까지 다양한 작업을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:178
#, no-c-format
-msgid "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest single contributor is still the Free Software Foundation, which created not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the community that made Linux possible."
-msgstr "수많은 단체와 개인이 리눅스의 개발에 기여했지만, 단독으로 가장 크게 기여한 곳은 자유 소프트웨어 재단입니다. 자유 소프트웨어 재단은 리눅스에서 사용하는 도구의 대부분을 개발했을 뿐 아니라, 리눅스가 생겨나게 했던 철학과 공동체를 만들어 냈습니다."
+msgid ""
+"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
+"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
+"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
+"community that made Linux possible."
+msgstr ""
+"수많은 단체와 개인이 리눅스의 개발에 기여했지만, 단독으로 가장 크게 기여한 곳"
+"은 자유 소프트웨어 재단입니다. 자유 소프트웨어 재단은 리눅스에서 사용하는 도"
+"구의 대부분을 개발했을 뿐 아니라, 리눅스가 생겨나게 했던 철학과 공동체를 만들"
+"어 냈습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:185
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
-msgstr "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">리눅스 커널</ulink>은 리누스 토발즈라는 (Linus Torvalds) 핀란드의 한 컴퓨터 과학 대학생이 1991년 유즈넷 뉴스그룹 <userinput>comp.os.minix</userinput>에 미닉스(Minix)를 대체하는 커널의 초기 버전을 발표하면서 처음으로 그 모습을 세상에 드러냈습니다. 자세한 사항은 리눅스 인터네셔널의 <ulink url=\"&url-linux-history;\">리눅스 역사 페이지 (Linux History Page)</ulink>를 참고하십시오."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
+"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
+"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
+"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
+"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">리눅스 커널</ulink>은 리누스 토발즈라는 "
+"(Linus Torvalds) 핀란드의 한 컴퓨터 과학 대학생이 1991년 유즈넷 뉴스그룹 "
+"<userinput>comp.os.minix</userinput>에 미닉스(Minix)를 대체하는 커널의 초기 "
+"버전을 발표하면서 처음으로 그 모습을 세상에 드러냈습니다. 자세한 사항은 리눅"
+"스 인터네셔널의 <ulink url=\"&url-linux-history;\">리눅스 역사 페이지 (Linux "
+"History Page)</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
@@ -167,26 +338,56 @@ msgstr "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">리눅스 커널</ulink>은 리누스
#| "information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list "
#| "can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
#| "kernel mailing list FAQ</ulink>."
-msgid "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an <ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
-msgstr "리누스 토발즈는 믿음직한 대표자 몇 명의 도움을 받아 수백명에 달하는 개발자의 작업을 조율하고 있습니다. <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">커널 트래픽(Kernel Traffic)</ulink>은 <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트의 토론을 주 단위로 훌륭하게 요약해 놓았습니다. <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel 메일링 리스트 FAQ</ulink>에서 찾아 보십시오."
+msgid ""
+"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
+"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
+"kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> "
+"mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
+"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"리누스 토발즈는 믿음직한 대표자 몇 명의 도움을 받아 수백명에 달하는 개발자의 "
+"작업을 조율하고 있습니다. <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">커널 트래픽"
+"(Kernel Traffic)</ulink>은 <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트"
+"의 토론을 주 단위로 훌륭하게 요약해 놓았습니다. <userinput>linux-kernel</"
+"userinput> 메일링 리스트에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-"
+"list-faq;\">linux-kernel 메일링 리스트 FAQ</ulink>에서 찾아 보십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:204
#, no-c-format
-msgid "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, Linux users can choose from a dozen different command line shells and several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of other operating systems, who are not used to thinking of the command line or desktop as something that they can change."
-msgstr "리눅스 사용자는 소프트웨어 선택에 많은 자유를 갖고 있습니다. 예를 들어 리눅스 사용자는 12개의 다른 커맨드 라인 쉘, 여러가지 그래픽 데스크톱 중에서 원하는 소프트웨어를 선택할 수 있습니다. 이와 같이 선택의 폭이 넓어서 쉘이나 데스크톱을 바꿀 수 있다는 걸 전혀 생각치 못했던 사용자가 당황스러워 하기도 합니다."
+msgid ""
+"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
+"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
+"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
+"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
+"desktop as something that they can change."
+msgstr ""
+"리눅스 사용자는 소프트웨어 선택에 많은 자유를 갖고 있습니다. 예를 들어 리눅"
+"스 사용자는 12개의 다른 커맨드 라인 쉘, 여러가지 그래픽 데스크톱 중에서 원하"
+"는 소프트웨어를 선택할 수 있습니다. 이와 같이 선택의 폭이 넓어서 쉘이나 데스"
+"크톱을 바꿀 수 있다는 걸 전혀 생각치 못했던 사용자가 당황스러워 하기도 합니"
+"다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:213
#, no-c-format
-msgid "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program at the same time, and more secure than many operating systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business users as well."
-msgstr "또한 리눅스는 여타 운영체제에 비해 시스템이 멈추는 경우가 적고, 동시에 둘 이상의 프로그램을 실행하는 성능이 월등하고, 보안에 강합니다. 리눅스는 서버 시장에서 가장 성장이 빠른 운영체제입니다. 최근에 리눅스는 가정과 업무용 사용자에게도 퍼져 나가고 있습니다."
+msgid ""
+"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
+"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
+"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
+"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
+"users as well."
+msgstr ""
+"또한 리눅스는 여타 운영체제에 비해 시스템이 멈추는 경우가 적고, 동시에 둘 이"
+"상의 프로그램을 실행하는 성능이 월등하고, 보안에 강합니다. 리눅스는 서버 시장"
+"에서 가장 성장이 빠른 운영체제입니다. 최근에 리눅스는 가정과 업무용 사용자에"
+"게도 퍼져 나가고 있습니다."
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스 (조사 사용 주의)
#. Tag: title
#: welcome.xml:231
#, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Linux?"
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
msgstr "&debian; GNU/Linux란?"
@@ -205,8 +406,26 @@ msgstr "&debian; GNU/Linux란?"
#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the "
#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug "
#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
-msgid "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, the Linux kernel, and other important free software, form a unique software distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
-msgstr "데비안의 철학 및 방법론과 GNU 도구, 리눅스 커널, 그리고 기타 중요한 자유소프트웨어가 모여 Debian GNU/Linux라는 독특한 배포판을 만듭니다. 이 배포판은 수많은 소프트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 패키지는 실행파일, 스크립트, 문서, 설정 정보가 들어 있으며 <emphasis>메인테이너</emphasis>가 관리합니다. 메인테이너는 각 패키지를 항상 최신으로 유지하고, 버그 리포트를 추적하고, 패키지로 만든 소프트웨어의 원 개발자와 연락을 하고 있습니다. 데비안의 거대한 사용자 기반이 버그 추적 시스템과 결합해 문제점을 빠르게 찾아내고 수정할 수 있습니다."
+msgid ""
+"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
+"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
+"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
+"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
+"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
+"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
+"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
+"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
+"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
+"that problems are found and fixed quickly."
+msgstr ""
+"데비안의 철학 및 방법론과 GNU 도구, 리눅스 커널, 그리고 기타 중요한 자유소프"
+"트웨어가 모여 Debian GNU/Linux라는 독특한 배포판을 만듭니다. 이 배포판은 수많"
+"은 소프트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 패키지는 "
+"실행파일, 스크립트, 문서, 설정 정보가 들어 있으며 <emphasis>메인테이너</"
+"emphasis>가 관리합니다. 메인테이너는 각 패키지를 항상 최신으로 유지하고, 버"
+"그 리포트를 추적하고, 패키지로 만든 소프트웨어의 원 개발자와 연락을 하고 있습"
+"니다. 데비안의 거대한 사용자 기반이 버그 추적 시스템과 결합해 문제점을 빠르"
+"게 찾아내고 수정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
@@ -216,8 +435,15 @@ msgstr "데비안의 철학 및 방법론과 GNU 도구, 리눅스 커널, 그
#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to "
#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific "
#| "workstations to high-end network servers."
-msgid "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations to high-end network servers."
-msgstr "데비안이 세세한 신경을 쓰는 덕분에 높은 품질의, 안정적이고, 확장성 좋은 배포판을 만들어 냅니다. 간단한 설치 설정에 따라 방화벽부터 데스크탑 공학용 워크스테이션과 고성능 네트워크 서버까지 다양한 역할을 할 수 있습니다."
+msgid ""
+"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
+"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
+"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
+"to high-end network servers."
+msgstr ""
+"데비안이 세세한 신경을 쓰는 덕분에 높은 품질의, 안정적이고, 확장성 좋은 배포"
+"판을 만들어 냅니다. 간단한 설치 설정에 따라 방화벽부터 데스크탑 공학용 워크스"
+"테이션과 고성능 네트워크 서버까지 다양한 역할을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
@@ -227,8 +453,15 @@ msgstr "데비안이 세세한 신경을 쓰는 덕분에 높은 품질의, 안
#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and "
#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features "
#| "to Linux that are now commonplace."
-msgid "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are now commonplace."
-msgstr "기술적으로 우수하면서 리눅스 공동체의 필요와 기대에 대해 적극적으로 참여하기 때문에, 데비안은 고급 사용자에게 특히 인기가 있습니다. 또한 데비안은 지금은 리눅스에 일반적인 기능이 된 많은 기능을 새로 도입하는 데 앞장 서 왔습니다."
+msgid ""
+"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
+"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
+"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
+"now commonplace."
+msgstr ""
+"기술적으로 우수하면서 리눅스 공동체의 필요와 기대에 대해 적극적으로 참여하기 "
+"때문에, 데비안은 고급 사용자에게 특히 인기가 있습니다. 또한 데비안은 지금은 "
+"리눅스에 일반적인 기능이 된 많은 기능을 새로 도입하는 데 앞장 서 왔습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
@@ -238,175 +471,228 @@ msgstr "기술적으로 우수하면서 리눅스 공동체의 필요와 기대
#| "management system for easy installation and removal of software. It was "
#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without "
#| "requiring reinstallation."
-msgid "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package management system for easy installation and removal of software. It was also the first Linux distribution that could be upgraded without requiring reinstallation."
-msgstr "예를 들어보면, 소프트웨어의 설치와 제거를 손쉽게 할 수 있는 패키지 관리 시스템이 들어간 최초의 리눅스 배포판이 데비안입니다. 또 다시 설치하지 않고도 업그레이드할 수 있는 최초의 배포판입니다."
+msgid ""
+"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
+"management system for easy installation and removal of software. It was also "
+"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
+"reinstallation."
+msgstr ""
+"예를 들어보면, 소프트웨어의 설치와 제거를 손쉽게 할 수 있는 패키지 관리 시스"
+"템이 들어간 최초의 리눅스 배포판이 데비안입니다. 또 다시 설치하지 않고도 업그"
+"레이드할 수 있는 최초의 배포판입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
-#| "process is an example of just how well the Open Source development model "
-#| "can work &mdash; even for very complex tasks such as building and "
-#| "maintaining a complete operating system."
-msgid "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development process is an example of just how well the Open Source development model can work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a complete operating system."
-msgstr "&debian;는 Linux 개발의 리더로서 계속하고 있습니다. 그 개발 과정(전체 운영 체제를 구축하고 유지하는 매우 복잡한 작업하더라도)은 오픈 소스 개발 모델이 얼마나 잘 진행되는지를 보여주는되어 있습니다."
+msgid ""
+"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
+"process is an example of just how well the Open Source development model can "
+"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
+"complete operating system."
+msgstr ""
+"&debian;는 Linux 개발의 리더로서 계속하고 있습니다. 그 개발 과정(전체 운영 체"
+"제를 구축하고 유지하는 매우 복잡한 작업하더라도)은 오픈 소스 개발 모델이 얼마"
+"나 잘 진행되는지를 보여주는되어 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions "
-#| "is its package management system. These tools give the administrator of a "
-#| "Debian system complete control over the packages installed on that "
-#| "system, including the ability to install a single package or "
-#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can "
-#| "also be protected from being updated. You can even tell the package "
-#| "management system about software you have compiled yourself and what "
-#| "dependencies it fulfills."
-msgid "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions is its package management system. These tools give the administrator of a &debian; system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
-msgstr "&debian;은 다른 GNU/Linux 배포판과 다른 가장 큰 특징은 패키지 관리 시스템입니다. &debian; 시스템 관리자는 시스템에 설치된 패키지에 대해 하나의 패키지 설치에서 운영 체제 전체 자동 업데이트까지 완벽하게 제어할 수 있습니다. 개별 패키지를 업데이트하지 않도록 설정할 수 있습니다. 직접 컴파일한 소프트웨어에 대한 종속성을 설정할 수 있습니다."
+msgid ""
+"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
+"is its package management system. These tools give the administrator of a "
+"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
+"including the ability to install a single package or automatically update "
+"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
+"being updated. You can even tell the package management system about "
+"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
+msgstr ""
+"&debian;은 다른 GNU/Linux 배포판과 다른 가장 큰 특징은 패키지 관리 시스템입니"
+"다. &debian; 시스템 관리자는 시스템에 설치된 패키지에 대해 하나의 패키지 설치"
+"에서 운영 체제 전체 자동 업데이트까지 완벽하게 제어할 수 있습니다. 개별 패키"
+"지를 업데이트하지 않도록 설정할 수 있습니다. 직접 컴파일한 소프트웨어에 대한 "
+"종속성을 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
-#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
-#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take "
-#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security "
-#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
-#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be "
-#| "downloaded and installed automatically across the Internet."
-msgid "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take great care to configure their packages in a secure manner. When security problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be downloaded and installed automatically across the Internet."
-msgstr "<quote>트로이 목마</quote> 및 기타 악의적인 소프트웨어로부터 당신의 시스템을 보호하기 위해 &debian; 서버는 업로드되어 왔고 패키지가 등록된 &debian; 개발자에게 여부를 확인합니다. 또한 &debian; 각 패키지는 더 안전한 설정되도록 세심한주의를 기울입니다. 배포한 패키지에 보안 문제가 발생하면, 그 수정 버전은 보통 빨리 사용할 수 있습니다. &debian;의 간단한 업데이트 옵션은 보안 패치는 인터넷을 통해 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다. "
+msgid ""
+"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
+"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
+"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
+"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
+"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
+"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
+"downloaded and installed automatically across the Internet."
+msgstr ""
+"<quote>트로이 목마</quote> 및 기타 악의적인 소프트웨어로부터 당신의 시스템을 "
+"보호하기 위해 &debian; 서버는 업로드되어 왔고 패키지가 등록된 &debian; 개발자"
+"에게 여부를 확인합니다. 또한 &debian; 각 패키지는 더 안전한 설정되도록 세심한"
+"주의를 기울입니다. 배포한 패키지에 보안 문제가 발생하면, 그 수정 버전은 보통 "
+"빨리 사용할 수 있습니다. &debian;의 간단한 업데이트 옵션은 보안 패치는 인터넷"
+"을 통해 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다. "
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/"
-#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many "
-#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-"
-#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to "
-#| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-"
-#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill "
-#| "out the form you'll find there."
-msgid "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux system and communicating with &debian; Developers is through the many mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find there."
-msgstr "당신의 &debian; GNU / Linux 시스템에 대한 지원을 받거나 &debian; 개발자들과 연락을 할 수 있는 한, 최선의 방법은 &debian; 프로젝트에서 관리하는 여러가지 메일링 리스트를 사용하는 것입니다.(이 글이 작성된 시점에서 &num-of-debian-maillists; 이상의 메일링 리스트가 있습니다.) 메일링 리스트에 가입하려면, <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian 메일링리스트 가입 페이지 </ulink>를 방문, 양식을 기입하면 됩니다."
+msgid ""
+"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
+"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
+"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
+"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
+"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
+"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
+"find there."
+msgstr ""
+"당신의 &debian; GNU / Linux 시스템에 대한 지원을 받거나 &debian; 개발자들과 "
+"연락을 할 수 있는 한, 최선의 방법은 &debian; 프로젝트에서 관리하는 여러가지 "
+"메일링 리스트를 사용하는 것입니다.(이 글이 작성된 시점에서 &num-of-debian-"
+"maillists; 이상의 메일링 리스트가 있습니다.) 메일링 리스트에 가입하려면, "
+"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian 메일링리스트 가입 페이지 "
+"</ulink>를 방문, 양식을 기입하면 됩니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:315
#, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "&debian; GNU/Hurd란?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
-msgid "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
+msgid ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
msgstr "데비안 GNU / kFreeBSD은 kFreeBSD 커널과 데비안 GNU 시스템입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:321
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
-#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
-#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
-#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
-#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
-#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
-msgid "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
-msgstr "이 &debian; 포팅은 현재 i386과 amd64 아키텍처에서만 개발되고 있지만, 다른 아키텍처에도 포팅 가능성이 있습니다.데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 (Monolithic) 커널을 GNU Hurd로 바꾼 데비안 GNU 시스템으로, GNU 마크 (Mach) 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하지 않지만, 개발은 계속 진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처용으로만 개발중이지만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다."
+msgid ""
+"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
+"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
+msgstr ""
+"이 &debian; 포팅은 현재 i386과 amd64 아키텍처에서만 개발되고 있지만, 다른 아"
+"키텍처에도 포팅 가능성이 있습니다.데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 "
+"(Monolithic) 커널을 GNU Hurd로 바꾼 데비안 GNU 시스템으로, GNU 마크 (Mach) 마"
+"이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않"
+"았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하지 않지만, 개발은 계속 진행 중입니"
+"다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처용으로만 개발중이지만, 일단 시스템이 더 안정되"
+"면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:326
#, no-c-format
-msgid "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some information on Linux system may not apply to it."
-msgstr "데비안 이런점에 유의 하십시오. GNU/kFreeBSD는 리눅스 시스템이 아니기 때문에 리눅스 시스템에서 일부 정보는 사용자에게 적용되지 않을 수도 있습니다."
+msgid ""
+"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+"데비안 이런점에 유의 하십시오. GNU/kFreeBSD는 리눅스 시스템이 아니기 때문에 "
+"리눅스 시스템에서 일부 정보는 사용자에게 적용되지 않을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:331
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
-#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
-msgid "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the <email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
-msgstr "자세한 내용은 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD 이식 페이지 </ulink>와 <email>debian-bsd@lists.debian.org</email> 메일링 리스트를 참조하십시오."
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"자세한 내용은 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"> "
+"&debian; GNU/kFreeBSD 이식 페이지 </ulink>와 <email>debian-bsd@lists.debian."
+"org</email> 메일링 리스트를 참조하십시오."
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
#, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
msgstr "&debian; GNU/Hurd란?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:352
#, no-c-format
-msgid "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
-msgstr "데비안은 GNU/Hurd. GNU Hurd와 GNU 시스템. GNU Mach microkernel의 위에서 실행되는 서버의 집합이다."
+msgid ""
+"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
+"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+msgstr ""
+"데비안은 GNU/Hurd. GNU Hurd와 GNU 시스템. GNU Mach microkernel의 위에서 실행"
+"되는 서버의 집합이다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
-#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
-#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
-#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
-#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
-#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
-msgid "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable."
-msgstr "Hurd는 아직 완성되어 있지 않고 일상적인 사용에는 부적합하지만 작업은 계속하고 있습니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처에서만 개발되고 있지만, 시스템이 안정되면 다른 아키텍처에 넣을 예정입니다.데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 (Monolithic) 커널을 GNU Hurd로 바꾼 데비안 GNU 시스템으로, GNU 마크 (Mach) 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하지 않지만, 개발은 계속 진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처용으로만 개발중이지만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다."
+msgid ""
+"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
+"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
+"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
+"system becomes more stable."
+msgstr ""
+"Hurd는 아직 완성되어 있지 않고 일상적인 사용에는 부적합하지만 작업은 계속하"
+"고 있습니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처에서만 개발되고 있지만, 시스템이 안정되"
+"면 다른 아키텍처에 넣을 예정입니다.데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 "
+"(Monolithic) 커널을 GNU Hurd로 바꾼 데비안 GNU 시스템으로, GNU 마크 (Mach) 마"
+"이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않"
+"았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하지 않지만, 개발은 계속 진행 중입니"
+"다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처용으로만 개발중이지만, 일단 시스템이 더 안정되"
+"면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:365
#, no-c-format
-msgid "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some information on Linux system may not apply to it."
-msgstr "데비안 이런점에 유의 하십시오. GNU/Hurd는 리눅스 시스템이 아니기 때문에 리눅스 시스템에서 일부 정보는 사용자에게 적용되지 않을 수도 있습니다."
+msgid ""
+"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+"데비안 이런점에 유의 하십시오. GNU/Hurd는 리눅스 시스템이 아니기 때문에 리눅"
+"스 시스템에서 일부 정보는 사용자에게 적용되지 않을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
-#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
-msgid "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
-msgstr "자세한 내용은 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> &debian; GNU/kFreeBSD 이식 페이지</ulink>와 <email>debian-bsd@lists.debian.org</email> 메일링 리스트를 참조하십시오."
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
+"debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"자세한 내용은 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> &debian; GNU/"
+"kFreeBSD 이식 페이지</ulink>와 <email>debian-bsd@lists.debian.org</email> 메"
+"일링 리스트를 참조하십시오."
#. Tag: title
#: welcome.xml:387
#, no-c-format
-#| msgid "Getting Debian"
msgid "Getting &debian;"
msgstr "&debian; 받기"
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
-#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of "
-#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
-msgid "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
-msgstr "인터넷을 통해 &debian-gnu;를 다운로드하거나 &debian; 공식 CD를 구입하기 위한 정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\"> 구하는 방법에 대한 페이지 </ulink>를 참조하십시오. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"> Debian 미러 목록 </ulink>에는 &debian; 공식 미러 사이트가 모두 정리되어 있기 때문에 가장 가까운 미러 사이트를 쉽게 찾을 수 있습니다 .공식 데비안 CD를 인터넷에서 다운로드할 수 있는 곳이나 구입할 수 있는 곳에 대해서는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 웹 페이지</ulink>를 참고하십시오. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">데비안 미러 목록</ulink>에 공식적인 데비안 미러 사이트가 모두 정리되어 있으니, 여러분에게 가장 가까운 미러 사이트를 쉽게 찾을 수 있을 것입니다."
+msgid ""
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
+"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
+"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
+"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
+msgstr ""
+"인터넷을 통해 &debian-gnu;를 다운로드하거나 &debian; 공식 CD를 구입하기 위한 "
+"정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\"> 구하는 방법에 대한 페이지 </"
+"ulink>를 참조하십시오. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"> Debian 미러 목록 "
+"</ulink>에는 &debian; 공식 미러 사이트가 모두 정리되어 있기 때문에 가장 가까"
+"운 미러 사이트를 쉽게 찾을 수 있습니다 .공식 데비안 CD를 인터넷에서 다운로드"
+"할 수 있는 곳이나 구입할 수 있는 곳에 대해서는 <ulink url=\"&url-debian-"
+"distrib;\">배포판 웹 페이지</ulink>를 참고하십시오. <ulink url=\"&url-debian-"
+"mirrors;\">데비안 미러 목록</ulink>에 공식적인 데비안 미러 사이트가 모두 정리"
+"되어 있으니, 여러분에게 가장 가까운 미러 사이트를 쉽게 찾을 수 있을 것입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
-#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
-#| "once installation is complete, if need be."
-msgid "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation procedure will help set up the system so that you can make those upgrades once installation is complete, if need be."
-msgstr "&debian;는 설치 후 아주 쉽게 업그레이드 할 수 있습니다. 이 설치 단계에서는 시스템의 설정을 도와줍니다. 일단 설치 과정을 마친 시스템은 필요에 따라 업그레이드를 수행할 수 있습니다."
+msgid ""
+"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
+"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
+"once installation is complete, if need be."
+msgstr ""
+"&debian;는 설치 후 아주 쉽게 업그레이드 할 수 있습니다. 이 설치 단계에서는 시"
+"스템의 설정을 도와줍니다. 일단 설치 과정을 마친 시스템은 필요에 따라 업그레이"
+"드를 수행할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:413
@@ -417,8 +703,17 @@ msgstr "이 문서의 최신 버전 구하는 법"
#. Tag: para
#: welcome.xml:415
#, no-c-format
-msgid "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated versions of this installation manual are also available from the <ulink url=\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
-msgstr "이 문서는 계속해서 바뀝니다. &debian-gnu; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 최신 정보는 <ulink url=\"&url-release-area;\">데비안 &release; 페이지</ulink>를 확인하기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-install-manual;\">공식 데비안 설치 안내서 페이지</ulink>에서도 구할 수 있습니다."
+msgid ""
+"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
+"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
+"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
+"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
+"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+msgstr ""
+"이 문서는 계속해서 바뀝니다. &debian-gnu; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 최"
+"신 정보는 <ulink url=\"&url-release-area;\">데비안 &release; 페이지</ulink>"
+"를 확인하기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-install-"
+"manual;\">공식 데비안 설치 안내서 페이지</ulink>에서도 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:433
@@ -429,89 +724,140 @@ msgstr "이 문서의 구성"
#. Tag: para
#: welcome.xml:435
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. "
-#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
-#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
-#| "how the hardware in your computer works."
-msgid "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. It tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. However, we do assume that you have a general understanding of how the hardware in your computer works."
-msgstr "이 문서는 처음으로 &debian;을 사용하는 분들을 위해 작성된 문서입니다. 귀하의 하드웨어 동작은 일반적인 지식이있는 것을 전제로하고 있지만, 가능한 한 전문적인 지식없이도 읽어 수 있도록 노력하고 있습니다."
+msgid ""
+"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
+"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
+"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
+"how the hardware in your computer works."
+msgstr ""
+"이 문서는 처음으로 &debian;을 사용하는 분들을 위해 작성된 문서입니다. 귀하의 "
+"하드웨어 동작은 일반적인 지식이있는 것을 전제로하고 있지만, 가능한 한 전문적"
+"인 지식없이도 읽어 수 있도록 노력하고 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:442
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Expert users may also find interesting reference information in this "
-#| "document, including minimum installation sizes, details about the "
-#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We "
-#| "encourage expert users to jump around in the document."
-msgid "Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document."
-msgstr "전문적인 사용자도 이 문서에서 최소 설치에 필요한 공간과 &debian; 설치 시스템에서 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 도움이 될 정보를 얻을 수있을 것입니다. 숙련된 사용자에게는 이 문서의 필요한 부분만 읽어도 됩니다.전문적인 사용자도 이 문서를 읽으면 여러 가지 관심있는 정보를 알 수 있습니다. 예를 들면 최소 설치 크기, 데비안 설치 시스템이 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 있습니다. 전문적인 사용자는 이 문서를 처음부터 읽지 말고 필요한 부분만 읽어 나가기를 권합니다."
+msgid ""
+"Expert users may also find interesting reference information in this "
+"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
+"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
+"expert users to jump around in the document."
+msgstr ""
+"전문적인 사용자도 이 문서에서 최소 설치에 필요한 공간과 &debian; 설치 시스템"
+"에서 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 도움이 될 정보를 얻을 수있을 것입니"
+"다. 숙련된 사용자에게는 이 문서의 필요한 부분만 읽어도 됩니다.전문적인 사용자"
+"도 이 문서를 읽으면 여러 가지 관심있는 정보를 알 수 있습니다. 예를 들면 최소 "
+"설치 크기, 데비안 설치 시스템이 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 있습니다. "
+"전문적인 사용자는 이 문서를 처음부터 읽지 말고 필요한 부분만 읽어 나가기를 권"
+"합니다."
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: welcome.xml:449
#, no-c-format
-msgid "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through the installation process from start to finish. Here are the steps in installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with each step:"
-msgstr "이 안내서는 설치 과정의 처음부터 끝까지, 각 과정의 순서대로 쓰여 있습니다. 아래는 &debian-gnu;를 설치하는 과정으로, 각 과정에 관련된 문서 부분을 안내해 놓았습니다:"
+msgid ""
+"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
+"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
+"with each step:"
+msgstr ""
+"이 안내서는 설치 과정의 처음부터 끝까지, 각 과정의 순서대로 쓰여 있습니다. 아"
+"래는 &debian-gnu;를 설치하는 과정으로, 각 과정에 관련된 문서 부분을 안내해 놓"
+"았습니다:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:457
#, no-c-format
-msgid "Determine whether your hardware meets the requirements for using the installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"hardware-req\"/>에서, 하드웨어가 설치 시스템에 필요한 요구사항을 만족하는 지 판단합니다."
+msgid ""
+"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
+"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"hardware-req\"/>에서, 하드웨어가 설치 시스템에 필요한 요구사"
+"항을 만족하는 지 판단합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:463
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
-#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/"
-#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
-#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use."
-msgid "Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/>. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
-msgstr "<xref linkend=\"preparing\"/>에서는 기존 시스템을 백업하고 &debian; 설치에 앞서 시스템 설계 및 하드웨어 설정을 합니다. 멀티 부팅을 생각하고 계시다면, 하드 디스크에 &debian; 파티션을 만들기 위한 공간을 만들어야 할 수도 있습니다."
+msgid ""
+"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
+"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
+">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
+"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"preparing\"/>에서는 기존 시스템을 백업하고 &debian; 설치에 앞"
+"서 시스템 설계 및 하드웨어 설정을 합니다. 멀티 부팅을 생각하고 계시다면, 하"
+"드 디스크에 &debian; 파티션을 만들기 위한 공간을 만들어야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:471
#, no-c-format
-msgid "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary installation files for your method of installation."
-msgstr "<xref linkend=\"install-methods\"/>에서, 설치하는 방법에 따라 필요한 설치 파일을 구합니다."
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
+"installation files for your method of installation."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"install-methods\"/>에서, 설치하는 방법에 따라 필요한 설치 파"
+"일을 구합니다."
# FIXME: bug #344693 참고, xml파일이 (아니면 xmlpo 설정) 고쳐져야 함. 원문은 "<xref ... > describes ..."
#. Tag: para
#: welcome.xml:477
#, no-c-format
-msgid "describes booting into the installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
-msgstr "에서, 설치 시스템으로 부팅하는 방법을 설명합니다. 이 과정에서 문제가 발생한 경우 문제를 해결하는 방법도 이 장에서 설명합니다."
+msgid ""
+"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
+"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
+msgstr ""
+"에서, 설치 시스템으로 부팅하는 방법을 설명합니다. 이 과정에서 문제가 발생한 "
+"경우 문제를 해결하는 방법도 이 장에서 설명합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
#, no-c-format
-msgid "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, then selection and installation of tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
-msgstr "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 수행하십시오. 여기에서 언어의 선택, 주변 장치 드라이버 모듈 설정, (CD에서 설치하지 않은 경우) 나머지 설치 파일을 &debian; 서버에서 직접 검색하도록 네트워크 연결 설정, 하드 디스크 파티션 작업과베이스 시스템 설치합니다. 그런 다음 설치 작업을 선택합니다. (&debian; 시스템의 파티션 설정하는 방법은 <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다.)"
+msgid ""
+"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
+"configuring your network connection, so that remaining installation files "
+"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
+"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
+"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 수행하십시오. 여기에서 언어"
+"의 선택, 주변 장치 드라이버 모듈 설정, (CD에서 설치하지 않은 경우) 나머지 설"
+"치 파일을 &debian; 서버에서 직접 검색하도록 네트워크 연결 설정, 하드 디스크 "
+"파티션 작업과베이스 시스템 설치합니다. 그런 다음 설치 작업을 선택합니다. "
+"(&debian; 시스템의 파티션 설정하는 방법은 <xref linkend=\"partitioning\"/>에"
+"서 설명합니다.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
#, no-c-format
-msgid "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"boot-new\"/>에서, 새로 설치한 베이스 시스템으로 부팅합니다."
+msgid ""
+"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"boot-new\"/>에서, 새로 설치한 베이스 시스템으로 부팅합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:505
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
-#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
-#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
-msgid "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-install\"/>. That chapter explains where to look to find more information about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
-msgstr "시스템 설치가 완료되면 <xref linkend=\"post-install\"/>을 읽으십시오. 이 장에서는 Unix와 &debian; 정보를 찾는 방법과 커널의 변경 방법을 설명합니다."
+msgid ""
+"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
+"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
+msgstr ""
+"시스템 설치가 완료되면 <xref linkend=\"post-install\"/>을 읽으십시오. 이 장에"
+"서는 Unix와 &debian; 정보를 찾는 방법과 커널의 변경 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:515
#, no-c-format
-msgid "Finally, information about this document and how to contribute to it may be found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
-msgstr "마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 이 문서에 참여하는 방법은 <xref linkend=\"administrivia\"/>에 있습니다."
+msgid ""
+"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
+"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgstr ""
+"마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 이 문서에 참여하는 방법은 <xref linkend="
+"\"administrivia\"/>에 있습니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:525
@@ -522,14 +868,32 @@ msgstr "문서에 도움을 주실 분은 언제든지 환영합니다"
#. Tag: para
#: welcome.xml:527
#, no-c-format
-msgid "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different architectures and languages for which this document is available."
-msgstr "어떤 형태든지 이 문서에 대한 도움, 제안, 특히 패치에 대해 깊이 감사드립니다. 현재 작업중인 버전은 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 다른 아키텍처용 문서와 다른 여러 언어의 번역판도 더 있습니다."
+msgid ""
+"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
+"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
+"architectures and languages for which this document is available."
+msgstr ""
+"어떤 형태든지 이 문서에 대한 도움, 제안, 특히 패치에 대해 깊이 감사드립니다. "
+"현재 작업중인 버전은 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>에 있습니"
+"다. 이 홈페이지에는 다른 아키텍처용 문서와 다른 여러 언어의 번역판도 더 있습"
+"니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:534
#, no-c-format
-msgid "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already reported)."
-msgstr "문서의 소스도 공개되어 있습니다. <xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 문서에 기여하는 방법에 관하여 더 자세히 쓰여 있습니다. 제안, 조언, 패치 그리고 버그 리포트는 언제나 환영합니다. (버그를 리포트할 때는 <classname>installation-guide</classname> 패키지를 이용하시고, 해당 문제가 이미 보고한 문제인지 먼저 확인하시기 바랍니다.)"
+msgid ""
+"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
+"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
+"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
+"reported)."
+msgstr ""
+"문서의 소스도 공개되어 있습니다. <xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 "
+"문서에 기여하는 방법에 관하여 더 자세히 쓰여 있습니다. 제안, 조언, 패치 그리"
+"고 버그 리포트는 언제나 환영합니다. (버그를 리포트할 때는 "
+"<classname>installation-guide</classname> 패키지를 이용하시고, 해당 문제가 이"
+"미 보고한 문제인지 먼저 확인하시기 바랍니다.)"
#. Tag: title
#: welcome.xml:550
@@ -540,75 +904,133 @@ msgstr "저작권 및 소프트웨어 라이선스 정보"
#. Tag: para
#: welcome.xml:553
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
-#| "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one "
-#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't "
-#| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every "
-#| "computer in your school or place of business. Lend your installation "
-#| "media to your friends and help them install it on their computers! You "
-#| "can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them "
-#| "&mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use "
-#| "the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free "
-#| "software</emphasis>."
-msgid "We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
-msgstr "이 문서를 읽고있는 여러분들은 대부분의 상용 소프트웨어에있는 같은 라이센스(구입한 소프트웨어의 복사본 하나를 단일 컴퓨터에서 사용할 수있는)를 아시는 것입니다. 그러나 이 시스템은 그런 것과는 다릅니다. 우리는 당신의 다니는 학교와 작업 환경에 있는 모든 컴퓨터에 &debian-gnu;를 설치하는 것이 좋습니다. 또한 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와 줍시다. 또한, 약간 제한을 조심하면 수천 장을 복사하고 <emphasis>팔</emphasis> 수 있습니다. 왜냐하면 &debian;은 <emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>이기 때문입니다. "
+msgid ""
+"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
+"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
+"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
+"your school or place of business. Lend your installation media to your "
+"friends and help them install it on their computers! You can even make "
+"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
+"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
+"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+msgstr ""
+"이 문서를 읽고있는 여러분들은 대부분의 상용 소프트웨어에있는 같은 라이센스(구"
+"입한 소프트웨어의 복사본 하나를 단일 컴퓨터에서 사용할 수있는)를 아시는 것입"
+"니다. 그러나 이 시스템은 그런 것과는 다릅니다. 우리는 당신의 다니는 학교와 작"
+"업 환경에 있는 모든 컴퓨터에 &debian-gnu;를 설치하는 것이 좋습니다. 또한 친구"
+"에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와 줍시다. 또한, 약간 제한을 조심하면 "
+"수천 장을 복사하고 <emphasis>팔</emphasis> 수 있습니다. 왜냐하면 &debian;은 "
+"<emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>이기 때문입니다. "
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
#, no-c-format
-msgid "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well."
-msgstr "소프트웨어를 <emphasis>자유(free)</emphasis>라고 부르는 것은 소프트웨어의 저작권이 없다는 뜻은 아니고, 자유 소프트웨어를 배포하는 CD가 무료라는 뜻도 아닙니다. 자유소프트웨어는, 부분적인 의미로는 프로그램의 라이선스에서 프로그램을 배포하고 사용할 권리에 대해 비용을 지불할 필요가 없다는 의미입니다. 또 자유소프트웨어는 누구라도 소프트웨어를 확장하고 개작하고 수정할 수 있으면서, 그렇게 바꾼 결과물도 배포할 수 있습니다."
+msgid ""
+"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
+msgstr ""
+"소프트웨어를 <emphasis>자유(free)</emphasis>라고 부르는 것은 소프트웨어의 저"
+"작권이 없다는 뜻은 아니고, 자유 소프트웨어를 배포하는 CD가 무료라는 뜻도 아닙"
+"니다. 자유소프트웨어는, 부분적인 의미로는 프로그램의 라이선스에서 프로그램을 "
+"배포하고 사용할 권리에 대해 비용을 지불할 필요가 없다는 의미입니다. 또 자유소"
+"프트웨어는 누구라도 소프트웨어를 확장하고 개작하고 수정할 수 있으면서, 그렇"
+"게 바꾼 결과물도 배포할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
#, no-c-format
-msgid "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of the archives."
-msgstr "&debian; 프로젝트에서는 사용자의 실용적 필요 때문에 우리의 자유 소프트웨어의 기준에 맞지 않는 패키지도 사용할 수 있도록 되어 있습니다. 이들은 공식적인 배포판의 일부가 아니지만, &debian; 미러 <userinput>contrib</userinput>나 <userinput>non-free</userinput> 지역 또는 타사 CD-ROM에서 구할 수 있습니다. <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>의 <quote>Debian FTP 아카이브</quote> 부분을 참조하십시오."
+msgid ""
+"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
+"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
+"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
+"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
+"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
+"the archives."
+msgstr ""
+"&debian; 프로젝트에서는 사용자의 실용적 필요 때문에 우리의 자유 소프트웨어의 "
+"기준에 맞지 않는 패키지도 사용할 수 있도록 되어 있습니다. 이들은 공식적인 배"
+"포판의 일부가 아니지만, &debian; 미러 <userinput>contrib</userinput>나 "
+"<userinput>non-free</userinput> 지역 또는 타사 CD-ROM에서 구할 수 있습니다. "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>의 <quote>Debian FTP 아카이"
+"브</quote> 부분을 참조하십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
-#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply "
-#| "referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
-#| "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
-#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
-#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of "
-#| "this provision, the source code<footnote> <para> For information on how "
-#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see "
-#| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under "
-#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </"
-#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system."
-msgid "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code<footnote> <para> For information on how to locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all such programs is available in the &debian; system."
-msgstr "시스템에 들어있는 프로그램의 대부분은 <quote>GPL</quote>로 알려진 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>에 따라 이용 허락되고 있습니다. GPL 라이선스의 프로그램의 바이너리를 배포할 때 반드시 프로그램 <emphasis>소스 코드</emphasis>를 이용 가능하게하는 것이 요구하고 있습니다. 이것은 사용자가 소프트웨어를 수정할 수 있도록 보장하는 것입니다. 따라서 우리는 &debian; 시스템에 포함된 GPL 준수 프로그램의 소스 코드 <footnote> <para> &debian; 소스 꾸러미를 찾고 및 배포 방법과 바이너리를 빌드하는 방법에 대한 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>의 <quote>Debian 패키지 관리 시스템의 기본</quote>를 참조하십시오. </para> </footnote>를 수록하고 있습니다."
+msgid ""
+"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
+"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
+"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
+"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
+"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
+"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
+"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
+"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
+"such programs is available in the &debian; system."
+msgstr ""
+"시스템에 들어있는 프로그램의 대부분은 <quote>GPL</quote>로 알려진 "
+"<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>에 따라 "
+"이용 허락되고 있습니다. GPL 라이선스의 프로그램의 바이너리를 배포할 때 반드"
+"시 프로그램 <emphasis>소스 코드</emphasis>를 이용 가능하게하는 것이 요구하고 "
+"있습니다. 이것은 사용자가 소프트웨어를 수정할 수 있도록 보장하는 것입니다. 따"
+"라서 우리는 &debian; 시스템에 포함된 GPL 준수 프로그램의 소스 코드 "
+"<footnote> <para> &debian; 소스 꾸러미를 찾고 및 배포 방법과 바이너리를 빌드"
+"하는 방법에 대한 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
+"ulink>의 <quote>Debian 패키지 관리 시스템의 기본</quote>를 참조하십시오. </"
+"para> </footnote>를 수록하고 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:610
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several other forms of copyright statements and software "
-#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and "
-#| "licenses for every package installed on your system by looking in the "
-#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
-#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system."
-msgid "There are several other forms of copyright statements and software licenses used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once you've installed a package on your system."
-msgstr "&debian;에 수록된 프로그램의 저작권과 소프트웨어 라이선스의 형식은 그 밖에도 여러가지가 있습니다. 각 프로그램의 저작권과 라이선스를 한 번 시스템을 설치하면 <filename>/usr/share/doc/<replaceable>패키지 이름</replaceable>/copyright</filename> 파일을 찾으면 찾을 수 있습니다."
+msgid ""
+"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
+"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
+"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
+"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
+"once you've installed a package on your system."
+msgstr ""
+"&debian;에 수록된 프로그램의 저작권과 소프트웨어 라이선스의 형식은 그 밖에도 "
+"여러가지가 있습니다. 각 프로그램의 저작권과 라이선스를 한 번 시스템을 설치하"
+"면 <filename>/usr/share/doc/<replaceable>패키지 이름</replaceable>/"
+"copyright</filename> 파일을 찾으면 찾을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:620
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information about licenses and how Debian determines whether "
-#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
-msgid "For more information about licenses and how &debian; determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
-msgstr "라이선스 및 &debian;이 main 배포판에 소프트웨어를 수록하는데 사용하는 자유 소프트웨어의 기준에 관한 더 자세한 정보를 구입할 경우는 <ulink url=\"&url-dfsg;\"> Debian 무료 소프트웨어 지침 </ulink>를 참조하십시오."
+msgid ""
+"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
+"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+msgstr ""
+"라이선스 및 &debian;이 main 배포판에 소프트웨어를 수록하는데 사용하는 자유 소"
+"프트웨어의 기준에 관한 더 자세한 정보를 구입할 경우는 <ulink url=\"&url-dfsg;"
+"\"> Debian 무료 소프트웨어 지침 </ulink>를 참조하십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:626
#, no-c-format
-msgid "The most important legal notice is that this software comes with <emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made as to the suitability of the software for any given purpose. However, since the software is free, you are empowered to modify that software to suit your needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who have extended the software in this way."
-msgstr "가장 중요한 법적인 고지는, 이 소프트웨어는 <emphasis>어떠한 보증도 하지 않는다</emphasis>는 것입니다. 이런 소프트웨어를 만든 프로그래머는 공동체의 이익을 위해 만든 것입니다. 어떤 목적에 대해서도 소프트웨어의 적합성을 보장하지 않습니다. 하지만 소프트웨어가 자유소프트웨어이므로, 여러분에 목적에 맞게 소프트웨어를 수정하는 권리는 여러분에 있습니다. 또한 이런 방법으로 다른 사람이 소프트웨어를 확장하여 생긴 변화로 얻은 이익을 누릴 권리도 여러분에게 있습니다."
-
+msgid ""
+"The most important legal notice is that this software comes with "
+"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
+"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
+"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
+"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
+"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
+"have extended the software in this way."
+msgstr ""
+"가장 중요한 법적인 고지는, 이 소프트웨어는 <emphasis>어떠한 보증도 하지 않는"
+"다</emphasis>는 것입니다. 이런 소프트웨어를 만든 프로그래머는 공동체의 이익"
+"을 위해 만든 것입니다. 어떤 목적에 대해서도 소프트웨어의 적합성을 보장하지 않"
+"습니다. 하지만 소프트웨어가 자유소프트웨어이므로, 여러분에 목적에 맞게 소프트"
+"웨어를 수정하는 권리는 여러분에 있습니다. 또한 이런 방법으로 다른 사람이 소프"
+"트웨어를 확장하여 생긴 변화로 얻은 이익을 누릴 권리도 여러분에게 있습니다."
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 467d8589d..d9cc91073 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-09 13:08+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -65,8 +65,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Arrancar de TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192
-#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1125
+#: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -76,8 +76,8 @@ msgstr ""
"servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197
-#: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1130
+#: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -87,8 +87,8 @@ msgstr ""
"RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202
-#: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -104,8 +104,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
-#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744
+#: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
@@ -122,8 +122,8 @@ msgstr ""
"proceda para o próximo capítulo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822
-#: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -139,8 +139,8 @@ msgstr ""
"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
-#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763
+#: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -157,8 +157,8 @@ msgstr ""
"CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838
-#: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771
+#: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -200,124 +200,13 @@ msgstr ""
"siga os passos com cuidado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:130
-#, no-c-format
-msgid "Booting the NSLU2"
-msgstr "Arrancar o NSLU2"
-
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:131
#, no-c-format
-msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:137
-#, no-c-format
-msgid "Using the NSLU2 web interface"
-msgstr "Utilizando o interface web NSLU2"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:138
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
-"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
-"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
-"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
-"then boot straight into the installer."
-msgstr ""
-"Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</"
-"literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do "
-"instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão "
-"<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e confirme "
-"novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o instalador."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:149
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Linux/Unix"
-msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:150
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-"upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. "
-"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
-"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
-"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
-"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
-"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
-"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
-"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
-"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
-"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
-"new image: <informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
-"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
-"whole image has been written and verified, the system will automatically "
-"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
-"installer won't be able to find it."
-msgstr ""
-"Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina Linux "
-"ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está "
-"empacotado em &debian;. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo de "
-"upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou "
-"dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar o "
-"NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o "
-"botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima da "
-"entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue e "
-"largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> "
-"<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após 10 "
-"segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de "
-"reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar "
-"alternando vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do primeiro "
-"verde). O NSLU2 está agora em modo de actualização. </para></listitem> </"
-"orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url=\"http://www."
-"nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-NSLU2</ulink>. "
-"Uma vez estando o NSLU2 em modo de actualização, pode flashar a nova imagem: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o endereço "
-"MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu servidor DHCP. "
-"Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema irá reiniciar "
-"automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco USB, caso "
-"contrário o instalador não conseguirá encontrá-lo."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:211
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Windows"
-msgstr "Através da rede utilizando Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
-"via the network."
-msgstr ""
-"Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/"
-"sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para "
-"actualizar o firmware via rede."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:223
-#, no-c-format
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "Arrancar o SS4000-E"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:224
+#: boot-installer.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
@@ -339,7 +228,7 @@ msgstr ""
"portas série de 9 pinos. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:245
+#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
@@ -359,13 +248,13 @@ msgstr ""
"seguinte linha de comandos:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:257
+#: boot-installer.xml:165
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:259
+#: boot-installer.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"If using Windows, you may want to consider using the program "
@@ -377,13 +266,13 @@ msgstr ""
"de 8 bits, sem stop bits, e um bit de paridade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:265
+#: boot-installer.xml:173
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr "Quando a máquina arrancar, verá a seguinte linha:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:271
+#: boot-installer.xml:179
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
@@ -398,7 +287,7 @@ msgstr ""
"abortar"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:273
+#: boot-installer.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
@@ -413,7 +302,7 @@ msgstr ""
"RedBoot. Introduza os seguintes comandos:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:286
+#: boot-installer.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
@@ -427,7 +316,7 @@ msgstr ""
"0x01800000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:288
+#: boot-installer.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
@@ -445,7 +334,7 @@ msgstr ""
"gz</command> ou <command>sb vmlinuz</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:297
+#: boot-installer.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
@@ -457,7 +346,7 @@ msgstr ""
"sua rede. Para o fazer, primeiro mude o gestor de arranque para o modo RAM:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:303
+#: boot-installer.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"fis load rammode\n"
@@ -467,10 +356,14 @@ msgstr ""
"g"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:305
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:213
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot "
+#| "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the "
+#| "system to hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgid ""
-"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to "
+"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to "
"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
"hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgstr ""
@@ -479,7 +372,7 @@ msgstr ""
"fique parado à espera na etapa necessária, ip_address, que vem a seguir."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:311
+#: boot-installer.xml:219
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
@@ -508,31 +401,40 @@ msgstr ""
"é o endereço IP do servidor HTTP que contém o kernel e ficheiros ramdisk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:321
+#: boot-installer.xml:229
#, no-c-format
msgid "The installer will now start as usual."
msgstr "O instalador irá iniciar como normalmente."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463
-#: boot-installer.xml:1825
+#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396
+#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:441
+#: boot-installer.xml:349
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Arrancar a partir do Windows"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:442
+#: boot-installer.xml:350
#, no-c-format
+msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:355
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM "
+#| "or USB memory stick installation media as described in <xref linkend="
+#| "\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgid ""
-"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
-"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+"obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in "
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or"
msgstr ""
"Para iniciar o instalador a partir do Windows, você primeiro tem de obter o "
"mídia de instalação em CD-ROM/DVD-ROM ou uma 'pendrive' de memória USB "
@@ -540,7 +442,15 @@ msgstr ""
"\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:448
+#: boot-installer.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
+"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -556,24 +466,28 @@ msgstr ""
"exe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:456
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:377
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#| "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
+"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+"installer."
msgstr ""
"Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões "
"preliminares e o sistema será preparado para iniciar o instalador de &debian-"
"gnu;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:465
+#: boot-installer.xml:387
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS"
msgstr "A arrancar a partir do DOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:466
+#: boot-installer.xml:388
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -583,7 +497,7 @@ msgstr ""
"arrancar a partir de um disco de recuperação ou de diagnóstico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:471
+#: boot-installer.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -601,7 +515,7 @@ msgstr ""
">, e altere o leitor actual se necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:481
+#: boot-installer.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -623,7 +537,7 @@ msgstr ""
"command>. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:499
+#: boot-installer.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -632,7 +546,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:502
+#: boot-installer.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -643,7 +557,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:507
+#: boot-installer.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -661,7 +575,7 @@ msgstr ""
"do qual o instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:517
+#: boot-installer.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -680,7 +594,7 @@ msgstr ""
"rede."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:526
+#: boot-installer.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -699,7 +613,7 @@ msgstr ""
"etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:547
+#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -711,7 +625,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:547
+#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -727,10 +641,16 @@ msgstr ""
"<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:556
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:478
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
+#| "is on the first partition of the first disk in the system):"
msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
@@ -744,7 +664,7 @@ msgstr ""
"sistema):"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:564
+#: boot-installer.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -758,7 +678,50 @@ msgstr ""
"initrd\t/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:566
+#: boot-installer.xml:488
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
+#| "is on the first partition of the first disk in the system):"
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
+"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
+"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
+msgstr ""
+"O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
+"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/"
+"grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
+"acrescente uma entrada para o instalador, por exemplo (assumindo que "
+"<filename>/boot</filename> é a primeira partição do primeiro disco do "
+"sistema):"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:494
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "title New Install\n"
+#| "root (hd0,0)\n"
+#| "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+#| "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+msgid ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+msgstr ""
+"title\tNova Instalação\n"
+"root\t(hd0,0)\n"
+"kernel\t/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd\t/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
@@ -768,13 +731,13 @@ msgstr ""
"ou o <command>LILO</command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:575
+#: boot-installer.xml:505
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Arrancar a partir de 'pen' USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:576
+#: boot-installer.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -791,13 +754,13 @@ msgstr ""
"carregar em &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732
+#: boot-installer.xml:519 boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Arrancar a partir de Disquetes"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740
+#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -808,7 +771,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597
+#: boot-installer.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -819,7 +782,7 @@ msgstr ""
"normalmente, e de seguida ligue-o outra vez."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:603
+#: boot-installer.xml:533
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -839,7 +802,7 @@ msgstr ""
"arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:613
+#: boot-installer.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -856,7 +819,7 @@ msgstr ""
"hard reboot quando arrancar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:622
+#: boot-installer.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -866,7 +829,7 @@ msgstr ""
"arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:628
+#: boot-installer.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -883,7 +846,7 @@ msgstr ""
"processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:637
+#: boot-installer.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -897,26 +860,26 @@ msgstr ""
"command> é lançado automaticamente."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315
-#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786
+#: boot-installer.xml:577 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248
+#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Arrancar com TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
+#: boot-installer.xml:601
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:677
+#: boot-installer.xml:607
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:678
+#: boot-installer.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -931,13 +894,13 @@ msgstr ""
"através da rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:689
+#: boot-installer.xml:619
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC (placa de rede) com Network BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:690
+#: boot-installer.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -947,7 +910,7 @@ msgstr ""
"arranque por TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:695
+#: boot-installer.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -957,13 +920,13 @@ msgstr ""
"Por favor, refira-se a este documento."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:703
+#: boot-installer.xml:633
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:704
+#: boot-installer.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -974,14 +937,28 @@ msgstr ""
"TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:714
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Um Ecrã de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:715
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:645
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
+#| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "Installer boot menu\n"
+#| "\n"
+#| "Install\n"
+#| "Graphical install\n"
+#| "Advanced options >\n"
+#| "Help\n"
+#| "\n"
+#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
+#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
+#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
@@ -989,12 +966,15 @@ msgid ""
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
-"Advanced options >\n"
+"Advanced options >\n"
"Help\n"
+"Install with speech synthesis\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
-"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
+"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-"
+"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, "
+"right below it, thus almost doubling the number of options."
msgstr ""
"Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico "
"amistoso que mostra o logotipo de &debian; e um menu: "
@@ -1012,12 +992,18 @@ msgstr ""
"utilizar, a opção <quote>Graphical install</quote> pode não estar disponível."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:725
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:657
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or "
+#| "the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
+#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
+#| "and press &enterkey; to boot the installer."
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
-"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
+"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the "
+"<quote>Install</quote> entry is already selected by default &mdash; and "
"press &enterkey; to boot the installer."
msgstr ""
"Para uma instalação normal, escolha <quote>Install</quote> ou a entrada "
@@ -1026,7 +1012,7 @@ msgstr ""
"&enterkey; para arrancar o instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1038,7 +1024,7 @@ msgstr ""
"para instalações automatizadas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:738
+#: boot-installer.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1057,7 +1043,7 @@ msgstr ""
"ecrã de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha feito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1095,7 +1081,7 @@ msgstr ""
"fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:766
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1114,7 +1100,7 @@ msgstr ""
"utilizar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:776
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1135,7 +1121,7 @@ msgstr ""
"Remote Assistant</quote> (IRA) da HP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:786
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1156,13 +1142,13 @@ msgstr ""
"comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:846
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Conteúdo do CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:848
+#: boot-installer.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1186,7 +1172,7 @@ msgstr ""
"variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:864
+#: boot-installer.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1212,7 +1198,7 @@ msgstr ""
"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:880
+#: boot-installer.xml:813
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1228,7 +1214,7 @@ msgstr ""
"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:889
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1251,7 +1237,7 @@ msgstr ""
"presente antes de autorizar a continuação da instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:901
+#: boot-installer.xml:834
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1275,13 +1261,13 @@ msgstr ""
"segunda opção."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:920
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:921
+#: boot-installer.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1301,14 +1287,14 @@ msgstr ""
"<command>exit</command> na prompt da shell."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:933
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr ""
"Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:940
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1320,7 +1306,7 @@ msgstr ""
"inicialização."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:946
+#: boot-installer.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1331,7 +1317,7 @@ msgstr ""
"mostrar um novo menu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:952
+#: boot-installer.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1350,7 +1336,7 @@ msgstr ""
"controlador deverá ser a mesma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:963
+#: boot-installer.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1369,7 +1355,7 @@ msgstr ""
"que proceda para o próximo passo (adicional)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
+#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1385,7 +1371,7 @@ msgstr ""
"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:986
+#: boot-installer.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1397,13 +1383,13 @@ msgstr ""
"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:996
+#: boot-installer.xml:929
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1417,7 +1403,7 @@ msgstr ""
"com as seguintes etapas:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1008
+#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1429,7 +1415,7 @@ msgstr ""
"sistema."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1014
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1452,7 +1438,7 @@ msgstr ""
"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1466,7 +1452,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1035
+#: boot-installer.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1481,7 +1467,7 @@ msgstr ""
"comandos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1042
+#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1491,7 +1477,7 @@ msgstr ""
"Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1049
+#: boot-installer.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -1507,13 +1493,13 @@ msgstr ""
"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1063
+#: boot-installer.xml:996
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1534,7 +1520,7 @@ msgstr ""
"ttyS0 são pré-configuradas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1076
+#: boot-installer.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1548,7 +1534,7 @@ msgstr ""
"command> na shell EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1083
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1565,7 +1551,7 @@ msgstr ""
"</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1094
+#: boot-installer.xml:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1584,7 +1570,7 @@ msgstr ""
"Modo Texto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1103
+#: boot-installer.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1598,13 +1584,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1112
+#: boot-installer.xml:1045
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1625,7 +1611,7 @@ msgstr ""
"comandos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1649,7 +1635,7 @@ msgstr ""
"iniciar a instalação:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1144
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1659,7 +1645,7 @@ msgstr ""
"suas necessidades com as teclas com as setas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1149
+#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1672,7 +1658,7 @@ msgstr ""
"série)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1156
+#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1684,7 +1670,7 @@ msgstr ""
"primeiro ecrã do Instalador &debian;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301
+#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1694,7 +1680,7 @@ msgstr ""
"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1176
+#: boot-installer.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1714,7 +1700,7 @@ msgstr ""
"carregados a partir da rede em vez do leitor de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1210
+#: boot-installer.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1729,13 +1715,13 @@ msgstr ""
"para permitir carregar através da rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1221
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Configurar o Servidor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1222
+#: boot-installer.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1759,7 +1745,7 @@ msgstr ""
"command> a correr no cliente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1232
+#: boot-installer.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1776,7 +1762,7 @@ msgstr ""
"IA-64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1242
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1794,7 +1780,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1242
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1816,13 +1802,13 @@ msgstr ""
"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1259
+#: boot-installer.xml:1192
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Configurar o Cliente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1260
+#: boot-installer.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -1853,7 +1839,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1292
+#: boot-installer.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -1869,13 +1855,13 @@ msgstr ""
"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342
+#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Iniciar de TFTP em SGI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1319
+#: boot-installer.xml:1252
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -1897,13 +1883,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007
+#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1343
+#: boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -1913,7 +1899,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -1931,19 +1917,19 @@ msgstr ""
"passados via <command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1358
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409
+#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -1961,7 +1947,7 @@ msgstr ""
"estão os dois seguintes métodos de instalação:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1383
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -1976,7 +1962,7 @@ msgstr ""
"IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1325
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -1988,7 +1974,7 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1410
+#: boot-installer.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -2001,13 +1987,13 @@ msgstr ""
"replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1425
+#: boot-installer.xml:1358
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Limitações de s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1426
+#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2017,7 +2003,7 @@ msgstr ""
"rede funcional e uma sessão de ssh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1431
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2031,13 +2017,13 @@ msgstr ""
"instalação standard."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1442
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1443
+#: boot-installer.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2050,15 +2036,22 @@ msgstr ""
"imagens de instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1503
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1436
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+#| "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+#| "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+#| "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
+#| "keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot "
+#| "from the CD-ROM."
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
-"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
-"ROM."
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
+"factory default CD/DVD drive."
msgstr ""
"Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam arrancar "
"a partir de CD-ROM são a PReP (embora não todos os sistemas) e New World "
@@ -2068,7 +2061,25 @@ msgstr ""
"para arrancar a partir de CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1512
+#: boot-installer.xml:1445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
+"type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
+"factory default CD/DVD drive type"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1456
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
@@ -2085,36 +2096,28 @@ msgstr ""
"ficheiros necessários do CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1521
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
-"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
-"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
-"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
-"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
-"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
+"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
+"appears, type"
msgstr ""
-"Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
-"utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
-"utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga "
-"as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco "
-"rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no "
-"prompt OF, tal como"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1530
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
-msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgid "boot cd install/pegasos"
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Arrancar a partir de Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1542
+#: boot-installer.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2124,7 +2127,7 @@ msgstr ""
"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2136,13 +2139,13 @@ msgstr ""
"conforme é descrito em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1568
+#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Arrancar OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1569
+#: boot-installer.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2162,13 +2165,13 @@ msgstr ""
"<guibutton>Linux</guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1587
+#: boot-installer.xml:1530
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Arrancar Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1588
+#: boot-installer.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2211,13 +2214,13 @@ msgstr ""
"poderá tentar utilizá-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1620
+#: boot-installer.xml:1563
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1621
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -2225,7 +2228,7 @@ msgstr ""
"iniciar de USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1570
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2240,7 +2243,7 @@ msgstr ""
"Veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2263,7 +2266,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2289,7 +2292,7 @@ msgstr ""
"abençoada com <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1662
+#: boot-installer.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2301,7 +2304,7 @@ msgstr ""
"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1611
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2314,13 +2317,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1644
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2353,7 +2356,7 @@ msgstr ""
"descrição da sintaxe e as opções disponíveis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1733
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2367,7 +2370,7 @@ msgstr ""
"suportadas para arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1745
+#: boot-installer.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2379,7 +2382,7 @@ msgstr ""
"de o voltar a ligar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2394,7 +2397,7 @@ msgstr ""
"rígido pelas quais possa arrancar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1758
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2407,13 +2410,13 @@ msgstr ""
"memória."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1712
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1770
+#: boot-installer.xml:1713
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2429,7 +2432,7 @@ msgstr ""
"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1810
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2449,7 +2452,7 @@ msgstr ""
"&d-i; no final do comando <userinput>boot</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2461,13 +2464,13 @@ msgstr ""
"dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1874
+#: boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Mensagens IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2483,25 +2486,37 @@ msgstr ""
"informação."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1894
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1895
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1838
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
+#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are "
+#| "detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
+#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be "
+#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the "
+#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> "
+#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
+#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
+#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
+#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
-"automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
-"sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. "
-"<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep "
-"when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can "
-"<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
-"features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</"
-"phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
-"keyboard as a QWERTY keyboard."
+"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
+"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</"
+"phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch="
+"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is "
+"ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
+"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
+"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
+"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
+"keyboard."
msgstr ""
"Alguns utilizadores podem necessitar de suporte especifico devido a, por "
"exemplo, visão reduzida. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Os ecrãs braille "
@@ -2517,13 +2532,13 @@ msgstr ""
"teclado QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1914
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1915
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2545,14 +2560,31 @@ msgstr ""
"\"&url-brltty-driver-help;\">website <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1930
+#: boot-installer.xml:1874
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille Série"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1931
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1875
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
+#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
+#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter "
+#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
+#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
+#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
+#| "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
+#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
+#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
+#| "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink "
+#| "url=\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table "
+#| "is the default. Note that the table can be changed later by entering the "
+#| "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+#| "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -2561,15 +2593,16 @@ msgid ""
"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-"\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
+"\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
"replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
-"<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
-"replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
-"\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table is "
-"the default. Note that the table can be changed later by entering the "
-"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
-"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
-"classname> website</ulink>."
+"<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> "
+"can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
+"<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used "
+"(see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the "
+"English table is the default. Note that the table can be changed later by "
+"entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille "
+"devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgstr ""
"Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detectados em segurança "
"(já que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de acrescentar o "
@@ -2590,25 +2623,47 @@ msgstr ""
"classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1953
+#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgid "Software Speech Synthesis"
+msgstr "Hardware para Sintetizar Voz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
+"the boot menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The first "
+"question (language) is spoken in english, and the remainder of installation "
+"is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</"
+"classname>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware para Sintetizar Voz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1910
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
+#| "support for graphical installer. You thus need to select the "
+#| "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
-"support for graphical installer. You thus need to select the "
-"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+"support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical "
+"install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível "
"apenas com o suporte do instalador gráfico. Por isso tem de seleccionar a "
"entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1960
+#: boot-installer.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2631,13 +2686,13 @@ msgstr ""
"sintetizar voz será automaticamente instalado no sistema alvo."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1931
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Dispositivos em Placa"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1976
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2654,7 +2709,7 @@ msgstr ""
"idiomas disponíveis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1984
+#: boot-installer.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2665,13 +2720,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1992
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Tema de Alto Contraste"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1993
+#: boot-installer.xml:1949
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -2682,8 +2737,22 @@ msgstr ""
"alto contraste que se torna mais legível. Para o activar, acrescente o "
"parâmetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1958
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2008
+#: boot-installer.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
+"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2697,7 +2766,7 @@ msgstr ""
"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2015
+#: boot-installer.xml:1981
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2711,7 +2780,7 @@ msgstr ""
"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2022
+#: boot-installer.xml:1988
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2728,7 +2797,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2031
+#: boot-installer.xml:1997
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -2757,7 +2826,7 @@ msgstr ""
"userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2791,7 +2860,7 @@ msgstr ""
"</para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
+#: boot-installer.xml:2037
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2805,13 +2874,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2082
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parâmetros de instalação &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2826,7 +2895,7 @@ msgstr ""
"poderão ser úteis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2096
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2842,20 +2911,20 @@ msgstr ""
"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2108
+#: boot-installer.xml:2074
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (prioridade)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2109
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2113
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2869,7 +2938,7 @@ msgstr ""
"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2086
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2889,14 +2958,29 @@ msgstr ""
"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2100
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2135
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2101
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+#| "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+#| "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+#| "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+#| "userinput></para> </listitem><listitem> "
+#| "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+#| "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
+#| "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+#| "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> "
+#| "frontend is available on default install media. On architectures that "
+#| "support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> "
+#| "frontend."
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -2908,9 +2992,11 @@ msgid ""
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
-"is available on default install media. On architectures that support it, the "
-"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
+"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
+"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
+"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
+"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador "
"que é utilizado para o instalador. Os actuais parâmetros possíveis são: "
@@ -2926,13 +3012,13 @@ msgstr ""
"suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2164
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2165
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2947,49 +3033,49 @@ msgstr ""
"arranque.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2174
+#: boot-installer.xml:2142
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2175
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Isto é por omissão"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2147
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mais detalhes que o habitual"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2152
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2185
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2189
+#: boot-installer.xml:2157
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2999,13 +3085,13 @@ msgstr ""
"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2204
+#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -3017,7 +3103,7 @@ msgstr ""
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2179
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3028,13 +3114,34 @@ msgstr ""
"para apenas olhar para um dispositivo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2190
+#, no-c-format
+msgid "log_host"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid "log_port"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
+"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
+"port defaults to the standard syslog port 514."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3046,13 +3153,13 @@ msgstr ""
"valores possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2214
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2233
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3062,13 +3169,13 @@ msgstr ""
"para instalações à distância em que a segurança física é limitada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2242
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2243
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3087,13 +3194,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2252
+#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2238
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3112,13 +3219,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2270
+#: boot-installer.xml:2252
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3134,13 +3241,13 @@ msgstr ""
"com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2516
+#: boot-installer.xml:2265 boot-installer.xml:2498
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2266
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3154,7 +3261,7 @@ msgstr ""
"caso do probe DHCP falhar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2291
+#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3168,13 +3275,13 @@ msgstr ""
"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2302
+#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2303
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3185,13 +3292,13 @@ msgstr ""
"conhecidos por este mau comportamento."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2313
+#: boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3206,13 +3313,13 @@ msgstr ""
"do Instalador &debian;</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2325
+#: boot-installer.xml:2307
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2326
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3223,13 +3330,13 @@ msgstr ""
"install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2335
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2336
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3239,13 +3346,13 @@ msgstr ""
"automatização da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2345
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2346
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3262,13 +3369,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2358
+#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2359
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3281,13 +3388,13 @@ msgstr ""
"auto\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2370
+#: boot-installer.xml:2352
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2371
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3300,13 +3407,13 @@ msgstr ""
"isto."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2382
+#: boot-installer.xml:2364
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2383
+#: boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3325,7 +3432,7 @@ msgstr ""
"recarregar automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2374
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3337,13 +3444,13 @@ msgstr ""
"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2403
+#: boot-installer.xml:2385
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3357,7 +3464,7 @@ msgstr ""
"instalado. Veja também <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3373,13 +3480,13 @@ msgstr ""
"apenas deve ser utilizada por utilizadores muito experientes."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2424
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3393,13 +3500,13 @@ msgstr ""
"e não recomendado.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3411,13 +3518,13 @@ msgstr ""
"ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2446
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2447
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3427,13 +3534,13 @@ msgstr ""
"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2460
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2461
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3448,25 +3555,25 @@ msgstr ""
"exemplos específicos estão listados abaixo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2476
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3476,7 +3583,7 @@ msgstr ""
"instalação e para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2481
+#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3495,7 +3602,7 @@ msgstr ""
"podem ser feitas todas as combinações de idioma, países e locales."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2490
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3511,13 +3618,13 @@ msgstr ""
"Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3534,7 +3641,7 @@ msgstr ""
"\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2517
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3544,13 +3651,13 @@ msgstr ""
"configuração de rede estática."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2526
+#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2527
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3568,13 +3675,13 @@ msgstr ""
"tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2540
+#: boot-installer.xml:2522
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2541
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3586,13 +3693,13 @@ msgstr ""
"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2555
+#: boot-installer.xml:2537
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2556
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3617,7 +3724,7 @@ msgstr ""
"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2569
+#: boot-installer.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3632,7 +3739,7 @@ msgstr ""
"parâmetros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2576
+#: boot-installer.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3654,19 +3761,19 @@ msgstr ""
"você deve passar:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3685,7 +3792,7 @@ msgstr ""
"errado for carregado primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3701,7 +3808,7 @@ msgstr ""
"quer para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2610
+#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3715,19 +3822,19 @@ msgstr ""
"durante as fases de detecção de hardware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2631
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2632
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3742,7 +3849,7 @@ msgstr ""
"partir deste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3754,13 +3861,13 @@ msgstr ""
"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3770,7 +3877,7 @@ msgstr ""
"está sujo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3784,7 +3891,7 @@ msgstr ""
"com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2648
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3796,7 +3903,7 @@ msgstr ""
"quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3806,13 +3913,13 @@ msgstr ""
"outros métodos de instalação que estão disponíveis."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2662
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas usuais"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2683
+#: boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3822,7 +3929,7 @@ msgstr ""
"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -3834,7 +3941,7 @@ msgstr ""
"correctamente, o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2678
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3844,19 +3951,19 @@ msgstr ""
"<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:2689
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2713
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -3867,7 +3974,7 @@ msgstr ""
"suporta o disco que está a utilizar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2701
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3893,7 +4000,7 @@ msgstr ""
"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3915,7 +4022,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2737
+#: boot-installer.xml:2719
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3937,7 +4044,7 @@ msgstr ""
"(VT2) e activar lá a shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3949,7 +4056,7 @@ msgstr ""
"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2756
+#: boot-installer.xml:2738
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3980,7 +4087,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2770
+#: boot-installer.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -3992,7 +4099,7 @@ msgstr ""
"filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2778
+#: boot-installer.xml:2760
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4009,7 +4116,7 @@ msgstr ""
"este comando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2788
+#: boot-installer.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4035,7 +4142,7 @@ msgstr ""
"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2803
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4049,13 +4156,13 @@ msgstr ""
"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2800
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Disquetes de confiança"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2820
+#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4065,7 +4172,7 @@ msgstr ""
"&debian; parece ser a confiança na duração das disquetes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2807
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4083,7 +4190,7 @@ msgstr ""
"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2834
+#: boot-installer.xml:2816
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4101,7 +4208,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4113,7 +4220,7 @@ msgstr ""
"bem com a terceira disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4125,7 +4232,7 @@ msgstr ""
"correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4138,13 +4245,13 @@ msgstr ""
"disquetes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2866
+#: boot-installer.xml:2848
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4158,7 +4265,7 @@ msgstr ""
"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4171,7 +4278,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2879
+#: boot-installer.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4184,14 +4291,50 @@ msgstr ""
"um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que o kernel "
"vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
+"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
+"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
+"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
+"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
+"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2885
+#, no-c-format
+msgid "dmesg"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2887
+#, no-c-format
+msgid "lspci"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2889
+#, no-c-format
+msgid "lsmod"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid "amixer"
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2890 boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2899 boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2891
+#: boot-installer.xml:2900
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4201,7 +4344,7 @@ msgstr ""
"evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4213,7 +4356,7 @@ msgstr ""
"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4233,7 +4376,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4247,7 +4390,7 @@ msgstr ""
"desactiva este teste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2918
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -4274,7 +4417,7 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2945
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4295,13 +4438,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2959
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4322,7 +4465,7 @@ msgstr ""
"conflito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4344,13 +4487,13 @@ msgstr ""
"introduz estes valores no instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2979
+#: boot-installer.xml:2988
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4368,20 +4511,20 @@ msgstr ""
"userinput> na prompt de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2993
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3008
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3000
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4408,7 +4551,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4422,13 +4565,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3034
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3026
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4440,7 +4583,7 @@ msgstr ""
"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3032
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -4448,13 +4591,13 @@ msgstr ""
"instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3041
+#: boot-installer.xml:3050
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4493,13 +4636,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4520,7 +4663,7 @@ msgstr ""
"ao relatório de erros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4533,13 +4676,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4553,7 +4696,7 @@ msgstr ""
"possível no maior número de configurações de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3099
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4566,7 +4709,7 @@ msgstr ""
"público."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4586,7 +4729,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3115
+#: boot-installer.xml:3124
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4676,6 +4819,110 @@ msgstr ""
"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do "
"problema."
+#~ msgid "Booting the NSLU2"
+#~ msgstr "Arrancar o NSLU2"
+
+#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+#~ msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:"
+
+#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
+#~ msgstr "Utilizando o interface web NSLU2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
+#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
+#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
+#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
+#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</"
+#~ "literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do "
+#~ "instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão "
+#~ "<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e "
+#~ "confirme novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o "
+#~ "instalador."
+
+#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
+#~ msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
+#~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: "
+#~ "<orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from "
+#~ "the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </"
+#~ "para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button "
+#~ "(accessible through the small hole on the back just above the power "
+#~ "input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power "
+#~ "button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait "
+#~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will "
+#~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash "
+#~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). "
+#~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See "
+#~ "the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary"
+#~ "\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your "
+#~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
+#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
+#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
+#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
+#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina "
+#~ "Linux ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software "
+#~ "está empacotado em &debian;. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo "
+#~ "de upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou "
+#~ "dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar "
+#~ "o NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o "
+#~ "botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima "
+#~ "da entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue "
+#~ "e largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após "
+#~ "10 segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de "
+#~ "reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar "
+#~ "alternando vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do "
+#~ "primeiro verde). O NSLU2 está agora em modo de actualização. </para></"
+#~ "listitem> </orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url="
+#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-"
+#~ "NSLU2</ulink>. Uma vez estando o NSLU2 em modo de actualização, pode "
+#~ "flashar a nova imagem: <informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o "
+#~ "endereço MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu "
+#~ "servidor DHCP. Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema "
+#~ "irá reiniciar automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco "
+#~ "USB, caso contrário o instalador não conseguirá encontrá-lo."
+
+#~ msgid "Via the network using Windows"
+#~ msgstr "Através da rede utilizando Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
+#~ "the firmware via the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/"
+#~ "sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para "
+#~ "actualizar o firmware via rede."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
+#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
+#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
+#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
+#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
+#~ "the OF prompt, such as"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
+#~ "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
+#~ "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. "
+#~ "Siga as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de "
+#~ "disco rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> "
+#~ "do CD no prompt OF, tal como"
+
#~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:"
#~ msgstr ""
#~ "Terá de carregar novamente em Ctrl+C para interromper o arranque. Depois:"
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index f3b49be94..eb013cf66 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:10+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -350,8 +350,9 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
-#, no-c-format
-msgid "<entry>powerpc</entry>"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>powerpc</entry>"
+msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry>powerpc</entry>"
#. Tag: entry
@@ -520,14 +521,14 @@ msgstr ""
"listname;</ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:381 hardware.xml:400
-#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
+#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:364 hardware.xml:383
+#: hardware.xml:466 hardware.xml:524 hardware.xml:577
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:240 hardware.xml:401
+#: hardware.xml:240 hardware.xml:384
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -539,7 +540,7 @@ msgstr ""
"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:248 hardware.xml:409 hardware.xml:518
+#: hardware.xml:248 hardware.xml:392 hardware.xml:501
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
@@ -611,46 +612,28 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: hardware.xml:315
#, no-c-format
-msgid "IXP4xx"
-msgstr "IXP4xx"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:316
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
-"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
-"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
-"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
-"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
-"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
-"\">installation instructions</ulink>."
-msgstr ""
-"A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, "
-"apenas é suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O Linksys "
-"NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno "
-"dispositivo que facilmente lhe permite disponibilizar espaço de "
-"armazenamento através da rede. Vem com uma ligação Ethernet e duas portas "
-"USB às quais podem ser ligados discos rígidos. Existe um sitio externo com "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instruções de instalação</ulink>."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:330
-#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:331
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:316
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
+#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
+#| "Base and OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;"
+#| "\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;"
+#| "\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and "
+#| "TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)."
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
-"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-"
-"Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
-"(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not "
-"yet supported)."
+"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
+"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
+"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+"TS-41x models)."
msgstr ""
"O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que é composto por um CPU "
"ARM, Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num único chip. "
@@ -661,22 +644,31 @@ msgstr ""
"TS-219P; O TS-410 e o TS-419P ainda não são suportados."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:346
+#: hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:347
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:331
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
+#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based "
+#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: "
+#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
+#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url="
+#| "\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and "
+#| "TS-409)."
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
-"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
+"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgstr ""
"Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que é composto por um CPU ARM, "
"Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num chip. Existem, no mercado, "
@@ -687,13 +679,13 @@ msgstr ""
"arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 e TS-409)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:362
+#: hardware.xml:345
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:363
+#: hardware.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -703,7 +695,7 @@ msgstr ""
"testar e correr &debian; em ARM se não tiver o hardware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:382
+#: hardware.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -722,7 +714,7 @@ msgstr ""
"64-bit."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:410
+#: hardware.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -737,7 +729,7 @@ msgstr ""
"Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:417
+#: hardware.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -778,7 +770,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:450
+#: hardware.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -790,13 +782,13 @@ msgstr ""
"amd64 em vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:459
+#: hardware.xml:442
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O Bus"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:460
+#: hardware.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -812,7 +804,7 @@ msgstr ""
"vendidos nos últimos anos utilizam um destes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:484
+#: hardware.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -846,7 +838,7 @@ msgstr ""
"\"&url-list-subscribe;\"> mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:519
+#: hardware.xml:502
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -860,7 +852,7 @@ msgstr ""
"baseados no R5000."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:525
+#: hardware.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -872,7 +864,7 @@ msgstr ""
"arquitectura mipsel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:542
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -902,13 +894,13 @@ msgstr ""
"\">mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:570
+#: hardware.xml:553
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Tipos de CPU/Máquinas"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:572
+#: hardware.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -918,19 +910,19 @@ msgstr ""
"Qube 2700 (Qube 1)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:580
+#: hardware.xml:563
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Opções de consola suportadas"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:581
+#: hardware.xml:564
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "As máquinas Cobalt utilizam 115200 bps."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:595
+#: hardware.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -940,13 +932,13 @@ msgstr ""
"(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:616
+#: hardware.xml:599
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Kernel Flavours"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -956,13 +948,13 @@ msgstr ""
"tipo de CPU: "
#. Tag: term
-#: hardware.xml:625
+#: hardware.xml:608
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:626
+#: hardware.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -975,19 +967,19 @@ msgstr ""
"processadores."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:636
+#: hardware.xml:619
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:637
+#: hardware.xml:620
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:641
+#: hardware.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -999,7 +991,7 @@ msgstr ""
"pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:647
+#: hardware.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1010,7 +1002,7 @@ msgstr ""
"690.\""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:652
+#: hardware.xml:635
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -1020,13 +1012,13 @@ msgstr ""
"baseados na arquitectura POWER4, e utilizam este kernel flavour."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:686
+#: hardware.xml:669
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:688
+#: hardware.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1040,7 +1032,7 @@ msgstr ""
"categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:695
+#: hardware.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1055,7 +1047,7 @@ msgstr ""
"pintados de cor beige, que também são OldWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:703
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1072,7 +1064,7 @@ msgstr ""
"e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:711
+#: hardware.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1086,380 +1078,380 @@ msgstr ""
"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
+#: hardware.xml:710 hardware.xml:845 hardware.xml:889 hardware.xml:918
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Nome de Modelo/Número"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:728
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Geração"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:734
+#: hardware.xml:717
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:718
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Sabores, Carregamento por Slot"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
-#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
-#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
-#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
+#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728
+#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740
+#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752
+#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:721
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:724
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:727
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:730
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:736
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:739
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:742
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:745
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:748
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:751
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:754
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:757
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:760
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:763
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:766
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
-#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
-#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
-#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
-#: hardware.xml:844
+#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776
+#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788
+#: hardware.xml:791 hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:800
+#: hardware.xml:806 hardware.xml:809 hardware.xml:815 hardware.xml:821
+#: hardware.xml:827
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:769
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:772
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:775
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:778
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:801
+#: hardware.xml:784
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:787
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:790
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:810
+#: hardware.xml:793
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:796
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:816
+#: hardware.xml:799
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:821
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:822
+#: hardware.xml:805
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:808
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:830
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:831
+#: hardware.xml:814
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:836
+#: hardware.xml:819
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:837
+#: hardware.xml:820
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
+#: hardware.xml:825 hardware.xml:851
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:843
+#: hardware.xml:826
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:852
+#: hardware.xml:835
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Sub-arquitectura PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:869
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:871
+#: hardware.xml:854
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:873
+#: hardware.xml:856
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:875
+#: hardware.xml:858
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:877
+#: hardware.xml:860
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
+#: hardware.xml:864 hardware.xml:895
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:882
+#: hardware.xml:865
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:884
+#: hardware.xml:867
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:886
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:888
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:896
+#: hardware.xml:879
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Sub-arquitectura CHRP (não suportada)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:913
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:916
+#: hardware.xml:899
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:917
+#: hardware.xml:900
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:925
+#: hardware.xml:908
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Sub-arquitectura APUS (não suportada)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:941
+#: hardware.xml:924
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:942
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:950
+#: hardware.xml:933
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:952
+#: hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1485,13 +1477,13 @@ msgstr ""
"sourceforge.net/\"></ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:989
+#: hardware.xml:972
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Macs não-PowerPC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:991
+#: hardware.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1510,7 +1502,7 @@ msgstr ""
"Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1000
+#: hardware.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1526,7 +1518,7 @@ msgstr ""
"o Performa 200-640CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1008
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1538,24 +1530,35 @@ msgstr ""
"veja a secção acima)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
-#, no-c-format
-msgid "S/390 and zSeries machine types"
+#: hardware.xml:1007
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "S/390 and zSeries machine types"
+msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "Tipos de máquina S/390 e zSeries"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1025
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1008
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+#| "Your machine needs to support for at least the z/Architecture, "
+#| "Architecture Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, "
+#| "though. All zSeries hardware is fully supported. &arch-title; support "
+#| "software is included from the kernel 2.6.32 development stream. The most "
+#| "current information about IBM's Linux support can be found at the <ulink "
+#| "url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+#| "development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+#| "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
-"Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture "
-"Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries "
-"hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from "
-"the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about "
-"IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
-"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
-"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</"
-"ulink>."
+"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
+"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
+"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
+"support software is included from the kernel 3.1 development stream. The "
+"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"A partir de &debian; Squeeze, caiu o suporte para arrancar em modo ESA/390. "
"A sua máquina tem de suportar pelo menos z/Architecture, Architecture Level "
@@ -1568,13 +1571,29 @@ msgstr ""
"ulink>. "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1048
+#: hardware.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid "PAV and HyperPAV"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
+"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
+"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
+"neither for formatting, partitioning nor direct use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPUs e Placas principais Suportados"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1049
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1588,13 +1607,13 @@ msgstr ""
"incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1060
+#: hardware.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1056
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1608,7 +1627,7 @@ msgstr ""
"\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1069
+#: hardware.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1620,13 +1639,13 @@ msgstr ""
"bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1079
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1081
+#: hardware.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1644,13 +1663,13 @@ msgstr ""
"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1094
+#: hardware.xml:1088
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1096
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1664,7 +1683,7 @@ msgstr ""
"sparc64-smp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1107
+#: hardware.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1674,13 +1693,13 @@ msgstr ""
"PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1116
+#: hardware.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Portáteis"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1117
+#: hardware.xml:1111
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
@@ -1696,13 +1715,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas do Linux Laptop</ulink>. "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1129 hardware.xml:1152 hardware.xml:1172 hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1146 hardware.xml:1166 hardware.xml:1189
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Múltiplos Processadores"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1130
+#: hardware.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1721,7 +1740,7 @@ msgstr ""
"notado."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1139
+#: hardware.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
@@ -1739,7 +1758,7 @@ msgstr ""
"<quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1154
+#: hardware.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1758,7 +1777,7 @@ msgstr ""
"processador."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1163
+#: hardware.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1768,7 +1787,7 @@ msgstr ""
"é compilada com suporte para SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1173
+#: hardware.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1785,7 +1804,7 @@ msgstr ""
"simplesmente utilizar apenas o primeiro CPU."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1182
+#: hardware.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1803,7 +1822,7 @@ msgstr ""
"section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1196
+#: hardware.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1822,7 +1841,7 @@ msgstr ""
"usar o primeiro CPU."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1206
+#: hardware.xml:1200
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1834,7 +1853,7 @@ msgstr ""
"um pacote de kernel apropriado."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1212
+#: hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1851,13 +1870,13 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1223
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Placas Gráficas Suportadas"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1224
+#: hardware.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
@@ -1875,7 +1894,7 @@ msgstr ""
"menos que seja explicitamente escolhido o instalador gráfico."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1233
+#: hardware.xml:1227
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -1892,13 +1911,13 @@ msgstr ""
"&x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1242
+#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "O X.Org X Window System é suportado apenas em SGI Indy e em O2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1247
+#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1919,7 +1938,7 @@ msgstr ""
"nele incluída acerca de como activar a placa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1257
+#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1947,13 +1966,13 @@ msgstr ""
"desligando o teclado antes de arrancar o sistema."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1273
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Hardware Para Ligação em Rede"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1280
+#: hardware.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -1969,7 +1988,7 @@ msgstr ""
"\"i386\">Muitas placas ISA antigas também são suportadas.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1979,93 +1998,81 @@ msgstr ""
"placas de rede da Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1294
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1299
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1309
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "A lista de dispositivos de rede suportados é:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1331
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
-"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the "
-"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a "
-"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. "
-"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
-"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
-"ulink>."
+"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
-"Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são "
-"suportados e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB "
-"adicionais. A maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como o "
-"Linksys NSLU2) que necessita de microcode proprietário para a operação do "
-"seu dispositivo Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys NSLU2 "
-"com este microcode proprietário podem ser obtidas a partir do <ulink url="
-"\"&url-slug-firmware;\">sitio de Firmware-Slug</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1356
+#: hardware.xml:1345
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "RDIS é suportado, mas não durante a instalação."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1363
+#: hardware.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1364
+#: hardware.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -2083,7 +2090,7 @@ msgstr ""
"instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1372
+#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2095,19 +2102,7 @@ msgstr ""
"mas não são suportadas durante a instalação."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1377
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
-"WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during "
-"the installation process."
-msgstr ""
-"O suporte para rede sem fios encriptada durante a instalação está "
-"actualmente limitada a WEP. Se o seu ponto de acesso suporta encriptação "
-"mais poderosa, não poderá ser utilizado durante o processo de instalação."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1383
+#: hardware.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2126,7 +2121,7 @@ msgstr ""
"(após reiniciar) e configure manualmente a rede."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1393
+#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2145,13 +2140,13 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1407
+#: hardware.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2161,13 +2156,13 @@ msgstr ""
"mencionar aqui."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1415
+#: hardware.xml:1398
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1417
+#: hardware.xml:1400
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2186,7 +2181,7 @@ msgstr ""
"funcionar, ou funcionar mal."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1427
+#: hardware.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2201,7 +2196,7 @@ msgstr ""
"em <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1435
+#: hardware.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2219,13 +2214,13 @@ msgstr ""
"o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1431
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1450
+#: hardware.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2235,13 +2230,13 @@ msgstr ""
"Sun B100 blade."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1465
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1466
+#: hardware.xml:1449
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2260,21 +2255,30 @@ msgstr ""
"classname> versão &brlttyver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1480
+#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware Sintetizador de Voz"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1481
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1464
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
+#| "underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+#| "<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and "
+#| "external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB "
+#| "adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis "
+#| "devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;"
+#| "\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; "
+#| "ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
-"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
-"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
-"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
+"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
@@ -2288,13 +2292,13 @@ msgstr ""
"classname> versão &speakupver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1484
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Periféricos e Outro Hardware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1502
+#: hardware.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2307,7 +2311,7 @@ msgstr ""
"sistema."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1508
+#: hardware.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -2318,7 +2322,7 @@ msgstr ""
">)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1514
+#: hardware.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -2330,7 +2334,7 @@ msgstr ""
"hardware é suportado por Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1520
+#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2342,7 +2346,7 @@ msgstr ""
"num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1526
+#: hardware.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2351,13 +2355,13 @@ msgstr ""
"A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot PCI."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1538
+#: hardware.xml:1521
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1539
+#: hardware.xml:1522
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2376,7 +2380,7 @@ msgstr ""
"que também necessitam de firmware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1547
+#: hardware.xml:1530
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2394,7 +2398,7 @@ msgstr ""
"pacote separado a partir da secção não-livre do arquivo."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1556
+#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2412,13 +2416,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1572
+#: hardware.xml:1555
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/&arch-kernel; "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1574
+#: hardware.xml:1557
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2434,7 +2438,7 @@ msgstr ""
"suportado por GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1582
+#: hardware.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2450,7 +2454,7 @@ msgstr ""
"quote> para obter informação que o possa ajudar."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1590
+#: hardware.xml:1573
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2468,13 +2472,13 @@ msgstr ""
"Suporte comerciantes de hardware amigáveis para com &arch-kernel;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1584
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1602
+#: hardware.xml:1585
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2488,7 +2492,7 @@ msgstr ""
"código fonte de &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1609
+#: hardware.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -2504,13 +2508,13 @@ msgstr ""
"comunidade de software livre é um mercado importante."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1621
+#: hardware.xml:1604
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Hardware específico para Windows "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1622
+#: hardware.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -2537,7 +2541,7 @@ msgstr ""
"equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#: hardware.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -2576,7 +2580,7 @@ msgstr ""
"poder de processamento embebido do seu hardware. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1656
+#: hardware.xml:1639
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -2594,21 +2598,27 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1674
+#: hardware.xml:1657
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Meios de Instalação"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1676
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1659
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This section will help you determine which different media types you can "
+#| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on "
+#| "your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole "
+#| "chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which "
+#| "lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want "
+#| "to refer back to this page once you reach that section."
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
-"to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your "
-"machine, it can be used to install &debian;. There is a whole chapter "
-"devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the "
-"advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back "
-"to this page once you reach that section."
+"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
+"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
+"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
+"that section."
msgstr ""
"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode "
"utilizar para instalar &debian;. Por exemplo, se tiver uma drive de "
@@ -2618,13 +2628,13 @@ msgstr ""
"Pode desejar voltar a esta página assim que alcançar esse capítulo."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1687
+#: hardware.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Disquetes"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1688
+#: hardware.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2636,19 +2646,19 @@ msgstr ""
"alta densidade (1440 kilobytes)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1694
+#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1683
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1703
+#: hardware.xml:1685
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -2662,7 +2672,7 @@ msgstr ""
"não standard que não são nem SCSI nem IDE/ATAPI."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1710
+#: hardware.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -2682,7 +2692,7 @@ msgstr ""
"meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1722
+#: hardware.xml:1704
#, no-c-format
msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
@@ -2694,7 +2704,7 @@ msgstr ""
"utilização de CD-ROMs com Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1728
+#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2704,13 +2714,13 @@ msgstr ""
"FireWire que são suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1733
+#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados as todas as máquinas ARM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1737
+#: hardware.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2730,13 +2740,13 @@ msgstr ""
"firmware, a entrada <quote>System installation</quote>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1733
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -2748,7 +2758,7 @@ msgstr ""
"operativo carregue o instalador para o disco rígido."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1759
+#: hardware.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -2758,13 +2768,13 @@ msgstr ""
"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1767
+#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB Memory Stick"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1769
+#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
@@ -2782,13 +2792,13 @@ msgstr ""
"drives desnecessárias."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1763
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1783
+#: hardware.xml:1765
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2808,7 +2818,7 @@ msgstr ""
"também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1793
+#: hardware.xml:1775
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -2820,7 +2830,7 @@ msgstr ""
"preferível para &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1799
+#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2830,13 +2840,13 @@ msgstr ""
"local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1789
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x ou sistema GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1809
+#: hardware.xml:1791
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2853,13 +2863,13 @@ msgstr ""
"\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1821
+#: hardware.xml:1803
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1823
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
@@ -2879,7 +2889,7 @@ msgstr ""
"&debian; possa ser instalado no leque mais variado possível de hardware. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1833
+#: hardware.xml:1815
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
@@ -2894,7 +2904,7 @@ msgstr ""
"Win-32 de FAT (VFAT) e NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1840
+#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -2910,7 +2920,7 @@ msgstr ""
"de Compatibilidade de Hardware de Linux</ulink> para mais detalhes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1848
+#: hardware.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2934,7 +2944,7 @@ msgstr ""
"ulink>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1881
+#: hardware.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2946,7 +2956,7 @@ msgstr ""
"suporta disquetes em sistemas CHRP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1887
+#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2958,7 +2968,7 @@ msgstr ""
"suporta a drive de disquetes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1893
+#: hardware.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2968,7 +2978,7 @@ msgstr ""
"suportado pelo sistema de arranque."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1898
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2981,13 +2991,13 @@ msgstr ""
"mais comum organização de disco S/390 (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1915
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1917
+#: hardware.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3001,7 +3011,7 @@ msgstr ""
"hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1924
+#: hardware.xml:1906
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3021,6 +3031,53 @@ msgstr ""
"footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser possível mas apenas é "
"aconselhada a utilizadores experientes."
+#~ msgid "IXP4xx"
+#~ msgstr "IXP4xx"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only "
+#~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys "
+#~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device "
+#~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with "
+#~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
+#~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, "
+#~ "apenas é suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O "
+#~ "Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno "
+#~ "dispositivo que facilmente lhe permite disponibilizar espaço de "
+#~ "armazenamento através da rede. Vem com uma ligação Ethernet e duas portas "
+#~ "USB às quais podem ser ligados discos rígidos. Existe um sitio externo "
+#~ "com <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instruções de instalação</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is "
+#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which "
+#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet "
+#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary "
+#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;"
+#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são "
+#~ "suportados e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB "
+#~ "adicionais. A maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como "
+#~ "o Linksys NSLU2) que necessita de microcode proprietário para a operação "
+#~ "do seu dispositivo Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys "
+#~ "NSLU2 com este microcode proprietário podem ser obtidas a partir do "
+#~ "<ulink url=\"&url-slug-firmware;\">sitio de Firmware-Slug</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited "
+#~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used "
+#~ "during the installation process."
+#~ msgstr ""
+#~ "O suporte para rede sem fios encriptada durante a instalação está "
+#~ "actualmente limitada a WEP. Se o seu ponto de acesso suporta encriptação "
+#~ "mais poderosa, não poderá ser utilizado durante o processo de instalação."
+
#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index d2f854b00..c773a805c 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-18 22:38+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -174,32 +174,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
-msgid "NSLU2 Installation Files"
-msgstr "Ficheiros de Instalação para NSLU2"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:114
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
-"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
-"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
-"obtained from &nslu2-firmware-img;."
-msgstr ""
-"É disponibilizada uma imagem de firmware para o Linksys NSLU2 a qual irá "
-"arrancar automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Pode ser "
-"feito o upload desta imagem através do frontend web da Linksys ou com "
-"upslug2. Esta imagem de firmware pode ser obtida a partir de &nslu2-firmware-"
-"img;."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:126
-#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Ficheiros de Instalação para Thecus N2100"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:127
+#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
@@ -214,13 +193,13 @@ msgstr ""
"firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:138
+#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "Ficheiros de Instalação do GLAN Tank"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:139
+#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -232,13 +211,13 @@ msgstr ""
"&glantank-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:149
+#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Ficheiros de Instalação do Kurobox Pro"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:150
+#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -250,13 +229,13 @@ msgstr ""
"de &kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:160
+#: install-methods.xml:147
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Ficheiros de Instalação para HP mv2120"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:161
+#: install-methods.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -272,19 +251,24 @@ msgstr ""
"obtida a partir de &mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:173
+#: install-methods.xml:160
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Ficheiros de Instalação para QNAP Turbo"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:174
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:161
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
+#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can "
+#| "obtain the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-"
+#| "firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from "
+#| "&qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
-"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
-"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
+"the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-"
"kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Os ficheiros de instalação para o QNAP Turbo Station consiste num kernel e "
@@ -294,31 +278,36 @@ msgstr ""
"TS-219P a parir de &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:186
-#, no-c-format
-msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
+#: install-methods.xml:172
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
+msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Ficheiros de Instalação para SheevaPlug e OpenRD"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:187
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:173
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices "
+#| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files "
+#| "from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgid ""
-"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
-"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
-"marvell-firmware-img;."
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Os ficheiros de instalação para o Marvell SheevaPlug e dispositivos OpenRD "
"consistem num kernel e initrd para U-Boot. Pode obter esses ficheiros a "
"partir de &kirkwood-marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:237
+#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "Criar uma tape IPL"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:239
+#: install-methods.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -341,13 +330,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"where-files\"/>,"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:263
+#: install-methods.xml:249
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Criar Disquetes a partir de Imagens de Disco"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:264
+#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -357,7 +346,7 @@ msgstr ""
"iniciar o instalador em hardware que não arranca de CD ou por outros meios."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:269
+#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -367,7 +356,7 @@ msgstr ""
"disquetes Mac."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:274
+#: install-methods.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -388,7 +377,7 @@ msgstr ""
"a disquete."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:285
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -400,7 +389,7 @@ msgstr ""
"disco em diferentes plataformas."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:291
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -416,7 +405,7 @@ msgstr ""
"estar incluídas no CD/DVD.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:299
+#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -429,13 +418,13 @@ msgstr ""
"danificadas."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:307
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de um Sistema Linux ou Unix"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:308
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -472,7 +461,7 @@ msgstr ""
"<command>eject</command>, veja a página do manual)</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -506,7 +495,7 @@ msgstr ""
"sistemas, pergunte ao seu administrador de sistema. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:350
+#: install-methods.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -518,13 +507,13 @@ msgstr ""
"de o instalar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:368
+#: install-methods.xml:354
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de DOS, Windows, ou OS/2"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:370
+#: install-methods.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -534,7 +523,7 @@ msgstr ""
"seguintes programas para copiar imagens para disquetes."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:375
+#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -549,7 +538,7 @@ msgstr ""
"duplo-click a partir do Explorador do Windows."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -561,7 +550,7 @@ msgstr ""
"descompactar diskio.dll no mesmo directório."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:389
+#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -571,13 +560,13 @@ msgstr ""
"directório <filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:402
+#: install-methods.xml:388
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de MacOS"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:403
+#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -600,7 +589,7 @@ msgstr ""
"continuar com a gravação da imagem para lá."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:414
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -615,13 +604,13 @@ msgstr ""
"da imagem de disquetes com estes utilitários."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:425
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Escrever Imagens de Disco com <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -636,7 +625,7 @@ msgstr ""
"mirror &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:435
+#: install-methods.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -646,7 +635,7 @@ msgstr ""
"e utilize-o para abrir o ficheiro <filename>root.bin</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:442
+#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -658,7 +647,7 @@ msgstr ""
"são sensíveis à capitalização."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:449
+#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -674,7 +663,7 @@ msgstr ""
"blocos de arranque se a imagem for acidentalmente montada."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:458
+#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -686,7 +675,7 @@ msgstr ""
"diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:465
+#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -703,13 +692,13 @@ msgstr ""
"ejectada."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:480
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Escrever Imagens de Disco com <command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:484
+#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -722,7 +711,7 @@ msgstr ""
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> do menu <userinput>Special</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
@@ -731,7 +720,7 @@ msgstr ""
"sector 0)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:498
+#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
@@ -740,7 +729,7 @@ msgstr ""
"abertura de ficheiro."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:503
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -754,7 +743,7 @@ msgstr ""
"a fora e tente com outra."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -766,29 +755,13 @@ msgstr ""
"montá-la em MacOS, MacOS irá arruiná-la."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:530
+#: install-methods.xml:516
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para iniciar a partir de USB Memory Stick"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:532
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
-"first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install "
-"completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the "
-"USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination "
-"with a mirror."
-msgstr ""
-"Existem dois métodos de instalação possíveis ao arrancar a partir de uma "
-"'pen' USB. O primeiro é utilizar a pen sub para arrancar o instalador, e "
-"depois instalar tudo a partir da rede. O segundo é copiar também uma imagem "
-"de CD para a 'pen' USB e utiliza-la como fonte de pacotes, possivelmente em "
-"combinação com um 'mirror'."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
+#: install-methods.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -812,7 +785,7 @@ msgstr ""
"sua 'pen', poderá ter de desligar o botão de protecção de escrita."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#: install-methods.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -825,45 +798,60 @@ msgstr ""
"a sua 'pen' USB. Se utilizar o dispositivo errado o resultado poderá ser que "
"toda a informação no, por exemplo, disco rígido seja perdida."
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:560
+#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
-"To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to "
-"install entirely from the network, you'll need to download the "
-"<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
-"directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
-"and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
-"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
-"megabytes in size."
+"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
+"very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image "
+"that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to "
+"get a CD or DVD image."
msgstr ""
-"Para preparar uma 'pen' USB que apenas arranca o instalador, e que depois "
-"prossegue com a instalação totalmente a partir da rede, vai necessitar obter "
-"a imagem <filename>mini.iso</filename> a partir do directório "
-"<filename>netboot</filename> (no local mencionado em <xref linkend=\"where-"
-"files\"/>), e escrever este ficheiro directamente na 'pen' USB, "
-"sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Este método irá funcionar com 'pens' "
-"USB de capacidade reduzida, apenas com alguns megabytes."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:570
+#: install-methods.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
-"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
-"iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this "
-"way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
-"firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and "
-"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of "
-"the two partitions, and unpack the firmware onto it."
+"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
+"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
+"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:557
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
+#| "iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
+#| "of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+#| "</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in "
+#| "this way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend="
+#| "\"loading-firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the "
+#| "USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should "
+#| "mount the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
+msgid ""
+"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
+"filename>. First, write the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
+"Next obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/> for more information about firmware. Now unplug and replug the "
+"USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount "
+"the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
msgstr ""
"Por exemplo, ao utilizar um sistema GNU/Linux existente, o ficheiro "
"<filename>mini.iso</filename> pode ser escrito numa 'pen' USB da seguinte "
"forma: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
+"of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Para acrescentar firmware a uma 'pen' USB "
"preparada desta forma, obtenha os ficheiros de firmware necessários. Veja "
@@ -872,7 +860,7 @@ msgstr ""
"partições. Deve montar a segunda partição, e descompactar o firmware para lá."
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:582
+#: install-methods.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -888,52 +876,58 @@ msgstr ""
"# umount"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:584
+#: install-methods.xml:573
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
+"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
+"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
+"follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
-"To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
-"the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
-"filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
-"<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. "
-"For this installation method you will also need to download a CD image. The "
-"installation image and the CD image must be based on the same release of &d-"
-"i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The "
-"error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules "
-"can be found. This means that the version of the kernel module udebs "
-"included on the CD image is different from the version of the running "
-"kernel. </para> </footnote> during the installation."
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
msgstr ""
-"Para preparar uma 'pen' USB que instala pacotes a partir de uma imagem de CD "
-"incluída na 'pen', utilize as imagens do instalador que se encontram no "
-"directório <filename>hd-media</filename>. Pode ser utilizada a <quote>forma "
-"fácil</quote> ou a <quote>forma flexível</quote> para copiar a imagem para a "
-"'pen' USB. Para este método de instalação irá necessitar também de obter uma "
-"imagem de CD. A imagem de instalação e a imagem de CD têm de ser baseadas no "
-"mesmo lançamento do &d-i;. Se não coincidirem é provável que obtenha erros "
-"<footnote> <para> A mensagem de erro mais provável que seja mostrada é que "
-"não puderam ser encontrados módulos do kernel. Isto significa que a versão "
-"dos udebs de módulos do kernel incluídos na imagem de CD são diferentes da "
-"versão do kernel em execução. </para></footnote> durante a instalação."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
-"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
+"specialised needs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:593
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting the USB stick"
+msgid "Manually copying files to the USB stick"
+msgstr "Arrancar do stick USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:594
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
+#| "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgid ""
+"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
+"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
+"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"Note que o stick USB deverá ter no mínimo 256 MB de tamanho (são possíveis "
"configurações mais pequenas se seguir a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/"
">)."
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:612
-#, no-c-format
-msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
-msgstr "Copiar ficheiros &mdash; a maneira simples"
-
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:613
+#: install-methods.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -949,16 +943,22 @@ msgstr ""
"<classname>yaboot</classname> e o seu ficheiro de configuração.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:622
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:610
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#| "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, "
+#| "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#| "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#| "capacity back if you ever want to use it for some different purpose. A "
+#| "second disadvantage is that you cannot copy a full CD image onto the USB "
+#| "stick, but only the smaller businesscard or netinst CD images."
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
-"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
-"smaller businesscard or netinst CD images."
+"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
"Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: o "
"volume lógico do dispositivo será limitado a 256 MB, mesmo que a capacidade "
@@ -969,7 +969,7 @@ msgstr ""
"imagens de CD mais pequenas businesscard ou netinst."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
@@ -977,13 +977,13 @@ msgstr ""
"'pen' USB:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:636
+#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:638
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -995,23 +995,32 @@ msgstr ""
"imagem directamente para lá:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:644
+#: install-methods.xml:630
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:646
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:632
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
+#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
+#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst "
+#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
+#| "mnt</userinput>) and you are done."
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
-"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO "
-"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
-"are done."
+"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst, "
+"businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and you are done."
msgstr ""
"Depois disso, monte a 'pen' USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>,</phrase> <phrase arch="
@@ -1022,13 +1031,14 @@ msgstr ""
"Desmonte a 'pen' (<userinput>umount /mnt</userinput>) e pronto está feito."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:663
-#, no-c-format
-msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+#: install-methods.xml:649
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Copiar ficheiros &mdash; da maneira flexível"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:664
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1044,13 +1054,13 @@ msgstr ""
"completa de CD para lá."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791
+#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:777
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Particionar a 'pen' USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:680
+#: install-methods.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1060,7 +1070,7 @@ msgstr ""
"partição, em vez de todo o dispositivo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:685
+#: install-methods.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -1087,7 +1097,7 @@ msgstr ""
"no pacote &debian; <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:704
+#: install-methods.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1107,7 +1117,7 @@ msgstr ""
"arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:714
+#: install-methods.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1131,13 +1141,13 @@ msgstr ""
"contém o código do gestor de arranque."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838
+#: install-methods.xml:717 install-methods.xml:824
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Acrescentar a imagem do instalador"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:732
+#: install-methods.xml:718
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1163,7 +1173,7 @@ msgstr ""
"DOS (8.3)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:756
+#: install-methods.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1187,16 +1197,24 @@ msgstr ""
"<userinput>vga=788</userinput> na segunda linha."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:768
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-"&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
-"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
-"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
-"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
+#| "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
+#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
+#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
+#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
+#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
+"<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. "
+"</para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB "
+"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar uma "
"imagem ISO &debian;<footnote> <para> Pode utilizar uma imagem de CD "
@@ -1207,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"a 'pen' USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:792
+#: install-methods.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1237,7 +1255,7 @@ msgstr ""
"&debian; <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
+#: install-methods.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1254,7 +1272,7 @@ msgstr ""
"para fazer alterações à configuração do gestor de arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:818
+#: install-methods.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1291,7 +1309,7 @@ msgstr ""
"ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:839
+#: install-methods.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1302,31 +1320,31 @@ msgstr ""
"instalador:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:846
+#: install-methods.xml:832
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:851
+#: install-methods.xml:837
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:856
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:861
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:868
+#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1361,53 +1379,14 @@ msgstr ""
"size</userinput> pode necessitar ser aumentado, dependendo da imagem de que "
"está a iniciar."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:878
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-"&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
-"select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
-"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr ""
-"Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar uma "
-"imagem ISO &debian; (businesscard, netinst, ou imagem completa de CD; "
-"assegure-se que escolhe uma que caiba) para a 'pen'. Quando terminar, "
-"desmonte a 'pen' USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
-#, no-c-format
-msgid "Booting the USB stick"
-msgstr "Arrancar do stick USB"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
-"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
-"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
-msgstr ""
-"Se o seu sistema se recusa a arrancar a partir do stick de memória, este "
-"stick pode conter um master boot record (MBR) inválido. Para solucionar "
-"isto, utilize o comando <command>install-mbr</command> do pacote "
-"<classname>mbr</classname>:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:901
-#, no-c-format
-msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:912
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:913
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1419,7 +1398,7 @@ msgstr ""
"operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:919
+#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1433,7 +1412,7 @@ msgstr ""
"imagens de disquetes que não são fiáveis."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:926
+#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1456,7 +1435,7 @@ msgstr ""
"ficheiros de instalação dos quais fez download."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:937
+#: install-methods.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1468,7 +1447,7 @@ msgstr ""
"<quote>OldWorld</quote>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:946
+#: install-methods.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1478,7 +1457,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1489,7 +1468,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:954
+#: install-methods.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1501,7 +1480,7 @@ msgstr ""
"pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros root."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1514,19 +1493,19 @@ msgstr ""
"newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:968
+#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:973
+#: install-methods.xml:953
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1536,13 +1515,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:990
+#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr "Arrancar o Instalador de disco rígido com o <command>loadlin</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:991
+#: install-methods.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1552,7 +1531,7 @@ msgstr ""
"a partir do DOS utilizando o <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:996
+#: install-methods.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1562,7 +1541,7 @@ msgstr ""
"\\</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1001
+#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1570,19 +1549,19 @@ msgstr ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binário do kernel e imagem ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1006
+#: install-methods.xml:986
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (ferramenta loadlin)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1019
+#: install-methods.xml:999
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1020
+#: install-methods.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1605,7 +1584,7 @@ msgstr ""
"modelo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1033
+#: install-methods.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1633,13 +1612,13 @@ msgstr ""
"<filename>Linux Kernels</filename> no directório activo System Folder."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1053
+#: install-methods.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1660,7 +1639,7 @@ msgstr ""
"é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1065
+#: install-methods.xml:1045
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1674,31 +1653,31 @@ msgstr ""
"cada ficheiro para o ícone do disco rígido)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
+#: install-methods.xml:1055 install-methods.xml:1381
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1060 install-methods.xml:1386
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411
+#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416
+#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1095
+#: install-methods.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1714,20 +1693,20 @@ msgstr ""
"Firmware quando iniciar o instalador."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1103
+#: install-methods.xml:1083
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
"Para iniciar o instalador, prossiga para a <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1116
+#: install-methods.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar Através da Rede por TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1117
+#: install-methods.xml:1097
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1739,11 +1718,12 @@ msgstr ""
"Se a sua máquina estiver ligada a uma rede local poderá, utilizando TFTP, "
"conseguir arrancar pela rede a partir de outra máquina. Se tencionar iniciar "
"a instalação do sistema a partir de outra máquina, os ficheiros de arranque "
-"terão de ser colocados numa localização específica dessa máquina, e a máquina "
-"terá de ser configurada para suportar o arranque da sua máquina especifica."
+"terão de ser colocados numa localização específica dessa máquina, e a "
+"máquina terá de ser configurada para suportar o arranque da sua máquina "
+"especifica."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1125
+#: install-methods.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1755,7 +1735,7 @@ msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor de BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1132
+#: install-methods.xml:1112
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1776,7 +1756,7 @@ msgstr ""
"apenas podem ser configurados via DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1146
+#: install-methods.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1788,7 +1768,7 @@ msgstr ""
"capazes de utilizar BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1152
+#: install-methods.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1798,7 +1778,7 @@ msgstr ""
"BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1807,13 +1787,13 @@ msgid ""
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"O Trivial File Transfer Protocol (TFTP) é utilizado para servir a imagem de "
-"arranque ao cliente. Teoricamente, qualquer servidor, em qualquer plataforma, "
-"que implemente estes protocolos, pode ser utilizado. Nos exemplos desta "
-"secção, iremos disponibilizar comandos para SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. "
-"Solaris), e GNU/Linux."
+"arranque ao cliente. Teoricamente, qualquer servidor, em qualquer "
+"plataforma, que implemente estes protocolos, pode ser utilizado. Nos "
+"exemplos desta secção, iremos disponibilizar comandos para SunOS 4.x, SunOS "
+"5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1165
+#: install-methods.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1827,13 +1807,13 @@ msgstr ""
"problemas. Uma boa alternativa é o <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1181
+#: install-methods.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configurar o servidor RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1853,7 +1833,7 @@ msgstr ""
"endereço show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1194
+#: install-methods.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1878,13 +1858,13 @@ msgstr ""
"SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1215
+#: install-methods.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configurar um servidor DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1216
+#: install-methods.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1894,11 +1874,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"O ISC <command>dhcpd</command> é um software livre servidor de DHCP. Para "
"&debian-gnu; é recomendado o pacote <classname>dhcp3-server</classname>. "
-"Aqui está um exemplo de ficheiro de configuração (veja "
-"<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
+"Aqui está um exemplo de ficheiro de configuração (veja <filename>/etc/dhcp3/"
+"dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1223
+#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1942,7 +1922,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1225
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1954,13 +1934,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Neste exemplo, existe um servidor <replaceable>servername</replaceable> que "
"executa todo o trabalho de servidor DHCP, de servidor TFTP e gateway de "
-"rede. Irá muito provavelmente necessitar de alterar as opções de domain-name, "
-"tal como o nome do servidor e o endereço de hardware do cliente. A opção "
-"<replaceable>filename</replaceable> deverá ser o nome do ficheiro obtido por "
-"TFTP."
+"rede. Irá muito provavelmente necessitar de alterar as opções de domain-"
+"name, tal como o nome do servidor e o endereço de hardware do cliente. A "
+"opção <replaceable>filename</replaceable> deverá ser o nome do ficheiro "
+"obtido por TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1235
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1970,13 +1950,13 @@ msgstr ""
"reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1243
+#: install-methods.xml:1223
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1244
+#: install-methods.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2048,13 +2028,13 @@ msgstr ""
"abaixo)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1264
+#: install-methods.xml:1244
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configurar o servidor BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1265
+#: install-methods.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2070,7 +2050,7 @@ msgstr ""
"server</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1273
+#: install-methods.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2134,7 +2114,7 @@ msgstr ""
"userinput> é o endereço MAC da máquina. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1306
+#: install-methods.xml:1286
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2158,13 +2138,13 @@ msgstr ""
"command> com <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1325
+#: install-methods.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1326
+#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2174,7 +2154,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> está activo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1331
+#: install-methods.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2190,7 +2170,7 @@ msgstr ""
"pode ser alterado reconfigurando o pacote."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1340
+#: install-methods.xml:1320
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2200,16 +2180,16 @@ msgid ""
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
-"Historicamente, os servidores TFTP utilizavam o directório <filename>"
-"/tftpboot</filename> para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian-gnu; "
-"podem utilizar outros directórios em conformidade com o <ulink url="
-"\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Por exemplo, "
-"<classname>tftpd-hpa</classname> utiliza, por predefinição, <filename>"
-"/var/lib/tftpboot</filename>. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de "
+"Historicamente, os servidores TFTP utilizavam o directório <filename>/"
+"tftpboot</filename> para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian-gnu; "
+"podem utilizar outros directórios em conformidade com o <ulink url=\"&url-"
+"fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Por exemplo, "
+"<classname>tftpd-hpa</classname> utiliza, por predefinição, <filename>/var/"
+"lib/tftpboot</filename>. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de "
"configuração nesta secção."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1350
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2226,7 +2206,7 @@ msgstr ""
"diagnosticar a causa dos erros."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1358
+#: install-methods.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2257,13 +2237,13 @@ msgstr ""
"servidor TFTP de Linux utiliza."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1380
+#: install-methods.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1381
+#: install-methods.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2280,7 +2260,7 @@ msgstr ""
"determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2296,13 +2276,13 @@ msgstr ""
"partir do directório <filename>netboot/</filename>:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1421
+#: install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1426
+#: install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2319,7 +2299,7 @@ msgstr ""
"para arrancar."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1434
+#: install-methods.xml:1414
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2336,13 +2316,13 @@ msgstr ""
"do ficheiro para arrancar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1446
+#: install-methods.xml:1426
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Arrancar SPARC TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1447
+#: install-methods.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2374,7 +2354,7 @@ msgstr ""
"adicionar o nome da sub-arquitectura."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1463
+#: install-methods.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2388,7 +2368,7 @@ msgstr ""
"nome da imagem que está a ser pedida."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1470
+#: install-methods.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2402,13 +2382,13 @@ msgstr ""
"directório onde o servidor TFTP procura."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1481
+#: install-methods.xml:1461
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Arrancar por TFTP em SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1482
+#: install-methods.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2422,13 +2402,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1590
+#: install-methods.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalação Automática"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1591
+#: install-methods.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2444,13 +2424,13 @@ msgstr ""
"a <ulink url=\"http://fai-project.org\">Página do FAI</ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1603
+#: install-methods.xml:1583
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1604
+#: install-methods.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2464,7 +2444,7 @@ msgstr ""
"respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1611
+#: install-methods.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2473,6 +2453,106 @@ msgstr ""
"Toda a documentação sobre a pré-configuração e um exemplo funcional que pode "
"editar encontra-se na <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+#~ msgid "NSLU2 Installation Files"
+#~ msgstr "Ficheiros de Instalação para NSLU2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
+#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
+#~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This "
+#~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
+#~ msgstr ""
+#~ "É disponibilizada uma imagem de firmware para o Linksys NSLU2 a qual irá "
+#~ "arrancar automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Pode "
+#~ "ser feito o upload desta imagem através do frontend web da Linksys ou com "
+#~ "upslug2. Esta imagem de firmware pode ser obtida a partir de &nslu2-"
+#~ "firmware-img;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
+#~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then "
+#~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD "
+#~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly "
+#~ "in combination with a mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existem dois métodos de instalação possíveis ao arrancar a partir de uma "
+#~ "'pen' USB. O primeiro é utilizar a pen sub para arrancar o instalador, e "
+#~ "depois instalar tudo a partir da rede. O segundo é copiar também uma "
+#~ "imagem de CD para a 'pen' USB e utiliza-la como fonte de pacotes, "
+#~ "possivelmente em combinação com um 'mirror'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds "
+#~ "to install entirely from the network, you'll need to download the "
+#~ "<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
+#~ "directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
+#~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
+#~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
+#~ "megabytes in size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para preparar uma 'pen' USB que apenas arranca o instalador, e que depois "
+#~ "prossegue com a instalação totalmente a partir da rede, vai necessitar "
+#~ "obter a imagem <filename>mini.iso</filename> a partir do directório "
+#~ "<filename>netboot</filename> (no local mencionado em <xref linkend="
+#~ "\"where-files\"/>), e escrever este ficheiro directamente na 'pen' USB, "
+#~ "sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Este método irá funcionar com "
+#~ "'pens' USB de capacidade reduzida, apenas com alguns megabytes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
+#~ "the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
+#~ "filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
+#~ "<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB "
+#~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD "
+#~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same "
+#~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "
+#~ "errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be "
+#~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
+#~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
+#~ "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para preparar uma 'pen' USB que instala pacotes a partir de uma imagem de "
+#~ "CD incluída na 'pen', utilize as imagens do instalador que se encontram "
+#~ "no directório <filename>hd-media</filename>. Pode ser utilizada a "
+#~ "<quote>forma fácil</quote> ou a <quote>forma flexível</quote> para copiar "
+#~ "a imagem para a 'pen' USB. Para este método de instalação irá necessitar "
+#~ "também de obter uma imagem de CD. A imagem de instalação e a imagem de CD "
+#~ "têm de ser baseadas no mesmo lançamento do &d-i;. Se não coincidirem é "
+#~ "provável que obtenha erros <footnote> <para> A mensagem de erro mais "
+#~ "provável que seja mostrada é que não puderam ser encontrados módulos do "
+#~ "kernel. Isto significa que a versão dos udebs de módulos do kernel "
+#~ "incluídos na imagem de CD são diferentes da versão do kernel em execução. "
+#~ "</para></footnote> durante a instalação."
+
+#~ msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
+#~ msgstr "Copiar ficheiros &mdash; a maneira simples"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
+#~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
+#~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
+#~ "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar "
+#~ "uma imagem ISO &debian; (businesscard, netinst, ou imagem completa de CD; "
+#~ "assegure-se que escolhe uma que caiba) para a 'pen'. Quando terminar, "
+#~ "desmonte a 'pen' USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may "
+#~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the "
+#~ "<command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</"
+#~ "classname>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o seu sistema se recusa a arrancar a partir do stick de memória, este "
+#~ "stick pode conter um master boot record (MBR) inválido. Para solucionar "
+#~ "isto, utilize o comando <command>install-mbr</command> do pacote "
+#~ "<classname>mbr</classname>:"
+
+#~ msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
#~ msgstr ""
#~ "O instalador não pode arrancar a partir de ficheiros num sistema de "
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index a2eab42a7..b0d0d5ec2 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -258,11 +258,31 @@ msgstr ""
#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
+"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the "
+"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory "
+"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
+"boot both from CD and from USB drives."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:146
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download "
+#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the "
+#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory "
+#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy "
+#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which "
+#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a &debian; netinst "
+#| "CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as "
+#| "long as it ends in <literal>.iso</literal>."
+msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
-"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
-"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
-"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
-"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
+"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
+"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
+"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
@@ -278,7 +298,7 @@ msgstr ""
"válido desde que termine em <literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:149
+#: installation-howto.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
@@ -291,7 +311,7 @@ msgstr ""
"usb-files\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:155
+#: installation-howto.xml:163
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
@@ -306,7 +326,7 @@ msgstr ""
"boot\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:162
+#: installation-howto.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
@@ -317,13 +337,13 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:171
+#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Iniciar a partir da rede"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:172
+#: installation-howto.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -336,22 +356,15 @@ msgstr ""
"netboot &d-i;."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:178
+#: installation-howto.xml:186
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
-#| "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
-#| "tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set "
-#| "up your DHCP server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to "
-#| "clients, and with luck everything will just work. For detailed "
-#| "instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
-"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and "
-"with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
+"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
+"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"A coisa mais simples para configurar é provavelmente o PXE netbooting. "
"Descomprimir o ficheiro <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> para "
@@ -362,13 +375,13 @@ msgstr ""
"\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:192
+#: installation-howto.xml:200
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Iniciar de disco rígido"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:193
+#: installation-howto.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -390,13 +403,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/> explica uma maneira de o fazer. </phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:210
+#: installation-howto.xml:218
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:211
+#: installation-howto.xml:219
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
@@ -409,7 +422,7 @@ msgstr ""
">)."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:217
+#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -425,7 +438,7 @@ msgstr ""
"nessa pequena lista, está disponível uma lista com todos os países do mundo."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:225
+#: installation-howto.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -435,7 +448,7 @@ msgstr ""
"por omissão, a menos que conheça melhor."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:230
+#: installation-howto.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
@@ -445,7 +458,7 @@ msgstr ""
"e carrega o resto da instalação a partir de CD, disquete, USB, etc."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:235
+#: installation-howto.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -457,7 +470,7 @@ msgstr ""
"a oportunidade para configurar a rede manualmente."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:241
+#: installation-howto.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
@@ -472,7 +485,7 @@ msgstr ""
"país tiver vários fusos horários."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:248
+#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -489,7 +502,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> do menu."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:256
+#: installation-howto.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -505,7 +518,7 @@ msgstr ""
"e especifique um novo tamanho."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:263
+#: installation-howto.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -529,7 +542,7 @@ msgstr ""
"acerca do particionamento."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:276
+#: installation-howto.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -539,7 +552,7 @@ msgstr ""
"poderá levar algum tempo. Será seguido pela instalação do kernel. "
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:281
+#: installation-howto.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
@@ -563,7 +576,7 @@ msgstr ""
"desta etapa veja <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:293
+#: installation-howto.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By "
@@ -577,7 +590,7 @@ msgstr ""
"de utilizador."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:300
+#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -595,7 +608,7 @@ msgstr ""
"opção e instalar noutro sítio. </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:310
+#: installation-howto.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -609,7 +622,7 @@ msgstr ""
"que é explicado no <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:317
+#: installation-howto.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -619,13 +632,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:326
+#: installation-howto.xml:334
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Envie-nos um relatório de instalação"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:327
+#: installation-howto.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -642,7 +655,7 @@ msgstr ""
"reports</command>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:337
+#: installation-howto.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -658,13 +671,13 @@ msgstr ""
"completamente, veja a <xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:349
+#: installation-howto.xml:357
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "E finalmente&hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:350
+#: installation-howto.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
index ad971b338..f3665d81c 100644
--- a/po/pt/partitioning.po
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:15+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -574,14 +574,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:268
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the "
-#| "maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly "
-#| "any installation. However, if your swap requirements are this high, you "
-#| "should probably try to spread the swap across different disks (also "
-#| "called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE "
-#| "channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap "
-#| "partitions, giving better performance."
msgid ""
"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
@@ -590,10 +582,10 @@ msgid ""
"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
msgstr ""
-"Em algumas arquitecturas de 32-bits (m68k e PowerPC), o tamanho "
-"máximo de uma partição swap é de 2GB. Que poderá ser suficiente para quase "
-"todas as instalações actuais. No entanto, se as suas necessidades de swap "
-"são elevadas, poderá tentar espalhar a swap por discos diferentes (também "
+"Em algumas arquitecturas de 32-bits (m68k e PowerPC), o tamanho máximo de "
+"uma partição swap é de 2GB. Que poderá ser suficiente para quase todas as "
+"instalações actuais. No entanto, se as suas necessidades de swap são "
+"elevadas, poderá tentar espalhar a swap por discos diferentes (também "
"conhecidos por <quote>spindles</quote>) e, se possível, num canal IDE ou "
"SCSI diferente. O kernel irá equilibrar a utilização de swap entre as "
"múltiplas partições de swap, oferecendo uma melhor performance."
@@ -857,12 +849,6 @@ msgstr ""
"arquitecturas de computadores. De seguida está uma lista de programa(s) para "
"a sua arquitectura."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "partman"
-msgstr "partman"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
#, no-c-format
@@ -877,12 +863,6 @@ msgstr ""
"arch=\"any-x86\"> (<quote>format</quote> na linguagem Windows)</phrase> e "
"atribuir-lhes pontos de montagem."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:460
-#, no-c-format
-msgid "fdisk"
-msgstr "fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:461
#, no-c-format
@@ -905,12 +885,6 @@ msgstr ""
"sejam diferentes. Veja <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD "
"HOWTO</ulink>"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:477
-#, no-c-format
-msgid "cfdisk"
-msgstr "cfdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:478
#, no-c-format
@@ -929,48 +903,24 @@ msgstr ""
"Note que <command>cfdisk</command> não compreende de todo partições FreeBSD, "
"e, novamente, como resultado os nomes dos dispositivos podem ser diferentes."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "atari-fdisk"
-msgstr "atari-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:492
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Atari."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "amiga-fdisk"
-msgstr "amiga-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece o Amiga"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:509
-#, no-c-format
-msgid "mac-fdisk"
-msgstr "mac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Mac."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:518
-#, no-c-format
-msgid "pmac-fdisk"
-msgstr "pmac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:519
#, no-c-format
@@ -981,12 +931,6 @@ msgstr ""
"Versão de <command>fdisk</command> para lidar com PowerMac, também utilizada "
"por BVM e sistemas Motorola VMEbus."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:528
-#, no-c-format
-msgid "fdasd"
-msgstr "fdasd"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, no-c-format
@@ -1042,8 +986,8 @@ msgstr ""
"deverá seguir se está a partilhar os seus discos com MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687
-#: partitioning.xml:801 partitioning.xml:878
+#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:686
+#: partitioning.xml:800 partitioning.xml:877
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Particionar para &arch-title;"
@@ -1101,16 +1045,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:601
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre "
+#| "1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can "
+#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-"
+#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url="
+#| "\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this "
+#| "section will include a brief overview to help you plan most situations."
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
-"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
-"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
-"overview to help you plan most situations."
+"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
+"help you plan most situations."
msgstr ""
"A BIOS do PC geralmente adiciona limitações adicionais ao particionamento do "
"disco. Existe um limite de número de partições <quote>primárias</quote> e "
@@ -1122,7 +1074,7 @@ msgstr ""
"vista geral breve para ajudá-lo a planear a maioria das situações."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:612
+#: partitioning.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1142,7 +1094,7 @@ msgstr ""
"estendida; contudo, apenas pode ter uma única partição estendida por disco. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:622
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1152,15 +1104,16 @@ msgid ""
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
-"Linux limita as partições por dispositivo a 255 partições para discos SCSI (3 "
-"usadas como partições primárias, 252 partições lógicas), e 63 partições num "
-"dispositivo IDE (3 usadas como partições primárias, 60 partições lógicas). "
-"Contudo o normal no sistema &debian-gnu; é fornecer apenas 20 dispositivos "
-"por partição, não poderá portanto instalar mais que 20 numa partição a menos "
-"que primeiro crie manualmente dispositivos para essas partições."
+"Linux limita as partições por dispositivo a 255 partições para discos SCSI "
+"(3 usadas como partições primárias, 252 partições lógicas), e 63 partições "
+"num dispositivo IDE (3 usadas como partições primárias, 60 partições "
+"lógicas). Contudo o normal no sistema &debian-gnu; é fornecer apenas 20 "
+"dispositivos por partição, não poderá portanto instalar mais que 20 numa "
+"partição a menos que primeiro crie manualmente dispositivos para essas "
+"partições."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:633
+#: partitioning.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1177,7 +1130,7 @@ msgstr ""
"tradução BIOS)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:641
+#: partitioning.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1205,7 +1158,7 @@ msgstr ""
"mais, já que o &arch-kernel; não utiliza a BIOS para acesso ao disco."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:655
+#: partitioning.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1228,7 +1181,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>traduzida</emphasis> dos primeiros 1024 cilindros."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:667
+#: partitioning.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1252,7 +1205,7 @@ msgstr ""
"de elevada capacidade."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:688
+#: partitioning.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1269,13 +1222,13 @@ msgstr ""
"no disco."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:700
+#: partitioning.xml:699
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Formatos reconhecidos EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:701
+#: partitioning.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1293,7 +1246,7 @@ msgstr ""
"correctamente com ambas as tabelas GPT e MS-DOS."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:713
+#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1309,7 +1262,7 @@ msgstr ""
"partição de <emphasis>swap</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:721
+#: partitioning.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1358,13 +1311,13 @@ msgstr ""
"devido ao scan feito ao disco para maus blocos."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:745
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Requisitos para a Partição do Gestor de Arranque"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:747
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1381,7 +1334,7 @@ msgstr ""
"melhor opção."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:756
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1408,7 +1361,7 @@ msgstr ""
"partição EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:771
+#: partitioning.xml:770
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1418,13 +1371,13 @@ msgstr ""
"que o sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:779
+#: partitioning.xml:778
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Partições de Diagnóstico EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:780
+#: partitioning.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1447,7 +1400,7 @@ msgstr ""
"arranque EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:802
+#: partitioning.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1465,13 +1418,13 @@ msgstr ""
"tamanho diferente. Note que o volume header tem de começar no sector 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:819
+#: partitioning.xml:818
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Particionar PowerMacs Recentes"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:820
+#: partitioning.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1495,7 +1448,7 @@ msgstr ""
"fdisk</command> utilizando o comando <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:833
+#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1508,7 +1461,7 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1527,7 +1480,7 @@ msgstr ""
"manipular esta partição."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:850
+#: partitioning.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1549,7 +1502,7 @@ msgstr ""
"que conta é a lógica da ordem do mapa, não a ordem do endereço físico."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:862
+#: partitioning.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1565,7 +1518,7 @@ msgstr ""
"disco que não tenha partições MacOS activas e partições de dispositivos."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:879
+#: partitioning.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1579,7 +1532,7 @@ msgstr ""
"é usada no <command>fdisk</command> para criar Sun disk labels."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:887
+#: partitioning.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1601,7 +1554,7 @@ msgstr ""
"tabela de partições e o bloco de arranque de parte."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:898
+#: partitioning.xml:897
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1614,6 +1567,30 @@ msgstr ""
"ao último). Isto é simplesmente uma convenção do Sun disk labels, e ajuda o "
"gestor de arranque <command>SILO</command> a manter-se."
+#~ msgid "partman"
+#~ msgstr "partman"
+
+#~ msgid "fdisk"
+#~ msgstr "fdisk"
+
+#~ msgid "cfdisk"
+#~ msgstr "cfdisk"
+
+#~ msgid "atari-fdisk"
+#~ msgstr "atari-fdisk"
+
+#~ msgid "amiga-fdisk"
+#~ msgstr "amiga-fdisk"
+
+#~ msgid "mac-fdisk"
+#~ msgstr "mac-fdisk"
+
+#~ msgid "pmac-fdisk"
+#~ msgstr "pmac-fdisk"
+
+#~ msgid "fdasd"
+#~ msgstr "fdasd"
+
#~ msgid ""
#~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported "
#~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS "
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index 6ea021eb1..ca5e6791a 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-09 15:19+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -199,11 +199,28 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
+msgid "Additional Software Available for &debian;"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
+"in the default &debian; install. These contain software which many find "
+"important and expect to have. Information on these additional repositories "
+"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
+"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:154
+#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Aplicação de Gestão de Versões"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:142
+#: post-install.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
@@ -215,13 +232,13 @@ msgstr ""
"página do manual update-alternatives."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:152
+#: post-install.xml:165
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Gestão dos Cron Jobs"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:153
+#: post-install.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
@@ -239,7 +256,7 @@ msgstr ""
"crontab</filename>, e correrão por ordem alfabética o que os serializa."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:162
+#: post-install.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
@@ -256,7 +273,7 @@ msgstr ""
"qual corre o cron job."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:171
+#: post-install.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
@@ -270,13 +287,13 @@ msgstr ""
"Debian</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:186
+#: post-install.xml:199
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Leitura e Informação Adicional"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:187
+#: post-install.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
@@ -289,7 +306,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:193
+#: post-install.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
@@ -308,7 +325,7 @@ msgstr ""
"share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:204
+#: post-install.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
@@ -338,7 +355,7 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:222
+#: post-install.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
@@ -352,13 +369,13 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:238
+#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Configurar o Seu Sistema Para Utilizar E-Mail"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:239
+#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
@@ -372,7 +389,7 @@ msgstr ""
"nesta secção."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:246
+#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
@@ -392,7 +409,7 @@ msgstr ""
"do mail que chega á caixa de correio do utilizador."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:256
+#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
@@ -405,7 +422,7 @@ msgstr ""
"mail."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:262
+#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
@@ -420,7 +437,7 @@ msgstr ""
"<command>procmail</command> como MDA."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:269
+#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
@@ -446,13 +463,13 @@ msgstr ""
"combinação com as ferramentas tradicionais de Linux."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:289
+#: post-install.xml:302
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Configuração Predefinida de E-Mail"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:290
+#: post-install.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
@@ -473,7 +490,7 @@ msgstr ""
"(potenciais) problemas ou alterações."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:305
+#: post-install.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
@@ -501,7 +518,7 @@ msgstr ""
"mail irá, claro, ser entregue para a própria conta root. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:324
+#: post-install.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -513,13 +530,13 @@ msgstr ""
"podem ser lidos utilizando o <command>mutt</command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:334
+#: post-install.xml:347
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Enviar E-Mails Para Fora do Sistema"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:335
+#: post-install.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -531,7 +548,7 @@ msgstr ""
"para outros nem para receber mail de outros."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:341
+#: post-install.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -544,7 +561,7 @@ msgstr ""
"recebido."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:347
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -561,7 +578,7 @@ msgstr ""
"do âmbito deste manual)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:356
+#: post-install.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -577,7 +594,7 @@ msgstr ""
"<classname>exim4</classname> para submeter relatos de bugs."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:364
+#: post-install.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -592,13 +609,13 @@ msgstr ""
"ser utilizado para submeter relatórios de bugs."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:375
+#: post-install.xml:388
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Configurando o Mail Transport Agent Exim4"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:376
+#: post-install.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -612,13 +629,13 @@ msgstr ""
"MTA/MDA alternativo. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:388
+#: post-install.xml:401
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:390
+#: post-install.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -630,7 +647,7 @@ msgstr ""
"escolha a opção por omissão."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:396
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -640,13 +657,13 @@ msgstr ""
"mais se aproxima das suas necessidades."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:405
+#: post-install.xml:418
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "site de internet"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:406
+#: post-install.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -660,13 +677,13 @@ msgstr ""
"domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:417
+#: post-install.xml:430
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "correio enviado por smarthost"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:418
+#: post-install.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -684,7 +701,7 @@ msgstr ""
"smarthost com programas como o fetchmail."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:428
+#: post-install.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -696,13 +713,13 @@ msgstr ""
"servidor de mail de uma empresa, ou mesmo outro sistema na sua rede."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:438
+#: post-install.xml:451
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "mail enviado pelo smarthost; sem mail local"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:439
+#: post-install.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -715,25 +732,25 @@ msgstr ""
"tratado."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:450
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "distribuição local apenas"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:451
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Esta é a opção, por omissão, com a qual o seu sistema é configurado."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:459
+#: post-install.xml:472
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "sem configuração neste momento"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:460
+#: post-install.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -748,7 +765,7 @@ msgstr ""
"sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:471
+#: post-install.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -769,7 +786,7 @@ msgstr ""
"documentação adicional."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:482
+#: post-install.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -789,13 +806,13 @@ msgstr ""
"acrescentando uma entrada em <filename>/etc/email-addresses</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:500
+#: post-install.xml:513
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Compilando um Novo Kernel"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:501
+#: post-install.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
@@ -814,7 +831,7 @@ msgstr ""
"kernel, para:"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:511
+#: post-install.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
@@ -824,7 +841,7 @@ msgstr ""
"mesmo com os kernels pré-compilados"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:517
+#: post-install.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
@@ -834,7 +851,7 @@ msgstr ""
"(tais como suporte para muita memória)"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:523
+#: post-install.xml:536
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
@@ -842,37 +859,37 @@ msgstr ""
"arranque"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:541
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "criar um kernel monolítico em vez de um kernel modular"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:533
+#: post-install.xml:546
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "correr um kernel actualizado ou de desenvolvimento"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:551
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "aprender mais acerca de kernels linux"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:547
+#: post-install.xml:560
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "Gestão das Imagens dos Kernel"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:548
+#: post-install.xml:561
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr "Não tenha medo de tentar compilar o kernel. É divertido e lucrativo."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:552
+#: post-install.xml:565
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
@@ -888,7 +905,7 @@ msgstr ""
"filename> para a lista completa)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:561
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
@@ -903,7 +920,7 @@ msgstr ""
"para a build."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:569
+#: post-install.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
@@ -921,7 +938,7 @@ msgstr ""
"<classname>kernel-package</classname>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:578
+#: post-install.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
@@ -933,7 +950,7 @@ msgstr ""
"Esta secção apenas contém um breve tutorial."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:585
+#: post-install.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
@@ -959,7 +976,7 @@ msgstr ""
"<filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> que terá sido criado."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:605
+#: post-install.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
@@ -990,7 +1007,7 @@ msgstr ""
"sua instalação Debian poderá vir a ter problemas."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:620
+#: post-install.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
@@ -1001,7 +1018,7 @@ msgstr ""
"<userinput>make-kpkg clean</userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:625
+#: post-install.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
@@ -1020,7 +1037,7 @@ msgstr ""
"capacidade da sua máquina."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:635
+#: post-install.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
@@ -1054,7 +1071,7 @@ msgstr ""
"kernel. Se criou um pacote de módulos, necessita instalar também esse pacote."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:655
+#: post-install.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
@@ -1065,7 +1082,7 @@ msgstr ""
"now</userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:660
+#: post-install.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
@@ -1079,13 +1096,13 @@ msgstr ""
"boa documentação em <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:676
+#: post-install.xml:689
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Recuperar um Sistema Estragado"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:677
+#: post-install.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -1105,7 +1122,7 @@ msgstr ""
"isso."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:687
+#: post-install.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -1129,7 +1146,7 @@ msgstr ""
"por aí fora estão disponíveis para si enquanto você repara o seu sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:702
+#: post-install.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -1145,7 +1162,7 @@ msgstr ""
"dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:710
+#: post-install.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -1163,7 +1180,7 @@ msgstr ""
"<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:722
+#: post-install.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -1182,14 +1199,14 @@ msgstr ""
"será montado no directório <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:731
+#: post-install.xml:744
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:735
+#: post-install.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 74ed32731..6b9b28e87 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:20+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -983,8 +983,9 @@ msgstr "ESSID da sua rede wireless."
#. Tag: para
#: preparing.xml:620
-#, no-c-format
-msgid "WEP security key (if applicable)."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)."
#. Tag: title
@@ -2779,15 +2780,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1710
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
+#| "fixed record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</"
+#| "filename> can be in either ASCII or EBCDIC format. A sample "
+#| "<filename>debian.exec</filename> script, which will punch the files in "
+#| "the proper order, is included with the images."
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
-"record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</filename> can be "
-"in either ASCII or EBCDIC format. A sample <filename>debian.exec</filename> "
-"script, which will punch the files in the proper order, is included with the "
-"images."
+"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
+"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
+"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
+"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
+"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"Você necessita copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório "
"<filename>generic</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere "
@@ -2798,13 +2808,13 @@ msgstr ""
"irá por os ficheiros na ordem correcta, "
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1726
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparar um servidor de instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1728
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2819,7 +2829,7 @@ msgstr ""
"FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1736
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2834,25 +2844,25 @@ msgstr ""
"directórios."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1745
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1752
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1755
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2873,13 +2883,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1770
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1772
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 1266e0001..7b4069c8a 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-25 09:22+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
"para automatizar a sua instalação."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:676
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -126,7 +126,7 @@ msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70 preseed.xml:523
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
@@ -145,9 +145,8 @@ msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
-#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
-#: preseed.xml:111
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sim</entry>"
@@ -183,6 +182,12 @@ msgstr ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluindo stick usb)</phrase>"
#. Tag: entry
+#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
@@ -431,24 +436,30 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:285
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
+#| "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
+#| "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
-"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
-"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
+"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to "
+"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
+"parameters."
msgstr ""
"Note que o <filename>preseed/url</filename> pode ser abreviado para apenas "
"<filename>url</filename> e <filename>preseed/file</filename> para apenas "
"<filename>file</filename> quando são passados como parâmetros de arranque."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:295
+#: preseed.xml:296
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para fazer preseed a questões"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:296
+#: preseed.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
@@ -461,7 +472,7 @@ msgstr ""
"quando arrancar o instalador."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:302
+#: preseed.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
@@ -474,7 +485,7 @@ msgstr ""
"documentados noutro local deste manual."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:308
+#: preseed.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
@@ -512,7 +523,7 @@ msgstr ""
"utilizar durante a configuração do pacote relevante."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:331
+#: preseed.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
@@ -527,7 +538,7 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:338
+#: preseed.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
@@ -546,7 +557,7 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:347
+#: preseed.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
@@ -563,7 +574,7 @@ msgstr ""
"pré-configuração) que reconheça."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:356
+#: preseed.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
@@ -578,7 +589,7 @@ msgstr ""
"anteriores, estes números eram mais baixos.)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:364
+#: preseed.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
@@ -591,7 +602,7 @@ msgstr ""
"opções para o preseeding."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:371
+#: preseed.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
@@ -601,13 +612,13 @@ msgstr ""
"parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:380
+#: preseed.xml:381
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Modo Auto"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:381
+#: preseed.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
@@ -639,7 +650,7 @@ msgstr ""
"preseed.cfg</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:398
+#: preseed.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
@@ -678,7 +689,7 @@ msgstr ""
"autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:418
+#: preseed.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
@@ -702,13 +713,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> A forma como funciona isto é:"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:431
+#: preseed.xml:432
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "se faltar o protocolo ao URL, é assumido http,"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:434
+#: preseed.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
@@ -718,7 +729,7 @@ msgstr ""
"derivado do DHCP, e "
#. Tag: para
-#: preseed.xml:438
+#: preseed.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
@@ -728,7 +739,7 @@ msgstr ""
"acrescentado o caminho por omissão."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:444
+#: preseed.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
@@ -755,7 +766,7 @@ msgstr ""
"sistema a ser instalado, ou a localização a ser utilizada."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:458
+#: preseed.xml:459
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
@@ -775,7 +786,7 @@ msgstr ""
"para si."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:468
+#: preseed.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The "
@@ -800,7 +811,7 @@ msgstr ""
"questões com prioridade inferior."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:482
+#: preseed.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
@@ -815,7 +826,7 @@ msgstr ""
"DHCP."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:491
+#: preseed.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
@@ -831,13 +842,13 @@ msgstr ""
"alcançados através do uso criativo da pré-configuração."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:503
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Abreviaturas úteis com o preseed"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:503
+#: preseed.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
@@ -851,176 +862,176 @@ msgstr ""
"literal> ou <literal>interface=eth0</literal>."
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:518
+#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:518
+#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:519
+#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:519
+#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
msgstr "debian-installer/language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:520
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "country"
msgstr "country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:520
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
msgstr "debian-installer/country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:521
+#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:521
+#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:523
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:524
+#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:524
+#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:525
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:525
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:526
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:526
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:527
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:527
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:529
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:529
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:536
+#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr ""
"Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:537
+#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
@@ -1040,7 +1051,7 @@ msgstr ""
"para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote &debian; dhcp3-server)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:548
+#: preseed.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -1052,7 +1063,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:550
+#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
@@ -1067,7 +1078,7 @@ msgstr ""
"instalações na sua rede."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:557
+#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
@@ -1084,13 +1095,13 @@ msgstr ""
"deve ser feito com cuidado."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:571
+#: preseed.xml:572
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Criar um ficheiro de pré-configuração"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:572
+#: preseed.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
@@ -1102,13 +1113,13 @@ msgstr ""
"ficheiro de pré-configuração é:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:578
+#: preseed.xml:579
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr "&lt;owner&gt; &lt;questão name&gt; &lt;questão type&gt; &lt;value&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:580
+#: preseed.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
@@ -1117,7 +1128,7 @@ msgstr ""
"de pré-configuração."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:587
+#: preseed.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
@@ -1127,7 +1138,7 @@ msgstr ""
"espaços em branco adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor. "
#. Tag: para
-#: preseed.xml:591
+#: preseed.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -1144,11 +1155,18 @@ msgstr ""
"condensados num único espaço."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:598
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
-"should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+#: preseed.xml:599
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
+#| "should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+#| "installed system, the name of the package that contains the corresponding "
+#| "debconf template should be used. Only variables that have their owner set "
+#| "to something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the "
+#| "debconf database for the installed system."
+msgid ""
+"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
+"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
@@ -1162,7 +1180,7 @@ msgstr ""
"propagadas para a base de dados do debconf do sistema instalado."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:606
+#: preseed.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
@@ -1175,7 +1193,7 @@ msgstr ""
"utilizados os valores traduzidos."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:612
+#: preseed.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
@@ -1185,7 +1203,7 @@ msgstr ""
"mostrado durante a instalação."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:618
+#: preseed.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
@@ -1196,7 +1214,7 @@ msgstr ""
"base e trabalhar a partir daqui."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:623
+#: preseed.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -1210,7 +1228,7 @@ msgstr ""
"debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:630
+#: preseed.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -1220,7 +1238,7 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:632
+#: preseed.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
@@ -1232,7 +1250,7 @@ msgstr ""
"partida para a maioria dos utilizadores."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:640
+#: preseed.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -1247,7 +1265,7 @@ msgstr ""
"informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:648
+#: preseed.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
@@ -1259,7 +1277,7 @@ msgstr ""
"<classname>installation-report</classname>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:656
+#: preseed.xml:657
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
@@ -1276,7 +1294,7 @@ msgstr ""
"atribuídos às variáveis."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:664
+#: preseed.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
@@ -1288,13 +1306,13 @@ msgstr ""
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:675
+#: preseed.xml:676
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "Conteúdo do ficheiro de pré-configuração (para &releasename;)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:681
+#: preseed.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -1310,7 +1328,7 @@ msgstr ""
"apropriados para a sua arquitectura."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:689
+#: preseed.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
@@ -1320,13 +1338,13 @@ msgstr ""
"funcionam poodem ser encontrados em <xref linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:697
+#: preseed.xml:698
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localização"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:698
+#: preseed.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
@@ -1338,7 +1356,7 @@ msgstr ""
"apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:704
+#: preseed.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
@@ -1356,7 +1374,7 @@ msgstr ""
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:713
+#: preseed.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
@@ -1379,8 +1397,18 @@ msgstr ""
"ao país também podem ser especificados como parâmetros de arranque."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:728
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:729
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
+#| "d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+#| "\n"
+#| "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
+#| "#d-i debian-installer/language string en\n"
+#| "#d-i debian-installer/country string NL\n"
+#| "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+#| "# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
+#| "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
@@ -1390,7 +1418,7 @@ msgid ""
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
-"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
"# Fazer 'preseed' apenas ao locale apenas define idioma, país e locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
@@ -1403,21 +1431,27 @@ msgstr ""
"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:730
+#: preseed.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
-"Keyboard configuration consists of selecting a keymap."
+"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
+"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
+"keymap."
msgstr ""
-"A configuração do teclado consiste na selecção da um keymap."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:737
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:736
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Keyboard selection.\n"
+#| "# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
+#| "d-i keymap select us\n"
+#| "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
"d-i keymap select us\n"
-"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
msgstr ""
"# Escolha de teclado.\n"
"# keymap é um alias para keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
@@ -1425,25 +1459,25 @@ msgstr ""
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:739
+#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
-"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</"
-"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
-"kernel keymap remaining active."
+"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
+"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
+"remaining active."
msgstr ""
-"Para saltar a configuração do teclado, faça preseed a <classname>keymap"
-"</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá "
-"resultar em que o keymap do kernel continue activo."
+"Para saltar a configuração do teclado, faça preseed a <classname>keymap</"
+"classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá resultar em que "
+"o keymap do kernel continue activo."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:758
+#: preseed.xml:750
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuração de rede"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:759
+#: preseed.xml:751
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1459,7 +1493,7 @@ msgstr ""
"configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:767
+#: preseed.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1472,7 +1506,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:773
+#: preseed.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1492,21 +1526,75 @@ msgstr ""
"<quote>preseed/run</quote> que contenha os seguintes comandos:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:783
+#: preseed.xml:775
#, no-c-format
msgid "killall.sh; netcfg"
msgstr "killall.sh; netcfg"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:785
+#: preseed.xml:777
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr ""
"As seguintes variáveis debconf são relevantes para a configuração da rede."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:791
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:783
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
+#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
+#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
+#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+#| "\n"
+#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
+#| "it\n"
+#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+#| "\n"
+#| "# To pick a particular interface instead:\n"
+#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+#| "\n"
+#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+#| "# it, this might be useful.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+#| "\n"
+#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
+#| "and\n"
+#| "# the static network configuration below.\n"
+#| "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
+#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
+#| "# configuration below.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+#| "\n"
+#| "# Static network configuration.\n"
+#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
+#| "# values set here. However, setting the values still prevents the "
+#| "questions\n"
+#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
+#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+#| "\n"
+#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+#| "\n"
+#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you "
+#| "can\n"
+#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. "
+#| "Or\n"
+#| "# change to false to disable asking.\n"
+#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
@@ -1520,6 +1608,10 @@ msgid ""
"# To pick a particular interface instead:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
+"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
+"# Values are interpreted as seconds.\n"
+"#di netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
+"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
@@ -1609,7 +1701,7 @@ msgstr ""
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:793
+#: preseed.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
@@ -1631,13 +1723,13 @@ msgstr ""
"utilizada uma 'gateway'."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:809
+#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "Consola de rede"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:811
+#: preseed.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
@@ -1655,13 +1747,13 @@ msgstr ""
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:816
+#: preseed.xml:808
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Parâmetros do mirror"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:817
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1675,7 +1767,7 @@ msgstr ""
"sources.list</filename> para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:824
+#: preseed.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1685,7 +1777,7 @@ msgstr ""
"sistema instalado."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:829
+#: preseed.xml:821
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1704,7 +1796,7 @@ msgstr ""
"definir isto."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:840
+#: preseed.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1732,13 +1824,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:845
+#: preseed.xml:837
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Configuração de contas"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:846
+#: preseed.xml:838
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1750,7 +1842,7 @@ msgstr ""
"texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:853
+#: preseed.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1766,7 +1858,7 @@ msgstr ""
"segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:863
+#: preseed.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -1825,7 +1917,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:865
+#: preseed.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -1845,7 +1937,7 @@ msgstr ""
"autenticação SSH ou <command>sudo</command>)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:875
+#: preseed.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
@@ -1854,19 +1946,19 @@ msgstr ""
"palavra-passe:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:879
+#: preseed.xml:871
#, no-c-format
msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:885
+#: preseed.xml:877
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:887
+#: preseed.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1895,13 +1987,13 @@ msgstr ""
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:892
+#: preseed.xml:884
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionamento"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:893
+#: preseed.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
@@ -1918,7 +2010,7 @@ msgstr ""
"ficheiro de pré-configuração."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:901
+#: preseed.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
@@ -1930,16 +2022,24 @@ msgstr ""
"possível ao particionar durante uma instalação que não por pré-configuração."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:907
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:899
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The examples below only provide basic information on the use of recipes. "
+#| "For detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
+#| "filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included "
+#| "in the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are "
+#| "also available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/"
+#| "devel/\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported "
+#| "functionality may change between releases."
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
-"available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
-"\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality "
-"may change between releases."
+"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source "
+"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
+"releases."
msgstr ""
"Os exemplos abaixo apenas disponibilizam informação básica acerca da "
"utilização de receitas. Para informação detalhada veja os ficheiros "
@@ -1951,7 +2051,7 @@ msgstr ""
"alterada entre lançamentos."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:921
+#: preseed.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -1964,13 +2064,13 @@ msgstr ""
"preseeding."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:930
+#: preseed.xml:922
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "Exemplo de particionamento"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:932
+#: preseed.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -2120,13 +2220,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:936
+#: preseed.xml:928
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Particionamento utilizando RAID"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:937
+#: preseed.xml:929
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -2138,7 +2238,7 @@ msgstr ""
"arrays' e especificar dispositivos de reserva."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:943
+#: preseed.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
@@ -2149,7 +2249,7 @@ msgstr ""
"bootloader\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:950
+#: preseed.xml:942
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
@@ -2165,7 +2265,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/syslog</filename>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:960
+#: preseed.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
@@ -2270,13 +2370,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:965
+#: preseed.xml:957
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "Controlar como são montadas as partições"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:966
+#: preseed.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
@@ -2295,7 +2395,7 @@ msgstr ""
"qualquer sistema de ficheiros sem a etiqueta será montado utilizando um UUID."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:975
+#: preseed.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
@@ -2305,7 +2405,7 @@ msgstr ""
"continuar a utilizar os seus nomes tradicionais em vez de UUIDs."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:982
+#: preseed.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
@@ -2322,7 +2422,7 @@ msgstr ""
"aleatório."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:992
+#: preseed.xml:984
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
@@ -2338,13 +2438,13 @@ msgstr ""
"# d-i partman/mount_style select uuid"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:998
+#: preseed.xml:990
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Instalação do sistema base"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:999
+#: preseed.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -2355,19 +2455,31 @@ msgstr ""
"instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1006
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:998
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of "
+#| "this\n"
+#| "# option can result in an incomplete system and should only be used by "
+#| "very\n"
+#| "# experienced users.\n"
+#| "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+#| "\n"
+#| "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
+#| "kernels.\n"
+#| "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
+#| "tools\n"
+#| "\n"
+#| "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used "
+#| "if no\n"
+#| "# kernel is to be installed.\n"
+#| "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
"# experienced users.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
-"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
-"kernels.\n"
-"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
-"tools\n"
-"\n"
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
"no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
@@ -2388,13 +2500,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1011
+#: preseed.xml:1003
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Configuração do Apt"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1012
+#: preseed.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -2408,7 +2520,7 @@ msgstr ""
"acrescentar outros repositórios (locais)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1020
+#: preseed.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -2468,13 +2580,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1025
+#: preseed.xml:1017
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Selecção de pacotes"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1026
+#: preseed.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -2484,73 +2596,73 @@ msgstr ""
"tarefas disponíveis neste momento incluem:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1035
+#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "standard"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1038
+#: preseed.xml:1030
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1041
+#: preseed.xml:1033
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "gnome-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1044
+#: preseed.xml:1036
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "kde-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1047
+#: preseed.xml:1039
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "web-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1050
+#: preseed.xml:1042
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "print-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1053
+#: preseed.xml:1045
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "dns-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1056
+#: preseed.xml:1048
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "file-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1059
+#: preseed.xml:1051
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "mail-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1062
+#: preseed.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "sql-database"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1065
+#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "laptop"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1069
+#: preseed.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2562,7 +2674,7 @@ msgstr ""
"inclusão da tarefa <userinput>standard</userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1075
+#: preseed.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2578,7 +2690,7 @@ msgstr ""
"linha de comandos do kernel."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1085
+#: preseed.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -2616,14 +2728,14 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1090
+#: preseed.xml:1082
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Instalação do gestor de arranque"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1092
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:1084
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). "
#| "If you want lilo installed\n"
@@ -2661,6 +2773,8 @@ msgstr "Instalação do gestor de arranque"
#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
#| "# To install grub to multiple disks:\n"
#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
+#| "# To install to a particular device:\n"
+#| "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
#| "\n"
#| "# Optional password for grub, either in clear text\n"
#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
@@ -2684,11 +2798,6 @@ msgid ""
"this\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
-"# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n"
-"# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
-"# uncomment this:\n"
-"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
-"\n"
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
@@ -2720,7 +2829,8 @@ msgid ""
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
-"<phrase arch=\"linux-any\"># O grub é o gestor de arranque predefinido (para x86). Se quiser, em vez\n"
+"<phrase arch=\"linux-any\"># O grub é o gestor de arranque predefinido (para "
+"x86). Se quiser, em vez\n"
"# disso o lilo retire os comentários ao seguinte:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"# Para evitar também instalar o lilo, e não instalar um gestor de\n"
@@ -2767,7 +2877,7 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1094
+#: preseed.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
@@ -2779,13 +2889,13 @@ msgstr ""
"comando do exemplo em <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1104
+#: preseed.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "A terminar a instalação"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1106
+#: preseed.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
@@ -2828,13 +2938,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1111
+#: preseed.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Preseed de outros pacotes"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1113
+#: preseed.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2854,19 +2964,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1120
+#: preseed.xml:1112
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1123
+#: preseed.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1124
+#: preseed.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -2877,7 +2987,7 @@ msgstr ""
"da instalação."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1132
+#: preseed.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -2928,13 +3038,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1137
+#: preseed.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1138
+#: preseed.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -2960,7 +3070,7 @@ msgstr ""
"ser útil para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-configuração."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1152
+#: preseed.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
@@ -2974,7 +3084,7 @@ msgstr ""
"rodapé para <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1159
+#: preseed.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -2996,6 +3106,16 @@ msgstr ""
"só terá efeito para parâmetros que correspondam ás questões que são "
"mostradas durante a instalação e não para parâmetros <quote>internos</quote>."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more debugging information, use the boot parameter "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
+"classname> to print much more detail about the current settings of each "
+"variable and about its progress through each package's installation scripts."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
#: preseed.xml:1173
#, no-c-format
@@ -3091,6 +3211,9 @@ msgstr ""
"oportunidade de correr o comando preseed/early, a segunda acontece após a "
"rede estar disponível."
+#~ msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keymap."
+#~ msgstr "A configuração do teclado consiste na selecção da um keymap."
+
#~ msgid ""
#~ "# Locale sets language and country.\n"
#~ "d-i debian-installer/locale string en_US"
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index eacb25f09..b08d92655 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:22+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -1222,16 +1222,23 @@ msgstr "Algumas das opções disponíveis são:"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:573
-#, no-c-format
-msgid "create a default set of static device files using"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "create a default set of static device files using"
+msgid ""
+"install the makedev package, and create a default set of static device files "
+"using (after chrooting)"
msgstr ""
"criar um conjunto pré-definido de ficheiros de dispositivos estáticos "
"utilizando"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:576
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:577
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# cd /dev\n"
+#| "# MAKEDEV generic"
msgid ""
+"# apt-get install makedev\n"
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
msgstr ""
@@ -1239,7 +1246,7 @@ msgstr ""
"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:579
+#: random-bits.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
@@ -1248,7 +1255,7 @@ msgstr ""
"<command>MAKEDEV</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:584
+#: random-bits.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
@@ -1260,13 +1267,13 @@ msgstr ""
"ficheiros de dispositivos, por isso esta opção deve ser utilizada com cuidado"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:597
+#: random-bits.xml:598
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Partições a Montar"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:598
+#: random-bits.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1341,13 +1348,13 @@ msgstr ""
"de continuar:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:624
+#: random-bits.xml:625
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:626
+#: random-bits.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1358,19 +1365,19 @@ msgstr ""
"não-vazio. Se isto falhar, você pode montar o proc fora da chroot:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:632
+#: random-bits.xml:633
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:638
+#: random-bits.xml:639
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "Configurar o Fuso Horário"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:639
+#: random-bits.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
@@ -1383,7 +1390,7 @@ msgstr ""
"ou hora local. O seguinte comando permite-lhe escolher o seu fuso horário."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:646
+#: random-bits.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
@@ -1393,13 +1400,13 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:652
+#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "Configurar a Rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:653
+#: random-bits.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1524,13 +1531,13 @@ msgstr ""
"associada com um nome de interface (eth0, eth1, etc.) que você espera."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:694
+#: random-bits.xml:695
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "Configurar o Apt"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:695
+#: random-bits.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1557,13 +1564,13 @@ msgstr ""
"update</userinput> depois de ter feito alterações á lista de fontes."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:711
+#: random-bits.xml:712
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "Configurar os Locales e o Teclado"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:712
+#: random-bits.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1582,7 +1589,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Para configurar o seu teclado (se necessário):"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:722
+#: random-bits.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-setup\n"
@@ -1592,7 +1599,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:724
+#: random-bits.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1602,13 +1609,13 @@ msgstr ""
"configurado após o próximo reboot."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:734
+#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Instalar um Kernel"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:735
+#: random-bits.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
@@ -1619,13 +1626,13 @@ msgstr ""
"disponíveis com:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:740
+#: random-bits.xml:741
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:742
+#: random-bits.xml:743
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
@@ -1633,7 +1640,7 @@ msgstr ""
"pacote."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:746
+#: random-bits.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
@@ -1643,13 +1650,13 @@ msgstr ""
"replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:752
+#: random-bits.xml:753
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Configurar o Boot Loader"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:753
+#: random-bits.xml:754
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
@@ -1664,14 +1671,24 @@ msgstr ""
"&debian; para o fazer."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:760
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:761
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
+#| "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting "
+#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
+#| "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing "
+#| "grub <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo."
+#| "conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy "
+#| "it to the new system and edit it there. After you are done editing, call "
+#| "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</"
+#| "filename> relative to the system you call it from)</phrase>."
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
-"just add an entry for the &debian; install to your existing grub "
-"<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
+"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 "
+"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
"new system and edit it there. After you are done editing, call "
"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
@@ -1688,17 +1705,27 @@ msgstr ""
"<filename>lilo.conf</filename> relativo ao sistema de onde o chama)</phrase>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:772
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:773
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "# aptitude install grub\n"
+#| "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+#| "# update-grub\n"
+#| "</screen></informalexample> The second command will install "
+#| "<command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</"
+#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/"
+#| "boot/grub/menu.lst</filename>."
msgid ""
-"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
+"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
"<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install grub\n"
+"# aptitude install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</"
"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
-"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
+"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
"filename>."
msgstr ""
"Instalar e configurar o <classname>grub</classname> é tão fácil como: "
@@ -1711,11 +1738,15 @@ msgstr ""
"criar um <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> são e funcional."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:782
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:783
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file "
+#| "has been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
+#| "command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
-"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
+"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgstr ""
"Note que isto assume que foi criado um ficheiro de dispositivo <filename>/"
@@ -1723,13 +1754,13 @@ msgstr ""
"<command>grub</command>, mas esses estão fora do âmbito deste apêndice."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:788
+#: random-bits.xml:789
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "Aqui está um <filename>/etc/lilo.conf</filename> simples como exemplo:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:792
+#: random-bits.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1751,7 +1782,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:794
+#: random-bits.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1770,7 +1801,7 @@ msgstr ""
"você o chamar)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:804
+#: random-bits.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1800,13 +1831,13 @@ msgstr ""
"<userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:818
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Últimos toques"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:818
+#: random-bits.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1826,7 +1857,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> para instalar pacotes individualmente."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:829
+#: random-bits.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1838,19 +1869,19 @@ msgstr ""
"disco ao correr:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:835
+#: random-bits.xml:836
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Instalar &debian-gnu; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:848
+#: random-bits.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1865,7 +1896,7 @@ msgstr ""
"estar ligado a uma rede que tenha um mirror &debian; (e.g. à Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:856
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1881,7 +1912,7 @@ msgstr ""
"livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:864
+#: random-bits.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1892,7 +1923,7 @@ msgstr ""
"após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:869
+#: random-bits.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1906,13 +1937,13 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:879
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:882
+#: random-bits.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1922,14 +1953,14 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:888
+#: random-bits.xml:889
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
"Media de instalação do sistema; veja <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1939,7 +1970,7 @@ msgstr ""
"irá funcionar como gateway."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:899
+#: random-bits.xml:900
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1951,13 +1982,13 @@ msgstr ""
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Configurando a fonte"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:912
+#: random-bits.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1967,7 +1998,7 @@ msgstr ""
"fonte como uma gateway para a Internet utilizando ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:917
+#: random-bits.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2009,13 +2040,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:924
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Instalar o alvo"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:924
+#: random-bits.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2042,13 +2073,13 @@ msgstr ""
"durante as várias etapas da instalação."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:943
+#: random-bits.xml:944
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Carregar os componentes do instalador a partir de CD"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:945
+#: random-bits.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2058,13 +2089,13 @@ msgstr ""
"disponibilizar os drivers PLIP para o sistema de instalação."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:953
+#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detectar hardware de rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:958
+#: random-bits.xml:959
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2079,7 +2110,7 @@ msgstr ""
"irá mostrar esta lista."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:967
+#: random-bits.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2091,19 +2122,19 @@ msgstr ""
"partir de uma lista. Escolha o módulo <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:979
+#: random-bits.xml:980
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Configurar a rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:982
+#: random-bits.xml:983
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:987
+#: random-bits.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2111,7 +2142,7 @@ msgstr ""
"Endereço IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:992
+#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2121,7 +2152,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2131,13 +2162,13 @@ msgstr ""
"utilizados na fonte (veja <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1017
+#: random-bits.xml:1018
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "Instalar &debian-gnu; utilizando PPP over Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1019
+#: random-bits.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2153,7 +2184,7 @@ msgstr ""
"Esta secção explica como."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1027
+#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2164,7 +2195,7 @@ msgstr ""
"após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1032
+#: random-bits.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2178,7 +2209,7 @@ msgstr ""
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> ou disquete</phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1039
+#: random-bits.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2188,7 +2219,7 @@ msgstr ""
"seguintes passos explicam as diferenças."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1047
+#: random-bits.xml:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2205,7 +2236,7 @@ msgstr ""
"automaticamente executado."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1062
+#: random-bits.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2225,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"prompt de arranque. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1081
+#: random-bits.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2235,7 +2266,7 @@ msgstr ""
"quais placas Ethernet presentes no sistema."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1087
+#: random-bits.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2247,7 +2278,7 @@ msgstr ""
"concentrador PPPoE (um tipo de servidor que lida com ligações PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1093
+#: random-bits.xml:1094
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2264,7 +2295,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1102
+#: random-bits.xml:1103
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2275,7 +2306,7 @@ msgstr ""
"chave)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1108
+#: random-bits.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2296,13 +2327,13 @@ msgstr ""
"uma ligação PPPoE</guimenuitem>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1128
+#: random-bits.xml:1129
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "O Instalador Gráfico"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1129
+#: random-bits.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2316,7 +2347,7 @@ msgstr ""
"que oferece basicamente os mesmo programas, mas com um frontend diferente."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1137
+#: random-bits.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2334,7 +2365,7 @@ msgstr ""
"casos várias perguntas podem ser mostradas num único ecrã."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1146
+#: random-bits.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2357,7 +2388,7 @@ msgstr ""
"opção <quote>Help</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2375,7 +2406,7 @@ msgstr ""
"testes."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1170
+#: random-bits.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2394,7 +2425,7 @@ msgstr ""
"funcione noutros sistemas."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1184
+#: random-bits.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2404,7 +2435,7 @@ msgstr ""
"iniciar o instalador gráfico."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1190
+#: random-bits.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2418,7 +2449,7 @@ msgstr ""
"usual <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1197
+#: random-bits.xml:1198
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2432,13 +2463,13 @@ msgstr ""
"sistemas com pouca memória."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1207
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Utilizar o instalador gráfico"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1208
+#: random-bits.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2450,7 +2481,7 @@ msgstr ""
"utilizado para o guiar através do processo de instalação."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1214
+#: random-bits.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2470,7 +2501,7 @@ msgstr ""
"irá mudar uma escolha, e não activar o &BTN-CONT;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1224
+#: random-bits.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2482,7 +2513,7 @@ msgstr ""
"activar o botão ou carregando na tecla <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1230
+#: random-bits.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index e6b0ef5d9..b46fe00ba 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-08 16:52+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 22:25+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -1302,7 +1302,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
+#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, "
+#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+#| "wireless network interface, you will be asked to provide your "
+#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+#| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info"
+#| "\"/>."
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1311,8 +1321,8 @@ msgid ""
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
-">."
+"key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</"
+"computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
"O manual de configuração da rede de um modo geral apresenta-lhe um certo "
"número de questões sobre a sua rede, de salientar <computeroutput>endereço "
@@ -1325,7 +1335,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:767
+#: using-d-i.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1347,13 +1357,13 @@ msgstr ""
"instalado, editando o ficheiro <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:812
+#: using-d-i.xml:815
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "Configurar o Relógio e o Fuso Horário"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:814
+#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
@@ -1371,13 +1381,13 @@ msgstr ""
"manualmente, a hora durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:823
+#: using-d-i.xml:826
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
msgstr "O instalador não altera o relógio do sistema na plataforma s390."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:836
+#: using-d-i.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
@@ -1392,7 +1402,7 @@ msgstr ""
"assumirá esse fuso horário."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:844
+#: using-d-i.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
@@ -1404,7 +1414,7 @@ msgstr ""
"fuso horário."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:850
+#: using-d-i.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
@@ -1416,7 +1426,7 @@ msgstr ""
"duas opções."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:861
+#: using-d-i.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
@@ -1428,13 +1438,13 @@ msgstr ""
"fazer isto é:"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:867
+#: using-d-i.xml:870
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:873
+#: using-d-i.xml:876
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
@@ -1450,7 +1460,7 @@ msgstr ""
"userinput> ou <userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:887
+#: using-d-i.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
@@ -1460,13 +1470,13 @@ msgstr ""
"qualquer valor desejado utilizando 'preseeding'."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:901
+#: using-d-i.xml:904
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:902
+#: using-d-i.xml:905
#, no-c-format
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
@@ -1479,13 +1489,13 @@ msgstr ""
"estar concluída."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:916
+#: using-d-i.xml:919
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Definir a Palavra Passe de Root"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:920
+#: using-d-i.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -1500,7 +1510,7 @@ msgstr ""
"possível."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:928
+#: using-d-i.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -1517,7 +1527,7 @@ msgstr ""
"possa ser adivinhada."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:936
+#: using-d-i.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -1530,13 +1540,13 @@ msgstr ""
"sistemas."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:946
+#: using-d-i.xml:949
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Criar um Utilizador Normal"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:948
+#: using-d-i.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -1550,7 +1560,7 @@ msgstr ""
"seu o acesso pessoal."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:957
+#: using-d-i.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -1571,7 +1581,7 @@ msgstr ""
"for novo para si."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:967
+#: using-d-i.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -1586,7 +1596,7 @@ msgstr ""
"conta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:974
+#: using-d-i.xml:977
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -1596,13 +1606,13 @@ msgstr ""
"utilize o comando <command>adduser</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:985
+#: using-d-i.xml:988
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Particionar e Escolher os Pontos de Montagem"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:986
+#: using-d-i.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1621,7 +1631,7 @@ msgstr ""
"tais como RAID, LVM e dispositivos encriptados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1007
+#: using-d-i.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
@@ -1631,7 +1641,7 @@ msgstr ""
"mais detalhes, veja o <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1013
+#: using-d-i.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
@@ -1653,7 +1663,7 @@ msgstr ""
"disco inacessíveis."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1026
+#: using-d-i.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1668,13 +1678,13 @@ msgstr ""
"partir do menu."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1036
+#: using-d-i.xml:1039
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "Opções de particionamento suportadas"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1037
+#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
@@ -1686,7 +1696,7 @@ msgstr ""
"particionamento, sistemas de ficheiros e dispositivos de blocos avançados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1043
+#: using-d-i.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
@@ -1707,7 +1717,7 @@ msgstr ""
"razoáveis."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1054
+#: using-d-i.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
@@ -1718,31 +1728,31 @@ msgstr ""
"utilizados em conjunto."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1061
+#: using-d-i.xml:1064
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "Gestão de Volumes Lógicos (LVM)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1064
+#: using-d-i.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "RAID por software"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1065
+#: using-d-i.xml:1068
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr "São suportados os níveis de RAID 0, 1, 4, 5, 6 e 10."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1069
+#: using-d-i.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1071
+#: using-d-i.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
@@ -1751,7 +1761,7 @@ msgstr ""
"classname>)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1073
+#: using-d-i.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
@@ -1765,13 +1775,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">nosso Wiki</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1079
+#: using-d-i.xml:1082
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1081
+#: using-d-i.xml:1084
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
@@ -1783,18 +1793,14 @@ msgstr ""
"activado quando o instalador arrancar."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1088
+#: using-d-i.xml:1091
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr "São suportados os seguintes sistemas de ficheiros."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1093
+#: using-d-i.xml:1096
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
-#| "<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
-#| "emphasis>"
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
@@ -1802,11 +1808,12 @@ msgid ""
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
-"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3"
-"</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>"
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1098
+#: using-d-i.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</"
@@ -1818,39 +1825,37 @@ msgstr ""
"ext2 quando for utilizado o particionamento assistido."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1103
+#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (não disponível em todas as arquitecturas)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1107
+#: using-d-i.xml:1110
#, no-c-format
-#| msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1108
+#: using-d-i.xml:1111
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr "O sistma de ficheiros pre-definido é UFS."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1111
+#: using-d-i.xml:1114
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (não disponível em todas as arquitecturas)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1115
+#: using-d-i.xml:1118
#, no-c-format
-#| msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1116
+#: using-d-i.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
@@ -1863,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"ressalvas:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1121
+#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
@@ -1875,7 +1880,7 @@ msgstr ""
"neste pool utilizando o comando <quote>zfs create</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1126
+#: using-d-i.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
@@ -1893,7 +1898,7 @@ msgstr ""
"que o GRUB de arrancar o seu sistema."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1134
+#: using-d-i.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
@@ -1902,15 +1907,15 @@ msgid ""
"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
msgstr ""
-"A compressão não é actualmente suportada. Após a instalação ter terminado, "
-"a compressão pode ser habilitada ao definir a propriedade <quote>compression"
-"</quote> através do comando <quote>zfs set</quote>. No entanto, se for "
+"A compressão não é actualmente suportada. Após a instalação ter terminado, a "
+"compressão pode ser habilitada ao definir a propriedade <quote>compression</"
+"quote> através do comando <quote>zfs set</quote>. No entanto, se for "
"utilizado um algoritmo de compressão além do pré-definido (lzjb) é utilizado "
"no pool que alberga o sistema de ficheiros raiz, isto pode prevenir que o "
"GRUB arranque o seu sistema."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1143
+#: using-d-i.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
@@ -1919,7 +1924,7 @@ msgstr ""
"arquitecturas)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1145
+#: using-d-i.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
@@ -1933,13 +1938,13 @@ msgstr ""
"reiserfs</classname>. Apenas é suportada a versão 3 do sistema de ficheiros."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1152
+#: using-d-i.xml:1155
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1153
+#: using-d-i.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
@@ -1949,13 +1954,13 @@ msgstr ""
"novas partições jffs2."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1158
+#: using-d-i.xml:1161
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1159
+#: using-d-i.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
@@ -1965,19 +1970,19 @@ msgstr ""
"de montagem. Não é possível criar novas partições qnx4."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1163
+#: using-d-i.xml:1166
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1166
+#: using-d-i.xml:1169
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (apenas-leitura)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1168
+#: using-d-i.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
@@ -1987,13 +1992,13 @@ msgstr ""
"lhes pontos de montagem. Não é possível criar novas partições NTFS."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1178
+#: using-d-i.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "Particionamento Guiado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1179
+#: using-d-i.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -2011,7 +2016,7 @@ msgstr ""
"crypt</quote> do kernel </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1194
+#: using-d-i.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
@@ -2020,7 +2025,7 @@ msgstr ""
"arquitecturas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1199
+#: using-d-i.xml:1202
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -2037,7 +2042,7 @@ msgstr ""
"seus dados pessoais."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1208
+#: using-d-i.xml:1211
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -2054,7 +2059,7 @@ msgstr ""
"tamanho do seu disco."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1217
+#: using-d-i.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -2072,15 +2077,8 @@ msgstr ""
"para confirmar estas alterações antes de serem escritas no disco."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1227
+#: using-d-i.xml:1230
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) "
-#| "LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you "
-#| "want to use. Check that all your disks are listed and, if you have "
-#| "several disks, make sure you select the correct one. The order they are "
-#| "listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may "
-#| "help to identify them."
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
@@ -2089,21 +2087,16 @@ msgid ""
"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
"the disks may help to identify them."
msgstr ""
-"Se escolher o particionamento guiado<phrase arch=\"linux-any\"> (quer clássico ou utilizando LVM (encriptado))</phrase> para um disco inteiro, primeiro "
-"ser-lhe-á primeiro pedido para escolher o disco que quer utilizar. Se tiver "
-"vários discos verifique se todos os discos estão listados, assegure-se que "
-"escolhe o correcto. A ordem porque estão listados pode diferir do que você "
-"está acostumado. O tamanho dos discos pode ajudar a identificá-los."
+"Se escolher o particionamento guiado<phrase arch=\"linux-any\"> (quer "
+"clássico ou utilizando LVM (encriptado))</phrase> para um disco inteiro, "
+"primeiro ser-lhe-á primeiro pedido para escolher o disco que quer utilizar. "
+"Se tiver vários discos verifique se todos os discos estão listados, assegure-"
+"se que escolhe o correcto. A ordem porque estão listados pode diferir do que "
+"você está acostumado. O tamanho dos discos pode ajudar a identificá-los."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1236
+#: using-d-i.xml:1239
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will "
-#| "always be asked to confirm any changes before they are written to the "
-#| "disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will "
-#| "be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) "
-#| "LVM this is not possible."
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
@@ -2114,11 +2107,11 @@ msgstr ""
"Quaisquer dados no disco que escolheu eventualmente serão perdidos, mas ser-"
"lhe-á sempre pedido para confirmar quaisquer alterações antes de serem "
"escritas no disco. <phrase arch=\"linux-any\"> Se seleccionou o método "
-"clássico de particionamento, você poderá desfazer todas as alterações até "
-"ao fim; quando utilizar LVM (encriptado) isto não é possível. </phrase>"
+"clássico de particionamento, você poderá desfazer todas as alterações até ao "
+"fim; quando utilizar LVM (encriptado) isto não é possível. </phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1246
+#: using-d-i.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -2136,73 +2129,73 @@ msgstr ""
"espaço (depende do esquema escolhido) o particionamento guiado irá falhar."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1262
+#: using-d-i.xml:1265
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Esquema de criação das partições"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1263
+#: using-d-i.xml:1266
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Espaço mínimo"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1264
+#: using-d-i.xml:1267
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Partições criadas"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1270
+#: using-d-i.xml:1273
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Todos os ficheiros numa partição"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1271
+#: using-d-i.xml:1274
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1272
+#: using-d-i.xml:1275
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1274
+#: using-d-i.xml:1277
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Partição /home separada"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1275
+#: using-d-i.xml:1278
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1276
+#: using-d-i.xml:1279
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1280
+#: using-d-i.xml:1283
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "Partições /home, /usr, /var e /tmp separadas"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1281
+#: using-d-i.xml:1284
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1282
+#: using-d-i.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -2212,7 +2205,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1291
+#: using-d-i.xml:1294
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -2226,7 +2219,7 @@ msgstr ""
"dentro da partição LVM."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1297
+#: using-d-i.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -2241,7 +2234,7 @@ msgstr ""
"partição de arranque EFI."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1305
+#: using-d-i.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -2253,7 +2246,7 @@ msgstr ""
"partições formatadas e onde serão montadas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1311
+#: using-d-i.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2304,7 +2297,7 @@ msgstr ""
"alcançada utilizando o particionamento manual."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1324
+#: using-d-i.xml:1327
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -2325,13 +2318,13 @@ msgstr ""
"propostas como descritas abaixo para o particionamento manual."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1338
+#: using-d-i.xml:1341
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Particionamento Manual"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1339
+#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -2347,7 +2340,7 @@ msgstr ""
"&debian; será tema do resto desta secção."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1347
+#: using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -2362,27 +2355,8 @@ msgstr ""
"debaixo do disco seleccionado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1355
+#: using-d-i.xml:1358
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you select some free space, you will have the opportunity to create a "
-#| "new partition. You will have to answer a quick series of questions about "
-#| "its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of "
-#| "the free space). After this, you will be presented with a detailed "
-#| "overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</"
-#| "guimenuitem>, which determines if the partition will have a file system "
-#| "on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, "
-#| "or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, "
-#| "and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition "
-#| "is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
-#| "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use "
-#| "as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem for this "
-#| "partition, including options to use the partition for swap, software "
-#| "RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature is the ability to "
-#| "copy data from an existing partition onto this one. When you are "
-#| "satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up "
-#| "the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
-#| "command>'s main screen."
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
@@ -2417,15 +2391,15 @@ msgstr ""
"esteja à vontade de os mudar a seu gosto. E.g. seleccionar a opção "
"<guimenuitem>Utilizar como:</guimenuitem>, pode escolher um sistema de "
"ficheiros diferente para esta partição, incluindo opções para utilizar a "
-"partição para swap,<phrase arch=\"linux-any\"> RAID por software, LVM,"
-"</phrase> ou não a utilizar de todo. Outra funcionalidade simpática é a "
+"partição para swap,<phrase arch=\"linux-any\"> RAID por software, LVM,</"
+"phrase> ou não a utilizar de todo. Outra funcionalidade simpática é a "
"possibilidade de copiar informação de uma partição já existente para esta. "
-"Quando estiver satisfeito com a sua nova partição, seleccione <guimenuitem>"
-"Preparação da Partição Terminada</guimenuitem> e regressará novamente ao "
-"ecrã principal do <command>partman</command>."
+"Quando estiver satisfeito com a sua nova partição, seleccione "
+"<guimenuitem>Preparação da Partição Terminada</guimenuitem> e regressará "
+"novamente ao ecrã principal do <command>partman</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1377
+#: using-d-i.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -2447,7 +2421,7 @@ msgstr ""
"ext3 e swap. Este menu permite-lhe ainda apagar uma partição."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1388
+#: using-d-i.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -2463,7 +2437,7 @@ msgstr ""
"permitirá continuar até que corrija esta situação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1396
+#: using-d-i.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -2475,7 +2449,7 @@ msgstr ""
"continuar até que aloque uma."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1402
+#: using-d-i.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -2491,7 +2465,7 @@ msgstr ""
"xfs</filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1410
+#: using-d-i.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -2506,13 +2480,13 @@ msgstr ""
"os sistemas de ficheiros sejam criados conforme foram pedidos."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1438
+#: using-d-i.xml:1441
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Configurar Dispositivos Multidisk (Software RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1439
+#: using-d-i.xml:1442
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -2533,7 +2507,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>software RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1452
+#: using-d-i.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -2548,7 +2522,7 @@ msgstr ""
"atribuir um ponto de montagem, etc.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1460
+#: using-d-i.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -2660,55 +2634,55 @@ msgstr ""
"variablelist> Para resumir:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1574
+#: using-d-i.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1575
+#: using-d-i.xml:1578
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Dispositivos Mínimos"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1576
+#: using-d-i.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Dispositivo Sobresselente"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1577
+#: using-d-i.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Sobrevive a falhas de disco?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1578
+#: using-d-i.xml:1581
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Espaço Disponível"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1584
+#: using-d-i.xml:1587
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1585 using-d-i.xml:1593 using-d-i.xml:1623
+#: using-d-i.xml:1588 using-d-i.xml:1596 using-d-i.xml:1626
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1586 using-d-i.xml:1587
+#: using-d-i.xml:1589 using-d-i.xml:1590
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>não</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1588
+#: using-d-i.xml:1591
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
@@ -2716,43 +2690,43 @@ msgstr ""
"no RAID"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1592
+#: using-d-i.xml:1595
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1594 using-d-i.xml:1602 using-d-i.xml:1613 using-d-i.xml:1624
+#: using-d-i.xml:1597 using-d-i.xml:1605 using-d-i.xml:1616 using-d-i.xml:1627
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "opcional"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1595 using-d-i.xml:1603 using-d-i.xml:1614 using-d-i.xml:1625
+#: using-d-i.xml:1598 using-d-i.xml:1606 using-d-i.xml:1617 using-d-i.xml:1628
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sim</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1596
+#: using-d-i.xml:1599
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Dimensão da partição RAID mais pequena"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1600
+#: using-d-i.xml:1603
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1601
+#: using-d-i.xml:1604
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1604
+#: using-d-i.xml:1607
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2762,19 +2736,19 @@ msgstr ""
"no RAID menos um)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1611
+#: using-d-i.xml:1614
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1612
+#: using-d-i.xml:1615
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1615
+#: using-d-i.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2784,13 +2758,13 @@ msgstr ""
"no RAID menos dois)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1622
+#: using-d-i.xml:1625
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1626
+#: using-d-i.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
@@ -2800,7 +2774,7 @@ msgstr ""
"definido para dois)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1633
+#: using-d-i.xml:1636
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -2810,7 +2784,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1638
+#: using-d-i.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -2826,7 +2800,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> </menuchoice>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1647
+#: using-d-i.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -2847,7 +2821,7 @@ msgstr ""
"<filename>/boot</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1659
+#: using-d-i.xml:1662
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -2865,7 +2839,7 @@ msgstr ""
"instalação manualmente a partir de uma shell."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1668
+#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2888,7 +2862,7 @@ msgstr ""
"que seleccionar."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1681
+#: using-d-i.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -2900,7 +2874,7 @@ msgstr ""
"formaram o MD."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1688
+#: using-d-i.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -2921,7 +2895,7 @@ msgstr ""
"até que corrija o problema."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1700
+#: using-d-i.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
@@ -2932,7 +2906,7 @@ msgstr ""
"partições activas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1706
+#: using-d-i.xml:1709
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
@@ -2943,7 +2917,7 @@ msgstr ""
"partições activas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1712
+#: using-d-i.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
@@ -2963,7 +2937,7 @@ msgstr ""
"que todas as cópias possam ser distribuídas em discos diferentes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1726
+#: using-d-i.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -2981,7 +2955,7 @@ msgstr ""
"muito fiável de 100 GB para <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1735
+#: using-d-i.xml:1738
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -2996,13 +2970,13 @@ msgstr ""
"habituais."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1750
+#: using-d-i.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "A configurar o Logical Volume Manager (LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1751
+#: using-d-i.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -3019,7 +2993,7 @@ msgstr ""
"lado para o outro, fazer links simbólicos, etc."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1759
+#: using-d-i.xml:1762
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -3039,7 +3013,7 @@ msgstr ""
"podem ser fisicamente espalhadas por vários discos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1769
+#: using-d-i.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -3060,7 +3034,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1780
+#: using-d-i.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -3077,7 +3051,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1789
+#: using-d-i.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -3097,7 +3071,7 @@ msgstr ""
"contexto e apenas mostra acções válidas. As acções possíveis são:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1800
+#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -3107,43 +3081,43 @@ msgstr ""
"estrutura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais."
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1805
+#: using-d-i.xml:1808
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Criar grupo de volumes"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1808
+#: using-d-i.xml:1811
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Criar volume lógico"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1811
+#: using-d-i.xml:1814
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Apagar grupo de volumes"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1814
+#: using-d-i.xml:1817
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Apagar volume lógico"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1817
+#: using-d-i.xml:1820
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Estender grupo de volumes"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1820
+#: using-d-i.xml:1823
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Reduzir grupo de volumes"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1822
+#: using-d-i.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -3153,7 +3127,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1828
+#: using-d-i.xml:1831
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -3163,7 +3137,7 @@ msgstr ""
"depois criar os seus volumes lógicos dentro."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1833
+#: using-d-i.xml:1836
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -3175,13 +3149,13 @@ msgstr ""
"deverá tratá-las como tal)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1847
+#: using-d-i.xml:1850
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Configurar Volumes Encriptados"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1848
+#: using-d-i.xml:1851
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -3204,7 +3178,7 @@ msgstr ""
"caracteres aleatórios."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1860
+#: using-d-i.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -3232,7 +3206,7 @@ msgstr ""
"carregar o kernel a partir de uma partição encriptada."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1875
+#: using-d-i.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -3247,7 +3221,7 @@ msgstr ""
"chave."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1882
+#: using-d-i.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -3268,7 +3242,7 @@ msgstr ""
"partição."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1893
+#: using-d-i.xml:1896
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -3285,7 +3259,7 @@ msgstr ""
"escolha por omissão."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1905
+#: using-d-i.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -3299,13 +3273,13 @@ msgstr ""
"foram cuidadosamente escolhidos com a segurança em mente."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1915
+#: using-d-i.xml:1918
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Encriptação: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1917
+#: using-d-i.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -3331,13 +3305,13 @@ msgstr ""
"século XXI."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1935
+#: using-d-i.xml:1938
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Comprimento da chave: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1937
+#: using-d-i.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -3351,13 +3325,13 @@ msgstr ""
"desempenho. Os comprimentos disponíveis das chaves variam consoante a cifra."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1949
+#: using-d-i.xml:1952
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "Algoritmo IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1951
+#: using-d-i.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -3375,7 +3349,7 @@ msgstr ""
"repetidos nos dados encriptados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1961
+#: using-d-i.xml:1964
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -3390,25 +3364,25 @@ msgstr ""
"seja capaz de utilizar algoritmos mais recentes."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1973
+#: using-d-i.xml:1976
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Chave de encriptação: <userinput>Frase-chave</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1975
+#: using-d-i.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Pode escolher aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1981
+#: using-d-i.xml:1984
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase-chave"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1982
+#: using-d-i.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -3422,13 +3396,13 @@ msgstr ""
"frase-chave na qual poderá introduzir no processo, mais à frente."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1997 using-d-i.xml:2090
+#: using-d-i.xml:2000 using-d-i.xml:2093
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Chave aleatória"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1998
+#: using-d-i.xml:2001
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -3446,7 +3420,7 @@ msgstr ""
"cifragem, isto não é alcançável durante a nossa vida.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2007
+#: using-d-i.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -3466,13 +3440,13 @@ msgstr ""
"escritos para a partição de swap."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2026 using-d-i.xml:2103
+#: using-d-i.xml:2029 using-d-i.xml:2106
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Apagar dados: <userinput>sim</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2028
+#: using-d-i.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -3493,7 +3467,7 @@ msgstr ""
"dados mesmo após várias escritas na media magneto-óptica. </para></footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2048
+#: using-d-i.xml:2051
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -3505,13 +3479,13 @@ msgstr ""
"para disponibilizar as seguintes opções:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2057
+#: using-d-i.xml:2060
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Encriptação: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2059
+#: using-d-i.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -3524,26 +3498,26 @@ msgstr ""
"cifras e comprimentos de chave."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2069
+#: using-d-i.xml:2072
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Chave de encriptação: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2071
+#: using-d-i.xml:2074
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr ""
"Pode seleccionar aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2077
+#: using-d-i.xml:2080
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Keyfile (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2078
+#: using-d-i.xml:2081
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -3557,19 +3531,19 @@ msgstr ""
"chave apropriada (ser-lhe-á pedido para indicar uma, adiante no processo)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2091
+#: using-d-i.xml:2094
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr "Por favor veja a secção acerca de chaves aleatórias, acima."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2105
+#: using-d-i.xml:2108
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "Por favor veja acima a secção acerca de apagar dados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2114
+#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -3588,7 +3562,7 @@ msgstr ""
"pode demorar algum tempo."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2124
+#: using-d-i.xml:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -3605,7 +3579,7 @@ msgstr ""
"de animais de estimação, nomes de familiares, etc.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2133
+#: using-d-i.xml:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -3630,7 +3604,7 @@ msgstr ""
"chave para o sistema de ficheiros raiz."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2146
+#: using-d-i.xml:2149
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -3653,7 +3627,7 @@ msgstr ""
"cada partição a ser encriptada."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2162
+#: using-d-i.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -3687,7 +3661,7 @@ msgstr ""
"valores por omissão não lhe servirem."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2175
+#: using-d-i.xml:2178
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
@@ -3706,7 +3680,7 @@ msgstr ""
"encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2185
+#: using-d-i.xml:2188
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3716,13 +3690,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2196
+#: using-d-i.xml:2199
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Instalar o Sistema Base"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2197
+#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3735,7 +3709,7 @@ msgstr ""
"computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2210
+#: using-d-i.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3752,7 +3726,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2219
+#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3764,7 +3738,7 @@ msgstr ""
"instalação foi feita através de uma consola série."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2225
+#: using-d-i.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
@@ -3778,7 +3752,7 @@ msgstr ""
"a partir de uma lista de kernels disponíveis."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2232
+#: using-d-i.xml:2235
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
@@ -3796,7 +3770,7 @@ msgstr ""
"instalados em conjunto com esse software."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2242
+#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
@@ -3809,13 +3783,13 @@ msgstr ""
"descrita acima apenas tem efeito após este ponto do processo de instalação."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2254
+#: using-d-i.xml:2257
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Instalar Software Adicional"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2255
+#: using-d-i.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -3830,13 +3804,13 @@ msgstr ""
"computador ou uma ligação de rede lentos."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2270
+#: using-d-i.xml:2273
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "Configurar o apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2272
+#: using-d-i.xml:2275
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
@@ -3872,7 +3846,7 @@ msgstr ""
"pacotes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2296
+#: using-d-i.xml:2299
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -3886,7 +3860,7 @@ msgstr ""
"ficheiro ao seu gosto após a instalação estar completa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2303
+#: using-d-i.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -3905,7 +3879,7 @@ msgstr ""
"<quote>volatile</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2312
+#: using-d-i.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -3921,13 +3895,13 @@ msgstr ""
"quote> do arquivo."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2323
+#: using-d-i.xml:2326
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "Instalar a partir de mais do que um CD ou DVD"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2325
+#: using-d-i.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
@@ -3941,7 +3915,7 @@ msgstr ""
"desejará fazer isto para que o instalador utilize os pacotes incluídos neles."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2332
+#: using-d-i.xml:2335
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
@@ -3956,7 +3930,7 @@ msgstr ""
"etapa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2340
+#: using-d-i.xml:2343
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
@@ -3970,7 +3944,7 @@ msgstr ""
"dos pacotes incluídos nos últimos CDs do conjunto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2347
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -3988,7 +3962,7 @@ msgstr ""
"das necessidades."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2356
+#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
@@ -4002,7 +3976,7 @@ msgstr ""
"adicionais. O primeiro DVD facilmente cobre os três ambientes de trabalho."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2364
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
@@ -4019,13 +3993,13 @@ msgstr ""
"pesquisá-los por ordem ascendente irá reduzir a hipótese de erros."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2377
+#: using-d-i.xml:2380
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Utilizar um 'mirror' de rede"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2379
+#: using-d-i.xml:2382
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -4037,7 +4011,7 @@ msgstr ""
"resposta pré-definida deve estar bem, mas existem algumas excepções."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2385
+#: using-d-i.xml:2388
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -4055,7 +4029,7 @@ msgstr ""
"próxima etapa da instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2394
+#: using-d-i.xml:2397
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
@@ -4076,7 +4050,7 @@ msgstr ""
"reiniciado para o novo sistema)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2405
+#: using-d-i.xml:2408
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
@@ -4090,7 +4064,7 @@ msgstr ""
"explicado na secção anterior. A utilização de um 'mirror' de rede é opcional."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2415
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
@@ -4106,7 +4080,7 @@ msgstr ""
"comprometer a segurança ou a estabilidade do sistema instalado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2422
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -4122,26 +4096,26 @@ msgstr ""
"'mirror' de rede depende de"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2428
+#: using-d-i.xml:2431
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "das tarefas que escolher na próxima etapa da instalação,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2433
+#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "cujos pacotes são necessários para essas tarefas,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2438
+#: using-d-i.xml:2441
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "dos quais estão presentes nos CDs ou DVDs que pesquisou, e"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2443
+#: using-d-i.xml:2446
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
@@ -4153,7 +4127,7 @@ msgstr ""
"mirror de actualizações 'security' ou 'volatile')."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2452
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -4167,13 +4141,13 @@ msgstr ""
"'security' ou 'volatile' e se esses serviços estiverem configurados."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2468
+#: using-d-i.xml:2471
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Seleccionar e Instalar Software"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2470
+#: using-d-i.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4191,7 +4165,7 @@ msgstr ""
"executar várias tarefas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2479
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -4225,7 +4199,7 @@ msgstr ""
"size-list\"/> lista as necessidades de espaço para as tarefas disponíveis."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2506
+#: using-d-i.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4238,7 +4212,7 @@ msgstr ""
"instalar nenhuma tarefa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2513
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4248,7 +4222,7 @@ msgstr ""
"barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2519
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
@@ -4259,7 +4233,7 @@ msgstr ""
"trabalho GNOME."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
@@ -4281,7 +4255,7 @@ msgstr ""
"<literal>desktop=xfce</literal> ou <literal>desktop=lxde</literal>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
@@ -4295,7 +4269,7 @@ msgstr ""
"por <quote>Ambientes de trabalho alternativos</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2542
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4314,7 +4288,7 @@ msgstr ""
"método de instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2552
+#: using-d-i.xml:2555
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -4334,7 +4308,7 @@ msgstr ""
"web: <classname>apache</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2566
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4350,7 +4324,7 @@ msgstr ""
"queira mesmo um sistema minimalista."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2571
+#: using-d-i.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4371,7 +4345,7 @@ msgstr ""
"disponíveis)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2581
+#: using-d-i.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4385,7 +4359,7 @@ msgstr ""
"mais informação do utilizador irá pedi-la durante este processo."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2588
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4403,7 +4377,7 @@ msgstr ""
"não existe opção para cancelar a instalação de pacotes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4422,13 +4396,13 @@ msgstr ""
"antiga."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2615
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Tornar o Sistema de Arranque"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2614
+#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4443,13 +4417,13 @@ msgstr ""
"sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2632
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Detecção de outros sistemas operativos"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2631
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4465,7 +4439,7 @@ msgstr ""
"adição ao &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2639
+#: using-d-i.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4482,13 +4456,13 @@ msgstr ""
"mais informações."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2657
+#: using-d-i.xml:2660
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2658
+#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4505,19 +4479,19 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2667
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2679
+#: using-d-i.xml:2682
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2681
+#: using-d-i.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4530,7 +4504,7 @@ msgstr ""
"experientes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2687
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4542,7 +4516,7 @@ msgstr ""
"qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2693
+#: using-d-i.xml:2696
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4554,13 +4528,13 @@ msgstr ""
"utilizar."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2706
+#: using-d-i.xml:2709
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4577,7 +4551,7 @@ msgstr ""
"\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2718
+#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4591,7 +4565,7 @@ msgstr ""
"sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2726
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4601,13 +4575,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2733
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2733
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4617,13 +4591,13 @@ msgstr ""
"de arranque."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2740
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "nova partição &debian;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2740
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4635,13 +4609,13 @@ msgstr ""
"gestor de arranque secundário."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Outra escolha"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4655,7 +4629,7 @@ msgstr ""
"como <filename>/dev/hda</filename> ou <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4671,14 +4645,14 @@ msgstr ""
"utilizar outro método para voltar ao &debian;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2775
+#: using-d-i.xml:2778
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2777
+#: using-d-i.xml:2780
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4707,7 +4681,7 @@ msgstr ""
"de carregar e arrancar o kernel Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2793
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4725,13 +4699,13 @@ msgstr ""
"contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2805
+#: using-d-i.xml:2808
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Escolha a partição correcta!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2807
+#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4750,13 +4724,13 @@ msgstr ""
"conteúdo anterior!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2822
+#: using-d-i.xml:2825
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Conteúdo das Partições EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2824
+#: using-d-i.xml:2827
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4786,13 +4760,13 @@ msgstr ""
"conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2847
+#: using-d-i.xml:2850
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4804,13 +4778,13 @@ msgstr ""
"dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2856
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2857
+#: using-d-i.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4824,13 +4798,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2867
+#: using-d-i.xml:2870
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4845,13 +4819,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2880
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2881
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4864,13 +4838,13 @@ msgstr ""
"seja executado."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2892
+#: using-d-i.xml:2895
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4884,13 +4858,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2912
+#: using-d-i.xml:2915
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2913
+#: using-d-i.xml:2916
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4934,13 +4908,13 @@ msgstr ""
"executando <command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2935
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4950,13 +4924,13 @@ msgstr ""
"userinput> para controladores onboard."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2941
+#: using-d-i.xml:2944
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2942
+#: using-d-i.xml:2945
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4965,13 +4939,13 @@ msgstr ""
"é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2950
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2951
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4980,13 +4954,13 @@ msgstr ""
"é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2959
+#: using-d-i.xml:2962
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2960
+#: using-d-i.xml:2963
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4996,13 +4970,13 @@ msgstr ""
"que por omissão é <quote>linux</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2981
+#: using-d-i.xml:2984
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2982
+#: using-d-i.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -5023,13 +4997,13 @@ msgstr ""
"iniciar o &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3000
+#: using-d-i.xml:3003
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -5044,13 +5018,13 @@ msgstr ""
"clones da Power Computing."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3017
+#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3018
+#: using-d-i.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -5067,13 +5041,13 @@ msgstr ""
"<command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3035
+#: using-d-i.xml:3038
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3037
+#: using-d-i.xml:3040
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -5105,13 +5079,13 @@ msgstr ""
"instalação SunOS/Solaris já existente."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3062
+#: using-d-i.xml:3065
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3064
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5124,7 +5098,7 @@ msgstr ""
"gestor de arranque existente)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3074
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5146,13 +5120,13 @@ msgstr ""
"numa partição separada."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3088
+#: using-d-i.xml:3091
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Terminar a Instalação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3089
+#: using-d-i.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5164,13 +5138,13 @@ msgstr ""
"arrumar tudo após o &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3102
+#: using-d-i.xml:3105
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Configurar o Relógio do Sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3104
+#: using-d-i.xml:3107
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5184,7 +5158,7 @@ msgstr ""
"outros sistemas operativos estão instalados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3111
+#: using-d-i.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5203,7 +5177,7 @@ msgstr ""
"local em vez de UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3122
+#: using-d-i.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5215,13 +5189,13 @@ msgstr ""
"da selecção que foi acabada de fazer."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3140
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Reiniciar o Sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5233,7 +5207,7 @@ msgstr ""
"no seu novo sistema &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3145
+#: using-d-i.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5247,13 +5221,13 @@ msgstr ""
"primeiras etapas da instalação."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3158
+#: using-d-i.xml:3161
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolução de problemas"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3159
+#: using-d-i.xml:3162
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5265,13 +5239,13 @@ msgstr ""
"utilizador no caso de algo correr mal."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3175
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Gravar os logs de instalação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3177
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5283,7 +5257,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename> no seu novo sistema &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3181
+#: using-d-i.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5299,13 +5273,13 @@ msgstr ""
"sistema ou incluí-los num relatório de instalação. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3201
+#: using-d-i.xml:3204
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3203
+#: using-d-i.xml:3206
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5331,13 +5305,13 @@ msgstr ""
"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar ao instalador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3221
+#: using-d-i.xml:3224
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "Para o instalador gráfico veja também <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3225
+#: using-d-i.xml:3228
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5353,7 +5327,7 @@ msgstr ""
"<userinput>exit</userinput> para fechar a shell e voltar ao instalador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3233
+#: using-d-i.xml:3236
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5371,7 +5345,7 @@ msgstr ""
"agradáveis como auto-completar e histórico."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3242
+#: using-d-i.xml:3245
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5383,7 +5357,7 @@ msgstr ""
"encontrados no directório <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3249
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5395,7 +5369,7 @@ msgstr ""
"de alguma coisa correr mal e para depuração."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3255
+#: using-d-i.xml:3258
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5409,13 +5383,13 @@ msgstr ""
"não o faça você mesmo a partir da shell."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3271
+#: using-d-i.xml:3274
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Instalação Através da Rede"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3273
+#: using-d-i.xml:3276
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5433,7 +5407,7 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3283
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5456,7 +5430,7 @@ msgstr ""
"com SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3296
+#: using-d-i.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5466,7 +5440,7 @@ msgstr ""
"configurar a rede."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3301
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5489,7 +5463,7 @@ msgstr ""
"remotamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3313
+#: using-d-i.xml:3316
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5501,7 +5475,7 @@ msgstr ""
"poderá escolher outro componente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3319
+#: using-d-i.xml:3322
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5533,7 +5507,7 @@ msgstr ""
"de confirmar se é o correcto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3339
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5558,7 +5532,7 @@ msgstr ""
"pode, ou não, conseguir retomar a instalação após ligar novamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3349
+#: using-d-i.xml:3352
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5580,7 +5554,7 @@ msgstr ""
"recuperado), por isso deve apenas ser utilizado quando for necessário."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3362
+#: using-d-i.xml:3365
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5604,7 +5578,7 @@ msgstr ""
"replaceable>&gt;</command> </para> </footnote> e tentar novamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3378
+#: using-d-i.xml:3381
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5624,7 +5598,7 @@ msgstr ""
"SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3388
+#: using-d-i.xml:3391
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5640,13 +5614,13 @@ msgstr ""
"sistema instalado."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3407
+#: using-d-i.xml:3410
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Carregar Firmware em Falta"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3408
+#: using-d-i.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5661,7 +5635,7 @@ msgstr ""
"falta e for apenas necessário para habilitar funcionalidades adicionais."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3416
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5680,7 +5654,7 @@ msgstr ""
"será novamente carregado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3426
+#: using-d-i.xml:3429
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5699,7 +5673,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3436
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5710,38 +5684,31 @@ msgstr ""
"dispositivo também irá funcionar sem ele, ou se o dispositivo não for "
"necessário durante a instalação."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
-"improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
-"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but "
-"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter "
-"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
-msgstr ""
-"O suporte para o carregamento de firmware é ainda relativamente básico e é "
-"provável que seja melhorado em futuros lançamentos do instalador. "
-"Actualmente o &d-i;, por exemplo, não irá mostrar qualquer aviso se escolher "
-"carregar firmware que esteja em falta e o firmware não seja encontrado. Por "
-"favor relate quaisquer problemas que encontre preenchendo um relatório de "
-"instalação (veja <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3454
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Preparar um meio"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3455
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
-"hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
-"removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or "
-"packages must be placed in either the root directory or a directory named "
-"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
+#: using-d-i.xml:3448
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition "
+#| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
+#| "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files "
+#| "or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+#| "named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. "
+#| "The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
+#| "supported during the early stages of the installation."
+msgid ""
+"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
+"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
+"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be "
+"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick "
+"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware "
+"files or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
"supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
@@ -5754,7 +5721,7 @@ msgstr ""
"mais provável a ser suportado durante as etapas iniciais da instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3465
+#: using-d-i.xml:3461
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5770,7 +5737,7 @@ msgstr ""
"lançamento correcto e descompacte-o para o sistema de ficheiros na media."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3479
+#: using-d-i.xml:3475
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5786,7 +5753,7 @@ msgstr ""
"conter pacotes que não sejam de firmware:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3493
+#: using-d-i.xml:3489
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5798,13 +5765,13 @@ msgstr ""
"sistemas já instalados ou a partir de um fabricante de hardware."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3502
+#: using-d-i.xml:3498
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Firmware e o Sistema Instalado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3503
+#: using-d-i.xml:3499
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5823,7 +5790,7 @@ msgstr ""
"devido à diferença de versão."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3512
+#: using-d-i.xml:3508
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5839,7 +5806,7 @@ msgstr ""
"automaticamente se estiver disponível uma nova versão."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3520
+#: using-d-i.xml:3516
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5851,7 +5818,7 @@ msgstr ""
"até o (pacote de) firmware ser instalado manualmente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3527
+#: using-d-i.xml:3523
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5864,6 +5831,21 @@ msgstr ""
"automaticamente actualizado a menos que o pacote correspondente de firmware "
"(se estiver disponível) seja instalado após a instalação estar completada."
+#~ msgid ""
+#~ "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to "
+#~ "be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
+#~ "example not display any warning if you choose to load missing firmware, "
+#~ "but the requested firmware is not found. Please report any issues you "
+#~ "encounter by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug"
+#~ "\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "O suporte para o carregamento de firmware é ainda relativamente básico e "
+#~ "é provável que seja melhorado em futuros lançamentos do instalador. "
+#~ "Actualmente o &d-i;, por exemplo, não irá mostrar qualquer aviso se "
+#~ "escolher carregar firmware que esteja em falta e o firmware não seja "
+#~ "encontrado. Por favor relate quaisquer problemas que encontre preenchendo "
+#~ "um relatório de instalação (veja <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
+
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelânea"
diff --git a/po/ro/using-d-i.po b/po/ro/using-d-i.po
index 6eda1b13b..aaf68dedf 100644
--- a/po/ro/using-d-i.po
+++ b/po/ro/using-d-i.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-08 16:52+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:25+0200\n"
"Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
@@ -1304,7 +1304,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
+#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, "
+#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+#| "wireless network interface, you will be asked to provide your "
+#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+#| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info"
+#| "\"/>."
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1313,8 +1323,8 @@ msgid ""
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
-">."
+"key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</"
+"computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
"În schimb, configurația manuală vă întreabă un număr de întrebări legate de "
"rețeaua dumneavoastră, și anume <computeroutput>adresa IP</computeroutput>, "
@@ -1327,7 +1337,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:767
+#: using-d-i.xml:769
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1352,14 +1362,14 @@ msgstr ""
"de configurare a rețelei."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:812
+#: using-d-i.xml:815
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring the Clock"
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "Configurarea ceasului"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:814
+#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
@@ -1377,13 +1387,13 @@ msgstr ""
"instalării nu este posibilă."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:823
+#: using-d-i.xml:826
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:836
+#: using-d-i.xml:839
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Depending on the location selected earlier in the installation process, "
@@ -1402,7 +1412,7 @@ msgstr ""
"sistemul va folosi acel fus orar."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:844
+#: using-d-i.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
@@ -1411,7 +1421,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:850
+#: using-d-i.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
@@ -1423,7 +1433,7 @@ msgstr ""
"două opțiuni."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:861
+#: using-d-i.xml:864
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The simplest option is to just select a different timezone after the "
@@ -1439,14 +1449,14 @@ msgstr ""
"lucru este:"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:867
+#: using-d-i.xml:870
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
# trebuie să testez dacă EET e valid, în loc de UTC
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:873
+#: using-d-i.xml:876
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
@@ -1462,7 +1472,7 @@ msgstr ""
"<userinput>Europe/Bucharest</userinput> sau <userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:887
+#: using-d-i.xml:890
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For automated installations the time zone can also be set using "
@@ -1475,13 +1485,13 @@ msgstr ""
"preconfigurare."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:901
+#: using-d-i.xml:904
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:902
+#: using-d-i.xml:905
#, no-c-format
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
@@ -1490,13 +1500,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:916
+#: using-d-i.xml:919
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:920
+#: using-d-i.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -1506,7 +1516,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:928
+#: using-d-i.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -1517,7 +1527,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:936
+#: using-d-i.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -1526,13 +1536,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:946
+#: using-d-i.xml:949
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:948
+#: using-d-i.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -1542,7 +1552,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:957
+#: using-d-i.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -1555,7 +1565,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:967
+#: using-d-i.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -1565,7 +1575,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:974
+#: using-d-i.xml:977
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -1573,13 +1583,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:985
+#: using-d-i.xml:988
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Partiționarea și selectarea punctelor de montare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:986
+#: using-d-i.xml:989
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1599,7 +1609,7 @@ msgstr ""
"RAID."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1007
+#: using-d-i.xml:1010
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
@@ -1610,7 +1620,7 @@ msgstr ""
"se vedea <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1013
+#: using-d-i.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
@@ -1632,7 +1642,7 @@ msgstr ""
"imposibil accesul la datele de pe acel disc."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1026
+#: using-d-i.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1646,14 +1656,14 @@ msgstr ""
"automat, alegeți din meniu metoda <guimenuitem>Manuală</guimenuitem> ."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1036
+#: using-d-i.xml:1039
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Created partitions"
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "Partiții create"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1037
+#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
@@ -1662,7 +1672,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1043
+#: using-d-i.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
@@ -1675,7 +1685,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1054
+#: using-d-i.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
@@ -1683,39 +1693,39 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1061
+#: using-d-i.xml:1064
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "Configurarea Managerului de volume logice (LVM)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1064
+#: using-d-i.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1065
+#: using-d-i.xml:1068
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1069
+#: using-d-i.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1071
+#: using-d-i.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1073
+#: using-d-i.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
@@ -1725,13 +1735,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1079
+#: using-d-i.xml:1082
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1081
+#: using-d-i.xml:1084
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
@@ -1740,13 +1750,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1088
+#: using-d-i.xml:1091
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1093
+#: using-d-i.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
@@ -1756,7 +1766,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1098
+#: using-d-i.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</"
@@ -1765,7 +1775,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1103
+#: using-d-i.xml:1106
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
@@ -1776,19 +1786,19 @@ msgstr ""
"toate arhitecturile."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1107
+#: using-d-i.xml:1110
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1108
+#: using-d-i.xml:1111
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1111
+#: using-d-i.xml:1114
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
@@ -1799,13 +1809,13 @@ msgstr ""
"toate arhitecturile."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1115
+#: using-d-i.xml:1118
#, no-c-format
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1116
+#: using-d-i.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
@@ -1814,7 +1824,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1121
+#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
@@ -1823,7 +1833,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1126
+#: using-d-i.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
@@ -1835,7 +1845,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1134
+#: using-d-i.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
@@ -1846,14 +1856,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1143
+#: using-d-i.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1145
+#: using-d-i.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
@@ -1863,13 +1873,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1152
+#: using-d-i.xml:1155
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1153
+#: using-d-i.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
@@ -1877,13 +1887,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1158
+#: using-d-i.xml:1161
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1159
+#: using-d-i.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
@@ -1891,19 +1901,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1163
+#: using-d-i.xml:1166
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1166
+#: using-d-i.xml:1169
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1168
+#: using-d-i.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
@@ -1911,13 +1921,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1178
+#: using-d-i.xml:1181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "Schema de partiționare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1179
+#: using-d-i.xml:1182
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -1934,7 +1944,7 @@ msgstr ""
"(criptat) să nu fie prezentă pe toate arhitecturile."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1194
+#: using-d-i.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
@@ -1944,7 +1954,7 @@ msgstr ""
# XXX: shouldn't real Note style be used instead of the inline string?
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1199
+#: using-d-i.xml:1202
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -1962,7 +1972,7 @@ msgstr ""
"pentru datele (personale ale) dumneavoastră."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1208
+#: using-d-i.xml:1211
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -1979,7 +1989,7 @@ msgstr ""
"de dimensiunea discului."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1217
+#: using-d-i.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -1997,7 +2007,7 @@ msgstr ""
"cere să confirmați aceste schimbări înainte de a fi scrise pe disc."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1227
+#: using-d-i.xml:1230
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) "
@@ -2023,7 +2033,7 @@ msgstr ""
"identificarea lor."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1236
+#: using-d-i.xml:1239
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will "
@@ -2045,7 +2055,7 @@ msgstr ""
"(criptat) acest lucru nu este posibil."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1246
+#: using-d-i.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -2064,73 +2074,73 @@ msgstr ""
"eșua."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1262
+#: using-d-i.xml:1265
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Schema de partiționare"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1263
+#: using-d-i.xml:1266
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Spațiu minim"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1264
+#: using-d-i.xml:1267
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Partiții create"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1270
+#: using-d-i.xml:1273
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Toate fișierele pe o partiție"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1271
+#: using-d-i.xml:1274
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MO"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1272
+#: using-d-i.xml:1275
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1274
+#: using-d-i.xml:1277
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Partiție /home separată"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1275
+#: using-d-i.xml:1278
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MO"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1276
+#: using-d-i.xml:1279
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1280
+#: using-d-i.xml:1283
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "Partiții /home, /usr, /var și /tmp separate"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1281
+#: using-d-i.xml:1284
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GO</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1282
+#: using-d-i.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -2140,7 +2150,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1291
+#: using-d-i.xml:1294
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -2154,7 +2164,7 @@ msgstr ""
"partiției LVM."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1297
+#: using-d-i.xml:1300
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -2169,7 +2179,7 @@ msgstr ""
"EFI."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1305
+#: using-d-i.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -2181,7 +2191,7 @@ msgstr ""
"formatate și dacă vor fi montate."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1311
+#: using-d-i.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2232,7 +2242,7 @@ msgstr ""
"partiționarea manuală."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1324
+#: using-d-i.xml:1327
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -2253,13 +2263,13 @@ msgstr ""
"propuse după cum se va descrie mai jos la partiționarea manuală."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1338
+#: using-d-i.xml:1341
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Schema de partiționare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1339
+#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -2275,7 +2285,7 @@ msgstr ""
"&debian; vor fi acoperite în restul acestei secțiuni."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1347
+#: using-d-i.xml:1350
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -2290,7 +2300,7 @@ msgstr ""
"selectat."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1355
+#: using-d-i.xml:1358
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
@@ -2330,7 +2340,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1377
+#: using-d-i.xml:1380
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -2352,7 +2362,7 @@ msgstr ""
"și să ștergeți o partiție."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1388
+#: using-d-i.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -2368,7 +2378,7 @@ msgstr ""
"lăsa să continuați până nu corectați această problemă."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1396
+#: using-d-i.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -2380,7 +2390,7 @@ msgstr ""
"continuați până când nu alocați una."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1402
+#: using-d-i.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -2397,7 +2407,7 @@ msgstr ""
"filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1410
+#: using-d-i.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -2412,13 +2422,13 @@ msgstr ""
"sistemele de fișiere ar trebui create așa cum s-a cerut."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1438
+#: using-d-i.xml:1441
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Configurarea dispozitivelor multi-disc (<quote>RAID software</quote>)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1439
+#: using-d-i.xml:1442
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -2447,7 +2457,7 @@ msgstr ""
"software</firstterm></quote>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1452
+#: using-d-i.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -2462,7 +2472,7 @@ msgstr ""
"montare, etc.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1460
+#: using-d-i.xml:1463
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -2561,55 +2571,55 @@ msgstr ""
"variablelist> Pentru a sumariza:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1574
+#: using-d-i.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipul"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1575
+#: using-d-i.xml:1578
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Minim de dispozitive"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1576
+#: using-d-i.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Dispozitive de rezervă"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1577
+#: using-d-i.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Supraviețuiește la un defect de disc?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1578
+#: using-d-i.xml:1581
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Spațiu disponibil"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1584
+#: using-d-i.xml:1587
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1585 using-d-i.xml:1593 using-d-i.xml:1623
+#: using-d-i.xml:1588 using-d-i.xml:1596 using-d-i.xml:1626
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1586 using-d-i.xml:1587
+#: using-d-i.xml:1589 using-d-i.xml:1590
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>nu</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1588
+#: using-d-i.xml:1591
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
@@ -2617,43 +2627,43 @@ msgstr ""
"RAID"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1592
+#: using-d-i.xml:1595
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1594 using-d-i.xml:1602 using-d-i.xml:1613 using-d-i.xml:1624
+#: using-d-i.xml:1597 using-d-i.xml:1605 using-d-i.xml:1616 using-d-i.xml:1627
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "opțional"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1595 using-d-i.xml:1603 using-d-i.xml:1614 using-d-i.xml:1625
+#: using-d-i.xml:1598 using-d-i.xml:1606 using-d-i.xml:1617 using-d-i.xml:1628
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>da</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1596
+#: using-d-i.xml:1599
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Dimensiunea celei mai mici partiții din RAID"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1600
+#: using-d-i.xml:1603
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1601
+#: using-d-i.xml:1604
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1604
+#: using-d-i.xml:1607
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2663,21 +2673,21 @@ msgstr ""
"RAID minus unu)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1611
+#: using-d-i.xml:1614
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "RAID0"
msgid "RAID6"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1612
+#: using-d-i.xml:1615
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<entry>2</entry>"
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1615
+#: using-d-i.xml:1618
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2690,7 +2700,7 @@ msgstr ""
"RAID minus unu)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1622
+#: using-d-i.xml:1625
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "RAID0"
msgid "RAID10"
@@ -2698,7 +2708,7 @@ msgstr "RAID0"
# nu-mi place deloc cum e tradus; aștept sugestii
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1626
+#: using-d-i.xml:1629
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
@@ -2708,7 +2718,7 @@ msgstr ""
"două)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1633
+#: using-d-i.xml:1636
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -2719,7 +2729,7 @@ msgstr ""
"software</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1638
+#: using-d-i.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -2737,7 +2747,7 @@ msgstr ""
# nu-mi place traducerea pentru stripped
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1647
+#: using-d-i.xml:1650
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -2758,7 +2768,7 @@ msgstr ""
"filename> poate fi o variantă posibilă."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1659
+#: using-d-i.xml:1662
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -2784,7 +2794,7 @@ msgstr ""
"de instalare sau configurare."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1668
+#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2806,7 +2816,7 @@ msgstr ""
"depinde de tipul de dispozitiv MD selectat."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1681
+#: using-d-i.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -2818,7 +2828,7 @@ msgstr ""
"selectați partițiile care vor forma dispozitivul MD."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1688
+#: using-d-i.xml:1691
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number "
@@ -2847,7 +2857,7 @@ msgstr ""
"problema."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1700
+#: using-d-i.xml:1703
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
@@ -2858,7 +2868,7 @@ msgstr ""
"emphasis> partiții active."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1706
+#: using-d-i.xml:1709
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
@@ -2869,7 +2879,7 @@ msgstr ""
"emphasis> partiții active."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1712
+#: using-d-i.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
@@ -2890,7 +2900,7 @@ msgstr ""
"active astfel încât copiile să fie distribuite pe discuri diferite."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1726
+#: using-d-i.xml:1729
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -2908,7 +2918,7 @@ msgstr ""
"(partiție de 100GO, destul de sigură pentru <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1735
+#: using-d-i.xml:1738
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -2923,13 +2933,13 @@ msgstr ""
"precum punctele de montare."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1750
+#: using-d-i.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Configurarea Managerului de volume logice (LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1751
+#: using-d-i.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -2946,7 +2956,7 @@ msgstr ""
"legături simbolice, etc."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1759
+#: using-d-i.xml:1762
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -2966,7 +2976,7 @@ msgstr ""
"se pot întinde peste mai multe discuri fizice."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1769
+#: using-d-i.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -2987,7 +2997,7 @@ msgstr ""
"fi bine să citiți <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">Rețetarul LVM</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1780
+#: using-d-i.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -3004,7 +3014,7 @@ msgstr ""
"fizic pentru LVM</guimenuitem> </menuchoice>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1789
+#: using-d-i.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -3024,7 +3034,7 @@ msgstr ""
"Acțiunile posibile sunt:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1800
+#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -3032,43 +3042,43 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1805
+#: using-d-i.xml:1808
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1808
+#: using-d-i.xml:1811
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1811
+#: using-d-i.xml:1814
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1814
+#: using-d-i.xml:1817
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1817
+#: using-d-i.xml:1820
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1820
+#: using-d-i.xml:1823
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1822
+#: using-d-i.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -3076,7 +3086,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1828
+#: using-d-i.xml:1831
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -3086,7 +3096,7 @@ msgstr ""
"și și apoi creați volumele logice în interiorul acestuia."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1833
+#: using-d-i.xml:1836
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -3098,13 +3108,13 @@ msgstr ""
"obișnuite (și ar trebui tratate ca atare)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1847
+#: using-d-i.xml:1850
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Configurarea volumelor criptate"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1848
+#: using-d-i.xml:1851
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -3126,7 +3136,7 @@ msgstr ""
"datele de pe disc vor părea a fi caractere aleatoare."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1860
+#: using-d-i.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -3155,7 +3165,7 @@ msgstr ""
"fișiere criptat."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1875
+#: using-d-i.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -3171,7 +3181,7 @@ msgstr ""
# trebuie verificate numele meniurilor cu ce e în D-I
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1882
+#: using-d-i.xml:1885
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -3192,7 +3202,7 @@ msgstr ""
"acea partiție."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1893
+#: using-d-i.xml:1896
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -3210,7 +3220,7 @@ msgstr ""
# trebuie verificate opțiunile din meniu dacă sunt în concordanță cu textul
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1905
+#: using-d-i.xml:1908
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -3224,13 +3234,13 @@ msgstr ""
"în vedere securitatea."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1915
+#: using-d-i.xml:1918
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Criptare: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1917
+#: using-d-i.xml:1920
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -3256,14 +3266,14 @@ msgstr ""
"protejarea datelor confidențiale în secolul 21."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1935
+#: using-d-i.xml:1938
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Dimensiunea cheii: <userinput>256</userinput>"
# mi-ar plăcea o altă traducere pentru 'strength'
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1937
+#: using-d-i.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -3277,13 +3287,13 @@ msgstr ""
"dimensiuni de chei depinde de algoritmul de criptare."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1949
+#: using-d-i.xml:1952
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "Algoritmul VI: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1951
+#: using-d-i.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -3301,7 +3311,7 @@ msgstr ""
"șabloane repetate în datele criptate."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1961
+#: using-d-i.xml:1964
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -3316,25 +3326,25 @@ msgstr ""
"algoritmii mai noi."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1973
+#: using-d-i.xml:1976
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Cheia de criptare: <userinput>Parolă-frază</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1975
+#: using-d-i.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Aici puteți alege tipul de cheie de criptare pentru această partiție."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1981
+#: using-d-i.xml:1984
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Parolă-frază"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1982
+#: using-d-i.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -3349,13 +3359,13 @@ msgstr ""
"procesului."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1997 using-d-i.xml:2090
+#: using-d-i.xml:2000 using-d-i.xml:2093
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Cheie aleatoare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1998
+#: using-d-i.xml:2001
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -3374,7 +3384,7 @@ msgstr ""
"cifrare.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2007
+#: using-d-i.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -3387,13 +3397,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2026 using-d-i.xml:2103
+#: using-d-i.xml:2029 using-d-i.xml:2106
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2028
+#: using-d-i.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -3407,7 +3417,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2048
+#: using-d-i.xml:2051
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -3416,13 +3426,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2057
+#: using-d-i.xml:2060
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2059
+#: using-d-i.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -3431,25 +3441,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2069
+#: using-d-i.xml:2072
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2071
+#: using-d-i.xml:2074
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2077
+#: using-d-i.xml:2080
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2078
+#: using-d-i.xml:2081
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -3459,19 +3469,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2091
+#: using-d-i.xml:2094
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2105
+#: using-d-i.xml:2108
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2114
+#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -3483,7 +3493,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2124
+#: using-d-i.xml:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -3494,7 +3504,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2133
+#: using-d-i.xml:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -3509,7 +3519,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2146
+#: using-d-i.xml:2149
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -3523,7 +3533,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2162
+#: using-d-i.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -3543,7 +3553,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2175
+#: using-d-i.xml:2178
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
@@ -3555,7 +3565,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2185
+#: using-d-i.xml:2188
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3563,13 +3573,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2196
+#: using-d-i.xml:2199
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2197
+#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3579,7 +3589,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2210
+#: using-d-i.xml:2213
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3596,7 +3606,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2219
+#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3605,7 +3615,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2225
+#: using-d-i.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
@@ -3615,7 +3625,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2232
+#: using-d-i.xml:2235
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
@@ -3627,7 +3637,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2242
+#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
@@ -3637,13 +3647,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2254
+#: using-d-i.xml:2257
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2255
+#: using-d-i.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -3653,13 +3663,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2270
+#: using-d-i.xml:2273
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2272
+#: using-d-i.xml:2275
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
@@ -3680,7 +3690,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2296
+#: using-d-i.xml:2299
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -3690,7 +3700,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2303
+#: using-d-i.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -3702,7 +3712,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2312
+#: using-d-i.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -3713,13 +3723,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2323
+#: using-d-i.xml:2326
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2325
+#: using-d-i.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
@@ -3729,7 +3739,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2332
+#: using-d-i.xml:2335
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
@@ -3739,7 +3749,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2340
+#: using-d-i.xml:2343
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
@@ -3749,7 +3759,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2347
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -3760,7 +3770,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2356
+#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
@@ -3770,7 +3780,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2364
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
@@ -3782,13 +3792,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2377
+#: using-d-i.xml:2380
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2379
+#: using-d-i.xml:2382
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -3797,7 +3807,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2385
+#: using-d-i.xml:2388
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -3809,7 +3819,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2394
+#: using-d-i.xml:2397
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
@@ -3822,7 +3832,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2405
+#: using-d-i.xml:2408
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
@@ -3832,7 +3842,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2415
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
@@ -3843,7 +3853,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2422
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -3854,26 +3864,26 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2428
+#: using-d-i.xml:2431
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2433
+#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2438
+#: using-d-i.xml:2441
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2443
+#: using-d-i.xml:2446
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
@@ -3882,7 +3892,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2452
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -3892,13 +3902,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2468
+#: using-d-i.xml:2471
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2470
+#: using-d-i.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3910,7 +3920,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2479
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -3930,7 +3940,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2506
+#: using-d-i.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3939,7 +3949,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2513
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3947,7 +3957,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2519
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
@@ -3955,7 +3965,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
@@ -3969,7 +3979,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
@@ -3979,7 +3989,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2542
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -3991,7 +4001,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2552
+#: using-d-i.xml:2555
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -4004,7 +4014,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2566
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4015,7 +4025,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2571
+#: using-d-i.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4028,7 +4038,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2581
+#: using-d-i.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4038,7 +4048,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2588
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4050,7 +4060,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4062,13 +4072,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2615
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2614
+#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4078,13 +4088,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2632
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2631
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4095,7 +4105,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2639
+#: using-d-i.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4106,13 +4116,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2657
+#: using-d-i.xml:2660
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2658
+#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4123,19 +4133,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2667
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2679
+#: using-d-i.xml:2682
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2681
+#: using-d-i.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4144,7 +4154,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2687
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4153,7 +4163,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2693
+#: using-d-i.xml:2696
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4162,13 +4172,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2706
+#: using-d-i.xml:2709
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4179,7 +4189,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2718
+#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4189,7 +4199,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2726
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4197,13 +4207,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2733
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2733
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4211,14 +4221,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2740
+#: using-d-i.xml:2743
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Created partitions"
msgid "new &debian; partition"
msgstr "Partiții create"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2740
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4227,13 +4237,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4243,7 +4253,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4254,13 +4264,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2775
+#: using-d-i.xml:2778
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2777
+#: using-d-i.xml:2780
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4277,7 +4287,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2793
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4289,13 +4299,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2805
+#: using-d-i.xml:2808
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2807
+#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4307,13 +4317,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2822
+#: using-d-i.xml:2825
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2824
+#: using-d-i.xml:2827
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4331,13 +4341,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2847
+#: using-d-i.xml:2850
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4346,13 +4356,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2856
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2857
+#: using-d-i.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4362,13 +4372,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2867
+#: using-d-i.xml:2870
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4378,13 +4388,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2880
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2881
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4393,13 +4403,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2892
+#: using-d-i.xml:2895
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4409,13 +4419,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2912
+#: using-d-i.xml:2915
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2913
+#: using-d-i.xml:2916
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4440,13 +4450,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2935
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4454,13 +4464,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2941
+#: using-d-i.xml:2944
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2942
+#: using-d-i.xml:2945
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4468,13 +4478,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2950
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2951
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4482,13 +4492,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2959
+#: using-d-i.xml:2962
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2960
+#: using-d-i.xml:2963
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4496,13 +4506,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2981
+#: using-d-i.xml:2984
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2982
+#: using-d-i.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4515,13 +4525,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3000
+#: using-d-i.xml:3003
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4531,13 +4541,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3017
+#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3018
+#: using-d-i.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4548,13 +4558,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3035
+#: using-d-i.xml:3038
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3037
+#: using-d-i.xml:3040
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4572,13 +4582,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3062
+#: using-d-i.xml:3065
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3064
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4587,7 +4597,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3074
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4601,13 +4611,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3088
+#: using-d-i.xml:3091
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3089
+#: using-d-i.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -4616,13 +4626,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3102
+#: using-d-i.xml:3105
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3104
+#: using-d-i.xml:3107
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4632,7 +4642,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3111
+#: using-d-i.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4644,7 +4654,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3122
+#: using-d-i.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4653,13 +4663,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3140
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4668,7 +4678,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3145
+#: using-d-i.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4678,13 +4688,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3158
+#: using-d-i.xml:3161
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3159
+#: using-d-i.xml:3162
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4693,13 +4703,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3175
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3177
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4708,7 +4718,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3181
+#: using-d-i.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4719,13 +4729,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3201
+#: using-d-i.xml:3204
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3203
+#: using-d-i.xml:3206
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4741,13 +4751,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3221
+#: using-d-i.xml:3224
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3225
+#: using-d-i.xml:3228
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4758,7 +4768,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3233
+#: using-d-i.xml:3236
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4770,7 +4780,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3242
+#: using-d-i.xml:3245
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4779,7 +4789,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3249
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4788,7 +4798,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3255
+#: using-d-i.xml:3258
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4798,13 +4808,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3271
+#: using-d-i.xml:3274
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3273
+#: using-d-i.xml:3276
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4816,7 +4826,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3283
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4830,7 +4840,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3296
+#: using-d-i.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4838,7 +4848,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3301
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4852,7 +4862,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3313
+#: using-d-i.xml:3316
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4861,7 +4871,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3319
+#: using-d-i.xml:3322
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4880,7 +4890,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3339
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -4896,7 +4906,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3349
+#: using-d-i.xml:3352
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -4910,7 +4920,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3362
+#: using-d-i.xml:3365
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4925,7 +4935,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3378
+#: using-d-i.xml:3381
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4938,7 +4948,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3388
+#: using-d-i.xml:3391
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4949,13 +4959,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3407
+#: using-d-i.xml:3410
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3408
+#: using-d-i.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -4965,7 +4975,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3416
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -4977,7 +4987,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3426
+#: using-d-i.xml:3429
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -4989,7 +4999,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3436
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -4997,38 +5007,29 @@ msgid ""
"installation."
msgstr ""
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
-"improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
-"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but "
-"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter "
-"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3454
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3455
+#: using-d-i.xml:3448
#, no-c-format
msgid ""
-"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
-"hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
-"removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or "
-"packages must be placed in either the root directory or a directory named "
-"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
+"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
+"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
+"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be "
+"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick "
+"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware "
+"files or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
"supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3465
+#: using-d-i.xml:3461
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5039,7 +5040,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3479
+#: using-d-i.xml:3475
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5050,7 +5051,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3493
+#: using-d-i.xml:3489
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5059,13 +5060,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3502
+#: using-d-i.xml:3498
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3503
+#: using-d-i.xml:3499
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5077,7 +5078,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3512
+#: using-d-i.xml:3508
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5088,7 +5089,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3520
+#: using-d-i.xml:3516
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5097,7 +5098,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3527
+#: using-d-i.xml:3523
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index cac952bd7..a38c37568 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 17:18+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -68,8 +68,8 @@ msgstr "Загрузка по TFTP"
# index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192
-#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1125
+#: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -80,8 +80,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197
-#: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1130
+#: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -92,8 +92,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202
-#: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -110,8 +110,8 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM"
# index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
-#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744
+#: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
@@ -129,8 +129,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822
-#: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -147,8 +147,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
-#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763
+#: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -165,8 +165,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:553, index.docbook:605, index.docbook:1070, index.docbook:1876, index.docbook:2117, index.docbook:2421
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838
-#: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771
+#: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -209,125 +209,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:130
-#, no-c-format
-msgid "Booting the NSLU2"
-msgstr "Загрузка NSLU2"
-
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:131
#, no-c-format
-msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr "Есть три способа заливки микропрограммы установки в флэш:"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:137
-#, no-c-format
-msgid "Using the NSLU2 web interface"
-msgstr "С помощью веб интерфейса NSLU2"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:138
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
-"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
-"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
-"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
-"then boot straight into the installer."
-msgstr ""
-"Перейдите в раздел управления и выберите пункт меню <literal>Upgrade</"
-"literal>. Затем выберите с диска образ программы установки. Нажмите кнопку "
-"<literal>Start Upgrade</literal>, подтвердите, подождите несколько минут и "
-"подтвердите ещё раз. Система будет перезагружена прямо в программу установки."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:149
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Linux/Unix"
-msgstr "По сети с помощью Linux/Unix"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:150
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-"upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. "
-"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
-"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
-"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
-"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
-"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
-"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
-"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
-"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
-"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
-"new image: <informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
-"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
-"whole image has been written and verified, the system will automatically "
-"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
-"installer won't be able to find it."
-msgstr ""
-"Для обновления по сети вы можете использовать <command>upslug2</command> с "
-"любой Linux или Unix машины. Эта программа существует в виде пакета "
-"&debian;. Во-первых, переведите NSLU2 в режим обновления: <orderedlist> "
-"<listitem><para> Отключите диски и/или другие устройства из портов USB.</"
-"para></listitem> <listitem><para> Выключите питание NSLU2 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Нажмите и удерживайте кнопку сброса ( она находится в "
-"маленьком отверстии на задней стенке над разъёмом питания). </para></"
-"listitem> <listitem><para> Нажмите и отпустите кнопку питания NSLU2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Подождите 10 секунд, наблюдая за "
-"индикатором готовности/состояния. По прошествии 10 секунд его состояние "
-"изменится с жёлтого на красный. Немедленно отпустите кнопку сброса. </para></"
-"listitem> <listitem><para> Лампочка индикатора готовности/состояния NSLU2 "
-"заморгает попеременно красным/зелёным (будет задержка в 1 секунду перед "
-"первым появлением зелёного цвета). Теперь NSLU2 находится в режиме "
-"обновления. </para></listitem> </orderedlist> При возникновении проблем "
-"обратитесь к <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/"
-"UsingTheBinary\">странице NSLU2-Linux</ulink>. После того как NSLU2 в режиме "
-"обновления, вы можете записать новый образ во флэш-память: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Заметим, что эта утилита также показывать MAC "
-"адрес NSLU2, который может пригодиться при настройке DHCP сервера. После "
-"записи и проверки образа, система будет автоматически перезагружена. "
-"Убедитесь, что обратно вставили USB диск, иначе программа установки не "
-"сможет найти его."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:211
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Windows"
-msgstr "По сети с помощью Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
-"via the network."
-msgstr ""
-"Для обновления микропрограммы по сети существует <ulink url=\"http://www."
-"everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">утилита</"
-"ulink> для Windows."
-
-# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:223
-#, no-c-format
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "Загрузка SS4000-E"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:224
+#: boot-installer.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
@@ -350,7 +238,7 @@ msgstr ""
"старого компьютера со встроенными 9-штырьковыми портами. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:245
+#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
@@ -370,13 +258,13 @@ msgstr ""
"filename>, используйте следующую командную строку:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:257
+#: boot-installer.xml:165
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:259
+#: boot-installer.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"If using Windows, you may want to consider using the program "
@@ -388,13 +276,13 @@ msgstr ""
"длину слова 8 бит, без стоп-битов и один бит чётности."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:265
+#: boot-installer.xml:173
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr "Когда машина загрузится, вы увидите следующее:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:271
+#: boot-installer.xml:179
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
@@ -408,7 +296,7 @@ msgstr ""
"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:273
+#: boot-installer.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
@@ -423,7 +311,7 @@ msgstr ""
"следующие команды:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:286
+#: boot-installer.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
@@ -437,7 +325,7 @@ msgstr ""
"0x01800000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:288
+#: boot-installer.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
@@ -454,7 +342,7 @@ msgstr ""
"запустите <command>sb initrd.gz</command> или <command>sb vmlinuz</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:297
+#: boot-installer.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
@@ -466,7 +354,7 @@ msgstr ""
"системный загрузчик в режим RAM:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:303
+#: boot-installer.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"fis load rammode\n"
@@ -476,10 +364,14 @@ msgstr ""
"g"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:305
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:213
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot "
+#| "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the "
+#| "system to hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgid ""
-"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to "
+"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to "
"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
"hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgstr ""
@@ -489,7 +381,7 @@ msgstr ""
"назначения ip_address."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:311
+#: boot-installer.xml:219
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
@@ -518,41 +410,58 @@ msgstr ""
"replaceable> &mdash; IP-адрес HTTP-сервера, хранящего файлы ядра и ramdisk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:321
+#: boot-installer.xml:229
#, no-c-format
msgid "The installer will now start as usual."
msgstr "Программа установки будет запущена как обычно."
# index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463
-#: boot-installer.xml:1825
+#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396
+#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Загрузка с CD-ROM"
# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:441
+#: boot-installer.xml:349
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Загрузка из Windows"
-# index.docbook:1670, index.docbook:2168
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:442
+#: boot-installer.xml:350
#, no-c-format
+msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+msgstr ""
+
+# index.docbook:1670, index.docbook:2168
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:355
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM "
+#| "or USB memory stick installation media as described in <xref linkend="
+#| "\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgid ""
-"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
-"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+"obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in "
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or"
msgstr ""
"Для запуска программы установки из Windows, сначала вы должны получить "
"установочный носитель CD-ROM/DVD-ROM или карту памяти USB как описано в<xref "
"linkend=\"official-cdrom\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:448
+#: boot-installer.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
+"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -567,23 +476,27 @@ msgstr ""
"<command>setup.exe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:456
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:377
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#| "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
+"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+"installer."
msgstr ""
"Когда программа запустится, будет задано несколько предварительных вопросов, "
"и система будет подготовлена для запуска программы установки &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:465
+#: boot-installer.xml:387
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS"
msgstr "Загрузка из DOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:466
+#: boot-installer.xml:388
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -593,7 +506,7 @@ msgstr ""
"восстановления или диагностики."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:471
+#: boot-installer.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -611,7 +524,7 @@ msgstr ""
"текущий диск на его, если потребуется."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:481
+#: boot-installer.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -634,7 +547,7 @@ msgstr ""
"Будет загружено ядро и запущена система установки."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:499
+#: boot-installer.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -644,7 +557,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1670, index.docbook:2168
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:502
+#: boot-installer.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -655,7 +568,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:507
+#: boot-installer.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -673,7 +586,7 @@ msgstr ""
"должны делать это осторожно."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:517
+#: boot-installer.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -691,7 +604,7 @@ msgstr ""
"DVD без использования сети."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:526
+#: boot-installer.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -709,7 +622,7 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:547
+#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -721,7 +634,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:547
+#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -737,10 +650,16 @@ msgstr ""
"<userinput>lilo</userinput> и перезагрузите машину."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:556
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:478
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
+#| "is on the first partition of the first disk in the system):"
msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
@@ -753,7 +672,7 @@ msgstr ""
"filename> находится на первом разделе первого жёсткого диска системы):"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:564
+#: boot-installer.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -767,7 +686,49 @@ msgstr ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:566
+#: boot-installer.xml:488
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
+#| "is on the first partition of the first disk in the system):"
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
+"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
+"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
+msgstr ""
+"Процедура для <command>GRUB</command> очень похожа. Найдите файл "
+"<filename>menu.lst</filename> в каталоге <filename>/boot/grub/</filename> "
+"(или иногда в <filename>/boot/boot/grub/</filename>) и добавьте запись для "
+"программы установки, например (предполагается, что <filename>/boot</"
+"filename> находится на первом разделе первого жёсткого диска системы):"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:494
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "title New Install\n"
+#| "root (hd0,0)\n"
+#| "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+#| "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+msgid ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+msgstr ""
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
@@ -777,13 +738,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:575
+#: boot-installer.xml:505
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:576
+#: boot-installer.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -801,14 +762,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732
+#: boot-installer.xml:519 boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Загрузка с дискет"
# index.docbook:808, index.docbook:2290
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740
+#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -818,7 +779,7 @@ msgstr ""
"загрузочные дискеты как описано в <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597
+#: boot-installer.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -828,7 +789,7 @@ msgstr ""
"дисковод, выключите систему как обычно и включите питание."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:603
+#: boot-installer.xml:533
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -846,7 +807,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:613
+#: boot-installer.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -863,7 +824,7 @@ msgstr ""
"нет выбора. Иначе, выполните аппаратную перезагрузку перед загрузкой."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:622
+#: boot-installer.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -874,7 +835,7 @@ msgstr ""
"<prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:628
+#: boot-installer.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -891,7 +852,7 @@ msgstr ""
"этапе процесса загрузки можно найти в <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:637
+#: boot-installer.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -906,26 +867,26 @@ msgstr ""
# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315
-#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786
+#: boot-installer.xml:577 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248
+#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Загрузка по TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
+#: boot-installer.xml:601
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Есть несколько возможностей выполнить загрузку по TFTP на i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:677
+#: boot-installer.xml:607
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Сетевая карта или материнская плата с поддержкой PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:678
+#: boot-installer.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -939,13 +900,13 @@ msgstr ""
"можете настроить BIOS на загрузку по сети."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:689
+#: boot-installer.xml:619
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:690
+#: boot-installer.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -954,7 +915,7 @@ msgstr ""
"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:695
+#: boot-installer.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -964,13 +925,13 @@ msgstr ""
"сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:703
+#: boot-installer.xml:633
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:704
+#: boot-installer.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -981,14 +942,28 @@ msgstr ""
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:714
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Экран запуска"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:715
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:645
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
+#| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "Installer boot menu\n"
+#| "\n"
+#| "Install\n"
+#| "Graphical install\n"
+#| "Advanced options >\n"
+#| "Help\n"
+#| "\n"
+#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
+#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
+#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
@@ -996,12 +971,15 @@ msgid ""
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
-"Advanced options >\n"
+"Advanced options >\n"
"Help\n"
+"Install with speech synthesis\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
-"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
+"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-"
+"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, "
+"right below it, thus almost doubling the number of options."
msgstr ""
"В самом начале загрузки программы установки на экране появится логотип "
"&debian; и меню: <informalexample><screen>\n"
@@ -1017,12 +995,18 @@ msgstr ""
"пункт <quote>Graphical install</quote> может быть недоступен."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:725
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:657
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or "
+#| "the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
+#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
+#| "and press &enterkey; to boot the installer."
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
-"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
+"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the "
+"<quote>Install</quote> entry is already selected by default &mdash; and "
"press &enterkey; to boot the installer."
msgstr ""
"Для обычной установки выберите <quote>Install</quote> или <quote>Graphical "
@@ -1030,7 +1014,7 @@ msgstr ""
"(выделенную) букву, и нажмите &enterkey; для запуска программы установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1042,7 +1026,7 @@ msgstr ""
"для автоматизации установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:738
+#: boot-installer.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1061,7 +1045,7 @@ msgstr ""
"вами изменения, нажмите &escapekey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1098,7 +1082,7 @@ msgstr ""
"fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:766
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1116,7 +1100,7 @@ msgstr ""
"использовать для поиска нужных клавиш."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:776
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1137,7 +1121,7 @@ msgstr ""
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:786
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1157,13 +1141,13 @@ msgstr ""
"<userinput>vga=normal fb=false</userinput>, который описан в справке."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:846
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Содержимое компакт-диска"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:848
+#: boot-installer.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1188,7 +1172,7 @@ msgstr ""
"всякого доступа к сети."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:864
+#: boot-installer.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1214,7 +1198,7 @@ msgstr ""
"вместо простой MBR или загрузочного сектора на обычных системах."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:880
+#: boot-installer.xml:813
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1231,7 +1215,7 @@ msgstr ""
"командной оболочки EFI Shell, как описано ниже."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:889
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1254,7 +1238,7 @@ msgstr ""
"разрешить установке продолжиться."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:901
+#: boot-installer.xml:834
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1277,13 +1261,13 @@ msgstr ""
"используйте второй."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:920
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:921
+#: boot-installer.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1302,13 +1286,13 @@ msgstr ""
"загрузчик выполнив <command>exit</command> из командной строки."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:933
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Вариант 1: Загрузка из Boot Option Maintenance Menu"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:940
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1320,7 +1304,7 @@ msgstr ""
"меню."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:946
+#: boot-installer.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1331,7 +1315,7 @@ msgstr ""
"следующее меню."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:952
+#: boot-installer.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1350,7 +1334,7 @@ msgstr ""
"будет одинаковой."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:963
+#: boot-installer.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1369,7 +1353,7 @@ msgstr ""
"шаг."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
+#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1385,7 +1369,7 @@ msgstr ""
"загрузки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:986
+#: boot-installer.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1397,13 +1381,13 @@ msgstr ""
"ядро и параметры."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:996
+#: boot-installer.xml:929
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1417,7 +1401,7 @@ msgstr ""
"установки &debian; с помощью следующих шагов:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1008
+#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1429,7 +1413,7 @@ msgstr ""
"меню."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1014
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1452,7 +1436,7 @@ msgstr ""
"дополнительных секунд для инициализации привода компакт-дисков."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1466,7 +1450,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1035
+#: boot-installer.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1480,7 +1464,7 @@ msgstr ""
"своём приглашении."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1042
+#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1490,7 +1474,7 @@ msgstr ""
"запустит процедуру начальной загрузки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1049
+#: boot-installer.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -1506,13 +1490,13 @@ msgstr ""
"параметры."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1063
+#: boot-installer.xml:996
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Установка с консоли на последовательном порту"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1533,7 +1517,7 @@ msgstr ""
"меню."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1076
+#: boot-installer.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1547,7 +1531,7 @@ msgstr ""
"shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1083
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1563,7 +1547,7 @@ msgstr ""
"command> в текстовом окне с приглашением <classname>Boot:</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1094
+#: boot-installer.xml:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1581,7 +1565,7 @@ msgstr ""
"инструкции по запуску программы установки в текстовом режиме."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1103
+#: boot-installer.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1594,13 +1578,13 @@ msgstr ""
"невозможно работать и потребуется перезапуск перед началом установки."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1112
+#: boot-installer.xml:1045
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Выбор загружаемого ядра и параметров"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1620,7 +1604,7 @@ msgstr ""
"об общих параметрах командной строки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1643,7 +1627,7 @@ msgstr ""
"системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается установка:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1144
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1653,7 +1637,7 @@ msgstr ""
"ядра и режим установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1149
+#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1665,7 +1649,7 @@ msgstr ""
"на последовательном порту)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1156
+#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1677,7 +1661,7 @@ msgstr ""
"установки &debian;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301
+#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1687,7 +1671,7 @@ msgstr ""
"настроите язык, сеть и дисковые разделы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1176
+#: boot-installer.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1705,7 +1689,7 @@ msgstr ""
"того, что пакеты базовой установки будут получены по сети, а не с привода CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1210
+#: boot-installer.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1719,13 +1703,13 @@ msgstr ""
"параметр загрузки в менеджере загрузки EFI, включающий загрузку по сети."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1221
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Настройка сервера"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1222
+#: boot-installer.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1749,7 +1733,7 @@ msgstr ""
"<command>elilo.efi</command> на клиенте."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1232
+#: boot-installer.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1765,7 +1749,7 @@ msgstr ""
"файлы для системы IA-64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1242
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1783,7 +1767,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1242
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1804,13 +1788,13 @@ msgstr ""
"Подробней смотрите документацию в пакете <classname>elilo</classname>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1259
+#: boot-installer.xml:1192
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Настройка клиента"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1260
+#: boot-installer.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -1840,7 +1824,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> с сервера."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1292
+#: boot-installer.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -1856,13 +1840,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1972, index.docbook:2015
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342
+#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Загрузка SGI с сервера TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1319
+#: boot-installer.xml:1252
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -1885,13 +1869,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007
+#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Параметры загрузки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1343
+#: boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -1901,7 +1885,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command> в мониторе команд."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -1919,20 +1903,20 @@ msgstr ""
"через <command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1358
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
# index.docbook:1972, index.docbook:2015
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409
+#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Загрузка Cobalt с сервера TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -1950,7 +1934,7 @@ msgstr ""
"два метода установки:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1383
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -1965,7 +1949,7 @@ msgstr ""
"подключения к машине с помощью SSH клиента, вы можете начать установку."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1325
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -1977,7 +1961,7 @@ msgstr ""
"выполнить установку."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1410
+#: boot-installer.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -1989,13 +1973,13 @@ msgstr ""
"сервере и добавить параметры в переменную <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1425
+#: boot-installer.xml:1358
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Ограничения s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1426
+#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2005,7 +1989,7 @@ msgstr ""
"и ssh-сессия."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1431
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2019,13 +2003,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1442
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Параметры загрузки s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1443
+#: boot-installer.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2037,15 +2021,22 @@ msgstr ""
"parm файла &mdash; <filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1503
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1436
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+#| "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+#| "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+#| "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
+#| "keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot "
+#| "from the CD-ROM."
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
-"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
-"ROM."
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
+"factory default CD/DVD drive."
msgstr ""
"В настоящее время в &arch-title; только субархитектуры PReP (хотя не все "
"машины) и New World PowerMacs поддерживают загрузку с компакт-диска. На "
@@ -2055,7 +2046,25 @@ msgstr ""
"загрузиться с компакт-диска."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1512
+#: boot-installer.xml:1445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
+"type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
+"factory default CD/DVD drive type"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1456
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
@@ -2072,37 +2081,29 @@ msgstr ""
"диск с нужными файлами."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1521
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
-"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
-"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
-"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
-"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
-"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
+"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
+"appears, type"
msgstr ""
-"Если ваша система не загружается напрямую с компакт-диска, вы всё ещё можете "
-"использовать его для установки системы. На NewWorld вы также можете "
-"использовать команду OpenFirmware для загрузки с компакт-диска вручную. "
-"Следуйте инструкциям из <xref linkend=\"boot-newworld\"/> для загрузки с "
-"жёсткого диска, за исключением использования пути к <command>yaboot</"
-"command> на компакт-диске в подсказке OF, такой как"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1530
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
-msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgid "boot cd install/pegasos"
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
# index.docbook:1664, index.docbook:2162
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1542
+#: boot-installer.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2113,7 +2114,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1670, index.docbook:2168
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2125,13 +2126,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1568
+#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Загрузка OldWorld PowerMac из MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1569
+#: boot-installer.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2154,13 +2155,13 @@ msgstr ""
"установки."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1587
+#: boot-installer.xml:1530
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1588
+#: boot-installer.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2203,20 +2204,20 @@ msgstr ""
"сработает. После должна запуститься программа установки &debian;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1620
+#: boot-installer.xml:1563
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1621
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1570
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2231,7 +2232,7 @@ msgstr ""
"\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2254,7 +2255,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2279,7 +2280,7 @@ msgstr ""
"из каталога ранее установленного с помощью <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1662
+#: boot-installer.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2291,7 +2292,7 @@ msgstr ""
"просто нажать &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1611
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2303,7 +2304,7 @@ msgstr ""
"отчёт об установке, как описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1644
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -2311,7 +2312,7 @@ msgstr ""
"загрузка по сети."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2347,7 +2348,7 @@ msgstr ""
"получить описание синтаксиса и допустимые параметры."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1733
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2360,7 +2361,7 @@ msgstr ""
"а с подключённых по USB приводов гибких дисков загрузка не поддерживается."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1745
+#: boot-installer.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2371,7 +2372,7 @@ msgstr ""
"вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением питания."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2385,7 +2386,7 @@ msgstr ""
"проверит на загружаемость разделы жёсткого диска."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1758
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2398,13 +2399,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1712
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Параметры загрузки PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1770
+#: boot-installer.xml:1713
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2420,7 +2421,7 @@ msgstr ""
"нужно использовать параметр <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1810
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2440,7 +2441,7 @@ msgstr ""
"записав их в конец команды <userinput>boot</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2452,13 +2453,13 @@ msgstr ""
"с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1874
+#: boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Сообщения IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2473,25 +2474,37 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1894
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Лёгкость управления"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1895
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1838
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
+#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are "
+#| "detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
+#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be "
+#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the "
+#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> "
+#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
+#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
+#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
+#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
-"automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
-"sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. "
-"<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep "
-"when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can "
-"<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
-"features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</"
-"phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
-"keyboard as a QWERTY keyboard."
+"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
+"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</"
+"phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch="
+"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is "
+"ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
+"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
+"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
+"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
+"keyboard."
msgstr ""
"Некоторым пользователям может потребоваться специальная поддержка из-за, "
"например, проблем со зрением. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB-дисплеи "
@@ -2507,13 +2520,13 @@ msgstr ""
"раскладкой QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1914
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB-дисплеи Брайля"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1915
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2535,14 +2548,31 @@ msgstr ""
"classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1930
+#: boot-installer.xml:1874
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Дисплеи Брайля, подключаемые к последовательному порту"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1931
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1875
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
+#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
+#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter "
+#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
+#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
+#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
+#| "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
+#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
+#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
+#| "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink "
+#| "url=\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table "
+#| "is the default. Note that the table can be changed later by entering the "
+#| "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+#| "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -2551,15 +2581,16 @@ msgid ""
"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-"\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
+"\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
"replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
-"<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
-"replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
-"\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table is "
-"the default. Note that the table can be changed later by entering the "
-"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
-"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
-"classname> website</ulink>."
+"<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> "
+"can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
+"<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used "
+"(see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the "
+"English table is the default. Note that the table can be changed later by "
+"entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille "
+"devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgstr ""
"Дисплеи Брайля, подключаемые к последовательному порту, невозможно "
"определить автоматически (так как это может привести к их поломке). Поэтому "
@@ -2580,25 +2611,47 @@ msgstr ""
"<classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1953
+#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgid "Software Speech Synthesis"
+msgstr "Устройства речевого синтеза"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
+"the boot menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The first "
+"question (language) is spoken in english, and the remainder of installation "
+"is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</"
+"classname>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Устройства речевого синтеза"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1910
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
+#| "support for graphical installer. You thus need to select the "
+#| "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
-"support for graphical installer. You thus need to select the "
-"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+"support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical "
+"install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"Поддержка аппаратных устройств речевого синтеза доступна только в "
"графическом интерфейсе программы установки. То есть в загрузочном меню вам "
"нужно выбрать <quote>Graphical install</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1960
+#: boot-installer.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2621,13 +2674,13 @@ msgstr ""
"речевого синтеза."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1931
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Встраиваемые устройства"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1976
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2644,7 +2697,7 @@ msgstr ""
"языков установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1984
+#: boot-installer.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2655,13 +2708,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1992
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Тема с высокой контрастностью"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1993
+#: boot-installer.xml:1949
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -2673,8 +2726,22 @@ msgstr ""
"использовать, добавьте загрузочный параметр <userinput>theme=dark</"
"userinput>."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1958
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2008
+#: boot-installer.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
+"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2688,7 +2755,7 @@ msgstr ""
"автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2015
+#: boot-installer.xml:1981
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2703,7 +2770,7 @@ msgstr ""
"определить аппаратуру вашего компьютера."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2022
+#: boot-installer.xml:1988
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2720,7 +2787,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2031
+#: boot-installer.xml:1997
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -2749,7 +2816,7 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=64m</userinput> означают 64МБ ОЗУ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2783,7 +2850,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
+#: boot-installer.xml:2037
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2797,13 +2864,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2082
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Параметры программы установки &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2817,7 +2884,7 @@ msgstr ""
"</footnote>, что может быть полезно."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2096
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2833,19 +2900,19 @@ msgstr ""
"используется сокращённая форма."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2108
+#: boot-installer.xml:2074
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2109
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2113
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2860,7 +2927,7 @@ msgstr ""
"приоритета."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2086
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2880,14 +2947,29 @@ msgstr ""
"всё сделать правильно самостоятельно."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2100
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2135
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2101
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+#| "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+#| "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+#| "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+#| "userinput></para> </listitem><listitem> "
+#| "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+#| "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
+#| "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+#| "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> "
+#| "frontend is available on default install media. On architectures that "
+#| "support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> "
+#| "frontend."
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -2899,9 +2981,11 @@ msgid ""
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
-"is available on default install media. On architectures that support it, the "
-"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
+"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
+"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
+"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
+"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Этот параметр загрузки контролирует тип пользовательского интерфейса, "
"используемого программой установки. Возможные на текущий момент значения "
@@ -2919,13 +3003,13 @@ msgstr ""
"программы установки <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2164
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2165
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2940,49 +3024,49 @@ msgstr ""
"продолжению процесса загрузки.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2174
+#: boot-installer.xml:2142
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2175
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Значение по умолчанию."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2147
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Подробней чем обычно."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2152
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2185
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Много отладочной информации."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2189
+#: boot-installer.xml:2157
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2993,13 +3077,13 @@ msgstr ""
"загрузка продолжится."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2204
+#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -3011,7 +3095,7 @@ msgstr ""
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2179
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3022,13 +3106,34 @@ msgstr ""
"дискету только на избранном устройстве."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2190
+#, no-c-format
+msgid "log_host"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid "log_port"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
+"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
+"port defaults to the standard syslog port 514."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3040,13 +3145,13 @@ msgstr ""
"памяти. Возможные значения 1 и 2. Смотрите также <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2214
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2233
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3057,13 +3162,13 @@ msgstr ""
"безопасность."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2242
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2243
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3081,13 +3186,13 @@ msgstr ""
"замирание на несколько минут в начале установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2252
+#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2238
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3106,13 +3211,13 @@ msgstr ""
"для краткости <userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2270
+#: boot-installer.xml:2252
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3129,13 +3234,13 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2516
+#: boot-installer.xml:2265 boot-installer.xml:2498
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2266
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3149,7 +3254,7 @@ msgstr ""
"случае ошибок при работе с DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2291
+#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3163,13 +3268,13 @@ msgstr ""
"отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2302
+#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2303
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3180,13 +3285,13 @@ msgstr ""
"ноутбуков."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2313
+#: boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3201,13 +3306,13 @@ msgstr ""
"wiki;\">вики &debian; Installer</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2325
+#: boot-installer.xml:2307
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2326
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3217,13 +3322,13 @@ msgstr ""
"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2335
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2336
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3233,13 +3338,13 @@ msgstr ""
"Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2345
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2346
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3256,13 +3361,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2358
+#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2359
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3274,13 +3379,13 @@ msgstr ""
"установки смотрите в <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2370
+#: boot-installer.xml:2352
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2371
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3292,13 +3397,13 @@ msgstr ""
"установить в значение <userinput>true</userinput>, то этого не случится."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2382
+#: boot-installer.xml:2364
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2383
+#: boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3317,7 +3422,7 @@ msgstr ""
"способны загружать носитель автоматически."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2374
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3329,13 +3434,13 @@ msgstr ""
"диска после начальной установки."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2403
+#: boot-installer.xml:2385
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3348,7 +3453,7 @@ msgstr ""
"quote> пакетов, как во время установки так и в установленной системе."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3364,13 +3469,13 @@ msgstr ""
"должен использоваться только очень опытными пользователями."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2424
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3385,13 +3490,13 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3403,13 +3508,13 @@ msgstr ""
"загружен полностью. Значение задаётся в килобайтах."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2446
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2447
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3419,13 +3524,13 @@ msgstr ""
"вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2460
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Использование параметров загрузки для ответов на вопросы"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2461
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3439,25 +3544,25 @@ msgstr ""
"\"preseed-bootparms\"/>. Некоторые специальные примеры даны ниже."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2476
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3467,7 +3572,7 @@ msgstr ""
"в установленной системе."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2481
+#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3487,7 +3592,7 @@ msgstr ""
"локали."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2490
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3503,13 +3608,13 @@ msgstr ""
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3526,7 +3631,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname> (на настройки PPPoE)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2517
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3536,13 +3641,13 @@ msgstr ""
"задать настройки сети статически."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2526
+#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2527
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3560,13 +3665,13 @@ msgstr ""
"зеркало ftp из списка, вам придётся вводить имя вручную."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2540
+#: boot-installer.xml:2522
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2541
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3578,13 +3683,13 @@ msgstr ""
"Подробней смотрите в <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2555
+#: boot-installer.xml:2537
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Передача параметров модулям ядра"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2556
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3608,7 +3713,7 @@ msgstr ""
"системы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2569
+#: boot-installer.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3622,7 +3727,7 @@ msgstr ""
"установка параметров вручную."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2576
+#: boot-installer.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3643,19 +3748,19 @@ msgstr ""
"вы должны написать:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Внесение модулей ядра в чёрный список"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3673,7 +3778,7 @@ msgstr ""
"сперва загружается неправильный драйвер."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3688,7 +3793,7 @@ msgstr ""
"blacklist.local</filename> на время установки и в установленной системе."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2610
+#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3702,19 +3807,19 @@ msgstr ""
"оборудования."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Диагностика проблем процесса установки"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2631
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Надёжность CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2632
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3728,7 +3833,7 @@ msgstr ""
"время установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3739,7 +3844,7 @@ msgstr ""
"общие из них и предложить общие решения. Остальное зависит от вас."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
@@ -3747,7 +3852,7 @@ msgstr ""
"очередь."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3757,7 +3862,7 @@ msgstr ""
"правильно и что диск не грязный."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3771,7 +3876,7 @@ msgstr ""
"приводах CD-ROM решаются таким способом."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2648
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3783,7 +3888,7 @@ msgstr ""
"простоты мы будем использовать термин CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3793,13 +3898,13 @@ msgstr ""
"попробуйте, если возможно, другой метод установки."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2662
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Общие причины"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2683
+#: boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3809,7 +3914,7 @@ msgstr ""
"были записаны на высоких скоростях в современных устройствах записи CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -3821,7 +3926,7 @@ msgstr ""
"которому подключён привод CD-ROM)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2678
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3831,20 +3936,20 @@ msgstr ""
"<quote>прямой доступ к памяти</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:2689
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Как изучать и может быть решить проблему"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2713
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -3854,7 +3959,7 @@ msgstr ""
"этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип носителя."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2701
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3879,7 +3984,7 @@ msgstr ""
"прочитанных с CD-ROM байт, составляющих образ."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3901,7 +4006,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2737
+#: boot-installer.xml:2719
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3923,7 +4028,7 @@ msgstr ""
"командной строки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3936,7 +4041,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2756
+#: boot-installer.xml:2738
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3967,7 +4072,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2770
+#: boot-installer.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -3980,7 +4085,7 @@ msgstr ""
"cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2778
+#: boot-installer.xml:2760
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -3997,7 +4102,7 @@ msgstr ""
"команды."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2788
+#: boot-installer.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4022,7 +4127,7 @@ msgstr ""
"устройства, соответствующего приводу CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2803
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4035,13 +4140,13 @@ msgstr ""
"можно провести общую проверку надёжности чтения CD-ROM."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2800
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Надёжность дискет"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2820
+#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4051,7 +4156,7 @@ msgstr ""
"устанавливающих &debian;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2807
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4069,7 +4174,7 @@ msgstr ""
"сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2834
+#: boot-installer.xml:2816
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4086,7 +4191,7 @@ msgstr ""
"записать дискету на другой системе."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4097,7 +4202,7 @@ msgstr ""
"emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4109,7 +4214,7 @@ msgstr ""
"их md5sum."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4121,13 +4226,13 @@ msgstr ""
"случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Настройка загрузки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2866
+#: boot-installer.xml:2848
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4140,7 +4245,7 @@ msgstr ""
"параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4153,7 +4258,7 @@ msgstr ""
"Plug-n-Play.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2879
+#: boot-installer.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4166,14 +4271,50 @@ msgstr ""
"указать параметр загрузки для ограничения объёма памяти видимого ядру "
"&mdash; <userinput>mem=512m</userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
+"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
+"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
+"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
+"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
+"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2885
+#, no-c-format
+msgid "dmesg"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2887
+#, no-c-format
+msgid "lspci"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2889
+#, no-c-format
+msgid "lsmod"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid "amixer"
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2890 boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2899 boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2891
+#: boot-installer.xml:2900
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4184,7 +4325,7 @@ msgstr ""
"установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4197,7 +4338,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4218,7 +4359,7 @@ msgstr ""
"секторов</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4232,7 +4373,7 @@ msgstr ""
"выключает этот тест."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2918
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -4259,7 +4400,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2945
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4279,13 +4420,13 @@ msgstr ""
"Подробней см. <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2959
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4306,7 +4447,7 @@ msgstr ""
"проблемы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4329,13 +4470,13 @@ msgstr ""
"они есть."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2979
+#: boot-installer.xml:2988
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4353,7 +4494,7 @@ msgstr ""
"параметра <userinput>nousb</userinput> в приглашении загрузки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2993
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
@@ -4361,13 +4502,13 @@ msgstr ""
"рассказать."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3008
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Вывод видео не на то устройство"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3000
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4393,7 +4534,7 @@ msgstr ""
"программу установки с параметром <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4407,13 +4548,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3034
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Не удаётся загрузиться или установить ядро с CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3026
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4425,19 +4566,19 @@ msgstr ""
"Большинство сообщений о таких проблемах относилось к системам SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3032
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "Для таких систем мы рекомендуем загружать программу установки по сети."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3041
+#: boot-installer.xml:3050
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4475,13 +4616,13 @@ msgstr ""
"baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Сообщение о проблемах при установке"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4501,7 +4642,7 @@ msgstr ""
"приложить эту информацию к отчёту."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4513,13 +4654,13 @@ msgstr ""
"filename> после того, как компьютер загрузит установленную систему."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4532,7 +4673,7 @@ msgstr ""
"получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3099
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4544,7 +4685,7 @@ msgstr ""
"используете адрес электронной почты, который не жалко опубликовывать."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4563,7 +4704,7 @@ msgstr ""
"запустить команду <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3115
+#: boot-installer.xml:3124
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4653,6 +4794,111 @@ msgstr ""
"ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
"состояние."
+# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
+#~ msgid "Booting the NSLU2"
+#~ msgstr "Загрузка NSLU2"
+
+#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+#~ msgstr "Есть три способа заливки микропрограммы установки в флэш:"
+
+#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
+#~ msgstr "С помощью веб интерфейса NSLU2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
+#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
+#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
+#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
+#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Перейдите в раздел управления и выберите пункт меню <literal>Upgrade</"
+#~ "literal>. Затем выберите с диска образ программы установки. Нажмите "
+#~ "кнопку <literal>Start Upgrade</literal>, подтвердите, подождите несколько "
+#~ "минут и подтвердите ещё раз. Система будет перезагружена прямо в "
+#~ "программу установки."
+
+#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
+#~ msgstr "По сети с помощью Linux/Unix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
+#~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: "
+#~ "<orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from "
+#~ "the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </"
+#~ "para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button "
+#~ "(accessible through the small hole on the back just above the power "
+#~ "input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power "
+#~ "button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait "
+#~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will "
+#~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash "
+#~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). "
+#~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See "
+#~ "the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary"
+#~ "\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your "
+#~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
+#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
+#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
+#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
+#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для обновления по сети вы можете использовать <command>upslug2</command> "
+#~ "с любой Linux или Unix машины. Эта программа существует в виде пакета "
+#~ "&debian;. Во-первых, переведите NSLU2 в режим обновления: <orderedlist> "
+#~ "<listitem><para> Отключите диски и/или другие устройства из портов USB.</"
+#~ "para></listitem> <listitem><para> Выключите питание NSLU2 </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Нажмите и удерживайте кнопку сброса ( она "
+#~ "находится в маленьком отверстии на задней стенке над разъёмом питания). </"
+#~ "para></listitem> <listitem><para> Нажмите и отпустите кнопку питания "
+#~ "NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Подождите 10 секунд, наблюдая "
+#~ "за индикатором готовности/состояния. По прошествии 10 секунд его "
+#~ "состояние изменится с жёлтого на красный. Немедленно отпустите кнопку "
+#~ "сброса. </para></listitem> <listitem><para> Лампочка индикатора "
+#~ "готовности/состояния NSLU2 заморгает попеременно красным/зелёным (будет "
+#~ "задержка в 1 секунду перед первым появлением зелёного цвета). Теперь "
+#~ "NSLU2 находится в режиме обновления. </para></listitem> </orderedlist> "
+#~ "При возникновении проблем обратитесь к <ulink url=\"http://www.nslu2-"
+#~ "linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">странице NSLU2-Linux</ulink>. "
+#~ "После того как NSLU2 в режиме обновления, вы можете записать новый образ "
+#~ "во флэш-память: <informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Заметим, что эта утилита также показывать MAC "
+#~ "адрес NSLU2, который может пригодиться при настройке DHCP сервера. После "
+#~ "записи и проверки образа, система будет автоматически перезагружена. "
+#~ "Убедитесь, что обратно вставили USB диск, иначе программа установки не "
+#~ "сможет найти его."
+
+#~ msgid "Via the network using Windows"
+#~ msgstr "По сети с помощью Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
+#~ "the firmware via the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для обновления микропрограммы по сети существует <ulink url=\"http://www."
+#~ "everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip"
+#~ "\">утилита</ulink> для Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
+#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
+#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
+#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
+#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
+#~ "the OF prompt, such as"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если ваша система не загружается напрямую с компакт-диска, вы всё ещё "
+#~ "можете использовать его для установки системы. На NewWorld вы также "
+#~ "можете использовать команду OpenFirmware для загрузки с компакт-диска "
+#~ "вручную. Следуйте инструкциям из <xref linkend=\"boot-newworld\"/> для "
+#~ "загрузки с жёсткого диска, за исключением использования пути к "
+#~ "<command>yaboot</command> на компакт-диске в подсказке OF, такой как"
+
#~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:"
#~ msgstr "Нажмите Ctrl-C ещё раз, чтобы прервать загрузку. Затем:"
diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po
index d6a3e551f..69d1dfb02 100644
--- a/po/ru/hardware.po
+++ b/po/ru/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-23 18:59+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -356,8 +356,9 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
-#, no-c-format
-msgid "<entry>powerpc</entry>"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>powerpc</entry>"
+msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry>powerpc</entry>"
#. Tag: entry
@@ -528,14 +529,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:227, index.docbook:661, index.docbook:759, index.docbook:778, index.docbook:821, index.docbook:863, index.docbook:917, index.docbook:1061, index.docbook:1467
#. Tag: title
-#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:381 hardware.xml:400
-#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
+#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:364 hardware.xml:383
+#: hardware.xml:466 hardware.xml:524 hardware.xml:577
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Поддерживаемые процессоры, материнские платы и видеокарты"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:240 hardware.xml:401
+#: hardware.xml:240 hardware.xml:384
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -548,7 +549,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:787, index.docbook:893
#. Tag: title
-#: hardware.xml:248 hardware.xml:409 hardware.xml:518
+#: hardware.xml:248 hardware.xml:392 hardware.xml:501
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>Центральный процессор</title>"
@@ -620,46 +621,28 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: hardware.xml:315
#, no-c-format
-msgid "IXP4xx"
-msgstr "IXP4xx"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:316
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
-"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
-"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
-"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
-"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
-"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
-"\">installation instructions</ulink>."
-msgstr ""
-"Платформа IXP4xx базируется на ядре Intel XScale ARM. В настоящий момент "
-"поддерживается только система основанная на IXP4xx, Linksys NSLU2. Linksys "
-"NSLU2 (Network Storage Link для дисков USB 2.0) &mdash; маленькое "
-"устройство, которое позволяет легко предоставить файловое хранилище через "
-"сеть. Оно имеет разъём Ethernet и два USB порта для подключения жёстких "
-"дисков. Сайт с <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">инструкцией по "
-"установке</ulink>."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:330
-#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:331
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:316
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
+#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
+#| "Base and OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;"
+#| "\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;"
+#| "\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and "
+#| "TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)."
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
-"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-"
-"Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
-"(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not "
-"yet supported)."
+"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
+"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
+"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+"TS-41x models)."
msgstr ""
"Kirkwood &mdash; это система в микросхеме (SoC) производства Marvell, где в "
"один чип встроены процессор ARM, Ethernet, SATA, USB и другие элементы. В "
@@ -670,22 +653,31 @@ msgstr ""
"TS-219P; TS-410 и TS-419P пока не поддерживаются)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:346
+#: hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:347
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:331
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
+#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based "
+#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: "
+#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
+#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url="
+#| "\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and "
+#| "TS-409)."
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
-"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
+"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgstr ""
"Orion &mdash; это система в микросхеме (SoC) производства Marvell, где в "
"один чип встроены процессор ARM, Ethernet, SATA, USB и другие элементы. На "
@@ -697,13 +689,13 @@ msgstr ""
"TS-409)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:362
+#: hardware.xml:345
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:363
+#: hardware.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -713,7 +705,7 @@ msgstr ""
"тестирования и запуска &debian; на ARM, если у вас нет такой аппаратуры."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:382
+#: hardware.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -731,7 +723,7 @@ msgstr ""
"использовать 64-битные пользовательские программы."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:410
+#: hardware.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -745,7 +737,7 @@ msgstr ""
"XP и Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:417
+#: hardware.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -785,7 +777,7 @@ msgstr ""
"&debian;; теперь это возможно. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:450
+#: hardware.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -798,13 +790,13 @@ msgstr ""
"i386."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:459
+#: hardware.xml:442
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "Шина ввода-вывода (I/O)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:460
+#: hardware.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -820,7 +812,7 @@ msgstr ""
"персональные компьютеры, продаваемые в последние годы, имеют одну из них."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:484
+#: hardware.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -853,7 +845,7 @@ msgstr ""
"list-subscribe;\">список рассылки debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:519
+#: hardware.xml:502
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -867,7 +859,7 @@ msgstr ""
"R5000."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:525
+#: hardware.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -879,7 +871,7 @@ msgstr ""
"документации по архитектуре mipsel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:542
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -909,13 +901,13 @@ msgstr ""
"</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:570
+#: hardware.xml:553
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Типы процессоров/машин"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:572
+#: hardware.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -925,19 +917,19 @@ msgstr ""
"(Qube 1)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:580
+#: hardware.xml:563
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Поддерживаемые параметры консоли"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:581
+#: hardware.xml:564
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "На машинах Cobalt используется скорость 115200 бит/с."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:595
+#: hardware.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -947,13 +939,13 @@ msgstr ""
"Macintosh или PowerMac) и PreP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:616
+#: hardware.xml:599
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Варианты ядер"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -963,13 +955,13 @@ msgstr ""
"процессора:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:625
+#: hardware.xml:608
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:626
+#: hardware.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -981,19 +973,19 @@ msgstr ""
"PowerMac и так называемый G4 используют один из этих процессоров."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:636
+#: hardware.xml:619
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:637
+#: hardware.xml:620
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "Вариант ядра power64 ядра поддерживает следующие процессоры:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:641
+#: hardware.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1005,7 +997,7 @@ msgstr ""
"7044-260 и 7044-270."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:647
+#: hardware.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1015,7 +1007,7 @@ msgstr ""
"IBM: pSeries 615, 630, 650, 655, 670 и 690."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:652
+#: hardware.xml:635
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -1025,13 +1017,13 @@ msgstr ""
"использует этот вариант ядра."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:686
+#: hardware.xml:669
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Субархитектура Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:688
+#: hardware.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1045,7 +1037,7 @@ msgstr ""
"&debian;), OldWorld и NewWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:695
+#: hardware.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1060,7 +1052,7 @@ msgstr ""
"систем G3 бежевого цвета, которые также относятся к OldWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:703
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1076,7 +1068,7 @@ msgstr ""
"RAM</quote> для MacOS и производятся с середины 1998 года."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:711
+#: hardware.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1091,386 +1083,386 @@ msgstr ""
# index.docbook:1216, index.docbook:1351, index.docbook:1395, index.docbook:1424
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
+#: hardware.xml:710 hardware.xml:845 hardware.xml:889 hardware.xml:918
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Наименование/номер модели"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:728
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Поколение"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:734
+#: hardware.xml:717
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:718
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 видов, Slot Loading"
# index.docbook:1225, index.docbook:1228, index.docbook:1231, index.docbook:1234, index.docbook:1237, index.docbook:1240, index.docbook:1243, index.docbook:1246, index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
-#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
-#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
-#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
+#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728
+#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740
+#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752
+#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:721
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac лето 2000, начало 2001"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:724
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:727
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:730
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:736
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue и White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:739
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:742
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:745
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:748
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:751
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:754
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:757
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:760
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:763
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:766
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
# index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294, index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1321, index.docbook:1327, index.docbook:1333
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
-#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
-#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
-#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
-#: hardware.xml:844
+#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776
+#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788
+#: hardware.xml:791 hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:800
+#: hardware.xml:806 hardware.xml:809 hardware.xml:815 hardware.xml:821
+#: hardware.xml:827
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:769
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:772
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:775
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:778
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:801
+#: hardware.xml:784
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G4 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:787
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:790
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:810
+#: hardware.xml:793
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:796
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:816
+#: hardware.xml:799
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:821
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:822
+#: hardware.xml:805
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:808
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
# index.docbook:990, index.docbook:995
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:830
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:831
+#: hardware.xml:814
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:836
+#: hardware.xml:819
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:837
+#: hardware.xml:820
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
# index.docbook:1331, index.docbook:1357
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
+#: hardware.xml:825 hardware.xml:851
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:843
+#: hardware.xml:826
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:852
+#: hardware.xml:835
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Субархитектура PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:869
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:871
+#: hardware.xml:854
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:873
+#: hardware.xml:856
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:875
+#: hardware.xml:858
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:877
+#: hardware.xml:860
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
# index.docbook:1370, index.docbook:1401
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
+#: hardware.xml:864 hardware.xml:895
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:882
+#: hardware.xml:865
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:884
+#: hardware.xml:867
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:886
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
# index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:888
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "B164"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:896
+#: hardware.xml:879
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Субархитектура CHRP (не поддерживается)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:913
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:916
+#: hardware.xml:899
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:917
+#: hardware.xml:900
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:925
+#: hardware.xml:908
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Субархитектура APUS (не поддерживается)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:941
+#: hardware.xml:924
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:942
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:950
+#: hardware.xml:933
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Субархитектура Nubus PowerMac (не поддерживается)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:952
+#: hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1496,13 +1488,13 @@ msgstr ""
"получить на <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:989
+#: hardware.xml:972
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Не-PowerPC Macи"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:991
+#: hardware.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1520,7 +1512,7 @@ msgstr ""
"например, Mac IIcx, LCIII или Quadra 950."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1000
+#: hardware.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1535,7 +1527,7 @@ msgstr ""
"660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) и завершается Performa 200-640CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1008
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1547,24 +1539,35 @@ msgstr ""
"смотрите раздел выше)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
-#, no-c-format
-msgid "S/390 and zSeries machine types"
+#: hardware.xml:1007
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "S/390 and zSeries machine types"
+msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "машины типа S/390 и zSeries"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1025
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1008
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+#| "Your machine needs to support for at least the z/Architecture, "
+#| "Architecture Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, "
+#| "though. All zSeries hardware is fully supported. &arch-title; support "
+#| "software is included from the kernel 2.6.32 development stream. The most "
+#| "current information about IBM's Linux support can be found at the <ulink "
+#| "url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+#| "development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+#| "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
-"Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture "
-"Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries "
-"hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from "
-"the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about "
-"IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
-"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
-"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</"
-"ulink>."
+"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
+"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
+"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
+"support software is included from the kernel 3.1 development stream. The "
+"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"В &debian; начиная со Squeeze больше поддерживает загрузку в режиме ESA/390. "
"Ваша машина должна поддерживать, как минимум, z/Architecture, Architecture "
@@ -1576,15 +1579,31 @@ msgstr ""
"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</"
"ulink>."
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid "PAV and HyperPAV"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
+"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
+"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
+"neither for formatting, partitioning nor direct use."
+msgstr ""
+
# index.docbook:227, index.docbook:661, index.docbook:759, index.docbook:778, index.docbook:821, index.docbook:863, index.docbook:917, index.docbook:1061, index.docbook:1467
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1048
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Поддержка процессоров и материнских плат"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1049
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1598,13 +1617,13 @@ msgstr ""
"можно ожидать по каждой из них."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1060
+#: hardware.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1056
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1617,7 +1636,7 @@ msgstr ""
"wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">странице Wikipedia SPARCstation</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1069
+#: hardware.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1629,13 +1648,13 @@ msgstr ""
"ранних выпусках."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1079
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1081
+#: hardware.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1653,13 +1672,13 @@ msgstr ""
"конфигурациях соответственно."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1094
+#: hardware.xml:1088
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1096
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1673,7 +1692,7 @@ msgstr ""
"поддерживаются. Используйте ядро sparc64-smp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1107
+#: hardware.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1683,13 +1702,13 @@ msgstr ""
"PRIMEPOWER не поддерживаются из-за недостаточной поддержки ядром Linux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1116
+#: hardware.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Ноутбуки"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1117
+#: hardware.xml:1111
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
@@ -1706,13 +1725,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1600, index.docbook:1625, index.docbook:1648
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1129 hardware.xml:1152 hardware.xml:1172 hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1146 hardware.xml:1166 hardware.xml:1189
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Несколько процессоров"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1130
+#: hardware.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1730,7 +1749,7 @@ msgstr ""
"ли будет заметно."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1139
+#: hardware.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
@@ -1747,7 +1766,7 @@ msgstr ""
"config-option;</quote> в настройках ядра.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1154
+#: hardware.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1765,7 +1784,7 @@ msgstr ""
"SMP в однопроцессорных системах."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1163
+#: hardware.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1775,7 +1794,7 @@ msgstr ""
"поддержки SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1173
+#: hardware.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1792,7 +1811,7 @@ msgstr ""
"использовать только первый процессор."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1182
+#: hardware.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1809,7 +1828,7 @@ msgstr ""
"<quote>&smp-config-section;</quote> в настройках ядра.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1196
+#: hardware.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1828,7 +1847,7 @@ msgstr ""
"будет использовать только первый процессор."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1206
+#: hardware.xml:1200
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1840,7 +1859,7 @@ msgstr ""
"ядром."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1212
+#: hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1856,13 +1875,13 @@ msgstr ""
"секции <quote>&smp-config-section;</quote> конфигурации ядра.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1223
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Поддержка видеокарт"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1224
+#: hardware.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
@@ -1880,7 +1899,7 @@ msgstr ""
"установщика с графическим интерфейсом."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1233
+#: hardware.xml:1227
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -1896,13 +1915,13 @@ msgstr ""
"ulink>. &debian;&release; поставляется с X.Org версии &x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1242
+#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org X Window System поддерживается только на SGI Indy и O2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1247
+#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1922,7 +1941,7 @@ msgstr ""
"том, как активировать карту."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1257
+#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1951,13 +1970,13 @@ msgstr ""
"загрузкой системы."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1273
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Аппаратура для подключения к сети"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1280
+#: hardware.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -1973,7 +1992,7 @@ msgstr ""
"карт ISA.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1983,92 +2002,81 @@ msgstr ""
"NIC от Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1294
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1299
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1309
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "Список поддерживаемых сетевых устройств:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) или ESCON connection (реальная или эмуляция)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet или OSA-Express Fast Ethernet (не-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1331
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express в режиме QDIO, HiperSockets и Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
-"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the "
-"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a "
-"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. "
-"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
-"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
-"ulink>."
+"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
-"На &arch-title;, поддерживаются встроенные устройства Ethernet и "
-"предлагаются модули для дополнительных устройств PCI и USB. Основная "
-"неприятность &mdash; для работы встроенного Ethernet на платформе IXP4xx "
-"(используется в Linksys NSLU2) требуется закрытая микропрограмма. "
-"Неофициальные образы для Linksys NSLU2 с закрытой микропрограммой можно "
-"получить с <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">сайта Slug-Firmware</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1356
+#: hardware.xml:1345
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN поддерживается, но не во время установки."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1363
+#: hardware.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Карты для беспроводных сетей"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1364
+#: hardware.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -2086,7 +2094,7 @@ msgstr ""
"микропрограмму во время установки."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1372
+#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2098,19 +2106,7 @@ msgstr ""
"время установки."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1377
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
-"WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during "
-"the installation process."
-msgstr ""
-"Поддержка шифрованной беспроводной сети во время установки поддерживается "
-"только для WEP. Если в вашей точке доступа используется более стойкий "
-"алгоритм шифрования, то она не может быть использована при установке."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1383
+#: hardware.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2128,7 +2124,7 @@ msgstr ""
"микропрограмму, которые требуются, и настроить сеть вручную."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1393
+#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2146,13 +2142,13 @@ msgstr ""
"от Windows.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1407
+#: hardware.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Известные проблемы под &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2162,13 +2158,13 @@ msgstr ""
"стоит упомянуть."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1415
+#: hardware.xml:1398
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Конфликт драйверов tulip и dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1417
+#: hardware.xml:1400
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2186,7 +2182,7 @@ msgstr ""
"то NIC может не работать или работать плохо."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1427
+#: hardware.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2200,7 +2196,7 @@ msgstr ""
"делается смотрите в <xref linkend=\"module-blacklist\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1435
+#: hardware.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2219,13 +2215,13 @@ msgstr ""
"перезапуске системы."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1431
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1450
+#: hardware.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2235,13 +2231,13 @@ msgstr ""
"blade."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1465
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Дисплеи Брайля"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1466
+#: hardware.xml:1449
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2259,21 +2255,30 @@ msgstr ""
"<classname>brltty</classname> версии &brlttyver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1480
+#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Устройства речевого синтеза"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1481
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1464
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
+#| "underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+#| "<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and "
+#| "external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB "
+#| "adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis "
+#| "devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;"
+#| "\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; "
+#| "ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
-"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
-"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
-"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
+"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
@@ -2286,13 +2291,13 @@ msgstr ""
"включена <classname>speakup</classname> версии &speakupver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1484
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Периферия и другое оборудование"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1502
+#: hardware.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2304,7 +2309,7 @@ msgstr ""
"требуется для установки системы."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1508
+#: hardware.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -2315,7 +2320,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1514
+#: hardware.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -2327,7 +2332,7 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1520
+#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2339,7 +2344,7 @@ msgstr ""
"сети с использованием NFS, HTTP или FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1526
+#: hardware.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2349,13 +2354,13 @@ msgstr ""
"PCI-слот."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1538
+#: hardware.xml:1521
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Устройства, которым требуются микропрограммы"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1539
+#: hardware.xml:1522
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2372,7 +2377,7 @@ msgstr ""
"а также для некоторых устройств USB и даже контроллеров жёстких дисков."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1547
+#: hardware.xml:1530
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2390,7 +2395,7 @@ msgstr ""
"пакета в архиве в разделе non-free."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1556
+#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2408,13 +2413,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"loading-firmware\"/>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1572
+#: hardware.xml:1555
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Покупка аппаратного обеспечения специально для GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1574
+#: hardware.xml:1557
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2430,7 +2435,7 @@ msgstr ""
"данное аппаратное обеспечение хорошо поддерживается GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1582
+#: hardware.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2446,7 +2451,7 @@ msgstr ""
"об этом."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1590
+#: hardware.xml:1573
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2464,13 +2469,13 @@ msgstr ""
"Поддержите дружественных к &arch-kernel; продавцов аппаратного обеспечения."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1584
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Избегайте собственнического или закрытого аппаратного обеспечения"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1602
+#: hardware.xml:1585
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2484,7 +2489,7 @@ msgstr ""
"выпускать исходный код под &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1609
+#: hardware.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -2500,13 +2505,13 @@ msgstr ""
"важный рынок."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1621
+#: hardware.xml:1604
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение, работающее только в Windows"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1622
+#: hardware.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -2532,7 +2537,7 @@ msgstr ""
"интеллект."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#: hardware.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -2571,7 +2576,7 @@ msgstr ""
"урезают задачи, выполняемые самими устройствами."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1656
+#: hardware.xml:1639
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -2589,21 +2594,27 @@ msgstr ""
"ulink></phrase>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1674
+#: hardware.xml:1657
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Установочные носители"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1676
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1659
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This section will help you determine which different media types you can "
+#| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on "
+#| "your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole "
+#| "chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which "
+#| "lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want "
+#| "to refer back to this page once you reach that section."
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
-"to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your "
-"machine, it can be used to install &debian;. There is a whole chapter "
-"devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the "
-"advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back "
-"to this page once you reach that section."
+"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
+"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
+"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
+"that section."
msgstr ""
"Этот раздел поможет определить, какие типы носителей вы можете использовать "
"для установки &debian;. Например, если на вашей машине есть дисковод гибких "
@@ -2613,13 +2624,13 @@ msgstr ""
"можете вернуться к этой странице, когда прочитаете эту главу."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1687
+#: hardware.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Дискеты"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1688
+#: hardware.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2631,19 +2642,19 @@ msgstr ""
"высокой плотности (1440 килобайт)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1694
+#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "В настоящий момент поддержка дискет для CHRP не работает."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1683
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1703
+#: hardware.xml:1685
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -2657,7 +2668,7 @@ msgstr ""
"очень старые нестандартные (не SCSI и не IDE/ATAPI) приводы CD-ROM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1710
+#: hardware.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -2677,7 +2688,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1722
+#: hardware.xml:1704
#, no-c-format
msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
@@ -2689,7 +2700,7 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1728
+#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2699,13 +2710,13 @@ msgstr ""
"которые поддерживаются драйверами ohci1394 и sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1733
+#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM поддерживаются на всех машинах ARM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1737
+#: hardware.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2725,13 +2736,13 @@ msgstr ""
"<quote>System installation</quote> в микропрограмме."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1733
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -2744,7 +2755,7 @@ msgstr ""
"жёсткий диск."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1759
+#: hardware.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -2754,13 +2765,13 @@ msgstr ""
"можете установить систему из раздела SunOS (слои UFS)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1767
+#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "Карта памяти USB"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1769
+#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
@@ -2778,13 +2789,13 @@ msgstr ""
"места для ненужных дисководов."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1763
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1783
+#: hardware.xml:1765
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2803,7 +2814,7 @@ msgstr ""
"вы сможете выполнить после завершения установки."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1793
+#: hardware.xml:1775
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -2815,7 +2826,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1799
+#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2825,13 +2836,13 @@ msgstr ""
"локальной сети и монтированием всех локальных файловых систем через NFS."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1789
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Система Un*x или GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1809
+#: hardware.xml:1791
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2848,13 +2859,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1821
+#: hardware.xml:1803
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Поддерживаемые системы хранения"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1823
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
@@ -2876,7 +2887,7 @@ msgstr ""
"спектре оборудования."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1833
+#: hardware.xml:1815
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
@@ -2890,7 +2901,7 @@ msgstr ""
"файловые системы FAT, Win-32 расширения FAT (VFAT) и NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1840
+#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -2906,7 +2917,7 @@ msgstr ""
"Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1848
+#: hardware.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2930,7 +2941,7 @@ msgstr ""
"SPARC</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1881
+#: hardware.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2942,7 +2953,7 @@ msgstr ""
"поддерживает гибкие диски на системах CHRP вообще."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1887
+#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2954,7 +2965,7 @@ msgstr ""
"поддерживает дисководы."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1893
+#: hardware.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2964,7 +2975,7 @@ msgstr ""
"также системой загрузки."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1898
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2976,13 +2987,13 @@ msgstr ""
"старой схемой дисков Linux (ldl) и новой общей схемой дисков S/390 (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1915
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Требования к памяти и дисковому пространству"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1917
+#: hardware.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -2996,7 +3007,7 @@ msgstr ""
"смотрите в <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1924
+#: hardware.xml:1906
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3016,6 +3027,51 @@ msgstr ""
"обычная. </para> </footnote> или дискового пространства может быть возможна, "
"но только для опытных пользователей."
+#~ msgid "IXP4xx"
+#~ msgstr "IXP4xx"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only "
+#~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys "
+#~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device "
+#~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with "
+#~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
+#~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Платформа IXP4xx базируется на ядре Intel XScale ARM. В настоящий момент "
+#~ "поддерживается только система основанная на IXP4xx, Linksys NSLU2. "
+#~ "Linksys NSLU2 (Network Storage Link для дисков USB 2.0) &mdash; маленькое "
+#~ "устройство, которое позволяет легко предоставить файловое хранилище через "
+#~ "сеть. Оно имеет разъём Ethernet и два USB порта для подключения жёстких "
+#~ "дисков. Сайт с <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">инструкцией по "
+#~ "установке</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is "
+#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which "
+#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet "
+#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary "
+#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;"
+#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "На &arch-title;, поддерживаются встроенные устройства Ethernet и "
+#~ "предлагаются модули для дополнительных устройств PCI и USB. Основная "
+#~ "неприятность &mdash; для работы встроенного Ethernet на платформе IXP4xx "
+#~ "(используется в Linksys NSLU2) требуется закрытая микропрограмма. "
+#~ "Неофициальные образы для Linksys NSLU2 с закрытой микропрограммой можно "
+#~ "получить с <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">сайта Slug-Firmware</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited "
+#~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used "
+#~ "during the installation process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поддержка шифрованной беспроводной сети во время установки поддерживается "
+#~ "только для WEP. Если в вашей точке доступа используется более стойкий "
+#~ "алгоритм шифрования, то она не может быть использована при установке."
+
#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po
index da2ae3716..9225a8a29 100644
--- a/po/ru/install-methods.po
+++ b/po/ru/install-methods.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-23 18:59+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -174,31 +174,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
-msgid "NSLU2 Installation Files"
-msgstr "Файлы установки для NSLU2"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:114
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
-"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
-"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
-"obtained from &nslu2-firmware-img;."
-msgstr ""
-"Для Linksys NSLU2 предоставляется образ микропрограммы, который "
-"автоматически запускает <classname>debian-installer</classname>. Этот образ "
-"можно установить в устройство через веб-интерфейс Linksys или с помощью "
-"upslug2. Данный образ микропрограммы можно получить из &nslu2-firmware-img;."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:126
-#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Файлы установки для Thecus N2100"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:127
+#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
@@ -212,13 +192,13 @@ msgstr ""
"микропрограммы можно получить из &n2100-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:138
+#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "Файлы установки для GLAN Tank"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:139
+#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -230,13 +210,13 @@ msgstr ""
"получить из &glantank-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:149
+#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Файлы установки для Kurobox Pro"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:150
+#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -248,13 +228,13 @@ msgstr ""
"получить из &kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:160
+#: install-methods.xml:147
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Файлы установки для HP mv2120"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:161
+#: install-methods.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -270,19 +250,24 @@ msgstr ""
"можно получить из &mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:173
+#: install-methods.xml:160
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Файлы установки для QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:174
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:161
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
+#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can "
+#| "obtain the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-"
+#| "firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from "
+#| "&qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
-"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
-"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
+"the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-"
"kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Файлы установки для QNAP Turbo Station представляют собой ядро и файл "
@@ -292,31 +277,36 @@ msgstr ""
"&qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:186
-#, no-c-format
-msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
+#: install-methods.xml:172
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
+msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Файлы установки для SheevaPlug и OpenRD"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:187
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:173
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices "
+#| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files "
+#| "from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgid ""
-"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
-"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
-"marvell-firmware-img;."
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Файлы установки для устройств Marvell SheevaPlug и OpenRD представляют собой "
"ядро и initrd для U-Boot. Вы можете получить эти файлы из &kirkwood-marvell-"
"firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:237
+#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "Создание ленты IPL"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:239
+#: install-methods.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -338,13 +328,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"where-files\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:263
+#: install-methods.xml:249
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Создание дискет из образов дисков"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:264
+#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -355,7 +345,7 @@ msgstr ""
"загружаться с CD или каким-то другим способом."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:269
+#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -364,7 +354,7 @@ msgstr ""
"Загрузка программы установки с дискет не работает в дисководах Mac USB."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:274
+#: install-methods.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -385,7 +375,7 @@ msgstr ""
"копирования</emphasis> данных из файла на дискету."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:285
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -397,7 +387,7 @@ msgstr ""
"различных платформах."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:291
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -412,7 +402,7 @@ msgstr ""
"образы дискет могут быть уже на этих CD/DVD.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:299
+#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -424,13 +414,13 @@ msgstr ""
"непреднамеренно не повредить их."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:307
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Запись образов дисков из систем Linux или Unix"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:308
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -466,7 +456,7 @@ msgstr ""
"смотрите страницу руководства)</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -501,7 +491,7 @@ msgstr ""
"спросите вашего системного администратора. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:350
+#: install-methods.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -513,13 +503,13 @@ msgstr ""
"потребоваться её установка."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:368
+#: install-methods.xml:354
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Запись образов дисков из DOS, Windows или OS/2"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:370
+#: install-methods.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -529,7 +519,7 @@ msgstr ""
"на дискеты вы можете воспользоваться одной из программ, упомянутых ниже."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:375
+#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -545,7 +535,7 @@ msgstr ""
"emphasis> сработает."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -557,7 +547,7 @@ msgstr ""
"распаковать diskio.dll в тот же самый каталог."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:389
+#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -567,13 +557,13 @@ msgstr ""
"<filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:402
+#: install-methods.xml:388
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Запись образов дисков из MacOS"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:403
+#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -594,7 +584,7 @@ msgstr ""
"стереть дискету и записать на неё образ файла."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:414
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -608,13 +598,13 @@ msgstr ""
"следующих методов для создания дискеты из образа."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:425
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Запись образов дисков с помощью <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -628,7 +618,7 @@ msgstr ""
"файлы образов с сервера-зеркала &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:435
+#: install-methods.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -638,7 +628,7 @@ msgstr ""
"ulink> и используйте его для открытия файла <filename>root.bin</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:442
+#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -650,7 +640,7 @@ msgstr ""
"данных важен."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:449
+#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -666,7 +656,7 @@ msgstr ""
"смонтирован."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:458
+#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -678,7 +668,7 @@ msgstr ""
"diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:465
+#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -695,13 +685,13 @@ msgstr ""
"вылезет из дисковода."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:480
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Запись образов дисков с помощью <command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:484
+#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -714,14 +704,14 @@ msgstr ""
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> из меню <userinput>Special</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "Вставьте дискету, нажмите &enterkey; (начало с сектора 0)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:498
+#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
@@ -729,7 +719,7 @@ msgstr ""
"Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:503
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -742,7 +732,7 @@ msgstr ""
"ошибки при записи дискеты, просто выньте эту и вставьте другую дискету."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -754,28 +744,13 @@ msgstr ""
"просто испортит её."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:530
+#: install-methods.xml:516
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Подготовка файлов для загрузки с карты памяти USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:532
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
-"first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install "
-"completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the "
-"USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination "
-"with a mirror."
-msgstr ""
-"Есть два способа установки при загрузке с карты памяти USB. Первый "
-"предназначен для установки полностью из сети. Во втором на карту памяти USB "
-"также копируется образ CD и используется как источник пакетов, возможно "
-"совместно с сервером-зеркалом."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
+#: install-methods.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -798,7 +773,7 @@ msgstr ""
"Также выключите защиту от записи на карту."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#: install-methods.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -811,44 +786,59 @@ msgstr ""
"устройство, это может привести к полной потере информации где-то ещё, "
"например, на жёстком диске."
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:560
+#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
-"To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to "
-"install entirely from the network, you'll need to download the "
-"<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
-"directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
-"and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
-"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
-"megabytes in size."
+"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
+"very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image "
+"that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to "
+"get a CD or DVD image."
msgstr ""
-"Для подготовки карты памяти USB, которая используется только для загрузки "
-"программы установки, а всё остальное скачивает из сети, вам нужно скачать "
-"образ <filename>mini.iso</filename> из каталога <filename>netboot</filename> "
-"(о том, где этот каталог см. <xref linkend=\"where-files\"/>) записать этот "
-"файл напрямую на карту памяти USB, перезаписывая её текущее содержимое. Этот "
-"способ удобен при использовании карт памяти USB очень маленького размера "
-"(достаточно нескольких мегабайт)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:570
+#: install-methods.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
-"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
-"iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this "
-"way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
-"firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and "
-"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of "
-"the two partitions, and unpack the firmware onto it."
+"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
+"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
+"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:557
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
+#| "iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
+#| "of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+#| "</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in "
+#| "this way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend="
+#| "\"loading-firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the "
+#| "USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should "
+#| "mount the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
+msgid ""
+"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
+"filename>. First, write the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
+"Next obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/> for more information about firmware. Now unplug and replug the "
+"USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount "
+"the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
msgstr ""
"Например, используя имеющуюся систему GNU/Linux, файл <filename>mini.iso</"
"filename> можно записать на карту памяти USB так: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
+"of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Чтобы добавить на созданную таким образом карту "
"памяти USB, сначала нужно их получить. Подробности смотрите в <xref linkend="
@@ -857,7 +847,7 @@ msgstr ""
"распаковать микропрограмму на него."
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:582
+#: install-methods.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -873,51 +863,58 @@ msgstr ""
"# umount"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:584
+#: install-methods.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
-"To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
-"the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
-"filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
-"<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. "
-"For this installation method you will also need to download a CD image. The "
-"installation image and the CD image must be based on the same release of &d-"
-"i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The "
-"error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules "
-"can be found. This means that the version of the kernel module udebs "
-"included on the CD image is different from the version of the running "
-"kernel. </para> </footnote> during the installation."
+"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
+"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
+"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
+"follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
msgstr ""
-"Для подготовки карты памяти USB, которая устанавливает пакеты из образа CD, "
-"имеющегося на карте, используйте образы из каталога <filename>hd-media</"
-"filename>. Для копирования образа на карту можно использовать или "
-"<quote>простой способ</quote>, или <quote>гибкий способ</quote>. Для этого "
-"способа установки также потребуется скачать CD-образ. Установочный образ и "
-"CD-образ должны быть одного выпуска &d-i;. Если они разных выпусков то, "
-"вероятно, вы получите ошибки <footnote> <para>Сообщение об ошибке будет, "
-"скорее всего, говорить о ненайденных модулях ядра. Это означает, что версия "
-"модулей ядра udeb с образа CD отличается от версии запущенного ядра.</para> "
-"</footnote> при установке."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
-"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
+"specialised needs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:593
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting the USB stick"
+msgid "Manually copying files to the USB stick"
+msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:594
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
+#| "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgid ""
+"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
+"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
+"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"Заметим, что карта памяти USB должна быть как минимум 256 МБ (установка на "
"меньший размер возможна после прочтения <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/"
">)."
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:612
-#, no-c-format
-msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
-msgstr "Копирование файлов &mdash; лёгкий путь"
-
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:613
+#: install-methods.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -933,16 +930,22 @@ msgstr ""
"classname> и его файл настройки</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:622
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:610
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#| "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, "
+#| "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#| "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#| "capacity back if you ever want to use it for some different purpose. A "
+#| "second disadvantage is that you cannot copy a full CD image onto the USB "
+#| "stick, but only the smaller businesscard or netinst CD images."
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
-"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
-"smaller businesscard or netinst CD images."
+"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
"Заметим, что хотя этот метод удобен, он имеет большой недостаток: логический "
"размер устройства ограничен 256 МБ, даже если ёмкость карты памяти USB "
@@ -953,20 +956,20 @@ msgstr ""
"размера, например businesscard или netinst."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
"Чтобы использовать образ, просто распакуйте его прямо на карту памяти USB:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:636
+#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:638
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -978,23 +981,32 @@ msgstr ""
"образ на этот раздел:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:644
+#: install-methods.xml:630
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:646
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:632
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
+#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
+#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst "
+#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
+#| "mnt</userinput>) and you are done."
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
-"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO "
-"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
-"are done."
+"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst, "
+"businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and you are done."
msgstr ""
"После этого, смонтируйте карту памяти USB <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
@@ -1006,13 +1018,14 @@ msgstr ""
"и всё готово."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:663
-#, no-c-format
-msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+#: install-methods.xml:649
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Копирование файлов &mdash; гибкий путь"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:664
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1028,13 +1041,13 @@ msgstr ""
"образ CD ISO."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791
+#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:777
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Разметка карты памяти USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:680
+#: install-methods.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1044,7 +1057,7 @@ msgstr ""
"устройство."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:685
+#: install-methods.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -1071,7 +1084,7 @@ msgstr ""
"&debian; <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:704
+#: install-methods.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1090,7 +1103,7 @@ msgstr ""
"поддерживает файловую систему FAT."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:714
+#: install-methods.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1113,13 +1126,13 @@ msgstr ""
"<filename>ldlinux.sys</filename>, который содержит код системного загрузчика."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838
+#: install-methods.xml:717 install-methods.xml:824
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Добавление образа программы установки"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:732
+#: install-methods.xml:718
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1145,7 +1158,7 @@ msgstr ""
"именами DOS (8.3)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:756
+#: install-methods.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1168,16 +1181,24 @@ msgstr ""
"добавить <userinput>vga=788</userinput> во вторую строку."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:768
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-"&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
-"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
-"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
-"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
+#| "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
+#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
+#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
+#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
+#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
+"<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. "
+"</para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB "
+"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Если вы используете образ <filename>hd-media</filename>, то теперь должны "
"скопировать ISO-образ &debian;<footnote> <para>Вы можете использовать "
@@ -1188,7 +1209,7 @@ msgstr ""
"карту памяти USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:792
+#: install-methods.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1217,7 +1238,7 @@ msgstr ""
"<classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
+#: install-methods.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1234,7 +1255,7 @@ msgstr ""
"поддерживает файловую систему HFS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:818
+#: install-methods.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1270,7 +1291,7 @@ msgstr ""
"Unix."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:839
+#: install-methods.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1281,31 +1302,31 @@ msgstr ""
"карту:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:846
+#: install-methods.xml:832
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (файл ядра)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:851
+#: install-methods.xml:837
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:856
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (файл настройки yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:861
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (необязательное загрузочное сообщение)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:868
+#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1339,53 +1360,14 @@ msgstr ""
"параметр <userinput>initrd-size</userinput>, в зависимости от загружаемого "
"образа."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:878
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-"&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
-"select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
-"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr ""
-"Если вы используете образ <filename>hd-media</filename>, то теперь должны "
-"скопировать ISO-образ &debian; (businesscard, netinst или полный образ CD; "
-"проверьте, что достаточно места) на карту памяти. После завершения, "
-"размонтируйте карту памяти USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
-#, no-c-format
-msgid "Booting the USB stick"
-msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
-"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
-"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
-msgstr ""
-"Если машина не хочет загружаться с карты памяти USB, то одной из причин "
-"может быть неправильная главная загрузочная запись (MBR). Чтобы исправить "
-"её, используйте команду <command>install-mbr</command> из пакета "
-"<classname>mbr</classname>:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:901
-#, no-c-format
-msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:912
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Подготовка файлов для загрузки с жёсткого диска"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:913
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1397,7 +1379,7 @@ msgstr ""
"системы или вызовом системного загрузчика прямо из BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:919
+#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1410,7 +1392,7 @@ msgstr ""
"например, поиск и прожиг CD образов или борьбы с кучей нечитаемых дискет."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:926
+#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1432,7 +1414,7 @@ msgstr ""
"Linux, в особенности, для загрузки файлов установки."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:937
+#: install-methods.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1444,7 +1426,7 @@ msgstr ""
"<quote>OldWorld</quote>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:946
+#: install-methods.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1454,7 +1436,7 @@ msgstr ""
"command> или <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1464,7 +1446,7 @@ msgstr ""
"linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:954
+#: install-methods.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1476,7 +1458,7 @@ msgstr ""
"качестве корневой файловой системы."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1488,19 +1470,19 @@ msgstr ""
"NTFS), например, в <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:968
+#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (файл ядра)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:973
+#: install-methods.xml:953
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1510,7 +1492,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:990
+#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
@@ -1518,7 +1500,7 @@ msgstr ""
"command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:991
+#: install-methods.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1528,7 +1510,7 @@ msgstr ""
"установки из DOS с помощью <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:996
+#: install-methods.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1538,26 +1520,26 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1001
+#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (файл ядра и образ ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1006
+#: install-methods.xml:986
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (утилита loadlin)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1019
+#: install-methods.xml:999
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для OldWorld Mac"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1020
+#: install-methods.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1581,7 +1563,7 @@ msgstr ""
"модели нужно использовать <application>BootX</application>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1033
+#: install-methods.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1609,13 +1591,13 @@ msgstr ""
"активный System Folder."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1053
+#: install-methods.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для NewWorld Mac"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1636,7 +1618,7 @@ msgstr ""
"использоваться на NewWorld PowerMac."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1065
+#: install-methods.xml:1045
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1650,31 +1632,31 @@ msgstr ""
"перетаскивания каждого файла на значок жёсткого диска)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
+#: install-methods.xml:1055 install-methods.xml:1381
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1060 install-methods.xml:1386
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411
+#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416
+#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1095
+#: install-methods.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1690,7 +1672,7 @@ msgstr ""
"установки."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1103
+#: install-methods.xml:1083
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1698,13 +1680,13 @@ msgstr ""
"newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1116
+#: install-methods.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Подготовка файлов для загрузки по TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1117
+#: install-methods.xml:1097
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1719,7 +1701,7 @@ msgstr ""
"поддержку загрузки вашей машины."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1125
+#: install-methods.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1731,7 +1713,7 @@ msgstr ""
"\"supports-dhcp\"> или BOOTP сервер</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1132
+#: install-methods.xml:1112
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1752,7 +1734,7 @@ msgstr ""
"через DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1146
+#: install-methods.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1764,7 +1746,7 @@ msgstr ""
"загрузить с помощью BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1152
+#: install-methods.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1774,7 +1756,7 @@ msgstr ""
"BOOTP. Пакет <classname>rbootd</classname> доступен в &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1789,7 +1771,7 @@ msgstr ""
"Solaris) и GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1165
+#: install-methods.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1803,13 +1785,13 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1181
+#: install-methods.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Настройка RARP сервера"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1829,7 +1811,7 @@ msgstr ""
"ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1194
+#: install-methods.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1853,13 +1835,13 @@ msgstr ""
"или <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> в SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1215
+#: install-methods.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Настройка DHCP сервера"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1216
+#: install-methods.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1873,7 +1855,7 @@ msgstr ""
"filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1223
+#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1917,7 +1899,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1225
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1934,7 +1916,7 @@ msgstr ""
"содержать имя файла, который нужно получить по TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1235
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1945,13 +1927,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1243
+#: install-methods.xml:1223
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Включение загрузки PXE в конфигурацию DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1244
+#: install-methods.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2022,13 +2004,13 @@ msgstr ""
"(смотрите ниже <xref linkend=\"tftp-images\"/>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1264
+#: install-methods.xml:1244
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Настройка BOOTP сервера"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1265
+#: install-methods.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2044,7 +2026,7 @@ msgstr ""
"соответственно."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1273
+#: install-methods.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2107,7 +2089,7 @@ msgstr ""
"userinput> содержит MAC адрес машины.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1306
+#: install-methods.xml:1286
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2131,13 +2113,13 @@ msgstr ""
"restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1325
+#: install-methods.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Включение TFTP сервера"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1326
+#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2147,7 +2129,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1331
+#: install-methods.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2163,7 +2145,7 @@ msgstr ""
"перенастройку пакета."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1340
+#: install-methods.xml:1320
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2181,7 +2163,7 @@ msgstr ""
"изменить примеры конфигурации для соответствия."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1350
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2198,7 +2180,7 @@ msgstr ""
"точка при поиске причин ошибок."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1358
+#: install-methods.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2228,13 +2210,13 @@ msgstr ""
"используемого TFTP-сервером Linux."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1380
+#: install-methods.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Копирование TFTP образов в каталог TFTP сервера"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1381
+#: install-methods.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2250,7 +2232,7 @@ msgstr ""
"зависит от клиента TFTP и никак не стандартизовано."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2265,13 +2247,13 @@ msgstr ""
"следующие файлы из каталога <filename>netboot/</filename>:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1421
+#: install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1426
+#: install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2287,7 +2269,7 @@ msgstr ""
"имени загружаемого файла."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1434
+#: install-methods.xml:1414
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2303,13 +2285,13 @@ msgstr ""
"command> в качестве имени загружаемого файла."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1446
+#: install-methods.xml:1426
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Загрузка SPARC по TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1447
+#: install-methods.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2341,7 +2323,7 @@ msgstr ""
"заглавными и если нужно, добавить имя субархитектуры."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1463
+#: install-methods.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2354,7 +2336,7 @@ msgstr ""
"сообщения в логах сервера tftp, какое имя образа было запрошено."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1470
+#: install-methods.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2368,13 +2350,13 @@ msgstr ""
"в котором его будет искать TFTP сервер."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1481
+#: install-methods.xml:1461
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Загрузка SGI по TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1482
+#: install-methods.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2388,13 +2370,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1590
+#: install-methods.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Автоматическая установка"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1591
+#: install-methods.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2410,13 +2392,13 @@ msgstr ""
"fai-project.org\">домашней странице FAI</ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1603
+#: install-methods.xml:1583
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Автоматическая установка с помощью программы установки &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1604
+#: install-methods.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2430,7 +2412,7 @@ msgstr ""
"вопросы, задаваемые во время процесса установки."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1611
+#: install-methods.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2439,6 +2421,103 @@ msgstr ""
"Полную документацию по автоматической установке и рабочий пример, который вы "
"можете отредактировать, находится в <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+#~ msgid "NSLU2 Installation Files"
+#~ msgstr "Файлы установки для NSLU2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
+#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
+#~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This "
+#~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для Linksys NSLU2 предоставляется образ микропрограммы, который "
+#~ "автоматически запускает <classname>debian-installer</classname>. Этот "
+#~ "образ можно установить в устройство через веб-интерфейс Linksys или с "
+#~ "помощью upslug2. Данный образ микропрограммы можно получить из &nslu2-"
+#~ "firmware-img;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
+#~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then "
+#~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD "
+#~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly "
+#~ "in combination with a mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Есть два способа установки при загрузке с карты памяти USB. Первый "
+#~ "предназначен для установки полностью из сети. Во втором на карту памяти "
+#~ "USB также копируется образ CD и используется как источник пакетов, "
+#~ "возможно совместно с сервером-зеркалом."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds "
+#~ "to install entirely from the network, you'll need to download the "
+#~ "<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
+#~ "directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
+#~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
+#~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
+#~ "megabytes in size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для подготовки карты памяти USB, которая используется только для загрузки "
+#~ "программы установки, а всё остальное скачивает из сети, вам нужно скачать "
+#~ "образ <filename>mini.iso</filename> из каталога <filename>netboot</"
+#~ "filename> (о том, где этот каталог см. <xref linkend=\"where-files\"/>) "
+#~ "записать этот файл напрямую на карту памяти USB, перезаписывая её текущее "
+#~ "содержимое. Этот способ удобен при использовании карт памяти USB очень "
+#~ "маленького размера (достаточно нескольких мегабайт)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
+#~ "the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
+#~ "filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
+#~ "<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB "
+#~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD "
+#~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same "
+#~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "
+#~ "errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be "
+#~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
+#~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
+#~ "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для подготовки карты памяти USB, которая устанавливает пакеты из образа "
+#~ "CD, имеющегося на карте, используйте образы из каталога <filename>hd-"
+#~ "media</filename>. Для копирования образа на карту можно использовать или "
+#~ "<quote>простой способ</quote>, или <quote>гибкий способ</quote>. Для "
+#~ "этого способа установки также потребуется скачать CD-образ. Установочный "
+#~ "образ и CD-образ должны быть одного выпуска &d-i;. Если они разных "
+#~ "выпусков то, вероятно, вы получите ошибки <footnote> <para>Сообщение об "
+#~ "ошибке будет, скорее всего, говорить о ненайденных модулях ядра. Это "
+#~ "означает, что версия модулей ядра udeb с образа CD отличается от версии "
+#~ "запущенного ядра.</para> </footnote> при установке."
+
+#~ msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
+#~ msgstr "Копирование файлов &mdash; лёгкий путь"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
+#~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
+#~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
+#~ "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы используете образ <filename>hd-media</filename>, то теперь должны "
+#~ "скопировать ISO-образ &debian; (businesscard, netinst или полный образ "
+#~ "CD; проверьте, что достаточно места) на карту памяти. После завершения, "
+#~ "размонтируйте карту памяти USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may "
+#~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the "
+#~ "<command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</"
+#~ "classname>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если машина не хочет загружаться с карты памяти USB, то одной из причин "
+#~ "может быть неправильная главная загрузочная запись (MBR). Чтобы исправить "
+#~ "её, используйте команду <command>install-mbr</command> из пакета "
+#~ "<classname>mbr</classname>:"
+
+#~ msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
#~ msgstr ""
#~ "Программа установки не может загрузиться из файлов, расположенных в "
diff --git a/po/ru/installation-howto.po b/po/ru/installation-howto.po
index 9defd0281..bad713cfc 100644
--- a/po/ru/installation-howto.po
+++ b/po/ru/installation-howto.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 21:55+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
@@ -256,11 +256,31 @@ msgstr ""
#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
+"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the "
+"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory "
+"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
+"boot both from CD and from USB drives."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:146
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download "
+#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the "
+#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory "
+#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy "
+#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which "
+#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a &debian; netinst "
+#| "CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as "
+#| "long as it ends in <literal>.iso</literal>."
+msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
-"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
-"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
-"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
-"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
+"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
+"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
+"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
@@ -275,7 +295,7 @@ msgstr ""
"как угодно, главное чтобы имя заканчивалось на <literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:149
+#: installation-howto.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
@@ -287,7 +307,7 @@ msgstr ""
"меньшего объёма. Подробней смотрите <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:155
+#: installation-howto.xml:163
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
@@ -302,7 +322,7 @@ msgstr ""
"смотрите в <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:162
+#: installation-howto.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
@@ -312,13 +332,13 @@ msgstr ""
"Firmware. Подробнее смотрите <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:171
+#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Загрузка по сети"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:172
+#: installation-howto.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -330,38 +350,31 @@ msgstr ""
"i; по сети лежат в каталоге <filename>netboot/</filename>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:178
+#: installation-howto.xml:186
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
-#| "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
-#| "tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set "
-#| "up your DHCP server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to "
-#| "clients, and with luck everything will just work. For detailed "
-#| "instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
-"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and "
-"with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
+"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
+"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"Вероятно, проще всего будет настроить сетевую загрузку с помощью PXE. "
"Распакуйте файл <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> в <filename>/srv/"
-"tftp</filename> или в соответствующий каталог вашего сервера tftp. "
-"Настройте сервер DHCP для передачи имени файла <filename>pxelinux.0</"
-"filename> клиентам и всё должно заработать. Подробную инструкцию смотрите в "
-"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+"tftp</filename> или в соответствующий каталог вашего сервера tftp. Настройте "
+"сервер DHCP для передачи имени файла <filename>pxelinux.0</filename> "
+"клиентам и всё должно заработать. Подробную инструкцию смотрите в <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:192
+#: installation-howto.xml:200
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:193
+#: installation-howto.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -383,13 +396,13 @@ msgstr ""
"вариант, как это сделать. </phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:210
+#: installation-howto.xml:218
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Установка"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:211
+#: installation-howto.xml:219
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
@@ -401,7 +414,7 @@ msgstr ""
"параметры (смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:217
+#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -416,7 +429,7 @@ msgstr ""
"языке. Если её нет в коротком списке, то доступен список стран всего мира."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:225
+#: installation-howto.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -426,7 +439,7 @@ msgstr ""
"умолчанию, если не знаете какая лучше."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:230
+#: installation-howto.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
@@ -437,7 +450,7 @@ msgstr ""
"себя с CD, дискеты, USB и т.д."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:235
+#: installation-howto.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -449,7 +462,7 @@ msgstr ""
"имеете DHCP, то вам будет предложено настроить сеть вручную."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:241
+#: installation-howto.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
@@ -464,7 +477,7 @@ msgstr ""
"расположена в нескольких часовых поясах."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:248
+#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -480,7 +493,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Вручную</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:256
+#: installation-howto.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -496,7 +509,7 @@ msgstr ""
"&debian;; просто выберите нужный раздел и укажите его новый размер."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:263
+#: installation-howto.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -520,7 +533,7 @@ msgstr ""
"\"partitioning\"/> рассказано более подробно о процедуре разметки."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:276
+#: installation-howto.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -530,7 +543,7 @@ msgstr ""
"может занять некоторое время. Затем устанавливается ядро."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:281
+#: installation-howto.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
@@ -554,7 +567,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:293
+#: installation-howto.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By "
@@ -568,7 +581,7 @@ msgstr ""
"пользовательской учётной записи."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:300
+#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -586,7 +599,7 @@ msgstr ""
"установки его в другое место. </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:310
+#: installation-howto.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -601,7 +614,7 @@ msgstr ""
"new\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:317
+#: installation-howto.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -611,13 +624,13 @@ msgstr ""
"посмотрите <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:326
+#: installation-howto.xml:334
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Отправьте нам отчёт об установке"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:327
+#: installation-howto.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -634,7 +647,7 @@ msgstr ""
"reports</command>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:337
+#: installation-howto.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -650,13 +663,13 @@ msgstr ""
"вообще ничего не удалось, смотрите <xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:349
+#: installation-howto.xml:357
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "И напоследок&hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:350
+#: installation-howto.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
@@ -665,4 +678,3 @@ msgstr ""
"Мы надеемся, что установка &debian; была несложной и что вы найдёте &debian; "
"полезным. Вероятно, вам пригодится информация из <xref linkend=\"post-install"
"\"/>."
-
diff --git a/po/ru/partitioning.po b/po/ru/partitioning.po
index 12dd53576..08fb6fdce 100644
--- a/po/ru/partitioning.po
+++ b/po/ru/partitioning.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 21:56+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
@@ -573,14 +573,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:268
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the "
-#| "maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly "
-#| "any installation. However, if your swap requirements are this high, you "
-#| "should probably try to spread the swap across different disks (also "
-#| "called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE "
-#| "channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap "
-#| "partitions, giving better performance."
msgid ""
"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
@@ -589,14 +581,13 @@ msgid ""
"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
msgstr ""
-"На некоторых 32-битных архитектурах (m68k и PowerPC) максимальный "
-"размер раздела подкачки равен 2 ГБ. Этого должно хватить почти для любого "
-"варианта установки. Однако, если ваши требования к разделу подкачки "
-"превышают данную цифру, то, вероятно, лучше попытаться разместить "
-"пространство подкачки на нескольких дисках (так называемых <quote>шпинделей</"
-"quote>) и, если возможно, на разные каналы SCSI или IDE. Ядро будет "
-"балансировать нагрузку между различными разделами подкачки, давая большую "
-"производительность."
+"На некоторых 32-битных архитектурах (m68k и PowerPC) максимальный размер "
+"раздела подкачки равен 2 ГБ. Этого должно хватить почти для любого варианта "
+"установки. Однако, если ваши требования к разделу подкачки превышают данную "
+"цифру, то, вероятно, лучше попытаться разместить пространство подкачки на "
+"нескольких дисках (так называемых <quote>шпинделей</quote>) и, если "
+"возможно, на разные каналы SCSI или IDE. Ядро будет балансировать нагрузку "
+"между различными разделами подкачки, давая большую производительность."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:278
@@ -849,12 +840,6 @@ msgstr ""
"разметки. На вашей машине могут работать программы, представленные в списке "
"далее."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "partman"
-msgstr "partman"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
#, no-c-format
@@ -869,12 +854,6 @@ msgstr ""
"arch=\"any-x86\"> (как <quote>format</quote> в Windows)</phrase> и назначать "
"им точки монтирования."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:460
-#, no-c-format
-msgid "fdisk"
-msgstr "fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:461
#, no-c-format
@@ -896,12 +875,6 @@ msgstr ""
"отображения в <command>fdisk</command> может отличаться. Смотрите <ulink url="
"\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:477
-#, no-c-format
-msgid "cfdisk"
-msgstr "cfdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:478
#, no-c-format
@@ -920,48 +893,24 @@ msgstr ""
"Заметим, что <command>cfdisk</command> не понимает разделов FreeBSD, и ещё "
"раз, поэтому имена устройств могут различаться."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "atari-fdisk"
-msgstr "atari-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:492
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Версия <command>fdisk</command> для Atari."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "amiga-fdisk"
-msgstr "amiga-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Версия <command>fdisk</command> для Amiga."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:509
-#, no-c-format
-msgid "mac-fdisk"
-msgstr "mac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Версия <command>fdisk</command> для Mac."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:518
-#, no-c-format
-msgid "pmac-fdisk"
-msgstr "pmac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:519
#, no-c-format
@@ -972,12 +921,6 @@ msgstr ""
"Версия <command>fdisk</command> для PowerMac также используется в системах "
"BVM и Motorola VMEbus."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:528
-#, no-c-format
-msgid "fdasd"
-msgstr "fdasd"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, no-c-format
@@ -1033,8 +976,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:612, index.docbook:670, index.docbook:694, index.docbook:782, index.docbook:903, index.docbook:980
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687
-#: partitioning.xml:801 partitioning.xml:878
+#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:686
+#: partitioning.xml:800 partitioning.xml:877
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Разметка для &arch-title;"
@@ -1089,16 +1032,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:601
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre "
+#| "1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can "
+#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-"
+#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url="
+#| "\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this "
+#| "section will include a brief overview to help you plan most situations."
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
-"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
-"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
-"overview to help you plan most situations."
+"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
+"help you plan most situations."
msgstr ""
"PC BIOS обычно накладывает дополнительные ограничения на дисковую разметку. "
"Есть ограничение на количество <quote>первичных</quote> и <quote>логических</"
@@ -1110,7 +1061,7 @@ msgstr ""
"которое поможет во многих ситуациях."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:612
+#: partitioning.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1130,7 +1081,7 @@ msgstr ""
"иметь только один расширенный раздел на диске."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:622
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1148,7 +1099,7 @@ msgstr ""
"создадите устройства для этих разделов."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:633
+#: partitioning.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1164,7 +1115,7 @@ msgstr ""
"BIOS трансляции)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:641
+#: partitioning.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1192,7 +1143,7 @@ msgstr ""
"для доступа к диску."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:655
+#: partitioning.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1214,7 +1165,7 @@ msgstr ""
"в <emphasis>транслированное</emphasis> представление первых 1024-х цилиндров."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:667
+#: partitioning.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1238,7 +1189,7 @@ msgstr ""
"дискам."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:688
+#: partitioning.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1254,13 +1205,13 @@ msgstr ""
"разметки используется программа <command>parted</command>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:700
+#: partitioning.xml:699
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Распознаваемые EFI форматы"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:701
+#: partitioning.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1278,7 +1229,7 @@ msgstr ""
"она может работать корректно с таблицами GPT и MS-DOS."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:713
+#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1293,7 +1244,7 @@ msgstr ""
"же способом, каким вы создавали раздел <emphasis>swap</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:721
+#: partitioning.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1344,13 +1295,13 @@ msgstr ""
"сканируется на наличие плохих блоков."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:745
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Требования к разделу системного загрузчика"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:747
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1367,7 +1318,7 @@ msgstr ""
"лучше чтобы было 128МБ."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:756
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1393,7 +1344,7 @@ msgstr ""
"добавления раздела EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:771
+#: partitioning.xml:770
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1403,13 +1354,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>корневой</emphasis> файловой системой."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:779
+#: partitioning.xml:778
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Разделы диагностики EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:780
+#: partitioning.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1431,7 +1382,7 @@ msgstr ""
"загрузочный раздел EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:802
+#: partitioning.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1449,13 +1400,13 @@ msgstr ""
"должен начинаться с нулевого сектора."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:819
+#: partitioning.xml:818
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Разметка новых PowerMac"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:820
+#: partitioning.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1479,7 +1430,7 @@ msgstr ""
"fdisk</command>, используя команду <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:833
+#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1491,7 +1442,7 @@ msgstr ""
"в OpenFirmware для автоматической загрузки."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1510,7 +1461,7 @@ msgstr ""
"<command>mkofboot</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:850
+#: partitioning.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1534,7 +1485,7 @@ msgstr ""
"важно."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:862
+#: partitioning.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1550,7 +1501,7 @@ msgstr ""
"содержат активных разделов MacOS и разделов драйверов."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:879
+#: partitioning.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1564,7 +1515,7 @@ msgstr ""
"в <command>fdisk</command> используется клавиша <keycap>s</keycap>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:887
+#: partitioning.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1586,7 +1537,7 @@ msgstr ""
"разделов и загрузочный блок."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:898
+#: partitioning.xml:897
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1599,6 +1550,30 @@ msgstr ""
"Это является простым соглашением в Sun disk label и помогает системному "
"загрузчику<command>SILO</command> загружаться."
+#~ msgid "partman"
+#~ msgstr "partman"
+
+#~ msgid "fdisk"
+#~ msgstr "fdisk"
+
+#~ msgid "cfdisk"
+#~ msgstr "cfdisk"
+
+#~ msgid "atari-fdisk"
+#~ msgstr "atari-fdisk"
+
+#~ msgid "amiga-fdisk"
+#~ msgstr "amiga-fdisk"
+
+#~ msgid "mac-fdisk"
+#~ msgstr "mac-fdisk"
+
+#~ msgid "pmac-fdisk"
+#~ msgstr "pmac-fdisk"
+
+#~ msgid "fdasd"
+#~ msgstr "fdasd"
+
#~ msgid ""
#~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported "
#~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS "
diff --git a/po/ru/post-install.po b/po/ru/post-install.po
index 5c9801c8c..83867947f 100644
--- a/po/ru/post-install.po
+++ b/po/ru/post-install.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 20:16+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -197,11 +197,28 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
+msgid "Additional Software Available for &debian;"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
+"in the default &debian; install. These contain software which many find "
+"important and expect to have. Information on these additional repositories "
+"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
+"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:154
+#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Управление версиями приложений"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:142
+#: post-install.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
@@ -213,13 +230,13 @@ msgstr ""
"прочитайте страницу руководства к update-alternatives."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:152
+#: post-install.xml:165
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Управление заданиями cron"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:153
+#: post-install.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
@@ -237,7 +254,7 @@ msgstr ""
"запускаются в алфавитном порядке."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:162
+#: post-install.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
@@ -254,7 +271,7 @@ msgstr ""
"пользователя, от которого будет выполняться задание cron."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:171
+#: post-install.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
@@ -268,13 +285,13 @@ msgstr ""
"Debian</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:186
+#: post-install.xml:199
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Что почитать"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:187
+#: post-install.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
@@ -287,7 +304,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:193
+#: post-install.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
@@ -306,7 +323,7 @@ msgstr ""
"README.Debian</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:204
+#: post-install.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
@@ -335,7 +352,7 @@ msgstr ""
"Debian</ulink>, содержащие ценную информацию о &debian;."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:222
+#: post-install.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
@@ -349,13 +366,13 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:238
+#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Настройка почты"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:239
+#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
@@ -369,7 +386,7 @@ msgstr ""
"мы попытаемся описать основные моменты настройки."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:246
+#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
@@ -389,7 +406,7 @@ msgstr ""
"&mdash; отвечает за доставку входящей почты в почтовый ящик пользователя."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:256
+#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
@@ -401,7 +418,7 @@ msgstr ""
"виды почты обрабатывались разными программами."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:262
+#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
@@ -416,7 +433,7 @@ msgstr ""
"<command>procmail</command> в качестве MDA."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:269
+#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
@@ -442,13 +459,13 @@ msgstr ""
"утилитами Linux."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:289
+#: post-install.xml:302
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Почтовая конфигурация по умолчанию"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:290
+#: post-install.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
@@ -469,7 +486,7 @@ msgstr ""
"(потенциальных) проблемах или изменениях."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:305
+#: post-install.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
@@ -498,7 +515,7 @@ msgstr ""
"учётной записи root. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:324
+#: post-install.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -510,13 +527,13 @@ msgstr ""
"помощью <command>mutt</command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:334
+#: post-install.xml:347
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Отправка почты из системы"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:335
+#: post-install.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -528,7 +545,7 @@ msgstr ""
"почту от других систем."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:341
+#: post-install.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -540,7 +557,7 @@ msgstr ""
"настройки. Обязательно протестируйте приём и отправку почтовых сообщений."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:347
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -557,7 +574,7 @@ msgstr ""
"руководстве)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:356
+#: post-install.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -573,7 +590,7 @@ msgstr ""
"<classname>exim4</classname>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:364
+#: post-install.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -588,13 +605,13 @@ msgstr ""
"отправки сообщений об ошибках."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:375
+#: post-install.xml:388
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Настройка агента пересылки почты Exim4"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:376
+#: post-install.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -608,13 +625,13 @@ msgstr ""
"MTA/MDA. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:388
+#: post-install.xml:401
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:390
+#: post-install.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -626,7 +643,7 @@ msgstr ""
"выберите установку по умолчанию."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:396
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -636,13 +653,13 @@ msgstr ""
"который подходит вам больше всего."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:405
+#: post-install.xml:418
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "интернет-сайт"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:406
+#: post-install.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -656,13 +673,13 @@ msgstr ""
"которых вы принимаете или передаёте почту."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:417
+#: post-install.xml:430
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:418
+#: post-install.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -680,7 +697,7 @@ msgstr ""
"программ типа fetchmail."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:428
+#: post-install.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -693,13 +710,13 @@ msgstr ""
"компании или другая система в вашей сети."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:438
+#: post-install.xml:451
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "отправка почты через smarthost; локальная почта отсутствует"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:439
+#: post-install.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -711,25 +728,25 @@ msgstr ""
"(например, для системного администратора) всё равно будет обработана."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:450
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "доставка только локальной почты"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:451
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Настроено в системе по умолчанию."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:459
+#: post-install.xml:472
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:460
+#: post-install.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -743,7 +760,7 @@ msgstr ""
"пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:471
+#: post-install.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -763,7 +780,7 @@ msgstr ""
"<classname>exim4</classname> и указано где найти дополнительную документацию."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:482
+#: post-install.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -784,13 +801,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/email-addresses</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:500
+#: post-install.xml:513
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Сборка нового ядра"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:501
+#: post-install.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
@@ -807,7 +824,7 @@ msgstr ""
"Однако, полезно пересобрать ядро в следующих случаях:"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:511
+#: post-install.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
@@ -817,7 +834,7 @@ msgstr ""
"обеспечения со стандартным ядром"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:517
+#: post-install.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
@@ -827,7 +844,7 @@ msgstr ""
"(например, поддержка high memory)"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:523
+#: post-install.xml:536
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
@@ -835,37 +852,37 @@ msgstr ""
"загрузки"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:541
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "создания монолитного ядра, без модулей"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:533
+#: post-install.xml:546
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "для установки обновлённого или разрабатываемого ядра"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:551
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "чтобы больше узнать о ядрах linux"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:547
+#: post-install.xml:560
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "Управление образами ядра"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:548
+#: post-install.xml:561
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr "Не бойтесь пересобирать ядро. Это забавно и полезно."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:552
+#: post-install.xml:565
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
@@ -881,7 +898,7 @@ msgstr ""
"gz</filename> есть полный список)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:561
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
@@ -896,7 +913,7 @@ msgstr ""
"конфигурационный файл от сборки."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:569
+#: post-install.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
@@ -914,7 +931,7 @@ msgstr ""
"<classname>kernel-package</classname>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:578
+#: post-install.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
@@ -926,7 +943,7 @@ msgstr ""
"Этот раздел содержит лишь краткое руководство."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:585
+#: post-install.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
@@ -952,7 +969,7 @@ msgstr ""
"&kernelversion;</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:605
+#: post-install.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
@@ -983,7 +1000,7 @@ msgstr ""
"возникнут проблемы с установкой &debian;."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:620
+#: post-install.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
@@ -994,7 +1011,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:625
+#: post-install.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
@@ -1012,7 +1029,7 @@ msgstr ""
"зависимости от мощности машины."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:635
+#: post-install.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
@@ -1046,7 +1063,7 @@ msgstr ""
"установить и его."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:655
+#: post-install.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
@@ -1057,7 +1074,7 @@ msgstr ""
"r now</userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:660
+#: post-install.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
@@ -1071,13 +1088,13 @@ msgstr ""
"doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:676
+#: post-install.xml:689
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Восстановление неработающей системы"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:677
+#: post-install.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -1095,7 +1112,7 @@ msgstr ""
"исправить, и режим восстановления может помочь в этом."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:687
+#: post-install.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -1118,7 +1135,7 @@ msgstr ""
"устройства, и они будут доступны во время восстановления системы."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:702
+#: post-install.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -1134,7 +1151,7 @@ msgstr ""
"LVM."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:710
+#: post-install.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -1151,7 +1168,7 @@ msgstr ""
"диска, введите команду <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:722
+#: post-install.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -1170,7 +1187,7 @@ msgstr ""
"смонтирована в каталог <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:731
+#: post-install.xml:744
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -1178,7 +1195,7 @@ msgstr ""
"перезагружена."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:735
+#: post-install.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po
index d8f7790d9..00dfad3c8 100644
--- a/po/ru/preparing.po
+++ b/po/ru/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-23 19:05+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -983,8 +983,9 @@ msgstr "ESSID беспроводной сети."
#. Tag: para
#: preparing.xml:620
-#, no-c-format
-msgid "WEP security key (if applicable)."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "WEP ключ безопасности (если он применяется)."
#. Tag: title
@@ -2742,15 +2743,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1710
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
+#| "fixed record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</"
+#| "filename> can be in either ASCII or EBCDIC format. A sample "
+#| "<filename>debian.exec</filename> script, which will punch the files in "
+#| "the proper order, is included with the images."
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
-"record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</filename> can be "
-"in either ASCII or EBCDIC format. A sample <filename>debian.exec</filename> "
-"script, which will punch the files in the proper order, is included with the "
-"images."
+"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
+"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
+"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
+"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
+"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"Вам нужно скопировать все файлы из подкаталога <filename>generic</filename> "
"на CMS диск. Проверьте, что копирование <filename>kernel.debian</filename> и "
@@ -2761,13 +2771,13 @@ msgstr ""
"порядке, поставляется вместе с образами."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1726
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Настройка сервера установки"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1728
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2781,7 +2791,7 @@ msgstr ""
"установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1736
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2795,25 +2805,25 @@ msgstr ""
"CD с таким же деревом каталогов."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1745
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1752
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1755
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2834,13 +2844,13 @@ msgstr ""
"<quote>USB keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1770
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Изображение на мониторе OldWorld Powermac"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1772
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po
index cc731b0d5..d71b17893 100644
--- a/po/ru/preseed.po
+++ b/po/ru/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-26 21:57+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:16
@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
"&d-i; для автоматизации установки операционной системы."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:676
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -126,7 +126,7 @@ msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70 preseed.xml:523
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "файловый"
@@ -145,9 +145,8 @@ msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
-#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
-#: preseed.xml:111
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>да</entry>"
@@ -183,6 +182,12 @@ msgstr ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
#. Tag: entry
+#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
@@ -426,24 +431,30 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:285
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
+#| "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
+#| "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
-"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
-"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
+"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to "
+"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
+"parameters."
msgstr ""
"Заметим, что <filename>preseed/url</filename> можно укоротить до "
"<filename>url</filename>, а <filename>preseed/file</filename> до "
"<filename>file</filename>, если они передаются в параметрах загрузки."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:295
+#: preseed.xml:296
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Использование параметров загрузки для автоматизации"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:296
+#: preseed.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
@@ -455,7 +466,7 @@ msgstr ""
"нужные значения ответов в командной строке запуска программы установки."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:302
+#: preseed.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
@@ -468,7 +479,7 @@ msgstr ""
"руководства."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:308
+#: preseed.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
@@ -506,7 +517,7 @@ msgstr ""
"настройки соответствующего пакета."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:331
+#: preseed.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
@@ -520,7 +531,7 @@ msgstr ""
"<quote>=</quote>. Смотрите также <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:338
+#: preseed.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
@@ -538,7 +549,7 @@ msgstr ""
"раскрывается в <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:347
+#: preseed.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
@@ -555,7 +566,7 @@ msgstr ""
"которые распознаёт."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:356
+#: preseed.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
@@ -570,7 +581,7 @@ msgstr ""
"(Для ранних версий ядер эти значения меньше.)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:364
+#: preseed.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
@@ -582,7 +593,7 @@ msgstr ""
"удалить, что может позволить вам добавить больше параметров автоматизации."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:371
+#: preseed.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
@@ -592,13 +603,13 @@ msgstr ""
"если заключить их в кавычки."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:380
+#: preseed.xml:381
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Автоматический режим"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:381
+#: preseed.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
@@ -628,7 +639,7 @@ msgstr ""
"&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:398
+#: preseed.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
@@ -666,7 +677,7 @@ msgstr ""
"d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:418
+#: preseed.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
@@ -690,13 +701,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Это работает так:"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:431
+#: preseed.xml:432
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "если в URL не указан протокол, то используется http,"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:434
+#: preseed.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
@@ -705,7 +716,7 @@ msgstr ""
"если в имени машины нет точек, то будет добавлен домен, полученный по DHCP, и"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:438
+#: preseed.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
@@ -715,7 +726,7 @@ msgstr ""
"умолчанию."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:444
+#: preseed.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
@@ -741,7 +752,7 @@ msgstr ""
"устанавливаемой системы или используемую локализацию."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:458
+#: preseed.xml:459
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
@@ -761,7 +772,7 @@ msgstr ""
"параметров."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:468
+#: preseed.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The "
@@ -786,7 +797,7 @@ msgstr ""
"вопросы с меньшим уровнем важности."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:482
+#: preseed.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
@@ -800,7 +811,7 @@ msgstr ""
"будет ожидаться больше чем обычно."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:491
+#: preseed.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
@@ -816,13 +827,13 @@ msgstr ""
"к процессу автоматизации."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:503
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Полезные в автоматизации псевдонимы"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:503
+#: preseed.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
@@ -836,176 +847,176 @@ msgstr ""
"literal> или <literal>interface=eth0</literal>."
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:518
+#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:518
+#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:519
+#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:519
+#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
msgstr "debian-installer/language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:520
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "country"
msgstr "country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:520
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
msgstr "debian-installer/country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:521
+#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:521
+#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:523
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:524
+#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:524
+#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:525
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:525
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:526
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:526
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:527
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:527
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:529
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:529
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:536
+#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr ""
"Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:537
+#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
@@ -1025,7 +1036,7 @@ msgstr ""
"conf для третьей версии сервера ISC DHCP (&debian; пакет dhcp3-server)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:548
+#: preseed.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -1037,7 +1048,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:550
+#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
@@ -1052,7 +1063,7 @@ msgstr ""
"установок в сети."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:557
+#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
@@ -1069,13 +1080,13 @@ msgstr ""
"большой осторожностью."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:571
+#: preseed.xml:572
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Создание файла ответов"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:572
+#: preseed.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
@@ -1086,14 +1097,14 @@ msgstr ""
"<command>debconf-set-selections</command>. Общая форма строки файла ответов:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:578
+#: preseed.xml:579
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
"&lt;владелец&gt; &lt;имя вопроса&gt; &lt;тип вопроса&gt; &lt;значение&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:580
+#: preseed.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
@@ -1101,7 +1112,7 @@ msgstr ""
"При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:587
+#: preseed.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
@@ -1111,7 +1122,7 @@ msgstr ""
"дополнительный пробельный символ будет включён в значение."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:591
+#: preseed.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -1127,11 +1138,18 @@ msgstr ""
"символы будут сжаты в один."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:598
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:599
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
+#| "should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+#| "installed system, the name of the package that contains the corresponding "
+#| "debconf template should be used. Only variables that have their owner set "
+#| "to something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the "
+#| "debconf database for the installed system."
msgid ""
-"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
-"should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
+"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
@@ -1145,7 +1163,7 @@ msgstr ""
"установлено нечто, отличное от <quote>d-i</quote>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:606
+#: preseed.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
@@ -1157,7 +1175,7 @@ msgstr ""
"classname>), где нужно использовать ответы на родном языке."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:612
+#: preseed.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
@@ -1167,7 +1185,7 @@ msgstr ""
"который показывается во время установки."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:618
+#: preseed.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
@@ -1177,7 +1195,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"preseed-contents\"/> в качестве основы и изменить его."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:623
+#: preseed.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -1191,7 +1209,7 @@ msgstr ""
"debconf и базу данных программы установки cdebconf в один файл:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:630
+#: preseed.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -1201,7 +1219,7 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>файл</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:632
+#: preseed.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
@@ -1213,7 +1231,7 @@ msgstr ""
"пользователей лучше использовать файл примера."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:640
+#: preseed.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -1229,7 +1247,7 @@ msgstr ""
"суперпользователю."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:648
+#: preseed.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
@@ -1241,7 +1259,7 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:656
+#: preseed.xml:657
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
@@ -1257,7 +1275,7 @@ msgstr ""
"filename> &mdash; текущие значения и значения, назначенные переменным."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:664
+#: preseed.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
@@ -1269,13 +1287,13 @@ msgstr ""
"cfg</replaceable></command>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:675
+#: preseed.xml:676
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "Содержимое файла ответов (для &releasename;)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:681
+#: preseed.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -1291,7 +1309,7 @@ msgstr ""
"этой архитектуры."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:689
+#: preseed.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
@@ -1301,13 +1319,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:697
+#: preseed.xml:698
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:698
+#: preseed.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
@@ -1319,7 +1337,7 @@ msgstr ""
"заданы."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:704
+#: preseed.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
@@ -1337,7 +1355,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:713
+#: preseed.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
@@ -1360,8 +1378,18 @@ msgstr ""
"можно указывать в параметрах запуска."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:728
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:729
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
+#| "d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+#| "\n"
+#| "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
+#| "#d-i debian-installer/language string en\n"
+#| "#d-i debian-installer/country string NL\n"
+#| "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+#| "# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
+#| "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
@@ -1371,7 +1399,7 @@ msgid ""
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
-"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
"# Автоответ для языка и страны на основе локали.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
@@ -1384,21 +1412,31 @@ msgstr ""
"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:730
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:731
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and "
+#| "a keymap."
msgid ""
-"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
+"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
+"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
"keymap."
msgstr ""
"При настройке клавиатуры выбирается архитектура клавиатуры и раскладка."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:737
+#: preseed.xml:736
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Keyboard selection.\n"
+#| "# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
+#| "d-i keymap select us\n"
+#| "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
"d-i keymap select us\n"
-"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
msgstr ""
"# Выбор клавиатуры.\n"
"# keymap — это псевдоним keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
@@ -1406,25 +1444,25 @@ msgstr ""
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:739
+#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
-"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</"
-"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
-"kernel keymap remaining active."
+"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
+"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
+"remaining active."
msgstr ""
-"Чтобы не выполнять настройку клавиатуры укажите в <classname>keymap"
-"</classname> значение <userinput>skip-config</userinput>. В результате "
+"Чтобы не выполнять настройку клавиатуры укажите в <classname>keymap</"
+"classname> значение <userinput>skip-config</userinput>. В результате "
"останется активной клавиатурная раскладка ядра."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:758
+#: preseed.xml:750
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Настройка сети"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:759
+#: preseed.xml:751
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1439,7 +1477,7 @@ msgstr ""
"указать конфигурацию сети через загрузочные параметры ядра."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:767
+#: preseed.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1451,7 +1489,7 @@ msgstr ""
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:773
+#: preseed.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1470,20 +1508,74 @@ msgstr ""
"quote> со следующими строчками:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:783
+#: preseed.xml:775
#, no-c-format
msgid "killall.sh; netcfg"
msgstr "killall.sh; netcfg"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:785
+#: preseed.xml:777
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr "Следующие переменные debconf относятся к настройке сети."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:791
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:783
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
+#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
+#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
+#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+#| "\n"
+#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
+#| "it\n"
+#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+#| "\n"
+#| "# To pick a particular interface instead:\n"
+#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+#| "\n"
+#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+#| "# it, this might be useful.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+#| "\n"
+#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
+#| "and\n"
+#| "# the static network configuration below.\n"
+#| "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
+#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
+#| "# configuration below.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+#| "\n"
+#| "# Static network configuration.\n"
+#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
+#| "# values set here. However, setting the values still prevents the "
+#| "questions\n"
+#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
+#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+#| "\n"
+#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+#| "\n"
+#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you "
+#| "can\n"
+#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. "
+#| "Or\n"
+#| "# change to false to disable asking.\n"
+#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
@@ -1497,6 +1589,10 @@ msgid ""
"# To pick a particular interface instead:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
+"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
+"# Values are interpreted as seconds.\n"
+"#di netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
+"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
@@ -1586,7 +1682,7 @@ msgstr ""
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:793
+#: preseed.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
@@ -1607,13 +1703,13 @@ msgstr ""
"должен использоваться."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:809
+#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "Сетевая консоль"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:811
+#: preseed.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
@@ -1632,13 +1728,13 @@ msgstr ""
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:816
+#: preseed.xml:808
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Настройка сервера-зеркала"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:817
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1652,7 +1748,7 @@ msgstr ""
"использовать сервер-зеркало."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:824
+#: preseed.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1662,7 +1758,7 @@ msgstr ""
"для устанавливаемой системы."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:829
+#: preseed.xml:821
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1681,7 +1777,7 @@ msgstr ""
"ненужно."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:840
+#: preseed.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1709,13 +1805,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:845
+#: preseed.xml:837
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Настройка учётной записи"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:846
+#: preseed.xml:838
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1727,7 +1823,7 @@ msgstr ""
"виде или в виде <emphasis>хешей</emphasis> MD5."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:853
+#: preseed.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1743,7 +1839,7 @@ msgstr ""
"пароль прямым перебором."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:863
+#: preseed.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -1802,7 +1898,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:865
+#: preseed.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -1823,26 +1919,26 @@ msgstr ""
"<command>sudo</command>)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:875
+#: preseed.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
msgstr "С помощью следующей команды можно сгенерировать MD5 хеш для пароля:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:879
+#: preseed.xml:871
#, no-c-format
msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:885
+#: preseed.xml:877
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Настройка времени и часового пояса"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:887
+#: preseed.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1871,13 +1967,13 @@ msgstr ""
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:892
+#: preseed.xml:884
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Разметка дисков"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:893
+#: preseed.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
@@ -1894,7 +1990,7 @@ msgstr ""
"файла ответов."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:901
+#: preseed.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
@@ -1906,16 +2002,24 @@ msgstr ""
"без автоматической установки."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:907
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:899
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The examples below only provide basic information on the use of recipes. "
+#| "For detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
+#| "filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included "
+#| "in the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are "
+#| "also available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/"
+#| "devel/\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported "
+#| "functionality may change between releases."
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
-"available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
-"\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality "
-"may change between releases."
+"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source "
+"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
+"releases."
msgstr ""
"Представленные далее примеры показывают только основы по использованию "
"наборов. Подробности смотрите в файлах <filename>partman-auto-recipe.txt</"
@@ -1926,7 +2030,7 @@ msgstr ""
"между выпусками."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:921
+#: preseed.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -1938,13 +2042,13 @@ msgstr ""
"как использовать автоматическую установку."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:930
+#: preseed.xml:922
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "Пример разметки"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:932
+#: preseed.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -2094,13 +2198,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:936
+#: preseed.xml:928
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Разметка с использованием RAID"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:937
+#: preseed.xml:929
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -2112,7 +2216,7 @@ msgstr ""
"(degraded arrays) и можно указать запасные устройства."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:943
+#: preseed.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
@@ -2122,7 +2226,7 @@ msgstr ""
"устройства массива, см. <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:950
+#: preseed.xml:942
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
@@ -2138,7 +2242,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/syslog</filename>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:960
+#: preseed.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
@@ -2241,13 +2345,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:965
+#: preseed.xml:957
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "Управление монтированием разделов"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:966
+#: preseed.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
@@ -2267,7 +2371,7 @@ msgstr ""
"на основе UUID."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:975
+#: preseed.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
@@ -2278,7 +2382,7 @@ msgstr ""
"ы."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:982
+#: preseed.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
@@ -2294,7 +2398,7 @@ msgstr ""
"ваша система начинает работать непредсказуемым образом."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:992
+#: preseed.xml:984
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
@@ -2311,13 +2415,13 @@ msgstr ""
"#d-i partman/mount_style select uuid"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:998
+#: preseed.xml:990
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Установка базовой системы"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:999
+#: preseed.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -2328,19 +2432,31 @@ msgstr ""
"основном они касаются установки ядра."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1006
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:998
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of "
+#| "this\n"
+#| "# option can result in an incomplete system and should only be used by "
+#| "very\n"
+#| "# experienced users.\n"
+#| "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+#| "\n"
+#| "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
+#| "kernels.\n"
+#| "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
+#| "tools\n"
+#| "\n"
+#| "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used "
+#| "if no\n"
+#| "# kernel is to be installed.\n"
+#| "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
"# experienced users.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
-"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
-"kernels.\n"
-"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
-"tools\n"
-"\n"
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
"no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
@@ -2362,13 +2478,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1011
+#: preseed.xml:1003
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Настройка Apt"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1012
+#: preseed.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -2382,7 +2498,7 @@ msgstr ""
"добавить другие (локальные) репозитории."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1020
+#: preseed.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -2442,13 +2558,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1025
+#: preseed.xml:1017
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Выбор пакетов"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1026
+#: preseed.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -2458,73 +2574,73 @@ msgstr ""
"Доступные задачи:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1035
+#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "standard (стандартная система)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1038
+#: preseed.xml:1030
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "desktop (рабочий стол)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1041
+#: preseed.xml:1033
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "gnome-desktop (рабочий стол gnome)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1044
+#: preseed.xml:1036
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "kde-desktop (рабочий стол kde)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1047
+#: preseed.xml:1039
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "web-server (веб сервер)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1050
+#: preseed.xml:1042
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "print-server (сервер печати)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1053
+#: preseed.xml:1045
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "dns-server (DNS-сервер)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1056
+#: preseed.xml:1048
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "file-server (файловый сервер)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1059
+#: preseed.xml:1051
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "mail-server (почтовый сервер)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1062
+#: preseed.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "sql-database (база данных SQL)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1065
+#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "laptop (для ноутбука)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1069
+#: preseed.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2536,7 +2652,7 @@ msgstr ""
"<userinput>standard</userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1075
+#: preseed.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2552,7 +2668,7 @@ msgstr ""
"указать в командной строке ядра."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1085
+#: preseed.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -2590,14 +2706,64 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1090
+#: preseed.xml:1082
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Установка загрузчика"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1092
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:1084
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). "
+#| "If you want lilo installed\n"
+#| "# instead, uncomment this:\n"
+#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment "
+#| "this\n"
+#| "# too:\n"
+#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+#| "<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, "
+#| "uncomment this\n"
+#| "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+#| "\n"
+#| "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now "
+#| "the\n"
+#| "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
+#| "# uncomment this:\n"
+#| "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
+#| "\n"
+#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+#| "MBR\n"
+#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
+#| "other\n"
+#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
+#| "mbr,\n"
+#| "# uncomment and edit these lines:\n"
+#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+#| "# To install grub to multiple disks:\n"
+#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
+#| "# To install to a particular device:\n"
+#| "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
+#| "\n"
+#| "# Optional password for grub, either in clear text\n"
+#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
+#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
+#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
+#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
+#| "\n"
+#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
+#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
+#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
+#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
"you want lilo installed\n"
@@ -2610,11 +2776,6 @@ msgid ""
"this\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
-"# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n"
-"# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
-"# uncomment this:\n"
-"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
-"\n"
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
@@ -2696,7 +2857,7 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1094
+#: preseed.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
@@ -2708,13 +2869,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"preseed-account\"/>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1104
+#: preseed.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Завершение установки"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1106
+#: preseed.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
@@ -2754,13 +2915,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1111
+#: preseed.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Автоматизация других пакетов"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1113
+#: preseed.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2783,19 +2944,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> файл"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1120
+#: preseed.xml:1112
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1123
+#: preseed.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Запуск пользовательских команд во время установки"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1124
+#: preseed.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -2806,7 +2967,7 @@ msgstr ""
"моменты установки."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1132
+#: preseed.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -2856,14 +3017,14 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1137
+#: preseed.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr ""
"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1138
+#: preseed.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -2889,7 +3050,7 @@ msgstr ""
"помочь при отладке или тестировании вашего файла ответов."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1152
+#: preseed.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
@@ -2903,7 +3064,7 @@ msgstr ""
"этого пакета. См. сноску к <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1159
+#: preseed.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -2926,6 +3087,16 @@ msgstr ""
"относятся к отображаемым во время установки вопросам, но никак не на "
"<quote>внутренние</quote> параметры."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more debugging information, use the boot parameter "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
+"classname> to print much more detail about the current settings of each "
+"variable and about its progress through each package's installation scripts."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
#: preseed.xml:1173
#, no-c-format
@@ -3019,4 +3190,3 @@ msgstr ""
"разных по сути метода автоматизации, что, например, приведёт к выполнению "
"команды из preseed/early дважды: один раз из первого метода, второй раз "
"после включения сети."
-
diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po
index 29901ef0a..35eabcfcd 100644
--- a/po/ru/random-bits.po
+++ b/po/ru/random-bits.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-23 19:11+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -1221,15 +1221,22 @@ msgstr "Некоторые доступные способы:"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:573
-#, no-c-format
-msgid "create a default set of static device files using"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "create a default set of static device files using"
+msgid ""
+"install the makedev package, and create a default set of static device files "
+"using (after chrooting)"
msgstr ""
"создание используемого по умолчанию набора статических файлов устройств"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:576
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:577
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# cd /dev\n"
+#| "# MAKEDEV generic"
msgid ""
+"# apt-get install makedev\n"
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
msgstr ""
@@ -1237,7 +1244,7 @@ msgstr ""
"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:579
+#: random-bits.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
@@ -1246,7 +1253,7 @@ msgstr ""
"<command>MAKEDEV</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:584
+#: random-bits.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
@@ -1259,13 +1266,13 @@ msgstr ""
"использовать осторожно"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:597
+#: random-bits.xml:598
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Монтирование разделов"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:598
+#: random-bits.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1348,13 +1355,13 @@ msgstr ""
"тем как продолжить, убедитесь, что proc смонтирована:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:624
+#: random-bits.xml:625
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:626
+#: random-bits.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1366,19 +1373,19 @@ msgstr ""
"chroot:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:632
+#: random-bits.xml:633
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:638
+#: random-bits.xml:639
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "Настройка часового пояса"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:639
+#: random-bits.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
@@ -1392,7 +1399,7 @@ msgstr ""
"это и выбрать часовой пояс."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:646
+#: random-bits.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
@@ -1402,13 +1409,13 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:652
+#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "Настройка сети"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:653
+#: random-bits.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1539,13 +1546,13 @@ msgstr ""
"интерфейса (eth0, eth1 и т.д.) как вы и ожидали."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:694
+#: random-bits.xml:695
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "Настройка Apt"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:695
+#: random-bits.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1571,13 +1578,13 @@ msgstr ""
"update</userinput> после изменения списка источников."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:711
+#: random-bits.xml:712
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "Настройка раскладки клавиатуры и локалей"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:712
+#: random-bits.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1597,7 +1604,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Для настройки раскладки клавиатуры (если нужно):"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:722
+#: random-bits.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-setup\n"
@@ -1607,7 +1614,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:724
+#: random-bits.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1617,13 +1624,13 @@ msgstr ""
"chroot, но настройка будет произведена после следующей перезагрузки."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:734
+#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Установка ядра"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:735
+#: random-bits.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
@@ -1634,19 +1641,19 @@ msgstr ""
"помощью:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:740
+#: random-bits.xml:741
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:742
+#: random-bits.xml:743
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr "Затем установите пакет с ядром, указав подходящий вам вариант."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:746
+#: random-bits.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
@@ -1656,13 +1663,13 @@ msgstr ""
"replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:752
+#: random-bits.xml:753
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Установка системного загрузчика"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:753
+#: random-bits.xml:754
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
@@ -1677,14 +1684,24 @@ msgstr ""
"вашего &debian; chroot, чтобы сделать это."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:760
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:761
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
+#| "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting "
+#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
+#| "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing "
+#| "grub <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo."
+#| "conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy "
+#| "it to the new system and edit it there. After you are done editing, call "
+#| "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</"
+#| "filename> relative to the system you call it from)</phrase>."
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
-"just add an entry for the &debian; install to your existing grub "
-"<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
+"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 "
+"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
"new system and edit it there. After you are done editing, call "
"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
@@ -1702,17 +1719,27 @@ msgstr ""
"из которой его вызвали)</phrase>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:772
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
+#: random-bits.xml:773
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "# aptitude install grub\n"
+#| "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+#| "# update-grub\n"
+#| "</screen></informalexample> The second command will install "
+#| "<command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</"
+#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/"
+#| "boot/grub/menu.lst</filename>."
+msgid ""
+"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
"<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install grub\n"
+"# aptitude install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</"
"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
-"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
+"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
"filename>."
msgstr ""
"Установить и настроить <classname>grub</classname> легко: "
@@ -1726,11 +1753,15 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:782
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:783
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file "
+#| "has been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
+#| "command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
-"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
+"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgstr ""
"Заметим, что это предполагает, что файловое устройство <filename>/dev/hda</"
@@ -1738,13 +1769,13 @@ msgstr ""
"command>, но они здесь не описаны."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:788
+#: random-bits.xml:789
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "Вот простой <filename>/etc/lilo.conf</filename> в качестве примера:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:792
+#: random-bits.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1766,7 +1797,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:794
+#: random-bits.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1786,7 +1817,7 @@ msgstr ""
"системе, из которой его вызвали)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:804
+#: random-bits.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1816,13 +1847,13 @@ msgstr ""
"использовать <userinput>ide0:</userinput> вместо <userinput>hd:</userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:818
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Заключительные шаги"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:818
+#: random-bits.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1841,7 +1872,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> для установки отдельных пакетов."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:829
+#: random-bits.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1853,19 +1884,19 @@ msgstr ""
"запустив:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:835
+#: random-bits.xml:836
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Установка &debian-gnu; через Parallel Line IP (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:848
+#: random-bits.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1881,7 +1912,7 @@ msgstr ""
"Интернет)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:856
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1897,7 +1928,7 @@ msgstr ""
"не должны использоваться в вашем сетевом адресном пространстве)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:864
+#: random-bits.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1908,7 +1939,7 @@ msgstr ""
"перезагрузки в установленную систему (смотрите <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:869
+#: random-bits.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1921,13 +1952,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:879
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Требования"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:882
+#: random-bits.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1937,7 +1968,7 @@ msgstr ""
"установлен &debian;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:888
+#: random-bits.xml:889
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
@@ -1945,7 +1976,7 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1955,7 +1986,7 @@ msgstr ""
"emphasis>, будет использоваться в качестве шлюза."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:899
+#: random-bits.xml:900
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1966,13 +1997,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Настройка источника"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:912
+#: random-bits.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1982,7 +2013,7 @@ msgstr ""
"источника в качестве шлюза в Интернет через ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:917
+#: random-bits.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2024,13 +2055,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:924
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Установка приёмника"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:924
+#: random-bits.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2056,13 +2087,13 @@ msgstr ""
"различных этапах установки."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:943
+#: random-bits.xml:944
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Загрузка компонент программы установки с CD"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:945
+#: random-bits.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2072,13 +2103,13 @@ msgstr ""
"доступным PLIP драйвера для программы установки."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:953
+#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Определение сетевой карты"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:958
+#: random-bits.xml:959
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2093,7 +2124,7 @@ msgstr ""
"установки не покажет этого списка."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:967
+#: random-bits.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2105,19 +2136,19 @@ msgstr ""
"<userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:979
+#: random-bits.xml:980
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Настройка сети"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:982
+#: random-bits.xml:983
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Настроить сеть автоматически с помощью DHCP: нет"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:987
+#: random-bits.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2125,7 +2156,7 @@ msgstr ""
"IP-адрес: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:992
+#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2134,7 +2165,7 @@ msgstr ""
"Адрес PPP: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2144,13 +2175,13 @@ msgstr ""
"(смотрите <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1017
+#: random-bits.xml:1018
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "Установка &debian-gnu; с использованием PPP через Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1019
+#: random-bits.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2166,7 +2197,7 @@ msgstr ""
"добиться. В этом разделе будет описано как это сделать."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1027
+#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2178,7 +2209,7 @@ msgstr ""
"\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1032
+#: random-bits.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2192,7 +2223,7 @@ msgstr ""
"или floppy</phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1039
+#: random-bits.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2202,7 +2233,7 @@ msgstr ""
"способа установки. Далее будут описаны различия."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1047
+#: random-bits.xml:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2218,7 +2249,7 @@ msgstr ""
"classname>) будет загружена и и запущена автоматически."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1062
+#: random-bits.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2238,7 +2269,7 @@ msgstr ""
"quote> в строке приглашения к загрузке. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1081
+#: random-bits.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2248,7 +2279,7 @@ msgstr ""
"целью распознавания имеющихся в системе карт Ethernet."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1087
+#: random-bits.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2260,7 +2291,7 @@ msgstr ""
"через все найденные интерфейсы Ethernet."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1093
+#: random-bits.xml:1094
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2276,7 +2307,7 @@ msgstr ""
"PPPoE-соединения</guimenuitem> из главного меню программы установки."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1102
+#: random-bits.xml:1103
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2286,7 +2317,7 @@ msgstr ""
"информацию (имя пользователя и пароль для PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1108
+#: random-bits.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2307,13 +2338,13 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1128
+#: random-bits.xml:1129
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Программа установки с графическим интерфейсом"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1129
+#: random-bits.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2328,7 +2359,7 @@ msgstr ""
"интерфейсе."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1137
+#: random-bits.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2346,7 +2377,7 @@ msgstr ""
"целиком влезают на один экран."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1146
+#: random-bits.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2368,7 +2399,7 @@ msgstr ""
"пункта <quote>Help</quote> в загрузочном меню."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2386,7 +2417,7 @@ msgstr ""
"для тестов."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1170
+#: random-bits.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2405,7 +2436,7 @@ msgstr ""
"системах."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1184
+#: random-bits.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2415,7 +2446,7 @@ msgstr ""
"запуске её графической версии."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1190
+#: random-bits.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2429,7 +2460,7 @@ msgstr ""
"<quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1197
+#: random-bits.xml:1198
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2444,13 +2475,13 @@ msgstr ""
"консольным интерфейсом."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1207
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Использование программы установки с графическим интерфейсом"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1208
+#: random-bits.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2462,7 +2493,7 @@ msgstr ""
"использовать для выполнения процесса установки."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1214
+#: random-bits.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2482,7 +2513,7 @@ msgstr ""
"активировать &BTN-CONT;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1224
+#: random-bits.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2494,7 +2525,7 @@ msgstr ""
"кнопки или клавиши <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1230
+#: random-bits.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po
index e9641c04c..ba6ee3091 100644
--- a/po/ru/using-d-i.po
+++ b/po/ru/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-08 16:52+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 22:11+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
@@ -1281,7 +1281,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
+#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, "
+#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+#| "wireless network interface, you will be asked to provide your "
+#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+#| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info"
+#| "\"/>."
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1290,8 +1300,8 @@ msgid ""
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
-">."
+"key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</"
+"computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
"При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а "
"именно про <computeroutput>IP-адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску "
@@ -1303,7 +1313,7 @@ msgstr ""
"из <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:767
+#: using-d-i.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1325,13 +1335,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:812
+#: using-d-i.xml:815
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "Настройка времени и часового пояса"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:814
+#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
@@ -1349,13 +1359,13 @@ msgstr ""
"системное время вручную."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:823
+#: using-d-i.xml:826
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
msgstr "Программа установки не изменяет системные часы платформе s390."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:836
+#: using-d-i.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
@@ -1369,7 +1379,7 @@ msgstr ""
"умолчанию, то вопрос задан не будет и система выберет этот часовой пояс."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:844
+#: using-d-i.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
@@ -1381,7 +1391,7 @@ msgstr ""
"(UTC) в качестве часового пояса."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:850
+#: using-d-i.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
@@ -1393,7 +1403,7 @@ msgstr ""
"в выбранном местонахождении, то есть два способа сделать это."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:861
+#: using-d-i.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
@@ -1404,13 +1414,13 @@ msgstr ""
"загрузки в новую систему. Это можно сделать с помощью следующей команды:"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:867
+#: using-d-i.xml:870
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:873
+#: using-d-i.xml:876
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
@@ -1425,7 +1435,7 @@ msgstr ""
"например <userinput>Europe/London</userinput> или <userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:887
+#: using-d-i.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
@@ -1434,13 +1444,13 @@ msgstr ""
"Для автоматизации установки часовой пояс может быть задан в файле ответов."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:901
+#: using-d-i.xml:904
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Добавление пользователей и паролей"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:902
+#: using-d-i.xml:905
#, no-c-format
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
@@ -1452,13 +1462,13 @@ msgstr ""
"Дополнительные учётные записи можно будет создать после завершения установки."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:916
+#: using-d-i.xml:919
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:920
+#: using-d-i.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -1473,7 +1483,7 @@ msgstr ""
"время."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:928
+#: using-d-i.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -1489,7 +1499,7 @@ msgstr ""
"персональной информации, которую можно угадать."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:936
+#: using-d-i.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -1502,13 +1512,13 @@ msgstr ""
"администраторами."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:946
+#: using-d-i.xml:949
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:948
+#: using-d-i.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -1523,7 +1533,7 @@ msgstr ""
"персональной учётной записи."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:957
+#: using-d-i.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -1544,7 +1554,7 @@ msgstr ""
"прочтите одну из них, если это для вас в новинку."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:967
+#: using-d-i.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -1557,7 +1567,7 @@ msgstr ""
"вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:974
+#: using-d-i.xml:977
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -1567,13 +1577,13 @@ msgstr ""
"запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:985
+#: using-d-i.xml:988
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:986
+#: using-d-i.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1591,7 +1601,7 @@ msgstr ""
"настройка RAID, LVM или шифрованных устройств."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1007
+#: using-d-i.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
@@ -1601,7 +1611,7 @@ msgstr ""
"процесса, смотрите <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1013
+#: using-d-i.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
@@ -1623,7 +1633,7 @@ msgstr ""
"станут недоступными."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1026
+#: using-d-i.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1637,13 +1647,13 @@ msgstr ""
"меню <guimenuitem>Вручную</guimenuitem>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1036
+#: using-d-i.xml:1039
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "Поддерживамые параметры разметки"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1037
+#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
@@ -1655,7 +1665,7 @@ msgstr ""
"системы и расширенные блочные устройства."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1043
+#: using-d-i.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
@@ -1676,7 +1686,7 @@ msgstr ""
"по умолчанию будут использоваться."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1054
+#: using-d-i.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
@@ -1687,31 +1697,31 @@ msgstr ""
"использовать совместно."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1061
+#: using-d-i.xml:1064
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "Управление логическими томами (LVM)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1064
+#: using-d-i.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "Программный RAID"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1065
+#: using-d-i.xml:1068
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr "Поддерживается RAID 0, 1, 4, 5, 6 и 10 уровня."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1069
+#: using-d-i.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1071
+#: using-d-i.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
@@ -1720,7 +1730,7 @@ msgstr ""
"classname>)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1073
+#: using-d-i.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
@@ -1734,14 +1744,14 @@ msgstr ""
"sataraid;\">вики</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1079
+#: using-d-i.xml:1082
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr ""
"<emphasis>Многолучевое устройство</emphasis> (экспериментальная поддержка)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1081
+#: using-d-i.xml:1084
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
@@ -1753,18 +1763,14 @@ msgstr ""
"запуске программы установки."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1088
+#: using-d-i.xml:1091
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr "Поддерживаются следующие файловые системы."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1093
+#: using-d-i.xml:1096
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
-#| "<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
-#| "emphasis>"
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
@@ -1777,7 +1783,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1098
+#: using-d-i.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</"
@@ -1789,64 +1795,61 @@ msgstr ""
"будет выбрана ext2."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1103
+#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (недоступна на всех архитектурах)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1107
+#: using-d-i.xml:1110
#, no-c-format
-#| msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1108
+#: using-d-i.xml:1111
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr "Файловой системой по умолчанию является UFS."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1111
+#: using-d-i.xml:1114
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (недоступна на всех архитектурах)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1115
+#: using-d-i.xml:1118
#, no-c-format
-#| msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1116
+#: using-d-i.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
"the initial install, but there are some caveats:"
msgstr ""
-"Поддержка ZFS в программе установки находится в стадии разработки, "
-"доступны только основные возможности ZFS. Некоторые из них можно включить "
-"вручную после начальной установки, но несколько предостережений:"
+"Поддержка ZFS в программе установки находится в стадии разработки, доступны "
+"только основные возможности ZFS. Некоторые из них можно включить вручную "
+"после начальной установки, но несколько предостережений:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1121
+#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
"quote> command."
msgstr ""
-"Каждый пул ZFS будет содержать только одну файловую систему. "
-"После завершения установки можно создать дополнительные "
-"файловые системы в этому пуле с помощью команды <quote>zfs create</"
-"quote>."
+"Каждый пул ZFS будет содержать только одну файловую систему. После "
+"завершения установки можно создать дополнительные файловые системы в этому "
+"пуле с помощью команды <quote>zfs create</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1126
+#: using-d-i.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
@@ -1856,17 +1859,15 @@ msgid ""
"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
"booting your system."
msgstr ""
-"Каждый пул ZFS будет состоять только из одного раздела. "
-"После завершения установки пул ZFS с одним устройством можно "
-"преобразовать в пул с несколькими устройствами с помощью "
-"команды<quote>zpool add</quote>, или в зеркальный пул"
-"с помощью команды <quote>zpool attach</quote>. Однако, "
-"вы не должны делать этого с пулом, в котором содержится "
-"корневая файловая система, так как после этого GRUB "
-"не сможет загрузить систему."
+"Каждый пул ZFS будет состоять только из одного раздела. После завершения "
+"установки пул ZFS с одним устройством можно преобразовать в пул с "
+"несколькими устройствами с помощью команды<quote>zpool add</quote>, или в "
+"зеркальный пулс помощью команды <quote>zpool attach</quote>. Однако, вы не "
+"должны делать этого с пулом, в котором содержится корневая файловая система, "
+"так как после этого GRUB не сможет загрузить систему."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1134
+#: using-d-i.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
@@ -1875,16 +1876,14 @@ msgid ""
"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
msgstr ""
-"В настоящее время сжатие не работает. "
-"После завершения установки сжатие можно включить, установив "
-"свойство <quote>compression</quote> с помощью команды "
-"<quote>zfs set</quote>. Однако, если в пуле, содержащем "
-"корневую файловую систему, алгоритм сжатия будет "
-"отличен от используемого по умолчанию (lzjb), то GRUB "
-"не сможет загрузить систему."
+"В настоящее время сжатие не работает. После завершения установки сжатие "
+"можно включить, установив свойство <quote>compression</quote> с помощью "
+"команды <quote>zfs set</quote>. Однако, если в пуле, содержащем корневую "
+"файловую систему, алгоритм сжатия будет отличен от используемого по "
+"умолчанию (lzjb), то GRUB не сможет загрузить систему."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1143
+#: using-d-i.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
@@ -1892,7 +1891,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (по выбору; недоступна на всех архитектурах)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1145
+#: using-d-i.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
@@ -1906,13 +1905,13 @@ msgstr ""
"Поддерживается файловая система только третьей версии."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1152
+#: using-d-i.xml:1155
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1153
+#: using-d-i.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
@@ -1922,13 +1921,13 @@ msgstr ""
"новых разделов с jffs2 не поддерживается."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1158
+#: using-d-i.xml:1161
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1159
+#: using-d-i.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
@@ -1938,19 +1937,19 @@ msgstr ""
"новых разделов с qnx4 не поддерживается."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1163
+#: using-d-i.xml:1166
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1166
+#: using-d-i.xml:1169
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (только на чтение)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1168
+#: using-d-i.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
@@ -1960,13 +1959,13 @@ msgstr ""
"новых разделов с NTFS не поддерживается."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1178
+#: using-d-i.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "Направляющая разметка"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1179
+#: using-d-i.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -1984,7 +1983,7 @@ msgstr ""
"</para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1194
+#: using-d-i.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
@@ -1992,7 +1991,7 @@ msgstr ""
"LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1199
+#: using-d-i.xml:1202
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -2009,7 +2008,7 @@ msgstr ""
"дополнительную безопасность вашим (личным) данным."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1208
+#: using-d-i.xml:1211
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -2025,7 +2024,7 @@ msgstr ""
"это занимает некоторое время в зависимости от размера диска."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1217
+#: using-d-i.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -2042,15 +2041,8 @@ msgstr ""
"записью на диск попросит вас подтвердить выполнение этих изменений."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1227
+#: using-d-i.xml:1230
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) "
-#| "LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you "
-#| "want to use. Check that all your disks are listed and, if you have "
-#| "several disks, make sure you select the correct one. The order they are "
-#| "listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may "
-#| "help to identify them."
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
@@ -2059,23 +2051,17 @@ msgid ""
"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
"the disks may help to identify them."
msgstr ""
-"Если вы выбрали направляющую разметку<phrase arch=\"linux-any\"> "
-"(или классическую, или использующую LVM (с шифрованием))</phrase> "
-"всего диска, то сначала вас попросят выбрать диск, который "
-"нужно использовать. Убедитесь, что предложены все имеющиеся диски, и если их "
-"несколько, правильно укажите нужный. Порядок в списке предлагаемых дисков "
-"может быть отличным от того, какой вы использовали ранее. Идентифицировать "
-"диски вам поможет их показанный размер."
+"Если вы выбрали направляющую разметку<phrase arch=\"linux-any\"> (или "
+"классическую, или использующую LVM (с шифрованием))</phrase> всего диска, то "
+"сначала вас попросят выбрать диск, который нужно использовать. Убедитесь, "
+"что предложены все имеющиеся диски, и если их несколько, правильно укажите "
+"нужный. Порядок в списке предлагаемых дисков может быть отличным от того, "
+"какой вы использовали ранее. Идентифицировать диски вам поможет их "
+"показанный размер."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1236
+#: using-d-i.xml:1239
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will "
-#| "always be asked to confirm any changes before they are written to the "
-#| "disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will "
-#| "be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) "
-#| "LVM this is not possible."
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
@@ -2084,13 +2070,13 @@ msgid ""
"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
msgstr ""
"Любые данные на выбранном диске впоследствии будут уничтожены, но перед "
-"любой операцией записи на диск у вас попросят подтверждения. <phrase "
-"arch=\"linux-any\">Если выбран "
-"классический метод разметки, то вы можете отменить любые изменения даже в "
-"самом конце; при использовании LVM (с шифрованием) это невозможно.</phrase>"
+"любой операцией записи на диск у вас попросят подтверждения. <phrase arch="
+"\"linux-any\">Если выбран классический метод разметки, то вы можете отменить "
+"любые изменения даже в самом конце; при использовании LVM (с шифрованием) "
+"это невозможно.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1246
+#: using-d-i.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -2109,73 +2095,73 @@ msgstr ""
"завершится неудачно."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1262
+#: using-d-i.xml:1265
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Схема разметки"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1263
+#: using-d-i.xml:1266
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Минимальное пространство"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1264
+#: using-d-i.xml:1267
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Создаваемые разделы"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1270
+#: using-d-i.xml:1273
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Все файлы на одном разделе"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1271
+#: using-d-i.xml:1274
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600МБ"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1272
+#: using-d-i.xml:1275
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1274
+#: using-d-i.xml:1277
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Отдельный раздел /home"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1275
+#: using-d-i.xml:1278
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500МБ"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1276
+#: using-d-i.xml:1279
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1280
+#: using-d-i.xml:1283
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "Отдельные разделы /home, /usr, /var и /tmp"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1281
+#: using-d-i.xml:1284
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1ГБ</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1282
+#: using-d-i.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -2185,7 +2171,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1291
+#: using-d-i.xml:1294
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -2199,7 +2185,7 @@ msgstr ""
"раздела LVM."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1297
+#: using-d-i.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -2214,7 +2200,7 @@ msgstr ""
"качестве загрузочного раздела EFI."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1305
+#: using-d-i.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -2226,7 +2212,7 @@ msgstr ""
"они будут смонтированы."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1311
+#: using-d-i.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2276,7 +2262,7 @@ msgstr ""
"разметки, это просто пример, созданный с помощью разметки вручную."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1324
+#: using-d-i.xml:1327
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -2296,13 +2282,13 @@ msgstr ""
"предложенные изменения вручную, как описано ниже."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1338
+#: using-d-i.xml:1341
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Разметка вручную"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1339
+#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -2317,7 +2303,7 @@ msgstr ""
"разделы в &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1347
+#: using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -2331,27 +2317,8 @@ msgstr ""
"строка <quote>СВОБОДНОЕ МЕСТО</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1355
+#: using-d-i.xml:1358
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you select some free space, you will have the opportunity to create a "
-#| "new partition. You will have to answer a quick series of questions about "
-#| "its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of "
-#| "the free space). After this, you will be presented with a detailed "
-#| "overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</"
-#| "guimenuitem>, which determines if the partition will have a file system "
-#| "on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, "
-#| "or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, "
-#| "and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition "
-#| "is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
-#| "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use "
-#| "as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem for this "
-#| "partition, including options to use the partition for swap, software "
-#| "RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature is the ability to "
-#| "copy data from an existing partition onto this one. When you are "
-#| "satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up "
-#| "the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
-#| "command>'s main screen."
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
@@ -2377,26 +2344,23 @@ msgstr ""
"или логический) и местоположении (в начале или конце свободного "
"пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового "
"раздела. Основным параметром является <guimenuitem>Использовать как:</"
-"guimenuitem>, который определяет, будет ли на разделе файловая система "
-"или он будет использован как раздел подкачки, <phrase arch=\"linux-any\">"
-"программный RAID, LVM, "
-"будет содержать шифрованную файловую систему</phrase> или не будет "
-"использован вовсе."
-"Другие настройки задают точку и параметры монтирования, флаг загрузки; "
-"список показываемых параметров зависит от того, как будет использоваться "
-"раздел. Если вам не нравятся значения по умолчанию, измените их как хотите. "
-"Например, в параметре <guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы "
-"можете выбрать другую файловую систему, поменять параметры для раздела "
-"подкачки, <phrase "
-"arch=\"linux-any\">программного RAID, LVM</phrase> или совсем его не "
-"использовать. Другим "
-"полезным свойством является возможность скопировать данные из существующего "
-"раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, выберите "
-"<guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь обратно в "
-"главное меню <command>partman</command>."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1377
+"guimenuitem>, который определяет, будет ли на разделе файловая система или "
+"он будет использован как раздел подкачки, <phrase arch=\"linux-any"
+"\">программный RAID, LVM, будет содержать шифрованную файловую систему</"
+"phrase> или не будет использован вовсе.Другие настройки задают точку и "
+"параметры монтирования, флаг загрузки; список показываемых параметров "
+"зависит от того, как будет использоваться раздел. Если вам не нравятся "
+"значения по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре "
+"<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать другую "
+"файловую систему, поменять параметры для раздела подкачки, <phrase arch="
+"\"linux-any\">программного RAID, LVM</phrase> или совсем его не "
+"использовать. Другим полезным свойством является возможность скопировать "
+"данные из существующего раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, "
+"выберите <guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь "
+"обратно в главное меню <command>partman</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -2417,7 +2381,7 @@ msgstr ""
"разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1388
+#: using-d-i.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -2434,7 +2398,7 @@ msgstr ""
"исправите ошибку."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1396
+#: using-d-i.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -2446,7 +2410,7 @@ msgstr ""
"вы создадите такой раздел."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1402
+#: using-d-i.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -2462,7 +2426,7 @@ msgstr ""
"<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1410
+#: using-d-i.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -2476,13 +2440,13 @@ msgstr ""
"подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1438
+#: using-d-i.xml:1441
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Настройка устройств Multidisk (программный RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1439
+#: using-d-i.xml:1442
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -2503,7 +2467,7 @@ msgstr ""
"название, <firstterm>программный RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1452
+#: using-d-i.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -2518,7 +2482,7 @@ msgstr ""
"точку монтирования и т.д.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1460
+#: using-d-i.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -2628,101 +2592,101 @@ msgstr ""
"контрольных сумм. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Итог:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1574
+#: using-d-i.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1575
+#: using-d-i.xml:1578
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Минимум устройств"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1576
+#: using-d-i.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Запасное устройство"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1577
+#: using-d-i.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1578
+#: using-d-i.xml:1581
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Доступное пространство"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1584
+#: using-d-i.xml:1587
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
# index.docbook:1062, index.docbook:1070
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1585 using-d-i.xml:1593 using-d-i.xml:1623
+#: using-d-i.xml:1588 using-d-i.xml:1596 using-d-i.xml:1626
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
# index.docbook:1063, index.docbook:1064
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1586 using-d-i.xml:1587
+#: using-d-i.xml:1589 using-d-i.xml:1590
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>нет</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1588
+#: using-d-i.xml:1591
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1592
+#: using-d-i.xml:1595
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
# index.docbook:1071, index.docbook:1079
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1594 using-d-i.xml:1602 using-d-i.xml:1613 using-d-i.xml:1624
+#: using-d-i.xml:1597 using-d-i.xml:1605 using-d-i.xml:1616 using-d-i.xml:1627
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "необязательно"
# index.docbook:1072, index.docbook:1080
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1595 using-d-i.xml:1603 using-d-i.xml:1614 using-d-i.xml:1625
+#: using-d-i.xml:1598 using-d-i.xml:1606 using-d-i.xml:1617 using-d-i.xml:1628
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>да</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1596
+#: using-d-i.xml:1599
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1600
+#: using-d-i.xml:1603
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1601
+#: using-d-i.xml:1604
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1604
+#: using-d-i.xml:1607
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2732,20 +2696,20 @@ msgstr ""
"один)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1611
+#: using-d-i.xml:1614
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
# index.docbook:1062, index.docbook:1070
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1612
+#: using-d-i.xml:1615
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1615
+#: using-d-i.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2755,13 +2719,13 @@ msgstr ""
"два)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1622
+#: using-d-i.xml:1625
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1626
+#: using-d-i.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
@@ -2771,7 +2735,7 @@ msgstr ""
"умолчанию два)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1633
+#: using-d-i.xml:1636
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -2781,7 +2745,7 @@ msgstr ""
"software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1638
+#: using-d-i.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -2797,7 +2761,7 @@ msgstr ""
"устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1647
+#: using-d-i.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -2817,7 +2781,7 @@ msgstr ""
"filename> и RAID1 для <filename>/boot</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1659
+#: using-d-i.xml:1662
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -2835,7 +2799,7 @@ msgstr ""
"некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1668
+#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2857,7 +2821,7 @@ msgstr ""
"зависят от типа выбранного MD."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1681
+#: using-d-i.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -2868,7 +2832,7 @@ msgstr ""
"вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1688
+#: using-d-i.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -2888,7 +2852,7 @@ msgstr ""
"позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1700
+#: using-d-i.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
@@ -2898,7 +2862,7 @@ msgstr ""
"использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1706
+#: using-d-i.xml:1709
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
@@ -2908,7 +2872,7 @@ msgstr ""
"использовать как минимум <emphasis>четыре</emphasis> активных раздела."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1712
+#: using-d-i.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
@@ -2929,7 +2893,7 @@ msgstr ""
"все копии по разным дискам."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1726
+#: using-d-i.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -2947,7 +2911,7 @@ msgstr ""
"для <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1735
+#: using-d-i.xml:1738
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -2961,13 +2925,13 @@ msgstr ""
"новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1750
+#: using-d-i.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1751
+#: using-d-i.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -2984,7 +2948,7 @@ msgstr ""
"и т.д."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1759
+#: using-d-i.xml:1762
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -3004,7 +2968,7 @@ msgstr ""
"их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1769
+#: using-d-i.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -3025,7 +2989,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1780
+#: using-d-i.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -3042,7 +3006,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1789
+#: using-d-i.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -3062,7 +3026,7 @@ msgstr ""
"Возможные действия:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1800
+#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -3072,43 +3036,43 @@ msgstr ""
"структуру LVM устройства, имена и размеры логических томов и т.д."
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1805
+#: using-d-i.xml:1808
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Создать группу томов"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1808
+#: using-d-i.xml:1811
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Создание логических томов"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1811
+#: using-d-i.xml:1814
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Удалить группу томов"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1814
+#: using-d-i.xml:1817
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Удаление логических томов"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1817
+#: using-d-i.xml:1820
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Расширить группу томов"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1820
+#: using-d-i.xml:1823
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Уменьшить группу томов"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1822
+#: using-d-i.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -3118,7 +3082,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1828
+#: using-d-i.xml:1831
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -3128,7 +3092,7 @@ msgstr ""
"логические тома."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1833
+#: using-d-i.xml:1836
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -3140,13 +3104,13 @@ msgstr ""
"они одинаково)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1847
+#: using-d-i.xml:1850
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Настройка шифрованных томов"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1848
+#: using-d-i.xml:1851
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -3168,7 +3132,7 @@ msgstr ""
"данные на диске выглядят как случайный набор символов."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1860
+#: using-d-i.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -3196,7 +3160,7 @@ msgstr ""
"загрузить ядро с шифрованного раздела."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1875
+#: using-d-i.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -3210,7 +3174,7 @@ msgstr ""
"выбранного алгоритма шифрования и длины ключа."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1882
+#: using-d-i.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -3230,7 +3194,7 @@ msgstr ""
"параметров шифрования."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1893
+#: using-d-i.xml:1896
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -3246,7 +3210,7 @@ msgstr ""
"непреодолимых причин, рекомендуется использовать метод по умолчанию."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1905
+#: using-d-i.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -3260,13 +3224,13 @@ msgstr ""
"вдумчиво выбирались исходя из соображений безопасности."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1915
+#: using-d-i.xml:1918
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Шифрование: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1917
+#: using-d-i.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -3291,13 +3255,13 @@ msgstr ""
"конфиденциальной информации в 21-ом веке."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1935
+#: using-d-i.xml:1938
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Размер ключа: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1937
+#: using-d-i.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -3311,13 +3275,13 @@ msgstr ""
"ключа зависят от шифра."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1949
+#: using-d-i.xml:1952
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "IV алгоритм: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1951
+#: using-d-i.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -3335,7 +3299,7 @@ msgstr ""
"повторяющихся участков в шифрованных данных."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1961
+#: using-d-i.xml:1964
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -3350,25 +3314,25 @@ msgstr ""
"задействовать новые алгоритмы."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1973
+#: using-d-i.xml:1976
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Ключ шифрования: <userinput>ключевая фраза</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1975
+#: using-d-i.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Здесь можно ввести тип ключа шифрования для этого раздела."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1981
+#: using-d-i.xml:1984
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Ключевая фраза"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1982
+#: using-d-i.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -3382,13 +3346,13 @@ msgstr ""
"которую вы сможете ввести позже."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1997 using-d-i.xml:2090
+#: using-d-i.xml:2000 using-d-i.xml:2093
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Произвольный ключ"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1998
+#: using-d-i.xml:2001
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -3406,7 +3370,7 @@ msgstr ""
"продолжительность жизни.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2007
+#: using-d-i.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -3425,13 +3389,13 @@ msgstr ""
"загрузки) восстановить приостановленные данные записанные в раздел подкачки."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2026 using-d-i.xml:2103
+#: using-d-i.xml:2029 using-d-i.xml:2106
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Стереть данные: <userinput>да</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2028
+#: using-d-i.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -3452,7 +3416,7 @@ msgstr ""
"неоднократной перезаписи на магнитооптических носителях. </para></footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2048
+#: using-d-i.xml:2051
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -3464,13 +3428,13 @@ msgstr ""
"следующие параметры:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2057
+#: using-d-i.xml:2060
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Шифрование: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2059
+#: using-d-i.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -3482,25 +3446,25 @@ msgstr ""
"размерах ключей смотрите в разделах ранее."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2069
+#: using-d-i.xml:2072
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Ключ шифрования: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2071
+#: using-d-i.xml:2074
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Здесь вы можете выбрать тип ключа шифрования для этого раздела."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2077
+#: using-d-i.xml:2080
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "файл ключа (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2078
+#: using-d-i.xml:2081
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -3515,19 +3479,19 @@ msgstr ""
"позже в процессе установки)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2091
+#: using-d-i.xml:2094
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr "Подробней о произвольных ключах смотрите в разделе ранее."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2105
+#: using-d-i.xml:2108
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "Подробней о стирании данных смотрите в разделе ранее."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2114
+#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -3545,7 +3509,7 @@ msgstr ""
"это может занять некоторое время."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2124
+#: using-d-i.xml:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -3562,7 +3526,7 @@ msgstr ""
"родственников и тому подобное)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2133
+#: using-d-i.xml:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -3586,7 +3550,7 @@ msgstr ""
"ключевой фразы для корневой файловой системы."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2146
+#: using-d-i.xml:2149
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -3609,7 +3573,7 @@ msgstr ""
"для каждого шифруемого раздела."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2162
+#: using-d-i.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -3643,7 +3607,7 @@ msgstr ""
"устраивают."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2175
+#: using-d-i.xml:2178
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
@@ -3661,7 +3625,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2185
+#: using-d-i.xml:2188
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3670,13 +3634,13 @@ msgstr ""
"После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2196
+#: using-d-i.xml:2199
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Установка базовой системы"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2197
+#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3690,7 +3654,7 @@ msgstr ""
"может занять определённое время."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2210
+#: using-d-i.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3706,7 +3670,7 @@ msgstr ""
"нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2219
+#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3718,7 +3682,7 @@ msgstr ""
"установка выполняется через консоль на последовательном порту."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2225
+#: using-d-i.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
@@ -3732,7 +3696,7 @@ msgstr ""
"предложат сделать вам из списка доступных ядер."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2232
+#: using-d-i.xml:2235
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
@@ -3749,7 +3713,7 @@ msgstr ""
"должны, по мнению сопровождающих, обычно устанавливаться вместе с этим ПО."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2242
+#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
@@ -3763,13 +3727,13 @@ msgstr ""
"установки."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2254
+#: using-d-i.xml:2257
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Установка дополнительного программного обеспечения"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2255
+#: using-d-i.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -3784,13 +3748,13 @@ msgstr ""
"базовой системы, если у вас медленный компьютер или соединение с сетью."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2270
+#: using-d-i.xml:2273
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "Настройка apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2272
+#: using-d-i.xml:2275
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
@@ -3826,7 +3790,7 @@ msgstr ""
"рекомендуется использовать для управления пакетами."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2296
+#: using-d-i.xml:2299
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -3840,7 +3804,7 @@ msgstr ""
"установки."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2303
+#: using-d-i.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -3858,7 +3822,7 @@ msgstr ""
"обновлений <quote>volatile</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2312
+#: using-d-i.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -3874,13 +3838,13 @@ msgstr ""
"<quote>contrib</quote> и <quote>non-free</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2323
+#: using-d-i.xml:2326
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "Установка с нескольких CD или DVD дисков"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2325
+#: using-d-i.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
@@ -3895,7 +3859,7 @@ msgstr ""
"использовать пакеты с этих дисков."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2332
+#: using-d-i.xml:2335
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
@@ -3909,7 +3873,7 @@ msgstr ""
"следующем этапе задач смогут быть установлены."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2340
+#: using-d-i.xml:2343
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
@@ -3922,7 +3886,7 @@ msgstr ""
"некоторые люди на самом деле используют пакеты с последнего CD-диска."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2347
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -3939,7 +3903,7 @@ msgstr ""
"первых двух DVD хватит для большинства задач."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2356
+#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
@@ -3953,7 +3917,7 @@ msgstr ""
"первом DVD легко вмещаются все три окружения рабочего стола."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2364
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
@@ -3970,13 +3934,13 @@ msgstr ""
"ошибку."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2377
+#: using-d-i.xml:2380
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Использование сетевого сервера-зеркала пакетов"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2379
+#: using-d-i.xml:2382
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -3988,7 +3952,7 @@ msgstr ""
"по умолчанию вполне приемлемо, но не всегда."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2385
+#: using-d-i.xml:2388
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -4006,7 +3970,7 @@ msgstr ""
"стол</literal> на следующем шаге установки."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2394
+#: using-d-i.xml:2397
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
@@ -4026,7 +3990,7 @@ msgstr ""
"после перезагрузки в новую систему)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2405
+#: using-d-i.xml:2408
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
@@ -4040,7 +4004,7 @@ msgstr ""
"Использовать сетевой сервер-зеркало в данном случае необязательно."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2415
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
@@ -4055,7 +4019,7 @@ msgstr ""
"ущерба безопасности или стабильности устанавливаемой системы."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2422
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -4070,26 +4034,26 @@ msgstr ""
"которые требуется скачать, если вы выбрали зеркало, зависит от"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2428
+#: using-d-i.xml:2431
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "задач, которые вы выберете на следующем этапе установки,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2433
+#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "пакетов, которые необходимы для этих задач,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2438
+#: using-d-i.xml:2441
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "какие из этих пакетов есть на просканированных CD/DVD, и"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2443
+#: using-d-i.xml:2446
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
@@ -4101,7 +4065,7 @@ msgstr ""
"безопасности или часто изменяемых данных)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2452
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -4115,13 +4079,13 @@ msgstr ""
"версии, и если эти были сервисы настроены."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2468
+#: using-d-i.xml:2471
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Выбор и установка программного обеспечения"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2470
+#: using-d-i.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4138,7 +4102,7 @@ msgstr ""
"настроить компьютер на выполнение определённых задач."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2479
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -4173,7 +4137,7 @@ msgstr ""
"необходимое пространство для доступных задач."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2506
+#: using-d-i.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4186,7 +4150,7 @@ msgstr ""
"устанавливать с помощью задач."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2513
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4196,7 +4160,7 @@ msgstr ""
"отмены задач используется клавиша пробел."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2519
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
@@ -4207,7 +4171,7 @@ msgstr ""
"рабочего стола GNOME."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
@@ -4229,7 +4193,7 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
@@ -4243,7 +4207,7 @@ msgstr ""
"пункт <quote>Alternative desktop environments</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2542
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4261,7 +4225,7 @@ msgstr ""
"использовании образа DVD или другого метода установки."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2552
+#: using-d-i.xml:2555
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -4281,7 +4245,7 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2566
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4297,7 +4261,7 @@ msgstr ""
"работоспособную систему."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2571
+#: using-d-i.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4317,7 +4281,7 @@ msgstr ""
"соответствующие пакеты локализации (если есть)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2581
+#: using-d-i.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4331,7 +4295,7 @@ msgstr ""
"задаст её во время данного процесса."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2588
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4348,7 +4312,7 @@ msgstr ""
"времени. После начала установки пакетов её никак нельзя прервать."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4366,13 +4330,13 @@ msgstr ""
"происходить, если у вас устаревший образ."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2615
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Установка и настройка системного загрузчика"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2614
+#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4386,13 +4350,13 @@ msgstr ""
"по умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2632
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Обнаружение операционных систем"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2631
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4408,7 +4372,7 @@ msgstr ""
"операционную систему в дополнении к &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2639
+#: using-d-i.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4424,13 +4388,13 @@ msgstr ""
"информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2657
+#: using-d-i.xml:2660
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2658
+#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4446,20 +4410,20 @@ msgstr ""
"есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2667
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2679
+#: using-d-i.xml:2682
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2681
+#: using-d-i.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4471,7 +4435,7 @@ msgstr ""
"хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2687
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4484,7 +4448,7 @@ msgstr ""
"grub."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2693
+#: using-d-i.xml:2696
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4496,14 +4460,14 @@ msgstr ""
"хотите использовать."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2706
+#: using-d-i.xml:2709
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4520,7 +4484,7 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2718
+#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4534,7 +4498,7 @@ msgstr ""
"операционных систем, например, GNU/Linux и GNU/Hurd после установки."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2726
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4544,13 +4508,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2733
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2733
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4560,13 +4524,13 @@ msgstr ""
"загрузки."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2740
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "новый раздел &debian;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2740
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4578,13 +4542,13 @@ msgstr ""
"созданного для &debian; и будет играть роль вторичного системного загрузчика."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Другой"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4598,7 +4562,7 @@ msgstr ""
"или <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4614,14 +4578,14 @@ msgstr ""
"искать какой-то другой способ, чтобы попасть обратно в &debian;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2775
+#: using-d-i.xml:2778
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2777
+#: using-d-i.xml:2780
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4649,7 +4613,7 @@ msgstr ""
"quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2793
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4666,13 +4630,13 @@ msgstr ""
"диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2805
+#: using-d-i.xml:2808
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Выберите правильный раздел!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2807
+#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4690,13 +4654,13 @@ msgstr ""
"установки, стерев его содержимое!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2822
+#: using-d-i.xml:2825
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Содержимое EFI раздела"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2824
+#: using-d-i.xml:2827
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4726,13 +4690,13 @@ msgstr ""
"настройки системы."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2847
+#: using-d-i.xml:2850
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4744,13 +4708,13 @@ msgstr ""
"указывающими на файлы в EFI разделе."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2856
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2857
+#: using-d-i.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4764,13 +4728,13 @@ msgstr ""
"<quote>менеджер загрузки EFI</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2867
+#: using-d-i.xml:2870
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4785,13 +4749,13 @@ msgstr ""
"ссылка <filename>/initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2880
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2881
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4803,13 +4767,13 @@ msgstr ""
"будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2892
+#: using-d-i.xml:2895
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4823,13 +4787,13 @@ msgstr ""
"ссылка <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2912
+#: using-d-i.xml:2915
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2913
+#: using-d-i.xml:2916
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4873,13 +4837,13 @@ msgstr ""
"<command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2935
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4889,13 +4853,13 @@ msgstr ""
"userinput> для встроенных контроллеров"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2941
+#: using-d-i.xml:2944
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2942
+#: using-d-i.xml:2945
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4905,13 +4869,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1600, index.docbook:1669
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2950
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2951
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4920,13 +4884,13 @@ msgstr ""
"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2959
+#: using-d-i.xml:2962
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2960
+#: using-d-i.xml:2963
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4936,14 +4900,14 @@ msgstr ""
"<quote>linux</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2981
+#: using-d-i.xml:2984
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2982
+#: using-d-i.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4963,14 +4927,14 @@ msgstr ""
"OpenFirmware установлена на загрузку &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3000
+#: using-d-i.xml:3003
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4985,13 +4949,13 @@ msgstr ""
"на некоторых клонах Power Computing."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3017
+#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "Установка системного загрузчика <command>zipl</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3018
+#: using-d-i.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -5007,14 +4971,14 @@ msgstr ""
"developerWorks, если хотите узнать больше о <command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3035
+#: using-d-i.xml:3038
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3037
+#: using-d-i.xml:3040
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -5045,13 +5009,13 @@ msgstr ""
"Solaris."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3062
+#: using-d-i.xml:3065
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Продолжение без системного загрузчика"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3064
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5064,7 +5028,7 @@ msgstr ""
"существующий системный загрузчик)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3074
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5086,13 +5050,13 @@ msgstr ""
"то также и раздел файловой системы с <filename>/boot</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3088
+#: using-d-i.xml:3091
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Завершение установки"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3089
+#: using-d-i.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5103,13 +5067,13 @@ msgstr ""
"установки выполнит ещё пару действий. В основном, это уборка за &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3102
+#: using-d-i.xml:3105
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Настройка системного времени"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3104
+#: using-d-i.xml:3107
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5123,7 +5087,7 @@ msgstr ""
"машине не установлено других операционных систем."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3111
+#: using-d-i.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5142,7 +5106,7 @@ msgstr ""
"время вместо UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3122
+#: using-d-i.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5154,13 +5118,13 @@ msgstr ""
"выбора, который вы недавно делали."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3140
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Перезагрузка системы"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5172,7 +5136,7 @@ msgstr ""
"перезагружен в новую систему &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3145
+#: using-d-i.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5186,13 +5150,13 @@ msgstr ""
"системы в самом начале установки."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3158
+#: using-d-i.xml:3161
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Устранение проблем"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3159
+#: using-d-i.xml:3162
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5204,13 +5168,13 @@ msgstr ""
"пойдёт не так."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3175
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Сохранение протокола установки"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3177
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5222,7 +5186,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename> в новой системе &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3181
+#: using-d-i.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5238,13 +5202,13 @@ msgstr ""
"протокол на другой системе или послать его вместе с отчётом об ошибке."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3201
+#: using-d-i.xml:3204
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Использование командной строки и просмотр журнальных файлов"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3203
+#: using-d-i.xml:3206
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5271,7 +5235,7 @@ msgstr ""
"Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3221
+#: using-d-i.xml:3224
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
@@ -5279,7 +5243,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3225
+#: using-d-i.xml:3228
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5295,7 +5259,7 @@ msgstr ""
"установки, введите <userinput>exit</userinput> для завершения оболочки."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3233
+#: using-d-i.xml:3236
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5313,7 +5277,7 @@ msgstr ""
"автодополнение и история команд."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3242
+#: using-d-i.xml:3245
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5325,7 +5289,7 @@ msgstr ""
"каталоге <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3249
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5337,7 +5301,7 @@ msgstr ""
"что-то заработает неправильно."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3255
+#: using-d-i.xml:3258
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5351,13 +5315,13 @@ msgstr ""
"самостоятельно из оболочки командной строки."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3271
+#: using-d-i.xml:3274
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Установка по сети"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3273
+#: using-d-i.xml:3276
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5375,7 +5339,7 @@ msgstr ""
">.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3283
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5397,7 +5361,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Продолжение установки через SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3296
+#: using-d-i.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5407,7 +5371,7 @@ msgstr ""
"после настройки сети."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3301
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5429,7 +5393,7 @@ msgstr ""
"удалённо."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3313
+#: using-d-i.xml:3316
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5441,7 +5405,7 @@ msgstr ""
"компоненту."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3319
+#: using-d-i.xml:3322
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5472,7 +5436,7 @@ msgstr ""
"чтобы вы смогли убедиться, что это именно тот компьютер."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3339
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5498,7 +5462,7 @@ msgstr ""
"переподключения."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3349
+#: using-d-i.xml:3352
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5521,7 +5485,7 @@ msgstr ""
"нужно."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3362
+#: using-d-i.xml:3365
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5545,7 +5509,7 @@ msgstr ""
"command>. </para> </footnote> и попробовать подключиться ещё раз."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3378
+#: using-d-i.xml:3381
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5565,7 +5529,7 @@ msgstr ""
"для установочного меню и несколько для оболочки командной строки."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3388
+#: using-d-i.xml:3391
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5580,13 +5544,13 @@ msgstr ""
"завершению установки или проблемам в установленной системой."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3407
+#: using-d-i.xml:3410
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Загрузка отсутствующих микропрограмм"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3408
+#: using-d-i.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5601,7 +5565,7 @@ msgstr ""
"для предоставления дополнительных возможностей."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3416
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5620,7 +5584,7 @@ msgstr ""
"драйвером."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3426
+#: using-d-i.xml:3429
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5637,7 +5601,7 @@ msgstr ""
"микропрограмма также загружается с карт MMC или SD.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3436
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5648,38 +5612,31 @@ msgstr ""
"устройство будет работать и без неё, или если устройство не требуется во "
"время установки."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
-"improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
-"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but "
-"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter "
-"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
-msgstr ""
-"Функция загрузки микропрограммы появилась сравнительно недавно и, по всей "
-"вероятности, будет улучшена в будущих выпусках программы установки. В "
-"настоящий момент, &d-i;, например, не выводит предупреждение, если вы "
-"выбрали загрузку отсутствующей микропрограммы, а файлы для неё не нашлись. "
-"Сообщайте о любых обнаруженных проблемах в отчёте об установке (см. <xref "
-"linkend=\"submit-bug\"/>)."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3454
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Подготовка носителя"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3455
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
-"hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
-"removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or "
-"packages must be placed in either the root directory or a directory named "
-"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
+#: using-d-i.xml:3448
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition "
+#| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
+#| "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files "
+#| "or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+#| "named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. "
+#| "The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
+#| "supported during the early stages of the installation."
+msgid ""
+"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
+"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
+"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be "
+"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick "
+"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware "
+"files or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
"supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
@@ -5692,7 +5649,7 @@ msgstr ""
"поддерживается на самых ранних этапах установки."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3465
+#: using-d-i.xml:3461
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5708,7 +5665,7 @@ msgstr ""
"носителя."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3479
+#: using-d-i.xml:3475
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5723,7 +5680,7 @@ msgstr ""
"также может содержать пакеты без микропрограмм:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3493
+#: using-d-i.xml:3489
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5735,13 +5692,13 @@ msgstr ""
"поставщика оборудования."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3502
+#: using-d-i.xml:3498
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Микропрограмма в установленной системе"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3503
+#: using-d-i.xml:3499
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5760,7 +5717,7 @@ msgstr ""
"микропрограмма не загрузится из-за изменений ядра."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3512
+#: using-d-i.xml:3508
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5775,7 +5732,7 @@ msgstr ""
"автоматически обновлять микропрограмму при появлении новой версии."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3520
+#: using-d-i.xml:3516
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5787,7 +5744,7 @@ msgstr ""
"пока микропрограмма (пакет) не будет установлена вручную."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3527
+#: using-d-i.xml:3523
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5800,5 +5757,20 @@ msgstr ""
"автоматически обновляться, пока не не будет установлен соответствующий пакет "
"с микропрограммой (если есть) после завершения установки."
+#~ msgid ""
+#~ "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to "
+#~ "be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
+#~ "example not display any warning if you choose to load missing firmware, "
+#~ "but the requested firmware is not found. Please report any issues you "
+#~ "encounter by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug"
+#~ "\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Функция загрузки микропрограммы появилась сравнительно недавно и, по всей "
+#~ "вероятности, будет улучшена в будущих выпусках программы установки. В "
+#~ "настоящий момент, &d-i;, например, не выводит предупреждение, если вы "
+#~ "выбрали загрузку отсутствующей микропрограммы, а файлы для неё не "
+#~ "нашлись. Сообщайте о любых обнаруженных проблемах в отчёте об установке "
+#~ "(см. <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
+
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разное"
diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po
index c31c2c94a..ed8063e68 100644
--- a/po/sv/boot-installer.po
+++ b/po/sv/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 09:52+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -30,14 +30,31 @@ msgstr "Starta upp installationsprogrammet på &arch-title;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:15
#, no-c-format
-msgid "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep (dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an operating system while another operating system is in hibernation (has been suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
-msgstr "Om du har andra operativsystem på din dator som du önskar att behålla (via en uppstartsmeny), bör du försäkra dig om att de har stängts av på ett korrekt sätt <emphasis>innan</emphasis> du startar installationsprogrammet. Installation av ett operativsystem under tiden ett annat operativsystem står i viloläge (har växlats ut till disk) kan resultera i att tillståndsinformationen om operativsystemet går förlorad eller skadas, vilket kan leda till problem vid en omstart."
+msgid ""
+"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
+"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
+"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
+"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
+"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
+"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
+msgstr ""
+"Om du har andra operativsystem på din dator som du önskar att behålla (via "
+"en uppstartsmeny), bör du försäkra dig om att de har stängts av på ett "
+"korrekt sätt <emphasis>innan</emphasis> du startar installationsprogrammet. "
+"Installation av ett operativsystem under tiden ett annat operativsystem står "
+"i viloläge (har växlats ut till disk) kan resultera i att "
+"tillståndsinformationen om operativsystemet går förlorad eller skadas, "
+"vilket kan leda till problem vid en omstart."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
#, no-c-format
-msgid "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr "För information om hur man startar upp det grafiska installationsprogrammet, se <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgid ""
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"För information om hur man startar upp det grafiska installationsprogrammet, "
+"se <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:37
@@ -46,34 +63,37 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Uppstart från TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43
-#: boot-installer.xml:653
-#: boot-installer.xml:1192
-#: boot-installer.xml:1683
-#: boot-installer.xml:1792
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1125
+#: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
-msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-"
+"server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48
-#: boot-installer.xml:658
-#: boot-installer.xml:1197
-#: boot-installer.xml:1688
-#: boot-installer.xml:1797
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1130
+#: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
-msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
-msgstr "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en BOOTP-server."
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en "
+"BOOTP-server."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53
-#: boot-installer.xml:663
-#: boot-installer.xml:1202
-#: boot-installer.xml:1693
-#: boot-installer.xml:1802
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745
#, no-c-format
-msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i "
+"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:64
@@ -82,44 +102,66 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Uppstart från cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70
-#: boot-installer.xml:340
-#: boot-installer.xml:811
-#: boot-installer.xml:1469
-#: boot-installer.xml:1831
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744
+#: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
-msgid "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning &debian;-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och fortsätt till nästa kapitel."
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
+"you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning "
+"&debian;-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd "
+"för att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> "
+"konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref "
+"linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och "
+"fortsätt till nästa kapitel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81
-#: boot-installer.xml:351
-#: boot-installer.xml:822
-#: boot-installer.xml:1480
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
-msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
-msgstr "Observera att vissa cd-enheter kan kräva speciella drivrutiner och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig."
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Observera att vissa cd-enheter kan kräva speciella drivrutiner och kan "
+"därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar "
+"sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din "
+"maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och "
+"installationsmetoder som kan fungera för dig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89
-#: boot-installer.xml:359
-#: boot-installer.xml:830
-#: boot-installer.xml:1488
-#: boot-installer.xml:1850
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763
+#: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
-msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
-msgstr "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera &debian;s systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka installationssystemet till cd-rom-enheten."
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera "
+"&debian;s systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt "
+"enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att "
+"installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka "
+"installationssystemet till cd-rom-enheten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97
-#: boot-installer.xml:367
-#: boot-installer.xml:838
-#: boot-installer.xml:1496
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771
+#: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr "Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
+">."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:107
@@ -130,83 +172,60 @@ msgstr "Starta upp från den fasta programvaran"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:113
#, no-c-format
-msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines."
-msgstr "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett flashchip på enheten. Installationsprogrammet kan skrivas till flash så att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
+"Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett "
+"flashchip på enheten. Installationsprogrammet kan skrivas till flash så att "
+"den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:119
#, no-c-format
-msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely."
-msgstr "I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:130
-#, no-c-format
-msgid "Booting the NSLU2"
-msgstr "Starta upp NSLU2"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:131
-#, no-c-format
-msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr "Det finns tre sätt hur man lägger in installationsprogrammets fasta programvara i flash-minnet:"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:137
-#, no-c-format
-msgid "Using the NSLU2 web interface"
-msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:138
-#, no-c-format
-msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
-msgstr "Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbildningen du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i installationsprogrammet."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:149
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Linux/Unix"
-msgstr "Via nätverket med Linux/Unix"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:150
-#, no-c-format
msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it."
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
msgstr ""
-"Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är paketerad för &debian;. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: <orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> <listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbildningen: <informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. Efter att hela avbildningen har skrivits och validerats kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars kommer installationsprogrammet inte att kunna hitta den."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:211
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Windows"
-msgstr "Via nätverket med Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:212
-#, no-c-format
-msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network."
-msgstr "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera firmware via nätverket."
+"I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade "
+"enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det "
+"inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ "
+"stegen noga."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:223
+#: boot-installer.xml:131
#, no-c-format
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "Starta upp SS4000-E"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:224
+#: boot-installer.xml:132
#, no-c-format
-msgid "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not possible to boot the installer without the use of a serial port at this time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
-msgstr "På grund av begränsningar i den fasta programvaran för SS4000-E så är det tyvärr inte möjligt att starta upp installationsprogrammet utan användningen av en serieport för tillfället. För att starta upp installationsprogrammet så behöver du en seriell nollmodemkabel; en dator med en serieport<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> En USB-seriekonverterare kan också fungera. </para> </footnote>; och en kabel med en DB9-kontakt (hane) i en änden och en 10-pinnars .1\" IDC-header i andra<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Denna kabel hittas ofta i äldre stationära datorer med inbyggda 9-pinnars serieportar. </para> </footnote>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:245
+msgid ""
+"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
+"possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
+"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
+"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
+"serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
+"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
+"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
+"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"På grund av begränsningar i den fasta programvaran för SS4000-E så är det "
+"tyvärr inte möjligt att starta upp installationsprogrammet utan användningen "
+"av en serieport för tillfället. För att starta upp installationsprogrammet "
+"så behöver du en seriell nollmodemkabel; en dator med en serieport<footnote "
+"id=\"arm-s4ke-port\"> <para> En USB-seriekonverterare kan också fungera. </"
+"para> </footnote>; och en kabel med en DB9-kontakt (hane) i en änden och en "
+"10-pinnars .1\" IDC-header i andra<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Denna "
+"kabel hittas ofta i äldre stationära datorer med inbyggda 9-pinnars "
+"serieportar. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:153
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image "
@@ -219,29 +238,52 @@ msgstr "På grund av begränsningar i den fasta programvaran för SS4000-E så
#| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming "
#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</"
#| "filename>, use the following command line:"
-msgid "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
-msgstr "För att starta upp en SS4000-E så läs först in avbildningen av den fasta programvaran från &debian; (ss4000e.pkg) genom webbgränssnittet för SS4000-E (gå till <quote>administration</quote>, sedan till <quote>firmware</quote> och skicka upp avbildningen). Använd härnäst din seriella nollmodemkabel och specialkabeln för att ansluta till serieporten på SS4000-E, och starta om datorn. Du behöver använda ett serieterminalsprogram för att kommunicera med datorn; ett bra val på &debian; GNU/Linux är att använda programmet <command>cu</command>, i paketet med samma namn. Om man antar att serieporten på din dator kan hittas på <filename>/dev/ttyS0</filename> så använd följande kommandorad:"
+msgid ""
+"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
+"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
+"need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a "
+"good option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> "
+"program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your "
+"computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the "
+"following command line:"
+msgstr ""
+"För att starta upp en SS4000-E så läs först in avbildningen av den fasta "
+"programvaran från &debian; (ss4000e.pkg) genom webbgränssnittet för SS4000-E "
+"(gå till <quote>administration</quote>, sedan till <quote>firmware</quote> "
+"och skicka upp avbildningen). Använd härnäst din seriella nollmodemkabel och "
+"specialkabeln för att ansluta till serieporten på SS4000-E, och starta om "
+"datorn. Du behöver använda ett serieterminalsprogram för att kommunicera med "
+"datorn; ett bra val på &debian; GNU/Linux är att använda programmet "
+"<command>cu</command>, i paketet med samma namn. Om man antar att "
+"serieporten på din dator kan hittas på <filename>/dev/ttyS0</filename> så "
+"använd följande kommandorad:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:257
+#: boot-installer.xml:165
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:259
+#: boot-installer.xml:167
#, no-c-format
-msgid "If using Windows, you may want to consider using the program <classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word length, no stop bits, and one parity bit."
-msgstr "Om du använder Windows så kanske du vill använda programmet <classname>hyperterminal</classname>. Använd en hastighet på 115200, 8 bitars ordlängd, inga stoppbitar och en paritetsbit."
+msgid ""
+"If using Windows, you may want to consider using the program "
+"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
+"length, no stop bits, and one parity bit."
+msgstr ""
+"Om du använder Windows så kanske du vill använda programmet "
+"<classname>hyperterminal</classname>. Använd en hastighet på 115200, 8 "
+"bitars ordlängd, inga stoppbitar och en paritetsbit."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:265
+#: boot-installer.xml:173
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr "När datorn startar upp så kommer du att få se följande utskrift:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:271
+#: boot-installer.xml:179
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
@@ -255,7 +297,7 @@ msgstr ""
"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:273
+#: boot-installer.xml:181
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id="
@@ -263,35 +305,55 @@ msgstr ""
#| "you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> "
#| "</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following "
#| "command:"
-msgid "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
-msgstr "Vid den här tidpunkten så tryck på Control-C för att avbryta starthanteraren<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Observera att du endast har en sekund att göra det på; om du missar detta fönster så starta om datorn och försök igen. </para> </footnote>. Detta kommer att ta dig till RedBoot-prompten. Ange följande kommando:"
+msgid ""
+"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
+"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
+"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
+"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
+msgstr ""
+"Vid den här tidpunkten så tryck på Control-C för att avbryta "
+"starthanteraren<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Observera att du endast "
+"har en sekund att göra det på; om du missar detta fönster så starta om "
+"datorn och försök igen. </para> </footnote>. Detta kommer att ta dig till "
+"RedBoot-prompten. Ange följande kommando:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:286
+#: boot-installer.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000"
msgstr ""
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:288
+#: boot-installer.xml:196
#, no-c-format
-msgid "After every <command>load</command> command, the system will expect a file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start an external program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</command>."
+msgid ""
+"After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
+"to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you "
+"have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, "
+"followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start an external "
+"program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</"
+"command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:297
+#: boot-installer.xml:205
#, no-c-format
-msgid "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
+msgid ""
+"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
+"rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
+"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:303
+#: boot-installer.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"fis load rammode\n"
@@ -301,127 +363,227 @@ msgstr ""
"g"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:305
+#: boot-installer.xml:213
#, no-c-format
-msgid "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to hang in the necessary ip_address step that comes next."
+msgid ""
+"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to "
+"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
+"hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:311
+#: boot-installer.xml:219
#, no-c-format
msgid ""
-"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: <informalexample><screen>\n"
-"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h <replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
+"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
+"<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000\n"
-"</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and ramdisk files."
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> "
+"is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</"
+"replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and "
+"ramdisk files."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:321
+#: boot-installer.xml:229
#, no-c-format
msgid "The installer will now start as usual."
msgstr "Installationsprogrammet kommer nu att starta som vanligt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:334
-#: boot-installer.xml:805
-#: boot-installer.xml:1463
-#: boot-installer.xml:1825
+#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396
+#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Uppstart från en cd-rom"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:441
+#: boot-installer.xml:349
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Starta upp från Windows"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:442
+#: boot-installer.xml:350
#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr "För att starta upp installationsprogrammet från Windows måste du första hämta installationsmedia på cd-rom/dvd-rom eller USB-minnespinne som beskrivet i <xref linkend=\"official-cdrom\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:448
+#: boot-installer.xml:355
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM "
+#| "or USB memory stick installation media as described in <xref linkend="
+#| "\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgid ""
+"obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in "
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or"
+msgstr ""
+"För att starta upp installationsprogrammet från Windows måste du första "
+"hämta installationsmedia på cd-rom/dvd-rom eller USB-minnespinne som "
+"beskrivet i <xref linkend=\"official-cdrom\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-"
+"files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:361
#, no-c-format
-msgid "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>."
-msgstr "Om du använder installationsmedia på cd eller dvd kommer ett förinstallationsprogram att startas automatiskt när du matar in skivan. I fall att Windows inte startar det automatiskt eller om du använder en USB-minnespinne, kan du starta det manuellt genom att gå in på enheten och starta <command>setup.exe</command>."
+msgid ""
+"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
+"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:456
+#: boot-installer.xml:369
#, no-c-format
-msgid "After the program has been started, a few preliminary questions will be asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
-msgstr "Efter att programmet har startats så kommer ett par inledande frågor att ställas och systemet kommer att förberedas för att starta installationsprogrammet för &debian-gnu;."
+msgid ""
+"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
+"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Om du använder installationsmedia på cd eller dvd kommer ett "
+"förinstallationsprogram att startas automatiskt när du matar in skivan. I "
+"fall att Windows inte startar det automatiskt eller om du använder en USB-"
+"minnespinne, kan du starta det manuellt genom att gå in på enheten och "
+"starta <command>setup.exe</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:377
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#| "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
+msgid ""
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+"installer."
+msgstr ""
+"Efter att programmet har startats så kommer ett par inledande frågor att "
+"ställas och systemet kommer att förberedas för att starta "
+"installationsprogrammet för &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:465
+#: boot-installer.xml:387
#, no-c-format
-#| msgid "Booting from MacOS"
msgid "Booting from DOS"
msgstr "Starta upp från DOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:466
+#: boot-installer.xml:388
#, no-c-format
-msgid "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a recovery or diagnostic disk."
+msgid ""
+"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+"recovery or diagnostic disk."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:471
+#: boot-installer.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the current drive to it if needed."
+"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
+"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
+"current drive to it if needed."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:481
+#: boot-installer.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., <informalexample><screen>\n"
+"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+"<informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. The kernel will load and launch the installer system."
+"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+"The kernel will load and launch the installer system."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:499
+#: boot-installer.xml:421
#, no-c-format
-msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr "Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:502
+#: boot-installer.xml:424
#, no-c-format
-msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du första hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du första "
+"hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-"
+"drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:507
+#: boot-installer.xml:429
#, no-c-format
-msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
-msgstr "Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp installationsprogrammet, dock bör du göra med försiktighet."
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
+"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
+"which you boot the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+"Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt "
+"över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/"
+"&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, "
+"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den "
+"låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp "
+"installationsprogrammet, dock bör du göra med försiktighet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:517
+#: boot-installer.xml:439
#, no-c-format
-msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, without needing the network."
-msgstr "Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i oförändrat skick under installationen så kan du hämta filen <filename>hd-media/initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbildning (eller dvd) till enheten (försäkra dig om att filnamnet slutar på <literal>.iso</literal>). Installationsprogrammet kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-avbildningen, utan behov av nätverk."
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
+"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i "
+"oförändrat skick under installationen så kan du hämta filen <filename>hd-"
+"media/initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-"
+"avbildning (eller dvd) till enheten (försäkra dig om att filnamnet slutar på "
+"<literal>.iso</literal>). Installationsprogrammet kan sedan starta upp från "
+"enheten och installera från cd-avbildningen, utan behov av nätverk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:526
+#: boot-installer.xml:448
#, no-c-format
-msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
-msgstr "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att läsa in <filename>initrd.gz</filename> vid uppstart; </para></listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i "
+"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att "
+"läsa in <filename>initrd.gz</filename> vid uppstart; </para></listitem> "
+"<listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-"
+"disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett "
+"exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:547
+#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -433,19 +595,45 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:547
+#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
-msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
-msgstr "För fler detaljer, referera till manualsidorna <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu <userinput>lilo</userinput> och starta om."
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"För fler detaljer, referera till manualsidorna "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu "
+"<userinput>lilo</userinput> och starta om."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:556
-#, no-c-format
-msgid "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is on the first partition of the first disk in the system):"
-msgstr "Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska likvärdig. Leta upp din <filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> (ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>) och lägg till en post för installationsprogrammet, till exempel (antar att <filename>/boot</filename> finns på första partitionen av första disken i systemet):"
+#: boot-installer.xml:478
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
+#| "is on the first partition of the first disk in the system):"
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
+"on the first partition of the first disk in the system):"
+msgstr ""
+"Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska likvärdig. Leta upp din "
+"<filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> "
+"(ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>) och lägg till en "
+"post för installationsprogrammet, till exempel (antar att <filename>/boot</"
+"filename> finns på första partitionen av första disken i systemet):"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:564
+#: boot-installer.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -459,154 +647,298 @@ msgstr ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:566
+#: boot-installer.xml:488
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
+#| "is on the first partition of the first disk in the system):"
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
+"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
+"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
+msgstr ""
+"Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska likvärdig. Leta upp din "
+"<filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> "
+"(ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>) och lägg till en "
+"post för installationsprogrammet, till exempel (antar att <filename>/boot</"
+"filename> finns på första partitionen av första disken i systemet):"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:494
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "title New Install\n"
+#| "root (hd0,0)\n"
+#| "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+#| "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+msgid ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+msgstr ""
+"title Ny installation\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:496
#, no-c-format
-msgid "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
-msgstr "Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>."
+msgid ""
+"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
+"or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan <command>GRUB</"
+"command> och <command>LILO</command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:575
+#: boot-installer.xml:505
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Uppstart från USB-minne"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:576
+#: boot-installer.xml:506
#, no-c-format
-msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr "Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select"
+"\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon "
+"ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör "
+"se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare "
+"uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:589
-#: boot-installer.xml:1732
+#: boot-installer.xml:519 boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Uppstart från startdisketter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:590
-#: boot-installer.xml:1740
+#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
-msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr "Du ska redan ha hämtat diskettavbildningerna du behövde och skapat disketterna från avbildningarna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Du ska redan ha hämtat diskettavbildningerna du behövde och skapat "
+"disketterna från avbildningarna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597
+#: boot-installer.xml:527
#, no-c-format
-msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr "För att starta upp från installationsprogrammets startdiskett, placera den i primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen."
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"För att starta upp från installationsprogrammets startdiskett, placera den i "
+"primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:603
+#: boot-installer.xml:533
#, no-c-format
-msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på uppstartsprompten."
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning "
+"disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här "
+"gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger "
+"enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, "
+"om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra "
+"kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på "
+"uppstartsprompten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:613
+#: boot-installer.xml:543
#, no-c-format
-msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr "Observera att på vissa datorer återställer <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart."
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Observera att på vissa datorer återställer <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt "
+"maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar "
+"från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS "
+"installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:622
+#: boot-installer.xml:552
#, no-c-format
-msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som "
+"introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:628
+#: boot-installer.xml:558
#, no-c-format
-msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</"
+"computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
+"computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i "
+"ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan "
+"hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:637
+#: boot-installer.xml:567
#, no-c-format
-msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
-msgstr "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> startas automatiskt."
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata "
+"in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in "
+"i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> "
+"startas automatiskt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:647
-#: boot-installer.xml:1174
-#: boot-installer.xml:1315
-#: boot-installer.xml:1369
-#: boot-installer.xml:1677
-#: boot-installer.xml:1786
+#: boot-installer.xml:577 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248
+#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Uppstart via TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
+#: boot-installer.xml:601
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Det finns olika sätt att göra en TFTP-uppstart på i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:677
+#: boot-installer.xml:607
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:678
+#: boot-installer.xml:608
#, no-c-format
-msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
-msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahåller funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
+"BIOS to boot from the network."
+msgstr ""
+"Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahåller "
+"funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-"
+"uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet "
+"kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:689
+#: boot-installer.xml:619
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Nätverkskort med Network BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:690
+#: boot-installer.xml:620
#, no-c-format
-msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
-msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta upp via TFTP."
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta "
+"upp via TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:695
+#: boot-installer.xml:625
#, no-c-format
-msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
-msgstr "Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. Referera till det här dokumentet."
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. "
+"Referera till det här dokumentet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:703
+#: boot-installer.xml:633
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:704
+#: boot-installer.xml:634
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder "
+"startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:714
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Uppstartsskärmen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:715
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:645
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
+#| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "Installer boot menu\n"
+#| "\n"
+#| "Install\n"
+#| "Graphical install\n"
+#| "Advanced options >\n"
+#| "Help\n"
+#| "\n"
+#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
+#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
+#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgid ""
-"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
-"Advanced options >\n"
+"Advanced options >\n"
"Help\n"
+"Install with speech synthesis\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
+"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
+"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-"
+"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, "
+"right below it, thus almost doubling the number of options."
msgstr ""
-"När installationsprogrammet startar upp ska en hjälpsam grafisk skärm visas med &debian;s logotyp samt en meny: <informalexample><screen>\n"
+"När installationsprogrammet startar upp ska en hjälpsam grafisk skärm visas "
+"med &debian;s logotyp samt en meny: <informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
@@ -615,52 +947,142 @@ msgstr ""
"Help\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-"</screen></informalexample> Beroende på den installationsmetod som du använder så kanske inte alternativet <quote>Graphical install</quote> finns tillgänglig."
+"</screen></informalexample> Beroende på den installationsmetod som du "
+"använder så kanske inte alternativet <quote>Graphical install</quote> finns "
+"tillgänglig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:725
-#, no-c-format
-msgid "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and press &enterkey; to boot the installer."
-msgstr "För en normal installation kan du antingen välja <quote>Install</quote> eller <quote>Graphical install</quote> &mdash; använd antingen piltangenterna på ditt tangentbord eller genom att skriva den första (färgmarkerade) bokstaven &mdash; och trycka på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet."
+#: boot-installer.xml:657
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or "
+#| "the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
+#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
+#| "and press &enterkey; to boot the installer."
+msgid ""
+"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
+"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
+"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the "
+"<quote>Install</quote> entry is already selected by default &mdash; and "
+"press &enterkey; to boot the installer."
+msgstr ""
+"För en normal installation kan du antingen välja <quote>Install</quote> "
+"eller <quote>Graphical install</quote> &mdash; använd antingen "
+"piltangenterna på ditt tangentbord eller genom att skriva den första "
+"(färgmarkerade) bokstaven &mdash; och trycka på &enterkey; för att starta "
+"upp installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:665
#, no-c-format
-msgid "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for automated installs."
-msgstr "Alternativet <quote>Advanced options</quote> ger dig åtkomst till en annan meny som låter dig starta upp installationsprogrammet i expertläge, räddningsläge och för automatiserade installationer."
+msgid ""
+"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
+"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
+"automated installs."
+msgstr ""
+"Alternativet <quote>Advanced options</quote> ger dig åtkomst till en annan "
+"meny som låter dig starta upp installationsprogrammet i expertläge, "
+"räddningsläge och för automatiserade installationer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:738
+#: boot-installer.xml:671
#, no-c-format
-msgid "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for the selected menu entry and allow to add additional options. The help screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made."
-msgstr "Om du önskar eller behöver lägga till andra uppstartsparametrar för antingen installationsprogrammet eller för kärnan, tryck på &tabkey;. Detta kommer att visa standarduppstartskommandot för det valda menyobjektet och tillåter att man lägger till ytterligare alternativ. Hjälpskärmarna (se nedan) listar några vanliga möjliga alternativ. Tryck på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med dina alternativ; trycker du på &escapekey; så kommer du att återvända till uppstartsmenyn och ångra alla ändringar du har gjort."
+msgid ""
+"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
+"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
+"the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
+"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
+"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
+"to the boot menu and undo any changes you made."
+msgstr ""
+"Om du önskar eller behöver lägga till andra uppstartsparametrar för antingen "
+"installationsprogrammet eller för kärnan, tryck på &tabkey;. Detta kommer "
+"att visa standarduppstartskommandot för det valda menyobjektet och tillåter "
+"att man lägger till ytterligare alternativ. Hjälpskärmarna (se nedan) listar "
+"några vanliga möjliga alternativ. Tryck på &enterkey; för att starta upp "
+"installationsprogrammet med dina alternativ; trycker du på &escapekey; så "
+"kommer du att återvända till uppstartsmenyn och ångra alla ändringar du har "
+"gjort."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
-"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen being displayed which gives an overview of all available help screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
+"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
+"that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
+"have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
+"are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
+"a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might be useful can be found on the various help screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
+"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
+"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
+"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
+"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
-"Välj objektet <quote>Help</quote> för att visa den första hjälpskärmen som ger en överblick för de tillgängliga hjälpskärmarna. Observera att det inte är möjligt att återvända till uppstartsmenyn efter att hjälpskärmarna har visats. Dock är listar hjälpskärmarna F3 och F4 kommandon som motsvarar uppstartsmetoderna som listas i menyn. Alla hjälpskärmar har en uppstartsprompt vid vilken uppstartskommandot kan matas in: <informalexample><screen>\n"
+"Välj objektet <quote>Help</quote> för att visa den första hjälpskärmen som "
+"ger en överblick för de tillgängliga hjälpskärmarna. Observera att det inte "
+"är möjligt att återvända till uppstartsmenyn efter att hjälpskärmarna har "
+"visats. Dock är listar hjälpskärmarna F3 och F4 kommandon som motsvarar "
+"uppstartsmetoderna som listas i menyn. Alla hjälpskärmar har en "
+"uppstartsprompt vid vilken uppstartskommandot kan matas in: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> Vid denna uppstartsprompt kan du antingen bara trycka på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med standardalternativen eller ange ett specifikt uppstartskommando och, valfritt, uppstartsparametrar. Ett antal uppstartsparametrar som kan vara användbara kan hittas i de olika hjälpskärmarna. Om du lägger till några parametrar till uppstartskommandoraden så försäkra dig om att först ange uppstartsmetoden (standardvärdet är <userinput>install</userinput>) och ett blanksteg innan den första parametern (t.ex., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+"</screen></informalexample> Vid denna uppstartsprompt kan du antingen bara "
+"trycka på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med "
+"standardalternativen eller ange ett specifikt uppstartskommando och, "
+"valfritt, uppstartsparametrar. Ett antal uppstartsparametrar som kan vara "
+"användbara kan hittas i de olika hjälpskärmarna. Om du lägger till några "
+"parametrar till uppstartskommandoraden så försäkra dig om att först ange "
+"uppstartsmetoden (standardvärdet är <userinput>install</userinput>) och ett "
+"blanksteg innan den första parametern (t.ex., <userinput>install fb=false</"
+"userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:766
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
-msgid "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) layout, the characters that appear on the screen may be different from what you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a reference to find the correct keys to use."
-msgstr "Tangentbordet antas ha standardlayouten Amerikansk engelska vid det här tillfället. Detta betyder att om ditt tangentbord har en annan (språkspecifik) layout kan bokstäverna som visas på skärmen att vara olika från vad du förväntar dig när du anger parametrar. Wikipedia har ett <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema över den amerikanska tangentbordslayouten</ulink> som kan användas som en referens för att hitta de korrekta tangenterna."
+msgid ""
+"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
+"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
+"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
+"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
+"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
+"reference to find the correct keys to use."
+msgstr ""
+"Tangentbordet antas ha standardlayouten Amerikansk engelska vid det här "
+"tillfället. Detta betyder att om ditt tangentbord har en annan "
+"(språkspecifik) layout kan bokstäverna som visas på skärmen att vara olika "
+"från vad du förväntar dig när du anger parametrar. Wikipedia har ett <ulink "
+"url=\"&url-us-keymap;\">schema över den amerikanska tangentbordslayouten</"
+"ulink> som kan användas som en referens för att hitta de korrekta "
+"tangenterna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:776
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
-msgid "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
-msgstr "Om du använder ett system som har BIOS konfigurerat att använda en seriell konsoll så kanske du inte kan se den initiala startbilden vid uppstart av installationsprogrammet; du kanske inte ens ser uppstartsmenyn. Det samma kan ske om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen. Exempel på dessa enheter inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
+msgid ""
+"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
+"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
+"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
+"happen if you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
+"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
+"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
+msgstr ""
+"Om du använder ett system som har BIOS konfigurerat att använda en seriell "
+"konsoll så kanske du inte kan se den initiala startbilden vid uppstart av "
+"installationsprogrammet; du kanske inte ens ser uppstartsmenyn. Det samma "
+"kan ske om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som "
+"tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen. Exempel på dessa "
+"enheter inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</"
+"quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:786
+#: boot-installer.xml:719
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press "
@@ -670,272 +1092,640 @@ msgstr "Om du använder ett system som har BIOS konfigurerat att använda en ser
#| "the prompt. To prevent the installer from using the framebuffer for the "
#| "rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</"
#| "userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
-msgid "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
-msgstr "För att komma förbi den grafiska uppstartsskärmen kan du antingen i blindo trycka på &escapekey; för att få en textuppstartsprompt eller (lika blint) trycka på <quote>H</quote> följt av &enterkey; för att välja alternativet <quote>Help</quote>, som beskrivs här ovan. Efter det bör dina tangenttryckningar att ekas på prompten. För att förhindra installationsprogrammet från att använda framebufferten för resten av installationen kan du lägga till <userinput>fb=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivet i hjälptexten."
+msgid ""
+"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
+"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
+"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
+"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
+"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
+"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
+"boot prompt, as described in the help text."
+msgstr ""
+"För att komma förbi den grafiska uppstartsskärmen kan du antingen i blindo "
+"trycka på &escapekey; för att få en textuppstartsprompt eller (lika blint) "
+"trycka på <quote>H</quote> följt av &enterkey; för att välja alternativet "
+"<quote>Help</quote>, som beskrivs här ovan. Efter det bör dina "
+"tangenttryckningar att ekas på prompten. För att förhindra "
+"installationsprogrammet från att använda framebufferten för resten av "
+"installationen kan du lägga till <userinput>fb=false</userinput> till "
+"uppstartsprompten, som beskrivet i hjälptexten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:846
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Cd-innehåll"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:848
+#: boot-installer.xml:781
#, no-c-format
-msgid "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
-msgstr "Det finns tre enkla variationer av &debian;s installationsskivor. Cd-skivan <emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en &debian;-spegel för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. Uppsättningen av &debian;-cd-skivor kan installera ett komplett system från en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
+msgid ""
+"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Det finns tre enkla variationer av &debian;s installationsskivor. Cd-skivan "
+"<emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar "
+"på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att "
+"installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-"
+"skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en "
+"grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en &debian;-spegel "
+"för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. "
+"Uppsättningen av &debian;-cd-skivor kan installera ett komplett system från "
+"en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:864
+#: boot-installer.xml:797
#, no-c-format
-msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
-msgstr "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface (EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller uppstartsblock på mer konventionella system."
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface "
+"(EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer "
+"om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), "
+"EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade "
+"diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett "
+"system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det "
+"har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp "
+"maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare "
+"en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller "
+"uppstartsblock på mer konventionella system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:880
+#: boot-installer.xml:813
#, no-c-format
-msgid "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr "&debian; Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, installationsprogrammets kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som beskrivs nedan."
+msgid ""
+"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"&debian; Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där "
+"starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, "
+"installationsprogrammets kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det "
+"körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna "
+"för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet "
+"som beskrivs nedan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:889
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
-msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr "De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns före den tillåter installationen att fortsätta."
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och "
+"startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, "
+"installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av "
+"grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att "
+"misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-"
+"partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av "
+"installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. "
+"Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns "
+"före den tillåter installationen att fortsätta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:901
+#: boot-installer.xml:834
#, no-c-format
-msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
-msgstr "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet."
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta "
+"programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett "
+"alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har "
+"lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. "
+"Det bör finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance "
+"Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första "
+"alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt "
+"eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det "
+"andra alternativet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:920
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VIKTIGT"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:921
+#: boot-installer.xml:854
#, no-c-format
-msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
-msgstr "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid skalprompten."
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis "
+"det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras "
+"av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och "
+"systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för "
+"att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du "
+"återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid "
+"skalprompten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:933
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:940
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
-msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
-msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin systeminitiering."
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta "
+"programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den "
+"färdigställt sin systeminitiering."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:946
+#: boot-installer.xml:879
#, no-c-format
-msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr "Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna "
+"och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:952
+#: boot-installer.xml:885
#, no-c-format
-msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
-msgstr "Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller <command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se att informationen för enheten och styrkortet är samma."
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och "
+"tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter "
+"som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som "
+"innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller "
+"<command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av "
+"menyraden kommer du att se att informationen för enheten och styrkortet är "
+"samma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:963
+#: boot-installer.xml:896
#, no-c-format
-msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer <command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) steg."
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med "
+"piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer "
+"<command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart "
+"påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst "
+"[Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara "
+"delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) "
+"steg."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
+#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
-msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
-msgstr "Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta inläsningssekvensen för uppstarten."
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med "
+"piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta "
+"inläsningssekvensen för uppstarten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:986
+#: boot-installer.xml:919
#, no-c-format
-msgid "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
-msgstr "Dessa steg startar &debian;s starthanterare som kommer att visa en menysida för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av uppstartskärna och flaggor."
+msgid ""
+"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
+"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Dessa steg startar &debian;s starthanterare som kommer att visa en menysida "
+"för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av "
+"uppstartskärna och flaggor."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:996
+#: boot-installer.xml:929
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:930
#, no-c-format
-msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with the following steps:"
-msgstr "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp &debian; Installer-skivan med följande steg:"
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när "
+"EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp &debian; Installer-"
+"skivan med följande steg:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1008
+#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
-msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
-msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer systeminitieringen."
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta "
+"programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den "
+"färdigställer systeminitieringen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1014
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
-msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr "Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten."
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck "
+"<command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara "
+"enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända "
+"partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända "
+"partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"
+"</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet "
+"kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:961
#, no-c-format
-msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
-msgstr "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är "
+"antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med "
+"startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1035
+#: boot-installer.xml:968
#, no-c-format
-msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
-msgstr "Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på <command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa partitionsnumret som sin prompt."
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på "
+"<command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</"
+"replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa "
+"partitionsnumret som sin prompt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1042
+#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
-msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
-msgstr "Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det kommer att påbörja uppstartssekvensen."
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det "
+"kommer att påbörja uppstartssekvensen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1049
+#: boot-installer.xml:982
#, no-c-format
-msgid "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
-msgstr "Som med alternativ 1, de här stegen startar &debian;s starthanterare som kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Som med alternativ 1, de här stegen startar &debian;s starthanterare som "
+"kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och "
+"alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot "
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. "
+"Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1063
+#: boot-installer.xml:996
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Installation med en seriekonsoll"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:998
#, no-c-format
-msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där <replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är förkonfigurerade."
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord "
+"eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/"
+"tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För "
+"att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller "
+"strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där "
+"<replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. "
+"Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är "
+"förkonfigurerade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1076
+#: boot-installer.xml:1009
#, no-c-format
-msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
-msgstr "I de flesta fall kommer att du vilja att installationsprogrammet använder samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet."
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"I de flesta fall kommer att du vilja att installationsprogrammet använder "
+"samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är "
+"säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med "
+"kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1083
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
-msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</classname>."
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för "
+"serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta "
+"inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till "
+"exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange "
+"<command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</"
+"classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1094
+#: boot-installer.xml:1027
#, no-c-format
-msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på 9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man startar installationsprogrammet i textläge."
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på "
+"9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala "
+"installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje "
+"skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att "
+"genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se "
+"hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man "
+"startar installationsprogrammet i textläge."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1103
+#: boot-installer.xml:1036
#, no-c-format
-msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
-msgstr "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar "
+"men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan "
+"startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1112
+#: boot-installer.xml:1045
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1047
#, no-c-format
-msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
-msgstr "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de vanliga kommandoradsflaggorna."
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett "
+"textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna "
+"väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i "
+"textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på "
+"lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> "
+"förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de "
+"vanliga kommandoradsflaggorna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1059
#, no-c-format
-msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
-msgstr "Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret <classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja installationen:"
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av "
+"vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din "
+"installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan "
+"för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret "
+"<classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den "
+"kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det "
+"installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under "
+"installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du "
+"installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja "
+"installationen:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1144
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
-msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
-msgstr "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov med piltangenterna."
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov "
+"med piltangenterna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1149
+#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
-msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
-msgstr "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom inställningar för seriekonsoll) anges."
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten "
+"kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom "
+"inställningar för seriekonsoll) anges."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1156
+#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
-msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the &debian; Installer."
-msgstr "Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första skärmen av &debian; Installer."
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the &debian; Installer."
+msgstr ""
+"Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. "
+"Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första "
+"skärmen av &debian; Installer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1165
-#: boot-installer.xml:1301
+#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234
#, no-c-format
-msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer "
+"att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1176
+#: boot-installer.xml:1109
#, no-c-format
-msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
-msgstr "Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för cd-enheten."
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"through the same steps as the CD install with the exception that the "
+"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
+"CD drive."
+msgstr ""
+"Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-"
+"skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot "
+"Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När "
+"installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att "
+"fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att "
+"paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för "
+"cd-enheten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1210
+#: boot-installer.xml:1143
#, no-c-format
-msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera <command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett nätverk."
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. "
+"På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera "
+"<command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ "
+"definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett "
+"nätverk."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1221
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Konfiguration av servern"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1222
+#: boot-installer.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client."
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
msgstr ""
-"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
+"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system "
+"ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo.efi</command> att köra på klienten."
+"</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo."
+"efi</command> att köra på klienten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1232
+#: boot-installer.xml:1165
#, no-c-format
-msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr "Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används "
+"som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/"
+"lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att "
+"skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller "
+"uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1242
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -953,363 +1743,721 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1242
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
-msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr "Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad <filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad "
+"<filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta "
+"konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta "
+"den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt "
+"att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med "
+"klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> "
+"istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som "
+"tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1259
+#: boot-installer.xml:1192
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Konfiguration av klienten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1260
+#: boot-installer.xml:1193
#, no-c-format
-msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. </para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av <filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1292
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom "
+"att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
+"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. "
+"</para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med "
+"texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än "
+"en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för "
+"gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för "
+"att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> "
+"Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, "
+"och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, "
+"och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av "
+"<filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1225
#, no-c-format
-msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the &debian; Installer."
-msgstr "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att starta &debian; Installer."
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the &debian; Installer."
+msgstr ""
+"Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och "
+"bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen "
+"med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan "
+"och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att "
+"starta &debian; Installer."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1318
-#: boot-installer.xml:1342
+#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Uppstart för SGI via TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1319
+#: boot-installer.xml:1252
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin installation of the &debian; Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may "
+"have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
"Efter man gått in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och påbörja installationen av &debian;-programvaran. För att det här ska fungera måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och "
+"påbörja installationen av &debian;-programvaran. För att det här ska fungera "
+"måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange "
+"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1339
-#: boot-installer.xml:1406
-#: boot-installer.xml:2007
+#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Uppstartsparametrar"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1343
+#: boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
-msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
-msgstr "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot <command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot "
+"<command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
-"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
msgstr ""
-"Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
+"Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet "
+"på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/"
+"dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via <command>append</command>:"
+"</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via "
+"<command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1358
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1372
-#: boot-installer.xml:1409
+#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1306
#, no-c-format
-msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:"
-msgstr "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du behöver installera en NFS-server och lägga installationsprogrammets filer i <filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns följande installationsmetoder:"
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
+msgstr ""
+"Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du "
+"behöver installera en NFS-server och lägga installationsprogrammets filer i "
+"<filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka "
+"ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta "
+"upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det "
+"finns följande installationsmetoder:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1383
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
-msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation."
-msgstr "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installationsprogrammet att konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja installationen."
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Via SSH (standard): I det här fallet kommer installationsprogrammet att "
+"konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan "
+"att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-"
+"adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-"
+"klient kan du påbörja installationen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1325
#, no-c-format
-msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way."
-msgstr "Via seriekonsoll: Med en nollmodemkabel så kan du ansluta till serieporten på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta sätt."
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way."
+msgstr ""
+"Via seriekonsoll: Med en nollmodemkabel så kan du ansluta till serieporten "
+"på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta "
+"sätt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1410
+#: boot-installer.xml:1343
#, no-c-format
-msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du "
+"redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och "
+"lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1425
+#: boot-installer.xml:1358
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Begränsningar för s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1426
+#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
-msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
-msgstr "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande nätverkskonfiguration och en ssh-session."
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande "
+"nätverkskonfiguration och en ssh-session."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1431
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
-msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system."
-msgstr "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta standardinstallationssystemet."
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter "
+"flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in "
+"på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta "
+"standardinstallationssystemet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1442
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Uppstartsparametrar för s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1443
+#: boot-installer.xml:1376
#, no-c-format
-msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation images."
-msgstr "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, <filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahålls med installationsavbildningarna."
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
+"debian</filename> is provided with the installation images."
+msgstr ""
+"På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan "
+"antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, "
+"<filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahålls med "
+"installationsavbildningarna."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1436
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+#| "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+#| "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+#| "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
+#| "keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot "
+#| "from the CD-ROM."
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
+"factory default CD/DVD drive."
+msgstr ""
+"För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de "
+"enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-"
+"rom. På PowerMac, håll ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars "
+"tangentkombinationen <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Shift</keycap> och <keycap>Delete</keycap> samtidigt vid uppstart "
+"för att starta upp från cd-rom."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1503
+#: boot-installer.xml:1445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
+"type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
+"factory default CD/DVD drive type"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1456
#, no-c-format
-msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
-msgstr "För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> och <keycap>Delete</keycap> samtidigt vid uppstart för att starta upp från cd-rom."
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1512
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
-msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
-msgstr "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en &debian;-cd på grund av att OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd diskettenheten för att starta installationsprogrammet, och peka sedan installationsprogrammet till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en &debian;-cd på grund av "
+"att OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-"
+"uppstartsdrivrutin skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här "
+"drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, "
+"så använd diskettenheten för att starta installationsprogrammet, och peka "
+"sedan installationsprogrammet till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1521
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
-msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
-msgstr "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-skivan vid OF-prompten, såsom"
+msgid ""
+"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
+"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
+"appears, type"
+msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1530
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
-msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgid "boot cd install/pegasos"
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Starta upp från hårddisk"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1542
+#: boot-installer.xml:1485
#, no-c-format
-msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
-msgstr "Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, "
+"för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1491
#, no-c-format
-msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk så måste du redan ha hämtat och placerat de nödvändiga filer som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
+"\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk så måste du redan "
+"ha hämtat och placerat de nödvändiga filer som beskrivs i <xref linkend="
+"\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1568
+#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1569
+#: boot-installer.xml:1512
#, no-c-format
-msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
-msgstr "Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen <guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan <guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga av MacOS och starta upp installationsprogrammet."
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du "
+"använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på "
+"programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen "
+"<guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
+"guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan "
+"<guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka "
+"sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga av MacOS och "
+"starta upp installationsprogrammet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1587
+#: boot-installer.xml:1530
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1588
+#: boot-installer.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
-"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
+"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
+"prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
msgstr ""
-"Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Du måste nu starta om datorn in i OpenFirmware (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). Vid prompten, skriv in <informalexample><screen>\n"
+"Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
+"gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</"
+"filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/"
+">. Du måste nu starta om datorn in i OpenFirmware (se <xref linkend="
+"\"invoking-openfirmware\"/>). Vid prompten, skriv in "
+"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda <userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med "
+"partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna "
+"placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda "
+"<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett "
+"par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet <userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. &debian;s installationprogram ska nu starta."
+"</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange "
+"antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install "
+"video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet "
+"<userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan "
+"prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. &debian;s "
+"installationprogram ska nu starta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1620
+#: boot-installer.xml:1563
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Starta upp från USB-minne"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1621
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart via USB."
+msgstr ""
+"För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart "
+"via USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1570
#, no-c-format
-msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
-msgstr "Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du använda Open Firmware-prompten eftersom Open Firmware inte söker efter USB-lagringsenheter som standard. Se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+msgstr ""
+"Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. "
+"För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du "
+"använda Open Firmware-prompten eftersom Open Firmware inte söker efter USB-"
+"lagringsenheter som standard. Se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1579
#, no-c-format
-msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
-msgstr "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom <command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom "
+"<command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det "
+"automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</"
+"userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända "
+"enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-"
+"minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, "
+"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
+"filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
-"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
-"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
-"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den här för att starta upp installationsprogrammet: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
-"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade in uppstartsavbildningen, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, <command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats med <command>hattrib -b</command>."
+"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den "
+"här för att starta upp installationsprogrammet: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den "
+"Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade "
+"in uppstartsavbildningen, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> "
+"instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi"
+"\" (alltså, <command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats "
+"med <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1662
+#: boot-installer.xml:1605
#, no-c-format
-msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. "
+"Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1611
#, no-c-format
-msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-msgstr "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa "
+"NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som "
+"förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1644
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-msgstr "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart via nätverk."
+msgstr ""
+"För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart "
+"via nätverk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
-"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <informalexample><screen>\n"
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
-"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
+"filename like this: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <informalexample><screen>\n"
-"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax and available options."
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
+"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
+"description of syntax and available options."
msgstr ""
-"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd kommandot <informalexample><screen>\n"
+"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i "
+"uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd "
+"kommandot <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
-"</screen></informalexample> Om det inte fungerar så kanske du måste lägga till ett filnamn som detta: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Om det inte fungerar så kanske du måste lägga "
+"till ett filnamn som detta: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> Maskiner som PReP och CHRP kan använda olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin kan du prova <informalexample><screen>\n"
-"boot net:<replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> På vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-maskiner) kan kommandot <userinput>help boot</userinput> ge en beskrivning över syntaxen och tillgängliga flaggor."
+"</screen></informalexample> Maskiner som PReP och CHRP kan använda olika "
+"sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin kan du prova "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</"
+"replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> På vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-"
+"maskiner) kan kommandot <userinput>help boot</userinput> ge en beskrivning "
+"över syntaxen och tillgängliga flaggor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1733
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
-msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
-msgstr "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett "
+"endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med "
+"diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1745
+#: boot-installer.xml:1688
#, no-c-format
-msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
-msgstr "För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå sedan på systemet."
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
+"placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå "
+"sedan på systemet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:1694
#, no-c-format
-msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
-msgstr "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara hårddiskpartitioner."
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som "
+"placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för "
+"systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem "
+"kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara "
+"hårddiskpartitioner."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1758
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
-msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
-msgstr "Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. "
+"Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas "
+"automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1712
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1770
+#: boot-installer.xml:1713
#, no-c-format
-msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-msgstr "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar "
+"vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget "
+"för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, "
+"skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1810
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
-msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> command."
-msgstr "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen som ska installeras (se <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller <userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och BOOTP eller DHCP-server. Du kan skicka extra uppstartsparametrar till &d-i; på slutet av kommandot <userinput>boot</userinput>."
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
+"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
+"command."
+msgstr ""
+"På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen "
+"som ska installeras (se <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd "
+"kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- "
+"och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller "
+"<userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och "
+"BOOTP eller DHCP-server. Du kan skicka extra uppstartsparametrar till &d-i; "
+"på slutet av kommandot <userinput>boot</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
-msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)."
-msgstr "De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot <userinput>boot cdrom</userinput>, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)."
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems)."
+msgstr ""
+"De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot <userinput>boot cdrom</"
+"userinput>, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-"
+"enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1874
+#: boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM-meddelanden"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
-msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
-msgstr "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med <quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har slut på ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> för mer information."
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med "
+"<quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som "
+"tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har "
+"slut på ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> "
+"för mer information."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1894
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Hjälpmedel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1895
+#: boot-installer.xml:1838
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
@@ -1321,59 +2469,193 @@ msgstr "Hjälpmedel"
#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
#| "to enable accessibility features. Note that on most architectures the "
#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
-msgid "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
-msgstr "Vissa användare kan behöva speciellt stöd på grund av någon typ av nedsatt syn. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB-punktskriftsskärmar upptäcks automatiskt men de flesta andra</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">De flesta</phrase> hjälpmedelsfunktioner måste aktiveras manuellt. <phrase arch=\"x86\">På datorer som har stöd för det så skickar uppstartsmenyn ut ett pip när den är redo för att ta emot tangenttryckningar.</phrase> Vissa uppstartsparametrar kan <phrase arch=\"x86\">sedan</phrase> läggas till för att aktivera hjälpmedelsfunktioner. Obserera att på de flesta arkitekturer så tolkar starthanteraren ditt tangentbord som ett QWERTY-tangentbord."
+msgid ""
+"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
+"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
+"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
+"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</"
+"phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch="
+"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is "
+"ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
+"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
+"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
+"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
+"keyboard."
+msgstr ""
+"Vissa användare kan behöva speciellt stöd på grund av någon typ av nedsatt "
+"syn. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB-punktskriftsskärmar upptäcks "
+"automatiskt men de flesta andra</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
+"sparc\">De flesta</phrase> hjälpmedelsfunktioner måste aktiveras manuellt. "
+"<phrase arch=\"x86\">På datorer som har stöd för det så skickar "
+"uppstartsmenyn ut ett pip när den är redo för att ta emot tangenttryckningar."
+"</phrase> Vissa uppstartsparametrar kan <phrase arch=\"x86\">sedan</phrase> "
+"läggas till för att aktivera hjälpmedelsfunktioner. Obserera att på de "
+"flesta arkitekturer så tolkar starthanteraren ditt tangentbord som ett "
+"QWERTY-tangentbord."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1914
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Punktskriftsskärmar med USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1915
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
-msgid "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the braille display will be automatically installed on the target system. You can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</classname> is started, you can choose a braille table by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
-msgstr "Punktskriftsskärmar för USB ska identifieras automatiskt. En textversion av installationsprogrammet kommer sedan att väljas automatiskt och stöd för punktskriftsskärmen kommer att installeras automatiskt på målsystemet. Du kan därför bara trycka på &enterkey; vid uppstartsmenyn. När <classname>brltty</classname> har startats så kan du välja en punktskriftstabell genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för tangentbindingar för punktskriftsskärmar finns tillgänglig på <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"> webbsidan för <classname>brltty</classname></ulink>."
+msgid ""
+"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for the "
+"braille display will be automatically installed on the target system. You "
+"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
+"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
+"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
+"classname> website</ulink>."
+msgstr ""
+"Punktskriftsskärmar för USB ska identifieras automatiskt. En textversion av "
+"installationsprogrammet kommer sedan att väljas automatiskt och stöd för "
+"punktskriftsskärmen kommer att installeras automatiskt på målsystemet. Du "
+"kan därför bara trycka på &enterkey; vid uppstartsmenyn. När "
+"<classname>brltty</classname> har startats så kan du välja en "
+"punktskriftstabell genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för "
+"tangentbindingar för punktskriftsskärmar finns tillgänglig på <ulink url="
+"\"&url-brltty-driver-help;\"> webbsidan för <classname>brltty</classname></"
+"ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1930
+#: boot-installer.xml:1874
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Punktskriftsskärmar med seriekabel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1931
+#: boot-installer.xml:1875
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
+#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
+#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter "
+#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
+#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
+#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
+#| "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
+#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
+#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
+#| "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink "
+#| "url=\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table "
+#| "is the default. Note that the table can be changed later by entering the "
+#| "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+#| "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
+msgid ""
+"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
+"may damage some of them). You thus need to append the "
+"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
+"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
+"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
+"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
+"\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
+"replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
+"<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> "
+"can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
+"<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used "
+"(see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the "
+"English table is the default. Note that the table can be changed later by "
+"entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille "
+"devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
+msgstr ""
+"Punktskriftsskärmar via serieport kan inte med säkerhet identifieras "
+"automatiskt (eftersom det kan skada några av dem). Du behöver därför lägga "
+"till uppstartsparametern <userinput>brltty=<replaceable>drivrutin</"
+"replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>tabell</"
+"replaceable></userinput> för att berätta för <classname>brltty</classname> "
+"vilken drivrutin som den ska använda. <replaceable>drivrutin</replaceable> "
+"ska ersättas med den tvåbokstaviga drivrutinskoden för din terminal (se "
+"<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">kodlistan för drivrutiner</ulink>). "
+"<replaceable>port</replaceable> ska ersättas med namnet på serieporten som "
+"skärmen är ansluten till, <userinput>ttyS0</userinput> är standard. "
+"<replaceable>tabell</replaceable> är namnet på punktskriftstabellen som ska "
+"användas (se <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">kodlistan över tabeller</"
+"ulink>); den engelska tabellen är standard. Observera att tabellen kan "
+"ändras senare genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för "
+"tangentbindingar för punktskriftsenheter finns tillgänglig på <ulink url="
+"\"&url-brltty-driver-help;\">webbsidan för <classname>brltty</classname></"
+"ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgid "Software Speech Synthesis"
+msgstr "Talsynteser (maskinvara)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
-msgid "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that may damage some of them). You thus need to append the <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table is the default. Note that the table can be changed later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
-msgstr "Punktskriftsskärmar via serieport kan inte med säkerhet identifieras automatiskt (eftersom det kan skada några av dem). Du behöver därför lägga till uppstartsparametern <userinput>brltty=<replaceable>drivrutin</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>tabell</replaceable></userinput> för att berätta för <classname>brltty</classname> vilken drivrutin som den ska använda. <replaceable>drivrutin</replaceable> ska ersättas med den tvåbokstaviga drivrutinskoden för din terminal (se <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">kodlistan för drivrutiner</ulink>). <replaceable>port</replaceable> ska ersättas med namnet på serieporten som skärmen är ansluten till, <userinput>ttyS0</userinput> är standard. <replaceable>tabell</replaceable> är namnet på punktskriftstabellen som ska användas (se <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">kodlistan över tabeller</ulink>); den engelska tabellen är standard. Observera att tabellen kan ändras senare genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för tangentbindingar för punktskriftsenheter finns tillgänglig på <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">webbsidan för <classname>brltty</classname></ulink>."
+msgid ""
+"Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
+"the boot menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The first "
+"question (language) is spoken in english, and the remainder of installation "
+"is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</"
+"classname>)."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1953
+#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Talsynteser (maskinvara)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
-#, no-c-format
-msgid "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside support for graphical installer. You thus need to select the <quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
-msgstr "Stöd för talsyntesenheter (maskinvara) finns endast tillgängligt tillsammans med stöd för det grafiska installationsprogrammet. Du kan därför behöva att välja <quote>Grafisk installation</quote> i uppstartsmenyn."
+#: boot-installer.xml:1910
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
+#| "support for graphical installer. You thus need to select the "
+#| "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
+"support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical "
+"install</quote> entry in the boot menu."
+msgstr ""
+"Stöd för talsyntesenheter (maskinvara) finns endast tillgängligt tillsammans "
+"med stöd för det grafiska installationsprogrammet. Du kan därför behöva att "
+"välja <quote>Grafisk installation</quote> i uppstartsmenyn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1960
+#: boot-installer.xml:1916
#, no-c-format
-msgid "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
-msgstr "Talsyntesenheter (maskinvara) kan inte identifieras automatiskt. Du behöver därför lägga till uppstartsparametern <userinput>speakup.synth=<replaceable>drivrutin</replaceable></userinput> för att berätta för <classname>speakup</classname> vilken drivrutin som den ska använda. <replaceable>drivrutin</replaceable> ska ersättas med koden för drivrutinen för din enhet (se <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">kodlista för drivrutiner</ulink>). Textversionen av installationsprogrammet kommer sedan att väljas automatiskt och stöd för talsynteser kommer automatiskt att installeras på målsystemet."
+msgid ""
+"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
+"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
+"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
+"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
+"speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for the "
+"speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
+msgstr ""
+"Talsyntesenheter (maskinvara) kan inte identifieras automatiskt. Du behöver "
+"därför lägga till uppstartsparametern <userinput>speakup."
+"synth=<replaceable>drivrutin</replaceable></userinput> för att berätta för "
+"<classname>speakup</classname> vilken drivrutin som den ska använda. "
+"<replaceable>drivrutin</replaceable> ska ersättas med koden för drivrutinen "
+"för din enhet (se <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">kodlista för "
+"drivrutiner</ulink>). Textversionen av installationsprogrammet kommer sedan "
+"att väljas automatiskt och stöd för talsynteser kommer automatiskt att "
+"installeras på målsystemet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1931
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Brädenheter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1976
+#: boot-installer.xml:1932
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -1381,234 +2663,488 @@ msgstr "Brädenheter"
#| "work framebuffer support must be disabled by using the "
#| "<userinput>fb=false</userinput> boot parameter. This will however reduce "
#| "the number of available languages."
-msgid "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the machine and that read text directly from the video memory. To get them to work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available languages."
-msgstr "Vissa hjälpmedelsenheter är faktiska kort som ansluts inne i datorn och som läser test direkt från grafikminnet. För att få dem att fungera så måste stöd för framebuffer inaktiveras genom att använda uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>. Detta kommer dock att minska antalet tillgängliga språk."
+msgid ""
+"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
+"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
+"parameter. This will however reduce the number of available languages."
+msgstr ""
+"Vissa hjälpmedelsenheter är faktiska kort som ansluts inne i datorn och som "
+"läser test direkt från grafikminnet. För att få dem att fungera så måste "
+"stöd för framebuffer inaktiveras genom att använda uppstartsparametern "
+"<userinput>fb=false</userinput>. Detta kommer dock att minska antalet "
+"tillgängliga språk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1984
+#: boot-installer.xml:1940
#, no-c-format
-msgid "If desired a textual version of the bootloader can be activated before adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
+msgid ""
+"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
+"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1992
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Tema med hög kontrast"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1993
+#: boot-installer.xml:1949
#, no-c-format
-msgid "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
-msgstr "För användare med nedsatt syn så kan installationsprogrammet använda ett tema med hög konstrast som gör det med läsbart. För att aktivera det, lägg till uppstartsparametern <userinput>theme=dark</userinput>."
+msgid ""
+"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
+"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
+"userinput> boot parameter."
+msgstr ""
+"För användare med nedsatt syn så kan installationsprogrammet använda ett "
+"tema med hög konstrast som gör det med läsbart. För att aktivera det, lägg "
+"till uppstartsparametern <userinput>theme=dark</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1958
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2008
+#: boot-installer.xml:1959
#, no-c-format
-msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
-msgstr "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen."
+msgid ""
+"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
+"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2015
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
-msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar systemet om din maskinvara."
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett "
+"används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta "
+"kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. "
+"Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2022
+#: boot-installer.xml:1981
#, no-c-format
-msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de "
+"uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) "
+"och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan "
+"du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar "
+"systemet om din maskinvara."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2031
+#: boot-installer.xml:1988
#, no-c-format
msgid ""
-"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
-"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
-"När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</replaceable>k available\n"
-"</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där <replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen <quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</userinput> betyder 64MB RAM-minne."
+"Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast "
+"en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns "
+"beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:1997
#, no-c-format
-msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the installer matches your terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
-msgstr "Om du startar upp på en seriekonsoll så kommer generellt sett kärnan att autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet till datorn som du vill starta upp via seriekonsoll så kanske du måste skicka argumentet <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din serieenhet, som vanligtvis är någonting liknande <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> För att försäkra sig om att terminaltypen som används av installationsprogrammet matchar din terminalemulator så kan parametern <userinput>TERM=<replaceable>typ</replaceable></userinput> läggas till. Observera att installationsprogrammet endast har stöd för följande terminaltyper: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> och <literal>dumb</literal>. Standard för seriekonsollen i &d-i; är <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</"
+"replaceable>k available\n"
+"</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</"
+"replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer "
+"med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda "
+"parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där "
+"<replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen "
+"<quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till "
+"exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</"
+"userinput> betyder 64MB RAM-minne."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
+#: boot-installer.xml:2013
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
+"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
+"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
+"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
+"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
+"installer matches your terminal emulator, the parameter "
+"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
+"Note that the installer only supports the following terminal types: "
+"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
+"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
+"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Om du startar upp på en seriekonsoll så kommer generellt sett kärnan att "
+"autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett "
+"tangentbord anslutet till datorn som du vill starta upp via seriekonsoll så "
+"kanske du måste skicka argumentet <userinput>console=<replaceable>enhet</"
+"replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> "
+"är din serieenhet, som vanligtvis är någonting liknande <filename>ttyS0</"
+"filename><footnote> <para> För att försäkra sig om att terminaltypen som "
+"används av installationsprogrammet matchar din terminalemulator så kan "
+"parametern <userinput>TERM=<replaceable>typ</replaceable></userinput> läggas "
+"till. Observera att installationsprogrammet endast har stöd för följande "
+"terminaltyper: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, "
+"<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> och <literal>dumb</"
+"literal>. Standard för seriekonsollen i &d-i; är <userinput>vt102</"
+"userinput>. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2037
#, no-c-format
-msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
-msgstr "För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller <filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna <envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till <filename>ttya</filename>."
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna "
+"<envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till "
+"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2082
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parametrar för &debian; Installer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
-msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
-msgstr "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som kan vara användbara."
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal "
+"uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller "
+"senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa "
+"tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som kan vara "
+"användbara."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2096
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
-msgid "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too."
-msgstr "Ett antal parametrar har en <quote>kort form</quote> som hjälper till att undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken kommer vanligtvis att använda den korta formen också."
+msgid ""
+"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
+"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
+"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
+"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
+"normally use the short form too."
+msgstr ""
+"Ett antal parametrar har en <quote>kort form</quote> som hjälper till att "
+"undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare "
+"att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom "
+"hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken "
+"kommer vanligtvis att använda den korta formen också."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2108
+#: boot-installer.xml:2074
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2109
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
-msgstr "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas."
+msgstr ""
+"Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2113
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
-msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
-msgstr "Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem påträffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov."
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det "
+"betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men "
+"meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem "
+"påträffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2086
#, no-c-format
-msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
-msgstr "Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med <userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla till det."
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som "
+"uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer "
+"kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> "
+"används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med "
+"uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med "
+"<userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast "
+"att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla "
+"till det."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2100
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2135
-#, no-c-format
-msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som används av installationsprogrammet. De parametervärden som för närvarande är möjliga är: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnittet är <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet <userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmediet. På arkitekturer som har stöd för det använder det grafiska installationsprogrammet gränssnittet <userinput>gtk</userinput>."
+#: boot-installer.xml:2101
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+#| "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+#| "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+#| "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+#| "userinput></para> </listitem><listitem> "
+#| "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+#| "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
+#| "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+#| "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> "
+#| "frontend is available on default install media. On architectures that "
+#| "support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> "
+#| "frontend."
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
+"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
+"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
+"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
+"<userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som "
+"används av installationsprogrammet. De parametervärden som för närvarande är "
+"möjliga är: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnittet är "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för "
+"installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet "
+"<userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmediet. På "
+"arkitekturer som har stöd för det använder det grafiska "
+"installationsprogrammet gränssnittet <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2164
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2165
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
-msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
-msgstr "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installationsprogrammets uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att "
+"installationsprogrammets uppstartsprocess kommer att loggas på ett "
+"informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir "
+"tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen "
+"för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2174
+#: boot-installer.xml:2142
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2175
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Det här är standardinställningen."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2147
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mer information än normalt."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2152
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2185
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Mycket felsökningsinformation."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2189
+#: boot-installer.xml:2157
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
-msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
-msgstr "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad "
+"felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2204
+#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
-msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
-msgstr "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som &debian; Installer ska läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Värdet för parametern är sökvägen till enheten som &debian; Installer ska "
+"läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2179
#, no-c-format
-msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på en enhet."
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter "
+"rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på "
+"en enhet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2190
+#, no-c-format
+msgid "log_host"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid "log_port"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
+"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
+"port defaults to the standard syslog port 514."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
-msgid "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
-msgstr "Kan användas för att tvinga installationsprogrammet till en lowmem-nivå högre än den som installationsprogrammet ställer in som standard baserat på tillgängligt minne. Möjliga värden är 1 och 2. Se även <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+msgid ""
+"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
+"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
+"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+msgstr ""
+"Kan användas för att tvinga installationsprogrammet till en lowmem-nivå "
+"högre än den som installationsprogrammet ställer in som standard baserat på "
+"tillgängligt minne. Möjliga värden är 1 och 2. Se även <xref linkend=\"lowmem"
+"\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2214
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2233
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
-msgid "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. Useful for unattended installations where physical security is limited."
-msgstr "Förhindrar att installationsprogrammet erbjuder interaktiva skal på tty2 och tty3. Användbart för oövervakade installationer där fysisk säkerhet är begränsad."
+msgid ""
+"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
+"Useful for unattended installations where physical security is limited."
+msgstr ""
+"Förhindrar att installationsprogrammet erbjuder interaktiva skal på tty2 och "
+"tty3. Användbart för oövervakade installationer där fysisk säkerhet är "
+"begränsad."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2242
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
# Framebuffer. Bättre ord!
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2243
+#: boot-installer.xml:2225
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -1616,474 +3152,836 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#| "can disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
#| "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, "
#| "or a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern <userinput>fb=false</userinput>. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter påbörjad installation."
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
+"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
+"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
+"minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en "
+"installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på "
+"ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern "
+"<userinput>fb=false</userinput>. Symptom på problemet är felmeddelanden om "
+"bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter "
+"efter påbörjad installation."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2252
+#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2238
#, no-c-format
-msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr "På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer <emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i installationsprogrammet kan du försöka att starta upp med parametern <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> eller <userinput>fb=true</userinput>."
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer "
+"<emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan "
+"resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för "
+"framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i "
+"installationsprogrammet kan du försöka att starta upp med parametern "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> eller "
+"<userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2270
+#: boot-installer.xml:2252
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
-msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-msgstr "Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installationsprogrammet ser ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett <quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. Ställ in temat genom att starta upp med parametern <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installationsprogrammet ser "
+"ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på "
+"gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett "
+"<quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. "
+"Ställ in temat genom att starta upp med parametern "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2283
-#: boot-installer.xml:2516
+#: boot-installer.xml:2265 boot-installer.xml:2498
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2266
#, no-c-format
-msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
-msgstr "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-sökningen misslyckas."
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. "
+"Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna "
+"inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-"
+"sökningen misslyckas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2291
+#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
-msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på "
+"grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att "
+"nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2302
+#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2303
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för det här problemet."
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-"
+"tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för "
+"det här problemet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2313
+#: boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID (also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this support is currently experimental. Additional information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
-msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att aktivera stöd för Serial ATA RAID-diskar (kallas även för ATA RAID, BIOS RAID eller fake RAID) i installationsprogrammet. Observera att stödet för närvarande är experimentellt. Ytterligare information kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
+"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
+"that this support is currently experimental. Additional information can be "
+"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>true</userinput> för att aktivera stöd för Serial "
+"ATA RAID-diskar (kallas även för ATA RAID, BIOS RAID eller fake RAID) i "
+"installationsprogrammet. Observera att stödet för närvarande är "
+"experimentellt. Ytterligare information kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-"
+"wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2325
+#: boot-installer.xml:2307
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2326
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
-msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr "Ange url:en till en förkonfigurationsfil som ska hämtas ner och användas för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
+"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Ange url:en till en förkonfigurationsfil som ska hämtas ner och användas för "
+"att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2335
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2336
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
-msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr "Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil som ska läsas in för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil som ska läsas in för att "
+"automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2345
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2346
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
-msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att visa frågor även om de har blivit förinställda. Kan vara användbart för testning eller felsökning av en förkonfigurationsfil. Observera att det här inte har någon effekt på parametrar som skickas som uppstartsparametrar, men för de kan en speciell syntax användas. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> för detaljer."
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
+"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
+"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
+"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
+"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>true</userinput> för att visa frågor även om de har "
+"blivit förinställda. Kan vara användbart för testning eller felsökning av en "
+"förkonfigurationsfil. Observera att det här inte har någon effekt på "
+"parametrar som skickas som uppstartsparametrar, men för de kan en speciell "
+"syntax användas. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> för detaljer."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2358
+#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2359
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
-msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this to automate installs."
-msgstr "Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter att nätverket har konfigurerats. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för detaljer om hur man automatiserar installationer."
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
+"details about using this to automate installs."
+msgstr ""
+"Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter "
+"att nätverket har konfigurerats. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för "
+"detaljer om hur man automatiserar installationer."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2370
+#: boot-installer.xml:2352
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2371
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
-msgid "During installations from serial or management console, the regular virtual consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
-msgstr "Under installationer från seriella eller hanteringskonsoller är de vanliga virtuella konsollerna (VT1 till VT6) oftast inaktiverade i <filename>/etc/inittab</filename>. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att förhindra detta."
+msgid ""
+"During installations from serial or management console, the regular virtual "
+"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
+"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
+msgstr ""
+"Under installationer från seriella eller hanteringskonsoller är de vanliga "
+"virtuella konsollerna (VT1 till VT6) oftast inaktiverade i <filename>/etc/"
+"inittab</filename>. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att "
+"förhindra detta."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2382
+#: boot-installer.xml:2364
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2383
+#: boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
-msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
-msgstr "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in media automatiskt."
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat "
+"som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte "
+"startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till "
+"exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren "
+"inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in "
+"media automatiskt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2374
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
-msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk "
+"utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar "
+"upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2403
+#: boot-installer.xml:2385
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
-msgid "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package management system will be configured to not automatically install <quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
-msgstr "Genom att ställa in denna flagga till <userinput>false</userinput> så kommer pakethanteringssystemet att konfigureras till att inte automatiskt installera paket som anges med <quote>Recommends</quote>, både under installationen och för det installerade systemet. Se även <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+msgid ""
+"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
+"management system will be configured to not automatically install "
+"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
+"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+msgstr ""
+"Genom att ställa in denna flagga till <userinput>false</userinput> så kommer "
+"pakethanteringssystemet att konfigureras till att inte automatiskt "
+"installera paket som anges med <quote>Recommends</quote>, både under "
+"installationen och för det installerade systemet. Se även <xref linkend=\"di-"
+"install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
-msgid "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in features being missing that you might normally expect to be available. You may have to manually install some of the recommended packages to obtain the full functionality you want. This option should therefore only be used by very experienced users."
-msgstr "Observera att denna flagga ger ett smidigare system men kan även resultera i att funktioner saknas som du kanske vanligtvis skulle förvänta dig vara tillgängliga. Du kan behöva att manuellt installera några av de rekommenderade paketen för att få den fullständiga funktionalitet som du vill uppnå. Denna flagga bör därför endast användas av mycket erfarna användare."
+msgid ""
+"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
+"features being missing that you might normally expect to be available. You "
+"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
+"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
+"very experienced users."
+msgstr ""
+"Observera att denna flagga ger ett smidigare system men kan även resultera i "
+"att funktioner saknas som du kanske vanligtvis skulle förvänta dig vara "
+"tillgängliga. Du kan behöva att manuellt installera några av de "
+"rekommenderade paketen för att få den fullständiga funktionalitet som du "
+"vill uppnå. Denna flagga bör därför endast användas av mycket erfarna "
+"användare."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2424
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
-msgid "By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>"
-msgstr "Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras med en känd gpg-nyckel. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att inaktivera den autentiseringen. <emphasis role=\"bold\">Varning: osäkert, rekommenderas inte.</emphasis>"
+msgid ""
+"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
+"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
+"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras med en "
+"känd gpg-nyckel. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att "
+"inaktivera den autentiseringen. <emphasis role=\"bold\">Varning: osäkert, "
+"rekommenderas inte.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
-msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB."
-msgstr "Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB."
+msgid ""
+"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
+"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
+"be loaded completely. The value is in kB."
+msgstr ""
+"Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den "
+"behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att "
+"ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2446
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2447
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget "
+"istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue"
+"\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2460
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2461
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
-msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr "Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det här kan hittas i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Några specifika exempel listas här nedan."
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri "
+"fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen "
+"användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det "
+"här kan hittas i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Några specifika "
+"exempel listas här nedan."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2476
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
-msgid "There are two ways to specify the language, country and locale to use for the installation and the installed system."
-msgstr "Det finns två sätt att ange språk, land och lokal att använda för installationen och det installerade systemet."
+msgid ""
+"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
+"the installation and the installed system."
+msgstr ""
+"Det finns två sätt att ange språk, land och lokal att använda för "
+"installationen och det installerade systemet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2481
+#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
-msgid "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</literal>. Language and country will then be derived from its value. You can for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be set as default locale for the installed system). Limitation is that not all possible combinations of language, country and locale can be achieved this way."
-msgstr "Första och enklaste är att endast skicka parametern <literal>locale</literal>. Språk och land kommer sedan att ställas in efter dess värde. Du kan till exempel använda <userinput>locale=sv_SE</userinput> för att välja svenska som språk och Sverige som land (<literal>sv_SE.UTF-8</literal> kommer att ställas in som standardlokal för det installerade systemet). Begränsningen är att inte alla möjliga kombinationer av språk, land och lokal kan uppnås på detta sätt."
+msgid ""
+"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
+"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
+"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
+"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
+"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
+"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
+"way."
+msgstr ""
+"Första och enklaste är att endast skicka parametern <literal>locale</"
+"literal>. Språk och land kommer sedan att ställas in efter dess värde. Du "
+"kan till exempel använda <userinput>locale=sv_SE</userinput> för att välja "
+"svenska som språk och Sverige som land (<literal>sv_SE.UTF-8</literal> "
+"kommer att ställas in som standardlokal för det installerade systemet). "
+"Begränsningen är att inte alla möjliga kombinationer av språk, land och "
+"lokal kan uppnås på detta sätt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2490
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
-msgid "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</literal> can optionally be added to specify a specific default locale for the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
-msgstr "Det andra, mer flexibla alternativet är att ange <literal>language</literal> och <literal>country</literal> separat. I detta fall kan <literal>locale</literal> valfritt läggas till för att ange en specifik standardlokal för det installerade systemet. Exempel: <userinput>language=sv country=SE locale=sv_SE.UTF-8</userinput>."
+msgid ""
+"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
+"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
+"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
+"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
+"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+msgstr ""
+"Det andra, mer flexibla alternativet är att ange <literal>language</literal> "
+"och <literal>country</literal> separat. I detta fall kan <literal>locale</"
+"literal> valfritt läggas till för att ange en specifik standardlokal för det "
+"installerade systemet. Exempel: <userinput>language=sv country=SE "
+"locale=sv_SE.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
-msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are <classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and <classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
-msgstr "Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte läses in som standard. Exempel på valfria komponenter som kan vara användbara är <classname>openssh-client-udeb</classname> (så att du kan använda <command>scp</command> under installationen)<phrase arch=\"not-s390\"> och <classname>ppp-udeb</classname> (se <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+msgid ""
+"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
+"by default. Examples of optional components that may be useful are "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
+"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte "
+"läses in som standard. Exempel på valfria komponenter som kan vara "
+"användbara är <classname>openssh-client-udeb</classname> (så att du kan "
+"använda <command>scp</command> under installationen)<phrase arch=\"not-"
+"s390\"> och <classname>ppp-udeb</classname> (se <xref linkend=\"pppoe\"/>)</"
+"phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2517
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead force static network configuration."
-msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> om du vill inaktivera DHCP och istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration."
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
+"force static network configuration."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>true</userinput> om du vill inaktivera DHCP och "
+"istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2526
+#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2527
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
-msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from &debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually."
-msgstr "Som standard använder installationsprogrammet http-protokollet för att hämta filer från &debian;-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern till <userinput>ftp</userinput>, kan du tvinga installationsprogrammet att använda det protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-spegel från en lista, du måste ange värdnamnet manuellt."
+msgid ""
+"By default the installer will use the http protocol to download files from "
+"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
+"installations at normal priority. By setting this parameter to "
+"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
+"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
+"enter the hostname manually."
+msgstr ""
+"Som standard använder installationsprogrammet http-protokollet för att hämta "
+"filer från &debian;-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt "
+"under installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här "
+"parametern till <userinput>ftp</userinput>, kan du tvinga "
+"installationsprogrammet att använda det protokollet istället. Observera att "
+"du inte kan välja en ftp-spegel från en lista, du måste ange värdnamnet "
+"manuellt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2540
+#: boot-installer.xml:2522
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2541
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
-msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
-msgstr "Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den interaktiva funktionslistan, såsom funktionen <literal>kde-desktop</literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information."
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information."
+msgstr ""
+"Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den "
+"interaktiva funktionslistan, såsom funktionen <literal>kde-desktop</"
+"literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2555
+#: boot-installer.xml:2537
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2556
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
-msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr "Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av installationsprogrammet som ser till att parametrarna sparas i de korrekta konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till konfigurationen för det installerade systemet."
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem "
+"som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda "
+"som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en "
+"installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt "
+"att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. "
+"Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av "
+"installationsprogrammet som ser till att parametrarna sparas i de korrekta "
+"konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna "
+"faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till "
+"konfigurationen för det installerade systemet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2569
+#: boot-installer.xml:2551
#, no-c-format
-msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually."
-msgstr "Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt."
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver "
+"skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig "
+"hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, "
+"i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2576
+#: boot-installer.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
-"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:"
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
msgstr ""
-"Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: <informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>modulnamn</replaceable>.<replaceable>parameternamn</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Om du behöver skicka flera parametrar till samma eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten (coax) och IRQ 10, skulle du skicka:"
+"Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>modulnamn</replaceable>.<replaceable>parameternamn</"
+"replaceable>=<replaceable>värde</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Om du behöver skicka flera parametrar till samma "
+"eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att "
+"ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten "
+"(coax) och IRQ 10, skulle du skicka:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Svartlistning av kärnmoduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
-msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first."
-msgstr "Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel drivrutin läses in först."
+msgid ""
+"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
+"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
+"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
+"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
+"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
+"driver is loaded first."
+msgstr ""
+"Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra "
+"den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara "
+"attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland "
+"även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att "
+"enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel "
+"drivrutin läses in först."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
-msgid "You can blacklist a module using the following syntax: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the installation and for the installed system."
-msgstr "Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: <userinput><replaceable>modulnamn</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename>, både under installationen och för det installerade systemet."
+msgid ""
+"You can blacklist a module using the following syntax: "
+"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
+"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: "
+"<userinput><replaceable>modulnamn</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i <filename>/etc/"
+"modprobe.d/blacklist.local</filename>, både under installationen och för det "
+"installerade systemet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2610
+#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
-msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases."
-msgstr "Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna."
+msgid ""
+"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
+"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
+"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
+"the hardware detection phases."
+msgstr ""
+"Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva "
+"installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra "
+"installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler "
+"som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Felsök installationsprocessen"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2631
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2632
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
-msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation."
-msgstr "Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installationsprogrammet misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installationsprogrammet kan även &mdash; även efter en lyckad uppstart från cd-skiva &mdash; misslyckas att känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under installationen."
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installationsprogrammet "
+"misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installationsprogrammet kan även "
+"&mdash; även efter en lyckad uppstart från cd-skiva &mdash; misslyckas att "
+"känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under "
+"installationen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
-msgid "There are many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you."
-msgstr "Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man hanterar dem. Resten är upp till dig."
+msgid ""
+"There are many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast "
+"lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man "
+"hanterar dem. Resten är upp till dig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
-msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty."
-msgstr "Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och att den inte är smutsig."
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
+"Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och "
+"att den inte är smutsig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
-msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way."
-msgstr "Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att köra alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt."
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att "
+"köra alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</"
+"guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med "
+"äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2648
#, no-c-format
-msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-msgstr "Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder termen cd-rom för enkelhet."
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, "
+"förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder "
+"termen cd-rom för enkelhet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:2654
#, no-c-format
-msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available."
-msgstr "Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de andra installationsmetoderna som finns tillgängliga."
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
+"Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de "
+"andra installationsmetoderna som finns tillgängliga."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2662
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Vanliga problem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2683
+#: boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
-msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer."
-msgstr "Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare."
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev "
+"brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
-msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr "Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att &arch-kernel; även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, styrkortet som din cd-rom-enhet är ansluten till)."
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+"controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att "
+"&arch-kernel; även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, styrkortet "
+"som din cd-rom-enhet är ansluten till)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2678
#, no-c-format
-msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</quote> (DMA) is enabled."
-msgstr "Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om <quote>direkt minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat."
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr ""
+"Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om <quote>direkt "
+"minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:2689
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr "Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas."
+msgstr ""
+"Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2713
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
-msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
-msgstr "Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media som du använder."
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr ""
+"Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre "
+"system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media "
+"som du använder."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2701
#, no-c-format
msgid ""
-"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. <informalexample><screen>\n"
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
-"Om du hämtat en iso-avbildning, kontrollera att md5-kontrollsumman för avbildningar matchar den som listas för avbildningen i filen <filename>MD5SUMS</filename> som bör finnas på samma plats som där du hämtade avbildningen från. <informalexample><screen>\n"
+"Om du hämtat en iso-avbildning, kontrollera att md5-kontrollsumman för "
+"avbildningar matchar den som listas för avbildningen i filen "
+"<filename>MD5SUMS</filename> som bör finnas på samma plats som där du "
+"hämtade avbildningen från. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder storleken på avbildningen för att läsa det korrekta antalet byte från cd-skivan."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den "
+"brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder "
+"storleken på avbildningen för att läsa det korrekta antalet byte från cd-"
+"skivan."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
@@ -2091,7 +3989,8 @@ msgid ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 poster in\n"
@@ -2099,329 +3998,717 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) kopierade, 97.474 sekunder, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2737
+#: boot-installer.xml:2719
#, no-c-format
-msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
-msgstr "Om, efter att installationsprogrammet har startat upp korrekt, identifieras inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss grundläggande kunskap om &arch-kernel; krävs för det här. För att köra något av kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och aktivera skalet där."
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
+"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
+"shell there."
+msgstr ""
+"Om, efter att installationsprogrammet har startat upp korrekt, identifieras "
+"inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har "
+"fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra "
+"enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det "
+"uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss "
+"grundläggande kunskap om &arch-kernel; krävs för det här. För att köra något "
+"av kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) "
+"och aktivera skalet där."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2731
#, no-c-format
-msgid "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
-msgstr "Växla till VT4 eller visa innehållet i <filename>/var/log/syslog</filename> (använd <command>nano</command> som redigerare) för att leta efter specifika felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för <command>dmesg</command>."
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Växla till VT4 eller visa innehållet i <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(använd <command>nano</command> som redigerare) för att leta efter specifika "
+"felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för <command>dmesg</"
+"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2756
+#: boot-installer.xml:2738
#, no-c-format
msgid ""
-"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n"
+"Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet "
+"identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte "
+"nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, är chansen att styrkortet som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för styrkortet, kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</command>."
+"</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, är "
+"chansen att styrkortet som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen "
+"eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för styrkortet, "
+"kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2770
+#: boot-installer.xml:2752
#, no-c-format
-msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
-msgstr "Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under <filename>/dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara <filename>/dev/hdc</filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdrom</filename>."
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
+msgstr ""
+"Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under <filename>/"
+"dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2778
+#: boot-installer.xml:2760
#, no-c-format
msgid ""
-"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that command."
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
msgstr ""
-"Använd kommandot <command>mount</command> för att kontrollera att din cd-rom redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: <informalexample><screen>\n"
+"Använd kommandot <command>mount</command> för att kontrollera att din cd-rom "
+"redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter körning av kommandot."
+"</screen></informalexample> Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter "
+"körning av kommandot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2788
+#: boot-installer.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after <literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive."
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
"Kontrollera om DMA för närvarande är aktiverat: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> En <quote>1</quote> i första kolumnen efter <literal>using_dma</literal> betyder att det är aktiverat. Om det är, försök att inaktivera det: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> En <quote>1</quote> i första kolumnen efter "
+"<literal>using_dma</literal> betyder att det är aktiverat. Om det är, försök "
+"att inaktivera det: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som motsvarar din cd-rom-enhet."
+"</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som "
+"motsvarar din cd-rom-enhet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2803
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
-msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably."
-msgstr "Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på installationsprogrammets huvudmeny. Det här alternativet kan även användas som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt."
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera "
+"integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på "
+"installationsprogrammets huvudmeny. Det här alternativet kan även användas "
+"som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2800
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Tillförlitlighet för disketter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2820
+#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
-msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems to be floppy disk reliability."
-msgstr "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera &debian; verkar vara pålitligheten för disketterna."
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
+"to be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"Det största problemet för personer som använder disketter för att installera "
+"&debian; verkar vara pålitligheten för disketterna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2807
#, no-c-format
-msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr "Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel."
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses "
+"av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran "
+"lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan "
+"till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser "
+"felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig "
+"som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2834
+#: boot-installer.xml:2816
#, no-c-format
-msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
-msgstr "Om installationsprogrammet stannar för dig vid läsning av en specifik diskett, är det första du bör göra att skriva den till en <emphasis>annan</emphasis> diskett och se om det löser problemet. En omformatering av den redan använda disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator."
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Om installationsprogrammet stannar för dig vid läsning av en specifik "
+"diskett, är det första du bör göra att skriva den till en <emphasis>annan</"
+"emphasis> diskett och se om det löser problemet. En omformatering av den "
+"redan använda disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om "
+"disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara "
+"användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
-msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
-msgstr "En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbildningarna till disketten <emphasis>tre</emphasis> gånger innan en fungerade och sedan gick allt bra med den tredje disketten."
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbildningarna till "
+"disketten <emphasis>tre</emphasis> gånger innan en fungerade och sedan gick "
+"allt bra med den tredje disketten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
-msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr "Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbildningen igen, men om du upplever problem är det alltid bra att validera att avbildningarna som hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor."
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+"Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbildningen igen, men om du "
+"upplever problem är det alltid bra att validera att avbildningarna som "
+"hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
-msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
-msgstr "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den <quote>fasta programvaran</quote>."
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med "
+"samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på "
+"grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den "
+"<quote>fasta programvaran</quote>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Uppstartskonfiguration"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2866
+#: boot-installer.xml:2848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte "
+"känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt "
+"detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att "
+"kontrollera, vilket diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
-msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr "Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att kontrollera, vilket diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och "
+"sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"any-x86\">Interna modem, "
+"ljudkort och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:2861
#, no-c-format
-msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"any-x86\">Interna modem, ljudkort och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</phrase>"
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och "
+"installationsprogrammet hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva "
+"inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan "
+"ser, såsom <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2879
+#: boot-installer.xml:2874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
+"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
+"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
+"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
+"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
+"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2885
+#, no-c-format
+msgid "dmesg"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2887
+#, no-c-format
+msgid "lspci"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2889
+#, no-c-format
+msgid "lsmod"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2891
#, no-c-format
-msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och installationsprogrammet hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgid "amixer"
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2890
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2899 boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2891
+#: boot-installer.xml:2900
#, no-c-format
-msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
-msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet."
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas "
+"genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
-msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr "Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker "
+"fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med "
+"parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
-msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
-msgstr "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-"
+"hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova "
+"den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om "
+"inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och "
+"sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</"
+"replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</"
+"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
-msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
-msgstr "Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det här testet."
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du "
+"prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det "
+"här testet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2918
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
-msgid "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank display after the installer has been booted. In that case adding the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr "Vissa system (speciellt bärbara datorer) som har en standardupplösning som inte är av formatet 4:3 (alltså inte är t.ex. 800x600 eller 1024x768) kan få en svart skärm efter att installationsprogrammet har startats upp. I det fallet kan uppstartsparametern <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> Parametern <userinput>vga=788</userinput> kommer att aktivera VESA-framebufferten med en upplösning på 800x600. Detta kommer antagligen att fungera men är kanske inte en optimal upplösning för ditt system. En lista över upplösningar som stöds kan fås genom att använda <userinput>vga=ask</userinput>, men du bör känna till att den listan kanske inte är komplett. </para> </footnote> kan hjälpa. Om den inte hjälper, prova att lägga till uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
+msgid ""
+"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
+"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
+"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
+"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
+"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
+"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
+"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
+"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
+"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
+"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Vissa system (speciellt bärbara datorer) som har en standardupplösning som "
+"inte är av formatet 4:3 (alltså inte är t.ex. 800x600 eller 1024x768) kan få "
+"en svart skärm efter att installationsprogrammet har startats upp. I det "
+"fallet kan uppstartsparametern <userinput>vga=788</userinput><footnote> "
+"<para> Parametern <userinput>vga=788</userinput> kommer att aktivera VESA-"
+"framebufferten med en upplösning på 800x600. Detta kommer antagligen att "
+"fungera men är kanske inte en optimal upplösning för ditt system. En lista "
+"över upplösningar som stöds kan fås genom att använda <userinput>vga=ask</"
+"userinput>, men du bör känna till att den listan kanske inte är komplett. </"
+"para> </footnote> kan hjälpa. Om den inte hjälper, prova att lägga till "
+"uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2945
#, no-c-format
-msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr "Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis vitt, svart eller färgat bildpunktsskräp, kan ditt system innehålla ett problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput> för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast ett fåtal språk kommer då att finnas tillgängliga under installationen på grund av begränsade konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
+"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
+"languages will be available during the installation due to limited console "
+"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis "
+"vitt, svart eller färgat bildpunktsskräp, kan ditt system innehålla ett "
+"problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. "
+"Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput> för "
+"att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast ett fåtal språk kommer då att "
+"finnas tillgängliga under installationen på grund av begränsade "
+"konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2959
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
-msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
-msgstr "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar problemen."
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha "
+"när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa "
+"maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever "
+"sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du "
+"inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/"
+"start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter "
+"installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar "
+"problemen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
-msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr "Alternativt kan du starta upp installationsprogrammet i expertläget. Du kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Observera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installationsprogrammet."
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"Alternativt kan du starta upp installationsprogrammet i expertläget. Du "
+"kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din "
+"maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som "
+"nämndes ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> "
+"här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url="
+"\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1."
+"html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. "
+"Observera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här "
+"värdet i installationsprogrammet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Systemfrysning vid inläsning av USB-moduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2979
+#: boot-installer.xml:2988
#, no-c-format
-msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot prompt."
-msgstr "Kärnan försöker vanligtvis att installera USB-moduler och drivrutinen för USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-styrkortet i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är att skicka med parametern <userinput>nousb</userinput> vid uppstartsprompten."
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Kärnan försöker vanligtvis att installera USB-moduler och drivrutinen för "
+"USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. "
+"Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid "
+"inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-"
+"styrkortet i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är "
+"att skicka med parametern <userinput>nousb</userinput> vid uppstartsprompten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2993
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som är värda att nämna."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3008
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Felriktad videoutmatning"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3000
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid ""
-"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
+"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
+"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
+"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
+"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
+"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
+"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
+"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
-"Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha två grafikkort i en maskin, till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan det här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att systemet startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: <informalexample><screen>\n"
+"Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha två grafikkort i en maskin, "
+"till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan det "
+"här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att systemet "
+"startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> För att komma runt det här problemet kan du antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp installationsprogrammet med <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+"</screen></informalexample> För att komma runt det här problemet kan du "
+"antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte "
+"används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till "
+"exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp "
+"installationsprogrammet med <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
-msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr "Observera att du även kanske manuellt måste lägga till den här parametern till silo-konfigurationen (redigera <filename>/target/etc/silo.conf</filename> innan omstart) och, om du installerat X11, ändra grafikdrivrutinen i <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgid ""
+"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
+"etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Observera att du även kanske manuellt måste lägga till den här parametern "
+"till silo-konfigurationen (redigera <filename>/target/etc/silo.conf</"
+"filename> innan omstart) och, om du installerat X11, ändra grafikdrivrutinen "
+"i <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3034
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Misslyckad uppstart eller installation från cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3026
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
-msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr "Vissa Sparc-system är ovanligt svåra att starta upp från cd-rom och även om de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. De flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system."
+msgid ""
+"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
+"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
+"Most problems have been reported with SunBlade systems."
+msgstr ""
+"Vissa Sparc-system är ovanligt svåra att starta upp från cd-rom och även om "
+"de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. De "
+"flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3032
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr "Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att nätstarta installationsprogrammet."
+msgstr ""
+"Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att nätstarta "
+"installationsprogrammet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3041
+#: boot-installer.xml:3050
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
-msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
-msgstr "Under uppstartssekvensen kanske du se många meddelanden liknande <computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>, eller <computeroutput><replaceable>någonting</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>någonting</replaceable></computeroutput>, eller till och med <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>någonting</replaceable></computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras på många olika datorer och med många olika kringutrustningsenheter. Ingen dator kommer så klart att innehålla alla tänkbara kringutrustningsenheter, så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning som du inte har. Du kan också se att systemet gör en paus. Det händer när det väntar på att en enhet ska svara, och att den enheten finns inte i ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare <phrase arch=\"linux-any\">(se <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Under uppstartssekvensen kanske du se många meddelanden liknande "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </"
+"computeroutput>, eller <computeroutput><replaceable>någonting</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>någonting</replaceable></computeroutput>, eller till och med "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>någonting</"
+"replaceable></computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. "
+"Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras "
+"på många olika datorer och med många olika kringutrustningsenheter. Ingen "
+"dator kommer så klart att innehålla alla tänkbara kringutrustningsenheter, "
+"så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning "
+"som du inte har. Du kan också se att systemet gör en paus. Det händer när "
+"det väntar på att en enhet ska svara, och att den enheten finns inte i ditt "
+"system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för "
+"lång, kan du skapa en anpassad kärna senare <phrase arch=\"linux-any\">(se "
+"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Rapportering av installationsproblem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
-msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report."
-msgstr "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa installationen, kan menyalternativet <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> vara till hjälp. Det låter dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från installationsprogrammet på en diskett, eller hämta dem med en webbläsare. Den informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten."
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa "
+"installationen, kan menyalternativet <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</"
+"guimenuitem> vara till hjälp. Det låter dig lagra felloggar från systemet "
+"och information om konfigurationen från installationsprogrammet på en "
+"diskett, eller hämta dem med en webbläsare. Den informationen kan innehålla "
+"ledtrådar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar "
+"in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
-msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr "Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</"
+"filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> "
+"efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Skicka installationsrapporter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
-msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
-msgstr "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika maskinvarukonfigurationer."
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi "
+"uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen "
+"lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika "
+"maskinvarukonfigurationer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3099
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
-msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public."
-msgstr "Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se till att du använder en e-postadress som du inte har några problem med att den används publikt."
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
+"Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians "
+"felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se "
+"till att du använder en e-postadress som du inte har några problem med att "
+"den används publikt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
-msgid "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an installation report is to install the <classname>installation-report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</command>."
-msgstr "Om du har ett fungerande &debian;-system är det enklaste sättet att skicka in en installationsrapport att installera paketen <classname>installation-report</classname> och <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), konfigurera <classname>reportbug</classname> som det förklaras i <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, och kör kommandot <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgid ""
+"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
+"installation report is to install the <classname>installation-report</"
+"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude "
+"install installation-report reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Om du har ett fungerande &debian;-system är det enklaste sättet att skicka "
+"in en installationsrapport att installera paketen <classname>installation-"
+"report</classname> och <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude "
+"install installation-report reportbug</command>), konfigurera "
+"<classname>reportbug</classname> som det förklaras i <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, och kör kommandot <command>reportbug installation-reports</"
+"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3115
+#: boot-installer.xml:3124
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -2456,12 +4743,20 @@ msgid ""
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state."
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
msgstr ""
-"Du kan även använda den här mallen när du fyller i installationsrapporter, och sedan skicka rapporten som en felrapport mot pseudopaketet <classname>installation-reports</classname>, genom att skicka den till <email>submit@bugs.debian.org</email> (skriv på engelska). <informalexample><screen>\n"
+"Du kan även använda den här mallen när du fyller i installationsrapporter, "
+"och sedan skicka rapporten som en felrapport mot pseudopaketet "
+"<classname>installation-reports</classname>, genom att skicka den till "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email> (skriv på engelska). "
+"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;Hur startade du upp installationsprogrammet? Cd? Diskett? Nätverk?&gt;\n"
+"Boot method: &lt;Hur startade du upp installationsprogrammet? Cd? Diskett? "
+"Nätverk?&gt;\n"
"Image version: &lt;Fullständig url till avbildningen du hämtade är bäst&gt;\n"
"Date: &lt;Datum och tid för installationen&gt;\n"
"\n"
@@ -2491,9 +4786,120 @@ msgstr ""
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
-"&lt;Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, kommentarer\n"
+"&lt;Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, "
+"kommentarer\n"
" och idéer du hade under installationen.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet var, inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem."
+"</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet var, "
+"inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan "
+"hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem."
+
+#~ msgid "Booting the NSLU2"
+#~ msgstr "Starta upp NSLU2"
+
+#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Det finns tre sätt hur man lägger in installationsprogrammets fasta "
+#~ "programvara i flash-minnet:"
+
+#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
+#~ msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
+#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
+#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
+#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
+#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</"
+#~ "literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter "
+#~ "installationsavbildningen du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen "
+#~ "<literal>Start Upgrade</literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och "
+#~ "bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i "
+#~ "installationsprogrammet."
+
+#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
+#~ msgstr "Via nätverket med Linux/Unix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
+#~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: "
+#~ "<orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from "
+#~ "the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </"
+#~ "para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button "
+#~ "(accessible through the small hole on the back just above the power "
+#~ "input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power "
+#~ "button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait "
+#~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will "
+#~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash "
+#~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). "
+#~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See "
+#~ "the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary"
+#~ "\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your "
+#~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
+#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
+#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
+#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
+#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-"
+#~ "maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är "
+#~ "paketerad för &debian;. Först måste du försätta din NSLU2 i "
+#~ "uppgraderingsläge: <orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar "
+#~ "och/eller enheter från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "Stäng av din NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll "
+#~ "nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför "
+#~ "strömanslutningen). </para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp "
+#~ "strömknappen för att starta upp NSLU2. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter "
+#~ "10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp "
+#~ "omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> <listitem><para> Lampan på "
+#~ "NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en "
+#~ "sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i "
+#~ "uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url="
+#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-"
+#~ "sidor</ulink> om du har problem med det här. När din NSLU2 är i "
+#~ "uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbildningen: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-"
+#~ "adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din "
+#~ "DHCP-server. Efter att hela avbildningen har skrivits och validerats "
+#~ "kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din "
+#~ "USB-disk igen nu, annars kommer installationsprogrammet inte att kunna "
+#~ "hitta den."
+
+#~ msgid "Via the network using Windows"
+#~ msgstr "Via nätverket med Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
+#~ "the firmware via the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+#~ "firmware/all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att "
+#~ "uppgradera firmware via nätverket."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
+#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
+#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
+#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
+#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
+#~ "the OF prompt, such as"
+#~ msgstr ""
+#~ "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande "
+#~ "använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även "
+#~ "använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-"
+#~ "rom. Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att "
+#~ "starta upp från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</"
+#~ "command> på cd-skivan vid OF-prompten, såsom"
#~ msgid ""
#~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n"
@@ -2507,8 +4913,10 @@ msgstr ""
#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
#~ "0x01800000"
+
#~ msgid "mouse/protocol"
#~ msgstr "mouse/protocol"
+
#~ msgid ""
#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse "
#~ "protocol to be used by setting this parameter. Supported values "
@@ -2529,8 +4937,10 @@ msgstr ""
#~ "<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, "
#~ "<userinput>MouseMan</userinput> och <userinput>MouseSystems</userinput>. "
#~ "I de flesta fall bör standardprotokollet fungera."
+
#~ msgid "mouse/device"
#~ msgstr "mouse/device"
+
#~ msgid ""
#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
#~ "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the "
@@ -2542,8 +4952,10 @@ msgstr ""
#~ "oftast användbart om musen är ansluten till en serieport (serieportsmus). "
#~ "Exempel: <userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></"
#~ "userinput>."
+
#~ msgid "mouse/left"
#~ msgstr "mus/vänster"
+
#~ msgid ""
#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
@@ -2552,8 +4964,10 @@ msgstr ""
#~ "För gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) kan användare "
#~ "byta musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här "
#~ "parametern till <userinput>true</userinput>."
+
#~ msgid "directfb/hw-accel"
#~ msgstr "directfb/hw-accel"
+
#~ msgid ""
#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
#~ "directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
@@ -2562,6 +4976,7 @@ msgstr ""
#~ "Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska "
#~ "installationsprogrammet) i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in "
#~ "den här parametern till <userinput>true</userinput> för att aktivera det."
+
#~ msgid ""
#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
@@ -2570,14 +4985,17 @@ msgstr ""
#~ "Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för "
#~ "att inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har "
#~ "rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort."
+
#~ msgid "fconfig boot_script_data"
#~ msgstr "fconfig boot_script_data"
+
#~ msgid ""
#~ "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
#~ "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
#~ msgstr ""
#~ "RedBoot väntar nu på att du ska mata in uppstartsskriptet. Försäkra dig "
#~ "om att du matar in följande skript <emphasis>exakt</emphasis>:"
+
#~ msgid ""
#~ "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
#~ "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use "
@@ -2592,6 +5010,7 @@ msgstr ""
#~ "upp normalt. Installationsprogrammet bör nu komma upp som vanligt. Du kan "
#~ "antingen installera Debian genom serieporten eller använda en SSH-klient "
#~ "för att ansluta via SSH."
+
#~ msgid ""
#~ "Note that it is not necessary to update the boot script after the "
#~ "installation. The system will be configured to take the root device from "
@@ -2602,6 +5021,7 @@ msgstr ""
#~ "efter installationen. Systemet kommer att konfigureras för att ta "
#~ "rotenheten från systemkonfigurationen, istället för från kärnans "
#~ "kommandorad. Det kommer dock inte att skada genom att göra så."
+
#~ msgid ""
#~ "When packages are installed using the package management system, it will "
#~ "by default also install packages that are recommended by those packages. "
@@ -2615,6 +5035,7 @@ msgstr ""
#~ "Rekommenderade paket är inte nödvändiga för grundfunktionaliteten av den "
#~ "valda programvaran men de förbättrar den programvaran och bör, som de "
#~ "paketansvariga anser, oftast installeras tillsammans med den programvaran."
+
#~ msgid ""
#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. "
#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, "
@@ -2625,8 +5046,10 @@ msgstr ""
#~ "installationen. Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i "
#~ "Debian. Använd till exempel <userinput>locale=sv_FI</userinput> för att "
#~ "välja svenska som språk och Finland som land."
+
#~ msgid "Alpha Console Firmware"
#~ msgstr "Fast programvara för Alpha-konsollen"
+
#~ msgid ""
#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
@@ -2637,6 +5060,7 @@ msgstr ""
#~ "Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika "
#~ "konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det "
#~ "två klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:"
+
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
@@ -2645,6 +5069,7 @@ msgstr ""
#~ "<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha "
#~ "Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för "
#~ "operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
+
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
@@ -2653,6 +5078,7 @@ msgstr ""
#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på "
#~ "specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en "
#~ "operativmiljö för Windows NT."
+
#~ msgid ""
#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
@@ -2661,6 +5087,7 @@ msgstr ""
#~ "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och "
#~ "ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen "
#~ "för hårddisken som du önskar starta upp från."
+
#~ msgid ""
#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
@@ -2675,6 +5102,7 @@ msgstr ""
#~ "uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett "
#~ "diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina "
#~ "diskar från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux."
+
#~ msgid ""
#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
@@ -2689,6 +5117,7 @@ msgstr ""
#~ "para> </footnote> med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix "
#~ "använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga "
#~ "(<quote>native</quote>) partitionsformatet för SRM-installationer."
+
#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
#~ "both console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on "
@@ -2709,6 +5138,7 @@ msgstr ""
#~ "köra &debian-gnu; &release; på sådana system genom att använda andra "
#~ "installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO "
#~ "och uppgradera."
+
#~ msgid ""
#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
@@ -2721,6 +5151,7 @@ msgstr ""
#~ "grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS "
#~ "eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre "
#~ "Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt."
+
#~ msgid ""
#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
@@ -2731,72 +5162,106 @@ msgstr ""
#~ "konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för "
#~ "namnen på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar "
#~ "någon av de ARC-godkända konsollerna."
+
#~ msgid "System Type"
#~ msgstr "Systemtyp"
+
#~ msgid "Console Type Supported"
#~ msgstr "Konsolltyper som stöds"
+
#~ msgid "alcor"
#~ msgstr "alcor"
+
#~ msgid "ARC or SRM"
#~ msgstr "ARC eller SRM"
+
#~ msgid "avanti"
#~ msgstr "avanti"
+
#~ msgid "book1"
#~ msgstr "book1"
+
#~ msgid "SRM only"
#~ msgstr "Endast SRM"
+
#~ msgid "cabriolet"
#~ msgstr "cabriolet"
+
#~ msgid "dp264"
#~ msgstr "dp264"
+
#~ msgid "eb164"
#~ msgstr "eb164"
+
#~ msgid "eb64p"
#~ msgstr "eb64p"
+
#~ msgid "eb66"
#~ msgstr "eb66"
+
#~ msgid "eb66p"
#~ msgstr "eb66p"
+
#~ msgid "jensen"
#~ msgstr "jensen"
+
#~ msgid "lx164"
#~ msgstr "lx164"
+
#~ msgid "miata"
#~ msgstr "miata"
+
#~ msgid "mikasa"
#~ msgstr "mikasa"
+
#~ msgid "mikasa-p"
#~ msgstr "mikasa-p"
+
#~ msgid "nautilus"
#~ msgstr "nautilus"
+
#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
#~ msgstr "ARC (se handboken för moderkortet) eller SRM"
+
#~ msgid "noname"
#~ msgstr "noname"
+
#~ msgid "noritake"
#~ msgstr "noritake"
+
#~ msgid "noritake-p"
#~ msgstr "noritake-p"
+
#~ msgid "pc164"
#~ msgstr "pc164"
+
#~ msgid "rawhide"
#~ msgstr "rawhide"
+
#~ msgid "ruffian"
#~ msgstr "ruffian"
+
#~ msgid "ARC only"
#~ msgstr "Endast ARC"
+
#~ msgid "sable"
#~ msgstr "sable"
+
#~ msgid "sable-g"
#~ msgstr "sable-g"
+
#~ msgid "sx164"
#~ msgstr "sx164"
+
#~ msgid "takara"
#~ msgstr "takara"
+
#~ msgid "<entry>xl</entry>"
#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
+
#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
#~ msgid ""
#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
@@ -2810,6 +5275,7 @@ msgstr ""
#~ "används <command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende "
#~ "starthanterare. Se (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
#~ "HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
+
#~ msgid ""
#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
@@ -2818,6 +5284,7 @@ msgstr ""
#~ "Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och "
#~ "inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett "
#~ "senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."
+
#~ msgid ""
#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
@@ -2828,6 +5295,7 @@ msgstr ""
#~ "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två "
#~ "huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</"
#~ "command>."
+
#~ msgid ""
#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
@@ -2844,6 +5312,7 @@ msgstr ""
#~ "command> behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för "
#~ "vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink "
#~ "url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+
#~ msgid ""
#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
@@ -2854,6 +5323,7 @@ msgstr ""
#~ "som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-"
#~ "howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</"
#~ "command>."
+
#~ msgid ""
#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
@@ -2881,6 +5351,7 @@ msgstr ""
#~ "fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du "
#~ "använder SRM och <command>aboot</command> på nyare installationer av GNU/"
#~ "Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT."
+
#~ msgid ""
#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
@@ -2899,6 +5370,7 @@ msgstr ""
#~ "det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot "
#~ "<command>arc</command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi "
#~ "ett byte till SRM före installation av &debian-gnu;."
+
#~ msgid ""
#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
@@ -2915,6 +5387,7 @@ msgstr ""
#~ "footnote> före installation av &debian-gnu;. För Alpha, uppdateringar av "
#~ "den fasta programvaran kan hämtas från <ulink url=\"&url-alpha-firmware;"
#~ "\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+
#~ msgid ""
#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
@@ -2949,6 +5422,7 @@ msgstr ""
#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>läge</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med "
#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+
#~ msgid ""
#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
@@ -2961,6 +5435,7 @@ msgstr ""
#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
#~ "</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de "
#~ "kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbildningen."
+
#~ msgid ""
#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
@@ -2981,14 +5456,17 @@ msgstr ""
#~ "behövs av &d-i;-avbildningarna. Till exempel, för att starta upp från "
#~ "<userinput>ewa0</userinput> och använda en konsoll på första serieporten, "
#~ "skulle du skriva:"
+
#~ msgid ""
#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
#~ "console=ttyS0&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
#~ "console=ttyS0&quot;"
+
#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
#~ msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll"
+
#~ msgid ""
#~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options "
#~ "for VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
@@ -3012,10 +5490,13 @@ msgstr ""
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
#~ "</screen></informalexample> och för konsollen på den andra serieporten, "
#~ "ange"
+
#~ msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
#~ msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
+
#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
#~ msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
+
#~ msgid ""
#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
@@ -3033,8 +5514,10 @@ msgstr ""
#~ "underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS "
#~ "Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste "
#~ "använda <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."
+
#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
#~ msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll"
+
#~ msgid ""
#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
#~ "command: <informalexample><screen>\n"
@@ -3061,6 +5544,7 @@ msgstr ""
#~ "ignoreras argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt "
#~ "skriva <command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer "
#~ "du till slut se Linux-kärnan starta upp."
+
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
@@ -3080,6 +5564,7 @@ msgstr ""
#~ "<filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för "
#~ "<filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för "
#~ "<filename>arguments</filename>."
+
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
@@ -3088,8 +5573,10 @@ msgstr ""
#~ "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, "
#~ "måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend="
#~ "\"booting-from-milo\"/>."
+
#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
#~ msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
+
#~ msgid ""
#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
@@ -3098,8 +5585,10 @@ msgstr ""
#~ "I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> "
#~ "som starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör "
#~ "bootstrap med den nyligen skapade posten."
+
#~ msgid "Booting with MILO"
#~ msgstr "Uppstart med MILO"
+
#~ msgid ""
#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
@@ -3108,6 +5597,7 @@ msgstr ""
#~ "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt "
#~ "fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver "
#~ "göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen."
+
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
@@ -3128,8 +5618,10 @@ msgstr ""
#~ "diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt "
#~ "enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en "
#~ "kort referens på MILO-kommandon."
+
#~ msgid "Choosing an Installation Method"
#~ msgstr "Välja en installationsmetod"
+
#~ msgid ""
#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
@@ -3142,26 +5634,31 @@ msgstr ""
#~ "valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installationsprogrammet ska även "
#~ "kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast "
#~ "storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."
+
#~ msgid ""
#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda "
#~ "kärnparametern &ramdisksize;."
+
#~ msgid ""
#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina "
#~ "kärnparametrar."
+
#~ msgid ""
#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+
#~ msgid "Amiga"
#~ msgstr "Amiga"
+
#~ msgid ""
#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
@@ -3170,6 +5667,7 @@ msgstr ""
#~ "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se "
#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "
#~ "inte startbar.</emphasis>"
+
#~ msgid ""
#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
@@ -3177,8 +5675,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl "
#~ "behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
+
#~ msgid "Atari"
#~ msgstr "Atari"
+
#~ msgid ""
#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
@@ -3189,6 +5689,7 @@ msgstr ""
#~ "(se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref "
#~ "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "
#~ "inte startbar.</emphasis>"
+
#~ msgid ""
#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
@@ -3196,8 +5697,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl "
#~ "behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
+
#~ msgid "BVME6000"
#~ msgstr "BVME6000"
+
#~ msgid ""
#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
@@ -3207,8 +5710,10 @@ msgstr ""
#~ "(se <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref "
#~ "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend="
#~ "\"boot-tftp\"/>)."
+
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
+
#~ msgid ""
#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
@@ -3218,6 +5723,7 @@ msgstr ""
#~ "hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra "
#~ "ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4."
#~ "x-kärna."
+
#~ msgid ""
#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
@@ -3236,8 +5742,10 @@ msgstr ""
#~ "påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här "
#~ "parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat "
#~ "fall kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."
+
#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
#~ msgstr "MVME147 och MVME16x"
+
#~ msgid ""
#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
@@ -3248,8 +5756,10 @@ msgstr ""
#~ "antingen startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller "
#~ "via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord "
#~ "är inte cd-skivan startbar.</emphasis>"
+
#~ msgid "Q40/Q60"
#~ msgstr "Q40/Q60"
+
#~ msgid ""
#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
@@ -3258,8 +5768,10 @@ msgstr ""
#~ "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från "
#~ "hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra "
#~ "ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
+
#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
#~ msgstr "Starta upp från en hårddisk"
+
#~ msgid ""
#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
@@ -3270,6 +5782,7 @@ msgstr ""
#~ "hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna "
#~ "version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
+
#~ msgid ""
#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
@@ -3287,8 +5800,10 @@ msgstr ""
#~ "använder en iso-avbildning av en cd-rom som för närvarande ligger på en "
#~ "hårddisk. Till slut, ramdisken <filename>nativehd</filename> använder "
#~ "nätet för att installera paket."
+
#~ msgid "Booting from AmigaOS"
#~ msgstr "Starta upp från AmigaOS"
+
#~ msgid ""
#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
@@ -3297,6 +5812,7 @@ msgstr ""
#~ "I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom "
#~ "att dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen "
#~ "<filename>debian</filename>."
+
#~ msgid ""
#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
@@ -3315,8 +5831,10 @@ msgstr ""
#~ "meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. "
#~ "Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, "
#~ "så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
#~ msgid "Booting from Atari TOS"
#~ msgstr "Starta upp från Atari TOS"
+
#~ msgid ""
#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
@@ -3327,6 +5845,7 @@ msgstr ""
#~ "dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen "
#~ "<filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i "
#~ "programmets inställningsruta."
+
#~ msgid ""
#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
@@ -3345,6 +5864,7 @@ msgstr ""
#~ "meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. "
#~ "Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, "
#~ "så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
#~ msgid ""
#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
@@ -3363,6 +5883,7 @@ msgstr ""
#~ "samma sak genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från "
#~ "Macens System-mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka "
#~ "diverse problem för den körande Linux-kärnan."
+
#~ msgid ""
#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
#~ "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k "
@@ -3380,6 +5901,7 @@ msgstr ""
#~ "diskett med hjälp av en annan GNU/Linux-dator på valfri arkitektur samt "
#~ "verktygen <command>hmount</command>, <command>hcopy</command> och "
#~ "<command>humount</command> från <classname>hfsutils</classname>-sviten."
+
#~ msgid ""
#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
@@ -3400,6 +5922,7 @@ msgstr ""
#~ "filename>) och ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) i katalogen "
#~ "<filename>install</filename> genom att klicka på motsvarande knappar i "
#~ "övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i dialogrutan."
+
#~ msgid ""
#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
@@ -3414,6 +5937,7 @@ msgstr ""
#~ "textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj "
#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
#~ "guimenuitem>."
+
#~ msgid ""
#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
@@ -3422,6 +5946,7 @@ msgstr ""
#~ "Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och "
#~ "starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i "
#~ "<guimenu>File</guimenu>-menyn."
+
#~ msgid ""
#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
@@ -3439,22 +5964,27 @@ msgstr ""
#~ "snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "
#~ "installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på "
#~ "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
#~ msgstr "Starta upp från Q40/Q60"
+
#~ msgid "FIXME"
#~ msgstr "FIXME"
+
#~ msgid ""
#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan "
#~ "i <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
#~ msgid ""
#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
#~ "booting is the BVME6000."
#~ msgstr ""
#~ "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd "
#~ "för uppstart via cd-rom är BVME6000."
+
#~ msgid ""
#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
@@ -3465,14 +5995,18 @@ msgstr ""
#~ "prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för "
#~ "att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran "
#~ "med terminalemuleringen vt102."
+
#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
#~ msgstr ""
#~ "ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
+
#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
#~ msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</screen> för att installera en MVME162"
+
#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
#~ msgstr ""
#~ "ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
+
#~ msgid ""
#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
@@ -3481,22 +6015,27 @@ msgstr ""
#~ "Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att "
#~ "använda terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 "
#~ "&enterkey;</screen>."
+
#~ msgid ""
#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
#~ "the recommended method."
#~ msgstr ""
#~ "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt "
#~ "filsystem den metod som rekommenderas."
+
#~ msgid ""
#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
#~ msgstr ""
#~ "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-"
#~ "diskettenhet på VME) för tillfället."
+
#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
#~ msgstr "Liknande problem har rapporterats för Amiga 1200 och SE/30."
+
#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
#~ msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP"
+
#~ msgid ""
#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
@@ -3527,6 +6066,7 @@ msgstr ""
#~ "exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När "
#~ "du kört det här kommandot kommer installationsprogrammet att läsas in "
#~ "automatiskt."
+
#~ msgid ""
#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
@@ -3537,14 +6077,17 @@ msgstr ""
#~ "prompten. Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</"
#~ "filename> på TFTP-servern och lägga till din parametrar till variabeln "
#~ "<replaceable>extra_args</replaceable>."
+
#~ msgid ""
#~ "this cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin "
#~ "serial ports"
#~ msgstr ""
#~ "denna kabel hittas oftast på äldre stationära datorer med inbyggda 9-"
#~ "pinnars serieportar"
+
#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
#~ msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP"
+
#~ msgid ""
#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
@@ -3557,6 +6100,7 @@ msgstr ""
#~ "100 Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbildningen "
#~ "via TFTP med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-"
#~ "gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)."
+
#~ msgid ""
#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
@@ -3570,6 +6114,7 @@ msgstr ""
#~ "tillfället på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du "
#~ "hitta nya avbildningar på <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></"
#~ "ulink>."
+
#~ msgid ""
#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
@@ -3654,24 +6199,30 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en "
#~ "<ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html"
#~ "\">detaljerad HOWTO</ulink> tillgänglig."
+
#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
#~ msgstr "Uppstart från TFTP på CATS"
+
#~ msgid ""
#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
#~ "Cyclone prompt."
#~ msgstr ""
#~ "På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på "
#~ "Cyclone-prompten."
+
#~ msgid ""
#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
#~ msgstr ""
#~ "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd "
#~ "kommandot <command>boot cd0:cats.bin</command>"
+
#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
#~ msgstr "Starta upp CHRP från OpenFirmware"
+
#~ msgid "Not yet written."
#~ msgstr "Ännu inte skriven."
+
#~ msgid ""
#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
@@ -3686,6 +6237,7 @@ msgstr ""
#~ "kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är "
#~ "<userinput>install</userinput>) och ett blanksteg före den första "
#~ "parametern (t.ex. <userinput>install fb=false</userinput>)."
+
#~ msgid ""
#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
@@ -3720,6 +6272,7 @@ msgstr ""
#~ "grafikkortet i resten av installationen, kan du också lägga till "
#~ "<userinput>fb=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i "
#~ "hjälptexten."
+
#~ msgid ""
#~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for "
#~ "technical reasons, not for official releases. (The reason is that they "
@@ -3734,6 +6287,7 @@ msgstr ""
#~ "under <quote>dagligen byggda avbilder</quote> på projektwebbplatsen för "
#~ "<ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer</ulink> för länkar till "
#~ "diskettavbilder för sparc32."
+
#~ msgid ""
#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
@@ -3749,6 +6303,7 @@ msgstr ""
#~ "inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är "
#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
#~ "package</computeroutput>."
+
#~ msgid ""
#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
@@ -3759,6 +6314,7 @@ msgstr ""
#~ "dem från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den "
#~ "lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från "
#~ "<ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+
#~ msgid ""
#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
#~ "<informalexample><screen>\n"
@@ -3773,14 +6329,17 @@ msgstr ""
#~ "Illegal or malformed device name\n"
#~ "</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte "
#~ "stöds på din maskin."
+
#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
#~ msgid ""
#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
#~ "if that causes problems."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra sökning "
#~ "efter USB vid uppstart, om det orsakar problem."
+
#~ msgid ""
#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
@@ -3792,6 +6351,7 @@ msgstr ""
#~ "&penguin19.hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</"
#~ "command>. <xref linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar "
#~ "den här avbilden till en diskett."
+
#~ msgid ""
#~ "Type <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
@@ -3802,9 +6362,11 @@ msgstr ""
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-"
#~ "rom-enhet i SRM-notation."
+
#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
#~ msgstr ""
#~ "Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;."
+
#~ msgid ""
#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
@@ -3814,14 +6376,17 @@ msgstr ""
#~ "installeraren, se till att <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> är "
#~ "inställd i din kärna. Installeraren kräver <userinput>CONFIG_DEVFS</"
#~ "userinput>."
+
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Felrapporterare"
+
#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du "
#~ "kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna."
+
#~ msgid ""
#~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, "
#~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch "
@@ -3836,10 +6401,12 @@ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; kärnan på startdisketten ska automatiskt "
#~ "identifiera ditt USB-minne. När den frågar efter rotdisketten, tryck bara "
#~ "&enterkey;. Du bör nu se &d-i; starta."
+
#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+
#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin"
#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
+
#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
-
diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po
index bb0553084..91339c132 100644
--- a/po/sv/hardware.po
+++ b/po/sv/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 09:51+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -24,8 +24,14 @@ msgstr "Systemkrav"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
-msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with &debian;. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
-msgstr "Det här avsnittet innehåller information om vilken maskinvara du behöver för att börja med &debian;. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare information om vilken maskinvara som stöds av GNU och &arch-kernel;."
+msgid ""
+"This section contains information about what hardware you need to get "
+"started with &debian;. You will also find links to further information about "
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
+msgstr ""
+"Det här avsnittet innehåller information om vilken maskinvara du behöver för "
+"att börja med &debian;. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare "
+"information om vilken maskinvara som stöds av GNU och &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -44,14 +50,33 @@ msgstr "Maskinvara som stöds"
#| "Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
#| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been "
#| "tested with &debian-gnu;."
-msgid "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;."
-msgstr "&debian; ställer inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linuxkärnan och GNU:s verktyg. Därför kan alla arkitekturer eller plattformar till vilka Linuxkärnan, libc, <command>gcc</command> och så vidare, blivit porterade, och för vilken en portering till &debian; finns, köra &debian;. Referera till ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med &debian-gnu;."
+msgid ""
+"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
+"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
+"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
+"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
+"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
+"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
+"systems which have been tested with &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"&debian; ställer inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linuxkärnan "
+"och GNU:s verktyg. Därför kan alla arkitekturer eller plattformar till vilka "
+"Linuxkärnan, libc, <command>gcc</command> och så vidare, blivit porterade, "
+"och för vilken en portering till &debian; finns, köra &debian;. Referera "
+"till ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera detaljer "
+"om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med &debian-gnu;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
-msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found."
-msgstr "Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna som finns stöd för i &arch-title; innehåller det här avsnittet allmän information och pekar till källor för ytterligare information."
+msgid ""
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
+"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
+"information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr ""
+"Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna "
+"som finns stöd för i &arch-title; innehåller det här avsnittet allmän "
+"information och pekar till källor för ytterligare information."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
@@ -62,19 +87,21 @@ msgstr "Arkitekturer som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
-msgid "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr "&debian; GNU/Linux &release; har stöd för elva större arkitekturer och ett flertal variationer av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>."
+msgid ""
+"&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
+"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/Linux &release; har stöd för elva större arkitekturer och ett "
+"flertal variationer av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53
-#: hardware.xml:179
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Arkitektur"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53
-#: hardware.xml:179
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "&debian;-beteckning"
@@ -92,8 +119,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "Variant"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60
-#: hardware.xml:185
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:185
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86-baserad"
@@ -105,8 +131,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67
-#: hardware.xml:190
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:190
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64T"
@@ -274,29 +299,25 @@ msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118
-#: hardware.xml:131
+#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32 bitar)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119
-#: hardware.xml:132
+#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:121
-#: hardware.xml:134
+#: hardware.xml:121 hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64 bitar)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:122
-#: hardware.xml:135
+#: hardware.xml:122 hardware.xml:135
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
@@ -333,8 +354,9 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
-#, no-c-format
-msgid "<entry>powerpc</entry>"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>powerpc</entry>"
+msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry>powerpc</entry>"
#. Tag: entry
@@ -453,14 +475,33 @@ msgstr "kfreebsd-amd64"
#| "emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the "
#| "other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url="
#| "\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
-msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are looking for information on any of the other &debian;-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-Ports</ulink> pages."
-msgstr "Det här dokumentet täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra arkitekturerna som &debian; stöder kan du se på sidorna för <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Anpassningar (porteringar)</ulink>."
+msgid ""
+"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
+"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
+"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
+"Ports</ulink> pages."
+msgstr ""
+"Det här dokumentet täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</"
+"emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra "
+"arkitekturerna som &debian; stöder kan du se på sidorna för <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/ports/\">Anpassningar (porteringar)</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:206
#, no-c-format
-msgid "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
-msgstr "Arkitekturen &arch-title; har endast stöd för Intel Itanium-processorer och inte de senare 64-bitarsprocessorerna från EM64T-familjen (inklusive t.ex. Pentium&nbsp;D och Core2&nbsp;Duo). Dessa system stöds av arkitekturen <emphasis>amd64</emphasis> eller, om du föredrar 32 bitar, arkitekturen <emphasis>i386</emphasis>."
+msgid ""
+"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
+"the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. "
+"the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported by "
+"the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit "
+"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
+msgstr ""
+"Arkitekturen &arch-title; har endast stöd för Intel Itanium-processorer och "
+"inte de senare 64-bitarsprocessorerna från EM64T-familjen (inklusive t.ex. "
+"Pentium&nbsp;D och Core2&nbsp;Duo). Dessa system stöds av arkitekturen "
+"<emphasis>amd64</emphasis> eller, om du föredrar 32 bitar, arkitekturen "
+"<emphasis>i386</emphasis>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:216
@@ -474,32 +515,48 @@ msgstr "Arkitekturen &arch-title; har endast stöd för Intel Itanium-processore
#| "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the "
#| "&arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-"
#| "list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
-msgid "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
-msgstr "Det här är den första officiella utgåvan av &debian-gnu; för arkitekturen &arch-title;. Vi tycker att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen blivit testad av användarna) som andra arkitekturer har haft, och du kan kanske påträffa ett fåtal fel. Använd vår <ulink url=\"&url-bts;\">Felhanteringssystem</ulink> för att rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller för plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sändlistan debian-&arch-listname;</ulink> också."
+msgid ""
+"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
+"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
+"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
+"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
+"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
+"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
+"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"Det här är den första officiella utgåvan av &debian-gnu; för arkitekturen "
+"&arch-title;. Vi tycker att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för "
+"att ges ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen blivit "
+"testad av användarna) som andra arkitekturer har haft, och du kan kanske "
+"påträffa ett fåtal fel. Använd vår <ulink url=\"&url-bts;"
+"\">Felhanteringssystem</ulink> för att rapportera problem; se till att "
+"påpeka fakta att felet gäller för plattformen &arch-title;. Det kan vara "
+"nödvändigt att använda <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sändlistan debian-"
+"&arch-listname;</ulink> också."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:239
-#: hardware.xml:275
-#: hardware.xml:381
-#: hardware.xml:400
-#: hardware.xml:483
-#: hardware.xml:541
-#: hardware.xml:594
+#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:364 hardware.xml:383
+#: hardware.xml:466 hardware.xml:524 hardware.xml:577
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Processor, moderkort och grafikstöd"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:240
-#: hardware.xml:401
+#: hardware.xml:240 hardware.xml:384
#, no-c-format
-msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics."
-msgstr "Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Det här avsnittet innehåller endast grundläggande information."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Det "
+"här avsnittet innehåller endast grundläggande information."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:248
-#: hardware.xml:409
-#: hardware.xml:518
+#: hardware.xml:248 hardware.xml:392 hardware.xml:501
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>Processor</title>"
@@ -513,14 +570,29 @@ msgstr "Både AMD64 och Intel EM64T-processorer stöds."
#. Tag: para
#: hardware.xml:277
#, no-c-format
-msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard &debian; distribution only supports installation on a number of the most common platforms. The &debian; userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
-msgstr "Varje enskild ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har &debian;-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga plattformarna. &debian;s användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</emphasis> ARM-processorer."
+msgid ""
+"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
+"standard &debian; distribution only supports installation on a number of the "
+"most common platforms. The &debian; userland however may be used by "
+"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+msgstr ""
+"Varje enskild ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har "
+"&debian;-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest "
+"vanliga plattformarna. &debian;s användarmiljö kan dock användas av "
+"<emphasis>alla</emphasis> ARM-processorer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:286
#, no-c-format
-msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; currently only supports little-endian ARM systems."
-msgstr "De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för little-endian. &debian; har för närvarande endast stöd för little-endian på ARM-system."
+msgid ""
+"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
+"majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; "
+"currently only supports little-endian ARM systems."
+msgstr ""
+"De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). "
+"Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för "
+"little-endian. &debian; har för närvarande endast stöd för little-endian på "
+"ARM-system."
#. Tag: para
#: hardware.xml:294
@@ -537,806 +609,1235 @@ msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:302
#, no-c-format
-msgid "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
-msgstr "Intels I/O Processor (IOP) kan hittas i ett antal produkter som relaterar till datalagring och databehandling. &debian; har för närvarande stöd för IOP32x-plattformen, som innehåller kretsarna IOP 80219 och 32x som vanligtvis hittas i Network Attached Storage-enheter (NAS). &debian; har uttryckligen stöd för två sådana enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> från IO-Data och <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+msgid ""
+"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
+"data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x "
+"platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
+"Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such "
+"devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from "
+"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+msgstr ""
+"Intels I/O Processor (IOP) kan hittas i ett antal produkter som relaterar "
+"till datalagring och databehandling. &debian; har för närvarande stöd för "
+"IOP32x-plattformen, som innehåller kretsarna IOP 80219 och 32x som "
+"vanligtvis hittas i Network Attached Storage-enheter (NAS). &debian; har "
+"uttryckligen stöd för två sådana enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"glantank;\">GLAN Tank</ulink> från IO-Data och <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:315
#, no-c-format
-msgid "IXP4xx"
-msgstr "IXP4xx"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:316
-#, no-c-format
-msgid "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installation instructions</ulink>."
-msgstr "IXP4xx-plattformen är baserad på Intels XScale ARM-kärna. För närvarande finns det endast stöd för ett IXP4xx-baserat system, Linksys NSLU2. Linksys NSLU2 (Network Storage Link för USB 2.0-hårddiskar) är en liten enhet som enkelt låter dig tillhandahålla lagring via nätverket. Den kommer med en Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar kan anslutas. Det finns en extern sida med <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installationsinstruktioner</ulink>."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:330
-#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:331
-#, no-c-format
-msgid "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)."
-msgstr "Kirkwood är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. Vi har för närvarande stöd för följande Kirkwood-baserade enheter: OpenRD (OpenRD-Base och OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> och <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 och TS-219P; TS-410 och TS-419P stöds ännu inte)."
+#: hardware.xml:316
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
+#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
+#| "Base and OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;"
+#| "\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;"
+#| "\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and "
+#| "TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)."
+msgid ""
+"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
+"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
+"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
+"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+"TS-41x models)."
+msgstr ""
+"Kirkwood är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-"
+"processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. Vi "
+"har för närvarande stöd för följande Kirkwood-baserade enheter: OpenRD "
+"(OpenRD-Base och OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;"
+"\">SheevaPlug</ulink> och <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP "
+"Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 och TS-219P; TS-410 "
+"och TS-419P stöds ännu inte)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:346
+#: hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:347
-#, no-c-format
-msgid "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
-msgstr "Orion är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. Det finns många Network Attached Storage-enheter (NAS) på marknaden som är baserade på ett Orion-chip. Vi har för närvarande stöd för följande Orion-baserade enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 och TS-409)."
+#: hardware.xml:331
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
+#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based "
+#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: "
+#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
+#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url="
+#| "\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and "
+#| "TS-409)."
+msgid ""
+"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
+"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
+"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
+"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+msgstr ""
+"Orion är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-"
+"processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. "
+"Det finns många Network Attached Storage-enheter (NAS) på marknaden som är "
+"baserade på ett Orion-chip. Vi har för närvarande stöd för följande Orion-"
+"baserade enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo "
+"Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, "
+"TS-209 och TS-409)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:362
+#: hardware.xml:345
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:363
+#: hardware.xml:346
#, no-c-format
-msgid "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
-msgstr "Plattformen versatile emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och köra &debian; på ARM om du inte har maskinvaran."
+msgid ""
+"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
+"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
+msgstr ""
+"Plattformen versatile emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att "
+"testa och köra &debian; på ARM om du inte har maskinvaran."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:382
+#: hardware.xml:365
#, no-c-format
-msgid "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future."
-msgstr "Det finns två större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC 1.1 är 32-bitars processorer och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitars processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallen är userland 32 bitar. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden."
+msgid ""
+"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
+"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
+"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
+"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
+"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
+"future."
+msgstr ""
+"Det finns två större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som "
+"stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC "
+"1.1 är 32-bitars processorer och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitars "
+"processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallen är userland "
+"32 bitar. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:410
+#: hardware.xml:393
#, no-c-format
-msgid "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
-msgstr "I stort sett alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i vanliga persondatorer stöds, inklusive alla varianter av Intels \"Pentium\"-serie. Gruppen omfattar också 32-bitars AMD och VIA-processorer, samt nyare processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon."
+msgid ""
+"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
+"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
+"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
+"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+msgstr ""
+"I stort sett alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i "
+"vanliga persondatorer stöds, inklusive alla varianter av Intels \"Pentium\"-"
+"serie. Gruppen omfattar också 32-bitars AMD och VIA-processorer, samt nyare "
+"processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:417
+#: hardware.xml:400
#, no-c-format
-msgid "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </footnote>."
-msgstr "Dock kan &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>inte</emphasis> köras på 386 eller tidigare processorer. Trots arkitekturnamnet \"i386\", har stöd för faktiska 80386-processorer (och deras kloner) uteslutits med Sarge-utgåvan (r3.1) av &debian;<footnote> <para> Vi har länge försökt att undvika detta, men i slutändan var det nödvändigt på grund av en serie olyckliga problem med kompilatorn och kärnan, som började med ett fel i C++ ABI som tillhandahålls av GCC. Du bör fortfarande kunna köra &debian; GNU/Linux på faktiska 80386-processorer om du bygger din egna kärna samt bygger alla paket från källkod, men det är utanför omfånget för denna handbok. </para> </footnote>. (Ingen version av Linux har någonsin haft stöd för 286 eller tidigare chip i serien.) Alla i486 och senare processorer stöds fortfarande<footnote> <para> Många &debian;-paket kommer faktiskt att kunna köras lite snabbare på moderna datorer som en positiv effekt av att stödet för dessa gamla chip utelämnades. Processorn i486, som introducerades 1989, har tre \"opcodes\" (bswap, cmpxchg och xadd) som i386, introducerad 1986, inte hade. Tidigare kunde dessa inte enkelt användas av de flesta &debian;-paket; nu kan de det. </para> </footnote>."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:450
+msgid ""
+"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
+"on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
+"support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the "
+"Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to "
+"avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of "
+"issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI "
+"provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on "
+"actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
+"packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </"
+"footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips "
+"in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> "
+"<para> Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern "
+"computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. "
+"The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) "
+"which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could "
+"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
+"footnote>."
+msgstr ""
+"Dock kan &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>inte</emphasis> köras på "
+"386 eller tidigare processorer. Trots arkitekturnamnet \"i386\", har stöd "
+"för faktiska 80386-processorer (och deras kloner) uteslutits med Sarge-"
+"utgåvan (r3.1) av &debian;<footnote> <para> Vi har länge försökt att undvika "
+"detta, men i slutändan var det nödvändigt på grund av en serie olyckliga "
+"problem med kompilatorn och kärnan, som började med ett fel i C++ ABI som "
+"tillhandahålls av GCC. Du bör fortfarande kunna köra &debian; GNU/Linux på "
+"faktiska 80386-processorer om du bygger din egna kärna samt bygger alla "
+"paket från källkod, men det är utanför omfånget för denna handbok. </para> </"
+"footnote>. (Ingen version av Linux har någonsin haft stöd för 286 eller "
+"tidigare chip i serien.) Alla i486 och senare processorer stöds "
+"fortfarande<footnote> <para> Många &debian;-paket kommer faktiskt att kunna "
+"köras lite snabbare på moderna datorer som en positiv effekt av att stödet "
+"för dessa gamla chip utelämnades. Processorn i486, som introducerades 1989, "
+"har tre \"opcodes\" (bswap, cmpxchg och xadd) som i386, introducerad 1986, "
+"inte hade. Tidigare kunde dessa inte enkelt användas av de flesta &debian;-"
+"paket; nu kan de det. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:433
#, no-c-format
-msgid "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
-msgstr "Om ditt system har en processor av typen 64-bitars AMD64 eller Intel EM64T-familjerna, så bör du antagligen använda installationsprogrammet för arkitekturen amd64 istället för (32-bitars) arkitekturen i386."
+msgid ""
+"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
+"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
+"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+msgstr ""
+"Om ditt system har en processor av typen 64-bitars AMD64 eller Intel EM64T-"
+"familjerna, så bör du antagligen använda installationsprogrammet för "
+"arkitekturen amd64 istället för (32-bitars) arkitekturen i386."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:459
+#: hardware.xml:442
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "In/ut-buss"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:460
+#: hardware.xml:443
#, no-c-format
-msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of these."
-msgstr "Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste använda ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland för VL-bussen). Praktiskt taget alla persondatorer som sålts de senaste åren använder någon av dessa."
+msgid ""
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
+"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called "
+"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one "
+"of these."
+msgstr ""
+"Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att "
+"kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste "
+"använda ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland "
+"för VL-bussen). Praktiskt taget alla persondatorer som sålts de senaste åren "
+"använder någon av dessa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:484
+#: hardware.xml:467
#, no-c-format
-msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr "&debian; på &arch-title; har stöd för följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika, och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: den här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: den här plattformen emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och köra &debian; på MIPS om du inte har maskinvaran. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">webbsidan för Linux-MIPS</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av &debian;s installationsprogrammet att täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:519
+msgid ""
+"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
+"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
+"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
+"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
+"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
+"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
+"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
+"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
+"ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; "
+"installer will be covered. If you are looking for support for other "
+"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
+"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"&debian; på &arch-title; har stöd för följande plattformar: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna "
+"Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika, och "
+"när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 "
+"och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: den här "
+"plattformen är generellt sett känd som SGI O2. </para></listitem> "
+"<listitem><para> MIPS Malta: den här plattformen emuleras av QEMU och är "
+"därför ett enkelt sätt att testa och köra &debian; på MIPS om du inte har "
+"maskinvaran. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information "
+"angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-"
+"mips;\">webbsidan för Linux-MIPS</ulink>. Från och med nu kommer endast "
+"system som stöds av &debian;s installationsprogrammet att täckas in. Om du "
+"letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url="
+"\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:502
#, no-c-format
-msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported."
-msgstr "På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och R5000-processorer stöds av &debian;s installationssystem på big-endian MIPS. På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000."
+msgid ""
+"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
+"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big "
+"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
+"supported."
+msgstr ""
+"På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och "
+"R5000-processorer stöds av &debian;s installationssystem på big-endian MIPS. "
+"På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:525
+#: hardware.xml:508
#, no-c-format
-msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture."
-msgstr "Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel."
+msgid ""
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
+"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-"
+"endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:542
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
-msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr "&debian; på &arch-title; har stöd för följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt RaQ, Qube2 och RaQ2 samt Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: den här plattformen emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och köra &debian; på MIPS om du inte har maskinvaran. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på webbplatsen <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av &debian;s installationsprogram att täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
+msgid ""
+"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
+"covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway "
+"Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform "
+"is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on "
+"MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found "
+"at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
+"following, only the systems supported by the &debian; installer will be "
+"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
+"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
+"mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"&debian; på &arch-title; har stöd för följande plattformar: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner "
+"täcks in här. Det här inkluderar Cobalt RaQ, Qube2 och RaQ2 samt Gateway "
+"Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: den här "
+"plattformen emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och "
+"köra &debian; på MIPS om du inte har maskinvaran. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Komplett information angående vilka mips/mipsel-maskiner som "
+"stöds kan hittas på webbplatsen <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS</"
+"ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av &debian;s "
+"installationsprogram att täckas in. Om du letar efter stöd för andra "
+"underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
+"debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:570
+#: hardware.xml:553
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Processor/Maskintyper"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:572
+#: hardware.xml:555
#, no-c-format
-msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube 2700 (Qube 1)."
-msgstr "Alla MIPS-baserade Cobalt-maskiner stöds med undantag för Qube 2700 (Qube 1)."
+msgid ""
+"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
+"2700 (Qube 1)."
+msgstr ""
+"Alla MIPS-baserade Cobalt-maskiner stöds med undantag för Qube 2700 (Qube 1)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:580
+#: hardware.xml:563
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Konsollinställningar som stöds"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:581
+#: hardware.xml:564
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Cobalt-maskiner använder 115200 bps."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:595
+#: hardware.xml:578
#, no-c-format
-msgid "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP subarchitectures are supported."
-msgstr "För &debian-gnu; &release; stöds endast underarkitekturerna PMac (Power-Macintosh eller PowerMac) och PreP."
+msgid ""
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
+"PreP subarchitectures are supported."
+msgstr ""
+"För &debian-gnu; &release; stöds endast underarkitekturerna PMac (Power-"
+"Macintosh eller PowerMac) och PreP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:616
+#: hardware.xml:599
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Varianter av kärnan"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:601
#, no-c-format
-msgid "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU type:"
-msgstr "Det finns två varianter av powerpc-kärnan i &debian;, baserat på processortypen:"
+msgid ""
+"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
+"type:"
+msgstr ""
+"Det finns två varianter av powerpc-kärnan i &debian;, baserat på "
+"processortypen:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:625
+#: hardware.xml:608
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:626
+#: hardware.xml:609
#, no-c-format
-msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors."
-msgstr "De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa processorer."
+msgid ""
+"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
+"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
+"including the one marketed as G4 use one of these processors."
+msgstr ""
+"De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för "
+"PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-"
+"maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa "
+"processorer."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:636
+#: hardware.xml:619
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:637
+#: hardware.xml:620
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "Kärnvarianten power64 har stöd för följande processorer:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:641
+#: hardware.xml:624
#, no-c-format
-msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
-msgstr "POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-170, 7043-260 och 7044-270."
+msgid ""
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
+"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr ""
+"POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller "
+"inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 "
+"7044-170, 7043-260 och 7044-270."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:647
+#: hardware.xml:630
#, no-c-format
-msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
-msgstr "Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690."
+msgid ""
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr ""
+"Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända "
+"modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:652
+#: hardware.xml:635
#, no-c-format
-msgid "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour."
-msgstr "System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-arkitekturen och använder den här kärnvarianten."
+msgid ""
+"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
+"architecture, and use this kernel flavour."
+msgstr ""
+"System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-"
+"arkitekturen och använder den här kärnvarianten."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:686
+#: hardware.xml:669
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Underarkitekturen Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:688
+#: hardware.xml:671
#, no-c-format
-msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
-msgstr "Apple (och några få andra tillverkare &mdash; Power Computing, till exempel) tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte av &debian;), OldWorld och NewWorld."
+msgid ""
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
+msgstr ""
+"Apple (och några få andra tillverkare &mdash; Power Computing, till exempel) "
+"tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För "
+"att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte "
+"av &debian;), OldWorld och NewWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:695
+#: hardware.xml:678
#, no-c-format
-msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
-msgstr "OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen som också är OldWorld."
+msgid ""
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
+"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
+msgstr ""
+"OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en "
+"PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är "
+"OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple "
+"använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen "
+"som också är OldWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:703
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
-msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
-msgstr "De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt."
+msgid ""
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
+"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
+"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
+"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr ""
+"De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade "
+"plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-"
+"system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld "
+"PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för "
+"MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:711
+#: hardware.xml:694
#, no-c-format
-msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-msgstr "Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och för äldre maskinvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgid ""
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr ""
+"Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på <ulink url="
+"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och "
+"för äldre maskinvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
+"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:727
-#: hardware.xml:862
-#: hardware.xml:906
-#: hardware.xml:935
+#: hardware.xml:710 hardware.xml:845 hardware.xml:889 hardware.xml:918
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Modellnamn/Nummer"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:728
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Generation"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:734
+#: hardware.xml:717
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:718
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 sorter, Slot Loading"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:736
-#: hardware.xml:739
-#: hardware.xml:742
-#: hardware.xml:745
-#: hardware.xml:748
-#: hardware.xml:751
-#: hardware.xml:754
-#: hardware.xml:757
-#: hardware.xml:760
-#: hardware.xml:763
-#: hardware.xml:766
-#: hardware.xml:769
-#: hardware.xml:772
-#: hardware.xml:775
-#: hardware.xml:778
-#: hardware.xml:781
+#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728
+#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740
+#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752
+#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:721
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Summer 2000, tidigt 2001"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:724
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:727
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:730
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:736
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blå och Vit (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:739
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:742
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:745
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:748
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:751
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:754
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:757
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:760
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:763
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:766
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:784
-#: hardware.xml:787
-#: hardware.xml:790
-#: hardware.xml:793
-#: hardware.xml:796
-#: hardware.xml:799
-#: hardware.xml:802
-#: hardware.xml:805
-#: hardware.xml:808
-#: hardware.xml:811
-#: hardware.xml:814
-#: hardware.xml:817
-#: hardware.xml:823
-#: hardware.xml:826
-#: hardware.xml:832
-#: hardware.xml:838
-#: hardware.xml:844
+#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776
+#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788
+#: hardware.xml:791 hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:800
+#: hardware.xml:806 hardware.xml:809 hardware.xml:815 hardware.xml:821
+#: hardware.xml:827
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:769
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:772
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:775
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:778
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:801
+#: hardware.xml:784
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:787
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:790
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:810
+#: hardware.xml:793
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:796
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:816
+#: hardware.xml:799
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:821
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:822
+#: hardware.xml:805
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:808
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:830
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:831
+#: hardware.xml:814
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:836
+#: hardware.xml:819
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:837
+#: hardware.xml:820
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:842
-#: hardware.xml:868
+#: hardware.xml:825 hardware.xml:851
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:843
+#: hardware.xml:826
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:852
+#: hardware.xml:835
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Underarkitekturen PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:869
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:871
+#: hardware.xml:854
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:873
+#: hardware.xml:856
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:875
+#: hardware.xml:858
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:877
+#: hardware.xml:860
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:881
-#: hardware.xml:912
+#: hardware.xml:864 hardware.xml:895
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:882
+#: hardware.xml:865
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:884
+#: hardware.xml:867
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:886
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:888
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:896
+#: hardware.xml:879
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Underarkitekturen CHRP (stöds inte)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:913
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:916
+#: hardware.xml:899
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:917
+#: hardware.xml:900
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:925
+#: hardware.xml:908
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Underarkitekturen APUS (stöds inte)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:941
+#: hardware.xml:924
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:942
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:950
+#: hardware.xml:933
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Underarkitekturen Nubus PowerMac (stöds inte)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:952
+#: hardware.xml:935
#, no-c-format
-msgid "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr "NuBus-system stöds för närvarande inte av &debian;/powerpc. Den monolitiska Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som &debian; ännu inte har stöd för. Det inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 och 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat stöd finns på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgid ""
+"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
+"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
+"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
+"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
+"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"NuBus-system stöds för närvarande inte av &debian;/powerpc. Den monolitiska "
+"Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste "
+"man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som &debian; ännu inte har stöd för. "
+"Det inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh "
+"6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, "
+"6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 och 5300 </"
+"para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></"
+"listitem> </itemizedlist> En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat "
+"stöd finns på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:989
+#: hardware.xml:972
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Icke-PowerPC Mac"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:991
+#: hardware.xml:974
#, no-c-format
-msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
-msgstr "Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är <emphasis>inte</emphasis> i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller börjar med <quote>Mac II</quote>-serien, fortsätter med <quote>LC</quote>-familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950."
+msgid ""
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
+"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
+"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
+"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
+"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
+"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+msgstr ""
+"Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är <emphasis>inte</"
+"emphasis> i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller "
+"börjar med <quote>Mac II</quote>-serien, fortsätter med <quote>LC</quote>-"
+"familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-"
+"familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt "
+"modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1000
+#: hardware.xml:983
#, no-c-format
-msgid "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD."
-msgstr "Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD."
+msgid ""
+"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
+"Performa 200-640CD."
+msgstr ""
+"Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, "
+"IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), "
+"sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, "
+"660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1008
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
-msgid "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above)."
-msgstr "För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se avsnittet ovan)."
+msgid ""
+"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
+"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
+"please see the section above)."
+msgstr ""
+"För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs "
+"och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se "
+"avsnittet ovan)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
-#, no-c-format
-msgid "S/390 and zSeries machine types"
+#: hardware.xml:1007
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "S/390 and zSeries machine types"
+msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "S/390 och zSeries-maskintyper"
#. Tag: para
+#: hardware.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
+"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
+"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
+"support software is included from the kernel 3.1 development stream. The "
+"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
-msgid "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+msgid "PAV and HyperPAV"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
+"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
+"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
+"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1048
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Stöd för processorer och moderkort"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1049
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
-msgid "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines they include and what level of support may be expected for each of them."
-msgstr "Sparc-baserad maskinvara är indelad i ett antal olika underarkitekturer, som identifieras av ett av följande namn: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u eller sun4v. Följande lista beskriver vilka maskiner de inkluderar och vilken nivå av stöd man kan förvänta sig för dem."
+msgid ""
+"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
+"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
+"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
+"level of support may be expected for each of them."
+msgstr ""
+"Sparc-baserad maskinvara är indelad i ett antal olika underarkitekturer, som "
+"identifieras av ett av följande namn: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u eller "
+"sun4v. Följande lista beskriver vilka maskiner de inkluderar och vilken nivå "
+"av stöd man kan förvänta sig för dem."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1060
+#: hardware.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1056
#, no-c-format
-msgid "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a complete list of machines belonging to these subarchitectures, please consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
-msgstr "Ingen av dessa 32-bitars underarkitekturer för sparc (sparc32) stöds. För en fullständig lista över maskiner som tillhör dessa underarkitekturer, ta en titt på <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedias SPARCstation-sidan</ulink>."
+msgid ""
+"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
+"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
+"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+msgstr ""
+"Ingen av dessa 32-bitars underarkitekturer för sparc (sparc32) stöds. För en "
+"fullständig lista över maskiner som tillhör dessa underarkitekturer, ta en "
+"titt på <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedias "
+"SPARCstation-sidan</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1069
+#: hardware.xml:1063
#, no-c-format
-msgid "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already been discontinued after earlier releases."
-msgstr "Den sista &debian;-utgåvan som hade stöd för sparc32 var Etch, men bara för sun4m-system. Stöd för de andra 32-bitars underarkitekturerna har redan tagits bort i tidigare utgåvor."
+msgid ""
+"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
+"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
+"already been discontinued after earlier releases."
+msgstr ""
+"Den sista &debian;-utgåvan som hade stöd för sparc32 var Etch, men bara för "
+"sun4m-system. Stöd för de andra 32-bitars underarkitekturerna har redan "
+"tagits bort i tidigare utgåvor."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1079
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1081
+#: hardware.xml:1075
#, no-c-format
-msgid "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP configurations respectively."
-msgstr "Den här underarkitekturen inkluderar alla 64-bitars maskiner (sparc64) baserade på UltraSparc-processorn och dess kloner. De flesta av maskinerna stöds mycket väl, även om du kan uppleva uppstartsproblem från cd på några av de, på grund av fel i fasta programvaran eller starthanteraren (det här problemet kan undgås genom att starta upp via nätverket). Använd sparc64-kärnan i UP och sparc64-smp-kärnan i SMP-konfigurationer."
+msgid ""
+"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
+"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
+"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
+"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
+"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
+"configurations respectively."
+msgstr ""
+"Den här underarkitekturen inkluderar alla 64-bitars maskiner (sparc64) "
+"baserade på UltraSparc-processorn och dess kloner. De flesta av maskinerna "
+"stöds mycket väl, även om du kan uppleva uppstartsproblem från cd på några "
+"av de, på grund av fel i fasta programvaran eller starthanteraren (det här "
+"problemet kan undgås genom att starta upp via nätverket). Använd sparc64-"
+"kärnan i UP och sparc64-smp-kärnan i SMP-konfigurationer."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1094
+#: hardware.xml:1088
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1096
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
-msgid "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel."
-msgstr "Det här är det senaste tillskottet i Sparc-familjen, vilket inkluderar maskiner baserade på Niagara-flerkärnorsprocessorer. För tillfället finns endast sådana processorer tillgängliga i T1000 och T2000-servrar från Sun, och stöds mycket väl. Använd sparc64-smp-kärnan."
+msgid ""
+"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
+"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
+"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
+"sparc64-smp kernel."
+msgstr ""
+"Det här är det senaste tillskottet i Sparc-familjen, vilket inkluderar "
+"maskiner baserade på Niagara-flerkärnorsprocessorer. För tillfället finns "
+"endast sådana processorer tillgängliga i T1000 och T2000-servrar från Sun, "
+"och stöds mycket väl. Använd sparc64-smp-kärnan."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1107
+#: hardware.xml:1101
#, no-c-format
-msgid "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not supported due to lack of support in the Linux kernel."
-msgstr "Observera att Fujitsus SPARC64-processorer som används i PRIMEPOWER-familjen av servrar inte stöds på grund av avsaknad av stöd i Linux-kärnan."
+msgid ""
+"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
+"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Observera att Fujitsus SPARC64-processorer som används i PRIMEPOWER-familjen "
+"av servrar inte stöds på grund av avsaknad av stöd i Linux-kärnan."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1116
+#: hardware.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Bärbara datorer"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1117
+#: hardware.xml:1111
#, no-c-format
-msgid "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific functions may not be supported. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
-msgstr "Bärbara datorer stöds även och i dagsläget fungerar de flesta bärbara datorer direkt. Om en bärbar dator innehåller specialiserad eller proprietär maskinvara kan det vara så att specifik funktionalitet inte stöds. Ta exempelvis en titt på <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</ulink> för att se om din bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux."
+msgid ""
+"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
+"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
+"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
+"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
+"Laptop pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Bärbara datorer stöds även och i dagsläget fungerar de flesta bärbara "
+"datorer direkt. Om en bärbar dator innehåller specialiserad eller proprietär "
+"maskinvara kan det vara så att specifik funktionalitet inte stöds. Ta "
+"exempelvis en titt på <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</"
+"ulink> för att se om din bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1129
-#: hardware.xml:1152
-#: hardware.xml:1172
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1146 hardware.xml:1166 hardware.xml:1189
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Flera processorer"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1130
+#: hardware.xml:1124
#, no-c-format
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in performance. For normal system use this will hardly be noticable."
-msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd med SMP-stöd. Standardkärnan är även användbar på icke-SMP-system men har en mindre overhead som kan orsaka en liten minskning i prestanda. För normal systemanvändning är detta knappt märkbart."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
+"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
+"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
+"this will hardly be noticable."
+msgstr ""
+"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
+"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
+"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd med "
+"SMP-stöd. Standardkärnan är även användbar på icke-SMP-system men har en "
+"mindre overhead som kan orsaka en liten minskning i prestanda. För normal "
+"systemanvändning är detta knappt märkbart."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1139
+#: hardware.xml:1133
#, no-c-format
-msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr "För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta &debian;s standardkärna. <phrase arch=\"linux-any\">Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan.</phrase>"
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
+"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
+"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
+"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta "
+"&debian;s standardkärna. <phrase arch=\"linux-any\">Du kan hitta en "
+"diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det "
+"sätt (version &kernelversion; av kärnan) som du inaktiverar SMP på är att "
+"välja bort <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> i konfigurationen av kärnan.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1154
+#: hardware.xml:1148
#, no-c-format
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
-msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd med stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och automatiskt inaktivera SMP på system med bara en processor."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
+"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
+"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
+"SMP on uniprocessor systems."
+msgstr ""
+"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
+"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
+"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd med "
+"stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan "
+"kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och "
+"automatiskt inaktivera SMP på system med bara en processor."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1163
+#: hardware.xml:1157
#, no-c-format
-msgid "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support."
-msgstr "Varianten 486 av &debian;s kärnavbildningspaket för &arch-title; är inte byggt med SMP-stöd."
+msgid ""
+"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
+"not compiled with SMP support."
+msgstr ""
+"Varianten 486 av &debian;s kärnavbildningspaket för &arch-title; är inte "
+"byggt med SMP-stöd."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1173
+#: hardware.xml:1167
#, no-c-format
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbildningen för &debian; &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom standard, icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
+"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
+"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
+"arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbildningen "
+"för &debian; &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom "
+"standard, icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer "
+"helt enkelt att använda den första processorn."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1182
+#: hardware.xml:1176
#, no-c-format
-msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr "För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan.</phrase>"
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
+"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i "
+"&debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Du kan hitta en diskussion om hur du "
+"gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version "
+"&kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-"
+"config-option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-section;</quote> i "
+"konfigurationen av kärnan.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1196
+#: hardware.xml:1190
#, no-c-format
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad &debian;-kärnavbildning. Beroende på ditt installationsmedia kan eller kan inte den här SMP-kapabla kärnan installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation eftersom den standard, icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
+"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
+"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
+"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
+"arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad &debian;-kärnavbildning. "
+"Beroende på ditt installationsmedia kan eller kan inte den här SMP-kapabla "
+"kärnan installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation "
+"eftersom den standard, icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; "
+"kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1206
+#: hardware.xml:1200
#, no-c-format
-msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package."
-msgstr "För att dra nytta av flera processorer, bör du kontrollera om det finns ett kärnpaket finns installerat som har stöd för SMP, och om inte, välja ett lämpligt kärnpaket."
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
+"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
+"appropriate kernel package."
+msgstr ""
+"För att dra nytta av flera processorer, bör du kontrollera om det finns ett "
+"kärnpaket finns installerat som har stöd för SMP, och om inte, välja ett "
+"lämpligt kärnpaket."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1212
+#: hardware.xml:1206
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase "
@@ -1345,17 +1846,28 @@ msgstr "För att dra nytta av flera processorer, bör du kontrollera om det finn
#| "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
#| "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
#| "kernel config.</phrase>"
-msgid "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr "Du kan även bygga din egna anpassade kärna med SMP-stöd. <phrase arch=\"linux-any\">Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. För tillfället (kärnversion &kernelversion;) det sätt som du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i sektionen <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan.</phrase>"
+msgid ""
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
+"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"Du kan även bygga din egna anpassade kärna med SMP-stöd. <phrase arch="
+"\"linux-any\">Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/>. För tillfället (kärnversion &kernelversion;) "
+"det sätt som du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</"
+"quote> i sektionen <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av "
+"kärnan.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1223
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Stöd för grafikkort"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1224
+#: hardware.xml:1218
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
@@ -1363,11 +1875,22 @@ msgstr "Stöd för grafikkort"
#| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
#| "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
#| "installation process described in this document."
-msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document unless the graphical installer was explicitly selected."
-msgstr "Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Observera att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här dokumentet."
+msgid ""
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document unless the graphical installer was "
+"explicitly selected."
+msgstr ""
+"Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. "
+"Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som "
+"CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Observera "
+"att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här "
+"dokumentet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1233
+#: hardware.xml:1227
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -1375,341 +1898,688 @@ msgstr "Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsolltermi
#| "cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
#| "monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;"
#| "\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgid "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgstr "&debian;s stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI-, PCIe- och PCI-X-grafikkort fungerar under X.Org. Detaljer om grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; skickar med X.Org version &x11ver;."
+msgid ""
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
+"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
+"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
+"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+msgstr ""
+"&debian;s stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som "
+"hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI-, PCIe- och PCI-X-"
+"grafikkort fungerar under X.Org. Detaljer om grafikbussar, kort, skärmar och "
+"pekenheter som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
+"&debian; &release; skickar med X.Org version &x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1242
+#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org X Window System stöds endast på SGI Indy och O2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1247
+#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
-msgid "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> package, and read the documentation included with it on how to activate the card."
-msgstr "De flesta grafikalternativ som hittas på Sparc-baserade maskiner stöds. Grafikdrivrutiner från X.org finns tillgängliga för sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo och suntcx, Creator3D och Elite3D-kort (drivrutinen sunffb), PGX24/PGX64 ATI-baserade grafikkort (drivrutinen ati), och PermediaII-baserade kort (drivrutinen glint). För att använda ett Elite3D-kort med X.org måste du även installera paketet <classname>afbinit</classname>, och läsa dokumentationen som inkluderats med det för att få information om hur man aktiverar kortet."
+msgid ""
+"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
+"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
+"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
+"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
+"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
+"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
+"documentation included with it on how to activate the card."
+msgstr ""
+"De flesta grafikalternativ som hittas på Sparc-baserade maskiner stöds. "
+"Grafikdrivrutiner från X.org finns tillgängliga för sunbw2, suncg14, suncg3, "
+"suncg6, sunleo och suntcx, Creator3D och Elite3D-kort (drivrutinen sunffb), "
+"PGX24/PGX64 ATI-baserade grafikkort (drivrutinen ati), och PermediaII-"
+"baserade kort (drivrutinen glint). För att använda ett Elite3D-kort med X."
+"org måste du även installera paketet <classname>afbinit</classname>, och "
+"läsa dokumentationen som inkluderats med det för att få information om hur "
+"man aktiverar kortet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1257
+#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
-msgid "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the system."
-msgstr "Det är inte ovanligt för en Sparc-maskin att ha två grafikkort i en standardkonfiguration. I ett sådant fall finns det en möjlighet att Linux-kärnan inte kommer att rikta sin utdata till kortet som initialt användes av den fasta programvaran. Avsaknaden av utdata på den grafiska konsollen kan då misstolkas som en systemhängning (ofta är det senaste meddelandet på konsollen \"Booting Linux...\"). En möjlig lösning är att fysiskt ta bort ett av grafikkorten; ett annat alternativ är att inaktivera ett av korten med en uppstartsparameter för kärnan. Om det grafiska utdatat inte behövs eller önskas, kan seriekonsollen användas som ett alternativ. På vissa system kan seriekonsollen aktiveras automatiskt genom att koppla från tangentbordet innan systemet startar upp."
+msgid ""
+"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
+"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
+"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
+"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
+"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
+"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
+"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
+"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
+"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
+"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
+"system."
+msgstr ""
+"Det är inte ovanligt för en Sparc-maskin att ha två grafikkort i en "
+"standardkonfiguration. I ett sådant fall finns det en möjlighet att Linux-"
+"kärnan inte kommer att rikta sin utdata till kortet som initialt användes av "
+"den fasta programvaran. Avsaknaden av utdata på den grafiska konsollen kan "
+"då misstolkas som en systemhängning (ofta är det senaste meddelandet på "
+"konsollen \"Booting Linux...\"). En möjlig lösning är att fysiskt ta bort "
+"ett av grafikkorten; ett annat alternativ är att inaktivera ett av korten "
+"med en uppstartsparameter för kärnan. Om det grafiska utdatat inte behövs "
+"eller önskas, kan seriekonsollen användas som ett alternativ. På vissa "
+"system kan seriekonsollen aktiveras automatiskt genom att koppla från "
+"tangentbordet innan systemet startar upp."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1273
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Maskinvara för anslutning till nätverk"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1280
+#: hardware.xml:1274
#, no-c-format
-msgid "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should also be supported by the installation system; modular drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
-msgstr "Nästan alla nätverkskort (NIC) som stöds av &arch-kernel;-kärnan stöds även av installationssystemet; modulära drivrutiner ska vanligtvis läsas in automatiskt. <phrase arch=\"x86\">Det här inkluderat de flesta PCI- och PCMCIA-korten.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Många äldre ISA-kort stöds också.</phrase>"
+msgid ""
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
+"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
+"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
+"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
+"cards are supported as well.</phrase>"
+msgstr ""
+"Nästan alla nätverkskort (NIC) som stöds av &arch-kernel;-kärnan stöds även "
+"av installationssystemet; modulära drivrutiner ska vanligtvis läsas in "
+"automatiskt. <phrase arch=\"x86\">Det här inkluderat de flesta PCI- och "
+"PCMCIA-korten.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Många äldre ISA-kort stöds "
+"också.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1283
#, no-c-format
-msgid "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the following NICs from Sun:"
-msgstr "Det här inkluderar en hel del allmänna PCI-kort (för system som har PCI) och följande nätverkskort från Sun:"
+msgid ""
+"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
+"following NICs from Sun:"
+msgstr ""
+"Det här inkluderar en hel del allmänna PCI-kort (för system som har PCI) och "
+"följande nätverkskort från Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1294
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1299
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1309
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "Listan över nätverksenheter som stöds är:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) och ESCON-anslutning (riktig eller emulerad)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet och OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1331
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express i QDIO-läge, HiperSockets och Gäst-LAN"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1340
#, no-c-format
-msgid "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>."
-msgstr "På &arch-title;, stöds de flesta inbyggda Ethernet-enheterna och moduler för ytterligare PCI och USB-enheter tillhandahålls. Det stora undantaget är IXP4xx-plattformen (med enheter som till exempel Linksys NSLU2) vilken behöver en proprietär mikrokod för att dess inbyggda Ethernet-enhet ska fungera. Inofficiella avbildninger för Linksys NSLU2 med den här proprietära mikrokoden kan hämtas från <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware</ulink>."
+msgid ""
+"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+"for additional PCI and USB devices are provided."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1356
+#: hardware.xml:1345
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN stöds men inte under installationen."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1363
+#: hardware.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Trådlösa nätverkskort"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1364
+#: hardware.xml:1353
#, no-c-format
-msgid "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the installation."
-msgstr "Trådlösa nätverk stöds i allmänhet också och ett växande antal av trådlösa nätverkskort stöds av den officiella &arch-kernel;-kärnan, även om många av dem kräver att fast programvara läses in. Om fast programvara krävs så kommer installationsprogrammet att fråga dig om att läsa in den fasta programvaran. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/> för ytterligare information om hur man läser in fast programvara under installationen."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1372
-#, no-c-format
-msgid "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the installation."
-msgstr "Trådlösa nätverkskort som inte stöds av den officiella &arch-kernel;-kärnan går i allmänhet att få igång under &debian-gnu; men de stöds inte under installationen."
+msgid ""
+"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+"during the installation."
+msgstr ""
+"Trådlösa nätverk stöds i allmänhet också och ett växande antal av trådlösa "
+"nätverkskort stöds av den officiella &arch-kernel;-kärnan, även om många av "
+"dem kräver att fast programvara läses in. Om fast programvara krävs så "
+"kommer installationsprogrammet att fråga dig om att läsa in den fasta "
+"programvaran. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/> för ytterligare "
+"information om hur man läser in fast programvara under installationen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1377
+#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
-msgid "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during the installation process."
-msgstr "Stöd för krypterade trådlösa nätverk under installationen är för närvarande begränsat till WEP. Om din åtkomstpunkt använder starkare kryptering så kan den inte användas under installationsprocessen."
+msgid ""
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
+"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
+"during the installation."
+msgstr ""
+"Trådlösa nätverkskort som inte stöds av den officiella &arch-kernel;-kärnan "
+"går i allmänhet att få igång under &debian-gnu; men de stöds inte under "
+"installationen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1383
+#: hardware.xml:1366
#, no-c-format
-msgid "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and configure your network manually."
-msgstr "Om det uppstår ett problem med det trådlösa och det inte finns något annat nätverkskort som du kan använda under installationen så är det fortfarande möjligt att installera &debian-gnu; med en komplett cd-rom- eller dvd-avbildning. Välj alternativet att inte konfigurera ett nätverk och installera endast de paket som finns tillgängliga på cd/dvd-skivan. Du kan sedan installera drivrutinen och den fasta programvara som du behöver efter att installationen är färdigställd (efter omstarten) och konfigurera ditt nätverk manuellt."
+msgid ""
+"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
+"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
+"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
+"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
+"(after the reboot) and configure your network manually."
+msgstr ""
+"Om det uppstår ett problem med det trådlösa och det inte finns något annat "
+"nätverkskort som du kan använda under installationen så är det fortfarande "
+"möjligt att installera &debian-gnu; med en komplett cd-rom- eller dvd-"
+"avbildning. Välj alternativet att inte konfigurera ett nätverk och "
+"installera endast de paket som finns tillgängliga på cd/dvd-skivan. Du kan "
+"sedan installera drivrutinen och den fasta programvara som du behöver efter "
+"att installationen är färdigställd (efter omstarten) och konfigurera ditt "
+"nätverk manuellt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1393
+#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
-msgid "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; package. You will then have to look if there is source code available in the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
-msgstr "I vissa fall finns drivrutinen du behöver inte tillgänglig som ett &debian;-paket. Du kommer då att behöva leta om det finns källkod tillgänglig på Internet och själv bygga drivrutinen. Hur man gör det här är utanför omfånget för den här handboken. <phrase arch=\"x86\">Om ingen Linux-drivrutin finns tillgänglig, är din sista utväg att använda paketet <classname>ndiswrapper</classname>, vilket tillåter att du använder en drivrutin från Windows.</phrase>"
+msgid ""
+"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
+"package. You will then have to look if there is source code available in the "
+"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
+"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
+"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
+"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+msgstr ""
+"I vissa fall finns drivrutinen du behöver inte tillgänglig som ett &debian;-"
+"paket. Du kommer då att behöva leta om det finns källkod tillgänglig på "
+"Internet och själv bygga drivrutinen. Hur man gör det här är utanför "
+"omfånget för den här handboken. <phrase arch=\"x86\">Om ingen Linux-"
+"drivrutin finns tillgänglig, är din sista utväg att använda paketet "
+"<classname>ndiswrapper</classname>, vilket tillåter att du använder en "
+"drivrutin från Windows.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1407
+#: hardware.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Kända problem för &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
-msgid "There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning here."
-msgstr "Det finns ett antal problem med specifika nätverkskort som är värt att nämna här."
+msgid ""
+"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
+"mentioning here."
+msgstr ""
+"Det finns ett antal problem med specifika nätverkskort som är värt att nämna "
+"här."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1415
+#: hardware.xml:1398
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Konflikt mellan drivrutinerna tulip och dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1417
+#: hardware.xml:1400
#, no-c-format
-msgid "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are supported by related, but different drivers. Some cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> driver. Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
-msgstr "Det finns olika PCI-nätverkskort som har samma PCI-identifikation, men stöds av relaterade men olika drivrutiner. Vissa kort fungerar med drivrutinen <literal>tulip</literal>, andra med drivrutinen <literal>dfme</literal>. På grund av att de har samma identifikation, kan inte kärnan skilja dem åt och det är inte säkert vilken drivrutinen som kommer att läsas in. Om det händer att det blir fel drivrutin, kanske nätverkskortet inte fungerar, eller fungerar dåligt."
+msgid ""
+"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
+"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
+"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
+"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
+"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
+"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
+msgstr ""
+"Det finns olika PCI-nätverkskort som har samma PCI-identifikation, men stöds "
+"av relaterade men olika drivrutiner. Vissa kort fungerar med drivrutinen "
+"<literal>tulip</literal>, andra med drivrutinen <literal>dfme</literal>. På "
+"grund av att de har samma identifikation, kan inte kärnan skilja dem åt och "
+"det är inte säkert vilken drivrutinen som kommer att läsas in. Om det händer "
+"att det blir fel drivrutin, kanske nätverkskortet inte fungerar, eller "
+"fungerar dåligt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1427
+#: hardware.xml:1410
#, no-c-format
-msgid "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
-msgstr "Det här är ett vanligt problem på Netra-system med ett Davicom-nätverkskort (DEC-Tulip-kompatibelt). I det fallet är antagligen <literal>tulip</literal>-drivrutinen den korrekta. Du kan förhindra det här problemet genom att svartlista den felaktiga drivrutinsmodulen enligt beskrivningen i <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+msgid ""
+"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
+"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
+"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
+"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+msgstr ""
+"Det här är ett vanligt problem på Netra-system med ett Davicom-nätverkskort "
+"(DEC-Tulip-kompatibelt). I det fallet är antagligen <literal>tulip</literal>-"
+"drivrutinen den korrekta. Du kan förhindra det här problemet genom att "
+"svartlista den felaktiga drivrutinsmodulen enligt beskrivningen i <xref "
+"linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1435
+#: hardware.xml:1418
#, no-c-format
-msgid "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
-msgstr "En alternativ lösning under installationen är att växla till ett skal och läsa ur den felaktiga drivrutinsmodulen med <userinput>modprobe -r <replaceable>modul</replaceable></userinput> (eller båda, om båda är inlästa). Efter det kan du läsa in den korrekta modulen med <userinput>modprobe <replaceable>modul</replaceable></userinput>. Observera att den felaktiga modulen fortfarande kan vara inläst när systemet startas om."
+msgid ""
+"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
+"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
+"loaded). After that you can load the correct module using "
+"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
+"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
+msgstr ""
+"En alternativ lösning under installationen är att växla till ett skal och "
+"läsa ur den felaktiga drivrutinsmodulen med <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>modul</replaceable></userinput> (eller båda, om båda är "
+"inlästa). Efter det kan du läsa in den korrekta modulen med "
+"<userinput>modprobe <replaceable>modul</replaceable></userinput>. Observera "
+"att den felaktiga modulen fortfarande kan vara inläst när systemet startas "
+"om."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1431
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1450
+#: hardware.xml:1433
#, no-c-format
-msgid "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 blade systems."
-msgstr "Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med Sun B100-bladsystem."
+msgid ""
+"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
+"blade systems."
+msgstr ""
+"Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med Sun "
+"B100-bladsystem."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1465
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Punktskriftsskärmar"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1466
+#: hardware.xml:1449
#, no-c-format
-msgid "Support for braille displays is determined by the underlying support found in <classname>brltty</classname>. Most displays work under <classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
-msgstr "Stöd för punktskriftsskärmar bestäms av det underliggande stödet som finns i <classname>brltty</classname>. De flesta skärmar fungerar under <classname>brltty</classname>, anslutna via antingen en serieport, USB eller Bluetooth. Information om vilka punktskriftsenheter som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>webbplatsen för </classname>brltty</ulink>. &debian-gnu; &release; levereras med <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+msgid ""
+"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
+"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
+"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
+"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
+"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+msgstr ""
+"Stöd för punktskriftsskärmar bestäms av det underliggande stödet som finns i "
+"<classname>brltty</classname>. De flesta skärmar fungerar under "
+"<classname>brltty</classname>, anslutna via antingen en serieport, USB eller "
+"Bluetooth. Information om vilka punktskriftsenheter som stöds kan hittas på "
+"<ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>webbplatsen för </classname>brltty</"
+"ulink>. &debian-gnu; &release; levereras med <classname>brltty</classname> "
+"version &brlttyver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1480
+#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Talsyntes (maskinvara)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1481
-#, no-c-format
-msgid "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the underlying support found in <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
-msgstr "Stöd för talsyntes (maskinvara) bestäms av det underliggande stödet som finns i <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> har endast stöd för integrerade kort och external enheter anslutnas till en serieport (inga USB eller serie-till-USB-adaptrar stöds). Information om talsyntesenheter (maskinvara) kan hittas på <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>webbplatsen för </classname>speakup</ulink>. &debian-gnu; &release; levereras med <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
+#: hardware.xml:1464
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
+#| "underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+#| "<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and "
+#| "external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB "
+#| "adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis "
+#| "devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;"
+#| "\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; "
+#| "ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
+"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
+"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
+"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
+"classname> version &speakupver;."
+msgstr ""
+"Stöd för talsyntes (maskinvara) bestäms av det underliggande stödet som "
+"finns i <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> har "
+"endast stöd för integrerade kort och external enheter anslutnas till en "
+"serieport (inga USB eller serie-till-USB-adaptrar stöds). Information om "
+"talsyntesenheter (maskinvara) kan hittas på <ulink url=\"&url-speakup;"
+"\"><classname>webbplatsen för </classname>speakup</ulink>. &debian-gnu; "
+"&release; levereras med <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1484
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Kringutrustning och annan maskinvara"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1502
+#: hardware.xml:1485
#, no-c-format
-msgid "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system."
-msgstr "&arch-kernel; har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter vid installation av systemet."
+msgid ""
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
+"printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices "
+"are not required while installing the system."
+msgstr ""
+"&arch-kernel; har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, "
+"skrivare, skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av "
+"dessa enheter vid installation av systemet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1508
+#: hardware.xml:1491
#, no-c-format
-msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
-msgstr "USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+msgid ""
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+msgstr ""
+"USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan "
+"kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1514
+#: hardware.xml:1497
#, no-c-format
-msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux."
-msgstr "Än en gång, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika maskinvara stöds av Linux. "
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"Än en gång, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika maskinvara "
+"stöds av Linux. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1520
+#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
-msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr "Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över nätverket via NFS, HTTP eller FTP."
+msgid ""
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
+"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
+"the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla "
+"paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över "
+"nätverket via NFS, HTTP eller FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1526
+#: hardware.xml:1509
#, no-c-format
-msgid "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
-msgstr "Cobalt RaQ saknar stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats."
+msgid ""
+"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
+"PCI slot."
+msgstr ""
+"Cobalt RaQ saknar stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1538
+#: hardware.xml:1521
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Enheter som kräver fast programvara"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1539
+#: hardware.xml:1522
#, no-c-format
-msgid "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. This is most common for network interface cards (especially wireless NICs), but for example some USB devices and even some hard disk controllers also require firmware."
-msgstr "Förutom en enhetsdrivrutin så kan viss maskinvara även kräva att en så kallad <firstterm>fast programvara</firstterm> (engelska: firmware) eller <firstterm>mikrokod</firstterm> läses in i enheten innan den kan användas. Det här är mest vanligt för nätverkskort (speciellt för trådlösa nätverkskort) men till exempel vissa USB-enheter och även vissa hårddiskstyrkort kan också kräva fast programvara."
+msgid ""
+"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
+"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
+"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
+"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
+"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
+"firmware."
+msgstr ""
+"Förutom en enhetsdrivrutin så kan viss maskinvara även kräva att en så "
+"kallad <firstterm>fast programvara</firstterm> (engelska: firmware) eller "
+"<firstterm>mikrokod</firstterm> läses in i enheten innan den kan användas. "
+"Det här är mest vanligt för nätverkskort (speciellt för trådlösa "
+"nätverkskort) men till exempel vissa USB-enheter och även vissa "
+"hårddiskstyrkort kan också kräva fast programvara."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1547
+#: hardware.xml:1530
#, no-c-format
-msgid "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the &debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in the installation system. If the device driver itself is included in the distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a separate package from the non-free section of the archive."
-msgstr "I de flesta fall så är den fasta programvaran icke-fri enligt de kriteria som används av &debian-gnu;-projektet och kan därför inte inkluderas i huvuddistributionen eller i installationssystemet. Om själva enhetsdrivrutinen är inkluderad i distributionen och om &debian-gnu; juridiskt sett kan distribuera den fasta programvaran så finns den ofta tillgänglig som ett separat paket från sektionen non-free i arkivet."
+msgid ""
+"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
+"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
+"will often be available as a separate package from the non-free section of "
+"the archive."
+msgstr ""
+"I de flesta fall så är den fasta programvaran icke-fri enligt de kriteria "
+"som används av &debian-gnu;-projektet och kan därför inte inkluderas i "
+"huvuddistributionen eller i installationssystemet. Om själva "
+"enhetsdrivrutinen är inkluderad i distributionen och om &debian-gnu; "
+"juridiskt sett kan distribuera den fasta programvaran så finns den ofta "
+"tillgänglig som ett separat paket från sektionen non-free i arkivet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1556
+#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
-msgid "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages during the installation."
-msgstr "Dock betyder inte det att sådan maskinvara inte kan användas under en installation. Från och med &debian-gnu; 5.0, &d-i; finns stöd för inläsning av fast programvara eller paket som innehåller fast programvara från ett flyttbart media, såsom en diskett eller USB-minne. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/> för detaljerad information om hur man läser in fast programvara eller paket under installationen."
+msgid ""
+"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
+"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
+"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
+"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Dock betyder inte det att sådan maskinvara inte kan användas under en "
+"installation. Från och med &debian-gnu; 5.0, &d-i; finns stöd för inläsning "
+"av fast programvara eller paket som innehåller fast programvara från ett "
+"flyttbart media, såsom en diskett eller USB-minne. Se <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> för detaljerad information om hur man läser in fast "
+"programvara eller paket under installationen."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1572
+#: hardware.xml:1555
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Köpa maskinvara specifikt för GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1574
+#: hardware.xml:1557
#, no-c-format
-msgid "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux."
-msgstr "Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med &debian; eller andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra stöd av GNU/Linux."
+msgid ""
+"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med &debian; eller "
+"andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;"
+"\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en "
+"känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra "
+"stöd av GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1582
+#: hardware.xml:1565
#, no-c-format
-msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that."
-msgstr "Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information för det här ändamålet."
+msgid ""
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
+"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
+"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
+"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
+"with that."
+msgstr ""
+"Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom "
+"programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra "
+"licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet "
+"efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information "
+"för det här ändamålet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1590
+#: hardware.xml:1573
#, no-c-format
-msgid "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
-msgstr "Oavsett om du köper ett system paketerat med &arch-kernel; eller inte, eller kanske till och med ett begagnat system, är det fortfarande viktigt att kontrollera att din maskinvara stöds av &arch-kernel;-kärnan. Kontrollera om din maskinvara finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) veta att du vill köpa ett system för &arch-kernel;. Stöd de maskinvarutillverkare som är &arch-kernel;-vänliga."
+msgid ""
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
+"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
+"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
+"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
+"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
+"vendors."
+msgstr ""
+"Oavsett om du köper ett system paketerat med &arch-kernel; eller inte, eller "
+"kanske till och med ett begagnat system, är det fortfarande viktigt att "
+"kontrollera att din maskinvara stöds av &arch-kernel;-kärnan. Kontrollera om "
+"din maskinvara finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din "
+"försäljare (om någon) veta att du vill köpa ett system för &arch-kernel;. "
+"Stöd de maskinvarutillverkare som är &arch-kernel;-vänliga."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1584
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Undvik proprietär eller sluten maskinvara"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1602
+#: hardware.xml:1585
#, no-c-format
-msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; source code."
-msgstr "Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får tillgång till deras dokumentation utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle hindra oss från att ge ut källkod till &arch-kernel;."
+msgid ""
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
+"kernel; source code."
+msgstr ""
+"Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man "
+"skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får "
+"tillgång till deras dokumentation utan ett avtal för tystnadsplikt som "
+"skulle hindra oss från att ge ut källkod till &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1609
+#: hardware.xml:1592
#, no-c-format
-msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market."
-msgstr "Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter fungerar de helt enkelt inte under &arch-kernel;. Du kan hjälpa till genom att fråga tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria programvarugemenskapen är en viktig marknad."
+msgid ""
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
+"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
+"people ask, they will realize that the free software community is an "
+"important market."
+msgstr ""
+"Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter "
+"fungerar de helt enkelt inte under &arch-kernel;. Du kan hjälpa till genom "
+"att fråga tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett "
+"tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria "
+"programvarugemenskapen är en viktig marknad."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1621
+#: hardware.xml:1604
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Windows-specifik maskinvara"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1622
+#: hardware.xml:1605
#, no-c-format
-msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence."
-msgstr "En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller <quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran billigare men prissänkningen kommer oftast <emphasis>inte</emphasis> slutanvändaren till godo och den här maskinvaran kan till och med vara dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens."
+msgid ""
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
+msgstr ""
+"En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I "
+"vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet "
+"Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller "
+"<quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är "
+"generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från "
+"maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin "
+"som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran "
+"billigare men prissänkningen kommer oftast <emphasis>inte</emphasis> "
+"slutanvändaren till godo och den här maskinvaran kan till och med vara "
+"dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#: hardware.xml:1618
#, no-c-format
-msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware."
-msgstr "Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Den första är att tillverkarna normalt sett inte gör underlag tillgängligt för att skriva en &arch-kernel;-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer lika intensivt som en &arch-kernel;-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-processing, även Windows 2000 eller XP, av minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin maskinvara."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1656
+msgid ""
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
+"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
+"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
+"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
+"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
+"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
+"the embedded processing power of their hardware."
+msgstr ""
+"Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Den första är "
+"att tillverkarna normalt sett inte gör underlag tillgängligt för att skriva "
+"en &arch-kernel;-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och "
+"programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är inte "
+"tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över "
+"huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara "
+"eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. "
+"Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade "
+"processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade "
+"processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> "
+"och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den "
+"kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera "
+"processer lika intensivt som en &arch-kernel;-användare, hoppas tillverkarna "
+"att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här "
+"maskinvaran belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med "
+"multi-processing, även Windows 2000 eller XP, av minskad prestanda när "
+"tillverkare av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i "
+"sin maskinvara."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1639
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -1717,218 +2587,495 @@ msgstr "Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Den fö
#| "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
#| "hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
#| "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgid "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink></phrase>."
-msgstr "Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+"release the documentation and other resources necessary for us to program "
+"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink></phrase>."
+msgstr ""
+"Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut "
+"dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera "
+"deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här "
+"typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-"
+"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1674
+#: hardware.xml:1657
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Installationsmedia"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1676
-#, no-c-format
-msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section."
-msgstr "Det här avsnittet hjälper dig att fastställa vilka olika medietyper som du kan använda för att installera &debian;. Till exempel om du har en diskettenhet i din dator, kan den användas för att installera &debian;. Det finns ett helt kapitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till det avsnittet."
+#: hardware.xml:1659
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This section will help you determine which different media types you can "
+#| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on "
+#| "your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole "
+#| "chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which "
+#| "lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want "
+#| "to refer back to this page once you reach that section."
+msgid ""
+"This section will help you determine which different media types you can use "
+"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
+"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
+"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
+"that section."
+msgstr ""
+"Det här avsnittet hjälper dig att fastställa vilka olika medietyper som du "
+"kan använda för att installera &debian;. Till exempel om du har en "
+"diskettenhet i din dator, kan den användas för att installera &debian;. Det "
+"finns ett helt kapitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, "
+"som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill "
+"referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till det avsnittet."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1687
+#: hardware.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Disketter"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1688
+#: hardware.xml:1670
#, no-c-format
-msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive."
-msgstr "I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums diskettenhet."
+msgid ""
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+"floppy drive."
+msgstr ""
+"I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. "
+"Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums "
+"diskettenhet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1694
+#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "För CHRP är stöd för disketter för närvarande trasig."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1683
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "Cd-rom/Dvd-rom"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1703
+#: hardware.xml:1685
#, no-c-format
-msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
-msgstr "När du ser <quote>cd-rom</quote> i den här handboken betyder det både cd-rom och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI."
+msgid ""
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
+"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+msgstr ""
+"När du ser <quote>cd-rom</quote> i den här handboken betyder det både cd-rom "
+"och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från "
+"operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-"
+"standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1710
+#: hardware.xml:1692
#, no-c-format
-msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-msgstr "Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som har stöd för startbara cd-rom bör du kunna göra en totalt <phrase arch=\"not-s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">bandlös</phrase> installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
+msgstr ""
+"Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som "
+"har stöd för startbara cd-rom bör du kunna göra en totalt <phrase arch=\"not-"
+"s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">bandlös</phrase> "
+"installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en "
+"cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att "
+"installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1722
+#: hardware.xml:1704
#, no-c-format
-msgid "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux."
-msgstr "CD-ROM-enheter med SCSI, SATA och IDE/ATAPI stöds. Webbsidan <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller information om hur man använder CD-ROM-enheter med Linux."
+msgid ""
+"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
+"CD-ROMs with Linux."
+msgstr ""
+"CD-ROM-enheter med SCSI, SATA och IDE/ATAPI stöds. Webbsidan <ulink url="
+"\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller information om hur "
+"man använder CD-ROM-enheter med Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1728
+#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
-msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
-msgstr "Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av drivrutinerna ohci1394 och sbp2."
+msgid ""
+"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
+"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr ""
+"Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av "
+"drivrutinerna ohci1394 och sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1733
+#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "Cd-rom-enheter med IDE/ATAPI stöds på alla ARM-maskiner."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1737
+#: hardware.xml:1719
#, no-c-format
-msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware."
-msgstr "På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>. För att starta installationen så väljer du helt enkelt <quote>System installation</quote> i den fasta programvaran."
+msgid ""
+"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
+"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
+"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
+"entry in the firmware."
+msgstr ""
+"På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är "
+"kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI "
+"cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om "
+"din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller "
+"<quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller "
+"<quote>512</quote>. För att starta installationen så väljer du helt enkelt "
+"<quote>System installation</quote> i den fasta programvaran."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1733
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Hårddisk"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1735
#, no-c-format
-msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk."
-msgstr "Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem för att läsa in installationsprogrammet på hårddisken."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan "
+"möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem "
+"för att läsa in installationsprogrammet på hårddisken."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1759
+#: hardware.xml:1741
#, no-c-format
-msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr "Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du installera från en SunOS-partition (UFS-slice)."
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du "
+"installera från en SunOS-partition (UFS-slice)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1767
+#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB-minne"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1769
+#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
-msgid "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives."
-msgstr "Många &debian;burkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter."
+msgid ""
+"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
+"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
+msgstr ""
+"Många &debian;burkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för "
+"att ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal "
+"servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda "
+"ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är "
+"också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1763
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1783
+#: hardware.xml:1765
#, no-c-format
-msgid "The network can be used during the installation to retrieve files needed for the installation. Whether the network is used or not depends on the installation method you choose and your answers to certain questions that will be asked during the installation. The installation system supports most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP."
-msgstr "Nätverket kan användas under installationen för att hämta filer som behövs för installationen. Huruvida nätverket används eller inte beror på installationsmetoden du valde samt dina svar på vissa frågor som kommer att ställas under installationen. Installationssystemet har stöd för de flesta typer av nätverksanslutningar (inkluderat PPPoE, men inte ISDN eller PPP), antingen via HTTP eller FTP. Efter att installationen är färdig, kan du även konfigurera ditt system att använda ISDN och PPP."
+msgid ""
+"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
+"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
+"installation method you choose and your answers to certain questions that "
+"will be asked during the installation. The installation system supports most "
+"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
+"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
+"configure your system to use ISDN and PPP."
+msgstr ""
+"Nätverket kan användas under installationen för att hämta filer som behövs "
+"för installationen. Huruvida nätverket används eller inte beror på "
+"installationsmetoden du valde samt dina svar på vissa frågor som kommer att "
+"ställas under installationen. Installationssystemet har stöd för de flesta "
+"typer av nätverksanslutningar (inkluderat PPPoE, men inte ISDN eller PPP), "
+"antingen via HTTP eller FTP. Efter att installationen är färdig, kan du även "
+"konfigurera ditt system att använda ISDN och PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1793
+#: hardware.xml:1775
#, no-c-format
-msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
-msgstr "Du kan även <emphasis>starta upp</emphasis> installationssystemet över nätverket. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Det är den installationsteknik som föredras för &arch-title;.</phrase>"
+msgid ""
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
+"technique for &arch-title;.</phrase>"
+msgstr ""
+"Du kan även <emphasis>starta upp</emphasis> installationssystemet över "
+"nätverket. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Det är den installationsteknik som "
+"föredras för &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1799
+#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
-msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr "Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ."
+msgid ""
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
+"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr ""
+"Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-"
+"montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1789
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x eller GNU-system"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1809
+#: hardware.xml:1791
#, no-c-format
-msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
-msgstr "Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att installera &debian-gnu; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av den här handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för användare med maskinvara som annars inte stöds eller på datorer som inte kan vara frånkopplade. Om du är intresserad av den här tekniken, hoppa till <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgid ""
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
+"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
+"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgstr ""
+"Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att "
+"installera &debian-gnu; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av den "
+"här handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för "
+"användare med maskinvara som annars inte stöds eller på datorer som inte kan "
+"vara frånkopplade. Om du är intresserad av den här tekniken, hoppa till "
+"<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1821
+#: hardware.xml:1803
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Lagringssystem som stöds"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1823
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
-msgid "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the widest array of hardware."
-msgstr "&debian;s startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din maskin<phrase arch=\"linux-any\"> (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger en egen kärna)</phrase>. Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för att se till att &debian; kan installeras på ett stort antal maskinvaror."
+msgid ""
+"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
+"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
+"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
+"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
+"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
+"widest array of hardware."
+msgstr ""
+"&debian;s startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera "
+"antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, "
+"vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din "
+"maskin<phrase arch=\"linux-any\"> (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för "
+"att lära dig hur man bygger en egen kärna)</phrase>. Stöd för ett stort "
+"antal enheter är allmänt önskvärt, för att se till att &debian; kan "
+"installeras på ett stort antal maskinvaror."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1833
+#: hardware.xml:1815
#, no-c-format
-msgid "Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgstr "Generellt sett inkluderar &debian;s installationssystem stöd för disketter, IDE-diskar (även känd som PATA), IDE-disketter, IDE-enheter via parallellport, SATA och SCSI-styrkort samt diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS."
+msgid ""
+"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
+"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
+"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
+"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+msgstr ""
+"Generellt sett inkluderar &debian;s installationssystem stöd för disketter, "
+"IDE-diskar (även känd som PATA), IDE-disketter, IDE-enheter via "
+"parallellport, SATA och SCSI-styrkort samt diskar, USB och FireWire. "
+"Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1840
+#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
-msgid "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface &mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-msgstr "Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet, som ofta kallas för MFM, RLL, IDE eller PATA, finns det stöd för. SATA och SCSI-diskstyrkort från många olika tillverkare stöds. Se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för mer information."
+msgid ""
+"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
+"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
+"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet, som "
+"ofta kallas för MFM, RLL, IDE eller PATA, finns det stöd för. SATA och SCSI-"
+"diskstyrkort från många olika tillverkare stöds. Se <ulink url=\"&url-"
+"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för mer "
+"information."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1848
+#: hardware.xml:1830
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se "
+"<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> "
+"för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1881
+#: hardware.xml:1863
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter på CHRP-system alls."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
+"CHRP systems at all."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
+"disketter på CHRP-system alls."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1887
+#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för diskettenheten."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
+"drive."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
+"diskettenheten."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1893
+#: hardware.xml:1875
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. "
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1898
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
+"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den "
+"gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1915
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Krav för minne och diskplats"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1917
+#: hardware.xml:1899
#, no-c-format
-msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
-msgstr "Du måste ha minst &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; hårddiskutrymme för att genomföra en normal installation. Observera att dessa siffror endast är ett absolut minimum. Se <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> för mer realistiska siffror."
+msgid ""
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
+"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
+"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
+"hardware-reqts\"/>."
+msgstr ""
+"Du måste ha minst &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; "
+"hårddiskutrymme för att genomföra en normal installation. Observera att "
+"dessa siffror endast är ett absolut minimum. Se <xref linkend=\"minimum-"
+"hardware-reqts\"/> för mer realistiska siffror."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1924
+#: hardware.xml:1906
#, no-c-format
-msgid "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> Installation images that support the graphical installer require more memory than images that support only the textual installer and should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice between booting the regular and the graphical installer, the former should be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but is only advised for experienced users."
-msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <para> Installationsavbildningar som har stöd för det grafiska installationsprogrammet kräver mer minne än avbildningar med endast har stöd för det textbaserade installationsprogrammet och bör inte användas på system med mindre än &minimum-memory; minne. Om det finns ett val mellan att starta upp det vanliga och det grafiska installationsprogrammet bör det vanliga väljas. </para> </footnote> eller diskutrymme tillgängligt kan vara möjliga men rekommenderas endast för erfarna användare."
+msgid ""
+"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
+"Installation images that support the graphical installer require more memory "
+"than images that support only the textual installer and should not be used "
+"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
+"between booting the regular and the graphical installer, the former should "
+"be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but "
+"is only advised for experienced users."
+msgstr ""
+"Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
+"Installationsavbildningar som har stöd för det grafiska "
+"installationsprogrammet kräver mer minne än avbildningar med endast har stöd "
+"för det textbaserade installationsprogrammet och bör inte användas på system "
+"med mindre än &minimum-memory; minne. Om det finns ett val mellan att starta "
+"upp det vanliga och det grafiska installationsprogrammet bör det vanliga "
+"väljas. </para> </footnote> eller diskutrymme tillgängligt kan vara möjliga "
+"men rekommenderas endast för erfarna användare."
+
+#~ msgid "IXP4xx"
+#~ msgstr "IXP4xx"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only "
+#~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys "
+#~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device "
+#~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with "
+#~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
+#~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "IXP4xx-plattformen är baserad på Intels XScale ARM-kärna. För närvarande "
+#~ "finns det endast stöd för ett IXP4xx-baserat system, Linksys NSLU2. "
+#~ "Linksys NSLU2 (Network Storage Link för USB 2.0-hårddiskar) är en liten "
+#~ "enhet som enkelt låter dig tillhandahålla lagring via nätverket. Den "
+#~ "kommer med en Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka "
+#~ "hårddiskar kan anslutas. Det finns en extern sida med <ulink url=\"&url-"
+#~ "arm-cyrius-nslu2;\">installationsinstruktioner</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is "
+#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which "
+#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet "
+#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary "
+#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;"
+#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "På &arch-title;, stöds de flesta inbyggda Ethernet-enheterna och moduler "
+#~ "för ytterligare PCI och USB-enheter tillhandahålls. Det stora undantaget "
+#~ "är IXP4xx-plattformen (med enheter som till exempel Linksys NSLU2) vilken "
+#~ "behöver en proprietär mikrokod för att dess inbyggda Ethernet-enhet ska "
+#~ "fungera. Inofficiella avbildninger för Linksys NSLU2 med den här "
+#~ "proprietära mikrokoden kan hämtas från <ulink url=\"&url-slug-firmware;"
+#~ "\">Slug-Firmware</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited "
+#~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used "
+#~ "during the installation process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stöd för krypterade trådlösa nätverk under installationen är för "
+#~ "närvarande begränsat till WEP. Om din åtkomstpunkt använder starkare "
+#~ "kryptering så kan den inte användas under installationsprocessen."
#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
@@ -1950,10 +3097,13 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "alla zSeries finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-"
#~ "maskiner finns stöd för med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och "
#~ "därav minskad prestanda."
+
#~ msgid "DEC Alpha"
#~ msgstr "DEC Alpha"
+
#~ msgid "alpha"
#~ msgstr "alpha"
+
#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at "
#~ "<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose "
@@ -1962,6 +3112,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "Komplett information angående DEC Alpha som stöds kan hittas på <ulink "
#~ "url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Meningen med det här "
#~ "avsnittet är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter."
+
#~ msgid ""
#~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there "
#~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. "
@@ -1975,6 +3126,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "(<quote>underarkitekturer</quote>) är ofta radikalt olikt utvecklade och "
#~ "har olika egenskaper. Därför kan processen att installera och starta upp "
#~ "variera från system till system. "
+
#~ msgid ""
#~ "The following table lists the system types supported by the Debian "
#~ "installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
@@ -1985,368 +3137,550 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "installationssystem. Tabellen indikerar också <emphasis>kodnamnet</"
#~ "emphasis> för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du "
#~ "påbörjar installationsprocessen:"
+
#~ msgid "Hardware Type"
#~ msgstr "Maskinvarutyp"
+
#~ msgid "Aliases"
#~ msgstr "Alias"
+
#~ msgid "MILO image"
#~ msgstr "MILO-avbildning"
+
#~ msgid "ALCOR"
#~ msgstr "ALCOR"
+
#~ msgid "AlphaStation 500 5/266.300"
#~ msgstr "AlphaStation 500 5/266.300"
+
#~ msgid "Maverick"
#~ msgstr "Maverick"
+
#~ msgid "alcor"
#~ msgstr "alcor"
+
#~ msgid "AlphaStation 500 5/333...500"
#~ msgstr "AlphaStation 500 5/333...500"
+
#~ msgid "Bret"
#~ msgstr "Bret"
+
#~ msgid "AlphaStation 600/266...300"
#~ msgstr "AlphaStation 600/266...300"
+
#~ msgid "Alcor"
#~ msgstr "Alcor"
+
#~ msgid "AlphaStation 600/300...433"
#~ msgstr "AlphaStation 600/300...433"
+
#~ msgid "<entry>XLT</entry>"
#~ msgstr "<entry>XLT</entry>"
+
#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
#~ msgid "BOOK1"
#~ msgstr "BOOK1"
+
#~ msgid "AlphaBook1 (laptop)"
#~ msgstr "AlphaBook1 (laptop)"
+
#~ msgid "Alphabook1/Burns"
#~ msgstr "Alphabook1/Burns"
+
#~ msgid "book1"
#~ msgstr "book1"
+
#~ msgid "AVANTI"
#~ msgstr "AVANTI"
+
#~ msgid "AlphaStation 200 4/100...166"
#~ msgstr "AlphaStation 200 4/100...166"
+
#~ msgid "Mustang"
#~ msgstr "Mustang"
+
#~ msgid "avanti"
#~ msgstr "avanti"
+
#~ msgid "AlphaStation 200 4/233"
#~ msgstr "AlphaStation 200 4/233"
+
#~ msgid "Mustang+"
#~ msgstr "Mustang+"
+
#~ msgid "AlphaStation 205 4/133...333"
#~ msgstr "AlphaStation 205 4/133...333"
+
#~ msgid "<entry>LX3</entry>"
#~ msgstr "<entry>LX3</entry>"
+
#~ msgid "AlphaStation 250 4/300"
#~ msgstr "AlphaStation 250 4/300"
+
#~ msgid "<entry>M3+</entry>"
#~ msgstr "<entry>M3+</entry>"
+
#~ msgid "AlphaStation 255 4/133...333"
#~ msgstr "AlphaStation 255 4/133...333"
+
#~ msgid "LX3+"
#~ msgstr "LX3+"
+
#~ msgid "AlphaStation 300 4/266"
#~ msgstr "AlphaStation 300 4/266"
+
#~ msgid "Melmac"
#~ msgstr "Melmac"
+
#~ msgid "AlphaStation 400 4/166"
#~ msgstr "AlphaStation 400 4/166"
+
#~ msgid "Chinet"
#~ msgstr "Chinet"
+
#~ msgid "AlphaStation 400 4/233...300"
#~ msgstr "AlphaStation 400 4/233...300"
+
#~ msgid "Avanti"
#~ msgstr "Avanti"
+
#~ msgid "EB164"
#~ msgstr "EB164"
+
#~ msgid "AlphaPC164"
#~ msgstr "AlphaPC164"
+
#~ msgid "PC164"
#~ msgstr "PC164"
+
#~ msgid "pc164"
#~ msgstr "pc164"
+
#~ msgid "AlphaPC164-LX"
#~ msgstr "AlphaPC164-LX"
+
#~ msgid "LX164"
#~ msgstr "LX164"
+
#~ msgid "lx164"
#~ msgstr "lx164"
+
#~ msgid "AlphaPC164-SX"
#~ msgstr "AlphaPC164-SX"
+
#~ msgid "SX164"
#~ msgstr "SX164"
+
#~ msgid "sx164"
#~ msgstr "sx164"
+
#~ msgid "eb164"
#~ msgstr "eb164"
+
#~ msgid "EB64+"
#~ msgstr "EB64+"
+
#~ msgid "AlphaPC64"
#~ msgstr "AlphaPC64"
+
#~ msgid "Cabriolet"
#~ msgstr "Cabriolet"
+
#~ msgid "cabriolet"
#~ msgstr "cabriolet"
+
#~ msgid "AlphaPCI64"
#~ msgstr "AlphaPCI64"
+
#~ msgid "eb64p"
#~ msgstr "eb64p"
+
#~ msgid "EB66"
#~ msgstr "EB66"
+
#~ msgid "eb66"
#~ msgstr "eb66"
+
#~ msgid "EB66+"
#~ msgstr "EB66+"
+
#~ msgid "eb66p"
#~ msgstr "eb66p"
+
#~ msgid "JENSEN"
#~ msgstr "JENSEN"
+
#~ msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
#~ msgstr "DEC 2000 Modell 300(S)"
+
#~ msgid "Jensen"
#~ msgstr "Jensen"
+
#~ msgid "<entry>N/A</entry>"
#~ msgstr "<entry>Inte tillgänglig</entry>"
+
#~ msgid "DEC 2000 Model 500"
#~ msgstr "DEC 2000 Modell 500"
+
#~ msgid "Culzen"
#~ msgstr "Culzen"
+
#~ msgid "DECpc 150"
#~ msgstr "DECpc 150"
+
#~ msgid "MIATA"
#~ msgstr "MIATA"
+
#~ msgid "Personal WorkStation 433a"
#~ msgstr "Personal WorkStation 433a"
+
#~ msgid "Miata"
#~ msgstr "Miata"
+
#~ msgid "miata"
#~ msgstr "miata"
+
#~ msgid "Personal WorkStation 433au"
#~ msgstr "Personal WorkStation 433au"
+
#~ msgid "Personal WorkStation 466au"
#~ msgstr "Personal WorkStation 466au"
+
#~ msgid "Personal WorkStation 500a"
#~ msgstr "Personal WorkStation 500a"
+
#~ msgid "Personal WorkStation 500au"
#~ msgstr "Personal WorkStation 500au"
+
#~ msgid "Personal WorkStation 550au"
#~ msgstr "Personal WorkStation 550au"
+
#~ msgid "Personal WorkStation 600a"
#~ msgstr "Personal WorkStation 600a"
+
#~ msgid "Personal WorkStation 600au"
#~ msgstr "Personal WorkStation 600au"
+
#~ msgid "MIKASA"
#~ msgstr "MIKASA"
+
#~ msgid "AlphaServer 1000 4/200"
#~ msgstr "AlphaServer 1000 4/200"
+
#~ msgid "Mikasa"
#~ msgstr "Mikasa"
+
#~ msgid "mikasa"
#~ msgstr "mikasa"
+
#~ msgid "AlphaServer 1000 4/233..266"
#~ msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266"
+
#~ msgid "Mikasa+"
#~ msgstr "Mikasa+"
+
#~ msgid "AlphaServer 1000 5/300"
#~ msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
+
#~ msgid "Mikasa-Pinnacle"
#~ msgstr "Mikasa-Pinnacle"
+
#~ msgid "Mikasa-Primo"
#~ msgstr "Mikasa-Primo"
+
#~ msgid "NAUTILUS"
#~ msgstr "NAUTILUS"
+
#~ msgid "UP1000"
#~ msgstr "UP1000"
+
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
+
#~ msgid "UP1100"
#~ msgstr "UP1100"
+
#~ msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
#~ msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
+
#~ msgid "NONAME"
#~ msgstr "NONAME"
+
#~ msgid "AXPpci33"
#~ msgstr "AXPpci33"
+
#~ msgid "Noname"
#~ msgstr "Noname"
+
#~ msgid "noname"
#~ msgstr "noname"
+
#~ msgid "<entry>UDB</entry>"
#~ msgstr "<entry>UDB</entry>"
+
#~ msgid "Multia"
#~ msgstr "Multia"
+
#~ msgid "NORITAKE"
#~ msgstr "NORITAKE"
+
#~ msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266"
#~ msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266"
+
#~ msgid "Noritake"
#~ msgstr "Noritake"
+
#~ msgid "AlphaServer 1000A 5/300"
#~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/300"
+
#~ msgid "Noritake-Pinnacle"
#~ msgstr "Noritake-Pinnacle"
+
#~ msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500"
#~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500"
+
#~ msgid "Noritake-Primo"
#~ msgstr "Noritake-Primo"
+
#~ msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
#~ msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
+
#~ msgid "Corelle"
#~ msgstr "Corelle"
+
#~ msgid "AlphaStation 600 A"
#~ msgstr "AlphaStation 600 A"
+
#~ msgid "Alcor-Primo"
#~ msgstr "Alcor-Primo"
+
#~ msgid "Digital Server 3300"
#~ msgstr "Digital Server 3300"
+
#~ msgid "Digital Server 3300R"
#~ msgstr "Digital Server 3300R"
+
#~ msgid "PLATFORM 2000"
#~ msgstr "PLATTFORM 2000"
+
#~ msgid "<entry>P2K</entry>"
#~ msgstr "<entry>P2K</entry>"
+
#~ msgid "<entry>p2k</entry>"
#~ msgstr "<entry>p2k</entry>"
+
#~ msgid "RAWHIDE"
#~ msgstr "RAWHIDE"
+
#~ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
#~ msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
+
#~ msgid "Tincup/DaVinci"
#~ msgstr "Tincup/DaVinci"
+
#~ msgid "AlphaServer 4000 5/xxx"
#~ msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx"
+
#~ msgid "Wrangler/Durango"
#~ msgstr "Wrangler/Durango"
+
#~ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
#~ msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
+
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Dodge"
+
#~ msgid "Digital Server 5300"
#~ msgstr "Digital Server 5300"
+
#~ msgid "Digital Server 7300"
#~ msgstr "Digital Server 7300"
+
#~ msgid "RUFFIAN"
#~ msgstr "RUFFIAN"
+
#~ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
#~ msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
+
#~ msgid "Ruffian"
#~ msgstr "Ruffian"
+
#~ msgid "ruffian"
#~ msgstr "ruffian"
+
#~ msgid "DeskStation RPL164-2"
#~ msgstr "DeskStation RPL164-2"
+
#~ msgid "DeskStation RPL164-4"
#~ msgstr "DeskStation RPL164-4"
+
#~ msgid "DeskStation RPX164-2"
#~ msgstr "DeskStation RPX164-2"
+
#~ msgid "DeskStation RPX164-4"
#~ msgstr "DeskStation RPX164-4"
+
#~ msgid "Samsung AlphaPC164-BX"
#~ msgstr "Samsung AlphaPC164-BX"
+
#~ msgid "SABLE"
#~ msgstr "SABLE"
+
#~ msgid "AlphaServer 2000 4/xxx"
#~ msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx"
+
#~ msgid "Demi-Sable"
#~ msgstr "Demi-Sable"
+
#~ msgid "AlphaServer 2000 5/xxx"
#~ msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx"
+
#~ msgid "Demi-Gamma-Sable"
#~ msgstr "Demi-Gamma-Sable"
+
#~ msgid "AlphaServer 2100 4/xxx"
#~ msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx"
+
#~ msgid "Sable"
#~ msgstr "Sable"
+
#~ msgid "AlphaServer 2100 5/xxx"
#~ msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx"
+
#~ msgid "Gamma-Sable"
#~ msgstr "Gamma-Sable"
+
#~ msgid "TAKARA"
#~ msgstr "TAKARA"
+
#~ msgid "21164 PICMG SBC"
#~ msgstr "21164 PICMG SBC"
+
#~ msgid "Takara"
#~ msgstr "Takara"
+
#~ msgid "takara"
#~ msgstr "takara"
+
#~ msgid "TITAN"
#~ msgstr "TITAN"
+
#~ msgid "AlphaServer DS15"
#~ msgstr "AlphaServer DS15"
+
#~ msgid "HyperBrick2"
#~ msgstr "HyperBrick2"
+
#~ msgid "AlphaServer DS25"
#~ msgstr "AlphaServer DS25"
+
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granite"
+
#~ msgid "AlphaServer ES45"
#~ msgstr "AlphaServer ES45"
+
#~ msgid "Privateer"
#~ msgstr "Privateer"
+
#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "OKÄND"
+
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Yukon"
+
#~ msgid "TSUNAMI"
#~ msgstr "TSUNAMI"
+
#~ msgid "AlphaServer DS10"
#~ msgstr "AlphaServer DS10"
+
#~ msgid "Webbrick"
#~ msgstr "Webbrick"
+
#~ msgid "AlphaServer DS10L"
#~ msgstr "AlphaServer DS10L"
+
#~ msgid "Slate"
#~ msgstr "Slate"
+
#~ msgid "AlphaServer DS20"
#~ msgstr "AlphaServer DS20"
+
#~ msgid "Catamaran/Goldrush"
#~ msgstr "Catamaran/Goldrush"
+
#~ msgid "AlphaServer DS20E"
#~ msgstr "AlphaServer DS20E"
+
#~ msgid "Goldrack"
#~ msgstr "Goldrack"
+
#~ msgid "AlphaServer DS20L"
#~ msgstr "AlphaServer DS20L"
+
#~ msgid "Shark"
#~ msgstr "Shark"
+
#~ msgid "AlphaServer ES40"
#~ msgstr "AlphaServer ES40"
+
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
+
#~ msgid "DP264"
#~ msgstr "DP264"
+
#~ msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
#~ msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
+
#~ msgid "Eiger"
#~ msgstr "Eiger"
+
#~ msgid "Warhol"
#~ msgstr "Warhol"
+
#~ msgid "Windjammer"
#~ msgstr "Windjammer"
+
#~ msgid "UP2000"
#~ msgstr "UP2000"
+
#~ msgid "Swordfish"
#~ msgstr "Swordfish"
+
#~ msgid "XP1000"
#~ msgstr "XP1000"
+
#~ msgid "Monet/Brisbane"
#~ msgstr "Monet/Brisbane"
+
#~ msgid "XP900"
#~ msgstr "XP900"
+
#~ msgid "WILDFIRE"
#~ msgstr "WILDFIRE"
+
#~ msgid "AlphaServer GS160"
#~ msgstr "AlphaServer GS160"
+
#~ msgid "Wildfire"
#~ msgstr "Wildfire"
+
#~ msgid "AlphaServer GS320"
#~ msgstr "AlphaServer GS320"
+
#~ msgid "<entry>XL</entry>"
#~ msgstr "<entry>XL</entry>"
+
#~ msgid "XL-233...266"
#~ msgstr "XL-233...266"
+
#~ msgid "<entry>xl</entry>"
#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
+
#~ msgid ""
#~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
#~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
@@ -2357,6 +3691,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och "
#~ "underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna "
#~ "för kärnbyggnationen."
+
#~ msgid ""
#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
#~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-"
@@ -2371,6 +3706,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "styrkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För att "
#~ "ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se <ulink url=\"&url-"
#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+
#~ msgid ""
#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
#~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that "
@@ -2384,30 +3720,43 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "enheter och Jensen kan inte starta upp från disketter. (se <ulink url="
#~ "\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp "
#~ "en Jensen)"
+
#~ msgid "Motorola 680x0"
#~ msgstr "Motorola 680x0"
+
#~ msgid "m68k"
#~ msgstr "m68k"
+
#~ msgid "Atari"
#~ msgstr "Atari"
+
#~ msgid "atari"
#~ msgstr "atari"
+
#~ msgid "Amiga"
#~ msgstr "Amiga"
+
#~ msgid "amiga"
#~ msgstr "amiga"
+
#~ msgid "68k Macintosh"
#~ msgstr "68k Macintosh"
+
#~ msgid "<entry>mac</entry>"
#~ msgstr "<entry>mac</entry>"
+
#~ msgid "<entry>VME</entry>"
#~ msgstr "<entry>VME</entry>"
+
#~ msgid "bvme6000"
#~ msgstr "bvme6000"
+
#~ msgid "mvme147"
#~ msgstr "mvme147"
+
#~ msgid "mvme16x"
#~ msgstr "mvme16x"
+
#~ msgid ""
#~ "Complete information concerning supported M68000 based "
#~ "(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink "
@@ -2418,6 +3767,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "(<emphasis>&architecture;</emphasis>) system kan hittas i <ulink url="
#~ "\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Det här avsnittet innehåller "
#~ "endast grundläggande information."
+
#~ msgid ""
#~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged "
#~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes "
@@ -2430,6 +3780,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de "
#~ "olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url="
#~ "\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer."
+
#~ msgid ""
#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
#~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were "
@@ -2453,12 +3804,14 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "till listan över maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra "
#~ "&architecture;-arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox "
#~ "pågår men stöds ännu inte av Debian."
+
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-"
#~ "title; machines at all."
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar "
#~ "nya &arch-title;-maskiner."
+
#~ msgid ""
#~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. "
#~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for "
@@ -2476,12 +3829,14 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "stöd för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett "
#~ "nötskal, det här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger "
#~ "efter andra Linux-porteringar."
+
#~ msgid ""
#~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
#~ "technique for most &architecture; machines."
#~ msgstr ""
#~ "Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som "
#~ "föredras för de flesta &architecture;-maskiner."
+
#~ msgid ""
#~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are "
#~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux "
@@ -2497,6 +3852,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "inte har stöd för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för "
#~ "Machintosh HFS-system och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris "
#~ "(FAT) filsystem. Amiga har stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul."
+
#~ msgid ""
#~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
#~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
@@ -2510,6 +3866,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "command> kan användas för att stänga av 16-bitars RAM; se <ulink url="
#~ "\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-"
#~ "bitars RAM automatiskt."
+
#~ msgid ""
#~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
#~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so "
@@ -2521,6 +3878,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så "
#~ "Ataris bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-"
#~ "RAM är 2 MB. Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM."
+
#~ msgid ""
#~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
#~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
@@ -2532,16 +3890,22 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det "
#~ "alternativa RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara "
#~ "minst 4 MB."
+
#~ msgid "FIXME: is this still true?"
#~ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
+
#~ msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
#~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
+
#~ msgid "sb1-bcm91250a"
#~ msgstr "sb1-bcm91250a"
+
#~ msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
#~ msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
+
#~ msgid "sb1a-bcm91480b"
#~ msgstr "sb1a-bcm91480b"
+
#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with "
#~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, "
@@ -2552,8 +3916,10 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "kärnor som stöds i SMP-läget av det här installationsprogrammet. Även "
#~ "evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra "
#~ "kärnor stöds i SMP-läget."
+
#~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
#~ msgstr "Både Cobalt och Broadcom BCM91250A/BCM91480B använder 115200 bps."
+
#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected "
@@ -2566,6 +3932,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "urval av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
#~ "\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns "
#~ "tillgänglig."
+
#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
@@ -2574,6 +3941,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och "
#~ "64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet "
#~ "Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser."
+
#~ msgid ""
#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. "
#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
@@ -2588,6 +3956,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
#~ "\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns "
#~ "tillgänglig."
+
#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
@@ -2598,6 +3967,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet "
#~ "Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har "
#~ "inget stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats."
+
#~ msgid ""
#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
#~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
@@ -2623,16 +3993,22 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "grund av att firmware inte känner igen cd-enheter. För att installera "
#~ "Debian på ett Broadcom BCM91480B-evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, "
#~ "SATA eller SCSI-kort."
+
#~ msgid "<entry>arm</entry>"
#~ msgstr "<entry>arm</entry>"
+
#~ msgid "Netwinder and CATS"
#~ msgstr "Netwinder och CATS"
+
#~ msgid "netwinder"
#~ msgstr "netwinder"
+
#~ msgid "arm and armel"
#~ msgstr "arm och armel"
+
#~ msgid "Netwinder"
#~ msgstr "Netwinder"
+
#~ msgid ""
#~ "This is actually the name for the group of machines based upon the "
#~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). "
@@ -2645,12 +4021,16 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "Footbridge). Det omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de "
#~ "mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och "
#~ "Compaq personal server (cps, också känd som skiff)."
+
#~ msgid "CHRP"
#~ msgstr "CHRP"
+
#~ msgid "chrp"
#~ msgstr "chrp"
+
#~ msgid "<entry>prep</entry>"
#~ msgstr "<entry>prep</entry>"
+
#~ msgid ""
#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
@@ -2663,6 +4043,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "Power-UP System) och CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna "
#~ "uppstartsmetoder. Dessutom finns det fyra olika varianter av kärnan med "
#~ "stöd för olika processorvarianter."
+
#~ msgid ""
#~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
#~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
@@ -2671,22 +4052,29 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "Porteringar till andra <emphasis>&architecture;</emphasis> arkitekturer, "
#~ "såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av "
#~ "Debian. Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden."
+
#~ msgid "<term>prep</term>"
#~ msgstr "<term>prep</term>"
+
#~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
#~ msgstr "Den här kärnvarianten har stöd för underarkitekturen PReP."
+
#~ msgid "apus"
#~ msgstr "apus"
+
#~ msgid ""
#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
#~ "currently disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Den här kärnvarianten har stöd för Amiga Power-UP System men den är för "
#~ "närvarande inaktiverad."
+
#~ msgid "CHRP subarchitecture"
#~ msgstr "Underarkitekturen CHRP"
+
#~ msgid "APUS subarchitecture"
#~ msgstr "Underarkitekturen APUS"
+
#~ msgid ""
#~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
#~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-"
@@ -2695,6 +4083,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "För ISDN, stöds inte D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6; "
#~ "Spellcaster BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;. Användning av ISDN "
#~ "under installationen stöds inte."
+
#~ msgid ""
#~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. "
#~ "This means that any network cards that use a driver that requires "
@@ -2704,6 +4093,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "programvara. Det här betyder att de nätverkskort som använder en "
#~ "drivrutin som kräver att fast programvara läses in, inte stöds som "
#~ "standard."
+
#~ msgid ""
#~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select "
@@ -2724,6 +4114,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "den fasta programvaran kan vara paketerad separat från drivrutinen och "
#~ "kanske inte finns tillgänglig i sektionen <quote>main</quote> i &debian-"
#~ "gnu;-arkivet."
+
#~ msgid ""
#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be "
#~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some "
@@ -2737,6 +4128,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "filename>. Glöm inte att även kopiera den fasta programvaran till den "
#~ "platsen på det installerade systemet innan omstarten vid slutet av "
#~ "installationen."
+
#~ msgid ""
#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-"
#~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks "
@@ -2754,14 +4146,19 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "möjligt. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> "
#~ "innehåller mer detaljerad information om hur man använder cd-enheter med "
#~ "Linux."
+
#~ msgid "ARM and StrongARM"
#~ msgstr "ARM och StrongARM"
+
#~ msgid "DECstation"
#~ msgstr "DECstation"
+
#~ msgid "r4k-kn04"
#~ msgstr "r4k-kn04"
+
#~ msgid "r3k-kn02"
#~ msgstr "r3k-kn02"
+
#~ msgid ""
#~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported "
#~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
@@ -2770,42 +4167,61 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400-"
#~ "processorer av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians "
#~ "installationssystem fungerar på följande maskiner:"
+
#~ msgid "System Type"
#~ msgstr "Systemtyp"
+
#~ msgid "<entry>CPU</entry>"
#~ msgstr "<entry>Processor</entry>"
+
#~ msgid "Code-name"
#~ msgstr "Kodnamn"
+
#~ msgid "Debian subarchitecture"
#~ msgstr "Debian-underarkitektur"
+
#~ msgid "DECstation 5000/1xx"
#~ msgstr "DECstation 5000/1xx"
+
#~ msgid "R3000"
#~ msgstr "R3000"
+
#~ msgid "3MIN"
#~ msgstr "3MIN"
+
#~ msgid "DECstation 5000/150"
#~ msgstr "DECstation 5000/150"
+
#~ msgid "R4000"
#~ msgstr "R4000"
+
#~ msgid "DECstation 5000/200"
#~ msgstr "DECstation 5000/200"
+
#~ msgid "3MAX"
#~ msgstr "3MAX"
+
#~ msgid "DECstation 5000/240"
#~ msgstr "DECstation 5000/240"
+
#~ msgid "3MAX+"
#~ msgstr "3MAX+"
+
#~ msgid "DECstation 5000/260"
#~ msgstr "DECstation 5000/260"
+
#~ msgid "R4400"
#~ msgstr "R4400"
+
#~ msgid "Personal DECstation 5000/xx"
#~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
+
#~ msgid "Maxine"
#~ msgstr "Maxine"
+
#~ msgid "Personal DECstation 5000/50"
#~ msgstr "Personal DECstation 5000/50"
+
#~ msgid ""
#~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a "
#~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube "
@@ -2815,6 +4231,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "Alla Cobalt-maskiner stöds. Tidigare fanns det bara stöd för maskiner med "
#~ "en seriekonsoll (alltså, alla maskiner förutom Qube 2700, även kallad "
#~ "Qube1). Dock är nu även installationer möjliga genom SSH."
+
#~ msgid ""
#~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, "
#~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image "
@@ -2835,6 +4252,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "DECstation). För 3MIN och 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och "
#~ "5000/260) är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och "
#~ "PMAGB-B."
+
#~ msgid ""
#~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to "
#~ "run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part "
@@ -2856,6 +4274,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "ställer in serieporten som ska användas och <literal>-s</literal> "
#~ "(hastighet) ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per "
#~ "sekund)."
+
#~ msgid ""
#~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
#~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based "
@@ -2868,6 +4287,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "baserade Personal DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller "
#~ "installationsprogrammet för underarkitekturen r4k-kn04 (R4x00-baserade "
#~ "DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal DECstation 5000/50)."
+
#~ msgid ""
#~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
@@ -2884,12 +4304,14 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "<replaceable>id</replaceable> är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver "
#~ "skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med "
#~ "följande syntax:"
+
#~ msgid ""
#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
#~ "param1=value1 param2=value2 ..."
#~ msgstr ""
#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
#~ "param1=värde1 param2=värde2 ..."
+
#~ msgid ""
#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on "
#~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do "
@@ -2898,16 +4320,22 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på "
#~ "moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för "
#~ "närvarande inte."
+
#~ msgid "<entry>RiscPC</entry>"
#~ msgstr "<entry>RiscPC</entry>"
+
#~ msgid "<entry>rpc</entry>"
#~ msgstr "<entry>rpc</entry>"
+
#~ msgid "<entry>sun4m</entry>"
#~ msgstr "<entry>sun4m</entry>"
+
#~ msgid "sparc32"
#~ msgstr "sparc32"
+
#~ msgid "<term>RiscPC</term>"
#~ msgstr "<term>RiscPC</term>"
+
#~ msgid ""
#~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our "
#~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted "
@@ -2927,8 +4355,10 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "proprietära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att "
#~ "monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-"
#~ "drivrutiner."
+
#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d"
#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d"
+
#~ msgid ""
#~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are "
#~ "no longer supported. For a complete list please consult the <ulink url="
@@ -2939,8 +4369,10 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "bitars maskiner, vilka inte längre stöds. För en fullständig lista, ta en "
#~ "titt på <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
#~ "\">Wikipedias SPARCstation-sida</ulink>."
+
#~ msgid "<term>sun4m</term>"
#~ msgstr "<term>sun4m</term>"
+
#~ msgid ""
#~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently "
#~ "supported. The most popular machines belonging to this class are "
@@ -2949,6 +4381,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "sun4m är den enda 32-bitars underarkitekturen (sparc32) som för "
#~ "närvarande stöds. De mest populära maskinerna som tillhör den här klassen "
#~ "är Sparcstation 4, 5, 10 och 20."
+
#~ msgid ""
#~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) &mdash; the ability to run "
#~ "processes on multiple processors &mdash; is not supported on this "
@@ -2963,12 +4396,14 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "tillgängliga enprocessorskärnan (UP) för sparc32 kommer att starta upp "
#~ "fint på flerprocessorersmaskiner, även om den bara kommer att aktivera "
#~ "och använda den första processorn."
+
#~ msgid ""
#~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition="
#~ "\"etch\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. <phrase condition=\"etch"
#~ "\">På RiscPC-datorer stöds även SCSI cd-rom.</phrase>"
+
#~ msgid ""
#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest "
#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after "
@@ -2977,6 +4412,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten "
#~ "av ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter "
#~ "installation av grundsystemet) via FTP eller HTTP."
+
#~ msgid ""
#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard "
@@ -2991,6 +4427,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "programvara, inklusive fönstersystemet X och några programvaror för "
#~ "utveckling och bibliotek behöver du minst 400 MB. För ett mer eller "
#~ "mindre komplett skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte."
+
#~ msgid "sun4cdm"
#~ msgstr "sun4cdm"
@@ -3001,6 +4438,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#, fuzzy
#~ msgid "sun4v"
#~ msgstr "sun4u"
+
#~ msgid ""
#~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
#~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such "
@@ -3019,10 +4457,12 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux på MCA</ulink> för några (gamla) "
#~ "instruktioner. FDDI-nätverk stöds inte heller av "
#~ "installationsdisketterna, både kort och protokoll."
+
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the "
#~ "bootable kernel directly:"
#~ msgstr "Följande nätverkskort (NIC) stöds direkt i den startbara kärnan:"
+
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported as modules. They can "
#~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due "
@@ -3032,6 +4472,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när "
#~ "drivrutinerna har installerats under inställningen. Dock, på grund av "
#~ "magin i OpenPROM, bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:"
+
#~ msgid ""
#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
#~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
@@ -3040,6 +4481,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd "
#~ "för av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivrutin som "
#~ "en modul."
+
#~ msgid ""
#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
#~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules "
@@ -3050,32 +4492,41 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "av startdisketterna. Alla nätverksdrivrutiner byggs som moduler så att du "
#~ "behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan "
#~ "över nätverksenheter som stöds är:"
+
#~ msgid ""
#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests "
#~ "only"
#~ msgstr ""
#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; endast tillgänglig för VM-"
#~ "gäster"
+
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported directly by the boot "
#~ "disks on Netwinder and CATS machines:"
#~ msgstr ""
#~ "De följande nätverkskorten har stöds direkt av startdisketterna på "
#~ "NetWinder och CATS-maskiner:"
+
#~ msgid "PCI-based NE2000"
#~ msgstr "PCI-baserad NE2000"
+
#~ msgid "DECchip Tulip"
#~ msgstr "DECchip Tulip"
+
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported directly by the boot "
#~ "disks on RiscPCs:"
#~ msgstr "Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på RiscPC:"
+
#~ msgid "Ether1"
#~ msgstr "Ether1"
+
#~ msgid "Ether3"
#~ msgstr "Ether3"
+
#~ msgid "EtherH"
#~ msgstr "EtherH"
+
#~ msgid ""
#~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation "
#~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy "
@@ -3083,6 +4534,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ msgstr ""
#~ "Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras "
#~ "från nätverket utan behov av cd-rom eller disketter."
+
#~ msgid ""
#~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel "
#~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your "
@@ -3093,10 +4545,13 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din "
#~ "nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera "
#~ "operativsystemskärnan och moduler via ett annat media."
+
#~ msgid "APUS"
#~ msgstr "APUS"
+
#~ msgid "<entry>apus</entry>"
#~ msgstr "<entry>apus</entry>"
+
#~ msgid ""
#~ "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
#~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
@@ -3127,8 +4582,10 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "inte var stödda. Kända system som inte stöds är AP1000 multicomputer och "
#~ "Tadpole Sparcbook 1. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för "
#~ "SPARC-processorer FAQ</ulink> för utförlig information."
+
#~ msgid "Memory Configuration"
#~ msgstr "Minneskonfiguration"
+
#~ msgid ""
#~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
#~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks "
@@ -3143,6 +4600,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och "
#~ "den initiala ramdisken läses in. Om det här inte är tillgängligt "
#~ "inträffar en <quote>Data Access Exception</quote>."
+
#~ msgid ""
#~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
#~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
@@ -3155,6 +4613,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "minnebankerna mappade i 16 Mb gränser. Det här betyder att du måste ha "
#~ "ett tillräckligt stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och "
#~ "ramdisk. I det här fallet är 4 Mb <emphasis>inte</emphasis> tillräckligt."
+
#~ msgid ""
#~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
#~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
@@ -3165,6 +4624,6 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-"
#~ "anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är "
#~ "då rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2."
+
#~ msgid "Graphics Configuration"
#~ msgstr "Grafikkonfiguration"
-
diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po
index 16afe2e7e..53c8347c2 100644
--- a/po/sv/install-methods.po
+++ b/po/sv/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 09:50+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -30,26 +30,92 @@ msgstr "Officiella &debian-gnu; cd-rom-uppsättningar"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
-msgid "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
-msgstr "Det klart enklaste sättet att installera &debian-gnu; är från en officiell uppsättning av &debian;s cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en leverantör (se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debian-cd-försäljare</ulink>). Du kan också hämta cd-avbildningar från en &debian;-spegel och göra en egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare (se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink> för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av &debian;s cd-skivor och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till <xref linkend=\"boot-installer\"/>; mycket jobb har lagts ner på att se till att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata skivor in och ut. "
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
+"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
+"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
+"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
+"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
+"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
+"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
+"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
+"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+msgstr ""
+"Det klart enklaste sättet att installera &debian-gnu; är från en officiell "
+"uppsättning av &debian;s cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en "
+"leverantör (se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debian-cd-försäljare</"
+"ulink>). Du kan också hämta cd-avbildningar från en &debian;-spegel och göra "
+"en egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-"
+"brännare (se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink> "
+"för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av &debian;s cd-"
+"skivor och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa "
+"till <xref linkend=\"boot-installer\"/>; mycket jobb har lagts ner på att se "
+"till att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full "
+"uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du "
+"behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-"
+"versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata "
+"skivor in och ut. "
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
-msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD."
-msgstr "Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">startdiskett,</phrase> <phrase arch=\"s390\">band, emulerade band,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">nätuppstart,</phrase> eller manuellt läsa in kärnan från en cd för att initialt starta upp systemets installationsprogram. Filerna du behöver för att starta upp på annat sätt finns också på cd:n; organiseringen av &debian;s nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver för uppstart kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och underkataloger på din cd."
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
+msgstr ""
+"Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-"
+"uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom <phrase condition="
+"\"supports-floppy-boot\">startdiskett,</phrase> <phrase arch=\"s390\">band, "
+"emulerade band,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne,</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">nätuppstart,</phrase> eller manuellt läsa in "
+"kärnan från en cd för att initialt starta upp systemets "
+"installationsprogram. Filerna du behöver för att starta upp på annat sätt "
+"finns också på cd:n; organiseringen av &debian;s nätverksarkiv och cd-"
+"katalogen är identisk. När filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella "
+"filer du behöver för uppstart kan du leta efter de här filerna i samma "
+"kataloger och underkataloger på din cd."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
-msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD."
-msgstr "När installationsprogrammet har startat upp kan den hämta de andra filerna den behöver från cd-skivan."
+msgid ""
+"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
+"it needs from the CD."
+msgstr ""
+"När installationsprogrammet har startat upp kan den hämta de andra filerna "
+"den behöver från cd-skivan."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
-msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
-msgstr "Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för installationsprogrammet och placera dem på <phrase arch=\"s390\">ett installationsband</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">en diskett eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne eller</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">en ansluten dator</phrase> så att de kan användas för att starta upp installationsprogrammet."
+msgid ""
+"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
+"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr ""
+"Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för "
+"installationsprogrammet och placera dem på <phrase arch=\"s390\">ett "
+"installationsband</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">en "
+"diskett eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk eller</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne eller</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">en ansluten dator</phrase> så att de kan "
+"användas för att starta upp installationsprogrammet."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
@@ -60,14 +126,23 @@ msgstr "Hämta filer från &debian;-speglar"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
-msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
-msgstr "För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hämta &debian; från Internet</ulink>."
+msgid ""
+"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
+msgstr ""
+"För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se "
+"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hämta &debian; från Internet</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
-msgid "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
-msgstr "När filer hämtas från en &debian;-spegel via FTP så bör du se till att filerna hämtas i <emphasis>binärt</emphasis> läge, inte text eller automatiskt läge."
+msgid ""
+"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
+"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr ""
+"När filer hämtas från en &debian;-spegel via FTP så bör du se till att "
+"filerna hämtas i <emphasis>binärt</emphasis> läge, inte text eller "
+"automatiskt läge."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:98
@@ -78,356 +153,676 @@ msgstr "Var man får tag på installationsavbildningar"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
-msgid "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
-msgstr "Installationsavbildningar finns på varje &debian;-spegel i katalogen <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> listar varje avbild och dess funktion."
+msgid ""
+"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
+msgstr ""
+"Installationsavbildningar finns på varje &debian;-spegel i katalogen <ulink "
+"url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; <ulink url=\"&url-"
+"debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> listar varje avbild och "
+"dess funktion."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
-msgid "NSLU2 Installation Files"
-msgstr "Installationsfiler för NSLU2"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:114
-#, no-c-format
-msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
-msgstr "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Denna avbildning kan skickas upp via Linksys webbgränssnitt eller med upslug2. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från &nslu2-firmware-img;."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:126
-#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Installationsfiler för Thecus N2100"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:127
+#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
-msgid "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be obtained from &n2100-firmware-img;."
-msgstr "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Thecus N2100 som automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Denna avbildning kan installeras med hjälp av uppgraderingsprocessen för Thecus fasta programvara. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från &n2100-firmware-img;."
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
+"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
+"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
+"obtained from &n2100-firmware-img;."
+msgstr ""
+"En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Thecus N2100 som "
+"automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. "
+"Denna avbildning kan installeras med hjälp av uppgraderingsprocessen för "
+"Thecus fasta programvara. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas "
+"från &n2100-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:138
+#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "Installationsfiler för GLAN Tank"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:139
+#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
-msgid "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from &glantank-firmware-img;."
-msgstr "GLAN Tank kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som du tänker installera &debian; på. Dessa avbildningar kan hämtas från &glantank-firmware-img;."
+msgid ""
+"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
+"on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from "
+"&glantank-firmware-img;."
+msgstr ""
+"GLAN Tank kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som "
+"du tänker installera &debian; på. Dessa avbildningar kan hämtas från "
+"&glantank-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:149
+#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Installationsfiler för Kurobox Pro"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:150
+#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
-msgid "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from &kuroboxpro-firmware-img;."
-msgstr "Kurobox Pro kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som du tänker installera &debian; på. Dessa avbildningar kan hämtas från &kuroboxpro-firmware-img;."
+msgid ""
+"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
+"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
+"from &kuroboxpro-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Kurobox Pro kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som "
+"du tänker installera &debian; på. Dessa avbildningar kan hämtas från "
+"&kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:160
+#: install-methods.xml:147
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Installationsfiler för HP mv2120"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:161
+#: install-methods.xml:148
#, no-c-format
-msgid "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-firmware-img;."
-msgstr "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för HP mv2120 som automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Denna avbildning kan installeras med uphpmvault på Linux och andra system och med HP Media Vault Firmware Recovery Utility på Windows. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från &mv2120-firmware-img;."
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
+"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
+"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
+"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
+"firmware-img;."
+msgstr ""
+"En fast programvaruavbildning tillhandahålls för HP mv2120 som automatiskt "
+"kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Denna "
+"avbildning kan installeras med uphpmvault på Linux och andra system och med "
+"HP Media Vault Firmware Recovery Utility på Windows. Den här fasta "
+"programvaruavbildningen kan hämtas från &mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:173
+#: install-methods.xml:160
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Installationsfiler för QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:174
-#, no-c-format
-msgid "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
-msgstr "Installationsfilerna för QNAP Turbo Station innehåller en kärna och ramdisk såväl som ett skript för att skriva dessa avbildningar till flash-minne. Du kan hämta installationsfilerna för QNAP TS-109 och TS-209 från &qnap-orion-firmware-img; och för QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P från &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+#: install-methods.xml:161
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
+#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can "
+#| "obtain the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-"
+#| "firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from "
+#| "&qnap-kirkwood-firmware-img;."
+msgid ""
+"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
+"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
+"the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-"
+"kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Installationsfilerna för QNAP Turbo Station innehåller en kärna och ramdisk "
+"såväl som ett skript för att skriva dessa avbildningar till flash-minne. Du "
+"kan hämta installationsfilerna för QNAP TS-109 och TS-209 från &qnap-orion-"
+"firmware-img; och för QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P från "
+"&qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:186
-#, no-c-format
-msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
+#: install-methods.xml:172
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
+msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Installationsfiler för SheevaPlug och OpenRD"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:187
-#, no-c-format
-msgid "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
-msgstr "Installationsfilerna för Marvell SheevaPlug och OpenRD-enheter innehåller en kärna och initrd för U-Boot. Du kan hämta dessa filer från &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+#: install-methods.xml:173
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices "
+#| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files "
+#| "from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+msgid ""
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Installationsfilerna för Marvell SheevaPlug och OpenRD-enheter innehåller en "
+"kärna och initrd för U-Boot. Du kan hämta dessa filer från &kirkwood-marvell-"
+"firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:237
+#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "Skapa ett IPL-band"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:239
+#: install-methods.xml:225
#, no-c-format
-msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
-msgstr "Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i avsnittet 3.4.3 i en \"redbook\" kallad <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink>. Filerna du behöver skriva till bandet är (i den här ordningen): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename>. Filerna kan hämtas från underkatalogen <filename>tape</filename>, se <xref linkend=\"where-files\"/>."
+msgid ""
+"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
+"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
+"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
+"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
+"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
+"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
+"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
+"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
+msgstr ""
+"Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver "
+"du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i avsnittet 3.4.3 i en "
+"\"redbook\" kallad <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
+"Distributions</ulink>. Filerna du behöver skriva till bandet är (i den här "
+"ordningen): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</"
+"filename> och <filename>initrd.debian</filename>. Filerna kan hämtas från "
+"underkatalogen <filename>tape</filename>, se <xref linkend=\"where-files\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:263
+#: install-methods.xml:249
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Skapa startdisketter från diskettavbildningar"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:264
+#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
-msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
-msgstr "Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp installationsprogrammet på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller på andra sätt."
+msgid ""
+"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr ""
+"Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp "
+"installationsprogrammet på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller "
+"på andra sätt."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:269
+#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
-msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives."
-msgstr "Starta upp installationsprogrammet från diskett misslyckas på Mac USB-diskettenheter enligt rapporter."
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+"drives."
+msgstr ""
+"Starta upp installationsprogrammet från diskett misslyckas på Mac USB-"
+"diskettenheter enligt rapporter."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:274
+#: install-methods.xml:260
#, no-c-format
-msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
-msgstr "Diskettavbildningar är filer som innehåller det kompletta innehållet av en diskett i <emphasis>råformat</emphasis>. Diskettavbildningar, såsom <filename>boot.img</filename>, kan inte bara kopieras till diskettenheter. Ett speciellt program används för att skriva avbildningsfilerna till disketter i <emphasis>råläge</emphasis>. Det här krävs för att de här avbilderna är råa representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en <emphasis>sektorkopiering</emphasis> av data från filen till disketten."
+msgid ""
+"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
+"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
+"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
+"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
+"mode. This is required because these images are raw representations of the "
+"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
+"from the file onto the floppy."
+msgstr ""
+"Diskettavbildningar är filer som innehåller det kompletta innehållet av en "
+"diskett i <emphasis>råformat</emphasis>. Diskettavbildningar, såsom "
+"<filename>boot.img</filename>, kan inte bara kopieras till diskettenheter. "
+"Ett speciellt program används för att skriva avbildningsfilerna till "
+"disketter i <emphasis>råläge</emphasis>. Det här krävs för att de här "
+"avbilderna är råa representationer av disketten; det är nödvändigt att göra "
+"en <emphasis>sektorkopiering</emphasis> av data från filen till disketten."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:285
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
-msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms."
-msgstr "Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbildningar. Det här avsnittet beskriver hur man skapar disketter från diskettavbildningar på olika plattformar."
+msgid ""
+"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
+"section describes how to create floppies from disk images on different "
+"platforms."
+msgstr ""
+"Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbildningar. "
+"Det här avsnittet beskriver hur man skapar disketter från "
+"diskettavbildningar på olika plattformar."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:291
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
-msgid "Before you can create the floppies, you will first need to download them from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
-msgstr "Innan du kan skapa disketterna behöver du först hämta ner dem från en av &debian;-speglarna, som förklaras i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Om du redan har en installations-cd eller dvd kan även diskettavbildningarna finnas inkluderade på skivan.</phrase>"
+msgid ""
+"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
+"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
+"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
+"DVD.</phrase>"
+msgstr ""
+"Innan du kan skapa disketterna behöver du först hämta ner dem från en av "
+"&debian;-speglarna, som förklaras i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+"<phrase arch=\"i386\">Om du redan har en installations-cd eller dvd kan även "
+"diskettavbildningarna finnas inkluderade på skivan.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:299
+#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
-msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
-msgstr "Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för att vara säker på att de inte oavsiktligt ändras."
+msgid ""
+"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
+"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
+"ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr ""
+"Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma "
+"ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för "
+"att vara säker på att de inte oavsiktligt ändras."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:307
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Skriva diskettavbildningar från ett Linux eller Unix-system"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:308
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
-"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
-"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
+"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
+"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
+"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
+"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
+"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
+"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
+"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
+"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
+"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
+"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
+"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
msgstr ""
-"För att skriva diskettavbildningsfilerna till disketterna behöver du antagligen root-åtkomst till systemet. Placera en bra, tom diskett i diskettenheten. Använd sedan kommandot <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>filnamn</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
-"</screen></informalexample> där <replaceable>filnamn</replaceable> är en av diskettavbildningsfilerna. <filename>/dev/fd0</filename> är ett vanligt använt namn på diskettenheten, det kan vara annorlunda på den dator du använder<phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris är det <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Kommandot kan återvända till prompten före Unix har skrivit klart disketten så se på aktivitetslampan på diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera innan du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut disketten från enheten <phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris, använd <command>eject</command>, se manualsidan)</phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
+"För att skriva diskettavbildningsfilerna till disketterna behöver du "
+"antagligen root-åtkomst till systemet. Placera en bra, tom diskett i "
+"diskettenheten. Använd sedan kommandot <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filnamn</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> där <replaceable>filnamn</replaceable> är en av "
+"diskettavbildningsfilerna. <filename>/dev/fd0</filename> är ett vanligt "
+"använt namn på diskettenheten, det kan vara annorlunda på den dator du "
+"använder<phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris är det <filename>/dev/fd/0</"
+"filename>)</phrase>. Kommandot kan återvända till prompten före Unix har "
+"skrivit klart disketten så se på aktivitetslampan på diskettenheten och se "
+"till att lampan slocknat och disketten slutat rotera innan du matar ut den "
+"från enheten. På vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut "
+"disketten från enheten <phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris, använd "
+"<command>eject</command>, se manualsidan)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
-msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>"
-msgstr "Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen innan arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i <emphasis>råläge</emphasis>. Hur man gör det beror helt på ditt operativsystem. <phrase arch=\"sparc\"> På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt monterad (med <command>volcheck</command> eller motsvarande kommando i filhanteraren). Använd sedan ett <command>dd</command>-kommando liknande exemplet ovan, ersätt bara <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/rdsk/<replaceable>diskettnamnet</replaceable></filename>, där <replaceable>diskettnamnet</replaceable> är namnet på diskettnamnet som angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet <filename>unnamed_floppy</filename>). På andra system, fråga din systemadministratör. </phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:350
+msgid ""
+"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
+"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
+"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
+"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
+"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
+"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
+"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
+"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
+"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
+"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
+"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
+"administrator. </phrase>"
+msgstr ""
+"Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den "
+"i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen innan "
+"arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i <emphasis>råläge</"
+"emphasis>. Hur man gör det beror helt på ditt operativsystem. <phrase arch="
+"\"sparc\"> På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få "
+"råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt "
+"monterad (med <command>volcheck</command> eller motsvarande kommando i "
+"filhanteraren). Använd sedan ett <command>dd</command>-kommando liknande "
+"exemplet ovan, ersätt bara <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>diskettnamnet</replaceable></filename>, där "
+"<replaceable>diskettnamnet</replaceable> är namnet på diskettnamnet som "
+"angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). På andra system, fråga din "
+"systemadministratör. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:336
#, no-c-format
-msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it."
-msgstr "Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. Programmet <command>eject</command> hanterar det snyggt; du kan behöva installera det."
+msgid ""
+"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. "
+"Programmet <command>eject</command> hanterar det snyggt; du kan behöva "
+"installera det."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:368
+#: install-methods.xml:354
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Skriva diskettavbildningar från DOS, Windows eller OS/2"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:370
+#: install-methods.xml:356
#, no-c-format
-msgid "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies."
-msgstr "Om du har tillgång till en i386- eller amd64-maskin, kan du använda ett av följande program för att kopiera avbildningar till disketter."
+msgid ""
+"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
+"following programs to copy images to floppies."
+msgstr ""
+"Om du har tillgång till en i386- eller amd64-maskin, kan du använda ett av "
+"följande program för att kopiera avbildningar till disketter."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:375
+#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
-msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
-msgstr "Programmen <command>rawrite1</command> och <command>rawrite2</command> kan användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från Utforskaren i Windows kommer <emphasis>inte</emphasis> att fungera."
+msgid ""
+"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
+"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
+"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
+"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
+"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr ""
+"Programmen <command>rawrite1</command> och <command>rawrite2</command> kan "
+"användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till "
+"att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-"
+"prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från "
+"Utforskaren i Windows kommer <emphasis>inte</emphasis> att fungera."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
-msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory."
-msgstr "Programmet <command>rwwrtwin</command> kan köras på Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du packa upp diskio.dll i samma katalog."
+msgid ""
+"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
+"dll in the same directory."
+msgstr ""
+"Programmet <command>rwwrtwin</command> kan köras på Windows 95, NT, 98, "
+"2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du "
+"packa upp diskio.dll i samma katalog."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:389
+#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
-msgid "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory."
-msgstr "De här verktygen kan hittas på de officiella &debian; cd-skivorna under katalogen <filename>/tools</filename>."
+msgid ""
+"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
+"<filename>/tools</filename> directory."
+msgstr ""
+"De här verktygen kan hittas på de officiella &debian; cd-skivorna under "
+"katalogen <filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:402
+#: install-methods.xml:388
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Skriva diskettavbildningar från MacOS"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:403
+#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
-msgid "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it."
-msgstr "Ett AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, finns tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildningsfilerna. Det kan hämtas från <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. För att använda det, packa upp (unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildningsfil till det. Du måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och fortsätta att skriva filavbildningen till den."
+msgid ""
+"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
+"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
+"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
+"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
+"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
+"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
+"the file image to it."
+msgstr ""
+"Ett AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, finns "
+"tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildningsfilerna. Det "
+"kan hämtas från <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. För att använda det, packa upp "
+"(unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildningsfil till det. "
+"Du måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. "
+"Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och "
+"fortsätta att skriva filavbildningen till den."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:414
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
-msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
-msgstr "Du kan också använda MacOS-verktyget <command>Disk Copy</command> direkt, eller freewareverktyget <command>suntar</command>. Filen <filename>root.bin</filename> är ett exempel på en diskettavbildning. Använd en av följande metoder för att skapa en diskett från diskettavbildningen med de här verktygen."
+msgid ""
+"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
+"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
+"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
+"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr ""
+"Du kan också använda MacOS-verktyget <command>Disk Copy</command> direkt, "
+"eller freewareverktyget <command>suntar</command>. Filen <filename>root.bin</"
+"filename> är ett exempel på en diskettavbildning. Använd en av följande "
+"metoder för att skapa en diskett från diskettavbildningen med de här "
+"verktygen."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:425
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Skriva diskettavbildningar med <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
-msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
-msgstr "Om du skapar diskettavbildningarna från filer som från början kom från en officiell &debian-gnu;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. Följande steg för <command>Creator-Changer</command> är endast nödvändiga om du hämtade avbildningsfilerna från en &debian;-spegel."
+msgid ""
+"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
+"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
+"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
+"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
+msgstr ""
+"Om du skapar diskettavbildningarna från filer som från början kom från en "
+"officiell &debian-gnu;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. "
+"Följande steg för <command>Creator-Changer</command> är endast nödvändiga om "
+"du hämtade avbildningsfilerna från en &debian;-spegel."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:435
+#: install-methods.xml:421
#, no-c-format
-msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
-msgstr "Få tag på <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> och använd den för att öppna filen <filename>root.bin</filename>."
+msgid ""
+"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr ""
+"Få tag på <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
+"ulink> och använd den för att öppna filen <filename>root.bin</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:442
+#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
-msgid "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive for these fields."
-msgstr "Ändra Creator till <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), och Type till <userinput>DDim</userinput> (binär diskettavbildning). De här fälten är skiftkänsliga."
+msgid ""
+"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
+"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
+"for these fields."
+msgstr ""
+"Ändra Creator till <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), och Type till "
+"<userinput>DDim</userinput> (binär diskettavbildning). De här fälten är "
+"skiftkänsliga."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:449
+#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
-msgid "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</userinput> to display the Finder information about the floppy image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted."
-msgstr "<emphasis>Viktigt:</emphasis> I Finder, använd <userinput>Get Info</userinput> för att visa Finder-information om diskettavbildningen, och <quote>X</quote> i kryssrutan <userinput>File Locked</userinput> så att MacOS inte kan ta bort startblocken om avbildningen monteras av misstag."
+msgid ""
+"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
+"mounted."
+msgstr ""
+"<emphasis>Viktigt:</emphasis> I Finder, använd <userinput>Get Info</"
+"userinput> för att visa Finder-information om diskettavbildningen, och "
+"<quote>X</quote> i kryssrutan <userinput>File Locked</userinput> så att "
+"MacOS inte kan ta bort startblocken om avbildningen monteras av misstag."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:458
+#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
-msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
-msgstr "Få tag på <command>Disk Copy</command>; om du har ett MacOS-system eller cd finns det sannolikt redan där, prova annars <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+msgid ""
+"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Få tag på <command>Disk Copy</command>; om du har ett MacOS-system eller cd "
+"finns det sannolikt redan där, prova annars <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:465
+#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
-msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy."
-msgstr "Kör <command>Disk Copy</command> och välj <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, och välj sedan den <emphasis>låsta</emphasis> avbildningsfilen från dialogrutan. Den kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten."
+msgid ""
+"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
+"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
+"want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr ""
+"Kör <command>Disk Copy</command> och välj <menuchoice> <guimenu>Utilities</"
+"guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, och välj "
+"sedan den <emphasis>låsta</emphasis> avbildningsfilen från dialogrutan. Den "
+"kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen "
+"vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:480
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Skriva diskettavbildningar med <command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:484
+#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
-msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select <quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu."
-msgstr "Få tag på <command>suntar</command> från <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Starta programmet <command>suntar</command> och välj <quote>Overwrite Sectors...</quote> från menyn <userinput>Special</userinput>."
+msgid ""
+"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
+"menu."
+msgstr ""
+"Få tag på <command>suntar</command> från <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
+"\"> </ulink>. Starta programmet <command>suntar</command> och välj "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> från menyn <userinput>Special</"
+"userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
-msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
-msgstr "Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)."
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgstr ""
+"Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:498
+#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
-msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "Välj filen <filename>root.bin</filename> i filöppningsdialogen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:503
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
-msgid "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another."
-msgstr "Efter att disketten har skapats, välj <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Om det inträffade några fel under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en annan."
+msgid ""
+"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
+"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
+"another."
+msgstr ""
+"Efter att disketten har skapats, välj <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Om det inträffade några fel "
+"under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en "
+"annan."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
-msgid "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it."
-msgstr "Före du använder disketten du skapade, <emphasis>aktivera skrivskyddet</emphasis>! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den."
+msgid ""
+"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+"helpfully ruin it."
+msgstr ""
+"Före du använder disketten du skapade, <emphasis>aktivera skrivskyddet</"
+"emphasis>! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:530
+#: install-methods.xml:516
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:532
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
-#| "The first is to install completely from the network. The second is to "
-#| "also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for "
-#| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is "
-#| "the more common."
-msgid "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination with a mirror."
-msgstr "Det finns två installationsmetoder möjliga för uppstart från USB-minnen. Första är att installera helt från nätverket. Det andra är att även kopiera en cd-avbildning till USB-minnet och använda den som en källa för paket, möjligen i kombination med en spegelserver. Den andra metoden är den mer vanliga."
+#: install-methods.xml:518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
+"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
+"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
+"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
+"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
+"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
+"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
+"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
+"stick, you may have to turn off its write protection switch."
+msgstr ""
+"För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs "
+"och där USB stöds. Med aktuella GNU/Linux-system ska USB-minnet automatiskt "
+"kännas igen när du ansluter det. Om det inte gör det bör du kontrollera att "
+"kärnmodulen usb-storage har lästs in. När USB-minnet är anslutet så kommer "
+"det att kopplas till en enhet med namnet <filename>/dev/sdX</filename>, där "
+"<quote>X</quote> är en bokstav i intervallet a-z. Du bör kunna se till "
+"vilken enhet som USB-minnet kopplades genom att köra kommandot "
+"<command>dmesg</command> efter minnet anslutits. För att skriva till ditt "
+"minne så måste du stänga av dess skrivskydd (om sådant finns)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
+#: install-methods.xml:531
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedures described in this section will destroy anything already on "
+"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
+"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
+"on for example a hard disk could be lost."
+msgstr ""
+"Procedurerna som beskrivs i detta avsnitt kommer att förstöra allt som redan "
+"finns på enheten! Försäkra dig om att du använder det korrekta enhetsnamnet "
+"för ditt USB-minne. Om du använder fel enhet kommer resultatet bli att all "
+"information går förlorad på till exempel en hårddisk."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
-msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You should be able to see to which device the USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch."
-msgstr "För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs och där USB stöds. Med aktuella GNU/Linux-system ska USB-minnet automatiskt kännas igen när du ansluter det. Om det inte gör det bör du kontrollera att kärnmodulen usb-storage har lästs in. När USB-minnet är anslutet så kommer det att kopplas till en enhet med namnet <filename>/dev/sdX</filename>, där <quote>X</quote> är en bokstav i intervallet a-z. Du bör kunna se till vilken enhet som USB-minnet kopplades genom att köra kommandot <command>dmesg</command> efter minnet anslutits. För att skriva till ditt minne så måste du stänga av dess skrivskydd (om sådant finns)."
+msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
-msgid "The procedures described in this section will destroy anything already on the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB stick. If you use the wrong device the result could be that all information on for example a hard disk could be lost."
-msgstr "Procedurerna som beskrivs i detta avsnitt kommer att förstöra allt som redan finns på enheten! Försäkra dig om att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Om du använder fel enhet kommer resultatet bli att all information går förlorad på till exempel en hårddisk."
+msgid ""
+"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
+"very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image "
+"that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to "
+"get a CD or DVD image."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:560
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For the first installation method you'll need to download an installer "
-#| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location "
-#| "mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible "
-#| "way</quote> explained below to copy the files to the USB stick."
-msgid "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to install entirely from the network, you'll need to download the <filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), and write this file directly to the USB stick, overwriting its current contents. This method will work with very small USB sticks, only a few megabytes in size."
-msgstr "För den första installationsmetoden kommer du att behöva hämta ner en installationsavbildning från katalogen <filename>netboot</filename> (på adressen som angavs i <xref linkend=\"where-files\"/>) och använda det <quote>flexibla sättet</quote> som beskrivs nedan för att kopiera filerna till USB-minnet."
+#: install-methods.xml:549
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
+"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
+"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>)."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:570
+#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
-"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini.iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
+"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
+"filename>. First, write the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
+"Next obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/> for more information about firmware. Now unplug and replug the "
+"USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount "
+"the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:582
+#: install-methods.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -443,37 +838,57 @@ msgstr ""
"# umount"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:584
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Installation images for the second installation method can be found in "
-#| "the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy "
-#| "way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the "
-#| "image to the USB stick. For this installation method you will also need "
-#| "to download a CD image. The installation image and the CD image must be "
-#| "based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely "
-#| "to get errors<footnote> <para> The error message that is most likely to "
-#| "be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
-#| "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
-#| "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
-#| "installation."
-msgid "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. For this installation method you will also need to download a CD image. The installation image and the CD image must be based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the version of the kernel module udebs included on the CD image is different from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the installation."
-msgstr "Installationsavbildningar för den andra installationsmetoden kan hittas i katalogen <filename>hd-media</filename> och antingen det <quote>enkla sättet</quote> eller det <quote>flexibla sättet</quote> kan användas för att kopiera avbildningen till USB-minnet. För denna installationsmetod kommer du även att behöva hämta ner en cd-avbildning. Installationsavbildningen och cd-avbildningen måste vara baserade på samma utgåva av &d-i;. Om de inte stämmer överens kommer du säkerligen få problem<footnote> <para> Felmeddelandet som antagligen kommer att visas är att inga kärnmoduler kan hittas. Detta betyder att versionen av udebs-kärnmoduler som inkluderats på cd-avbildningen är olika från versionen av den körande kärnan. </para> </footnote> under installationen."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:604
-#, no-c-format
-msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr "Observera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer är möjliga om du följer <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#: install-methods.xml:573
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
+"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
+"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
+"follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
+msgstr ""
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:612
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:580
#, no-c-format
-msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
-msgstr "Kopiera filerna &mdash; det enkla sättet"
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:613
+#: install-methods.xml:582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
+"specialised needs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:593
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting the USB stick"
+msgid "Manually copying files to the USB stick"
+msgstr "Starta upp på USB-minne"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:594
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
+#| "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgid ""
+"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
+"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
+"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"Observera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer "
+"är möjliga om du följer <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:601
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
@@ -481,41 +896,80 @@ msgstr "Kopiera filerna &mdash; det enkla sättet"
#| "arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its "
#| "configuration file.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as "
#| "<classname>yaboot</classname> and its configuration file.</phrase>"
-msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil kallad <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som innehåller alla installationsprogrammets filer (inklusive kärnan) <phrase arch=\"x86\">såväl som <classname>syslinux</classname> och dess konfigurationsfil.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">såväl som <command>yaboot</command> och dess konfigurationsfil.</phrase>"
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
+"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
+"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
+"classname> and its configuration file</phrase>."
+msgstr ""
+"Det finns en allt-i-ett-fil kallad <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
+"som innehåller alla installationsprogrammets filer (inklusive kärnan) "
+"<phrase arch=\"x86\">såväl som <classname>syslinux</classname> och dess "
+"konfigurationsfil.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">såväl som "
+"<command>yaboot</command> och dess konfigurationsfil.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:622
-#, no-c-format
-msgid "Note that, although convenient, this method does have one major disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the smaller businesscard or netinst CD images."
-msgstr "Observera att, även om det är bekvämt, denna metod har en stor nackdel: den logiska storleken för enheten kommer att vara begränsad till 256 MB, även om kapaciteten för USB-minnet är större. Du kommer att behöva partitionera om USB-minnet och skapa nya filsystem för att få dess fullständiga kapacitet tillbaka om du någon gång vill använda det för andra ändamål. En andra nackdel är att du inte kan kopiera en fullständig cd-avbildning till USB-minnet utan endast de mindre cd-avbildningarna för visitkortsavbildning eller nätinstallation."
+#: install-methods.xml:610
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#| "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, "
+#| "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#| "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#| "capacity back if you ever want to use it for some different purpose. A "
+#| "second disadvantage is that you cannot copy a full CD image onto the USB "
+#| "stick, but only the smaller businesscard or netinst CD images."
+msgid ""
+"Note that, although convenient, this method does have one major "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
+"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
+"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
+"ever want to use it for some different purpose."
+msgstr ""
+"Observera att, även om det är bekvämt, denna metod har en stor nackdel: den "
+"logiska storleken för enheten kommer att vara begränsad till 256 MB, även om "
+"kapaciteten för USB-minnet är större. Du kommer att behöva partitionera om "
+"USB-minnet och skapa nya filsystem för att få dess fullständiga kapacitet "
+"tillbaka om du någon gång vill använda det för andra ändamål. En andra "
+"nackdel är att du inte kan kopiera en fullständig cd-avbildning till USB-"
+"minnet utan endast de mindre cd-avbildningarna för visitkortsavbildning "
+"eller nätinstallation."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
-msgstr "För att använda denna avbildning så behöver du bara extrahera den direkt till ditt USB-minne:"
+msgstr ""
+"För att använda denna avbildning så behöver du bara extrahera den direkt "
+"till ditt USB-minne:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:636
+#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:638
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
-msgid "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that:"
-msgstr "Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" på ditt USB-minne med kommandot <userinput>C</userinput> i <command>mac-fdisk</command> och extrahera avbildningen direkt till den:"
+msgid ""
+"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
+"the image directly to that:"
+msgstr ""
+"Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" på ditt USB-minne med "
+"kommandot <userinput>C</userinput> i <command>mac-fdisk</command> och "
+"extrahera avbildningen direkt till den:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:644
+#: install-methods.xml:630
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:646
+#: install-methods.xml:632
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
@@ -526,36 +980,66 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst "
#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
#| "mnt</userinput>) and you are done."
-msgid "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr "Efter det, montera USB-minnet <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> som nu har <phrase arch=\"x86\">ett FAT-filsystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ett HFS-filsystem</phrase> på sig, och kopiera en av &debian;s nätinstallation- eller visitkortsavbildningar till det. Avmontera minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och du är nu färdig."
+msgid ""
+"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
+"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
+"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
+"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst, "
+"businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and you are done."
+msgstr ""
+"Efter det, montera USB-minnet <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
+"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase> som nu har <phrase arch=\"x86\">ett FAT-filsystem</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ett HFS-filsystem</phrase> på sig, och "
+"kopiera en av &debian;s nätinstallation- eller visitkortsavbildningar till "
+"det. Avmontera minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och du är nu "
+"färdig."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:663
-#, no-c-format
-msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+#: install-methods.xml:649
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Kopiera filerna &mdash; det flexibla sättet"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:664
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
-msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick. One advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO image to it."
-msgstr "Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer så bör du använda följande metod att lägga in filerna på ditt minne. En fördel av att använda denna metod är att &mdash; om kapaciteten för ditt USB-minne är tillräckligt stort &mdash; du har alternativet att kopiera en fullständig cd-avbildning till det."
+msgid ""
+"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+"should use the following method to put the files on your stick. One "
+"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
+"stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO "
+"image to it."
+msgstr ""
+"Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer så bör du "
+"använda följande metod att lägga in filerna på ditt minne. En fördel av att "
+"använda denna metod är att &mdash; om kapaciteten för ditt USB-minne är "
+"tillräckligt stort &mdash; du har alternativet att kopiera en fullständig cd-"
+"avbildning till det."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:679
-#: install-methods.xml:791
+#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:777
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Partitionera USB-minnet"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:680
+#: install-methods.xml:666
#, no-c-format
-msgid "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, instead of the entire device."
-msgstr "Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första partitionen, istället för hela enheten."
+msgid ""
+"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+"instead of the entire device."
+msgstr ""
+"Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första "
+"partitionen, istället för hela enheten."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:685
+#: install-methods.xml:671
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
@@ -570,138 +1054,280 @@ msgstr "Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda först
#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
+"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
+"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
+"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create "
+"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
+"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
-"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-partition så behöver du antagligen inte partitionera eller formatera om minnet. Om du måste göra det ändå så använd <command>cfdisk</command> eller något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition<footnote> <para> Glöm inte att ställa in uppstartsflaggan <quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, och skapa sedan filsystemet med: <informalexample><screen>\n"
+"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-"
+"partition så behöver du antagligen inte partitionera eller formatera om "
+"minnet. Om du måste göra det ändå så använd <command>cfdisk</command> eller "
+"något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-"
+"partition<footnote> <para> Glöm inte att ställa in uppstartsflaggan "
+"<quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, och skapa sedan filsystemet "
+"med: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Försäkra dig om att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>mkdosfs</command> finns i &debian;-paketet <classname>dosfstools</classname>."
+"</screen></informalexample> Försäkra dig om att du använder det korrekta "
+"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>mkdosfs</command> finns "
+"i &debian;-paketet <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:704
+#: install-methods.xml:690
#, no-c-format
-msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr "För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet så lägger vi på en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis <command>lilo</command>) bör fungera så är det bekvämt att använda <command>syslinux</command>, eftersom den använder en FAT16-partition och kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar i konfigurationen av starthanteraren."
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
+"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
+"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
+"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
+"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet så lägger vi på "
+"en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis "
+"<command>lilo</command>) bör fungera så är det bekvämt att använda "
+"<command>syslinux</command>, eftersom den använder en FAT16-partition och "
+"kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som "
+"har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar i "
+"konfigurationen av starthanteraren."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:714
+#: install-methods.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
-"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
+"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code."
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
msgstr ""
-"För att lägga <command>syslinux</command> på FAT16-partitionen på ditt USB-minne, installera paketen <classname>syslinux</classname> och <classname>mtools</classname> på ditt system och kör: <informalexample><screen>\n"
+"För att lägga <command>syslinux</command> på FAT16-partitionen på ditt USB-"
+"minne, installera paketen <classname>syslinux</classname> och "
+"<classname>mtools</classname> på ditt system och kör: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Än en gång, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när <command>syslinux</command> startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen och skapar filen <filename>ldlinux.sys</filename> som innehåller starthanterarens programkod."
+"</screen></informalexample> Än en gång, se till att du använder det korrekta "
+"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när <command>syslinux</"
+"command> startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen "
+"och skapar filen <filename>ldlinux.sys</filename> som innehåller "
+"starthanterarens programkod."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:731
-#: install-methods.xml:838
+#: install-methods.xml:717 install-methods.xml:824
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Lägg till installationsavbildningen"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:732
+#: install-methods.xml:718
#, no-c-format
-msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular version or the graphical version of the installer. The latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) file names."
-msgstr "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) och kopiera följande installationsavbildningsfiler till minnet: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> eller <filename>linux</filename> (kärnbinärfil) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdiskavbildning) </para></listitem> </itemizedlist> Du kan välja mellan antingen den vanliga versionen eller den grafiska versionen av installationsprogrammet. Den senare kan hittas i underkatalogen <filename>gtk</filename>. Om du vill byta namn på filerna så tänk på att <classname>syslinux</classname> endast kan behandla DOS-filnamn (8.3 tecken)."
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular "
+"version or the graphical version of the installer. The latter can be found "
+"in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the "
+"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
+"(8.3) file names."
+msgstr ""
+"Montera partitionen (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) och kopiera följande installationsavbildningsfiler till "
+"minnet: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> eller "
+"<filename>linux</filename> (kärnbinärfil) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdiskavbildning) "
+"</para></listitem> </itemizedlist> Du kan välja mellan antingen den vanliga "
+"versionen eller den grafiska versionen av installationsprogrammet. Den "
+"senare kan hittas i underkatalogen <filename>gtk</filename>. Om du vill byta "
+"namn på filerna så tänk på att <classname>syslinux</classname> endast kan "
+"behandla DOS-filnamn (8.3 tecken)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:756
+#: install-methods.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
-"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n"
+"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
+"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
+"the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
+"if you used a <filename>netboot</filename> image): "
+"<informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add <userinput>vga=788</userinput> to the second line."
+"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
+"<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
msgstr ""
-"Härnäst ska du skapa konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename>, som minimum bör innehålla följande två rader (ändra namnet på kärnbinärfilen till <quote><filename>linux</filename></quote> om du använder en <filename>netboot</filename>-avbildning): <informalexample><screen>\n"
+"Härnäst ska du skapa konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename>, "
+"som minimum bör innehålla följande två rader (ändra namnet på kärnbinärfilen "
+"till <quote><filename>linux</filename></quote> om du använder en "
+"<filename>netboot</filename>-avbildning): <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> För det grafiska installationsprogrammet så bör du lägga till <userinput>vga=788</userinput> på den andra raden."
+"</screen></informalexample> För det grafiska installationsprogrammet så bör "
+"du lägga till <userinput>vga=788</userinput> på den andra raden."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:768
-#, no-c-format
-msgid "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr "Om du använde en <filename>hd-media</filename>-avbildning så bör du nu kopiera en &debian; ISO-avbildning<footnote> <para> Du kan använda antingen en visitkortsavbildning, en nätinstallation eller en fullständig cd-avbildning (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Försäkra dig om att välja en som passar. Observera att <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote>-avbildningen inte är lämplig för detta ändamål. </para> </footnote> till minnet. När du är färdig så kan du avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
+#| "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
+#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
+#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
+#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
+#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
+"<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. "
+"</para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB "
+"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr ""
+"Om du använde en <filename>hd-media</filename>-avbildning så bör du nu "
+"kopiera en &debian; ISO-avbildning<footnote> <para> Du kan använda antingen "
+"en visitkortsavbildning, en nätinstallation eller en fullständig cd-"
+"avbildning (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Försäkra dig om att "
+"välja en som passar. Observera att <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote>-avbildningen inte är lämplig för detta ändamål. </para> </"
+"footnote> till minnet. När du är färdig så kan du avmontera USB-minnet "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:792
+#: install-methods.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
-"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
+"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
+"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
+"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
+"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
+"will always be the partition map itself.) Then type "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
+"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
msgstr ""
-"De flesta USB-minnen kommer inte förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware kan starta upp från dem, så därför behöver du partitionera om minnet. På Mac-system, kör <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, initiera en ny partitionskarta med kommandot <userinput>i</userinput>, och skapa en ny partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot <userinput>C</userinput>. (Observera att den första \"partitionen\" alltid kommer att vara själva partitionskartan.) Ange sedan <informalexample><screen>\n"
+"De flesta USB-minnen kommer inte förkonfigurerade på det sätt att Open "
+"Firmware kan starta upp från dem, så därför behöver du partitionera om "
+"minnet. På Mac-system, kör <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
+"replaceable></userinput>, initiera en ny partitionskarta med kommandot "
+"<userinput>i</userinput>, och skapa en ny partition av typen Apple_Bootstrap "
+"med kommandot <userinput>C</userinput>. (Observera att den första "
+"\"partitionen\" alltid kommer att vara själva partitionskartan.) Ange sedan "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Försäkra dig om att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>hformat</command> finns i &debian;-paketet <classname>hfsutils</classname>."
+"</screen></informalexample> Försäkra dig om att du använder det korrekta "
+"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>hformat</command> finns "
+"i &debian;-paketet <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
+#: install-methods.xml:795
#, no-c-format
-msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr "För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en starthanterare på minnet. Starthanteraren <command>yaboot</command> kan installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren."
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
+"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en "
+"starthanterare på minnet. Starthanteraren <command>yaboot</command> kan "
+"installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera "
+"en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas "
+"för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:818
+#: install-methods.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
-"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities."
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
+"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
+"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
+"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
+"utilities."
msgstr ""
-"Det normala verktyget <command>ybin</command> som kommer med <command>yaboot</command> förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste installera <command>yaboot</command> för hand genom att använda verktygen från <classname>hfsutils</classname>. Ange <informalexample><screen>\n"
+"Det normala verktyget <command>ybin</command> som kommer med "
+"<command>yaboot</command> förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste "
+"installera <command>yaboot</command> för hand genom att använda verktygen "
+"från <classname>hfsutils</classname>. Ange <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Än en gång, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen och använder HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan starta upp på den. Genom att göra det här kan resten av USB-minnet förberedas med de vanliga Unix-verktygen."
+"</screen></informalexample> Än en gång, se till att du använder det korrekta "
+"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. "
+"Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen och använder HFS-"
+"verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan starta "
+"upp på den. Genom att göra det här kan resten av USB-minnet förberedas med "
+"de vanliga Unix-verktygen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:839
+#: install-methods.xml:825
#, no-c-format
-msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
-msgstr "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) och kopiera följande installationsavbildningsfiler till minnet:"
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
+msgstr ""
+"Montera partitionen (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) och kopiera följande installationsavbildningsfiler till "
+"minnet:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:846
+#: install-methods.xml:832
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (kärnbinär)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:851
+#: install-methods.xml:837
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (initiell ramdiskavbildning)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:856
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboots konfigurationsfil)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:861
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (valfritt uppstartsmeddelande)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:868
+#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
-"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the following lines: <informalexample><screen>\n"
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
@@ -712,9 +1338,12 @@ msgid ""
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
msgstr ""
-"Konfigurationsfilen <filename>yaboot.conf</filename> bör innehålla följande rader: <informalexample><screen>\n"
+"Konfigurationsfilen <filename>yaboot.conf</filename> bör innehålla följande "
+"rader: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
@@ -725,307 +1354,509 @@ msgstr ""
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Observera att parametern <userinput>initrd-size</userinput> kan behöva ökas, beroende på avbildningen du startar upp."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:878
-#, no-c-format
-msgid "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a &debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr "Om du använda en <filename>hd-media</filename>-avbildning så bör du nu kopiera en &debian; ISO-avbildning (visitkortsavbildning, nätinstallation eller fullständig cd-avbildning; försäkra dig om att välja en som passar) till minnet. När du är färdig kan du avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
-#, no-c-format
-msgid "Booting the USB stick"
-msgstr "Starta upp på USB-minne"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
-#, no-c-format
-msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
-msgstr "Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, använd kommandot <command>install-mbr</command> från paketet <classname>mbr</classname>:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:901
-#, no-c-format
-msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+"</screen></informalexample> Observera att parametern <userinput>initrd-size</"
+"userinput> kan behöva ökas, beroende på avbildningen du startar upp."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:912
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:913
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
-msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS."
-msgstr "Installationsprogrammet kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en befintlig hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS."
+msgid ""
+"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
+"drive partition, either launched from another operating system or by "
+"invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr ""
+"Installationsprogrammet kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en "
+"befintlig hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem "
+"eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:919
+#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
-msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks."
-msgstr "En full installation, <quote>helt över nätverket</quote> kan göras med den här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och bränna cd-avbildningar eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter."
+msgid ""
+"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
+"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
+"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
+"disks."
+msgstr ""
+"En full installation, <quote>helt över nätverket</quote> kan göras med den "
+"här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och "
+"bränna cd-avbildningar eller kämpa med för många och ej tillförlitliga "
+"disketter."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:926
+#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
-msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download."
-msgstr "Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett filsystem av typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt befintliga filsystem är HFS+, välj <userinput>Get Info</userinput> för volymen i fråga. HFS-filsystem syns som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, medans HFS+-filsystem anges som <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du måste ha en HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt installationsfilerna du hämtade."
+msgid ""
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
+"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
+"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
+"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
+"installation files you download."
+msgstr ""
+"Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett filsystem av "
+"typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla "
+"NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt befintliga "
+"filsystem är HFS+, välj <userinput>Get Info</userinput> för volymen i fråga. "
+"HFS-filsystem syns som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, medans HFS+-"
+"filsystem anges som <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du måste ha en "
+"HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt "
+"installationsfilerna du hämtade."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:937
+#: install-methods.xml:917
#, no-c-format
-msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>OldWorld</quote> model."
-msgstr "Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, beroende på om systemet är en <quote>NewWorld</quote>- eller en <quote>OldWorld</quote>-modell."
+msgid ""
+"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr ""
+"Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, "
+"beroende på om systemet är en <quote>NewWorld</quote>- eller en "
+"<quote>OldWorld</quote>-modell."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:946
+#: install-methods.xml:926
#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr "Starta upp hårddiskinstalleraren med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+"command>"
+msgstr ""
+"Starta upp hårddiskinstalleraren med <command>LILO</command> eller "
+"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:928
#, no-c-format
-msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
-msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man lägger till eller ersätter en befintlig Linux-installation med antingen <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>."
+msgid ""
+"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr ""
+"Det här avsnittet förklarar hur man lägger till eller ersätter en befintlig "
+"Linux-installation med antingen <command>LILO</command> eller <command>GRUB</"
+"command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:954
+#: install-methods.xml:934
#, no-c-format
-msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel."
-msgstr "Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även en diskavbildning i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem av kärnan."
+msgid ""
+"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+"system by the kernel."
+msgstr ""
+"Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även "
+"en diskavbildning i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem "
+"av kärnan."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:940
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
-#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
-#| "filename>."
-msgid "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
-msgstr "Kopiera följande filer från &debian;-arkiven till en lämplig plats på din hårddisk (observera att LILO inte kan starta upp från filer på ett NTFS-filsystem), exempelvis till <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgid ""
+"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
+"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
+"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr ""
+"Kopiera följande filer från &debian;-arkiven till en lämplig plats på din "
+"hårddisk (observera att LILO inte kan starta upp från filer på ett NTFS-"
+"filsystem), exempelvis till <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:968
+#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kärnbinär)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:973
+#: install-methods.xml:953
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramdiskavbildning)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
-msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
-msgstr "Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
+msgid ""
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till <xref "
+"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:990
+#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
-#| "<command>GRUB</command>"
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr "Starta upp hårddiskinstalleraren med <command>loadlin</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:991
+#: install-methods.xml:971
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
-#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#| "command>."
-msgid "This section explains how to prepare your hard drive for booting the installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man förbereder din hårddisk för att starta upp installationsprogrammet från DOS med <command>loadlin</command>."
+msgid ""
+"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+msgstr ""
+"Det här avsnittet förklarar hur man förbereder din hårddisk för att starta "
+"upp installationsprogrammet från DOS med <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:996
+#: install-methods.xml:976
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
-#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
-#| "filename>."
-msgid "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</filename>."
-msgstr "Kopiera följande kataloger från en cd-avbildning av &debian; till <filename>c:\\</filename>."
+msgid ""
+"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Kopiera följande kataloger från en cd-avbildning av &debian; till "
+"<filename>c:\\</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1001
+#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
-#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
-msgid "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kärnans binärfil och ramdisk-avbildning)"
+msgid ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+msgstr ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kärnans binärfil och ramdisk-"
+"avbildning)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1006
+#: install-methods.xml:986
#, no-c-format
-#| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin-verktyg)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1019
+#: install-methods.xml:999
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på OldWorld Mac"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1020
+#: install-methods.xml:1000
#, no-c-format
-msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model."
-msgstr "Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> använder <application>miBoot</application> för att starta Linux-installationen, men <application>miBoot</application> kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på hårddisk. <application>BootX</application>, startad från MacOS, har stöd för uppstart från filer placerade på hårddisk. <application>BootX</application> kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din &debian;-installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som <command>quik</command> inte kan göra hårddisken startbar. Så <application>BootX</application> krävs på den modellen."
+msgid ""
+"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
+"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
+"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
+"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
+"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
+"required on that model."
+msgstr ""
+"Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> använder <application>miBoot</"
+"application> för att starta Linux-installationen, men <application>miBoot</"
+"application> kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på "
+"hårddisk. <application>BootX</application>, startad från MacOS, har stöd för "
+"uppstart från filer placerade på hårddisk. <application>BootX</application> "
+"kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din &debian;-"
+"installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som "
+"<command>quik</command> inte kan göra hårddisken startbar. Så "
+"<application>BootX</application> krävs på den modellen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1033
+#: install-methods.xml:1013
#, no-c-format
-msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
-msgstr "Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan <application>BootX</application>, tillgänglig från <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i katalogen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> på &debian;s http/ftp-speglar och officiella &debian; cd-skivor. Använd <application>Stuffit Expander</application> för att extrahera de från sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter <filename>Linux Kernels</filename>. Hämta <filename>linux.bin</filename> och <filename>ramdisk.image.gz</filename> från mappen <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, och placera dem i mappen <filename>Linux Kernels</filename>. Placera sedan mappen <filename>Linux Kernels</filename> i den aktiva Systemmappen."
+msgid ""
+"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
+"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
+"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
+"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
+"active System Folder."
+msgstr ""
+"Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan <application>BootX</application>, "
+"tillgänglig från <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i "
+"katalogen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> på &debian;s http/ftp-speglar och officiella &debian; cd-skivor. "
+"Använd <application>Stuffit Expander</application> för att extrahera de från "
+"sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter <filename>Linux "
+"Kernels</filename>. Hämta <filename>linux.bin</filename> och "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename> från mappen <filename>disks-powerpc/"
+"current/powermac</filename>, och placera dem i mappen <filename>Linux "
+"Kernels</filename>. Placera sedan mappen <filename>Linux Kernels</filename> "
+"i den aktiva Systemmappen."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1053
+#: install-methods.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på NewWorld Mac"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
-msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
-msgstr "NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här maskinerna kan starta upp Linux direkt via <command>yaboot</command>, som har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för installationsprogrammet är speciellt lämplig för nyare maskiner utan diskettenheter. <command>BootX</command> stöds inte och får inte ses på NewWorld PowerMac."
+msgid ""
+"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
+"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
+"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
+"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
+"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
+"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
+"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr ""
+"NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en "
+"ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här "
+"maskinerna kan starta upp Linux direkt via <command>yaboot</command>, som "
+"har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, "
+"såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för "
+"installationsprogrammet är speciellt lämplig för nyare maskiner utan "
+"diskettenheter. <command>BootX</command> stöds inte och får inte ses på "
+"NewWorld PowerMac."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1065
+#: install-methods.xml:1045
#, no-c-format
-msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)."
-msgstr "<emphasis>Kopiera</emphasis> (inte flytta) följande fyra filer som du hämtade tidigare från &debian;-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här kan göras genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap> och dra varje fil till hårddisksikonen)."
+msgid ""
+"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
+"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
+"each file to the hard drive icon)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Kopiera</emphasis> (inte flytta) följande fyra filer som du "
+"hämtade tidigare från &debian;-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det "
+"här kan göras genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap> och dra varje fil "
+"till hårddisksikonen)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1075
-#: install-methods.xml:1401
+#: install-methods.xml:1055 install-methods.xml:1381
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1080
-#: install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1060 install-methods.xml:1386
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1085
-#: install-methods.xml:1411
+#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1090
-#: install-methods.xml:1416
+#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1095
+#: install-methods.xml:1075
#, no-c-format
-msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the <command>L</command> command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
-msgstr "Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de här filerna. Om du har MacOS-programmet <command>pdisk</command>, kan du använda <command>L</command>-kommandot för att leta efter partitionsnumret. Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-prompten när du startar upp installationsprogrammet."
+msgid ""
+"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
+"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
+"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
+"will need this partition number for the command you type at the Open "
+"Firmware prompt when you boot the installer."
+msgstr ""
+"Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de "
+"här filerna. Om du har MacOS-programmet <command>pdisk</command>, kan du "
+"använda <command>L</command>-kommandot för att leta efter partitionsnumret. "
+"Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-"
+"prompten när du startar upp installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1103
+#: install-methods.xml:1083
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
-msgstr "För att starta upp installationsprogrammet, fortsätt till <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+msgstr ""
+"För att starta upp installationsprogrammet, fortsätt till <xref linkend="
+"\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1116
+#: install-methods.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Förbered filerna för nätverksuppstart via TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1117
+#: install-methods.xml:1097
#, no-c-format
-msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine."
-msgstr "Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för att få stöd för uppstart av din specifika maskin."
+msgid ""
+"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
+"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
+"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
+"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
+"configured to support booting of your specific machine."
+msgstr ""
+"Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att "
+"starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta "
+"upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna "
+"placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för "
+"att få stöd för uppstart av din specifika maskin."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1125
+#: install-methods.xml:1105
#, no-c-format
-msgid "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
-msgstr "Du behöver konfigurera en TFTP-server, och för många maskiner även en DHCP-server<phrase condition=\"supports-rarp\">, eller RARP-server</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, eller BOOTP-server</phrase>."
+msgid ""
+"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
+"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
+"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+msgstr ""
+"Du behöver konfigurera en TFTP-server, och för många maskiner även en DHCP-"
+"server<phrase condition=\"supports-rarp\">, eller RARP-server</"
+"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, eller BOOTP-server</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1132
+#: install-methods.xml:1112
#, no-c-format
-msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
-msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol (RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en uppstartsavbildning.</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP."
+msgid ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
+"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
+"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska "
+"använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet.</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en "
+"dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en "
+"uppstartsavbildning.</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är "
+"en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast "
+"konfigureras via DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1146
+#: install-methods.xml:1126
#, no-c-format
-msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP."
-msgstr "För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte starta upp via BOOTP."
+msgid ""
+"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
+"boot using BOOTP."
+msgstr ""
+"För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé "
+"att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte "
+"starta upp via BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1152
+#: install-methods.xml:1132
#, no-c-format
-msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
-msgstr "Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än BOOTP. Det finns ett paket som kallas <classname>rbootd</classname> tillgängligt i &debian;."
+msgid ""
+"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
+"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
+msgstr ""
+"Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än "
+"BOOTP. Det finns ett paket som kallas <classname>rbootd</classname> "
+"tillgängligt i &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:1137
#, no-c-format
-msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
-msgstr "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda uppstartsavbildningar till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I exemplen i det här avsnittet, tillhandahåller vi kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux."
+msgid ""
+"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
+"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
+"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
+"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda "
+"uppstartsavbildningar till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på "
+"alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I "
+"exemplen i det här avsnittet, tillhandahåller vi kommandon för SunOS 4.x, "
+"SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1165
+#: install-methods.xml:1145
#, no-c-format
-msgid "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is <classname>atftpd</classname>."
-msgstr "För en &debian-gnu;-server så rekommenderar vi <classname>tftpd-hpa</classname>. Den är skriven av samma upphovsman som starthanteraren <classname>syslinux</classname> och är därför minst sannolik att orsaka problem. Ett bra alternativ är <classname>atftpd</classname>."
+msgid ""
+"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
+"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
+"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
+"is <classname>atftpd</classname>."
+msgstr ""
+"För en &debian-gnu;-server så rekommenderar vi <classname>tftpd-hpa</"
+"classname>. Den är skriven av samma upphovsman som starthanteraren "
+"<classname>syslinux</classname> och är därför minst sannolik att orsaka "
+"problem. Ett bra alternativ är <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1181
+#: install-methods.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Konfigurering av RARP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1162
#, no-c-format
-msgid "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
-msgstr "För att ställa in RARP behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-adress, maskinvaruadress eller hårdvaruadress) på klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den informationen så kan du <phrase arch=\"sparc\"> hämta den från uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda kommandot <userinput>.enet-addr</userinput> i OpenBoot, eller </phrase> starta upp i <quote>Räddningsläge</quote> (t.ex. från räddningsdisketten) och använda kommandot <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
+msgid ""
+"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
+"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"För att ställa in RARP behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-"
+"adress, maskinvaruadress eller hårdvaruadress) på klientdatorerna som ska "
+"installeras. Om du inte har den informationen så kan du <phrase arch=\"sparc"
+"\"> hämta den från uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda kommandot "
+"<userinput>.enet-addr</userinput> i OpenBoot, eller </phrase> starta upp i "
+"<quote>Räddningsläge</quote> (t.ex. från räddningsdisketten) och använda "
+"kommandot <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1194
+#: install-methods.xml:1174
#, no-c-format
-msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
-msgstr "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4 eller 2.6-kärna, eller Solaris/SunOS, använder du programmet <command>rarpd</command>. Du behöver se till att Ethernet-hårdvaruadressen för klienten är listad i <quote>ethers</quote>-databasen (antingen i filen <filename>/etc/ethers</filename>, eller via NIS/NIS+) och i <quote>hosts</quote>-databasen. Sedan behöver du starta om RARP-demonen. Kör kommandot (som root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> på de flesta Linux-system och SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> på vissa andra Linux-system, eller <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> på SunOS 4 (Solaris 1)."
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
+"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
+"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
+"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
+"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
+"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
+"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
+"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
+msgstr ""
+"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4 eller 2.6-kärna, eller "
+"Solaris/SunOS, använder du programmet <command>rarpd</command>. Du behöver "
+"se till att Ethernet-hårdvaruadressen för klienten är listad i "
+"<quote>ethers</quote>-databasen (antingen i filen <filename>/etc/ethers</"
+"filename>, eller via NIS/NIS+) och i <quote>hosts</quote>-databasen. Sedan "
+"behöver du starta om RARP-demonen. Kör kommandot (som root): <userinput>/usr/"
+"sbin/rarpd -a</userinput> på de flesta Linux-system och SunOS 5 (Solaris 2), "
+"<userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> på vissa andra Linux-system, "
+"eller <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> på SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1215
+#: install-methods.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Konfigurering av DHCP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1216
+#: install-methods.xml:1196
#, no-c-format
-msgid "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
-msgstr "En fri DHCP-serverprogramvara är ISC <command>dhcpd</command>. För &debian-gnu;, rekommenderas paketet <classname>dhcp3-server</classname>. Här är en exempelkonfigurationsfil för det (se <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
+msgid ""
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
+"gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here "
+"is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
+"filename>):"
+msgstr ""
+"En fri DHCP-serverprogramvara är ISC <command>dhcpd</command>. För &debian-"
+"gnu;, rekommenderas paketet <classname>dhcp3-server</classname>. Här är en "
+"exempelkonfigurationsfil för det (se <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
+"filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1223
+#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1069,28 +1900,45 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1225
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
-msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP."
-msgstr "I det här exemplet finns det en server kallad <replaceable>servernamn</replaceable> som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet <replaceable>filename</replaceable> bör vara ange namnet på den fil som ska hämtas via TFTP."
+msgid ""
+"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
+"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
+"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
+msgstr ""
+"I det här exemplet finns det en server kallad <replaceable>servernamn</"
+"replaceable> som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och "
+"nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, "
+"såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet "
+"<replaceable>filename</replaceable> bör vara ange namnet på den fil som ska "
+"hämtas via TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1235
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
-msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
-msgstr "Efter du har redigerat konfigurationsfilen för <command>dhcpd</command>, starta om den med <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
+msgid ""
+"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
+"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Efter du har redigerat konfigurationsfilen för <command>dhcpd</command>, "
+"starta om den med <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1243
+#: install-methods.xml:1223
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-konfigurationen"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1244
+#: install-methods.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
-"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
+"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -1118,9 +1966,13 @@ msgid ""
" filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
+"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
-"Här är ett annat exempel på en <filename>dhcp.conf</filename>, som använder Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) för TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"Här är ett annat exempel på en <filename>dhcp.conf</filename>, som använder "
+"Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) för TFTP. "
+"<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"exempel.se\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -1148,27 +2000,50 @@ msgstr ""
" filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Observera att för PXE-uppstarter är klientfilnamnet <filename>pxelinux.0</filename> en starthanterare, inte en kärnavbildning (se <xref linkend=\"tftp-images\"/> nedan)."
+"</screen></informalexample> Observera att för PXE-uppstarter är "
+"klientfilnamnet <filename>pxelinux.0</filename> en starthanterare, inte en "
+"kärnavbildning (se <xref linkend=\"tftp-images\"/> nedan)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1264
+#: install-methods.xml:1244
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Konfigurera en BOOTP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1265
+#: install-methods.xml:1245
#, no-c-format
-msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU <command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> packages respectively."
-msgstr "Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU <command>bootpd</command>. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC <command>dhcpd</command>. I &debian-gnu; finns dessa i paketen <classname>bootp</classname> respektive <classname>dhcp3-server</classname>."
+msgid ""
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
+"packages respectively."
+msgstr ""
+"Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU "
+"<command>bootpd</command>. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. I &debian-gnu; finns dessa i paketen "
+"<classname>bootp</classname> respektive <classname>dhcp3-server</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1273
+#: install-methods.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
-"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n"
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
+"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
+"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
+"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -1176,11 +2051,28 @@ msgid ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
-"För att använda CMU <command>bootpd</command>, måste du först kommentera bort (eller lägga till) den relevanta raden i <filename>/etc/inetd.conf</filename>. På &debian-gnu; kan du köra <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, sedan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> för att göra det. Om din BOOTP-server inte kör &debian;, bör raden i fråga se ut så här: <informalexample><screen>\n"
+"För att använda CMU <command>bootpd</command>, måste du först kommentera "
+"bort (eller lägga till) den relevanta raden i <filename>/etc/inetd.conf</"
+"filename>. På &debian-gnu; kan du köra <userinput>update-inetd --enable "
+"bootps</userinput>, sedan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> "
+"för att göra det. Om din BOOTP-server inte kör &debian;, bör raden i fråga "
+"se ut så här: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> Nu måste du skapa filen <filename>/etc/bootptab</filename>. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla goda BSD-filerna <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> och <filename>disktab</filename>. Se manualsidan för <filename>bootptab</filename> för mer information. För CMU <command>bootpd</command> behöver du känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Nu måste du skapa filen <filename>/etc/bootptab</"
+"filename>. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla "
+"goda BSD-filerna <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> "
+"och <filename>disktab</filename>. Se manualsidan för <filename>bootptab</"
+"filename> för mer information. För CMU <command>bootpd</command> behöver du "
+"känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en "
+"<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -1188,148 +2080,308 @@ msgstr ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> Du behöver ändra åtminstone alternativet <quote>ha</quote>, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet <quote>bf</quote> anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se <xref linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer. <phrase arch=\"mips\"> På SGI-maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva <userinput>printenv</userinput>. Värdet för variabeln <userinput>eaddr</userinput> är maskinens MAC-adress. </phrase>"
+"</screen></informalexample> Du behöver ändra åtminstone alternativet "
+"<quote>ha</quote>, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet "
+"<quote>bf</quote> anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se <xref "
+"linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer. <phrase arch=\"mips\"> På SGI-"
+"maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva <userinput>printenv</"
+"userinput>. Värdet för variabeln <userinput>eaddr</userinput> är maskinens "
+"MAC-adress. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1306
+#: install-methods.xml:1286
#, no-c-format
-msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
-msgstr "Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> riktigt enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta upp klienter via BOOTP. Om din dator är en av dessa, läs avsnittet <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Om inte, kommer du antagligen komma undan med att bara lägga till direktivet <userinput>allow bootp</userinput> till konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten i <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, och starta om <command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
+msgid ""
+"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
+"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
+"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
+"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
+"init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> riktigt "
+"enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-"
+"klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta "
+"upp klienter via BOOTP. Om din dator är en av dessa, läs avsnittet <xref "
+"linkend=\"dhcpd\"/>. Om inte, kommer du antagligen komma undan med att bara "
+"lägga till direktivet <userinput>allow bootp</userinput> till "
+"konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten i <filename>/etc/"
+"dhcp3/dhcpd.conf</filename>, och starta om <command>dhcpd</command> med "
+"<userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1325
+#: install-methods.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Aktivering av TFTP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1326
+#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
-msgid "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>tftpd</command> is enabled."
-msgstr "För att få igång TFTP-servern så bör du först försäkra dig om att <command>tftpd</command> är aktiverad."
+msgid ""
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled."
+msgstr ""
+"För att få igång TFTP-servern så bör du först försäkra dig om att "
+"<command>tftpd</command> är aktiverad."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1331
+#: install-methods.xml:1311
#, no-c-format
-msgid "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the service can be run. It can be started on demand by the system's <classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an independent daemon. Which of these methods is used is selected when the package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
-msgstr "I det fallet med <classname>tftpd-hpa</classname> så finns det två sätt som tjänsten kan köras på. Den kan startas vid behov av systemets <classname>inetd</classname>-demon, eller så kan den konfigureras till att köras som en oberoende demon. Vilken av dessa metoder som används väljs när paketet installeras och kan ändras genom att konfigurera om paketet."
+msgid ""
+"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
+"service can be run. It can be started on demand by the system's "
+"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
+"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
+"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
+msgstr ""
+"I det fallet med <classname>tftpd-hpa</classname> så finns det två sätt som "
+"tjänsten kan köras på. Den kan startas vid behov av systemets "
+"<classname>inetd</classname>-demon, eller så kan den konfigureras till att "
+"köras som en oberoende demon. Vilken av dessa metoder som används väljs när "
+"paketet installeras och kan ändras genom att konfigurera om paketet."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1340
+#: install-methods.xml:1320
#, no-c-format
-msgid "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the configuration examples in this section accordingly."
-msgstr "Historiskt sett hanterade TFTP-servrarna avbildningar från katalogen <filename>/tftpboot</filename>. Dock kan &debian-gnu;-paket använda andra kataloger för att följa <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Till exempel, <classname>tftpd-hpa</classname> använder som standard <filename>/srv/tftp</filename>. Du kan därför behöva justera konfigurationsexemplen i det här avsnittet."
+msgid ""
+"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
+"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
+"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
+"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
+"configuration examples in this section accordingly."
+msgstr ""
+"Historiskt sett hanterade TFTP-servrarna avbildningar från katalogen "
+"<filename>/tftpboot</filename>. Dock kan &debian-gnu;-paket använda andra "
+"kataloger för att följa <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"Standard</ulink>. Till exempel, <classname>tftpd-hpa</classname> använder "
+"som standard <filename>/srv/tftp</filename>. Du kan därför behöva justera "
+"konfigurationsexemplen i det här avsnittet."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1350
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
-msgid "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended to check these log messages in case of boot problems as they are a good starting point for diagnosing the cause of errors."
-msgstr "Alla tillgängliga alternativ för <command>in.tftpd</command> i &debian; bör logga TFTP-begäran till systemloggarna som standard. Vissa av dem har stöd för argumentet <userinput>-v</userinput> för att öka informationsnivån. Det rekommenderas att kontrollera dessa loggmeddelanden när uppstartsproblem sker eftersom de är en bra startpunkt för att diagnostisera orsaken till felen."
+msgid ""
+"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
+"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
+"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
+"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
+"starting point for diagnosing the cause of errors."
+msgstr ""
+"Alla tillgängliga alternativ för <command>in.tftpd</command> i &debian; bör "
+"logga TFTP-begäran till systemloggarna som standard. Vissa av dem har stöd "
+"för argumentet <userinput>-v</userinput> för att öka informationsnivån. Det "
+"rekommenderas att kontrollera dessa loggmeddelanden när uppstartsproblem "
+"sker eftersom de är en bra startpunkt för att diagnostisera orsaken till "
+"felen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1358
+#: install-methods.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
-"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n"
+"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
+"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
+"server: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
+"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses."
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+"TFTP server uses."
msgstr ""
-"Om du tänker installera &debian; på en SGI-maskin och din TFTP-server är en GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din server: <informalexample><screen>\n"
+"Om du tänker installera &debian; på en SGI-maskin och din TFTP-server är en "
+"GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din "
+"server: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> för att stänga av Path MTU discovery, annars kan SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> för att stänga av Path MTU discovery, annars kan "
+"SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas "
+"från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att "
+"stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här "
+"felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in "
+"<informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> för att justera intervallet av källportar som Linux TFTP-server använder."
+"</screen></informalexample> för att justera intervallet av källportar som "
+"Linux TFTP-server använder."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1380
+#: install-methods.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Flytta TFTP-avbildningarna till rätt plats"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1381
+#: install-methods.xml:1361
#, no-c-format
-msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
-msgstr "Placera sedan TFTP-uppstartsavbildningen du behöver, som du hittar i <xref linkend=\"where-files\"/>, i katalogen för uppstartsavbildningar för <command>tftpd</command>. Du kan behöva att skapa en länk från den filen till den fil som <command>tftpd</command> kommer att använda för att starta upp en specifik klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga standarder."
+msgid ""
+"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
+"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
+"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
+"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr ""
+"Placera sedan TFTP-uppstartsavbildningen du behöver, som du hittar i <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>, i katalogen för uppstartsavbildningar för "
+"<command>tftpd</command>. Du kan behöva att skapa en länk från den filen "
+"till den fil som <command>tftpd</command> kommer att använda för att starta "
+"upp en specifik klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det "
+"finns inga riktiga standarder."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
-msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. You will need to download the following files from the <filename>netboot/</filename> directory:"
-msgstr "På NewWorld Power Macintosh-maskiner behöver du ställa in starthanteraren <command>yaboot</command> som TFTP-uppstartsavbildning. <command>Yaboot</command> kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbildningarna via TFTP. Du behöver hämta ner följande filer från katalogen <filename>netboot/</filename>:"
+msgid ""
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
+msgstr ""
+"På NewWorld Power Macintosh-maskiner behöver du ställa in starthanteraren "
+"<command>yaboot</command> som TFTP-uppstartsavbildning. <command>Yaboot</"
+"command> kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbildningarna via "
+"TFTP. Du behöver hämta ner följande filer från katalogen <filename>netboot/</"
+"filename>:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1421
+#: install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1426
+#: install-methods.xml:1406
#, no-c-format
-msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr "För PXE-uppstart är allt du behöver konfigurerat i filen <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrahera helt enkelt den här filen till katalogen för uppstartsavbildningar för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka <filename>pxelinux.0</filename> till <command>tftpd</command> som det filnamn som ska användas för uppstart."
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"För PXE-uppstart är allt du behöver konfigurerat i filen <filename>netboot/"
+"netboot.tar.gz</filename>. Extrahera helt enkelt den här filen till "
+"katalogen för uppstartsavbildningar för <command>tftpd</command>. Se till "
+"att din dhcp-server är konfigurerad att skicka <filename>pxelinux.0</"
+"filename> till <command>tftpd</command> som det filnamn som ska användas för "
+"uppstart."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1434
+#: install-methods.xml:1414
#, no-c-format
-msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbildningar för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på."
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot."
+"tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för "
+"uppstartsavbildningar för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-"
+"server är konfigurerad att skicka <filename>/debian-installer/ia64/elilo."
+"efi</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1446
+#: install-methods.xml:1426
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1447
+#: install-methods.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
-"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
-"' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name."
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
+"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
+"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
+"name."
msgstr ""
-"Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom <quote>SUN4M</quote> eller <quote>SUN4C</quote>; till filnamnet. Därför, om ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde filnamnet vara <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Dock, det finns även underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara <filename>klient-ip-i-hex</filename>. Ett lätt sätt att fastställa den hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal (anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
-"' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> För att få det korrekta filnamnet, behöver du ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till underarkitekturens namn."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1463
+"Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom "
+"<quote>SUN4M</quote> eller <quote>SUN4C</quote>; till filnamnet. Därför, om "
+"ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde "
+"filnamnet vara <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Dock, det finns även "
+"underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara "
+"<filename>klient-ip-i-hex</filename>. Ett lätt sätt att fastställa den "
+"hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal "
+"(anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> För att få det korrekta filnamnet, behöver du "
+"ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till "
+"underarkitekturens namn."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1443
#, no-c-format
-msgid "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is being requested."
-msgstr "Om du har gjort allt det här korrekt, ska kommandot <userinput>boot net</userinput> från OpenPROM läsa in avbildningen. Om avbildningen inte kan hittas, försök leta i loggarna på din tftp-server för att se vilket avbildningsnamn som efterfrågas."
+msgid ""
+"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
+"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
+"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
+"being requested."
+msgstr ""
+"Om du har gjort allt det här korrekt, ska kommandot <userinput>boot net</"
+"userinput> från OpenPROM läsa in avbildningen. Om avbildningen inte kan "
+"hittas, försök leta i loggarna på din tftp-server för att se vilket "
+"avbildningsnamn som efterfrågas."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1470
+#: install-methods.xml:1450
#, no-c-format
-msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in."
-msgstr "Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom <userinput>boot net min-sparc.avbildning</userinput>. Den måste dock finnas i katalogen som TFTP-servern letar i."
+msgid ""
+"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
+"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
+"the TFTP server looks in."
+msgstr ""
+"Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn "
+"genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom "
+"<userinput>boot net min-sparc.avbildning</userinput>. Den måste dock finnas "
+"i katalogen som TFTP-servern letar i."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1481
+#: install-methods.xml:1461
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Uppstart via TFTP för SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1482
+#: install-methods.xml:1462
#, no-c-format
-msgid "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
-msgstr "På SGI-maskiner kan du förlita dig på att <command>bootpd</command> skickar med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som <userinput>bf=</userinput> i <filename>/etc/bootptab</filename> eller som alternativet <userinput>filename=</userinput> i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgid ""
+"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
+"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"På SGI-maskiner kan du förlita dig på att <command>bootpd</command> skickar "
+"med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som <userinput>bf=</userinput> "
+"i <filename>/etc/bootptab</filename> eller som alternativet "
+"<userinput>filename=</userinput> i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1590
+#: install-methods.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automatisk installation"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1591
+#: install-methods.xml:1571
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1337,31 +2389,179 @@ msgstr "Automatisk installation"
#| "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
#| "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
#| "classname>, and the Debian Installer itself."
-msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> for detailed information."
-msgstr "För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska installationer. &debian;-paketen som är tänkta för det här är <classname>fai</classname> (som använder en installationsserver), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, och själva &debian; Installer."
+msgid ""
+"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
+"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
+"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
+"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
+msgstr ""
+"För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska "
+"installationer. &debian;-paketen som är tänkta för det här är "
+"<classname>fai</classname> (som använder en installationsserver), "
+"<classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, "
+"<classname>autoinstall</classname>, och själva &debian; Installer."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1603
+#: install-methods.xml:1583
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Automatisk installation med &debian; Installer"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1604
+#: install-methods.xml:1584
#, no-c-format
-msgid "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process."
-msgstr "&debian; Installer har stöd för att automatisera installationer via förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som ställs under installationsprocessen."
+msgid ""
+"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
+"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
+"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"&debian; Installer har stöd för att automatisera installationer via "
+"förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket "
+"eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som "
+"ställs under installationsprocessen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1611
+#: install-methods.xml:1591
#, no-c-format
-msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du kan redigera finns i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgid ""
+"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
+"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du "
+"kan redigera finns i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+
+#~ msgid "NSLU2 Installation Files"
+#~ msgstr "Installationsfiler för NSLU2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
+#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
+#~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This "
+#~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
+#~ msgstr ""
+#~ "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Linksys NSLU2 som "
+#~ "automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</"
+#~ "classname>. Denna avbildning kan skickas upp via Linksys webbgränssnitt "
+#~ "eller med upslug2. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från "
+#~ "&nslu2-firmware-img;."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
+#~| "The first is to install completely from the network. The second is to "
+#~| "also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for "
+#~| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is "
+#~| "the more common."
+#~ msgid ""
+#~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
+#~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then "
+#~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD "
+#~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly "
+#~ "in combination with a mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det finns två installationsmetoder möjliga för uppstart från USB-minnen. "
+#~ "Första är att installera helt från nätverket. Det andra är att även "
+#~ "kopiera en cd-avbildning till USB-minnet och använda den som en källa för "
+#~ "paket, möjligen i kombination med en spegelserver. Den andra metoden är "
+#~ "den mer vanliga."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "For the first installation method you'll need to download an installer "
+#~| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location "
+#~| "mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the "
+#~| "<quote>flexible way</quote> explained below to copy the files to the USB "
+#~| "stick."
+#~ msgid ""
+#~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds "
+#~ "to install entirely from the network, you'll need to download the "
+#~ "<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
+#~ "directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
+#~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
+#~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
+#~ "megabytes in size."
+#~ msgstr ""
+#~ "För den första installationsmetoden kommer du att behöva hämta ner en "
+#~ "installationsavbildning från katalogen <filename>netboot</filename> (på "
+#~ "adressen som angavs i <xref linkend=\"where-files\"/>) och använda det "
+#~ "<quote>flexibla sättet</quote> som beskrivs nedan för att kopiera filerna "
+#~ "till USB-minnet."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Installation images for the second installation method can be found in "
+#~| "the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy "
+#~| "way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the "
+#~| "image to the USB stick. For this installation method you will also need "
+#~| "to download a CD image. The installation image and the CD image must be "
+#~| "based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely "
+#~| "to get errors<footnote> <para> The error message that is most likely to "
+#~| "be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
+#~| "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
+#~| "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
+#~| "installation."
+#~ msgid ""
+#~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
+#~ "the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
+#~ "filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
+#~ "<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB "
+#~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD "
+#~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same "
+#~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "
+#~ "errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be "
+#~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
+#~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
+#~ "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installationsavbildningar för den andra installationsmetoden kan hittas i "
+#~ "katalogen <filename>hd-media</filename> och antingen det <quote>enkla "
+#~ "sättet</quote> eller det <quote>flexibla sättet</quote> kan användas för "
+#~ "att kopiera avbildningen till USB-minnet. För denna installationsmetod "
+#~ "kommer du även att behöva hämta ner en cd-avbildning. "
+#~ "Installationsavbildningen och cd-avbildningen måste vara baserade på "
+#~ "samma utgåva av &d-i;. Om de inte stämmer överens kommer du säkerligen få "
+#~ "problem<footnote> <para> Felmeddelandet som antagligen kommer att visas "
+#~ "är att inga kärnmoduler kan hittas. Detta betyder att versionen av udebs-"
+#~ "kärnmoduler som inkluderats på cd-avbildningen är olika från versionen av "
+#~ "den körande kärnan. </para> </footnote> under installationen."
+
+#~ msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
+#~ msgstr "Kopiera filerna &mdash; det enkla sättet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
+#~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
+#~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
+#~ "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du använda en <filename>hd-media</filename>-avbildning så bör du nu "
+#~ "kopiera en &debian; ISO-avbildning (visitkortsavbildning, nätinstallation "
+#~ "eller fullständig cd-avbildning; försäkra dig om att välja en som passar) "
+#~ "till minnet. När du är färdig kan du avmontera USB-minnet "
+#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may "
+#~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the "
+#~ "<command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</"
+#~ "classname>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att "
+#~ "minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till "
+#~ "det, använd kommandot <command>install-mbr</command> från paketet "
+#~ "<classname>mbr</classname>:"
+
+#~ msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
#~ msgstr ""
#~ "Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett NTFS-"
#~ "filsystem."
+
#~ msgid ""
#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, "
#~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On "
@@ -1374,6 +2574,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "userinput>. På en &debian-gnu;-server är paketen <classname>atftpd</"
#~ "classname> och <classname>tftpd-hpa</classname> kvalificerade; vi "
#~ "rekommenderar <classname>tftpd-hpa</classname>."
+
#~ msgid ""
#~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
#~ "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
@@ -1390,6 +2591,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
#~ "</screen></informalexample> Debian-paketen kommer normalt sett att ställa "
#~ "in det korrekt som standard när de installeras."
+
#~ msgid ""
#~ "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
#~ "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
@@ -1419,6 +2621,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "userinput>; på andra maskiner, ta reda på vilket process-id som "
#~ "<command>inetd</command> har och kör sedan <userinput>kill -HUP "
#~ "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
+
#~ msgid ""
#~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
#~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is "
@@ -1427,8 +2630,10 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 och TS-409) kräver en kärna och "
#~ "ramdisk vilka kan hämtas från &qnap-orion-firmware-img;. Ett skript finns "
#~ "för att skriva dessa avbildningar till flashminnet."
+
#~ msgid "Alpha Installation Files"
#~ msgstr "Installationsfiler för Alpha"
+
#~ msgid ""
#~ "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
#~ "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
@@ -1445,6 +2650,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "information om Alpha-firmware och starthanterare. Diskettavbildningar kan "
#~ "hittas i katalogen <filename>MILO</filename> som "
#~ "<filename>milo_<replaceable>underarkitektur</replaceable>.bin</filename>."
+
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested "
#~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work "
@@ -1464,6 +2670,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "så du kan inte använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade "
#~ "ext2-filsystem. En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-"
#~ "partitionen bredvid <command>MILO</command>."
+
#~ msgid ""
#~ "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
#~ "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> "
@@ -1472,6 +2679,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "<command>MILO</command>-binärer är plattformsspecifika. Se <xref linkend="
#~ "\"alpha-cpus\"/> för att fastställa den lämpliga <command>MILO</command>-"
#~ "avbildningen för din Alpha-plattform."
+
#~ msgid ""
#~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
#~ "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, "
@@ -1492,8 +2700,10 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "har ett stort behov av att använda MOP för att start upp Linux på din "
#~ "Alpha. </para> </footnote>. Du kan också ange IP-konfigurationen för "
#~ "nätverksgränssnitt direkt i SRM-konsollen."
+
#~ msgid "Alpha TFTP Booting"
#~ msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP"
+
#~ msgid ""
#~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
#~ "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the "
@@ -1513,8 +2723,10 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "<userinput>filename</userinput>). Tvärtemot Open Firmware, finns det "
#~ "<emphasis>inget standardfilnamn</emphasis> på SRM, så du <emphasis>måste</"
#~ "emphasis> ange ett filnamn genom en av de här metoderna."
+
#~ msgid "Choosing a Kernel"
#~ msgstr "Välja en kärna"
+
#~ msgid ""
#~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
#~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or "
@@ -1528,20 +2740,24 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "att välja en av avbildningarna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se <ulink "
#~ "url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
#~ "\">MANIFEST</ulink>)."
+
#~ msgid ""
#~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
#~ "parameter &ramdisksize;."
#~ msgstr ""
#~ "Alla m68k-avbildningar som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern "
#~ "&ramdisksize;."
+
#~ msgid ""
#~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
#~ "Macs."
#~ msgstr ""
#~ "Starta upp installationsprogrammet från diskett stöds inte på Amiga eller "
#~ "68k Mac."
+
#~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
#~ msgstr "Skriva diskettavbildningar på Atari-system"
+
#~ msgid ""
#~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the "
#~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program "
@@ -1552,8 +2768,10 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "diskettavbildningarna. Starta programmet genom att dubbelklicka på "
#~ "programikonen och ange namnet på diskettavbildningen du vill skriva till "
#~ "disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad."
+
#~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
#~ msgstr "Skriva diskettavbildningar på Macintosh-system"
+
#~ msgid ""
#~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to "
#~ "start the installation, there would be no point in doing this on "
@@ -1564,14 +2782,17 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "disketter för att påbörja installationen är det ingen mening att göra det "
#~ "här på Macintosh-system. Dock behövs de här filerna senare i processen "
#~ "för installationen av operativsystem och moduler."
+
#~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
#~ msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motorola"
+
#~ msgid ""
#~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; "
#~ "to <filename>/tftpboot/</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; "
#~ "till <filename>/tftpboot/</filename>."
+
#~ msgid ""
#~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
#~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
@@ -1584,44 +2805,54 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "mvme</filename> från TFTP-servern. Referera till filen <filename>tftplilo."
#~ "txt</filename> för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik "
#~ "konfigurationsinformation."
+
#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
#~ msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom BCM91250A och BCM91480B"
+
#~ msgid ""
#~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
#~ "full path of the file to be loaded to CFE."
#~ msgstr ""
#~ "Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att "
#~ "du skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE."
+
#~ msgid ""
#~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the "
#~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
#~ msgstr ""
#~ "Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med "
#~ "den medskickade TFTP-avbildningen &netwinder-boot-img;."
+
#~ msgid "CATS Installation Files"
#~ msgstr "Installationsfiler för CATS"
+
#~ msgid ""
#~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
#~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
#~ msgstr ""
#~ "CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och "
#~ "initrd kan hämtas från &cats-boot-img;."
+
#~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
#~ msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;"
+
#~ msgid ""
#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
#~ "the following two lines:"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename> ska innehålla "
#~ "följande två rader:"
+
#~ msgid ""
#~ "default vmlinuz\n"
#~ "append initrd=initrd.gz"
#~ msgstr ""
#~ "default vmlinuz\n"
#~ "append initrd=initrd.gz"
+
#~ msgid "Optional kernel modules"
#~ msgstr "Valfria kärnmoduler"
+
#~ msgid ""
#~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
#~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to "
@@ -1635,6 +2866,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "netinst eller till och med en fullständig cd-avbildning) till ditt USB-"
#~ "minne (se till att välja den som passar). Filnamnet på avbildningen måste "
#~ "sluta på <filename>.iso</filename>."
+
#~ msgid ""
#~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
#~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
@@ -1647,14 +2879,17 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "den initiala ramdisken från katalogen <filename>netboot</filename> "
#~ "istället för den från <filename>hd-media</filename>, på grund av att "
#~ "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> inte har stöd för nätverk."
+
#~ msgid ""
#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
#~ "userinput>) and activate its write protection switch."
#~ msgstr ""
#~ "När du är klar, avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
#~ "och aktivera dess skrivskydd."
+
#~ msgid "DECstation TFTP Images"
#~ msgstr "Avbildningar för DECstation TFTP"
+
#~ msgid ""
#~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, "
#~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming "
@@ -1669,6 +2904,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "filename>. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till <userinput>/"
#~ "tftpboot/tftpboot.img</userinput> om du arbetar med det exemplet för "
#~ "BOOTP/DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan."
+
#~ msgid ""
#~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
@@ -1684,8 +2920,10 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "quote>. Om BOOTP/DHCP-servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver "
#~ "skicka ytterligare parametrar, kan de valfritt läggas till med följande "
#~ "syntax:"
+
#~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
#~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=värde1 param2=värde2 ..."
+
#~ msgid ""
#~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
#~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
@@ -1722,6 +2960,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "kan starta upp via TFTP alls. En översikt av de olika revisionerna av "
#~ "firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: <ulink url=\"http://www."
#~ "netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
+
#~ msgid ""
#~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
#~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this "
@@ -1733,6 +2972,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "här filen till RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna "
#~ "<filename>linloader.!Boot</filename> till rätt plats, och kör <filename>!"
#~ "dInstall</filename>."
+
#~ msgid ""
#~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate "
#~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
@@ -1767,6 +3007,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med "
#~ "<userinput>modprobe rarp</userinput> och försök sedan med kommandot "
#~ "<command>rarp</command> igen."
+
#~ msgid ""
#~ "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP "
#~ "module, and you should instead use the <command>rarpd</command> program. "
@@ -1776,6 +3017,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det "
#~ "ingen RARP-modul, du bör istället använda programmet <command>rarpd</"
#~ "command>. Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf."
+
#~ msgid ""
#~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image "
#~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the "
@@ -1784,10 +3026,10 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS är att använda den "
#~ "kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan läsas in från alla enheter "
#~ "som är nåbara från starthanteraren Cyclone."
+
#~ msgid ""
#~ "d-i foo/bar string value\n"
#~ "d-i foo/bar seen false"
#~ msgstr ""
#~ "d-i foo/bar string value\n"
#~ "d-i foo/bar seen false"
-
diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po
index aa975f335..88f65175a 100644
--- a/po/sv/installation-howto.po
+++ b/po/sv/installation-howto.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 09:51+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -24,8 +24,20 @@ msgstr "Installationshjälp"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
-msgid "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this document."
-msgstr "Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian-gnu; &releasename; för &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) med den nya &d-i;. Det här är en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all information du behöver för de flesta typer av installationer. När mer information är användbart kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i andra delar av det här dokumentet."
+msgid ""
+"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
+"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
+"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
+"information you will need for most installs. When more information can be "
+"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
+"document."
+msgstr ""
+"Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian-gnu; &releasename; "
+"för &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) med den nya &d-i;. Det här "
+"är en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all "
+"information du behöver för de flesta typer av installationer. När mer "
+"information är användbart kommer vi att länka till mer detaljerade "
+"förklarningar i andra delar av det här dokumentet."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
@@ -36,8 +48,20 @@ msgstr "Förberedelser"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
-msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
-msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installer är fortfarande i ett beta-tillstånd. </phrase> Om du påträffar fel under din installation, referera till <xref linkend=\"submit-bug\"/> för instruktioner om hur man rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det här dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på OFTC-nätverket)."
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
+"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
+"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
+"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
+"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
+"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installer är fortfarande i "
+"ett beta-tillstånd. </phrase> Om du påträffar fel under din installation, "
+"referera till <xref linkend=\"submit-bug\"/> för instruktioner om hur man "
+"rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det här "
+"dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-"
+"list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på OFTC-nätverket)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
@@ -48,20 +72,43 @@ msgstr "Starta upp installationsprogrammet"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
-msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
-msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> För några snabba länkar till cd-avbildningar, ta en titt på webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; </ulink>. </phrase> Debian-cd-teamet ger ut färdiga cd-avbildningar med &d-i; på sidan <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink>. För mer information om var man får tag på cd-skivor, se <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
+"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
+"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
+"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> För några snabba länkar till cd-"
+"avbildningar, ta en titt på webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; </"
+"ulink>. </phrase> Debian-cd-teamet ger ut färdiga cd-avbildningar med &d-i; "
+"på sidan <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink>. För "
+"mer information om var man får tag på cd-skivor, se <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
#, no-c-format
-msgid "Some installation methods require other images than CD images. <phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
-msgstr "Vissa installationsmetoder kräver andra avbildningar än cd-avbilder. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; </ulink> har länkar till andra avbilder. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> beskriver hur man hittar avbildningar på &debian;-speglar."
+msgid ""
+"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
+"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
+msgstr ""
+"Vissa installationsmetoder kräver andra avbildningar än cd-avbilder. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> Webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; </"
+"ulink> har länkar till andra avbilder. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> beskriver hur man hittar avbildningar på &debian;-speglar."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
-msgid "The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation."
-msgstr "Underavsnitten nedan ger detaljer om vilka avbildningar du bör hämta för varje tänkbar installation."
+msgid ""
+"The subsections below will give the details about which images you should "
+"get for each possible means of installation."
+msgstr ""
+"Underavsnitten nedan ger detaljer om vilka avbildningar du bör hämta för "
+"varje tänkbar installation."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
@@ -72,14 +119,42 @@ msgstr "Cd-rom"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
-msgid "There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set."
-msgstr "Det finns två olika cd-avbildningar för nätinstallation (netinst) som kan användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbildningarna är att på den fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du hellre vill kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver Internet för att installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen."
+msgid ""
+"There are two different netinst CD images which can be used to install "
+"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
+"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
+"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
+"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
+"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
+"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
+"first CD of the set."
+msgstr ""
+"Det finns två olika cd-avbildningar för nätinstallation (netinst) som kan "
+"användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är "
+"tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, "
+"därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbildningarna är att på "
+"den fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder "
+"visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du hellre vill "
+"kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver Internet för att "
+"installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:78
#, no-c-format
-msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </phrase>"
-msgstr "Hämta den typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. <phrase arch=\"any-x86\">För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-konfiguration som förklaras i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> För att starta en PowerMac från cd-skiva, tryck <keycap>c</keycap>-knappen under uppstart. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> för andra sätt att starta från en cd-skiva. </phrase>"
+msgid ""
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
+"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Hämta den typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-"
+"konfiguration som förklaras i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
+"<phrase arch=\"powerpc\"> För att starta en PowerMac från cd-skiva, tryck "
+"<keycap>c</keycap>-knappen under uppstart. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
+"för andra sätt att starta från en cd-skiva. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:92
@@ -90,32 +165,71 @@ msgstr "Diskett"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:93
#, no-c-format
-msgid "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install &debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
-msgstr "Om din dator inte kan starta upp från en cd-skiva kan du hämta diskettavbildningar för att installera &debian;. Du behöver <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> och möjligen en eller flera av drivrutinsdisketterna."
+msgid ""
+"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
+"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
+"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
+msgstr ""
+"Om din dator inte kan starta upp från en cd-skiva kan du hämta "
+"diskettavbildningar för att installera &debian;. Du behöver <filename>floppy/"
+"boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> och möjligen en "
+"eller flera av drivrutinsdisketterna."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:99
#, no-c-format
-msgid "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use the one with <filename>root.img</filename> on it."
-msgstr "Startdisketten är den med <filename>boot.img</filename> på sig. När den här disketten startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett &mdash; använd den med <filename>root.img</filename> på sig."
+msgid ""
+"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
+"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
+"the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr ""
+"Startdisketten är den med <filename>boot.img</filename> på sig. När den här "
+"disketten startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett "
+"&mdash; använd den med <filename>root.img</filename> på sig."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:105
#, no-c-format
-msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, and some less common network cards, you will also need a second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
-msgstr "Om du planerar att installera över nätverket behöver du vanligtvis <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. För PCMCIA- eller USB-nätverk, och vissa mindre vanliga nätverkskort, behöver du även en andra drivrutinsdiskett, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+msgid ""
+"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
+"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
+"and some less common network cards, you will also need a second driver "
+"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+msgstr ""
+"Om du planerar att installera över nätverket behöver du vanligtvis "
+"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. För PCMCIA- eller USB-"
+"nätverk, och vissa mindre vanliga nätverkskort, behöver du även en andra "
+"drivrutinsdiskett, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:112
#, no-c-format
-msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the install using the CD."
-msgstr "Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp från startdisketter och använda <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installationen med cd-skivan."
+msgid ""
+"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
+"install using the CD."
+msgstr ""
+"Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp "
+"från startdisketter och använda <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> "
+"på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installationen med cd-skivan."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:118
#, no-c-format
-msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each <filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them."
-msgstr "Disketter är ett av de minst pålitliga lagringsmedia som finns så var beredd på en hel del dåliga disketter (se <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Varje <filename>.img</filename>-fil du hämtar får plats på en diskett; du kan använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se <xref linkend=\"create-floppy\"/> för detaljer). Eftersom du har mer än en diskett är det en bra idé att etikettera dem."
+msgid ""
+"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
+"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
+"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
+"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
+"one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr ""
+"Disketter är ett av de minst pålitliga lagringsmedia som finns så var beredd "
+"på en hel del dåliga disketter (se <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). "
+"Varje <filename>.img</filename>-fil du hämtar får plats på en diskett; du "
+"kan använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt "
+"(se <xref linkend=\"create-floppy\"/> för detaljer). Eftersom du har mer än "
+"en diskett är det en bra idé att etikettera dem."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:131
@@ -126,195 +240,445 @@ msgstr "USB-minne"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
#, no-c-format
-msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can take with you anywhere."
-msgstr "Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt lagringsmedia att installera &debian; från och som du kan ta med dig överallt."
+msgid ""
+"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
+"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
+"take with you anywhere."
+msgstr ""
+"Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till "
+"exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt lagringsmedia att installera "
+"&debian; från och som du kan ta med dig överallt."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
-msgid "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>.iso</literal>."
-msgstr "Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> och använda gunzip för att packa upp den 256 MB stora avbildningen från den filen. Skriv den här avbilden direkt till ditt minne, som måste vara minst 256 MB stor. Så klart kommer det här att förstöra allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har ett FAT-filsystem på sig. Hämta sedan en &debian; netinst cd-avbild och kopiera den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det slutar på <literal>.iso</literal>."
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
+"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the "
+"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory "
+"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
+"boot both from CD and from USB drives."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:146
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download "
+#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the "
+#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory "
+#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy "
+#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which "
+#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a &debian; netinst "
+#| "CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as "
+#| "long as it ends in <literal>.iso</literal>."
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
+"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
+"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
+"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
+"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
+"iso</literal>."
+msgstr ""
+"Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename> och använda gunzip för att packa upp den 256 MB "
+"stora avbildningen från den filen. Skriv den här avbilden direkt till ditt "
+"minne, som måste vara minst 256 MB stor. Så klart kommer det här att "
+"förstöra allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har "
+"ett FAT-filsystem på sig. Hämta sedan en &debian; netinst cd-avbild och "
+"kopiera den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det "
+"slutar på <literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:149
+#: installation-howto.xml:157
#, no-c-format
-msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr "Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av Debian-installer och det är möjligt att få det att fungera med mindre minnen. För detaljer, se <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgid ""
+"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
+"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
+"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av "
+"Debian-installer och det är möjligt att få det att fungera med mindre "
+"minnen. För detaljer, se <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:155
+#: installation-howto.xml:163
#, no-c-format
-msgid "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr "Vissa BIOS kan starta upp på USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>flyttbar enhet</quote> eller till och med en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp från USB-enheten. För hjälpfulla tips och detaljer, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgid ""
+"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
+"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
+"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
+"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Vissa BIOS kan starta upp på USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du "
+"kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en "
+"<quote>flyttbar enhet</quote> eller till och med en <quote>USB-ZIP</quote> "
+"för att få den att starta upp från USB-enheten. För hjälpfulla tips och "
+"detaljer, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:162
+#: installation-howto.xml:170
#, no-c-format
-msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr "Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manuell användning av Open Firmware. För instruktioner, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgid ""
+"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manuell "
+"användning av Open Firmware. För instruktioner, se <xref linkend=\"usb-boot"
+"\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:171
+#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Uppstart från nätverk"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:172
+#: installation-howto.xml:180
#, no-c-format
-msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
-msgstr "Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. Filerna i <filename>netboot/</filename> kan användas för att nätstarta &d-i;."
+msgid ""
+"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
+"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
+"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr ""
+"Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika "
+"metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. "
+"Filerna i <filename>netboot/</filename> kan användas för att nätstarta &d-i;."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:178
+#: installation-howto.xml:186
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
-#| "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
-#| "tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set "
-#| "up your DHCP server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to "
-#| "clients, and with luck everything will just work. For detailed "
-#| "instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr "Det enklaste sättet att konfigurera är antagligen nätstart via PXE. Packa upp filen <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> till <filename>/srv/tftp</filename> eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ in din DHCP-server att skicka filnamnet <filename>pxelinux.0</filename> till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade instruktioner, se <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgid ""
+"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
+"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
+"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
+"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Det enklaste sättet att konfigurera är antagligen nätstart via PXE. Packa "
+"upp filen <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> till <filename>/srv/"
+"tftp</filename> eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ in "
+"din DHCP-server att skicka filnamnet <filename>pxelinux.0</filename> till "
+"klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade instruktioner, "
+"se <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:192
+#: installation-howto.xml:200
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Uppstart från hårddisk"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:193
+#: installation-howto.xml:201
#, no-c-format
-msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>"
-msgstr "Det är möjligt att starta installationsprogrammet utan flyttbart media men bara med en befintlig hårddisk som kan innehålla ett annat operativsystem. Hämta <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> och en &debian; cd-avbildning till toppnivåkatalogen av hårddisken. Se till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på <literal>.iso</literal>. Nu är det bara att starta linux med initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> beskriver ett sätt att göra det på. </phrase>"
+msgid ""
+"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
+"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
+"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
+"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
+"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Det är möjligt att starta installationsprogrammet utan flyttbart media men "
+"bara med en befintlig hårddisk som kan innehålla ett annat operativsystem. "
+"Hämta <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename> och en &debian; cd-avbildning till toppnivåkatalogen av "
+"hårddisken. Se till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på <literal>."
+"iso</literal>. Nu är det bara att starta linux med initrd. <phrase arch="
+"\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> beskriver ett sätt att göra det på. "
+"</phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:210
+#: installation-howto.xml:218
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:211
+#: installation-howto.xml:219
#, no-c-format
-msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
-msgstr "När installationsprogrammet har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck &enterkey; för uppstart, eller läs instruktionerna för de andra uppstartsmetoderna och parametrar (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
+msgid ""
+"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
+"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
+"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
+msgstr ""
+"När installationsprogrammet har startat kommer du bli hälsad med en "
+"startskärm. Tryck &enterkey; för uppstart, eller läs instruktionerna för de "
+"andra uppstartsmetoderna och parametrar (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:217
+#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
-msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available."
-msgstr "Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta listan finns en lista över alla länder i världen."
+msgid ""
+"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
+"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
+"select your country, with the choices including countries where your "
+"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
+"countries in the world is available."
+msgstr ""
+"Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd "
+"piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att "
+"fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som "
+"inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta "
+"listan finns en lista över alla länder i världen."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:225
+#: installation-howto.xml:233
#, no-c-format
-msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better."
-msgstr "Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den förvalda om du är osäker."
+msgid ""
+"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
+"you know better."
+msgstr ""
+"Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den "
+"förvalda om du är osäker."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:230
+#: installation-howto.xml:238
#, no-c-format
-msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
-msgstr "Nu är det bara att luta sig tillbaka under tiden Debian-installer identifierar din maskinvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, startdiskett, USB etc."
+msgid ""
+"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
+"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr ""
+"Nu är det bara att luta sig tillbaka under tiden Debian-installer "
+"identifierar din maskinvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, "
+"startdiskett, USB etc."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:235
+#: installation-howto.xml:243
#, no-c-format
-msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually."
-msgstr "Efter det kommer installationsprogrammet att försöka att identifiera din nätverksmaskinvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att konfigurera nätverket manuellt."
+msgid ""
+"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
+"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
+"will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr ""
+"Efter det kommer installationsprogrammet att försöka att identifiera din "
+"nätverksmaskinvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten "
+"till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att "
+"konfigurera nätverket manuellt."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:241
+#: installation-howto.xml:249
#, no-c-format
-msgid "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
-msgstr "Nästa steg är att konfigurera din klocka och tidszon. Installationsprogrammet kommer att försöka att kontakta en tidsserver på Internet för att försäkra sig om att klockan ställs in korrekt. Tidszonen baseras på det land som tidigare valts och installationsprogrammet kommer endast att fråga om att välja en tidszon om ett land har flera olika zoner."
+msgid ""
+"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
+"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
+"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
+"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
+msgstr ""
+"Nästa steg är att konfigurera din klocka och tidszon. "
+"Installationsprogrammet kommer att försöka att kontakta en tidsserver på "
+"Internet för att försäkra sig om att klockan ställs in korrekt. Tidszonen "
+"baseras på det land som tidigare valts och installationsprogrammet kommer "
+"endast att fråga om att välja en tidszon om ett land har flera olika zoner."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:248
+#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
-msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr "Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera, antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en disk (se <xref linkend=\"partman-auto\"/>).. Det här rekommenderas för nya användare eller de som har bråttom. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn."
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
+"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
+"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
+"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten "
+"att automatiskt partitionera, antingen en hel disk eller ledigt utrymme på "
+"en disk (se <xref linkend=\"partman-auto\"/>).. Det här rekommenderas för "
+"nya användare eller de som har bråttom. Om du inte vill partitionera "
+"automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:256
+#: installation-howto.xml:264
#, no-c-format
-msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select the partition and specify its new size."
-msgstr "Om du har en befintlig DOS- eller Windows-partition som du vill behålla, var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manuell partitionering kan du använda installationsprogrammet för att ändra storlek på existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt &debian;-installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek."
+msgid ""
+"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
+"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
+"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
+"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
+"partition and specify its new size."
+msgstr ""
+"Om du har en befintlig DOS- eller Windows-partition som du vill behålla, var "
+"väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manuell "
+"partitionering kan du använda installationsprogrammet för att ändra storlek "
+"på existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt &debian;-"
+"installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:263
+#: installation-howto.xml:271
#, no-c-format
-msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
-msgstr "På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att ändra eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från menyn för att använda det som ställts in. Kom ihåg att tilldela åtminstone en partition som växlingsutrymme och att montera en partition på <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> har mer allmän information om partitionering."
+msgid ""
+"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
+"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
+"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
+"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
+"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
+"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
+"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
+"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
+msgstr ""
+"På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att "
+"formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att ändra eller "
+"ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja "
+"<guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</"
+"guimenuitem> från menyn för att använda det som ställts in. Kom ihåg att "
+"tilldela åtminstone en partition som växlingsutrymme och att montera en "
+"partition på <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> har "
+"mer allmän information om partitionering."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:276
+#: installation-howto.xml:284
#, no-c-format
-msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel."
-msgstr "Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Det här följs av installation av kärnan."
+msgid ""
+"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
+"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr ""
+"Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera "
+"grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Det här följs av installation av "
+"kärnan."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:281
+#: installation-howto.xml:289
#, no-c-format
-msgid "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal installation. To make the system more functional the next step allows you to install additional packages by selecting tasks. Before packages can be installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</quote> task will be selected by default and should normally be installed. Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information about this step."
-msgstr "Grundsystemet som blev installerat tidigare är en fungerande men mycket minimal installation. Nästa steg låter dig installera ytterligare paket genom att välja olika funktioner som ditt system ska utföra för att göra systemet mer funktionellt. Innan paketen kan installeras behöver <classname>apt</classname> konfigureras eftersom den definierar var paketen ska hämtas från. Funktionen <quote>Standardsystem</quote> kommer som standard att väljas och bör vanligtvis installeras. Välj funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> om du vill använda ett grafiskt skrivbord efter installationen. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information om det här steget."
+msgid ""
+"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
+"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
+"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
+"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
+"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
+"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
+"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
+"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
+"for additional information about this step."
+msgstr ""
+"Grundsystemet som blev installerat tidigare är en fungerande men mycket "
+"minimal installation. Nästa steg låter dig installera ytterligare paket "
+"genom att välja olika funktioner som ditt system ska utföra för att göra "
+"systemet mer funktionellt. Innan paketen kan installeras behöver "
+"<classname>apt</classname> konfigureras eftersom den definierar var paketen "
+"ska hämtas från. Funktionen <quote>Standardsystem</quote> kommer som "
+"standard att väljas och bör vanligtvis installeras. Välj funktionen "
+"<quote>Skrivbordsmiljö</quote> om du vill använda ett grafiskt skrivbord "
+"efter installationen. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare "
+"information om det här steget."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:293
+#: installation-howto.xml:301
#, no-c-format
-msgid "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By default you will need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to create one regular user account."
-msgstr "Installationen av grundsystemet följs av konfiguration av användarkonton. Som standard behöver du tillhandahålla ett lösenord för kontot <quote>root</quote> (administratör) och nödvändig information för att skapa ett vanligt användarkonto."
+msgid ""
+"Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By "
+"default you will need to provide a password for the <quote>root</quote> "
+"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
+"account."
+msgstr ""
+"Installationen av grundsystemet följs av konfiguration av användarkonton. "
+"Som standard behöver du tillhandahålla ett lösenord för kontot <quote>root</"
+"quote> (administratör) och nödvändig information för att skapa ett vanligt "
+"användarkonto."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:300
+#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
-msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. </phrase>"
-msgstr "Det sista steget är att installera en starthanterare. Om installationsprogrammet identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till de i uppstartsmenyn och informera dig. <phrase arch=\"any-x86\">Som standard kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att åsidosätta det valet och installera den någon annanstans. </phrase>"
+msgid ""
+"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
+"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
+"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
+"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
+"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
+"it elsewhere. </phrase>"
+msgstr ""
+"Det sista steget är att installera en starthanterare. Om "
+"installationsprogrammet identifierar andra operativsystem på din dator "
+"kommer den att lägga till de i uppstartsmenyn och informera dig. <phrase "
+"arch=\"any-x86\">Som standard kommer GRUB att installeras på "
+"huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken som normalt sett är ett bra "
+"val. Du kommer att ges möjligheten att åsidosätta det valet och installera "
+"den någon annanstans. </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:310
+#: installation-howto.xml:318
#, no-c-format
-msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
-msgstr "&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta om din maskin. Den bör starta upp till det nyligen installerade systemet där du kan logga in. Det här förklaras mer i <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgid ""
+"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
+"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
+"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
+"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata "
+"ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta "
+"om din maskin. Den bör starta upp till det nyligen installerade systemet där "
+"du kan logga in. Det här förklaras mer i <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:317
+#: installation-howto.xml:325
#, no-c-format
-msgid "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "Om du behöver mer information om installationsprocessen, se <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Om du behöver mer information om installationsprocessen, se <xref linkend="
+"\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:326
+#: installation-howto.xml:334
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Sänd oss en installationsrapport"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:327
+#: installation-howto.xml:335
#, no-c-format
-msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
-msgstr "Om du lyckades att göra en installation med &d-i;, ta dig gärna tid att skicka in en rapport till oss. Det enklaste sättet att göra det på är att installera paketet reportbug (<command>aptitude install reportbug</command>), konfigurera <classname>reportbug</classname> vilket förklaras i <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, och köra <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgid ""
+"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
+"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
+"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgstr ""
+"Om du lyckades att göra en installation med &d-i;, ta dig gärna tid att "
+"skicka in en rapport till oss. Det enklaste sättet att göra det på är att "
+"installera paketet reportbug (<command>aptitude install reportbug</"
+"command>), konfigurera <classname>reportbug</classname> vilket förklaras i "
+"<xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, och köra <command>reportbug installation-"
+"reports</command>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:337
+#: installation-howto.xml:345
#, no-c-format
-msgid "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
-msgstr "Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i Debian-installer. För att förbättra installationsprogrammet är det nödvändigt att vi känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda en installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt misslyckades, se <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+msgid ""
+"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
+"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
+"so please take the time to report them. You can use an installation report "
+"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
+"\"problem-report\"/>."
+msgstr ""
+"Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i "
+"Debian-installer. För att förbättra installationsprogrammet är det "
+"nödvändigt att vi känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. "
+"Du kan använda en installationsrapport för att rapportera problem; om "
+"installationen totalt misslyckades, se <xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:349
+#: installation-howto.xml:357
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "Och till slut&hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:350
+#: installation-howto.xml:358
#, no-c-format
-msgid "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find &debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
-msgstr "Vi hoppas att din &debian;-installation känns bra och att du tycker att &debian; är användbar. Du kanske även vill läsa <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgid ""
+"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
+"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr ""
+"Vi hoppas att din &debian;-installation känns bra och att du tycker att "
+"&debian; är användbar. Du kanske även vill läsa <xref linkend=\"post-install"
+"\"/>."
#~ msgid ""
#~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
@@ -338,4 +702,3 @@ msgstr "Vi hoppas att din &debian;-installation känns bra och att du tycker att
#~ "sättet att göra detta är att installera paketet reportbug (<command>apt-"
#~ "get install reportbug</command>) och köra <command>reportbug installation-"
#~ "report</command>. </phrase>"
-
diff --git a/po/sv/partitioning.po b/po/sv/partitioning.po
index 184a7f826..d26d19399 100644
--- a/po/sv/partitioning.po
+++ b/po/sv/partitioning.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 09:46+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -30,26 +30,91 @@ msgstr "Bestämma &debian;-partitioner och storlekar"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
-msgid "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is not recommended."
-msgstr "Som ett absolut minimum behöver GNU/&arch-kernel; en partition för sig själv. Du kan ha en enstaka partition som innehåller hela operativsystemet, program och dina personliga filer. De flesta personer tycker att en separat partition för växlingsutrymme också är nödvändig, även om det inte helt är sant. <quote>Växlingsutrymme</quote> är ett utrymme för ett operativsystem som låter systemet använda disklagring som <quote>virtuellt minne</quote>. Genom att lägga växlingsutrymmet på en separat partition kan &arch-kernel; använda det mer effektivt. Det är möjligt att tvinga &arch-kernel; att använda en vanlig fil som växlingsutrymme, men det är inte rekommenderat."
+msgid ""
+"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
+"have a single partition containing the entire operating system, "
+"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
+"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
+"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
+"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
+"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
+"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
+"not recommended."
+msgstr ""
+"Som ett absolut minimum behöver GNU/&arch-kernel; en partition för sig "
+"själv. Du kan ha en enstaka partition som innehåller hela operativsystemet, "
+"program och dina personliga filer. De flesta personer tycker att en separat "
+"partition för växlingsutrymme också är nödvändig, även om det inte helt är "
+"sant. <quote>Växlingsutrymme</quote> är ett utrymme för ett operativsystem "
+"som låter systemet använda disklagring som <quote>virtuellt minne</quote>. "
+"Genom att lägga växlingsutrymmet på en separat partition kan &arch-kernel; "
+"använda det mer effektivt. Det är möjligt att tvinga &arch-kernel; att "
+"använda en vanlig fil som växlingsutrymme, men det är inte rekommenderat."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
-msgid "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch."
-msgstr "De flesta personer väljer att ge GNU/&arch-kernel; fler än det minimala antalet partitioner. Det finns två skäl för att du vill dela upp filsystemet till ett antal mindre partitioner. Först är det av säkerhetsskäl. Om något händer och filsystemet blir skadat, påverkas oftast endast en partition. Även om du endast behöver ersätta (från de säkerhetskopior du noga har gjort) en del av ditt system. På ett minimum, du bör tänka över att skapa vad som normallt sett kallas en <quote>rotpartition</quote>. Den här innehåller de mest nödvändiga komponenterna i systemet. Om några andra partitioner blir skadade, kan du fortfarande starta upp GNU/&arch-kernel; för att rätta till systemet. Det här kan göra att du slipper installera om systemet från början."
+msgid ""
+"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
+"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
+"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
+"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
+"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
+"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
+"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
+"This contains the most essential components of the system. If any other "
+"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
+"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
+"from scratch."
+msgstr ""
+"De flesta personer väljer att ge GNU/&arch-kernel; fler än det minimala "
+"antalet partitioner. Det finns två skäl för att du vill dela upp filsystemet "
+"till ett antal mindre partitioner. Först är det av säkerhetsskäl. Om något "
+"händer och filsystemet blir skadat, påverkas oftast endast en partition. "
+"Även om du endast behöver ersätta (från de säkerhetskopior du noga har "
+"gjort) en del av ditt system. På ett minimum, du bör tänka över att skapa "
+"vad som normallt sett kallas en <quote>rotpartition</quote>. Den här "
+"innehåller de mest nödvändiga komponenterna i systemet. Om några andra "
+"partitioner blir skadade, kan du fortfarande starta upp GNU/&arch-kernel; "
+"för att rätta till systemet. Det här kan göra att du slipper installera om "
+"systemet från början."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
-msgid "The second reason is generally more important in a business setting, but it really depends on your use of the machine. For example, a mail server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most of the system will remain working even if you get spammed."
-msgstr "Det andra skälet är att generellt sett mer viktigt i en företagsmiljö, men det är beroende på din användning av maskinen. Till exempel, en e-postserver får in ett stort antal spam via e-post som lätt kan fylla upp en partition. Om du gjorde <filename>/var/mail</filename> till en separat partition på e-postservern, kommer det mesta av systemet fortfarande fungera även om du blir spammad."
+msgid ""
+"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
+"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
+"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
+"of the system will remain working even if you get spammed."
+msgstr ""
+"Det andra skälet är att generellt sett mer viktigt i en företagsmiljö, men "
+"det är beroende på din användning av maskinen. Till exempel, en e-postserver "
+"får in ett stort antal spam via e-post som lätt kan fylla upp en partition. "
+"Om du gjorde <filename>/var/mail</filename> till en separat partition på e-"
+"postservern, kommer det mesta av systemet fortfarande fungera även om du "
+"blir spammad."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
-msgid "The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away?"
-msgstr "Den enda riktiga nackdelen med att använda fler partitioner är att det ofta är svårt att veta i förväg vilka dina behov kommer att vara. Om du gör en partition för liten så behöver du antingen installera om systemet eller så kommer du få flytta runt saker hela tiden för att skapa plats på partitionen. På andra sidan, om du gör partitionen för stor, kommer du att slösa utrymme som kunde användas någon annanstans. Diskutrymme är billigt nuförtiden, men varför kasta bort dina pengar?"
+msgid ""
+"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
+"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
+"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
+"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
+"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
+"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
+"but why throw your money away?"
+msgstr ""
+"Den enda riktiga nackdelen med att använda fler partitioner är att det ofta "
+"är svårt att veta i förväg vilka dina behov kommer att vara. Om du gör en "
+"partition för liten så behöver du antingen installera om systemet eller så "
+"kommer du få flytta runt saker hela tiden för att skapa plats på "
+"partitionen. På andra sidan, om du gör partitionen för stor, kommer du att "
+"slösa utrymme som kunde användas någon annanstans. Diskutrymme är billigt "
+"nuförtiden, men varför kasta bort dina pengar?"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
@@ -60,8 +125,20 @@ msgstr "Katalogträdet"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
-msgid "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash <filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include these directories:"
-msgstr "&debian-gnu; följer <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> för namngivning av kataloger och filer. Den här standarden låter användarna och programvaror att förutse platsen för filer och kataloger. Rotnivåkatalogen representeras helt enkelt av ett snedstreck, <filename>/</filename>. På rotnivån, alla inkluderar &debian;-system dessa kataloger:"
+msgid ""
+"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
+"allows users and software programs to predict the location of files and "
+"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
+"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
+"these directories:"
+msgstr ""
+"&debian-gnu; följer <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"Standard</ulink> för namngivning av kataloger och filer. Den här standarden "
+"låter användarna och programvaror att förutse platsen för filer och "
+"kataloger. Rotnivåkatalogen representeras helt enkelt av ett snedstreck, "
+"<filename>/</filename>. På rotnivån, alla inkluderar &debian;-system dessa "
+"kataloger:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -282,38 +359,120 @@ msgstr "Tilläggsprogrampaket"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:142
#, no-c-format
-msgid "The following is a list of important considerations regarding directories and partitions. Note that disk usage varies widely given system configuration and specific usage patterns. The recommendations here are general guidelines and provide a starting point for partitioning."
-msgstr "Följande är en lista på viktiga beaktanden angående kataloger och partitioner. Observera att diskanvändning varierar stort beroende på systemkonfiguration och specifika användningsmönster. Rekommendationerna här är allmänna riktlinjer och ge en startpunkt för partitionering."
+msgid ""
+"The following is a list of important considerations regarding directories "
+"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
+"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
+"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
+msgstr ""
+"Följande är en lista på viktiga beaktanden angående kataloger och "
+"partitioner. Observera att diskanvändning varierar stort beroende på "
+"systemkonfiguration och specifika användningsmönster. Rekommendationerna här "
+"är allmänna riktlinjer och ge en startpunkt för partitionering."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:152
#, no-c-format
-msgid "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for the root partition."
-msgstr "Rotpartitionen <filename>/</filename> måste alltid fysiskt innehålla <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> och <filename>/dev</filename>, annars kommer du inte kunna starta upp. Normalt sett behövs 150&ndash;250 MB för rotpartitionen."
+msgid ""
+"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
+"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
+"the root partition."
+msgstr ""
+"Rotpartitionen <filename>/</filename> måste alltid fysiskt innehålla "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> och <filename>/dev</filename>, annars "
+"kommer du inte kunna starta upp. Normalt sett behövs 150&ndash;250 MB för "
+"rotpartitionen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:161
#, no-c-format
-msgid "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB of disk space. This amount should be increased depending on the number and type of packages you plan to install. A generous workstation or server installation should allow 4&ndash;6GB."
-msgstr "<filename>/usr</filename>: innehåller alla användarprogram (<filename>/usr/bin</filename>), bibliotek (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Det här är den del av filsystemet som generellt sett tar upp mest plats. Du bör ge den minst 500 MB diskutrymme. Den här mängden bör ökas beroende på antalet och typ av paket du planerar att installera. En generöst installerad arbetsstation eller serverinstallation använder 4&ndash;6 GB."
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
+"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
+"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
+"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
+"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
+"installation should allow 4&ndash;6GB."
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename>: innehåller alla användarprogram (<filename>/usr/"
+"bin</filename>), bibliotek (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentation "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Det här är den del av "
+"filsystemet som generellt sett tar upp mest plats. Du bör ge den minst 500 "
+"MB diskutrymme. Den här mängden bör ökas beroende på antalet och typ av "
+"paket du planerar att installera. En generöst installerad arbetsstation "
+"eller serverinstallation använder 4&ndash;6 GB."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
#, no-c-format
-msgid "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your system, but for most people will be dictated by the package management tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
-msgstr "<filename>/var</filename>: variabel data såsom nyhetsartiklar, e-post, webbplatser, databaser, cache för paketsystemet, etc. kommer att placeras under den här katalogen. Storleken på den här katalogen beror mycket på användningen av ditt system men för de flesta personer kommer det här att bestämmas av pakethanteringsverktygets behov. Om du tänker göra en full installation av i stort sett allt som &debian; kan erbjuda, på en enda gång, bör 2 eller 3 GB utrymme för <filename>/var</filename> vara tillräckligt. Om du tänker installera i omgångar (så att säga, installera tjänster och verktyg, följt av textprogram, sedan X, ...), kan du komma runt med 300&ndash;500 MB. Om hårddiskutrymme är begränsat och du inte planerar att göra några större systemuppdateringar, kan du klara dig med så lite som 30 eller 40 MB."
+msgid ""
+"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
+"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
+"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
+"system, but for most people will be dictated by the package management "
+"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
+"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
+"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
+"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
+"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
+"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
+"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename>: variabel data såsom nyhetsartiklar, e-post, "
+"webbplatser, databaser, cache för paketsystemet, etc. kommer att placeras "
+"under den här katalogen. Storleken på den här katalogen beror mycket på "
+"användningen av ditt system men för de flesta personer kommer det här att "
+"bestämmas av pakethanteringsverktygets behov. Om du tänker göra en full "
+"installation av i stort sett allt som &debian; kan erbjuda, på en enda gång, "
+"bör 2 eller 3 GB utrymme för <filename>/var</filename> vara tillräckligt. Om "
+"du tänker installera i omgångar (så att säga, installera tjänster och "
+"verktyg, följt av textprogram, sedan X, ...), kan du komma runt med "
+"300&ndash;500 MB. Om hårddiskutrymme är begränsat och du inte planerar att "
+"göra några större systemuppdateringar, kan du klara dig med så lite som 30 "
+"eller 40 MB."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:190
#, no-c-format
-msgid "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to temporarily store image files. If you plan to use such applications, you should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
-msgstr "<filename>/tmp</filename>: temporärdata som skapats av program kommer sannolikt att hamna i den här katalogen. 40&ndash;100 MB bör nog vara tillräckligt. Vissa program &mdash; inklusive arkivhanterare, verktyg för cd/dvd-tillverkning och multimediaprogram &mdash; kan använda <filename>/tmp</filename> för att temporärt lagra bildfiler. Om du planerar att använda sådana program bör du justera tillgängligt utrymme för <filename>/tmp</filename> på lämpligt sätt."
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
+"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
+"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
+"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
+"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
+"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename>: temporärdata som skapats av program kommer "
+"sannolikt att hamna i den här katalogen. 40&ndash;100 MB bör nog vara "
+"tillräckligt. Vissa program &mdash; inklusive arkivhanterare, verktyg för cd/"
+"dvd-tillverkning och multimediaprogram &mdash; kan använda <filename>/tmp</"
+"filename> för att temporärt lagra bildfiler. Om du planerar att använda "
+"sådana program bör du justera tillgängligt utrymme för <filename>/tmp</"
+"filename> på lämpligt sätt."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:201
#, no-c-format
-msgid "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be using the system and what files are to be stored in their directories. Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home directory."
-msgstr "<filename>/home</filename>: varje användare komma att lägga sin personliga data i en underkatalog till den här katalogen. Dess storlek beror på hur många användare som kommer att använda systemet och vilka filer som lagras i deras kataloger. Beroende på din planerade användning bör du reservera omkring 100 MB för varje användare, men anpassa det här värdet till dina behov. Reservera mycket mer utrymme om du planerar att spara en hel del multimediafiler (bilder, MP3, filmer) i din hemkatalog."
+msgid ""
+"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
+"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
+"using the system and what files are to be stored in their directories. "
+"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
+"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
+"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
+"directory."
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename>: varje användare komma att lägga sin personliga "
+"data i en underkatalog till den här katalogen. Dess storlek beror på hur "
+"många användare som kommer att använda systemet och vilka filer som lagras i "
+"deras kataloger. Beroende på din planerade användning bör du reservera "
+"omkring 100 MB för varje användare, men anpassa det här värdet till dina "
+"behov. Reservera mycket mer utrymme om du planerar att spara en hel del "
+"multimediafiler (bilder, MP3, filmer) i din hemkatalog."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:222
@@ -324,58 +483,136 @@ msgstr "Rekommenderad partitionstabell"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:223
#, no-c-format
-msgid "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking, and this can cause delays during booting when the partition is large."
-msgstr "För nya användare, personliga &debian;burkar, hemsystem och andra en-användarkonfigurationer, en enda <filename>/</filename>-partition (plus växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Dock, om din partition är större än omkring 6GB, välj ext3 som din partitionstyp. Ext2-partitioner behöver periodiska integritetskontroller av filsystemet, och det här kan orsaka fördröjningar under uppstart när partitionen är större."
+msgid ""
+"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
+"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
+"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
+"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
+"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
+"booting when the partition is large."
+msgstr ""
+"För nya användare, personliga &debian;burkar, hemsystem och andra en-"
+"användarkonfigurationer, en enda <filename>/</filename>-partition (plus "
+"växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Dock, "
+"om din partition är större än omkring 6GB, välj ext3 som din partitionstyp. "
+"Ext2-partitioner behöver periodiska integritetskontroller av filsystemet, "
+"och det här kan orsaka fördröjningar under uppstart när partitionen är "
+"större."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:232
#, no-c-format
-msgid "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</filename> partition."
-msgstr "För fleranvändarsystem eller system med massor av diskutrymme, är det bäst att lägga <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, och <filename>/home</filename> på egna partitioner, separerade från partitionen <filename>/</filename>."
+msgid ""
+"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
+"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
+"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
+"separate from the <filename>/</filename> partition."
+msgstr ""
+"För fleranvändarsystem eller system med massor av diskutrymme, är det bäst "
+"att lägga <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/"
+"tmp</filename>, och <filename>/home</filename> på egna partitioner, "
+"separerade från partitionen <filename>/</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
#, no-c-format
-msgid "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you plan to install many programs that are not part of the &debian; distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning situation varies from computer to computer depending on its uses."
-msgstr "Du kan behöva en separat <filename>/usr/local</filename>-partition om du planerar att installera många program som inte är en del av &debian;-utgåvan. Om din maskin ska vara en e-postserver behöver du kanske göra <filename>/var/mail</filename> till en separat partition. Ofta är det en bra idé att lägga <filename>/tmp</filename> på sin egen partition, till exempel 20&ndash;50 MB stor. Om du sätter upp en server med många användarkonton är det generellt sett bra att ha en separat, stor <filename>/home</filename>-partition. Generellt sett skiljer sig partitionering från dator till dator beroende på dess användning."
+msgid ""
+"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
+"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
+"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
+"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
+"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
+"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
+"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
+"computer depending on its uses."
+msgstr ""
+"Du kan behöva en separat <filename>/usr/local</filename>-partition om du "
+"planerar att installera många program som inte är en del av &debian;-"
+"utgåvan. Om din maskin ska vara en e-postserver behöver du kanske göra "
+"<filename>/var/mail</filename> till en separat partition. Ofta är det en bra "
+"idé att lägga <filename>/tmp</filename> på sin egen partition, till exempel "
+"20&ndash;50 MB stor. Om du sätter upp en server med många användarkonton är "
+"det generellt sett bra att ha en separat, stor <filename>/home</filename>-"
+"partition. Generellt sett skiljer sig partitionering från dator till dator "
+"beroende på dess användning."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:252
#, no-c-format
-msgid "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
-msgstr "För mycket komplexa system, bör du se <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Den innehåller fördjupad information, mestadels av intresse för Internetleverantörer och personer som installerar servrar."
+msgid ""
+"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
+"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
+"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
+msgstr ""
+"För mycket komplexa system, bör du se <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> "
+"Multi Disk HOWTO</ulink>. Den innehåller fördjupad information, mestadels av "
+"intresse för Internetleverantörer och personer som installerar servrar."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:259
#, no-c-format
-msgid "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap."
-msgstr "Med tanke på frågan om storleken för växlingsutrymmet, finns det många synsätt. En tumregel som fungerar bra är att använda så mycket växlingsutrymme som du har systemminne. Den bör heller inte vara mindre än 16 MB, i de flesta fall. Så klart, det finns ett antal undantag till dessa regler. Om du försöker lösa 10000 simultana beräkningar på en maskin med 256 MB minne, behöver du kanske en gigabyte (eller mer) växlingsutrymme."
+msgid ""
+"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
+"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
+"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
+"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
+"gigabyte (or more) of swap."
+msgstr ""
+"Med tanke på frågan om storleken för växlingsutrymmet, finns det många "
+"synsätt. En tumregel som fungerar bra är att använda så mycket "
+"växlingsutrymme som du har systemminne. Den bör heller inte vara mindre än "
+"16 MB, i de flesta fall. Så klart, det finns ett antal undantag till dessa "
+"regler. Om du försöker lösa 10000 simultana beräkningar på en maskin med 256 "
+"MB minne, behöver du kanske en gigabyte (eller mer) växlingsutrymme."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:268
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the "
-#| "maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly "
-#| "any installation. However, if your swap requirements are this high, you "
-#| "should probably try to spread the swap across different disks (also "
-#| "called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE "
-#| "channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap "
-#| "partitions, giving better performance."
-msgid "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. However, if your swap requirements are this high, you should probably try to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr "På vissa 32-bitarsarkitekturer (m68k och PowerPC) är maximal storlek för en växlingspartition 2 GB. Det bör vara tillräckligt för nästan alla installationer. Dock, om dina krav för växlingsutrymme är så här höga, bör du kanske försöka att sprida växlingen över olika diskar (kallas också <quote>spindles</quote>) och, om möjligt, olika SCSI- eller IDE-kanaler. Kärnan kommer att balansera växlingsanvändningen mellan flera växlingspartitioner, vilket ger bättre prestanda."
+msgid ""
+"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
+"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
+"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
+"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
+"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
+msgstr ""
+"På vissa 32-bitarsarkitekturer (m68k och PowerPC) är maximal storlek för en "
+"växlingspartition 2 GB. Det bör vara tillräckligt för nästan alla "
+"installationer. Dock, om dina krav för växlingsutrymme är så här höga, bör "
+"du kanske försöka att sprida växlingen över olika diskar (kallas också "
+"<quote>spindles</quote>) och, om möjligt, olika SCSI- eller IDE-kanaler. "
+"Kärnan kommer att balansera växlingsanvändningen mellan flera "
+"växlingspartitioner, vilket ger bättre prestanda."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:278
#, no-c-format
-msgid "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/dev/hda2</filename> as the Linux partition."
-msgstr "Som ett exempel, en äldre hemdator kan ha 32MB RAM-minne och en 1.7 GB stor IDE-disk på <filename>/dev/hda</filename>. Det kan finns en 500 MB stor partition för ett annat operativsystem på <filename>/dev/hda1</filename>, en 32 MB stor växlingspartition på <filename>/dev/hda3</filename> och ungefär 1.2 GB på <filename>/dev/hda2</filename> som Linux-partitionen."
+msgid ""
+"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
+"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
+"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
+msgstr ""
+"Som ett exempel, en äldre hemdator kan ha 32MB RAM-minne och en 1.7 GB stor "
+"IDE-disk på <filename>/dev/hda</filename>. Det kan finns en 500 MB stor "
+"partition för ett annat operativsystem på <filename>/dev/hda1</filename>, en "
+"32 MB stor växlingspartition på <filename>/dev/hda3</filename> och ungefär "
+"1.2 GB på <filename>/dev/hda2</filename> som Linux-partitionen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:287
#, no-c-format
-msgid "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-msgstr "Som en idé för utrymmet som tas upp av de funktioner som du kanske är intresserade av att lägga in efter din systeminstallation är klar, se på <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgid ""
+"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
+"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Som en idé för utrymmet som tas upp av de funktioner som du kanske är "
+"intresserade av att lägga in efter din systeminstallation är klar, se på "
+"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:303
@@ -386,8 +623,14 @@ msgstr "Enhetsnamn i Linux"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:304
#, no-c-format
-msgid "Linux disks and partition names may be different from other operating systems. You need to know the names that Linux uses when you create and mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
-msgstr "Namnen på Linux diskar och partitioner kan vara olika från andra operativsystem. Du behöver veta namnen som Linux använder när du skapar och monterar partitioner. Här är de grundläggande benämningarna:"
+msgid ""
+"Linux disks and partition names may be different from other operating "
+"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
+"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
+msgstr ""
+"Namnen på Linux diskar och partitioner kan vara olika från andra "
+"operativsystem. Du behöver veta namnen som Linux använder när du skapar och "
+"monterar partitioner. Här är de grundläggande benämningarna:"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:312
@@ -404,38 +647,63 @@ msgstr "Den andra diskettenheten kallas <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:322
#, no-c-format
-msgid "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr "Den första SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sda</filename>."
+msgid ""
+"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Den första SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:328
#, no-c-format
-msgid "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so on."
-msgstr "Den andra SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sdb</filename>."
+msgid ""
+"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Den andra SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sdb</"
+"filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:334
#, no-c-format
-msgid "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as <filename>/dev/sr0</filename>."
-msgstr "Den första SCSI Cd-rom kallas <filename>/dev/scd0</filename> också känd som <filename>/dev/sr0</filename>."
+msgid ""
+"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
+msgstr ""
+"Den första SCSI Cd-rom kallas <filename>/dev/scd0</filename> också känd som "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
-msgid "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</filename>."
-msgstr "Masterdisken på primära IDE-styrkortet kallas <filename>/dev/hda</filename>."
+msgid ""
+"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Masterdisken på primära IDE-styrkortet kallas <filename>/dev/hda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
-msgid "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</filename>."
-msgstr "Slavdisken på primära IDE-styrkortet kallas <filename>/dev/hdb</filename>."
+msgid ""
+"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Slavdisken på primära IDE-styrkortet kallas <filename>/dev/hdb</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:352
#, no-c-format
-msgid "The master and slave disks of the secondary controller can be called <filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, effectively acting like two controllers."
-msgstr "Master- och slavdiskar för sekundära styrkortet kan kallas <filename>/dev/hdc</filename> och <filename>/dev/hdd</filename>, respektive. Nyare IDE-styrkort kan faktiskt ha två kanaler, och fungera som två styrkort."
+msgid ""
+"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
+"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
+"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
+"effectively acting like two controllers."
+msgstr ""
+"Master- och slavdiskar för sekundära styrkortet kan kallas <filename>/dev/"
+"hdc</filename> och <filename>/dev/hdd</filename>, respektive. Nyare IDE-"
+"styrkort kan faktiskt ha två kanaler, och fungera som två styrkort."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:363
@@ -446,44 +714,108 @@ msgstr "Den första DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:369
#, no-c-format
-msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
-msgstr "Den andra DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasdb</filename>, och så vidare."
+msgid ""
+"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgstr ""
+"Den andra DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasdb</filename>, och så vidare."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:377
#, no-c-format
-msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in your system."
-msgstr "Partitionerna på varje disk representeras av lägga till ett decimaltal till disknamnet: <filename>sda1</filename> och <filename>sda2</filename> representerar den första och andra partitionen på första SCSI-disken i ditt system."
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
+"your system."
+msgstr ""
+"Partitionerna på varje disk representeras av lägga till ett decimaltal till "
+"disknamnet: <filename>sda1</filename> och <filename>sda2</filename> "
+"representerar den första och andra partitionen på första SCSI-disken i ditt "
+"system."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:384
#, no-c-format
-msgid "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk (at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second <filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
-msgstr "Här är ett exempel från dagliga livet. Låt oss anta att du har ett system med 2 SCSI-diskar, en på SCSI-adress 2 och den andra på SCSI-adress 4. Den första disken (på adress 2) kallas för <filename>sda</filename>, och den andra <filename>sdb</filename>. Om <filename>sda</filename>-disken har 3 partitioner på sig, kommer dessa att kallas <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, och <filename>sda3</filename>. Det samma gäller för <filename>sdb</filename>-disken och dess partitioner."
+msgid ""
+"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
+"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
+"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
+"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
+"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
+"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
+"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
+msgstr ""
+"Här är ett exempel från dagliga livet. Låt oss anta att du har ett system "
+"med 2 SCSI-diskar, en på SCSI-adress 2 och den andra på SCSI-adress 4. Den "
+"första disken (på adress 2) kallas för <filename>sda</filename>, och den "
+"andra <filename>sdb</filename>. Om <filename>sda</filename>-disken har 3 "
+"partitioner på sig, kommer dessa att kallas <filename>sda1</filename>, "
+"<filename>sda2</filename>, och <filename>sda3</filename>. Det samma gäller "
+"för <filename>sdb</filename>-disken och dess partitioner."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:395
#, no-c-format
-msgid "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or capacities."
-msgstr "Observera att om du har två SCSI-värdbussadaptrar (alltså, styrkort), ordningen på diskarna kan vara förvirrande. Den bästa lösningen i det här fallet är att se på uppstartsmeddelandena, och antagligen känner du till diskmodellerna och/eller storlekarna."
+msgid ""
+"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
+"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
+"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
+"capacities."
+msgstr ""
+"Observera att om du har två SCSI-värdbussadaptrar (alltså, styrkort), "
+"ordningen på diskarna kan vara förvirrande. Den bästa lösningen i det här "
+"fallet är att se på uppstartsmeddelandena, och antagligen känner du till "
+"diskmodellerna och/eller storlekarna."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:402
#, no-c-format
-msgid "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
-msgstr "Linux representerar de primära partitionerna som disknamnet, plus siffrorna 1 till 4. Till exempel, den första primära partitionen på första IDE-disken är <filename>/dev/hda1</filename>. De logiska partitionerna är numrerade från 5 och uppåt, så den första logiska partitionen på den disken är <filename>/dev/hda5</filename>. Kom ihåg att den utökade partitionen, alltså, den primära partitionen som tillhandahåller de logiska partitionerna, inte är användbar. Det här gäller för SCSI-diskar såväl som för IDE-diskar."
+msgid ""
+"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
+"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
+"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
+"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
+"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
+"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
+"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
+msgstr ""
+"Linux representerar de primära partitionerna som disknamnet, plus siffrorna "
+"1 till 4. Till exempel, den första primära partitionen på första IDE-disken "
+"är <filename>/dev/hda1</filename>. De logiska partitionerna är numrerade "
+"från 5 och uppåt, så den första logiska partitionen på den disken är "
+"<filename>/dev/hda5</filename>. Kom ihåg att den utökade partitionen, "
+"alltså, den primära partitionen som tillhandahåller de logiska "
+"partitionerna, inte är användbar. Det här gäller för SCSI-diskar såväl som "
+"för IDE-diskar."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:413
#, no-c-format
-msgid "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
-msgstr "Sun-diskpartitioner tillåter 8 separata partitioner (eller \"slices\"). Den tredje partitionen är normalt sett (och föredras att vara där) en partition för <quote>hela disken</quote>. Den här partitionen refererar till alla sektorer på disken, och används av starthanteraren (antingen SILO eller Suns egna)."
+msgid ""
+"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
+"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
+"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
+"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
+msgstr ""
+"Sun-diskpartitioner tillåter 8 separata partitioner (eller \"slices\"). Den "
+"tredje partitionen är normalt sett (och föredras att vara där) en partition "
+"för <quote>hela disken</quote>. Den här partitionen refererar till alla "
+"sektorer på disken, och används av starthanteraren (antingen SILO eller Suns "
+"egna)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:420
#, no-c-format
-msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> represent the first and second partitions of the first DASD device in your system."
-msgstr "Partitionerna på varje disk representeras av att lägga till ett decimaltal tll diskens namn: <filename>dasda1</filename> och <filename>dasda2</filename> representerar första och andra partitionen på första DASD-enheten i ditt system."
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
+"system."
+msgstr ""
+"Partitionerna på varje disk representeras av att lägga till ett decimaltal "
+"tll diskens namn: <filename>dasda1</filename> och <filename>dasda2</"
+"filename> representerar första och andra partitionen på första DASD-enheten "
+"i ditt system."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:435
@@ -494,26 +826,30 @@ msgstr "&debian;s partitioneringsprogram"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:436
#, no-c-format
-msgid "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; developers to work on various types of hard disks and computer architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your architecture."
-msgstr "Flera varianter av partitioneringsprogram har anpassats av &debian;s utvecklare för att fungera på olika typer av hårddiskar och datorarkitekturer. Följande är en listan på de program som lämpar sig för din arkitektur."
-
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "partman"
-msgstr "partman"
+msgid ""
+"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
+"developers to work on various types of hard disks and computer "
+"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Flera varianter av partitioneringsprogram har anpassats av &debian;s "
+"utvecklare för att fungera på olika typer av hårddiskar och "
+"datorarkitekturer. Följande är en listan på de program som lämpar sig för "
+"din arkitektur."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
#, no-c-format
-msgid "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
-msgstr "Rekommenderat partitioneringsverktyg i &debian;. Den här schweiziska armékniven kan också ändra storlek på partitioner, skapa filsystem <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>formatera</quote> på Windows-språk)</phrase> och tilldela dem monteringspunkter."
-
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:460
-#, no-c-format
-msgid "fdisk"
-msgstr "fdisk"
+msgid ""
+"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
+"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
+"mountpoints."
+msgstr ""
+"Rekommenderat partitioneringsverktyg i &debian;. Den här schweiziska "
+"armékniven kan också ändra storlek på partitioner, skapa filsystem <phrase "
+"arch=\"any-x86\"> (<quote>formatera</quote> på Windows-språk)</phrase> och "
+"tilldela dem monteringspunkter."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:461
@@ -524,32 +860,35 @@ msgstr "Den originella diskpartitioneraren för Linux, bra för experter."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:465
#, no-c-format
-msgid "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The installation kernels include support for these partitions, but the way that <command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
-msgstr "Var försiktig om du har befintliga FreeBSD-partitioner på din maskin. Installationskärnorna inkluderar stöd för dessa partitioner, men sättet som <command>fdisk</command> representerar dem på (eller inte) kan göra att enhetsnamnen skiljer sig. Se <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
-
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:477
-#, no-c-format
-msgid "cfdisk"
-msgstr "cfdisk"
+msgid ""
+"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
+"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
+"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
+"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Var försiktig om du har befintliga FreeBSD-partitioner på din maskin. "
+"Installationskärnorna inkluderar stöd för dessa partitioner, men sättet som "
+"<command>fdisk</command> representerar dem på (eller inte) kan göra att "
+"enhetsnamnen skiljer sig. Se <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux"
+"+FreeBSD HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:478
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
-msgstr "En diskpartitionerare i helskärm som är enkel att använda för resten av oss."
+msgstr ""
+"En diskpartitionerare i helskärm som är enkel att använda för resten av oss."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:482
#, no-c-format
-msgid "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at all, and, again, device names may differ as a result."
-msgstr "Observera att <command>cfdisk</command> inte förstår FreeBSD-partitioner alls, och, igen, som ett resultat av det kan enhetsnamnen skilja sig."
-
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "atari-fdisk"
-msgstr "atari-fdisk"
+msgid ""
+"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
+"all, and, again, device names may differ as a result."
+msgstr ""
+"Observera att <command>cfdisk</command> inte förstår FreeBSD-partitioner "
+"alls, och, igen, som ett resultat av det kan enhetsnamnen skilja sig."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:492
@@ -557,59 +896,55 @@ msgstr "atari-fdisk"
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Atari-medveten version av <command>fdisk</command>."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "amiga-fdisk"
-msgstr "amiga-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Amiga-medveten version av <command>fdisk</command>."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:509
-#, no-c-format
-msgid "mac-fdisk"
-msgstr "mac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Mac-medveten version av <command>fdisk</command>."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:518
-#, no-c-format
-msgid "pmac-fdisk"
-msgstr "pmac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:519
#, no-c-format
-msgid "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and Motorola VMEbus systems."
-msgstr "PowerMac-medveten version av <command>fdisk</command>, används också av BVM och Motorola VMEbus-system."
-
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:528
-#, no-c-format
-msgid "fdasd"
-msgstr "fdasd"
+msgid ""
+"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
+"Motorola VMEbus systems."
+msgstr ""
+"PowerMac-medveten version av <command>fdisk</command>, används också av BVM "
+"och Motorola VMEbus-system."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, no-c-format
-msgid "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details."
-msgstr "&arch-title;-versionen av <command>fdisk</command>; Läs manualsidan för fdasd eller kapitel 13 i <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> för detaljer."
+msgid ""
+"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
+"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
+"Installation Commands</ulink> for details."
+msgstr ""
+"&arch-title;-versionen av <command>fdisk</command>; Läs manualsidan för "
+"fdasd eller kapitel 13 i <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
+"Installation Commands</ulink> för detaljer."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:540
#, no-c-format
-msgid "One of these programs will be run by default when you select <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this is not recommended."
-msgstr "Ett av dessa program kommer att köras som standard när du väljer <guimenuitem>Partitionera diskar</guimenuitem> (eller liknande). Det kan vara möjligt att använda ett annat partitioneringsverktyg från kommandoraden på VT2, men det är inte rekommenderat."
+msgid ""
+"One of these programs will be run by default when you select "
+"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
+"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
+"is not recommended."
+msgstr ""
+"Ett av dessa program kommer att köras som standard när du väljer "
+"<guimenuitem>Partitionera diskar</guimenuitem> (eller liknande). Det kan "
+"vara möjligt att använda ett annat partitioneringsverktyg från kommandoraden "
+"på VT2, men det är inte rekommenderat."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:547
@@ -620,15 +955,24 @@ msgstr "Kom ihåg att märka din uppstartspartition som <quote>Startbar</quote>.
#. Tag: para
#: partitioning.xml:550
#, no-c-format
-msgid "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS."
-msgstr "En nyckelpunkt när Mac-diskar partitioneras är att växlingspartitionen identifieras med dess namn; den måste namnges som <quote>swap</quote>. Alla Mac-Linux-partitioner har samma partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Läs handboken noga. Vi föreslår även att du läser <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, som inkluderar de steg du bör ta om du delar din disk med MacOS."
+msgid ""
+"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
+"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
+"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
+"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
+"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
+"should take if you are sharing your disk with MacOS."
+msgstr ""
+"En nyckelpunkt när Mac-diskar partitioneras är att växlingspartitionen "
+"identifieras med dess namn; den måste namnges som <quote>swap</quote>. Alla "
+"Mac-Linux-partitioner har samma partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Läs "
+"handboken noga. Vi föreslår även att du läser <ulink url=\"&url-mac-fdisk-"
+"tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, som inkluderar de steg du bör ta om "
+"du delar din disk med MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:566
-#: partitioning.xml:590
-#: partitioning.xml:687
-#: partitioning.xml:801
-#: partitioning.xml:878
+#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:686
+#: partitioning.xml:800 partitioning.xml:877
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Partitionera för &arch-title;"
@@ -636,86 +980,283 @@ msgstr "Partitionera för &arch-title;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
-msgid "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally sufficient."
-msgstr "PALO, starthanteraren för HPPA, kräver en partition av typen <quote>F0</quote> någonstans inom de första 2 GB. Det är där starthanteraren, en valfri kärna och ramdisken kommer att lagras, så gör den tillräckligt stor för det &mdash; åtminstone 4 MB (8&ndash;16 MB föreslås). Ett ytterligare krav på den fasta programvaran är att Linux-kärnan måste finns inom de första 2 GB av disken. Det här kan normalt sett göras genom att göra så rotpartitionen (ext2) passar in helt inom de första 2 GB av disken. Alternativt kan du skapa en liten ext2-partition nära början av disken och montera den på <filename>/boot</filename>, eftersom det är den katalogen som Linux-kärnan kommer att lagras. Partitionen <filename>/boot</filename> behöver vara tillräckligt stor för att innehåla de olika kärnor du kanske vill läsa in; 25&ndash;50 MB är oftast tillräckligt."
+msgid ""
+"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
+"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
+"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
+"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
+"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
+"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
+"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
+"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
+"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
+"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
+"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
+"sufficient."
+msgstr ""
+"PALO, starthanteraren för HPPA, kräver en partition av typen <quote>F0</"
+"quote> någonstans inom de första 2 GB. Det är där starthanteraren, en valfri "
+"kärna och ramdisken kommer att lagras, så gör den tillräckligt stor för det "
+"&mdash; åtminstone 4 MB (8&ndash;16 MB föreslås). Ett ytterligare krav på "
+"den fasta programvaran är att Linux-kärnan måste finns inom de första 2 GB "
+"av disken. Det här kan normalt sett göras genom att göra så rotpartitionen "
+"(ext2) passar in helt inom de första 2 GB av disken. Alternativt kan du "
+"skapa en liten ext2-partition nära början av disken och montera den på "
+"<filename>/boot</filename>, eftersom det är den katalogen som Linux-kärnan "
+"kommer att lagras. Partitionen <filename>/boot</filename> behöver vara "
+"tillräckligt stor för att innehåla de olika kärnor du kanske vill läsa in; "
+"25&ndash;50 MB är oftast tillräckligt."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:591
#, no-c-format
-msgid "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and you want to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to resize its partition to free up space for the &debian; installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its size."
-msgstr "Om du redan har ett befintligt operativsystem såsom DOS eller Windows installerat och du vill behålla det efter installationen av &debian;, kan du behöva förändra partitionsstorleken för att få mer ledigt diskutrymme för &debian;-installationen. Installationsprogrammet har stöd för att förändra storleken på både FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till installationsprogrammets partitioneringssteg, välj alternativet <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> och välj sedan helt enkelt en existerande partition och ändra dess storlek."
+msgid ""
+"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
+"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
+"may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
+"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
+"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the "
+"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
+"partition and change its size."
+msgstr ""
+"Om du redan har ett befintligt operativsystem såsom DOS eller Windows "
+"installerat och du vill behålla det efter installationen av &debian;, kan du "
+"behöva förändra partitionsstorleken för att få mer ledigt diskutrymme för "
+"&debian;-installationen. Installationsprogrammet har stöd för att förändra "
+"storleken på både FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till "
+"installationsprogrammets partitioneringssteg, välj alternativet "
+"<guimenuitem>Manuell</guimenuitem> och välj sedan helt enkelt en existerande "
+"partition och ändra dess storlek."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:601
-#, no-c-format
-msgid "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief overview to help you plan most situations."
-msgstr "Generellt sett lägger PC BIOS till ytterligare begränsningar för diskpartitionering. Det finns en gräns för hur många <quote>primära</quote> och <quote>logiska</quote> partitioner en enhet kan innehålla. Ytterligare, med BIOS före 1994&ndash;98, finns det gränser för var på enheten som BIOS kan starta från. Mer information kan hittas i <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> och <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, men det här avsnittet kommer att inkludera en enkel översikt för att hjälpa dig att planera de flesta situationer."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre "
+#| "1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can "
+#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-"
+#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url="
+#| "\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this "
+#| "section will include a brief overview to help you plan most situations."
+msgid ""
+"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
+"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
+"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
+"help you plan most situations."
+msgstr ""
+"Generellt sett lägger PC BIOS till ytterligare begränsningar för "
+"diskpartitionering. Det finns en gräns för hur många <quote>primära</quote> "
+"och <quote>logiska</quote> partitioner en enhet kan innehålla. Ytterligare, "
+"med BIOS före 1994&ndash;98, finns det gränser för var på enheten som BIOS "
+"kan starta från. Mer information kan hittas i <ulink url=\"&url-partition-"
+"howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> och <ulink url=\"&url-phoenix-bios-"
+"faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, men det här avsnittet kommer att "
+"inkludera en enkel översikt för att hjälpa dig att planera de flesta "
+"situationer."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:612
+#: partitioning.xml:611
#, no-c-format
-msgid "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for PC disks. However, there can only be four of them. To get past this limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions were invented. By setting one of your primary partitions as an extended partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended partition; however, you can only have one extended partition per drive."
-msgstr "<quote>Primära</quote> partitioner är den originella partitioneringsplanen för PC-diskar. Dock, det kan endast finnas fyra av dem. För att komma runt den här begränsningen, uppfanns <quote>utökade</quote> och <quote>logiska</quote> partitioner. Genom att ställa in en av dina primära partitioner som en utökad partition, kan du dela upp utrymmet som allokerats till den partitionen in i logiska partitioner. Du kan skapa upp till 60 logiska partitioner per utökad partition; dock, kan du endast ha en utökad partition per enhet."
+msgid ""
+"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
+"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
+"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
+"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
+"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
+"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
+"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
+msgstr ""
+"<quote>Primära</quote> partitioner är den originella partitioneringsplanen "
+"för PC-diskar. Dock, det kan endast finnas fyra av dem. För att komma runt "
+"den här begränsningen, uppfanns <quote>utökade</quote> och <quote>logiska</"
+"quote> partitioner. Genom att ställa in en av dina primära partitioner som "
+"en utökad partition, kan du dela upp utrymmet som allokerats till den "
+"partitionen in i logiska partitioner. Du kan skapa upp till 60 logiska "
+"partitioner per utökad partition; dock, kan du endast ha en utökad partition "
+"per enhet."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:622
#, no-c-format
-msgid "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions higher than 20 unless you first manually create devices for those partitions."
-msgstr "Linux begränsar antalet partitioner per disk till 255 partitioner för SCSI-diskar (3 användbara primära partitioner, 252 logiska partitioner), och 63 partitioner på en IDE-disk (3 användbara primära partitioner, 60 logiska partitioner). Dock ger det normala &debian-gnu;-systemet endast 20 enheter för partitioner, så du kan inte installera på partitioner högre än 20 om du inte manuellt skapar enheterna för dessa partitioner först."
+msgid ""
+"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
+"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
+"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
+"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
+"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
+"create devices for those partitions."
+msgstr ""
+"Linux begränsar antalet partitioner per disk till 255 partitioner för SCSI-"
+"diskar (3 användbara primära partitioner, 252 logiska partitioner), och 63 "
+"partitioner på en IDE-disk (3 användbara primära partitioner, 60 logiska "
+"partitioner). Dock ger det normala &debian-gnu;-systemet endast 20 enheter "
+"för partitioner, så du kan inte installera på partitioner högre än 20 om du "
+"inte manuellt skapar enheterna för dessa partitioner först."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:633
+#: partitioning.xml:632
#, no-c-format
-msgid "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation)."
-msgstr "Om du har en stor IDE-disk, och varken använder LBA-adressering eller överliggande drivrutiner (kommer ibland från hårddisktillverkarna), måste uppstartspartition (den partition som innehåller din kärnavbildning) placeras inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (normalt sett runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning)."
+msgid ""
+"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
+"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
+"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
+"megabytes, without BIOS translation)."
+msgstr ""
+"Om du har en stor IDE-disk, och varken använder LBA-adressering eller "
+"överliggande drivrutiner (kommer ibland från hårddisktillverkarna), måste "
+"uppstartspartition (den partition som innehåller din kärnavbildning) "
+"placeras inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (normalt sett runt "
+"524 megabyte, utan BIOS-översättning)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:641
+#: partitioning.xml:640
#, no-c-format
-msgid "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
-msgstr "Den här begränsningen gäller inte om du har ett BIOS som är nyare än runt 1995&ndash;98 (beroende på tillverkaren) som har stöd för <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Både Lilo, Linux-starthanteraren och &debian;s alternativa <command>mbr</command> måste använda BIOS för att läsa kärnan från disken till RAM-minnet. Om BIOS int 0x13, utökningar för åtkomst till stora diskar, hittas, kommer de att användas. Annars kommer det gamla diskåtkomstgränssnittet att fallas tillbaka på och användas, och det kan inte användas för att adressera en plats på disken högre än 1023:e cylindern. När &arch-kernel; har startats upp, oavsett vilket BIOS din dator har, gäller dessa begränsningar inte längre, eftersom &arch-kernel; inte använder BIOS för diskåtkomst."
+msgid ""
+"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
+"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
+"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the "
+"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
+"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
+"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
+"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
+"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
+"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
+"the BIOS for disk access."
+msgstr ""
+"Den här begränsningen gäller inte om du har ett BIOS som är nyare än runt "
+"1995&ndash;98 (beroende på tillverkaren) som har stöd för <quote>Enhanced "
+"Disk Drive Support Specification</quote>. Både Lilo, Linux-starthanteraren "
+"och &debian;s alternativa <command>mbr</command> måste använda BIOS för att "
+"läsa kärnan från disken till RAM-minnet. Om BIOS int 0x13, utökningar för "
+"åtkomst till stora diskar, hittas, kommer de att användas. Annars kommer det "
+"gamla diskåtkomstgränssnittet att fallas tillbaka på och användas, och det "
+"kan inte användas för att adressera en plats på disken högre än 1023:e "
+"cylindern. När &arch-kernel; har startats upp, oavsett vilket BIOS din dator "
+"har, gäller dessa begränsningar inte längre, eftersom &arch-kernel; inte "
+"använder BIOS för diskåtkomst."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:655
+#: partitioning.xml:654
#, no-c-format
-msgid "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). More information about issues with large disks can be found in the <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk access extensions, then your boot partition has to fit within the <emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
-msgstr "Om du har en stor disk, måste du kanske använda tekniker för cylinderöversättning, som du kan ställa in från ditt BIOS-konfigurationsprogram, såsom LBA (Logisk blockadressering) eller CHS-översättningsläget (<quote>Large</quote>). Mer information om problem med stora diskar kan hittas i <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Om du använder ett cylinderöversättningsschema, och BIOS inte har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar, måste din uppstartspartition passa inom den <emphasis>översatta</emphasis> representationen av 1024:de cylindern."
+msgid ""
+"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
+"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
+"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
+"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
+"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
+"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
+"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
+"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
+msgstr ""
+"Om du har en stor disk, måste du kanske använda tekniker för "
+"cylinderöversättning, som du kan ställa in från ditt BIOS-"
+"konfigurationsprogram, såsom LBA (Logisk blockadressering) eller CHS-"
+"översättningsläget (<quote>Large</quote>). Mer information om problem med "
+"stora diskar kan hittas i <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk "
+"HOWTO</ulink>. Om du använder ett cylinderöversättningsschema, och BIOS inte "
+"har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar, måste din "
+"uppstartspartition passa inom den <emphasis>översatta</emphasis> "
+"representationen av 1024:de cylindern."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:667
+#: partitioning.xml:666
#, no-c-format
-msgid "The recommended way of accomplishing this is to create a small (25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
-msgstr "Det rekommenderade sättet att göra det här på är att skapa en liten (25&ndash;50 MB bör räcka) partition i början av disken för att användas som uppstartspartition, och sedan skapa de andra partitioner som du önskar att ha, på återstående plats. Den här uppstartspartitionen <emphasis>måste</emphasis> monteras på <filename>/boot</filename>, eftersom den här är katalogen där &arch-kernel; kärna/kärnor kommer att lagras. Denna konfiguration kommer att fungera på alla system, oavsett om LBA eller CHS-översättning för stora diskar används, och oavsett om ditt BIOS har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar."
+msgid ""
+"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
+"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
+"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
+"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
+"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
+"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
+"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
+"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
+"the large disk access extensions."
+msgstr ""
+"Det rekommenderade sättet att göra det här på är att skapa en liten "
+"(25&ndash;50 MB bör räcka) partition i början av disken för att användas som "
+"uppstartspartition, och sedan skapa de andra partitioner som du önskar att "
+"ha, på återstående plats. Den här uppstartspartitionen <emphasis>måste</"
+"emphasis> monteras på <filename>/boot</filename>, eftersom den här är "
+"katalogen där &arch-kernel; kärna/kärnor kommer att lagras. Denna "
+"konfiguration kommer att fungera på alla system, oavsett om LBA eller CHS-"
+"översättning för stora diskar används, och oavsett om ditt BIOS har stöd för "
+"utökningar för åtkomst till stora diskar."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:688
+#: partitioning.xml:687
#, no-c-format
-msgid "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do the on-disk partitioning."
-msgstr "Diskpartitioneraren <command>partman</command> är standardverktyget för partitionering i installationsprogrammet. Den hanterar uppsättningen av partitioner och deras monteringspunkter för att se till att diskarna och filsystemen är korrekt konfigurerade för en lyckad installation. Den använder faktiskt <command>parted</command> för att göra själva diskpartitioneringen."
+msgid ""
+"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
+"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
+"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
+"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
+"the on-disk partitioning."
+msgstr ""
+"Diskpartitioneraren <command>partman</command> är standardverktyget för "
+"partitionering i installationsprogrammet. Den hanterar uppsättningen av "
+"partitioner och deras monteringspunkter för att se till att diskarna och "
+"filsystemen är korrekt konfigurerade för en lyckad installation. Den "
+"använder faktiskt <command>parted</command> för att göra själva "
+"diskpartitioneringen."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:700
+#: partitioning.xml:699
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Kända format av EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:701
+#: partitioning.xml:700
#, no-c-format
-msgid "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
-msgstr "IA-64 EFI-firmware har stöd för två format av partitionstabeller (eller disketikett), GPT och MS-DOS. MS-DOS-formatet som normalt sett används på i386 PC-datorer, rekommenderas inte längre för IA-64-system. Även om installationsprogrammet även erbjuder <command>cfdisk</command> bör du endast använda <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> för att den kan korrekt hantera både GPT- och MS-DOS-tabeller."
+msgid ""
+"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
+"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
+"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
+"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
+"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
+"DOS tables correctly."
+msgstr ""
+"IA-64 EFI-firmware har stöd för två format av partitionstabeller (eller "
+"disketikett), GPT och MS-DOS. MS-DOS-formatet som normalt sett används på "
+"i386 PC-datorer, rekommenderas inte längre för IA-64-system. Även om "
+"installationsprogrammet även erbjuder <command>cfdisk</command> bör du "
+"endast använda <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> "
+"för att den kan korrekt hantera både GPT- och MS-DOS-tabeller."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:713
+#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
-msgid "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> partition."
-msgstr "Den automatiska partitioneringsplanen för <command>partman</command> allokerar en EFI-partition som första partitionen på disken. Du kan också ställa in partitionen under <guimenuitem>Guidad partitionering</guimenuitem> från huvudmenyn på ett sätt som liknar när man ställer in en <emphasis>växlingspartition</emphasis>."
+msgid ""
+"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
+"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
+"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
+"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
+"partition."
+msgstr ""
+"Den automatiska partitioneringsplanen för <command>partman</command> "
+"allokerar en EFI-partition som första partitionen på disken. Du kan också "
+"ställa in partitionen under <guimenuitem>Guidad partitionering</guimenuitem> "
+"från huvudmenyn på ett sätt som liknar när man ställer in en "
+"<emphasis>växlingspartition</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:721
+#: partitioning.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
-"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you can use the shell as described above and run the <command>parted</command> utility directly using its command line interface. Assuming that you want to erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then something similar to the following command sequence could be used: <informalexample><screen>\n"
+"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
+"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
+"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
+"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
+"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
+"something similar to the following command sequence could be used: "
+"<informalexample><screen>\n"
" mklabel gpt\n"
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
@@ -723,9 +1264,22 @@ msgid ""
" set 1 boot on\n"
" print\n"
" quit\n"
-"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks."
+"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
+"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
+"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
+"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
+"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
+"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
+"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
+"scans the partition for bad blocks."
msgstr ""
-"Partitioneraren <command>partman</command> hanterar de flesta disklayouter. För de onormala fallen där det är nödvändigt att manuellt ställa in en disk, kan du använda skalet som beskrivs ovanför och köra verktyget <command>parted</command> direkt med dess kommandoradsgränssnitt. Antar att du vill radera hela din disk och skapa en GPT-tabell och några partitioner, så kan något liknande den här kommandosekvensen användas: <informalexample><screen>\n"
+"Partitioneraren <command>partman</command> hanterar de flesta disklayouter. "
+"För de onormala fallen där det är nödvändigt att manuellt ställa in en disk, "
+"kan du använda skalet som beskrivs ovanför och köra verktyget "
+"<command>parted</command> direkt med dess kommandoradsgränssnitt. Antar att "
+"du vill radera hela din disk och skapa en GPT-tabell och några partitioner, "
+"så kan något liknande den här kommandosekvensen användas: "
+"<informalexample><screen>\n"
" mklabel gpt\n"
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
@@ -733,103 +1287,297 @@ msgstr ""
" set 1 boot on\n"
" print\n"
" quit\n"
-"</screen></informalexample> Det här skapar en ny partitionstabell, och tre partitioner som ska användas som en EFI-uppstartspartition, växlingsutrymme, och ett rotfilsystem. Till sist ställer det in en uppstartsflagga på EFI-partitionen. Partitioner anges i megabyte, med start- och slutposition från början av disken. Så, till exempel, vi skapade här ovan ett 1999MB stort ext2-filsystem som startade på positionen 1001MB från början av disken. Observera att formateringen av växlingsutrymmet med <command>parted</command> kan ta några minuter att färdigställa, eftersom den letar efter felaktiga block på partitionen."
+"</screen></informalexample> Det här skapar en ny partitionstabell, och tre "
+"partitioner som ska användas som en EFI-uppstartspartition, växlingsutrymme, "
+"och ett rotfilsystem. Till sist ställer det in en uppstartsflagga på EFI-"
+"partitionen. Partitioner anges i megabyte, med start- och slutposition från "
+"början av disken. Så, till exempel, vi skapade här ovan ett 1999MB stort "
+"ext2-filsystem som startade på positionen 1001MB från början av disken. "
+"Observera att formateringen av växlingsutrymmet med <command>parted</"
+"command> kan ta några minuter att färdigställa, eftersom den letar efter "
+"felaktiga block på partitionen."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:745
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Krav för starthanterarens partition"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:747
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
-msgid "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with multiple kernels, then 128MB might be a better size."
-msgstr "ELILO, starthanteraren för IA-64, kräver en partition som innehåller ett FAT-filsystem med <userinput>boot</userinput>-flaggan inställd. Partitionen måste vara tillräckligt stor för att hålla starthanteraren och de kärnor eller ramdiskar som du önskar starta upp. En minimal storlek skulle vara ungefär 20 MB, men om du förväntar dig att köra flera kärnor, så är kanske 128 MB ett bättre storlek."
+msgid ""
+"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
+"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
+"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
+"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
+"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
+msgstr ""
+"ELILO, starthanteraren för IA-64, kräver en partition som innehåller ett FAT-"
+"filsystem med <userinput>boot</userinput>-flaggan inställd. Partitionen "
+"måste vara tillräckligt stor för att hålla starthanteraren och de kärnor "
+"eller ramdiskar som du önskar starta upp. En minimal storlek skulle vara "
+"ungefär 20 MB, men om du förväntar dig att köra flera kärnor, så är kanske "
+"128 MB ett bättre storlek."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:756
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
-msgid "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the boot partition does not necessarily have to be the first partition or even on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the partition and only find out after you have formatted the other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk layout before the package install begins. The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free space for adding an EFI partition."
-msgstr "EFI-uppstartshanteraren och EFI-skalet har full stöd för GPT-tabellen så att uppstartspartitionen inte nödvändigtvis behöver vara den första partitionen eller till och med på samma disk. De här är bekvämt om du skulle glömma att allokera partitionen och komma på det efter du har formaterat de andra partitionerna på din disk (eller diskar). Partitioneraren <command>partman</command> letar efter en EFI-partition samtidigt som den leter efter en korrekt uppsatt <emphasis>rot</emphasis>-partition. Det här ger dig en möjlighet att rätta till disklayouten före paketinstallationen påbörjas. Det enklaste sättet att rätta till det här problemet är att minska den sista partitionen på disken för att skapa tillräckligt ledigt utrymme för att lägga till en EFI-partition."
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
+"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
+"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
+"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
+"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
+"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
+"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
+"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
+"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
+"space for adding an EFI partition."
+msgstr ""
+"EFI-uppstartshanteraren och EFI-skalet har full stöd för GPT-tabellen så att "
+"uppstartspartitionen inte nödvändigtvis behöver vara den första partitionen "
+"eller till och med på samma disk. De här är bekvämt om du skulle glömma att "
+"allokera partitionen och komma på det efter du har formaterat de andra "
+"partitionerna på din disk (eller diskar). Partitioneraren <command>partman</"
+"command> letar efter en EFI-partition samtidigt som den leter efter en "
+"korrekt uppsatt <emphasis>rot</emphasis>-partition. Det här ger dig en "
+"möjlighet att rätta till disklayouten före paketinstallationen påbörjas. Det "
+"enklaste sättet att rätta till det här problemet är att minska den sista "
+"partitionen på disken för att skapa tillräckligt ledigt utrymme för att "
+"lägga till en EFI-partition."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:771
+#: partitioning.xml:770
#, no-c-format
-msgid "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr "Det rekommenderas starkt att du allokerar EFI-uppstartspartitionen på samma disk som <emphasis>rot</emphasis>-filsystemet."
+msgid ""
+"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
+"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"Det rekommenderas starkt att du allokerar EFI-uppstartspartitionen på samma "
+"disk som <emphasis>rot</emphasis>-filsystemet."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:779
+#: partitioning.xml:778
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI-diagnostiseringspartitioner"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:780
+#: partitioning.xml:779
#, no-c-format
-msgid "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult the system documentation and accessories that come with the system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same time you set up the EFI boot partition."
-msgstr "EFI-firmware är mycket mer sofistikerat än vanliga BIOS på de flesta x86 PC-datorer. Vissa systemtillverkare använder möjligheten i EFI att komma åt filer och köra program från en hårddisks filsystem för att lagra diagnostik och EFI-baserade systemhanteringsverktyg på hårddisken. Det här är ett separat FAT-formaterat filsystem på systemdisken. Konsultera systemdokumentationen och tillbehör som skickades med systemet för detaljer. Den tidpunkt som är enklast att ställa in en partition för diagnostik är samma tidpunkt som när du ställer in EFI-uppstartspartitionen."
+msgid ""
+"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
+"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
+"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
+"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
+"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
+"the system documentation and accessories that come with the system for "
+"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
+"time you set up the EFI boot partition."
+msgstr ""
+"EFI-firmware är mycket mer sofistikerat än vanliga BIOS på de flesta x86 PC-"
+"datorer. Vissa systemtillverkare använder möjligheten i EFI att komma åt "
+"filer och köra program från en hårddisks filsystem för att lagra diagnostik "
+"och EFI-baserade systemhanteringsverktyg på hårddisken. Det här är ett "
+"separat FAT-formaterat filsystem på systemdisken. Konsultera "
+"systemdokumentationen och tillbehör som skickades med systemet för detaljer. "
+"Den tidpunkt som är enklast att ställa in en partition för diagnostik är "
+"samma tidpunkt som när du ställer in EFI-uppstartspartitionen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:802
+#: partitioning.xml:801
#, no-c-format
-msgid "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If the volume header created is too small, you can simply delete partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header must start at sector 0."
-msgstr "SGI-datorer kräver en SGI-disketikett för att göra systemet startbart från hårddisk. Den kan skapas under expertmenyn i fdisk. Det då skapade volymhuvudet (partition nummer 9) bör vara minst 3 MB stor. Om det skapade volymhuvudet är för litet, kan du helt enkelt ta bort partition nummer 9 och lägga till den igen med en annan storlek. Observera att volymhuvudet måste börja på sektor 0."
+msgid ""
+"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
+"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
+"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
+"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
+"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
+"must start at sector 0."
+msgstr ""
+"SGI-datorer kräver en SGI-disketikett för att göra systemet startbart från "
+"hårddisk. Den kan skapas under expertmenyn i fdisk. Det då skapade "
+"volymhuvudet (partition nummer 9) bör vara minst 3 MB stor. Om det skapade "
+"volymhuvudet är för litet, kan du helt enkelt ta bort partition nummer 9 och "
+"lägga till den igen med en annan storlek. Observera att volymhuvudet måste "
+"börja på sektor 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:819
+#: partitioning.xml:818
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Partitionering av nyare PowerMac"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:820
+#: partitioning.xml:819
#, no-c-format
-msgid "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must have at least 819200 bytes and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be created by creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
-msgstr "Om du installerar på en NewWorld PowerMac måste du skapa en speciell bootstrap-partition som tillhandahåller starthanteraren. Storleken på den här partitionen måste vara minst 819200 byte stor och dess partitionstyp måste vara <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Om bootstrap-partitionen inte skapas som typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> kan din maskin inte starta upp från hårddisken. Den här partitionen kan enkelt skapas genom att skapa en ny partition i <command>partman</command> och säga till den att använda den som en <quote>NewWorld-startpartition</quote>, eller i <command>mac-fdisk</command> med kommandot <userinput>b</userinput>."
+msgid ""
+"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
+"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
+"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
+"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
+"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
+"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
+"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
+"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
+msgstr ""
+"Om du installerar på en NewWorld PowerMac måste du skapa en speciell "
+"bootstrap-partition som tillhandahåller starthanteraren. Storleken på den "
+"här partitionen måste vara minst 819200 byte stor och dess partitionstyp "
+"måste vara <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Om bootstrap-partitionen "
+"inte skapas som typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> kan din maskin "
+"inte starta upp från hårddisken. Den här partitionen kan enkelt skapas genom "
+"att skapa en ny partition i <command>partman</command> och säga till den att "
+"använda den som en <quote>NewWorld-startpartition</quote>, eller i "
+"<command>mac-fdisk</command> med kommandot <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:833
+#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
-msgid "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
-msgstr "Den speciella partitionstypen Apple_Bootstrap krävs för att förhindra att MacOS monterar och skadar bootstrap-partitionen, eftersom det är speciella ändringar gjorda till den för att få OpenFirmware att starta upp på den automatiskt."
+msgid ""
+"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
+"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
+"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
+msgstr ""
+"Den speciella partitionstypen Apple_Bootstrap krävs för att förhindra att "
+"MacOS monterar och skadar bootstrap-partitionen, eftersom det är speciella "
+"ändringar gjorda till den för att få OpenFirmware att starta upp på den "
+"automatiskt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:839
#, no-c-format
-msgid "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
-msgstr "Observera att bootstrap-partitionen endast är tänkt att tillhandahålla 3 mycket små filer: binären <command>yaboot</command>, dess konfiguration <filename>yaboot.conf</filename>, och ett förstastegsinläsare för OpenFirmware <command>ofboot.b</command>. Den behöver inte och måste inte monteras på ditt filsystem och inte heller få kärnor eller något annat kopierat till sig. Verktygen <command>ybin</command> och <command>mkofboot</command> används för att manipulera den här partitionen."
+msgid ""
+"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
+"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
+"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
+"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
+"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
+"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
+msgstr ""
+"Observera att bootstrap-partitionen endast är tänkt att tillhandahålla 3 "
+"mycket små filer: binären <command>yaboot</command>, dess konfiguration "
+"<filename>yaboot.conf</filename>, och ett förstastegsinläsare för "
+"OpenFirmware <command>ofboot.b</command>. Den behöver inte och måste inte "
+"monteras på ditt filsystem och inte heller få kärnor eller något annat "
+"kopierat till sig. Verktygen <command>ybin</command> och <command>mkofboot</"
+"command> används för att manipulera den här partitionen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:850
+#: partitioning.xml:849
#, no-c-format
-msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap partition should appear before other boot partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap partition comes right after the map (which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical address order, that counts."
-msgstr "För att OpenFirmware ska starta upp &debian-gnu; automatiskt bör bootstrap-partitionen synas före andra uppstartspartitioner på disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Bootstrap-partitionen bör vara den första du skapar. Dock, om du lägger till en bootstrap-partition senare, kan du använda kommandot <userinput>r</userinput> i <command>mac-fdisk</command> för att ordna om partitionskartan så att bootstrap-partitionen kommer rätt efter kartan (som alltid är partition 1). Det är den logiska kartordningen, inte den fysiska adressordningen, som räknas."
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
+"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
+"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
+"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
+"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
+"address order, that counts."
+msgstr ""
+"För att OpenFirmware ska starta upp &debian-gnu; automatiskt bör bootstrap-"
+"partitionen synas före andra uppstartspartitioner på disken, speciellt "
+"uppstartspartitioner för MacOS. Bootstrap-partitionen bör vara den första du "
+"skapar. Dock, om du lägger till en bootstrap-partition senare, kan du "
+"använda kommandot <userinput>r</userinput> i <command>mac-fdisk</command> "
+"för att ordna om partitionskartan så att bootstrap-partitionen kommer rätt "
+"efter kartan (som alltid är partition 1). Det är den logiska kartordningen, "
+"inte den fysiska adressordningen, som räknas."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:862
+#: partitioning.xml:861
#, no-c-format
-msgid "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS partitions and driver partitions."
-msgstr "Apple-diskar har normalt sett många mindre drivrutinspartitioner. Om du tänker starta upp din maskin med MacOS X, bör du bevara de här partitionerna och en liten HFS-partition (800k är minsta storleken). Det är på grund av att MacOS X, vid varje uppstart, erbjuder sig att initiera alla diskar som inte har aktiva MacOS-partitioner och drivrutinspartitioner."
+msgid ""
+"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
+"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
+"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
+"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
+"partitions and driver partitions."
+msgstr ""
+"Apple-diskar har normalt sett många mindre drivrutinspartitioner. Om du "
+"tänker starta upp din maskin med MacOS X, bör du bevara de här partitionerna "
+"och en liten HFS-partition (800k är minsta storleken). Det är på grund av "
+"att MacOS X, vid varje uppstart, erbjuder sig att initiera alla diskar som "
+"inte har aktiva MacOS-partitioner och drivrutinspartitioner."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:879
+#: partitioning.xml:878
#, no-c-format
-msgid "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
-msgstr "Se till att du skapar en <quote>Sun-disketikett</quote> på din uppstartsdisk. Det här är den enda sorten av partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och därför är det den enda plan vilken du kan starta upp från. Tangenten <keycap>s</keycap> används i <command>fdisk</command> för att skapa Sun-disketiketter."
+msgid ""
+"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
+"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
+"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
+"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
+msgstr ""
+"Se till att du skapar en <quote>Sun-disketikett</quote> på din "
+"uppstartsdisk. Det här är den enda sorten av partitionsplan som OpenBoot "
+"PROM förstår, och därför är det den enda plan vilken du kan starta upp från. "
+"Tangenten <keycap>s</keycap> används i <command>fdisk</command> för att "
+"skapa Sun-disketiketter."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:887
+#: partitioning.xml:886
#, no-c-format
-msgid "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that the first partition will contain the partition table and the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and the boot block alone."
-msgstr "Vidare, på &arch-title;-diskar, se till att din första partition på din uppstartsdisk börjar på cylinder 0. Då det här krävs, betyder det också att första partitionen kommer att innehålla partitionstabellen och uppstartsblocket, vilka är de första två sektorerna på disken. Du får <emphasis>inte</emphasis> lägga en växlingspartition som första partition på uppstartsenheten, eftersom växlingspartitioner inte bevarar de första sektorerna av partitionen. Du kan lägga in Ext2- eller UFS-partitioner där; de lämnar partitionstabellen och uppstartsblocket i fred."
+msgid ""
+"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
+"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
+"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
+"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
+"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
+"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
+"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
+"the boot block alone."
+msgstr ""
+"Vidare, på &arch-title;-diskar, se till att din första partition på din "
+"uppstartsdisk börjar på cylinder 0. Då det här krävs, betyder det också att "
+"första partitionen kommer att innehålla partitionstabellen och "
+"uppstartsblocket, vilka är de första två sektorerna på disken. Du får "
+"<emphasis>inte</emphasis> lägga en växlingspartition som första partition på "
+"uppstartsenheten, eftersom växlingspartitioner inte bevarar de första "
+"sektorerna av partitionen. Du kan lägga in Ext2- eller UFS-partitioner där; "
+"de lämnar partitionstabellen och uppstartsblocket i fred."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:898
+#: partitioning.xml:897
#, no-c-format
-msgid "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
-msgstr "Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen <quote>Whole disk</quote> (typ 5), och innehålla hela disken (från första cylindern till den sista). Det här är helt enkelt en sammanslagning av Sun-disketiketter, och hjälper starthanteraren <command>SILO</command> att behålla sina riktmärken."
+msgid ""
+"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
+"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
+"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
+"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
+msgstr ""
+"Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen <quote>Whole "
+"disk</quote> (typ 5), och innehålla hela disken (från första cylindern till "
+"den sista). Det här är helt enkelt en sammanslagning av Sun-disketiketter, "
+"och hjälper starthanteraren <command>SILO</command> att behålla sina "
+"riktmärken."
+
+#~ msgid "partman"
+#~ msgstr "partman"
+
+#~ msgid "fdisk"
+#~ msgstr "fdisk"
+
+#~ msgid "cfdisk"
+#~ msgstr "cfdisk"
+
+#~ msgid "atari-fdisk"
+#~ msgstr "atari-fdisk"
+
+#~ msgid "amiga-fdisk"
+#~ msgstr "amiga-fdisk"
+
+#~ msgid "mac-fdisk"
+#~ msgstr "mac-fdisk"
+
+#~ msgid "pmac-fdisk"
+#~ msgstr "pmac-fdisk"
+
+#~ msgid "fdasd"
+#~ msgstr "fdasd"
#~ msgid ""
#~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported "
@@ -851,6 +1599,7 @@ msgstr "Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen <quot
#~ "redan har en DOS-partitionstabell kommer de befintliga partitionerna att "
#~ "behöva tas bort innan <command>partman</command> kan konvertera den till "
#~ "att använda en disketikett."
+
#~ msgid ""
#~ "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your "
#~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not "
@@ -861,6 +1610,7 @@ msgstr "Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen <quot
#~ "din disk, och disken som du har valt för partitionering inte innehåller "
#~ "en BSD-disketikett, måste du använda kommandot <quote>b</quote> för att "
#~ "gå in i disketikettläge."
+
#~ msgid ""
#~ "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or "
#~ "one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, "
@@ -880,6 +1630,7 @@ msgstr "Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen <quot
#~ "att disken som är konfigurerad av installationsprogrammet, för användning "
#~ "som Debians uppstartsdisk, inte kommer att vara åtkomlig till de tidigare "
#~ "nämnda operativsystemen."
+
#~ msgid ""
#~ "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few "
#~ "sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 "
@@ -900,6 +1651,7 @@ msgstr "Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen <quot
#~ "nu att du inte gör det på diskar som endast används av GNU/Linux. När "
#~ "<command>partman</command> används, kommer en liten partition fortfarande "
#~ "att skapas åt <command>aboot</command> av bekvämlighetsskäl."
+
#~ msgid ""
#~ "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
#~ "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
@@ -915,6 +1667,7 @@ msgstr "Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen <quot
#~ "partitioning\"/>. Tyvärr kan man inte göra FAT-filsystem från menyn, så "
#~ "du får göra det manuellt från skalet med <command>mkdosfs</command> "
#~ "innan försöket att installera starthanteraren."
+
#~ msgid ""
#~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
#~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
@@ -922,12 +1675,14 @@ msgstr "Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen <quot
#~ "På andra sidan, Atari Falcon och MacIntosh känner smärta vid användandet "
#~ "av växlingsutrymmet, så istället för en stor partition för växling, "
#~ "skaffa så mycket RAM-minne som möjligt."
+
#~ msgid ""
#~ "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second "
#~ "is named <filename>/dev/adb</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Den första ACSI-enheten kallas <filename>/dev/ada</filename>, den andra "
#~ "kallas <filename>/dev/adb</filename>."
+
#~ msgid ""
#~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as "
#~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the "
@@ -938,10 +1693,13 @@ msgstr "Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen <quot
#~ "som en normal SCSI-disk. För att göra identifieringen av enheten lättare "
#~ "kommer installationsprogramvaran att skapa en symbolisk länk till lämplig "
#~ "enhet och namnge den <filename>/dev/sfd0</filename>."
+
#~ msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
#~ msgstr "Den första XT-disken kallas <filename>/dev/xda</filename>."
+
#~ msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
#~ msgstr "Den andra XT-disken kallas <filename>/dev/xdb</filename>."
+
#~ msgid ""
#~ "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
#~ "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step "
@@ -984,6 +1742,7 @@ msgstr "Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen <quot
#~ "# chmod 660 hda21\n"
#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Kom ihåg att markera din "
#~ "uppstartspartition som <quote>Startbar</quote>.</phrase>"
+
#~ msgid ""
#~ "One of these programs will be run by default when you select "
#~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run "
@@ -1003,4 +1762,3 @@ msgstr "Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen <quot
#~ "behövs). Hoppa sedan över <guimenuitem>Partitionera en hårddisk</"
#~ "guimenuitem> steget i <command>debian-installer</command> och fortsätt "
#~ "till nästa steg."
-
diff --git a/po/sv/post-install.po b/po/sv/post-install.po
index 245c06819..1936f46be 100644
--- a/po/sv/post-install.po
+++ b/po/sv/post-install.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 09:45+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -30,14 +30,43 @@ msgstr "Stänga av systemet"
#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
-msgid "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
-msgstr "För att stänga av ett körande &debian-gnu;-system ska du inte starta om med reset-knappen på fram- eller baksidan av din dator, eller helt enkelt stänga av datorn. &debian-gnu; bör stängas ner på ett kontrollerat sätt, annars kan filer gå förlorade eller hårddisken bli skadad. Om du kör en skrivbordsmiljö finns det ofta ett alternativ tillgängligt för att <quote>logga ut</quote> från programmenyn som låter dig stänga av (eller starta om) systemet."
+msgid ""
+"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
+"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
+"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
+"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
+"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
+"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
+msgstr ""
+"För att stänga av ett körande &debian-gnu;-system ska du inte starta om med "
+"reset-knappen på fram- eller baksidan av din dator, eller helt enkelt stänga "
+"av datorn. &debian-gnu; bör stängas ner på ett kontrollerat sätt, annars kan "
+"filer gå förlorade eller hårddisken bli skadad. Om du kör en skrivbordsmiljö "
+"finns det ofta ett alternativ tillgängligt för att <quote>logga ut</quote> "
+"från programmenyn som låter dig stänga av (eller starta om) systemet."
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
-msgid "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
-msgstr "Alternativt kan du trycka ner tangentkombinationen <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc\"> eller <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> på Macintosh-system</phrase>. Ett sista alternativ är att logga in som root och skriva ett av följande kommandon <command>poweroff</command>, <command>halt</command> eller <command>shutdown -h now</command> om inget av tangentkombinationerna fungerar eller om du föredrar att skriva kommandon; använd <command>reboot</command> för att starta om systemet."
+msgid ""
+"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last "
+"option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</"
+"command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if "
+"either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; "
+"use <command>reboot</command> to reboot the system."
+msgstr ""
+"Alternativt kan du trycka ner tangentkombinationen <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc\"> eller <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
+"keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> på Macintosh-system</phrase>. Ett "
+"sista alternativ är att logga in som root och skriva ett av följande "
+"kommandon <command>poweroff</command>, <command>halt</command> eller "
+"<command>shutdown -h now</command> om inget av tangentkombinationerna "
+"fungerar eller om du föredrar att skriva kommandon; använd <command>reboot</"
+"command> för att starta om systemet."
#. Tag: title
#: post-install.xml:46
@@ -48,14 +77,40 @@ msgstr "Om du är nybörjare i Unix"
#. Tag: para
#: post-install.xml:47
#, no-c-format
-msgid "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet documents which provide a nice historical reference."
-msgstr "Om du är nybörjare i Unix-världen bör du antagligen gå ut och köpa några böcker att läsa. En hel del värdefull information kan också hittas på <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debianreferens</ulink>. Den här listan av <ulink url=\"&url-unix-faq;\">Unix FAQ</ulink> innehåller ett antal av UseNet-dokument som ger trevliga historiska referenser."
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
+"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
+"documents which provide a nice historical reference."
+msgstr ""
+"Om du är nybörjare i Unix-världen bör du antagligen gå ut och köpa några "
+"böcker att läsa. En hel del värdefull information kan också hittas på <ulink "
+"url=\"&url-debian-reference;\">Debianreferens</ulink>. Den här listan av "
+"<ulink url=\"&url-unix-faq;\">Unix FAQ</ulink> innehåller ett antal av "
+"UseNet-dokument som ger trevliga historiska referenser."
#. Tag: para
#: post-install.xml:55
#, no-c-format
-msgid "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; packages."
-msgstr "Linux är en implementering av Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> samlar ett antal HOWTO-dokument och onlineböcker relaterade till Linux. De flesta av dessa dokument kan installeras lokalt; installera helt enkelt paketet <classname>doc-linux-html</classname> (HTML-versioner) eller paketet <classname>doc-linux-text</classname> (ASCII-versioner) och se i <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Internationella versioner av LDPs HOWTO-dokument finns också tillgängliga som &debian;-paket."
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
+"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
+"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
+"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
+"packages."
+msgstr ""
+"Linux är en implementering av Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> samlar ett antal HOWTO-dokument och "
+"onlineböcker relaterade till Linux. De flesta av dessa dokument kan "
+"installeras lokalt; installera helt enkelt paketet <classname>doc-linux-"
+"html</classname> (HTML-versioner) eller paketet <classname>doc-linux-text</"
+"classname> (ASCII-versioner) och se i <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
+"filename>. Internationella versioner av LDPs HOWTO-dokument finns också "
+"tillgängliga som &debian;-paket."
#. Tag: title
#: post-install.xml:76
@@ -66,8 +121,20 @@ msgstr "Orientera dig runt i &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:77
#, no-c-format
-msgid "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're familiar with Linux in other distributions, there are things you should know about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the system for the very rushed."
-msgstr "&debian; är lite olik från övriga distributioner. Även om du känner till Linux i andra distributioner är det några saker du bör känna till om &debian; för att hjälpa dig att behålla ditt system i gott skick. Det här kapitlet innehåller material för att hjälpa dig att ta dig fram i systemet; det är inte menat att vara en hjälp för att använda &debian; utan helt enkelt en kort sammanfattning av systemet för de som har bråttom."
+msgid ""
+"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
+"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
+"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
+"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
+"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
+"system for the very rushed."
+msgstr ""
+"&debian; är lite olik från övriga distributioner. Även om du känner till "
+"Linux i andra distributioner är det några saker du bör känna till om "
+"&debian; för att hjälpa dig att behålla ditt system i gott skick. Det här "
+"kapitlet innehåller material för att hjälpa dig att ta dig fram i systemet; "
+"det är inte menat att vara en hjälp för att använda &debian; utan helt "
+"enkelt en kort sammanfattning av systemet för de som har bråttom."
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
@@ -78,463 +145,1063 @@ msgstr "&debian;s paketsystem"
#. Tag: para
#: post-install.xml:89
#, no-c-format
-msgid "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In essence, large parts of your system should be considered under the control of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</command>."
-msgstr "Det viktigaste konceptet att få grepp om är &debian;s paketsystem. Stora delar av ditt system bör anses vara under paketsystemets kontroll. Dessa inkluderar: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (undantaget <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (inga filer från paket placeras i <filename>/var/local</filename>, varför detta går att använda till lokala kataloger och filer) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> Till exempel om du ersätter <filename>/usr/bin/perl</filename> kommer det att fungera men om du uppgraderar ditt <classname>perl</classname>-paket kommer filen du placerade där att ersättas. Experter kan komma runt det här genom att <quote>hålla kvar</quote> paket i <command>aptitude</command>."
+msgid ""
+"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
+"essence, large parts of your system should be considered under the control "
+"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
+"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
+"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
+"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Det viktigaste konceptet att få grepp om är &debian;s paketsystem. Stora "
+"delar av ditt system bör anses vara under paketsystemets kontroll. Dessa "
+"inkluderar: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> "
+"(undantaget <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/var</filename> (inga filer från paket placeras i "
+"<filename>/var/local</filename>, varför detta går att använda till lokala "
+"kataloger och filer) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</"
+"filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Till exempel om du ersätter <filename>/usr/bin/"
+"perl</filename> kommer det att fungera men om du uppgraderar ditt "
+"<classname>perl</classname>-paket kommer filen du placerade där att "
+"ersättas. Experter kan komma runt det här genom att <quote>hålla kvar</"
+"quote> paket i <command>aptitude</command>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:130
#, no-c-format
-msgid "One of the best installation methods is apt. You can use the command line version <command>apt-get</command> or full-screen text version <application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as standard versions."
-msgstr "En av de bästa installationsmetoderna är apt. Du kan använda kommandoradsversionen <command>apt-get</command> eller textversionen i fullskärmsläget, <application>aptitude</application>. Observera att apt också låter dig att sammanföra main, contrib och non-free så att du kan använda paket med exportrestriktioner såväl som standardversioner."
+msgid ""
+"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
+"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
+"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
+"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
+"standard versions."
+msgstr ""
+"En av de bästa installationsmetoderna är apt. Du kan använda "
+"kommandoradsversionen <command>apt-get</command> eller textversionen i "
+"fullskärmsläget, <application>aptitude</application>. Observera att apt "
+"också låter dig att sammanföra main, contrib och non-free så att du kan "
+"använda paket med exportrestriktioner såväl som standardversioner."
#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
+msgid "Additional Software Available for &debian;"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
+"in the default &debian; install. These contain software which many find "
+"important and expect to have. Information on these additional repositories "
+"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
+"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:154
+#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Hantera programversioner"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:142
+#: post-install.xml:155
#, no-c-format
-msgid "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-alternatives man page."
-msgstr "Alternativa versioner av programmen hanteras av update-alternatives. Om du hanterar ett flertal versioner av dina program, läs manualsidan för update-alternatives."
+msgid ""
+"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
+"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
+"alternatives man page."
+msgstr ""
+"Alternativa versioner av programmen hanteras av update-alternatives. Om du "
+"hanterar ett flertal versioner av dina program, läs manualsidan för update-"
+"alternatives."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:152
+#: post-install.xml:165
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Hantera cronjobb"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:153
+#: post-install.xml:166
#, no-c-format
-msgid "Any jobs under the purview of the system administrator should be in <filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes them."
-msgstr "Alla jobb under systemadministratörens ansvar bör ligga i <filename>/etc</filename> eftersom de är konfigurationsfiler. Om root har ett cronjobb för dagliga, veckomässiga eller månatliga körningar, lägg dem i <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Dessa startas från <filename>/etc/crontab</filename> och kommer att köras i alfabetisk ordning."
+msgid ""
+"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
+"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
+"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
+"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
+"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
+"them."
+msgstr ""
+"Alla jobb under systemadministratörens ansvar bör ligga i <filename>/etc</"
+"filename> eftersom de är konfigurationsfiler. Om root har ett cronjobb för "
+"dagliga, veckomässiga eller månatliga körningar, lägg dem i <filename>/etc/"
+"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Dessa startas från <filename>/etc/"
+"crontab</filename> och kommer att köras i alfabetisk ordning."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:162
+#: post-install.xml:175
#, no-c-format
-msgid "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either <filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. These particular files also have an extra field that allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
-msgstr "Men om du har ett cronjobb som (a) behöver köras som en speciell användare, eller (b) behöver köras vid en speciell tidpunkt eller frekvens, kan du antingen använda <filename>/etc/crontab</filename>, eller ännu bättre, <filename>/etc/cron.d/vadsomhelst</filename>. Dessa speciella filer har också ett extra fält som låter dig bestämma under vilket användarkonto som cronjobbet ska köras."
+msgid ""
+"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
+"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
+"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
+"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
+"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
+msgstr ""
+"Men om du har ett cronjobb som (a) behöver köras som en speciell användare, "
+"eller (b) behöver köras vid en speciell tidpunkt eller frekvens, kan du "
+"antingen använda <filename>/etc/crontab</filename>, eller ännu bättre, "
+"<filename>/etc/cron.d/vadsomhelst</filename>. Dessa speciella filer har "
+"också ett extra fält som låter dig bestämma under vilket användarkonto som "
+"cronjobbet ska köras."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:171
+#: post-install.xml:184
#, no-c-format
-msgid "In either case, you just edit the files and cron will notice them automatically. There is no need to run a special command. For more information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
-msgstr "I annat fall kan du bara redigera filerna och cron kommer att upptäcka dem automatiskt. Det finns inget behov att köra ett speciellt kommando. För mer information, se manualsidorna cron(8), crontab(5) och <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
+msgid ""
+"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
+"automatically. There is no need to run a special command. For more "
+"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
+"README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"I annat fall kan du bara redigera filerna och cron kommer att upptäcka dem "
+"automatiskt. Det finns inget behov att köra ett speciellt kommando. För mer "
+"information, se manualsidorna cron(8), crontab(5) och <filename>/usr/share/"
+"doc/cron/README.Debian</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:186
+#: post-install.xml:199
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Ytterligare läsning och information"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:187
+#: post-install.xml:200
#, no-c-format
-msgid "If you need information about a particular program, you should first try <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or <userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
-msgstr "Om du behöver information om ett speciellt program bör du först prova <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput> eller <userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Om du behöver information om ett speciellt program bör du först prova "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput> eller "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:193
+#: post-install.xml:206
#, no-c-format
-msgid "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
-msgstr "Det finns också en mängd användbar dokumentation i <filename>/usr/share/doc</filename>. Speciellt <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> och <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> innehåller mycket intressant information. För att skicka in felrapporter, ta en titt på <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. För att läsa om &debian;-specifika problem för specifika program, ta en titt på <filename>/usr/share/doc/(paketnamn)/README.Debian</filename>."
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"Det finns också en mängd användbar dokumentation i <filename>/usr/share/doc</"
+"filename>. Speciellt <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> och "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> innehåller mycket intressant "
+"information. För att skicka in felrapporter, ta en titt på <filename>/usr/"
+"share/doc/debian/bug*</filename>. För att läsa om &debian;-specifika problem "
+"för specifika program, ta en titt på <filename>/usr/share/doc/(paketnamn)/"
+"README.Debian</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:204
+#: post-install.xml:217
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on &debian;."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debians webbplats</ulink> innehåller en mängd dokumentation om &debian;. Se gärna <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> och <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. Ett index av mera Debian-dokumentation är tillgänglig från <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debians dokumentationsprojekt</ulink>. &debian;s gemenskap är självförsörjande; för att prenumerera på en eller flera av Debians sändlistor, se webbsidan <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Prenumerera på sändlistor</ulink>. Sist men inte minst, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> innehåller mycket värdefull information om &debian;."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
+"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
+"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
+"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
+"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
+"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
+"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
+"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
+"&debian;."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debians webbplats</ulink> innehåller "
+"en mängd dokumentation om &debian;. Se gärna <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> och <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. Ett "
+"index av mera Debian-dokumentation är tillgänglig från <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/doc/ddp\">Debians dokumentationsprojekt</ulink>. &debian;s "
+"gemenskap är självförsörjande; för att prenumerera på en eller flera av "
+"Debians sändlistor, se webbsidan <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"MailingLists/subscribe\"> Prenumerera på sändlistor</ulink>. Sist men inte "
+"minst, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</"
+"ulink> innehåller mycket värdefull information om &debian;."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:222
+#: post-install.xml:235
#, no-c-format
-msgid "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/Linux system."
-msgstr "En allmän källa för information för GNU/Linux är webbplatsen för <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. Där kan du hitta HOWTO-dokument och pekare till annan mycket värdefull information om delar av GNU/Linux-systemet."
+msgid ""
+"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
+"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
+"Linux system."
+msgstr ""
+"En allmän källa för information för GNU/Linux är webbplatsen för <ulink url="
+"\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. Där kan du "
+"hitta HOWTO-dokument och pekare till annan mycket värdefull information om "
+"delar av GNU/Linux-systemet."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:238
+#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Konfigurera ditt system att använda e-post"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:239
+#: post-install.xml:252
#, no-c-format
-msgid "Today, email is an important part of many people's life. As there are many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in this section."
-msgstr "Idag är e-post en viktig del av många personers liv. Eftersom det finns många alternativ för hur man gör konfigurationen, och eftersom det är viktigt för några &debian;-verktyg att den är rätt konfigurerad, kommer vi försöka att täcka in grunderna i det här avsnittet."
+msgid ""
+"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
+"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
+"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
+"this section."
+msgstr ""
+"Idag är e-post en viktig del av många personers liv. Eftersom det finns "
+"många alternativ för hur man gör konfigurationen, och eftersom det är "
+"viktigt för några &debian;-verktyg att den är rätt konfigurerad, kommer vi "
+"försöka att täcka in grunderna i det här avsnittet."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:246
+#: post-install.xml:259
#, no-c-format
-msgid "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the user's inbox."
-msgstr "Det finns tre huvudfunktioner som definierar ett e-postsystem. Först är det <firstterm>e-postklienten</firstterm> (MUA) som är det program som en användare använder för att skriva och läsa e-post. Sedan är det <firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA) som tar hand om överföringen av meddelanden från en dator till en annan. Till sist är det <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) som tar hand om leveransen av inkommande e-post till användarens inkorg."
+msgid ""
+"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
+"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
+"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
+"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
+"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
+"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
+"user's inbox."
+msgstr ""
+"Det finns tre huvudfunktioner som definierar ett e-postsystem. Först är det "
+"<firstterm>e-postklienten</firstterm> (MUA) som är det program som en "
+"användare använder för att skriva och läsa e-post. Sedan är det "
+"<firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA) som tar hand om "
+"överföringen av meddelanden från en dator till en annan. Till sist är det "
+"<firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) som tar hand om leveransen "
+"av inkommande e-post till användarens inkorg."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:256
+#: post-install.xml:269
#, no-c-format
-msgid "These three functions can be performed by separate programs, but they can also be combined in one or two programs. It is also possible to have different programs handle these functions for different types of mail."
-msgstr "Dessa tre funktioner kan genomföras av separata program, men de kan även kombineras till ett eller två program. Det är också möjligt att ha olika program som hanterar dessa funktioner för olika typer av e-post."
+msgid ""
+"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
+"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
+"different programs handle these functions for different types of mail."
+msgstr ""
+"Dessa tre funktioner kan genomföras av separata program, men de kan även "
+"kombineras till ett eller två program. Det är också möjligt att ha olika "
+"program som hanterar dessa funktioner för olika typer av e-post."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:262
+#: post-install.xml:275
#, no-c-format
-msgid "On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
-msgstr "På Linux- och Unix-system är <command>mutt</command> historiskt sett en mycket populär e-postklient. Som de flesta traditionella Linux-program är den textbaserad. Den används ofta i kombination med <command>exim</command> eller <command>sendmail</command> som MTA och <command>procmail</command> som MDA."
+msgid ""
+"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
+"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
+"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
+"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
+msgstr ""
+"På Linux- och Unix-system är <command>mutt</command> historiskt sett en "
+"mycket populär e-postklient. Som de flesta traditionella Linux-program är "
+"den textbaserad. Den används ofta i kombination med <command>exim</command> "
+"eller <command>sendmail</command> som MTA och <command>procmail</command> "
+"som MDA."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:269
+#: post-install.xml:282
#, no-c-format
-msgid "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in &debian; available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</command> in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux tools."
-msgstr "Med den ökande populariteten för grafiska skrivbordssystem, har användningen av grafiska e-postprogram som GNOME:s <command>evolution</command>, KDE:s <command>kmail</command> eller Mozilla:s <command>thunderbird</command> (tillgänglig i &debian; som <command>icedove</command><footnote> <para> Anledningen att <command>thunderbird</command> har bytt namn till <command>icedove</command> i &debian; har att göra med licensproblem. Detaljerna för det här är utanför omfånget för den här handboken. </para> </footnote>) blivit mer populär. Dessa program kombinerar funktionerna av en MUA, MTA och MDA, men kan &mdash; och används ofta &mdash; i kombination med de traditionella Linux-verktygen."
+msgid ""
+"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
+"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
+"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in "
+"&debian; available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason "
+"that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</"
+"command> in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside "
+"the scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. "
+"These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; "
+"and often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
+"tools."
+msgstr ""
+"Med den ökande populariteten för grafiska skrivbordssystem, har användningen "
+"av grafiska e-postprogram som GNOME:s <command>evolution</command>, KDE:s "
+"<command>kmail</command> eller Mozilla:s <command>thunderbird</command> "
+"(tillgänglig i &debian; som <command>icedove</command><footnote> <para> "
+"Anledningen att <command>thunderbird</command> har bytt namn till "
+"<command>icedove</command> i &debian; har att göra med licensproblem. "
+"Detaljerna för det här är utanför omfånget för den här handboken. </para> </"
+"footnote>) blivit mer populär. Dessa program kombinerar funktionerna av en "
+"MUA, MTA och MDA, men kan &mdash; och används ofta &mdash; i kombination "
+"med de traditionella Linux-verktygen."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:289
+#: post-install.xml:302
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Standardkonfiguration för e-post"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:290
+#: post-install.xml:303
#, no-c-format
-msgid "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your &debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
-msgstr "Även om du planerar att använda ett grafiskt e-postprogram, är det viktigt att en traditionell MTA/MDA även är installerad och rätt konfigurerad på ditt &debian-gnu;-system. Anledningen är att olika verktyg som kör på systemet<footnote> <para> Exempel är: <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> kan skicka viktiga notifieringar via e-post för att informera systemadministratören om (potentiella) problem eller ändringar."
+msgid ""
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
+"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
+msgstr ""
+"Även om du planerar att använda ett grafiskt e-postprogram, är det viktigt "
+"att en traditionell MTA/MDA även är installerad och rätt konfigurerad på "
+"ditt &debian-gnu;-system. Anledningen är att olika verktyg som kör på "
+"systemet<footnote> <para> Exempel är: <command>cron</command>, "
+"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+"command>, &hellip; </para> </footnote> kan skicka viktiga notifieringar via "
+"e-post för att informera systemadministratören om (potentiella) problem "
+"eller ändringar."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:305
+#: post-install.xml:318
#, no-c-format
-msgid "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root account) will be delivered to the regular user account created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was created, the mail will of course be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
-msgstr "Av den här anledningen kommer paketen <classname>exim4</classname> och <classname>mutt</classname> att installeras som standard (såvida du inte avmarkerar funktionen <quote>standard</quote> under installationen). <classname>exim4</classname> är en kombination av MTA/MDA som är relativt liten men mycket flexibel. Den kommer som standard att konfigureras för att endast hantera e-post lokalt till själva systemet, och e-post adresserad till systemadministratören (root-kontot) kommer att levereras till det vanliga användarkontot som skapades under installationen<footnote> <para> Vidarebefordring av e-post för root till det vanliga användarkontot konfigureras i <filename>/etc/aliases</filename>. Om inget vanligt användarkonto skapades, kommer posten så klart att levereras till själva root-kontot. </para> </footnote>."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:324
+msgid ""
+"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
+"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
+"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
+"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
+"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
+"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
+"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
+"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
+"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
+"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Av den här anledningen kommer paketen <classname>exim4</classname> och "
+"<classname>mutt</classname> att installeras som standard (såvida du inte "
+"avmarkerar funktionen <quote>standard</quote> under installationen). "
+"<classname>exim4</classname> är en kombination av MTA/MDA som är relativt "
+"liten men mycket flexibel. Den kommer som standard att konfigureras för att "
+"endast hantera e-post lokalt till själva systemet, och e-post adresserad "
+"till systemadministratören (root-kontot) kommer att levereras till det "
+"vanliga användarkontot som skapades under installationen<footnote> <para> "
+"Vidarebefordring av e-post för root till det vanliga användarkontot "
+"konfigureras i <filename>/etc/aliases</filename>. Om inget vanligt "
+"användarkonto skapades, kommer posten så klart att levereras till själva "
+"root-kontot. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:337
#, no-c-format
-msgid "When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be read using <command>mutt</command>."
-msgstr "När e-post från systemet levereras kommer de att läggas till i en fil i <filename>/var/mail/<replaceable>kontonamn</replaceable></filename>. E-postmeddelandena kan läsas med <command>mutt</command>."
+msgid ""
+"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
+"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
+"read using <command>mutt</command>."
+msgstr ""
+"När e-post från systemet levereras kommer de att läggas till i en fil i "
+"<filename>/var/mail/<replaceable>kontonamn</replaceable></filename>. E-"
+"postmeddelandena kan läsas med <command>mutt</command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:334
+#: post-install.xml:347
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Skicka e-post utanför systemet"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:335
+#: post-install.xml:348
#, no-c-format
-msgid "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving mail from others."
-msgstr "Som tidigare nämnts, är det installerade &debian;-systemet endast konfigurerat att hantera e-post lokalt för systemet, inte för att skicka e-post till andra eller för att ta emot post från andra."
+msgid ""
+"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
+"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
+"mail from others."
+msgstr ""
+"Som tidigare nämnts, är det installerade &debian;-systemet endast "
+"konfigurerat att hantera e-post lokalt för systemet, inte för att skicka e-"
+"post till andra eller för att ta emot post från andra."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:341
+#: post-install.xml:354
#, no-c-format
-msgid "If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, please refer to the next subsection for the basic available configuration options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
-msgstr "Om du vill att <classname>exim4</classname> ska hantera extern e-post, referera till nästa underavsnitt för de grundläggande konfigurationsalternativen. Se till att testa att post kan skickas och tas emot korrekt."
+msgid ""
+"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
+"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
+"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
+msgstr ""
+"Om du vill att <classname>exim4</classname> ska hantera extern e-post, "
+"referera till nästa underavsnitt för de grundläggande "
+"konfigurationsalternativen. Se till att testa att post kan skickas och tas "
+"emot korrekt."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:347
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
-msgid "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. Just configure your favorite graphical mail program to use the correct servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
-msgstr "Om du tänker använda ett grafiskt e-postprogram och använda en e-postserver hos din Internetleverantör (ISP) eller ditt företag, finns det egentligen inget behov att konfigurera <classname>exim4</classname> till att hantera extern e-post. Konfigurera helt enkelt ditt grafiska favoritpostprogram till att använda de rätta servrarna till att skicka och ta emot e-post (hur man gör det är utanför omfånget för den här handboken)."
+msgid ""
+"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
+"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
+"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
+"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
+"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
+msgstr ""
+"Om du tänker använda ett grafiskt e-postprogram och använda en e-postserver "
+"hos din Internetleverantör (ISP) eller ditt företag, finns det egentligen "
+"inget behov att konfigurera <classname>exim4</classname> till att hantera "
+"extern e-post. Konfigurera helt enkelt ditt grafiska favoritpostprogram till "
+"att använda de rätta servrarna till att skicka och ta emot e-post (hur man "
+"gör det är utanför omfånget för den här handboken)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:356
+#: post-install.xml:369
#, no-c-format
-msgid "However, in that case you may need to configure individual utilities to correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit bug reports."
-msgstr "Men om så är fallet behöver du konfigurera individuella verktyg till att korrekt skicka e-post. Ett sådant verktyg är <command>reportbug</command>, ett program som hanterar insändandet av felrapporter mot &debian;-paket. Det förväntar sig som standard att kunna använda <classname>exim4</classname> för att skicka in felrapporter."
+msgid ""
+"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
+"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
+"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
+"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
+"submit bug reports."
+msgstr ""
+"Men om så är fallet behöver du konfigurera individuella verktyg till att "
+"korrekt skicka e-post. Ett sådant verktyg är <command>reportbug</command>, "
+"ett program som hanterar insändandet av felrapporter mot &debian;-paket. Det "
+"förväntar sig som standard att kunna använda <classname>exim4</classname> "
+"för att skicka in felrapporter."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:364
+#: post-install.xml:377
#, no-c-format
-msgid "To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
-msgstr "För att korrekt konfigurera <command>reportbug</command> till att använda en extern e-postserver, kör kommandot <command>reportbug --configure</command> och svara <quote>nej</quote> på frågan om en MTA finns tillgänglig. Du kommer då att bli frågad efter den SMTP-server som ska användas för att skicka in felrapporter."
+msgid ""
+"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
+"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
+"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
+"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
+msgstr ""
+"För att korrekt konfigurera <command>reportbug</command> till att använda en "
+"extern e-postserver, kör kommandot <command>reportbug --configure</command> "
+"och svara <quote>nej</quote> på frågan om en MTA finns tillgänglig. Du "
+"kommer då att bli frågad efter den SMTP-server som ska användas för att "
+"skicka in felrapporter."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:375
+#: post-install.xml:388
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Konfigurera e-postservern Exim4"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:376
+#: post-install.xml:389
#, no-c-format
-msgid "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
-msgstr "Om du vill att ditt system även ska hantera extern e-post, behöver du konfigurera om paketet <classname>exim4</classname><footnote> <para> Du kan så klart också ta bort <classname>exim4</classname> och ersätta det med en alternativ MTA/MDA. </para> </footnote>:"
+msgid ""
+"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
+"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
+"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
+"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
+msgstr ""
+"Om du vill att ditt system även ska hantera extern e-post, behöver du "
+"konfigurera om paketet <classname>exim4</classname><footnote> <para> Du kan "
+"så klart också ta bort <classname>exim4</classname> och ersätta det med en "
+"alternativ MTA/MDA. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:388
+#: post-install.xml:401
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:390
+#: post-install.xml:403
#, no-c-format
-msgid "After entering that command (as root), you will be asked if you want split the configuration into small files. If you are unsure, select the default option."
-msgstr "Efter det kommandot har angivits (som root), kommer du att bli frågad om du vill dela upp konfigurationen i mindre filer. Välj standardalternativet om du är osäker."
+msgid ""
+"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
+"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
+"option."
+msgstr ""
+"Efter det kommandot har angivits (som root), kommer du att bli frågad om du "
+"vill dela upp konfigurationen i mindre filer. Välj standardalternativet om "
+"du är osäker."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:396
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
-msgid "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs."
-msgstr "Härnäst kommer du att bli presenterad med flera vanliga postscenarior. Välj det alternativ som bäst återspeglar dina behov."
+msgid ""
+"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
+"one that most closely resembles your needs."
+msgstr ""
+"Härnäst kommer du att bli presenterad med flera vanliga postscenarior. Välj "
+"det alternativ som bäst återspeglar dina behov."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:405
+#: post-install.xml:418
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "internetsystem"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:406
+#: post-install.xml:419
#, no-c-format
-msgid "Your system is connected to a network and your mail is sent and received directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you accept or relay mail."
-msgstr "Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas emot direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad en del enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på domäner för vilka du tar emot eller vidaresänder post."
+msgid ""
+"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
+"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
+"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
+"accept or relay mail."
+msgstr ""
+"Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas emot "
+"direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad en del "
+"enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på domäner för "
+"vilka du tar emot eller vidaresänder post."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:417
+#: post-install.xml:430
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "e-post skickad av smart värd"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:418
+#: post-install.xml:431
#, no-c-format
-msgid "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't need to be permanently online. That also means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail."
-msgstr "I det här scenariot kommer din utgående post att vidarebefordras till en annan maskin, en så kallad <quote>smart värd</quote> (smarthost), som tar hand om sändningen av meddelandet till dess mål. Den smarta värden lagrar vanligtvis inkommande post som är adresserad till din dator, så att du inte behöver vara permanent ansluten. Det betyder också att du måste hämta din e-post från den smarta värden med program som till exempel fetchmail."
+msgid ""
+"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
+"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
+"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
+"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
+"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
+"fetchmail."
+msgstr ""
+"I det här scenariot kommer din utgående post att vidarebefordras till en "
+"annan maskin, en så kallad <quote>smart värd</quote> (smarthost), som tar "
+"hand om sändningen av meddelandet till dess mål. Den smarta värden lagrar "
+"vanligtvis inkommande post som är adresserad till din dator, så att du inte "
+"behöver vara permanent ansluten. Det betyder också att du måste hämta din e-"
+"post från den smarta värden med program som till exempel fetchmail."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:428
+#: post-install.xml:441
#, no-c-format
-msgid "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail server, or even another system on your own network."
-msgstr "I många fall kommer den smarta värden att vara din Internetleverantörs e-postserver, vilket gör det här alternativ mycket lämpligt för användare med uppringd anslutning. Den kan även vara ett företags e-postserver, eller till och med ett annat system på ditt egna nätverk."
+msgid ""
+"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
+"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
+"server, or even another system on your own network."
+msgstr ""
+"I många fall kommer den smarta värden att vara din Internetleverantörs e-"
+"postserver, vilket gör det här alternativ mycket lämpligt för användare med "
+"uppringd anslutning. Den kan även vara ett företags e-postserver, eller till "
+"och med ett annat system på ditt egna nätverk."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:438
+#: post-install.xml:451
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "e-post skickad av smart värd; ingen lokal post"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:439
+#: post-install.xml:452
#, no-c-format
-msgid "This option is basically the same as the previous one except that the system will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
-msgstr "Det här alternativet är i stort sett samma som det föregående, förutom att systemet inte kommer att konfigureras till att hantera post för en lokal e-postdomän. Post på själva systemet (t.ex. för systemadministratören) kommer fortfarande att hanteras."
+msgid ""
+"This option is basically the same as the previous one except that the system "
+"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
+"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
+msgstr ""
+"Det här alternativet är i stort sett samma som det föregående, förutom att "
+"systemet inte kommer att konfigureras till att hantera post för en lokal e-"
+"postdomän. Post på själva systemet (t.ex. för systemadministratören) kommer "
+"fortfarande att hanteras."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:450
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "endast lokal leverans"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:451
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Det här alternativet har ditt system konfigurerats med som standard."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:459
+#: post-install.xml:472
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "ingen konfiguration för närvarande"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:460
+#: post-install.xml:473
#, no-c-format
-msgid "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss some important messages from your system utilities."
-msgstr "Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem &mdash; tills du konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon post och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg."
+msgid ""
+"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
+"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
+"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
+"some important messages from your system utilities."
+msgstr ""
+"Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär "
+"att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem &mdash; tills du "
+"konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon post "
+"och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:471
+#: post-install.xml:484
#, no-c-format
-msgid "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is complete. More information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> and explains where to find additional documentation."
-msgstr "Om inget av dessa scenarior passar dina behov, eller om du behöver en mer finmaskig konfiguration, behöver du redigera konfigurationsfilerna i katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen är färdig. Mer information om <classname>exim4</classname> kan hittas i <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; filen <filename>README.Debian.gz</filename> har ytterligare detaljer om hur man konfigurerar <classname>exim4</classname> och förklarar var man kan hitta ytterligare dokumentation."
+msgid ""
+"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
+"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
+"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
+"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
+"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
+"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
+"and explains where to find additional documentation."
+msgstr ""
+"Om inget av dessa scenarior passar dina behov, eller om du behöver en mer "
+"finmaskig konfiguration, behöver du redigera konfigurationsfilerna i "
+"katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen är "
+"färdig. Mer information om <classname>exim4</classname> kan hittas i "
+"<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; filen <filename>README.Debian.gz</"
+"filename> har ytterligare detaljer om hur man konfigurerar <classname>exim4</"
+"classname> och förklarar var man kan hitta ytterligare dokumentation."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:482
+#: post-install.xml:495
#, no-c-format
-msgid "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to use a different e-mail address than is generated by default. If you use <classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
-msgstr "Observera att sändning av post direkt till Internet, när du inte har ett officiellt domännamn, kan resultera i att din post avvisas på grund av skräppostfunktioner på mottagande servrar. Användning av din Internetleverantörs e-postserver är att föredra. Om du fortfarande vill skicka ut post direkt, kanske du vill använda en annan e-postadress än den som genereras som standard. Om du använder <classname>exim4</classname> som din MTA, är det här möjligt genom att lägga till en post i <filename>/etc/email-addresses</filename>."
+msgid ""
+"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
+"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
+"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
+"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
+"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
+"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
+"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
+msgstr ""
+"Observera att sändning av post direkt till Internet, när du inte har ett "
+"officiellt domännamn, kan resultera i att din post avvisas på grund av "
+"skräppostfunktioner på mottagande servrar. Användning av din "
+"Internetleverantörs e-postserver är att föredra. Om du fortfarande vill "
+"skicka ut post direkt, kanske du vill använda en annan e-postadress än den "
+"som genereras som standard. Om du använder <classname>exim4</classname> som "
+"din MTA, är det här möjligt genom att lägga till en post i <filename>/etc/"
+"email-addresses</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:500
+#: post-install.xml:513
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Bygg en ny kärna"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:501
+#: post-install.xml:514
#, no-c-format
-msgid "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to check first if there is an alternative kernel image package that better corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new kernel in order to:"
-msgstr "Varför vill någon bygga en ny kärna? Det behövs ofta inte eftersom standardkärnan som skickas med &debian; hanterar de flesta konfigurationer. &debian; erbjuder även ett flertal alternativa kärnor. Så du kanske vill kontrollera först om det finns ett alternativt kärnavbildningspaket som bättre passar för din maskinvara. Dock kan det vara användbart att bygga en ny kärna för att:"
+msgid ""
+"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
+"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. "
+"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to "
+"check first if there is an alternative kernel image package that better "
+"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
+"kernel in order to:"
+msgstr ""
+"Varför vill någon bygga en ny kärna? Det behövs ofta inte eftersom "
+"standardkärnan som skickas med &debian; hanterar de flesta konfigurationer. "
+"&debian; erbjuder även ett flertal alternativa kärnor. Så du kanske vill "
+"kontrollera först om det finns ett alternativt kärnavbildningspaket som "
+"bättre passar för din maskinvara. Dock kan det vara användbart att bygga en "
+"ny kärna för att:"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:511
+#: post-install.xml:524
#, no-c-format
-msgid "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied kernels"
-msgstr "hantera speciella maskinvarubehov eller maskinvarukonflikter med de medskickade kärnorna"
+msgid ""
+"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
+"kernels"
+msgstr ""
+"hantera speciella maskinvarubehov eller maskinvarukonflikter med de "
+"medskickade kärnorna"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:517
+#: post-install.xml:530
#, no-c-format
-msgid "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied kernels (such as high memory support)"
-msgstr "använda funktioner i kärnan som inte stöds i de medskickade kärnorna (såsom stöd för mycket minne (high memory support))"
+msgid ""
+"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
+"kernels (such as high memory support)"
+msgstr ""
+"använda funktioner i kärnan som inte stöds i de medskickade kärnorna (såsom "
+"stöd för mycket minne (high memory support))"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:523
+#: post-install.xml:536
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
-msgstr "optimera kärnan genom att ta bort oanvända drivrutiner för att snabba på uppstarten"
+msgstr ""
+"optimera kärnan genom att ta bort oanvända drivrutiner för att snabba på "
+"uppstarten"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:541
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "skapa en monolitisk istället för en modulär kärna"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:533
+#: post-install.xml:546
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "kör en uppdaterad eller utvecklingskärna"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:551
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "lär dig mer om Linuxkärnor"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:547
+#: post-install.xml:560
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "Hantera kärnavbildningar"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:548
+#: post-install.xml:561
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr "Var inte rädd att försöka bygga en kärna. Det är kul och ger mycket."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:552
+#: post-install.xml:565
#, no-c-format
-msgid "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the complete list)."
-msgstr "För att bygga en kärna på &debian;s sätt behöver du några paket: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> och ett fåtal andra som antagligen redan är installerade (se <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> för en komplett lista)."
+msgid ""
+"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
+"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
+"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
+"filename> for the complete list)."
+msgstr ""
+"För att bygga en kärna på &debian;s sätt behöver du några paket: "
+"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+"<classname>linux-source-2.6</classname> och ett fåtal andra som antagligen "
+"redan är installerade (se <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
+"filename> för en komplett lista)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:561
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
-msgid "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
-msgstr "Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du har icke-standardmoduler, göra ett synkroniserat beroende .deb av dessa också. Det här är ett bra sätt att hantera kärnavbildningar på; <filename>/boot</filename> kommer att tillhandahålla kärnan, System.map och en logg för den aktiva konfigurationsfilen för byggnationen."
+msgid ""
+"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
+"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
+"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
+"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
+msgstr ""
+"Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du har "
+"icke-standardmoduler, göra ett synkroniserat beroende .deb av dessa också. "
+"Det här är ett bra sätt att hantera kärnavbildningar på; <filename>/boot</"
+"filename> kommer att tillhandahålla kärnan, System.map och en logg för den "
+"aktiva konfigurationsfilen för byggnationen."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:569
+#: post-install.xml:582
#, no-c-format
-msgid "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the <quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
-msgstr "Observera att du inte <emphasis>behöver</emphasis> bygga din kärna på <quote>&debian;s sätt</quote>; men vi anser att användning av paketsystemet för att hantera din kärna faktiskt är säkrare och enklare. Du kan till och med hämta källkod för din kärna från Linus istället för paketet <classname>linux-source-2.6</classname> och ändå använda byggnationsmetoden för <classname>kernel-package</classname>."
+msgid ""
+"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
+"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to "
+"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
+"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
+"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
+"compilation method."
+msgstr ""
+"Observera att du inte <emphasis>behöver</emphasis> bygga din kärna på "
+"<quote>&debian;s sätt</quote>; men vi anser att användning av paketsystemet "
+"för att hantera din kärna faktiskt är säkrare och enklare. Du kan till och "
+"med hämta källkod för din kärna från Linus istället för paketet "
+"<classname>linux-source-2.6</classname> och ändå använda byggnationsmetoden "
+"för <classname>kernel-package</classname>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:578
+#: post-install.xml:591
#, no-c-format
-msgid "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. This section just contains a brief tutorial."
-msgstr "Observera att du kan hitta fullständig dokumentation om användningen av <classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. Detta avsnitt innehåller bara en kort genomgång."
+msgid ""
+"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
+"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+"filename>. This section just contains a brief tutorial."
+msgstr ""
+"Observera att du kan hitta fullständig dokumentation om användningen av "
+"<classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-"
+"package</filename>. Detta avsnitt innehåller bara en kort genomgång."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:585
+#: post-install.xml:598
#, no-c-format
-msgid "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> <para> There are other locations where you can extract kernel sources and build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been created."
-msgstr "Från och med nu antar vi att du har fria tyglar över din maskin och kommer att packa upp källkoden till din kärna någonstans i din hemkatalog<footnote> <para> Det finns andra platser där du kan packa upp källkoden och bygga din anpassade kärna men det är lättast eftersom det inte kräver speciella rättigheter. </para> </footnote>. Se till att du står i katalogen du vill packa upp källkoden till, packa upp den med <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> och byt till katalogen <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> som har skapats."
+msgid ""
+"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
+"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
+"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
+"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
+"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
+"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
+"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
+"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
+"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
+"created."
+msgstr ""
+"Från och med nu antar vi att du har fria tyglar över din maskin och kommer "
+"att packa upp källkoden till din kärna någonstans i din hemkatalog<footnote> "
+"<para> Det finns andra platser där du kan packa upp källkoden och bygga din "
+"anpassade kärna men det är lättast eftersom det inte kräver speciella "
+"rättigheter. </para> </footnote>. Se till att du står i katalogen du vill "
+"packa upp källkoden till, packa upp den med <userinput>tar xjf /usr/src/"
+"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> och byt till katalogen "
+"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> som har skapats."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:605
+#: post-install.xml:618
#, no-c-format
-msgid "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). If not included, your &debian; installation will experience problems."
-msgstr "Nu kan du konfigurera din kärna. Kör <userinput>make xconfig</userinput> om X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör <userinput>make menuconfig</userinput> annars (du behöver ha <classname>libncurses5-dev</classname> installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivrutinen (den programvara som hanterar maskinvara och kringutrustning såsom nätverkskort, SCSI-styrkort och så vidare) du är osäker på. Var försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till specifik maskinvara bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstår dem. Glöm inte att välja <quote>Kernel module loader</quote> i <quote>Loadable module support</quote> (den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas kommer din &debian;-installation att få problem."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:620
+msgid ""
+"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
+"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
+"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
+"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
+"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
+"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
+"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
+"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
+"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
+"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
+"selected by default). If not included, your &debian; installation will "
+"experience problems."
+msgstr ""
+"Nu kan du konfigurera din kärna. Kör <userinput>make xconfig</userinput> om "
+"X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör <userinput>make menuconfig</"
+"userinput> annars (du behöver ha <classname>libncurses5-dev</classname> "
+"installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. "
+"När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivrutinen "
+"(den programvara som hanterar maskinvara och kringutrustning såsom "
+"nätverkskort, SCSI-styrkort och så vidare) du är osäker på. Var försiktig: "
+"andra inställningar som inte är relaterade till specifik maskinvara bör "
+"lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstår dem. Glöm inte att välja "
+"<quote>Kernel module loader</quote> i <quote>Loadable module support</quote> "
+"(den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas kommer din &debian;-"
+"installation att få problem."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:633
#, no-c-format
-msgid "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
-msgstr "Rensa källkodsträdet och återställ parametrarna för <classname>kernel-package</classname>. För att göra det här, kör <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgid ""
+"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
+"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgstr ""
+"Rensa källkodsträdet och återställ parametrarna för <classname>kernel-"
+"package</classname>. För att göra det här, kör <userinput>make-kpkg clean</"
+"userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:625
+#: post-install.xml:638
#, no-c-format
-msgid "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
-msgstr "Bygg nu kärnan: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=anpassad.1.0 kernel_image</userinput>. Versionsnumret <quote>1.0</quote> kan ändras om du vill; det är bara ett versionsnummer så att du kan hålla reda på dina kärnbyggnationer. Du kan även mata in vilket ord som helst istället för <quote>anpassad</quote> (till exempel ett värdnamn). Kärnbyggnationen kan ta sin tid beroende på hur kraftfull din maskin är."
+msgid ""
+"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
+"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
+"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
+"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
+"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
+msgstr ""
+"Bygg nu kärnan: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+"revision=anpassad.1.0 kernel_image</userinput>. Versionsnumret <quote>1.0</"
+"quote> kan ändras om du vill; det är bara ett versionsnummer så att du kan "
+"hålla reda på dina kärnbyggnationer. Du kan även mata in vilket ord som "
+"helst istället för <quote>anpassad</quote> (till exempel ett värdnamn). "
+"Kärnbyggnationen kan ta sin tid beroende på hur kraftfull din maskin är."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:635
+#: post-install.xml:648
#, no-c-format
-msgid "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current configuration set. Your new kernel package is also clever enough to automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to install that package as well."
-msgstr "När kompileringen är färdig kan du installera din anpassade kärna som ett vanligt paket. Kör, som root, <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>underarkitektur</replaceable>_anpassad.1.0_&architecture;.deb</userinput>. <replaceable>Underarkitekturens</replaceable> del är en valfri underarkitektur, <phrase arch=\"i386\"> såsom <quote>686</quote>, </phrase> beroende på vilka kärninställningar du valt. <userinput>dpkg -i</userinput> kommer att installera kärnan tillsammans med några andra trevliga hjälpfiler. Till exempel, <filename>System.map</filename> kommer att installeras korrekt (behjälplig för felsökning av problem med kärnan) och <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> kommer att installeras som innehåller dina aktuella konfigurationsinställningar. Ditt nya kärnpaket är också tillräckligt smart för att automatiskt uppdatera starthanteraren för att använda den nya kärnan. Om du skapat ett modulpaket, behöver du installera det paketet också."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:655
+msgid ""
+"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
+"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
+"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The "
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-"
+"architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> "
+"depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> "
+"will install the kernel, along with some other nice supporting files. For "
+"instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed "
+"(helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-"
+"&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
+"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
+"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
+"created a modules package, you'll need to install that package as well."
+msgstr ""
+"När kompileringen är färdig kan du installera din anpassade kärna som ett "
+"vanligt paket. Kör, som root, <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
+"&kernelversion;-<replaceable>underarkitektur</"
+"replaceable>_anpassad.1.0_&architecture;.deb</userinput>. "
+"<replaceable>Underarkitekturens</replaceable> del är en valfri "
+"underarkitektur, <phrase arch=\"i386\"> såsom <quote>686</quote>, </phrase> "
+"beroende på vilka kärninställningar du valt. <userinput>dpkg -i</userinput> "
+"kommer att installera kärnan tillsammans med några andra trevliga "
+"hjälpfiler. Till exempel, <filename>System.map</filename> kommer att "
+"installeras korrekt (behjälplig för felsökning av problem med kärnan) och "
+"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> kommer att installeras som "
+"innehåller dina aktuella konfigurationsinställningar. Ditt nya kärnpaket är "
+"också tillräckligt smart för att automatiskt uppdatera starthanteraren för "
+"att använda den nya kärnan. Om du skapat ett modulpaket, behöver du "
+"installera det paketet också."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:668
#, no-c-format
-msgid "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
-msgstr "Nu är det tid för att starta om systemet: läs noga alla varningar som det ovanstående steget kan ha producerat, kör sedan <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgid ""
+"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
+"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgstr ""
+"Nu är det tid för att starta om systemet: läs noga alla varningar som det "
+"ovanstående steget kan ha producerat, kör sedan <userinput>shutdown -r now</"
+"userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:660
+#: post-install.xml:673
#, no-c-format
-msgid "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
-msgstr "För mer information om &debian;s kärnor och byggnation av kärnor, se <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Handbok för Debians Linuxkärna</ulink>. För mer information om <classname>kernel-package</classname>, läs den utmärkta dokumentationen i <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgid ""
+"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
+"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
+"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
+"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr ""
+"För mer information om &debian;s kärnor och byggnation av kärnor, se <ulink "
+"url=\"&url-kernel-handbook;\">Handbok för Debians Linuxkärna</ulink>. För "
+"mer information om <classname>kernel-package</classname>, läs den utmärkta "
+"dokumentationen i <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:676
+#: post-install.xml:689
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Återställning av ett trasigt system"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:677
+#: post-install.xml:690
#, no-c-format
-msgid "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
-msgstr "Ibland går saker och ting fel och systemet du noga installerat inte kan startas upp. Kanske är konfigurationen för starthanteraren trasig efter att ha provat ut en ändring, kanske startar inte den nya kärnan du installerat eller kanske kosmiska strålar träffat din disk och vänt på en bit i <filename>/sbin/init</filename>. Oavsett anledning behöver du ett fungerande system under tiden du reparerar felet och räddningsläget kan då vara användbart för det här. "
+msgid ""
+"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
+"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
+"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
+"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
+"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
+"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
+msgstr ""
+"Ibland går saker och ting fel och systemet du noga installerat inte kan "
+"startas upp. Kanske är konfigurationen för starthanteraren trasig efter att "
+"ha provat ut en ändring, kanske startar inte den nya kärnan du installerat "
+"eller kanske kosmiska strålar träffat din disk och vänt på en bit i "
+"<filename>/sbin/init</filename>. Oavsett anledning behöver du ett fungerande "
+"system under tiden du reparerar felet och räddningsläget kan då vara "
+"användbart för det här. "
#. Tag: para
-#: post-install.xml:687
+#: post-install.xml:700
#, no-c-format
-msgid "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection facilities available in the installer to ensure that your disks, network devices, and so on are available to you while repairing your system."
-msgstr "För att komma åt räddningsläget, ange <userinput>rescue</userinput> vid prompten <prompt>boot:</prompt> eller starta med startparametern <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Du kommer då att visas de första skärmarna av installationsprogrammet med en notering i skärmhörnet som indikerar att den körs i räddningsläget och inte en full installation. Var lugn, ditt system kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt enkelt fördelarna av funktionerna för identifiering av maskinvara som är tillgängliga i installationsprogrammet för att vara säker på att dina diskar, nätverksenheter och så vidare är tillgängliga för dig under tiden du reparerar ditt system."
+msgid ""
+"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
+"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
+"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
+"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
+"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
+"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
+"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
+"while repairing your system."
+msgstr ""
+"För att komma åt räddningsläget, ange <userinput>rescue</userinput> vid "
+"prompten <prompt>boot:</prompt> eller starta med startparametern "
+"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Du kommer då att visas de första "
+"skärmarna av installationsprogrammet med en notering i skärmhörnet som "
+"indikerar att den körs i räddningsläget och inte en full installation. Var "
+"lugn, ditt system kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt "
+"enkelt fördelarna av funktionerna för identifiering av maskinvara som är "
+"tillgängliga i installationsprogrammet för att vara säker på att dina "
+"diskar, nätverksenheter och så vidare är tillgängliga för dig under tiden du "
+"reparerar ditt system."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:702
+#: post-install.xml:715
#, no-c-format
-msgid "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, you should select the partition containing the root file system that you need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as those created directly on disks."
-msgstr "Istället för partioneringsverktyget bör du nu presenteras med en lista över partitionerna på ditt system och bli frågad att välja en av dem. Normalt sett bör du välja partitionen som innehåller rotfilsystemet du behöver reparera. Du kan välja partitioner på RAID- och LVM-enheter såväl som de som skapas direkt på diskarna."
+msgid ""
+"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
+"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
+"you should select the partition containing the root file system that you "
+"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
+"those created directly on disks."
+msgstr ""
+"Istället för partioneringsverktyget bör du nu presenteras med en lista över "
+"partitionerna på ditt system och bli frågad att välja en av dem. Normalt "
+"sett bör du välja partitionen som innehåller rotfilsystemet du behöver "
+"reparera. Du kan välja partitioner på RAID- och LVM-enheter såväl som de som "
+"skapas direkt på diskarna."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:710
+#: post-install.xml:723
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in "
-#| "the file system you selected, which you can use to perform any necessary "
-#| "repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the "
-#| "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
-#| "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
-#| "so. </phrase>"
-msgid "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the file system you selected, which you can use to perform any necessary repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do so. </phrase>"
-msgstr "Om möjligt kommer installationsprogrammet nu att ge dig en skalprompt i filsystemet du valt, vilket du kan använda för att genomföra nödvändiga reparationer. <phrase arch=\"any-x86\"> Till exempel om du behöver installera om starthanteraren GRUB till huvudstartsektorn på första hårddisken kan du ange kommandot <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> för att göra det här. </phrase>"
+msgid ""
+"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
+"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
+"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
+"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
+"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
+"so. </phrase>"
+msgstr ""
+"Om möjligt kommer installationsprogrammet nu att ge dig en skalprompt i "
+"filsystemet du valt, vilket du kan använda för att genomföra nödvändiga "
+"reparationer. <phrase arch=\"any-x86\"> Till exempel om du behöver "
+"installera om starthanteraren GRUB till huvudstartsektorn på första "
+"hårddisken kan du ange kommandot <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> "
+"för att göra det här. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:722
+#: post-install.xml:735
#, no-c-format
-msgid "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. You may not have as many tools available in this environment, but they will often be enough to repair your system anyway. The root file system you selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
-msgstr "Om installationsprogrammet inte kan köra ett användbart skal i rotfilsystemet du valt, det kanske beror på att filsystemet innehåller fel, kommer den att skriva ut en varning och efter det ge dig ett skal i installationsprogrammets miljö istället. Du kanske inte har så många verktyg tillgängliga i denna miljö men de räcker ofta för att laga ditt system. Rotfilsystemet du valt kommer att monteras på katalogen <filename>/target</filename>."
+msgid ""
+"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
+"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
+"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
+"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
+"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
+"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
+msgstr ""
+"Om installationsprogrammet inte kan köra ett användbart skal i "
+"rotfilsystemet du valt, det kanske beror på att filsystemet innehåller fel, "
+"kommer den att skriva ut en varning och efter det ge dig ett skal i "
+"installationsprogrammets miljö istället. Du kanske inte har så många verktyg "
+"tillgängliga i denna miljö men de räcker ofta för att laga ditt system. "
+"Rotfilsystemet du valt kommer att monteras på katalogen <filename>/target</"
+"filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:731
+#: post-install.xml:744
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
-msgstr "Oavsett vilket, efter du har avslutat skalet kommer systemet att startas om."
+msgstr ""
+"Oavsett vilket, efter du har avslutat skalet kommer systemet att startas om."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:735
+#: post-install.xml:748
#, no-c-format
-msgid "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
-msgstr "Till slut, observera att det kan vara svårt att reparera trasiga system och denna handbok försöker inte att gå in så djupt i alla saker som kan ha gått fel och hur man rättar till dem. Om du har problem, konsultera en expert."
-
+msgid ""
+"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
+"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
+"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
+msgstr ""
+"Till slut, observera att det kan vara svårt att reparera trasiga system och "
+"denna handbok försöker inte att gå in så djupt i alla saker som kan ha gått "
+"fel och hur man rättar till dem. Om du har problem, konsultera en expert."
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po
index 5a7f2dfcc..2b11d0897 100644
--- a/po/sv/preparing.po
+++ b/po/sv/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 09:52+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -24,8 +24,15 @@ msgstr "Före installation av &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
-msgid "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgstr "Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av &debian; innan du ens startar upp installationsprogrammet. Det inkluderar säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig information."
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av &debian; innan "
+"du ens startar upp installationsprogrammet. Det inkluderar "
+"säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din maskinvara "
+"och att hitta all nödvändig information."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
@@ -36,38 +43,83 @@ msgstr "Översikt av installationsprocessen"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
-msgid "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgstr "Först, bara som en notering angående ominstallationer. Med &debian; är omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket ovanliga; kanske är mekaniska fel på hårddisken vanligaste orsaken."
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
+"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
+"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"Först, bara som en notering angående ominstallationer. Med &debian; är "
+"omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket "
+"ovanliga; kanske är mekaniska fel på hårddisken vanligaste orsaken."
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
-msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-msgstr "Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya operativsystemet."
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs "
+"när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av "
+"operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta "
+"program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya "
+"operativsystemet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
-msgid "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
-msgstr "Med &debian-gnu; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Program är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer &debian;s paketsystem att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och installeras. Mycket arbete har lagts på att ominstallationer inte ska behövas, så utgå därför ifrån att det är din absolut sista utväg. Installationsprogrammet är <emphasis>inte</emphasis> designad för att ominstallera ett befintligt system."
+msgid ""
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
+"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
+"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
+"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"Med &debian-gnu; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas istället "
+"för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total "
+"fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Program är nästan "
+"alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny "
+"programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer &debian;s paketsystem "
+"att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och "
+"installeras. Mycket arbete har lagts på att ominstallationer inte ska "
+"behövas, så utgå därför ifrån att det är din absolut sista utväg. "
+"Installationsprogrammet är <emphasis>inte</emphasis> designad för att "
+"ominstallera ett befintligt system."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
-msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process."
-msgstr "Här är en översikt av de steg du kommer att ta under installationsprocessen."
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Här är en översikt av de steg du kommer att ta under installationsprocessen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
-msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install."
-msgstr "Säkerhetskopiera befintliga data eller dokument från hårddisken där du planerar att installera."
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr ""
+"Säkerhetskopiera befintliga data eller dokument från hårddisken där du "
+"planerar att installera."
#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
-msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation."
-msgstr "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation innan du startar installationen."
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation innan du "
+"startar installationen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
@@ -78,14 +130,23 @@ msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för &debian; på din hårddisk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
-msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except &debian; CD users)."
-msgstr "Skaffa installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med &debian;-cd)."
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except &debian; CD users)."
+msgstr ""
+"Skaffa installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din "
+"maskin kräver (förutom användare med &debian;-cd)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
-msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD users can boot from one of the CDs)."
-msgstr "Ställ in datorn för uppstart från band, disketter eller USB-minnen, eller placera uppstartsfiler (de flesta användare med &debian;-cd kan starta upp från en av cd-skivorna)."
+msgid ""
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
+msgstr ""
+"Ställ in datorn för uppstart från band, disketter eller USB-minnen, eller "
+"placera uppstartsfiler (de flesta användare med &debian;-cd kan starta upp "
+"från en av cd-skivorna)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -127,19 +188,28 @@ msgstr "Anslut en eller flera DASD (Direct Access Storage Device)."
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
-msgstr "Skapa och montera partitioner på vilka &debian; kommer att installeras."
+msgstr ""
+"Skapa och montera partitioner på vilka &debian; kommer att installeras."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
-msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>."
-msgstr "Se den automatiska hämtningen, installeringen och konfigureringen av <firstterm>grundsystemet</firstterm>."
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"Se den automatiska hämtningen, installeringen och konfigureringen av "
+"<firstterm>grundsystemet</firstterm>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
-msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/or your existing system."
-msgstr "Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp &debian-gnu; eller dina andra operativsystem."
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
+"and/or your existing system."
+msgstr ""
+"Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp "
+"&debian-gnu; eller dina andra operativsystem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -155,38 +225,100 @@ msgstr "Starta det nyligen installerade systemet för första gången."
#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical "
#| "version of the installation system. For more information about this "
#| "graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgid "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation system. For more information about this graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr "För &arch-title; har du möjligheten att använda <phrase arch=\"x86\">en</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">en experimentell</phrase> grafisk version av installationssystemet. För mer information om det grafiska installationsprogrammet, se <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgid ""
+"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
+"of the installation system. For more information about this graphical "
+"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"För &arch-title; har du möjligheten att använda <phrase arch=\"x86\">en</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">en experimentell</phrase> grafisk version "
+"av installationssystemet. För mer information om det grafiska "
+"installationsprogrammet, se <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:149
#, no-c-format
-msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:"
-msgstr "Om du får problem under installationen hjälper det att veta vilka paket som ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här installationsdramat:"
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"Om du får problem under installationen hjälper det att veta vilka paket som "
+"ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här "
+"installationsdramat:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:155
#, no-c-format
-msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to install certain additional software. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time."
-msgstr "Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det primära målet för den här handboken. Den identifierar maskinvara och läser in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> för att installera paketen för grundsystemet och kör <classname>tasksel</classname> för att låta dig installera ytterligare programvara. Många fler skådespelare spelar mindre roller i den här processen, men <classname>debian-installer</classname> har gjort klart sin funktion när du startar upp det nya systemet för första gången."
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
+"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
+"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
+"task when you load the new system for the first time."
+msgstr ""
+"Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det "
+"primära målet för den här handboken. Den identifierar maskinvara och läser "
+"in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att "
+"ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> "
+"för att installera paketen för grundsystemet och kör <classname>tasksel</"
+"classname> för att låta dig installera ytterligare programvara. Många fler "
+"skådespelare spelar mindre roller i den här processen, men <classname>debian-"
+"installer</classname> har gjort klart sin funktion när du startar upp det "
+"nya systemet för första gången."
#. Tag: para
#: preparing.xml:167
#, no-c-format
-msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment."
-msgstr "För att anpassa systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö."
+msgid ""
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
+msgstr ""
+"För att anpassa systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</"
+"classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av "
+"programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö."
#. Tag: para
#: preparing.xml:173
#, no-c-format
-msgid "One important option during the installation is whether or not to install a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of the available graphical desktop environments. If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job."
-msgstr "Ett viktigt alternativ under installationen är huruvida en grafisk skrivbordsmiljö ska installeras eller inte, innehållandes X Window System och en av de tillgängliga grafiska skrivbordsmiljöerna. Om du väljer att inte markera funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, kommer du att få ett relativt grundläggande, kommandoradsdrivet system. Installering av funktionen Skrivbordsmiljö är valfri därför att den kräver den hel del diskutrymme, och för att många &debian-gnu;-system är servrar som egentligen inte har något behov för ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt jobb."
+msgid ""
+"One important option during the installation is whether or not to install a "
+"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
+"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
+"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
+"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
+"need for a graphical user interface to do their job."
+msgstr ""
+"Ett viktigt alternativ under installationen är huruvida en grafisk "
+"skrivbordsmiljö ska installeras eller inte, innehållandes X Window System "
+"och en av de tillgängliga grafiska skrivbordsmiljöerna. Om du väljer att "
+"inte markera funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, kommer du att få ett "
+"relativt grundläggande, kommandoradsdrivet system. Installering av "
+"funktionen Skrivbordsmiljö är valfri därför att den kräver den hel del "
+"diskutrymme, och för att många &debian-gnu;-system är servrar som egentligen "
+"inte har något behov för ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt "
+"jobb."
#. Tag: para
#: preparing.xml:185
#, no-c-format
-msgid "Just be aware that the X Window System is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not within the scope of this manual."
-msgstr "Tänk dock på att X Window System är fullständigt separerat från <classname>debian-installer</classname>, och är dessutom mycket mer komplicerat. Installation och felsökning av X Window System täcks inte in av den här handboken."
+msgid ""
+"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
+"within the scope of this manual."
+msgstr ""
+"Tänk dock på att X Window System är fullständigt separerat från "
+"<classname>debian-installer</classname>, och är dessutom mycket mer "
+"komplicerat. Installation och felsökning av X Window System täcks inte in av "
+"den här handboken."
#. Tag: title
#: preparing.xml:200
@@ -197,14 +329,44 @@ msgstr "Säkerhetskopiera dina befintliga data!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:201
#, no-c-format
-msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr "Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som nu finns på ditt system. Om det här är första gången som ett icke-urspungligt operativsystem installeras på din dator, är det antagligen så att du behöver partitionera om din disk för att skapa plats åt &debian-gnu;. När du partitionerar din disk bör du räkna med att allting på disken kan komma att förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera år; men de är också mycket kraftfulla och ett litet felsteg kan skapa stora problem. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar på frågor och åtgärder. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete."
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
+"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+"Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som nu finns på "
+"ditt system. Om det här är första gången som ett icke-urspungligt "
+"operativsystem installeras på din dator, är det antagligen så att du behöver "
+"partitionera om din disk för att skapa plats åt &debian-gnu;. När du "
+"partitionerar din disk bör du räkna med att allting på disken kan komma att "
+"förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen "
+"som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har "
+"använts i flera år; men de är också mycket kraftfulla och ett litet felsteg "
+"kan skapa stora problem. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara "
+"försiktig och tänka dig för innan du svarar på frågor och åtgärder. Två "
+"minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete."
#. Tag: para
#: preparing.xml:214
#, no-c-format
-msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions."
-msgstr "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du partitionerar om din hårddisk behöver du kanske installera om starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna."
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr ""
+"Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har "
+"installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du "
+"partitionerar om din hårddisk behöver du kanske installera om "
+"starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela "
+"operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna."
#. Tag: title
#: preparing.xml:232
@@ -228,7 +390,8 @@ msgstr "Installationshandbok"
#: preparing.xml:240
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format."
+msgstr ""
+"Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:246
@@ -239,14 +402,28 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:252
#, no-c-format
-msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av Installationsguiden för utgåvan &releasename; av &debian;; tillgänglig i <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och översättningar</ulink>."
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av "
+"Installationsguiden för utgåvan &releasename; av &debian;; tillgänglig i "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och "
+"översättningar</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:261
#, no-c-format
-msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden för nästa utgåva av &debian;; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">olika format och översättningar</ulink>."
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden "
+"för nästa utgåva av &debian;; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-"
+"manual;\">olika format och översättningar</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:273
@@ -257,8 +434,11 @@ msgstr "Maskinvarudokumentation"
#. Tag: para
#: preparing.xml:274
#, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
-msgstr "Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder din maskinvara."
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr ""
+"Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder "
+"din maskinvara."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:285
@@ -287,7 +467,9 @@ msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:307
#, no-c-format
-msgid "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
+msgid ""
+"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
+"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
#. Tag: ulink
@@ -299,8 +481,12 @@ msgstr "Enhetsdrivrutiner, funktioner och kommandon (Linux-kärnan 2.6.32)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:323
#, no-c-format
-msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware."
-msgstr "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-title;-maskinvara."
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-"
+"title;-maskinvara."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:333
@@ -311,8 +497,14 @@ msgstr "Linux för &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:339
#, no-c-format
-msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions."
-msgstr "IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om &debian; men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; utgåvor."
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om "
+"&debian; men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-"
+"title; utgåvor."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:350
@@ -329,8 +521,14 @@ msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara"
#. Tag: para
#: preparing.xml:361
#, no-c-format
-msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install."
-msgstr "I många fall kan installationsprogrammet automatiskt identifiera din maskinvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din maskinvara före installationen."
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"I många fall kan installationsprogrammet automatiskt identifiera din "
+"maskinvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig "
+"hemmastadd med din maskinvara före installationen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:367
@@ -347,8 +545,14 @@ msgstr "Handböckerna som kommer med varje maskinvarudel."
#. Tag: para
#: preparing.xml:379
#, no-c-format
-msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-msgstr "BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din handbok efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr ""
+"BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar "
+"din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din handbok "
+"efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:386
@@ -365,14 +569,25 @@ msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel."
#. Tag: para
#: preparing.xml:398
#, no-c-format
-msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory."
-msgstr "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om RAM-minne och hårddisksutrymme."
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive "
+"filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om "
+"RAM-minne och hårddisksutrymme."
#. Tag: para
#: preparing.xml:405
#, no-c-format
-msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
-msgstr "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din nätverksanslutning och e-post."
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan "
+"informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din "
+"nätverksanslutning och e-post."
#. Tag: title
#: preparing.xml:417
@@ -417,8 +632,7 @@ msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Om IDE (även känd som PATA), SATA eller SCSI används."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:434
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme."
@@ -442,10 +656,7 @@ msgid "Monitor"
msgstr "Skärm"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
-#: preparing.xml:462
-#: preparing.xml:468
-#: preparing.xml:474
+#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modell och tillverkare."
@@ -511,15 +722,13 @@ msgid "Number of buttons."
msgstr "Antal knappar."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461
-#: preparing.xml:489
+#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464
-#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Typ av adapter."
@@ -551,8 +760,12 @@ msgstr "Tillgängligt videominne."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:478
#, no-c-format
-msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)."
-msgstr "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din skärm klarar av)."
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din "
+"skärm klarar av)."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:483
@@ -587,26 +800,50 @@ msgstr "Maskinvarukompatibilitet"
#. Tag: para
#: preparing.xml:503
#, no-c-format
-msgid "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as many different types of hardware as some operating systems."
-msgstr "Många märkesprodukter fungerar utan problem på &arch-kernel;. Mängden maskinvara som stöds av &arch-kernel; ökar dagligen. Dock kan &arch-kernel; fortfarande inte köra lika många olika typer av maskinvara som en del andra operativsystem."
+msgid ""
+"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
+"still does not run as many different types of hardware as some operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"Många märkesprodukter fungerar utan problem på &arch-kernel;. Mängden "
+"maskinvara som stöds av &arch-kernel; ökar dagligen. Dock kan &arch-kernel; "
+"fortfarande inte köra lika många olika typer av maskinvara som en del andra "
+"operativsystem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:509
#, no-c-format
-msgid "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work."
-msgstr "Speciellt kan &arch-kernel; normalt sett inte köra maskinvara som kräver en körande version av Windows för att fungera."
+msgid ""
+"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+"running version of Windows to work."
+msgstr ""
+"Speciellt kan &arch-kernel; normalt sett inte köra maskinvara som kräver en "
+"körande version av Windows för att fungera."
#. Tag: para
#: preparing.xml:514
#, no-c-format
-msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete."
-msgstr "Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder det ofta en extra arbetsinsats. Dessutom är Linux-drivrutiner för Windows-specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort bli föråldrade."
+msgid ""
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
+msgstr ""
+"Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder "
+"det ofta en extra arbetsinsats. Dessutom är Linux-drivrutiner för Windows-"
+"specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort "
+"bli föråldrade."
#. Tag: para
#: preparing.xml:521
#, no-c-format
-msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific."
-msgstr "Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."
+msgid ""
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr ""
+"Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan "
+"även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."
#. Tag: para
#: preparing.xml:526
@@ -623,14 +860,23 @@ msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner."
#. Tag: para
#: preparing.xml:536
#, no-c-format
-msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
-msgstr "Se på webbsidor eller läs handböcker och leta efter information om emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar från mer kända märken."
+msgid ""
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr ""
+"Se på webbsidor eller läs handböcker och leta efter information om "
+"emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller "
+"inställningar från mer kända märken."
#. Tag: para
#: preparing.xml:543
#, no-c-format
-msgid "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to your architecture."
-msgstr "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för &arch-kernel; på webbsidor som är inriktade på din arkitektur."
+msgid ""
+"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+"dedicated to your architecture."
+msgstr ""
+"Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för &arch-kernel; på webbsidor som är "
+"inriktade på din arkitektur."
#. Tag: para
#: preparing.xml:549
@@ -647,8 +893,14 @@ msgstr "Nätverksinställningar"
#. Tag: para
#: preparing.xml:562
#, no-c-format
-msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information."
-msgstr "Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis via Ethernet eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör du fråga din nätverksadministratör efter följande information."
+msgid ""
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
+msgstr ""
+"Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis via "
+"Ethernet eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör du "
+"fråga din nätverksadministratör efter följande information."
#. Tag: para
#: preparing.xml:569
@@ -677,20 +929,36 @@ msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:589
#, no-c-format
-msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-msgstr "IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway."
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om "
+"ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway."
#. Tag: para
#: preparing.xml:595
#, no-c-format
-msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server."
-msgstr "Systemet på ditt nätverk som du ska använda som en DNS-server (Domännamnstjänst)."
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr ""
+"Systemet på ditt nätverk som du ska använda som en DNS-server "
+"(Domännamnstjänst)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:603
#, no-c-format
-msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process."
-msgstr "Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information då DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under installationsprocessen."
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server "
+"finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information då "
+"DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under "
+"installationsprocessen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:610
@@ -706,8 +974,9 @@ msgstr "ESSID för ditt trådlösa nätverk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:620
-#, no-c-format
-msgid "WEP security key (if applicable)."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "WEP-säkerhetsnyckel (om sådan används)."
#. Tag: title
@@ -719,26 +988,42 @@ msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara"
#. Tag: para
#: preparing.xml:638
#, no-c-format
-msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do."
-msgstr "När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra."
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att "
+"din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra."
#. Tag: para
#: preparing.xml:644
#, no-c-format
-msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
-msgstr "Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas av maskinvaran listad i tabellen nedan. Många användare riskerar dock troligen att bli frustrerade om de ignorerar de här förslagen."
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas "
+"av maskinvaran listad i tabellen nedan. Många användare riskerar dock "
+"troligen att bli frustrerade om de ignorerar de här förslagen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:650
#, no-c-format
-msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
-msgstr "En Pentium 4 med 1 GHz-processor är minsta rekommenderade datorn för ett skrivbordssystem."
+msgid ""
+"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
+msgstr ""
+"En Pentium 4 med 1 GHz-processor är minsta rekommenderade datorn för ett "
+"skrivbordssystem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:655
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC-datorer kan fungera bra som skrivbordssystem."
+msgstr ""
+"Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC-datorer kan fungera bra som "
+"skrivbordssystem."
#. Tag: title
#: preparing.xml:662
@@ -803,7 +1088,6 @@ msgstr "Med skrivbordsmiljö"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:681
#, no-c-format
-#| msgid "512 megabytes"
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 megabyte"
@@ -822,32 +1106,87 @@ msgstr "5 gigabyte"
#. Tag: para
#: preparing.xml:688
#, no-c-format
-msgid "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
-msgstr "Det faktiska minimumkraven för minne är mycket mindre än de siffror som listas i den här tabellen. Beroende på arkitekturen är det möjligt att installera &debian; med så lite som 20 MB (för s390) till 60 MB (för amd64). Det samma gäller för diskutrymmeskraven, speciellt om du väljer vilka program som ska installeras; se <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> för ytterligare information om diskutrymmeskraven."
+msgid ""
+"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
+"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
+"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The "
+"same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose "
+"which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
+"additional information on disk space requirements."
+msgstr ""
+"Det faktiska minimumkraven för minne är mycket mindre än de siffror som "
+"listas i den här tabellen. Beroende på arkitekturen är det möjligt att "
+"installera &debian; med så lite som 20 MB (för s390) till 60 MB (för amd64). "
+"Det samma gäller för diskutrymmeskraven, speciellt om du väljer vilka "
+"program som ska installeras; se <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> för "
+"ytterligare information om diskutrymmeskraven."
#. Tag: para
#: preparing.xml:698
#, no-c-format
-msgid "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end systems, but in that case it is recommended to install a window manager that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose from."
-msgstr "Det är möjligt att köra en grafisk skrivbordsmiljö på äldre eller mindre kraftfulla system, men i det fallet rekommenderas det att installera en fönsterhanterare som är mindre resurshungrig än skrivbordsmiljöerna GNOME eller KDE; tänkbara alternativ är <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> och <classname>wmaker</classname>, men det finns även andra att välja bland."
+msgid ""
+"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
+"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
+"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
+"from."
+msgstr ""
+"Det är möjligt att köra en grafisk skrivbordsmiljö på äldre eller mindre "
+"kraftfulla system, men i det fallet rekommenderas det att installera en "
+"fönsterhanterare som är mindre resurshungrig än skrivbordsmiljöerna GNOME "
+"eller KDE; tänkbara alternativ är <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> och <classname>wmaker</classname>, men det "
+"finns även andra att välja bland."
#. Tag: para
#: preparing.xml:707
#, no-c-format
-msgid "It is practically impossible to give general memory or disk space requirements for server installations as those very much depend on what the server is to be used for."
-msgstr "Det är praktiskt omöjligt att ge allmänna krav för minne eller diskutrymme för serverinstallationer eftersom det beror mycket på vad servern kommer att användas till."
+msgid ""
+"It is practically impossible to give general memory or disk space "
+"requirements for server installations as those very much depend on what the "
+"server is to be used for."
+msgstr ""
+"Det är praktiskt omöjligt att ge allmänna krav för minne eller diskutrymme "
+"för serverinstallationer eftersom det beror mycket på vad servern kommer att "
+"användas till."
#. Tag: para
#: preparing.xml:713
#, no-c-format
-msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data."
-msgstr "Kom ihåg att dessa storlekar inte inkluderar alla de andra material som vanligtvis hittas på ett system, såsom användarfiler, e-post och data. Det är alltid bäst att vara generös när du uppskattar utrymmet för dina egna filer och data."
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data."
+msgstr ""
+"Kom ihåg att dessa storlekar inte inkluderar alla de andra material som "
+"vanligtvis hittas på ett system, såsom användarfiler, e-post och data. Det "
+"är alltid bäst att vara generös när du uppskattar utrymmet för dina egna "
+"filer och data."
#. Tag: para
#: preparing.xml:720
#, no-c-format
-msgid "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to &debian; in addition to its regular contents, like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a graphical desktop environment."
-msgstr "Diskutrymmet som krävs för oproblematisk körning av själva &debian-gnu;-systemet är inkluderat i dessa rekommenderade systemkrav. Noterbart är att partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del tillståndsinformation som är specifik för &debian; i tillägg till dess vanliga innehåll, som loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med information om alla installerade paket) kan enkelt konsumera 40 MB. Även <command>apt-get</command> lägger hämtade paket här innan de installeras. Du bör vanligtvis allokera åtminstone 200 MB för <filename>/var</filename>, och en hel del mer om du installerar en grafisk skrivbordsmiljö."
+msgid ""
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
+"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot "
+"more if you install a graphical desktop environment."
+msgstr ""
+"Diskutrymmet som krävs för oproblematisk körning av själva &debian-gnu;-"
+"systemet är inkluderat i dessa rekommenderade systemkrav. Noterbart är att "
+"partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del "
+"tillståndsinformation som är specifik för &debian; i tillägg till dess "
+"vanliga innehåll, som loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med "
+"information om alla installerade paket) kan enkelt konsumera 40 MB. Även "
+"<command>apt-get</command> lägger hämtade paket här innan de installeras. Du "
+"bör vanligtvis allokera åtminstone 200 MB för <filename>/var</filename>, och "
+"en hel del mer om du installerar en grafisk skrivbordsmiljö."
# Kolla denna
#. Tag: title
@@ -859,14 +1198,28 @@ msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem"
#. Tag: para
#: preparing.xml:745
#, no-c-format
-msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room."
-msgstr "Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum."
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp "
+"din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är "
+"grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer "
+"in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum."
#. Tag: para
#: preparing.xml:752
#, no-c-format
-msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case."
-msgstr "När det här avsnittet nämner ordet <quote>diskar</quote> bör du översätta det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet."
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"När det här avsnittet nämner ordet <quote>diskar</quote> bör du översätta "
+"det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin "
+"betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:758
@@ -881,8 +1234,25 @@ msgstr "När det här avsnittet nämner ordet <quote>diskar</quote> bör du öve
#| "be able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
#| "covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
#| "the Debian root."
-msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the &debian; root."
-msgstr "Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> och vill ha &debian; på samma disk, behöver du antaglien partitionera om disken. &debian; kräver sina egna hårddiskpartitioner och kan inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa partitioner med andra Unix-system, men det täcks inte in här. Du behöver åtminstone en partition avsedd enbart för &debian;s rot."
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
+"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
+"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
+"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
+"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
+"&debian; root."
+msgstr ""
+"Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"x86\"> "
+"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
+"phrase> och vill ha &debian; på samma disk, behöver du antaglien "
+"partitionera om disken. &debian; kräver sina egna hårddiskpartitioner och "
+"kan inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela "
+"vissa partitioner med andra Unix-system, men det täcks inte in här. Du "
+"behöver åtminstone en partition avsedd enbart för &debian;s rot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:777
@@ -894,14 +1264,37 @@ msgstr "Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"x86\">
#| "as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
#| "such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way "
#| "to show existing partitions without making changes."
-msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes."
-msgstr "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase arch=\"x86\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg tillhandahåller alltid ett sätt att visa befintliga partitioner utan att göra ändringar."
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
+"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
+"show existing partitions without making changes."
+msgstr ""
+"Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att "
+"använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase "
+"arch=\"x86\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch="
+"\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase "
+"arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg "
+"tillhandahåller alltid ett sätt att visa befintliga partitioner utan att "
+"göra ändringar."
#. Tag: para
#: preparing.xml:786
#, no-c-format
-msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it."
-msgstr "Normalt sett så kommer data och filer i ett filsystem på en partition att förstöras om partitionen ändras. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior innan du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler innan väggarna flyttas då de annars riskerar att de förstörs."
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"Normalt sett så kommer data och filer i ett filsystem på en partition att "
+"förstöras om partitionen ändras. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior "
+"innan du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du "
+"antagligen vilja flytta ut alla möbler innan väggarna flyttas då de annars "
+"riskerar att de förstörs."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:796
@@ -912,56 +1305,158 @@ msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:798
#, no-c-format
-msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr "Om din dator har mer än en hårddisk kanske du vill avdela en av dem helt till &debian;. Om så är fallet behöver du inte partitionera den disken före uppstarten av installationssystemet; installationsprogrammets inbyggda partitioneringsprogram är utmärkt för den uppgiften."
+msgid ""
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr ""
+"Om din dator har mer än en hårddisk kanske du vill avdela en av dem helt "
+"till &debian;. Om så är fallet behöver du inte partitionera den disken före "
+"uppstarten av installationssystemet; installationsprogrammets inbyggda "
+"partitioneringsprogram är utmärkt för den uppgiften."
#. Tag: para
#: preparing.xml:805
#, no-c-format
-msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs."
-msgstr "Om din dator endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det redan installerade operativsystemet med &debian-gnu;, kan du också vänta med att partitionera den som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"di-partition\"/>), efter att du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du planerar att starta upp installationssystemet från band, cd-rom eller filer på en ansluten maskin. Tänk på att om du startar upp från filer placerade på hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, och därigenom raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet bör du ha något alternativt sätt att återuppliva din dator såsom det ursprungliga systemets installationsband eller cd-skivor."
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
+"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
+"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
+"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
+"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
+"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
+"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
+"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
+"installation tapes or CDs."
+msgstr ""
+"Om din dator endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det redan "
+"installerade operativsystemet med &debian-gnu;, kan du också vänta med att "
+"partitionera den som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"di-"
+"partition\"/>), efter att du har startat upp installationssystemet. Dock "
+"fungerar endast det här om du planerar att starta upp installationssystemet "
+"från band, cd-rom eller filer på en ansluten maskin. Tänk på att om du "
+"startar upp från filer placerade på hårddisken, och sedan partitionerar "
+"samma hårddisk i installationssystemet, och därigenom raderar "
+"uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att installationen lyckas första "
+"gången. Åtminstone i det här fallet bör du ha något alternativt sätt att "
+"återuppliva din dator såsom det ursprungliga systemets installationsband "
+"eller cd-skivor."
#. Tag: para
#: preparing.xml:820
#, no-c-format
-msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway."
-msgstr "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du även då vänta och använda partitioneringsprogrammet i &debian; Installer. Du bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas speciella omständigheter såsom ordningen på befintliga partitioner inom partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före en installation."
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme "
+"kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du "
+"även då vänta och använda partitioneringsprogrammet i &debian; Installer. Du "
+"bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas "
+"speciella omständigheter såsom ordningen på befintliga partitioner inom "
+"partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före en installation."
#. Tag: para
#: preparing.xml:830
#, no-c-format
-msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the filesystem."
-msgstr "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i &debian; Installer för att ändra storleken på filsystemet."
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och "
+"Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i &debian; "
+"Installer för att ändra storleken på filsystemet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:836
#, no-c-format
-msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partitionable space for &debian;. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain."
-msgstr "Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk innan du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för &debian;. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker skapa partitioner för &debian-gnu; med verktyg från ett annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla."
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
+"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
+"you should just create the native operating system's partitions you will "
+"want to retain."
+msgstr ""
+"Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk "
+"innan du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme "
+"för &debian;. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra "
+"operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för "
+"det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> "
+"försöker skapa partitioner för &debian-gnu; med verktyg från ett annat "
+"operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det "
+"ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla."
#. Tag: para
#: preparing.xml:848
#, no-c-format
-msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native partitions."
-msgstr "Om du ska att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör du installera alla andra system innan du börjar med &debian;-installationen. Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta &debian;, eller föreslå dig att formatera om icke ursprungliga partitioner."
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
+"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
+"partitions."
+msgstr ""
+"Om du ska att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör du "
+"installera alla andra system innan du börjar med &debian;-installationen. "
+"Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta "
+"&debian;, eller föreslå dig att formatera om icke ursprungliga partitioner."
#. Tag: para
#: preparing.xml:856
#, no-c-format
-msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble."
-msgstr "Du kan oftast reparera eventuella fel som uppstår efter de här åtgärderna eller undvika att felen uppstår, men att installera det ursprungliga systemet först besparar dig troligen en hel del problem."
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"Du kan oftast reparera eventuella fel som uppstår efter de här åtgärderna "
+"eller undvika att felen uppstår, men att installera det ursprungliga "
+"systemet först besparar dig troligen en hel del problem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:861
#, no-c-format
-msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
-msgstr "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian-gnu; bör &arch-parttype;-partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du bör skapa en tom &arch-parttype;-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma partitionen med &debian; egna partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och ersätta den med &arch-parttype;-partitioner."
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
+"especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
+"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
+"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
+"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
+"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
+"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
+msgstr ""
+"För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian-gnu; bör &arch-"
+"parttype;-partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, "
+"speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid "
+"förpartitionering; du bör skapa en tom &arch-parttype;-partition som kommer "
+"<emphasis>före</emphasis> de andra uppstartsbara partitioner på disken. (De "
+"små partitionerna dedicerade för Apple-diskdrivrutiner är inte "
+"uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma partitionen med &debian; egna "
+"partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och ersätta den "
+"med &arch-parttype;-partitioner."
#. Tag: para
#: preparing.xml:873
#, no-c-format
-msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and &debian;, you will need to:"
-msgstr "Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det ursprungliga operativsystemet och &debian;, behöver du göra följande: "
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and &debian;, you will need to:"
+msgstr ""
+"Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning "
+"för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det "
+"ursprungliga operativsystemet och &debian;, behöver du göra följande: "
#. Tag: para
#: preparing.xml:880
@@ -972,14 +1467,27 @@ msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn."
#. Tag: para
#: preparing.xml:885
#, no-c-format
-msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>"
-msgstr "Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom cd-rom eller band. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom "
+"cd-rom eller band. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, "
+"håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan "
+"att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:895
#, no-c-format
-msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-msgstr "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör utrymme för &debian-gnu;."
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga "
+"systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör "
+"utrymme för &debian-gnu;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:902
@@ -990,8 +1498,12 @@ msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition."
#. Tag: para
#: preparing.xml:907
#, no-c-format
-msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the &debian; installer boot files."
-msgstr "Starta upp det ursprungliga systemet igen för att kontrollera att allting är OK och hämta ner uppstartsfilerna för &debian; Installer."
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the &debian; installer boot files."
+msgstr ""
+"Starta upp det ursprungliga systemet igen för att kontrollera att allting är "
+"OK och hämta ner uppstartsfilerna för &debian; Installer."
#. Tag: para
#: preparing.xml:913
@@ -1008,20 +1520,45 @@ msgstr "Partitionera från DOS eller Windows"
#. Tag: para
#: preparing.xml:928
#, no-c-format
-msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr "Om du manipulerar befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du antingen använder planen nedan eller de verktyg som tillhör Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera från DOS eller Windows; &debian; egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb."
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Om du manipulerar befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det "
+"att du antingen använder planen nedan eller de verktyg som tillhör Windows "
+"eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera från "
+"DOS eller Windows; &debian; egna partitioneringsverktyg gör generellt sett "
+"ett bättre jobb."
#. Tag: para
#: preparing.xml:936
#, no-c-format
-msgid "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr "Men om du har en stor IDE-disk och inte använder LBA-adressering, överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), eller ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång till stora diskar, då måste du noggrant placera din uppstartspartition för &debian;. I det här fallet måste du lägga uppstartspartitionen inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta en befintlig FAT- eller NTFS-partition."
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
+"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
+"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
+"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
+"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
+"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
+"move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Men om du har en stor IDE-disk och inte använder LBA-adressering, "
+"överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), "
+"eller ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång "
+"till stora diskar, då måste du noggrant placera din uppstartspartition för "
+"&debian;. I det här fallet måste du lägga uppstartspartitionen inom de "
+"första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan "
+"BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta en befintlig FAT- "
+"eller NTFS-partition."
#. Tag: title
#: preparing.xml:950
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr "Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2"
+msgstr ""
+"Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2"
#. Tag: para
#: preparing.xml:953
@@ -1037,44 +1574,128 @@ msgstr "Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 elle
#| "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
#| "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
#| "should not need to use the method described below."
-msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr "En av de vanligaste installationerna är på en dator som redan innehåller DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in &debian; på samma disk utan att förstöra tidigare system. Observera att installationsprogrammet har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt installationsprogrammet, välj alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> </menuchoice> partitionering, välj den partition som du ska ändra storlek på och ange dess nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan."
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
+"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
+"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
+"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
+"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
+"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
+"in most cases you should not need to use the method described below."
+msgstr ""
+"En av de vanligaste installationerna är på en dator som redan innehåller DOS "
+"(inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, "
+"2003, Vista, 7) eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in &debian; på "
+"samma disk utan att förstöra tidigare system. Observera att "
+"installationsprogrammet har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-"
+"filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt "
+"installationsprogrammet, välj alternativet <menuchoice> "
+"<guimenuitem>Manuell</guimenuitem> </menuchoice> partitionering, välj den "
+"partition som du ska ändra storlek på och ange dess nya storlek. I de flesta "
+"fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:965
#, no-c-format
-msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system."
-msgstr "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en befintlig partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra kommer att användas för &debian;. Under installationen av &debian; kommer du ges möjligheten att använda &debian;-delen av disken som du vill, alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
+"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
+"swap or as a file system."
+msgstr ""
+"Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. "
+"Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en befintlig "
+"partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och "
+"den andra kommer att användas för &debian;. Under installationen av &debian; "
+"kommer du ges möjligheten att använda &debian;-delen av disken som du vill, "
+"alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:974
#, no-c-format
-msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition."
-msgstr "Idén är att flytta all data på partitionen till början, före partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen."
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"Idén är att flytta all data på partitionen till början, före "
+"partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt "
+"att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för "
+"att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom "
+"det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:983
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr "Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste &debian;-spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>innan</emphasis> du defragmenterar disken."
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
+"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
+"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
+"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
+"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
+"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
+"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns "
+"tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste &debian;-"
+"spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket "
+"bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva "
+"läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller "
+"en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>innan</"
+"emphasis> du defragmenterar disken."
#. Tag: para
#: preparing.xml:995
#, no-c-format
-msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher."
-msgstr "Nästa steg är att flytta all data till början av partitionen. <command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en lista på annan programvara som också kan göra det. Observera att om du har Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som används i Windows 95 och högre."
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"Nästa steg är att flytta all data till början av partitionen. "
+"<command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan "
+"lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en "
+"lista på annan programvara som också kan göra det. Observera att om du har "
+"Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS "
+"inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som "
+"används i Windows 95 och högre."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1005
#, no-c-format
-msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna."
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor "
+"disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i "
+"diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1011
#, no-c-format
-msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr "Observera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att <command>fips</command> inte fungerar för dig."
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Observera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att "
+"<command>fips</command> inte fungerar för dig."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
@@ -1085,14 +1706,32 @@ msgstr "Partitionering för DOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
-msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using &debian; tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows."
-msgstr "Många som partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-partitioner, med &debian;-verktyg, har upplevt problem med att arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra konstiga fel i DOS eller Windows."
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Många som partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-"
+"partitioner, med &debian;-verktyg, har upplevt problem med att arbeta på de "
+"ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig "
+"prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra "
+"konstiga fel i DOS eller Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1029
#, no-c-format
-msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the following command from &debian;:"
-msgstr "Det verkar vara så att när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör det här innan du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom att köra följande kommando från &debian;:"
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from &debian;:"
+msgstr ""
+"Det verkar vara så att när du än skapar eller ändrar storlek på en partition "
+"för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med "
+"nollor. Gör det här innan du kör DOS-kommandot <command>format</command>, "
+"genom att köra följande kommando från &debian;:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1036
@@ -1109,8 +1748,20 @@ msgstr "Partitionering från SunOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
-msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr "Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker köra både SunOS och &debian; på samma maskin, är det rekommenderat att du partitionerar med SunOS innan &debian; installeras. Linux-kärnan förestår Suns disketiketter, så det är inga problem där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS från partitioner av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)."
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
+"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
+"iso9660 (CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker "
+"köra både SunOS och &debian; på samma maskin, är det rekommenderat att du "
+"partitionerar med SunOS innan &debian; installeras. Linux-kärnan förestår "
+"Suns disketiketter, så det är inga problem där. SILO har stöd för att starta "
+"upp Linux och SunOS från partitioner av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
+"romfs och iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1061
@@ -1121,14 +1772,40 @@ msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
-msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."
-msgstr "Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och det är det enda plan från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, används tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem antagligen att inträffa med diskens geometri."
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du "
+"skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det "
+"enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och det är det enda "
+"plan från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, används "
+"tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver "
+"bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du "
+"använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan "
+"arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem "
+"antagligen att inträffa med diskens geometri."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
-msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr "Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). <command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din "
+"starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). "
+"<command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1090
@@ -1139,26 +1816,75 @@ msgstr "MacOS/OSX-partitionering"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
-msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>."
-msgstr "Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen <filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att justera befintliga partitioner; den är begränsad till partitionering av hela disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i <application>Drive Setup</application>."
+msgid ""
+"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
+"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen "
+"<filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att "
+"justera befintliga partitioner; den är begränsad till partitionering av hela "
+"disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i <application>Drive "
+"Setup</application>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1099
#, no-c-format
-msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
-msgstr "Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas bort och ersättas senare av &debian-gnu;s installationsprogram."
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
+msgstr ""
+"Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i "
+"disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas "
+"bort och ersättas senare av &debian-gnu;s installationsprogram."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
-msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
-msgstr "Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från antingen OS 9 eller OS X."
+msgid ""
+"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
+"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
+"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
+"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
+"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
+"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
+"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
+"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgstr ""
+"Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa "
+"separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste "
+"användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte "
+"göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata "
+"alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> "
+"hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras "
+"i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer "
+"att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka "
+"uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från "
+"antingen OS 9 eller OS X."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
-msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
-msgstr "GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS (även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux."
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
+"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
+"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
+"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
+"partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgstr ""
+"GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för "
+"HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två "
+"typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS "
+"(även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan "
+"MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, "
+"HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1138
@@ -1169,8 +1895,23 @@ msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1139
#, no-c-format
-msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are also highlighted."
-msgstr "Det här avsnittet kommer att gå igenom inställning av maskinvara före installationen, om någon, som du behöver göra innan &debian; installeras. Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar i den fasta programvaran för ditt system. <quote>Fast programvara</quote> (firmware) är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som påverkar tillförlitligheten för &debian-gnu; på ditt system kommer också tas med."
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
+"also highlighted."
+msgstr ""
+"Det här avsnittet kommer att gå igenom inställning av maskinvara före "
+"installationen, om någon, som du behöver göra innan &debian; installeras. "
+"Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar "
+"i den fasta programvaran för ditt system. <quote>Fast programvara</quote> "
+"(firmware) är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under "
+"bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som "
+"påverkar tillförlitligheten för &debian-gnu; på ditt system kommer också tas "
+"med."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1161
@@ -1181,14 +1922,34 @@ msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1163
#, no-c-format
-msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install &debian;."
-msgstr "BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som används för att konfigurera BIOS. Innan du installerar, <emphasis>måste</emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; att inte göra det kan leda till återkommande krascher eller att &debian; inte kan installeras."
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
+"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
+"&debian;."
+msgstr ""
+"BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta "
+"upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. "
+"Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som "
+"används för att konfigurera BIOS. Innan du installerar, <emphasis>måste</"
+"emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; att inte göra det "
+"kan leda till återkommande krascher eller att &debian; inte kan installeras."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
-msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr "Resten av det här avsnittet är hämtat från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller <quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:"
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"Resten av det här avsnittet är hämtat från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i "
+"CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller "
+"<quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1186
@@ -1211,8 +1972,12 @@ msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1205
@@ -1235,8 +2000,14 @@ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1214
#, no-c-format
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1228
@@ -1247,24 +2018,43 @@ msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1229
#, no-c-format
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1245
#, no-c-format
-msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-"
+"invoking-bios-info;\"></ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1250
#, no-c-format
-msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-msgstr "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. "
+"De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten "
+"för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda "
+"ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;"
+"\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1261
-#: preparing.xml:1579
+#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Val av uppstartsenhet"
@@ -1273,26 +2063,64 @@ msgstr "Val av uppstartsenhet"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
-msgid "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install &debian;."
-msgstr "Många BIOS har en inställningsmeny som låter dig välja de enheter som ska användas för att starta systemet. Ställ in den till att leta efter ett startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga uppstartsmetoderna som används för att installera &debian;."
+msgid ""
+"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
+msgstr ""
+"Många BIOS har en inställningsmeny som låter dig välja de enheter som ska "
+"användas för att starta systemet. Ställ in den till att leta efter ett "
+"startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), "
+"sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</"
+"filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</"
+"filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta "
+"upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga "
+"uppstartsmetoderna som används för att installera &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
-msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-msgstr "Om du har ett nyare SCSI-styrkort och du har en cd-rom-enhet ansluten till den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra är att aktivera uppstart från en cd-rom i SCSI-BIOS på ditt styrkort."
+msgid ""
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgstr ""
+"Om du har ett nyare SCSI-styrkort och du har en cd-rom-enhet ansluten till "
+"den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra "
+"är att aktivera uppstart från en cd-rom i SCSI-BIOS på ditt styrkort."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1281
#, no-c-format
-msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device."
-msgstr "Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet (kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp från USB-enheten."
+msgid ""
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
+msgstr ""
+"Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet "
+"(kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt "
+"från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver "
+"konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</"
+"quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp "
+"från USB-enheten."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
-msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from the hard drive."
-msgstr "Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att återställa uppstartsordningen efter att &arch-kernel; har installerats, så att du startar om din maskin från hårddisken."
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+"machine from the hard drive."
+msgstr ""
+"Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att "
+"återställa uppstartsordningen efter att &arch-kernel; har installerats, så "
+"att du startar om din maskin från hårddisken."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1298
@@ -1303,14 +2131,24 @@ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Konsultera dock maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. "
+"Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Konsultera dock "
+"maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1308
#, no-c-format
-msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på "
+"ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1313
@@ -1327,14 +2165,24 @@ msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1324
#, no-c-format
-msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices."
-msgstr "Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller <keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är "
+"först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller "
+"<keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1332
#, no-c-format
-msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer."
-msgstr "Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man sparar ändringarna på din dator."
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr ""
+"Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man "
+"sparar ändringarna på din dator."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1342
@@ -1345,20 +2193,34 @@ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1346
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-inställningsverktyget."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr ""
+"När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-"
+"inställningsverktyget."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
-msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din dator."
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och "
+"meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din "
+"dator."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1357
#, no-c-format
-msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr "Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Konsultera dock din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Konsultera "
+"dock din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1365
@@ -1369,14 +2231,20 @@ msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1370
#, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr "Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1376
#, no-c-format
-msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr "Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>."
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du "
+"sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1390
@@ -1393,8 +2261,16 @@ msgstr "Cd-rom-inställningar"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1393
#, no-c-format
-msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem."
-msgstr "Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande <userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här."
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-"
+"hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss "
+"säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande "
+"<userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1403
@@ -1405,8 +2281,16 @@ msgstr "Utökat mot Expanderat minne"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1404
#, no-c-format
-msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended memory and cannot use expanded memory."
-msgstr "Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. &arch-kernel; kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
+"extended memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det "
+"finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. &arch-"
+"kernel; kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1414
@@ -1417,8 +2301,28 @@ msgstr "Virusskydd"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1415
#, no-c-format
-msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/&arch-kernel;. De är inte kompatibla med GNU/&arch-kernel;, och för övrigt är virus ganska sällsynta på grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i &arch-kernel;-kärnan<footnote> <para> Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra säkerhet i &arch-kernel; men om du även kör Windows kan det förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med huvudstartsektorn (MBR) efter att starthanteraren har ställts in. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
+"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
+"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
+"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
+"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
+"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
+"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
+"has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om "
+"du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är "
+"inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/&arch-kernel;. De är inte "
+"kompatibla med GNU/&arch-kernel;, och för övrigt är virus ganska sällsynta "
+"på grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i &arch-kernel;-"
+"kärnan<footnote> <para> Efter installationen kan du aktivera skydd för "
+"uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra säkerhet i &arch-kernel; "
+"men om du även kör Windows kan det förhindra en katastrof. Det finns ingen "
+"anledning att mixtra med huvudstartsektorn (MBR) efter att starthanteraren "
+"har ställts in. </para> </footnote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1436
@@ -1429,8 +2333,28 @@ msgstr "Shadow RAM"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
-msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices."
-msgstr "Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt moderkort och på vissa styrkort. &arch-kernel; använder inte ROM när den har startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när &arch-kernel; behöver åtkomst till maskinvaruenheter."
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
+"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
+"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
+"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
+"hardware devices."
+msgstr ""
+"Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-"
+"cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt "
+"shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt "
+"moderkort och på vissa styrkort. &arch-kernel; använder inte ROM när den har "
+"startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara "
+"istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra "
+"något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna "
+"shadow RAM aktiverad kan störa när &arch-kernel; behöver åtkomst till "
+"maskinvaruenheter."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1454
@@ -1441,14 +2365,35 @@ msgstr "Minneshål"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1455
#, no-c-format
-msgid "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have that much RAM."
-msgstr "Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, inaktivera det. &arch-kernel; förväntar sig att hitta minne där om du har så mycket RAM."
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
+"you have that much RAM."
+msgstr ""
+"Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, inaktivera det. &arch-kernel; förväntar sig att hitta minne där om "
+"du har så mycket RAM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1461
#, no-c-format
-msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just worked with that setting and not without it."
-msgstr "Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och <quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När den var inaktiverad lästes installationsdisketten inte helt korrekt, och systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här speciella enheten fungerar &mdash; det bara fungerade med den inställningen och inte utan den."
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns "
+"ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</"
+"quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och "
+"<quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När "
+"den var inaktiverad lästes installationsdisketten inte helt korrekt, och "
+"systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här "
+"speciella enheten fungerar &mdash; det bara fungerade med den inställningen "
+"och inte utan den."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1477
@@ -1459,8 +2404,19 @@ msgstr "Avancerad strömhantering (APM)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1478
#, no-c-format
-msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS."
-msgstr "Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena <quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, <quote>nap</quote>, och <quote>sleep</quote>, och inaktivera hårddiskens <quote>power-down timer</quote>. &arch-kernel; kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan."
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
+"of power-management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera "
+"det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena "
+"<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, "
+"<quote>nap</quote>, och <quote>sleep</quote>, och inaktivera hårddiskens "
+"<quote>power-down timer</quote>. &arch-kernel; kan ta kontrollen över de här "
+"lägena och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1496
@@ -1471,14 +2427,36 @@ msgstr "Starta OpenFirmware"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
-msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine."
-msgstr "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med din maskin."
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) "
+"på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men "
+"tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare "
+"till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med "
+"din maskin."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
-msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
-msgstr "På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med <keycombo><keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips."
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
+"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
+"\"></ulink> for more hints."
+msgstr ""
+"På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med "
+"<keycombo><keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap> <keycap>Option</"
+"keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> vid uppstart. "
+"Generellt sett kommer den att leta efter dessa tangenttryckningar efter "
+"klockljudet men den exakta tiden skiljer sig från modell till modell. Se "
+"<ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1513
@@ -1487,18 +2465,45 @@ msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware."
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
msgstr ""
"OpenFirmware-prompten ser ut så här: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Observera att på äldre modeller av &arch-title; Mac-datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till modemporten, för att interagera med OpenFirmware."
+"</screen></informalexample> Observera att på äldre modeller av &arch-title; "
+"Mac-datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion "
+"i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på "
+"en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs "
+"ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till "
+"modemporten, för att interagera med OpenFirmware."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
-msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed to nvram."
-msgstr "OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från hårddisken om inte den fasta programvaran blir uppdaterad. En programfix för den fasta programvaran finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</application>, tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen <guibutton>Save</guibutton> för att få programfixarna för den fasta programvaran installerade till nvram."
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
+msgstr ""
+"OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är "
+"trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från "
+"hårddisken om inte den fasta programvaran blir uppdaterad. En programfix för "
+"den fasta programvaran finns inkluderad i verktyget <application>System Disk "
+"2.3.1</application>, tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple."
+"com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. "
+"Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen "
+"<guibutton>Save</guibutton> för att få programfixarna för den fasta "
+"programvaran installerade till nvram."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1546
@@ -1509,52 +2514,144 @@ msgstr "Starta OpenBoot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
-msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts."
-msgstr "OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din maskin, såsom diagnostik och enkla skript."
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics and simple scripts."
+msgstr ""
+"OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att "
+"starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som "
+"BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en "
+"inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din "
+"maskin, såsom diagnostik och enkla skript."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
-msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr "För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten <keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten <keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten <keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller <userinput>&gt;</userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten <keycap>n</keycap> för att få den nya varianten."
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten "
+"<keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten "
+"<keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten "
+"<keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-"
+"PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller "
+"<userinput>&gt;</userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-"
+"prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten "
+"<keycap>n</keycap> för att få den nya varianten."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1568
#, no-c-format
-msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program."
-msgstr "Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program."
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med "
+"Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</"
+"keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera "
+"dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
-msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr "Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även "
+"för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några "
+"detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux "
+"namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot "
+"skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du "
+"har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
-"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
+"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
-"Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en specifik partition på en disk, såsom <quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n"
+"Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara "
+"betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. "
+"Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en specifik partition på en disk, såsom "
+"<quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. "
+"Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>drivrutinsnamn</replaceable>@\n"
"<replaceable>enhetsadress</replaceable>:\n"
"<replaceable>enhetsargument</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd(<replaceable>styrkort</replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot <userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig information, oavsett din revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var "
+"enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</"
+"quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd(<replaceable>styrkort</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</"
+"replaceable>)</quote>. Kommandot <userinput>show-devs</userinput> i nyare "
+"OpenBoot-revisioner är användbar för att visa de för närvarande "
+"konfigurerade enheterna. För fullständig information, oavsett din revision, "
+"se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
-"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Observera att det här också är konfigureringsbart med kommandot <command>eeprom</command> på Solaris, eller ändra lämpliga filer i <filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot "
+"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta "
+"beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, "
+"namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-"
+"revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from "
+"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av "
+"OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</"
+"replaceable></userinput>. Observera att det här också är konfigureringsbart "
+"med kommandot <command>eeprom</command> på Solaris, eller ändra lämpliga "
+"filer i <filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under "
+"Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> och under Solaris:"
@@ -1573,20 +2670,72 @@ msgstr "BIOS-inställning"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
-msgid "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
-msgstr "För att installera &debian-gnu; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att upptäcka en annan stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är radbaserad istället för teckenbaserad."
+msgid ""
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
+"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
+"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
+"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
+"another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
+"of the time you will work remote, with the help of some client session "
+"software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
+"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
+"based."
+msgstr ""
+"För att installera &debian-gnu; på en &arch-title; eller zSeries-maskin "
+"behöver du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på "
+"denna plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: "
+"det finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att upptäcka en "
+"annan stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte "
+"alltid) av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss "
+"klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på "
+"grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är "
+"radbaserad istället för teckenbaserad."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
-msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you."
-msgstr "Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig."
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
+"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
+"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
+"option is available for you."
+msgstr ""
+"Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så "
+"kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-"
+"systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan "
+"använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns "
+"tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en "
+"virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på "
+"en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
-msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific data is needed and where to find it. Using both sources of information, you have to prepare your machine and the installation medium before you can perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session, return to this document to go through the &debian;-specific installation steps."
-msgstr "Innan du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man faktiskt startar upp från det mediet. Kopiera den informationen hit är varken möjlig eller nödvändig. Dock kommer vi här att beskriva vilken sorts &debian;-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediet innan du genomför en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din klientsession, kom tillbaka till det här dokumentet för att gå igenom de &debian;-specifika installationsstegen."
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
+"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
+"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
+"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
+"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
+"installation steps."
+msgstr ""
+"Innan du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- "
+"och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela "
+"processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man "
+"faktiskt startar upp från det mediet. Kopiera den informationen hit är "
+"varken möjlig eller nödvändig. Dock kommer vi här att beskriva vilken sorts "
+"&debian;-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda "
+"informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediet "
+"innan du genomför en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din "
+"klientsession, kom tillbaka till det här dokumentet för att gå igenom de "
+"&debian;-specifika installationsstegen."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1683
@@ -1597,8 +2746,18 @@ msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
-msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-msgstr "Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux."
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och "
+"kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: "
+"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1698
@@ -1609,8 +2768,19 @@ msgstr "Installation som en VM-gäst"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
-msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
-msgstr "Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra Linux."
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och "
+"kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: "
+"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra "
+"Linux."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1710
@@ -1620,62 +2790,122 @@ msgstr "Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs
#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
#| "fixed record length of 80 characters."
-msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch the files in the proper order, is included with the images."
-msgstr "Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en fixerad postlängd på 80 tecken."
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
+"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
+"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
+"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
+"the files in the proper order, is included with the images."
+msgstr ""
+"Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</"
+"filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</"
+"filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en "
+"fixerad postlängd på 80 tecken."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1726
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Ställa in en installationsserver"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1728
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
-msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr "Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP."
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en "
+"webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma "
+"åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera "
+"och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1736
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
-msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree."
-msgstr "Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en &debian-gnu;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett sådant katalogträd."
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
+"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
+"such a directory tree."
+msgstr ""
+"Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en "
+"&debian-gnu;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är "
+"nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett "
+"sådant katalogträd."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1745
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: mer information behövs &mdash; från en Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1752
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1755
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1757
#, no-c-format
-msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
-msgstr "Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. Konsultera handboken för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen <quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</quote>."
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du "
+"behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. "
+"Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt "
+"tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan "
+"du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. "
+"Konsultera handboken för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen "
+"<quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</"
+"quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1770
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Skärmsynlighet på OldWorld Powermac-datorer"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1772
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
-msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-grafikdrivrutinen, kanske inte producerar en färgkarta med pålitliga resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är konfigurerad för fler än 256 färger. Om du upplever liknande problem med din skärm efter omstart (du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall inte se någonting alls), eller om skärmen blir svart efter uppstart av installationsprogrammet istället för att visa dig användargränssnittet, prova att ändra din skärminställning under MacOS till att använda 256 färger istället för <quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger."
+msgid ""
+"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
+"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
+"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
+"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
+"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
+"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
+"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
+"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgstr ""
+"Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-"
+"grafikdrivrutinen, kanske inte producerar en färgkarta med pålitliga "
+"resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är konfigurerad för fler "
+"än 256 färger. Om du upplever liknande problem med din skärm efter omstart "
+"(du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall inte se någonting alls), "
+"eller om skärmen blir svart efter uppstart av installationsprogrammet "
+"istället för att visa dig användargränssnittet, prova att ändra din "
+"skärminställning under MacOS till att använda 256 färger istället för "
+"<quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger."
#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
@@ -1684,12 +2914,16 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, "
#~ "tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-"
#~ "kärna"
+
#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
#~ msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon"
+
#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"
+
#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
#~ msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX"
+
#~ msgid ""
#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
@@ -1710,6 +2944,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "<quote>a</quote>, <quote>2</quote> till <quote>b</quote> och så vidare. "
#~ "Till exempel, <filename>rz0e</filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt "
#~ "kallas för <filename>sda5</filename> i Linux."
+
#~ msgid ""
#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
@@ -1733,6 +2968,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "rekommenderas det för närvarande inte att dela diskar mellan Tru64 och "
#~ "Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan monteras under Debian efter en "
#~ "installation är färdig."
+
#~ msgid ""
#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
@@ -1748,6 +2984,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "och kanske en kärna. Observera att den partitionen krävs endast för "
#~ "kompatibilitet; du får inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör "
#~ "du data."
+
#~ msgid ""
#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
@@ -1762,6 +2999,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill "
#~ "köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux innan "
#~ "växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>."
+
#~ msgid ""
#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
@@ -1770,8 +3008,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, observera att Digital "
#~ "UNIX kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux "
#~ "endast förstår det senare."
+
#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
#~ msgstr "Partitionering i Windows NT"
+
#~ msgid ""
#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
@@ -1793,6 +3033,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "<quote>harmless signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. "
#~ "Låt den <emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen "
#~ "kommer att förstöra partitionsinformationen."
+
#~ msgid ""
#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
@@ -1808,6 +3049,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "installera MILO. Om du redan har MILO installerad på ditt system, eller "
#~ "installera MILO från annat media, kan Debian fortfarande startas upp från "
#~ "ARC."
+
#~ msgid ""
#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
@@ -1823,26 +3065,33 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "upp Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner "
#~ "behöver du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</"
#~ "quote>."
+
#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
#~ msgstr "Linux/m68k FAQ"
+
#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
#~ msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)."
+
#~ msgid ""
#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
#~ "by with a little less drive space than shown."
#~ msgstr ""
#~ "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du "
#~ "kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här."
+
#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
#~ msgstr "Partitionering i AmigaOS"
+
#~ msgid ""
#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
#~ msgstr ""
#~ "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> "
#~ "för att justera dina ursprungliga partitioner före installation."
+
#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
#~ msgstr "Partitionering i Atari TOS"
+
#~ msgid ""
#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
@@ -1861,6 +3110,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "Debians installationsprocess från att känna igen partitionerna, men "
#~ "resulterar även i att TOS försöker använda Linux-partitionerna, vilket "
#~ "gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och gör hela disken otillgänglig."
+
#~ msgid ""
#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
@@ -1873,6 +3123,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "partitions-id); det här handboken kan inte ge detaljerade beskrivningar "
#~ "av dem alla. Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> "
#~ "(från Hard+Soft GmBH)."
+
#~ msgid ""
#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
@@ -1880,6 +3131,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ msgstr ""
#~ "Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera "
#~ "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+
#~ msgid ""
#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
@@ -1894,6 +3146,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "ändra en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med "
#~ "de rätta storlekarna och endast vill ändra partitions-id, "
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> är antagligen det bästa valet."
+
#~ msgid ""
#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
@@ -1911,6 +3164,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "att redigera det. När du är klar med ändringen av "
#~ "partitionsinställningarna, spara ändringarna genom att lämna fönstret med "
#~ "<guibutton>OK</guibutton>-knappen."
+
#~ msgid ""
#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
@@ -1924,12 +3178,14 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "dialogrutan. Nästa fönster listar detaljerad information om platsen för "
#~ "denna partition, och låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna "
#~ "genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
+
#~ msgid ""
#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för "
#~ "användning med Linux &mdash; se <xref linkend=\"device-names\"/>."
+
#~ msgid ""
#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
@@ -1944,6 +3200,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "du ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och "
#~ "måste återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på "
#~ "disken, eller hur?)."
+
#~ msgid ""
#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
@@ -1964,8 +3221,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "<command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi "
#~ "känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det "
#~ "kan finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov."
+
#~ msgid "Partitioning in MacOS"
#~ msgstr "Partitionering i MacOS"
+
#~ msgid ""
#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
@@ -1986,6 +3245,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "(en beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC "
#~ "Setup</command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url="
#~ "\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+
#~ msgid ""
#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
@@ -1998,10 +3258,12 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen "
#~ "av pdisk som finns tillgänglig för hämtning från <ulink url=\"http://"
#~ "homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
+
#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
#~ msgstr ""
#~ "Revisioner av fast programvara och konfigurering av befintligt "
#~ "operativsystem"
+
#~ msgid ""
#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
@@ -2023,6 +3285,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "revision G eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som "
#~ "standard på BVM-systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt från BVM på "
#~ "begäran."
+
#~ msgid ""
#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
@@ -2035,8 +3298,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "användare kan behöva att undanta RAM genom en \"booter memfile\". <phrase "
#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av det här "
#~ "behövs. </emphasis></phrase>"
+
#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
#~ msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta datorer använder IDE)."
+
#~ msgid ""
#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
@@ -2052,14 +3317,19 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "är valfritt på grund av att många &debian-gnu;-system är servrar som "
#~ "egentligen inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för "
#~ "att göra sitt jobb."
+
#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
+
#~ msgid "450 megabytes"
#~ msgstr "450 megabyte"
+
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
+
#~ msgid "4 gigabytes"
#~ msgstr "4 gigabyte"
+
#~ msgid ""
#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
@@ -2069,8 +3339,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "Du kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade "
#~ "programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list"
#~ "\"/>."
+
#~ msgid "Standard Server"
#~ msgstr "Standardserver"
+
#~ msgid ""
#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
@@ -2083,8 +3355,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100 MB "
#~ "diskutrymme räcka och sedan kan du behöva lägga till utrymme för de data "
#~ "du vill lägga in."
+
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbordsmiljö"
+
#~ msgid ""
#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
@@ -2093,8 +3367,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "En standardskrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, fullständiga "
#~ "skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 "
#~ "GB med standardskrivbordsfunktionen, även om den kan göras mycket mindre."
+
#~ msgid "Work Console"
#~ msgstr "Arbetskonsoll"
+
#~ msgid ""
#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
@@ -2103,8 +3379,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. "
#~ "Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 "
#~ "MB."
+
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Utvecklare"
+
#~ msgid ""
#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
@@ -2115,6 +3393,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "etc. Installerad storlek är ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några "
#~ "ytterligare paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för "
#~ "den här typen av maskin."
+
#~ msgid ""
#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
@@ -2131,6 +3410,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "systemet att avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad "
#~ "signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Att ställa ned "
#~ "processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet."
+
#~ msgid ""
#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
@@ -2146,6 +3426,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt "
#~ "en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att "
#~ "<command>gcc</command> dör av en oväntad signal."
+
#~ msgid ""
#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
@@ -2154,8 +3435,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera "
#~ "det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet "
#~ "avbryter vid paritetsfel i minnet."
+
#~ msgid "The Turbo Switch"
#~ msgstr "Turbo-knappen"
+
#~ msgid ""
#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
@@ -2172,8 +3455,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "högsta läget. Vi har en rapport om ett speciellt system där Linux, när "
#~ "det automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter), av misstag kan "
#~ "ställa om programvarukontrollen för turboknappen."
+
#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
#~ msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel"
+
#~ msgid ""
#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
@@ -2186,6 +3471,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "inte gör det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen "
#~ "när du är klar med installationen, eftersom systemet kör "
#~ "<emphasis>mycket</emphasis> långsammare när cachen är inaktiverad."
+
#~ msgid ""
#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
@@ -2196,8 +3482,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "vara något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att studera problemet. "
#~ "För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är "
#~ "ogiltig efter ett byte från 16- till 32-bitars kod."
+
#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
#~ msgstr "Inställningar för kringutrustning"
+
#~ msgid ""
#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
@@ -2209,6 +3497,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "förlitar sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett "
#~ "information om varje maskinvaruenhet men avsikten är att ge användbara "
#~ "tips."
+
#~ msgid ""
#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
@@ -2219,14 +3508,17 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 "
#~ "megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala "
#~ "mängden RAM-minne i ditt system."
+
#~ msgid "More than 64 MB RAM"
#~ msgstr "Mer än 64 MB RAM"
+
#~ msgid ""
#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om "
#~ "så är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
#~ msgid ""
#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
@@ -2244,4 +3536,3 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa "
#~ "systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig "
#~ "paritet (true-parity); se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-
diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po
index 23b087782..3c5d52d27 100644
--- a/po/sv/preseed.po
+++ b/po/sv/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 09:08+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"att automatisera din installation."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:676
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -123,7 +123,7 @@ msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70 preseed.xml:523
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "fil"
@@ -142,9 +142,8 @@ msgstr "Cd/Dvd"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
-#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
-#: preseed.xml:111
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>ja</entry>"
@@ -180,6 +179,12 @@ msgstr ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-minne)</phrase>"
#. Tag: entry
+#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
@@ -429,24 +434,30 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:285
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
+#| "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
+#| "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
-"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
-"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
+"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to "
+"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
+"parameters."
msgstr ""
"Observera att <filename>preseed/url</filename> kan kortas ner till endast "
"<filename>url</filename> och <filename>preseed/file</filename> till "
"<filename>file</filename> när de skickas med som uppstartsparametrar."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:295
+#: preseed.xml:296
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Användning av uppstartsparametrar för att förinställa frågor"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:296
+#: preseed.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
@@ -459,7 +470,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet startar upp."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:302
+#: preseed.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
@@ -471,7 +482,7 @@ msgstr ""
"på var det här kan vara användbart finns dokumenterat i den här handboken."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:308
+#: preseed.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
@@ -509,7 +520,7 @@ msgstr ""
"därigenom inte användas under konfigurationen av det relevanta paketet."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:331
+#: preseed.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
@@ -524,7 +535,7 @@ msgstr ""
"seenflag\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:338
+#: preseed.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
@@ -542,7 +553,7 @@ msgstr ""
"översätts till <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:347
+#: preseed.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
@@ -559,7 +570,7 @@ msgstr ""
"förkonfigurationsflaggor) som den känner igen."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:356
+#: preseed.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
@@ -574,7 +585,7 @@ msgstr ""
"lägre)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:364
+#: preseed.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
@@ -587,7 +598,7 @@ msgstr ""
"förinställningen."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:371
+#: preseed.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
@@ -597,13 +608,13 @@ msgstr ""
"uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citationstecken."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:380
+#: preseed.xml:381
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Auto-läget"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:381
+#: preseed.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
@@ -635,7 +646,7 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:398
+#: preseed.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
@@ -674,7 +685,7 @@ msgstr ""
"sent_kommando.sh</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:418
+#: preseed.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
@@ -699,13 +710,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Sättet det här fungerar på är:"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:431
+#: preseed.xml:432
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "om url:en saknar ett protokoll, antas http,"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:434
+#: preseed.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
@@ -715,7 +726,7 @@ msgstr ""
"DHCP som lagt till den, och"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:438
+#: preseed.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
@@ -725,7 +736,7 @@ msgstr ""
"standardsökvägen att läggas till."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:444
+#: preseed.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
@@ -752,7 +763,7 @@ msgstr ""
"systemtypen som ska installeras, eller lokalanpassningen som ska användas."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:458
+#: preseed.xml:459
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
@@ -772,7 +783,7 @@ msgstr ""
"dig."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:468
+#: preseed.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The "
@@ -797,7 +808,7 @@ msgstr ""
"från att ställas."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:482
+#: preseed.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
@@ -812,7 +823,7 @@ msgstr ""
"fråga."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:491
+#: preseed.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
@@ -828,13 +839,13 @@ msgstr ""
"användning av förkonfigurering."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:503
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Användbara alias vid förinställning"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:503
+#: preseed.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
@@ -848,175 +859,175 @@ msgstr ""
"literal> eller <literal>interface=eth0</literal>."
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:518
+#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:518
+#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:519
+#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:519
+#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
msgstr "debian-installer/language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:520
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "country"
msgstr "country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:520
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
msgstr "debian-installer/country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:521
+#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:521
+#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:523
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:524
+#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:524
+#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:525
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:525
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:526
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:526
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:527
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:527
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:529
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:529
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:536
+#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr "Använd en DHCP-server för att ange förkonfigurationsfiler"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:537
+#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
@@ -1036,7 +1047,7 @@ msgstr ""
"för version 3 av ISC DHCP-servern (&debian;-paketet heter dhcp3-server)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:548
+#: preseed.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -1048,7 +1059,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:550
+#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
@@ -1063,7 +1074,7 @@ msgstr ""
"installationer på ditt nätverk."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:557
+#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
@@ -1080,13 +1091,13 @@ msgstr ""
"automatisera &debian;-installationer ska genomföras med försiktighet."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:571
+#: preseed.xml:572
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Skapa en förkonfigurationsfil"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:572
+#: preseed.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
@@ -1098,13 +1109,13 @@ msgstr ""
"i en förkonfigurationsfil är:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:578
+#: preseed.xml:579
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr "&lt;ägare&gt; &lt;frågans namn&gt; &lt;frågetyp&gt; &lt;värde&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:580
+#: preseed.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
@@ -1113,7 +1124,7 @@ msgstr ""
"förkonfigurationsfil."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:587
+#: preseed.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
@@ -1123,7 +1134,7 @@ msgstr ""
"värde: eventuella tomrum kommer att tolkas som om de tillhör värdet."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:591
+#: preseed.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -1140,11 +1151,18 @@ msgstr ""
"enda blanksteg."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:598
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
-"should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+#: preseed.xml:599
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
+#| "should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+#| "installed system, the name of the package that contains the corresponding "
+#| "debconf template should be used. Only variables that have their owner set "
+#| "to something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the "
+#| "debconf database for the installed system."
+msgid ""
+"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
+"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
@@ -1158,7 +1176,7 @@ msgstr ""
"till debconf-databasen för det installerade systemet."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:606
+#: preseed.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
@@ -1170,7 +1188,7 @@ msgstr ""
"<classname>partman</classname>) där översatta värden måste användas."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:612
+#: preseed.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
@@ -1180,7 +1198,7 @@ msgstr ""
"visas under installationen."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:618
+#: preseed.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
@@ -1191,7 +1209,7 @@ msgstr ""
"arbeta vidare därifrån."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:623
+#: preseed.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -1205,7 +1223,7 @@ msgstr ""
"och installationsprogrammets cdebconf-databas till en enda fil:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:630
+#: preseed.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -1215,7 +1233,7 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fil</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:632
+#: preseed.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
@@ -1227,7 +1245,7 @@ msgstr ""
"användare."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:640
+#: preseed.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -1243,7 +1261,7 @@ msgstr ""
"läsbara av root."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:648
+#: preseed.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
@@ -1255,7 +1273,7 @@ msgstr ""
"<classname>installation-report</classname>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:656
+#: preseed.xml:657
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
@@ -1271,7 +1289,7 @@ msgstr ""
"värdena och för de värden som tilldelas till variabler."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:664
+#: preseed.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
@@ -1283,13 +1301,13 @@ msgstr ""
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:675
+#: preseed.xml:676
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "Innehållet av en förkonfigurationsfil (för &releasename;)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:681
+#: preseed.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -1305,7 +1323,7 @@ msgstr ""
"din arkitektur."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:689
+#: preseed.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
@@ -1313,13 +1331,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:697
+#: preseed.xml:698
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Lokalanpassning"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:698
+#: preseed.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
@@ -1332,7 +1350,7 @@ msgstr ""
"ställts."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:704
+#: preseed.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
@@ -1350,7 +1368,7 @@ msgstr ""
"<userinput>locale=<replaceable>sv_SE</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:713
+#: preseed.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
@@ -1373,8 +1391,18 @@ msgstr ""
"uppstartsparametrar."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:728
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:729
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
+#| "d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+#| "\n"
+#| "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
+#| "#d-i debian-installer/language string en\n"
+#| "#d-i debian-installer/country string NL\n"
+#| "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+#| "# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
+#| "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
@@ -1384,7 +1412,7 @@ msgid ""
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
-"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
"# Förinställning av endast locale ställer in language, country och locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string sv_SE\n"
@@ -1397,23 +1425,27 @@ msgstr ""
"#d-i localechooser/supported-locales sv_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:730
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:731
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and "
+#| "a keymap."
msgid ""
-"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
+"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
+"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
"keymap."
msgstr ""
"Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en "
"tangentlayout."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:737
+#: preseed.xml:736
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
"d-i keymap select us\n"
-"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
msgstr ""
"# Tangentbordsval.\n"
"# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
@@ -1421,26 +1453,25 @@ msgstr ""
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:739
+#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
-"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</"
-"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
-"kernel keymap remaining active."
+"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
+"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
+"remaining active."
msgstr ""
"För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa "
-"<classname>keymap</classname> med <userinput>skip-config</"
-"userinput>. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout "
-"fortsätter vara aktiv."
+"<classname>keymap</classname> med <userinput>skip-config</userinput>. Det "
+"här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout fortsätter vara aktiv."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:758
+#: preseed.xml:750
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Nätverkskonfiguration"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:759
+#: preseed.xml:751
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1456,7 +1487,7 @@ msgstr ""
"konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:767
+#: preseed.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1469,7 +1500,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:773
+#: preseed.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1489,20 +1520,74 @@ msgstr ""
"quote>-skript som innehåller följande kommandon:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:783
+#: preseed.xml:775
#, no-c-format
msgid "killall.sh; netcfg"
msgstr "killall.sh; netcfg"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:785
+#: preseed.xml:777
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr "Följande debconf-variabler är relevanta för nätverkskonfiguration."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:791
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:783
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
+#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
+#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
+#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+#| "\n"
+#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
+#| "it\n"
+#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+#| "\n"
+#| "# To pick a particular interface instead:\n"
+#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+#| "\n"
+#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+#| "# it, this might be useful.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+#| "\n"
+#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
+#| "and\n"
+#| "# the static network configuration below.\n"
+#| "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
+#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
+#| "# configuration below.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+#| "\n"
+#| "# Static network configuration.\n"
+#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
+#| "# values set here. However, setting the values still prevents the "
+#| "questions\n"
+#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
+#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+#| "\n"
+#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+#| "\n"
+#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you "
+#| "can\n"
+#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. "
+#| "Or\n"
+#| "# change to false to disable asking.\n"
+#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
@@ -1516,6 +1601,10 @@ msgid ""
"# To pick a particular interface instead:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
+"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
+"# Values are interpreted as seconds.\n"
+"#di netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
+"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
@@ -1609,7 +1698,7 @@ msgstr ""
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:793
+#: preseed.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
@@ -1630,13 +1719,13 @@ msgstr ""
"för att ange att ingen gateway ska användas."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:809
+#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "Nätverkskonsoll"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:811
+#: preseed.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
@@ -1654,13 +1743,13 @@ msgstr ""
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:816
+#: preseed.xml:808
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Spegelinställningar"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:817
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1674,7 +1763,7 @@ msgstr ""
"list</filename> för det installerade systemet."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:824
+#: preseed.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1684,7 +1773,7 @@ msgstr ""
"installerade systemet."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:829
+#: preseed.xml:821
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1703,7 +1792,7 @@ msgstr ""
"behov av att ställa in denna."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:840
+#: preseed.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1732,13 +1821,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:845
+#: preseed.xml:837
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Kontoinställning"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:846
+#: preseed.xml:838
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1750,7 +1839,7 @@ msgstr ""
"klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:853
+#: preseed.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1766,7 +1855,7 @@ msgstr ""
"kan utsättas för en \"brute force\"-attack."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:863
+#: preseed.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -1824,7 +1913,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:865
+#: preseed.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -1845,7 +1934,7 @@ msgstr ""
"command>)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:875
+#: preseed.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
@@ -1853,19 +1942,19 @@ msgstr ""
"Följande kommando kan användas för att generera en MD5-hash för ett lösenord:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:879
+#: preseed.xml:871
#, no-c-format
msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:885
+#: preseed.xml:877
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Inställning av klocka och tidszon"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:887
+#: preseed.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1894,13 +1983,13 @@ msgstr ""
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.exempel.se"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:892
+#: preseed.xml:884
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionering"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:893
+#: preseed.xml:885
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what "
@@ -1926,7 +2015,7 @@ msgstr ""
"partitionera flera diskar med förinställning."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:901
+#: preseed.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
@@ -1935,20 +2024,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:907
+#: preseed.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
-"available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
-"\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality "
-"may change between releases."
+"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source "
+"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
+"releases."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:921
+#: preseed.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -1960,13 +2049,13 @@ msgstr ""
"på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:930
+#: preseed.xml:922
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "Partitioneringsexempel"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:932
+#: preseed.xml:924
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
@@ -2175,13 +2264,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:936
+#: preseed.xml:928
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Partitionering med RAID"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:937
+#: preseed.xml:929
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -2201,7 +2290,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:943
+#: preseed.xml:935
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -2220,7 +2309,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:950
+#: preseed.xml:942
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
@@ -2236,7 +2325,7 @@ msgstr ""
"var/log/syslog</filename> om du springer på problem."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:960
+#: preseed.xml:952
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used "
@@ -2386,13 +2475,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:965
+#: preseed.xml:957
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "Kontrollera hur partitioner monteras"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:966
+#: preseed.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
@@ -2412,7 +2501,7 @@ msgstr ""
"istället."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:975
+#: preseed.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
@@ -2422,7 +2511,7 @@ msgstr ""
"att använda deras traditionella namn istället för UUID."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:982
+#: preseed.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
@@ -2438,7 +2527,7 @@ msgstr ""
"slumpmässigt."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:992
+#: preseed.xml:984
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
@@ -2456,13 +2545,13 @@ msgstr ""
"#d-i partman/mount_style select uuid"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:998
+#: preseed.xml:990
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Installation av grundsystem"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:999
+#: preseed.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -2474,19 +2563,31 @@ msgstr ""
"installationen av kärnan."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1006
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:998
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of "
+#| "this\n"
+#| "# option can result in an incomplete system and should only be used by "
+#| "very\n"
+#| "# experienced users.\n"
+#| "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+#| "\n"
+#| "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
+#| "kernels.\n"
+#| "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
+#| "tools\n"
+#| "\n"
+#| "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used "
+#| "if no\n"
+#| "# kernel is to be installed.\n"
+#| "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
"# experienced users.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
-"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
-"kernels.\n"
-"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
-"tools\n"
-"\n"
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
"no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
@@ -2510,13 +2611,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1011
+#: preseed.xml:1003
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Apt-inställning"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1012
+#: preseed.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -2530,7 +2631,7 @@ msgstr ""
"kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1020
+#: preseed.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -2591,13 +2692,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1025
+#: preseed.xml:1017
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Paketval"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1026
+#: preseed.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -2607,73 +2708,73 @@ msgstr ""
"tillgängliga. Tillgängliga funktioner just nu inkluderar:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1035
+#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "standard"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1038
+#: preseed.xml:1030
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1041
+#: preseed.xml:1033
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "gnome-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1044
+#: preseed.xml:1036
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "kde-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1047
+#: preseed.xml:1039
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "web-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1050
+#: preseed.xml:1042
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "print-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1053
+#: preseed.xml:1045
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "dns-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1056
+#: preseed.xml:1048
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "file-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1059
+#: preseed.xml:1051
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "mail-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1062
+#: preseed.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "sql-database"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1065
+#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "laptop"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1069
+#: preseed.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2685,7 +2786,7 @@ msgstr ""
"alltid att inkludera funktionen <userinput>standard</userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1075
+#: preseed.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2701,7 +2802,7 @@ msgstr ""
"kan användas på kommandoraden för kärnan."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1085
+#: preseed.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -2742,13 +2843,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1090
+#: preseed.xml:1082
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Installation av starthanteraren"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1092
+#: preseed.xml:1084
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
@@ -2800,11 +2901,6 @@ msgid ""
"this\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
-"# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n"
-"# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
-"# uncomment this:\n"
-"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
-"\n"
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
@@ -2880,7 +2976,7 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1094
+#: preseed.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
@@ -2892,13 +2988,13 @@ msgstr ""
"exemplet i <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1104
+#: preseed.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Färdigställande av installationen"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1106
+#: preseed.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
@@ -2941,13 +3037,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1111
+#: preseed.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Förinställning av andra paket"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1113
+#: preseed.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2969,19 +3065,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> fil"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1120
+#: preseed.xml:1112
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerade inställningar"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1123
+#: preseed.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Kör anpassade kommandon under installationen"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1124
+#: preseed.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -2992,7 +3088,7 @@ msgstr ""
"vid vissa punkter i installationen."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1132
+#: preseed.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -3048,13 +3144,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1137
+#: preseed.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Användning av förinställningar för att ändra på standardvärden"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1138
+#: preseed.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -3080,7 +3176,7 @@ msgstr ""
"användbart för testning eller felsökning av din förkonfigurationsfil."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1152
+#: preseed.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
@@ -3094,7 +3190,7 @@ msgstr ""
"paketet. Se sidfoten på <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1159
+#: preseed.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -3116,6 +3212,16 @@ msgstr ""
"så klart endast ha effekt för parametrar som motsvarar frågorna som visas "
"under en installation och inte för <quote>interna</quote> parametrar."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more debugging information, use the boot parameter "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
+"classname> to print much more detail about the current settings of each "
+"variable and about its progress through each package's installation scripts."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
#: preseed.xml:1173
#, no-c-format
diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po
index ff304c10d..24d40bdcd 100644
--- a/po/sv/random-bits.po
+++ b/po/sv/random-bits.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 09:43+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -30,8 +30,23 @@ msgstr "Linux-enheter"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:12
#, no-c-format
-msgid "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/dev</filename>. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. The most important device files are listed in the tables below."
-msgstr "De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen <filename>/dev</filename>. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna <firstterm>röret</firstterm> (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna listas i tabellerna nedan."
+msgid ""
+"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
+"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
+"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
+"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
+"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
+"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
+"The most important device files are listed in the tables below."
+msgstr ""
+"De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen <filename>/dev</"
+"filename>. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma "
+"sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för "
+"blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den "
+"faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt "
+"hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna "
+"<firstterm>röret</firstterm> (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna "
+"listas i tabellerna nedan."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
@@ -318,20 +333,77 @@ msgstr "Konfigurera din mus"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:126
#, no-c-format
-msgid "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</filename> and the X server itself. Both should be configured to use <filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and <userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr "Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och X-fönstermiljön. Oftast är det här en enkel sak att installera <filename>gpm</filename> och själva X-servern. Båda ska konfigureras till att använda <filename>/dev/input/mice</filename> som musenheten. Det korrekta musprotokollet heter <userinput>exps2</userinput> i gpm, och <userinput>ExplorerPS/2</userinput> i X. Konfigurationsfilerna är <filename>/etc/gpm.conf</filename> och <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgid ""
+"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
+"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
+"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
+"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
+"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
+"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
+"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och X-fönstermiljön. "
+"Oftast är det här en enkel sak att installera <filename>gpm</filename> och "
+"själva X-servern. Båda ska konfigureras till att använda <filename>/dev/"
+"input/mice</filename> som musenheten. Det korrekta musprotokollet heter "
+"<userinput>exps2</userinput> i gpm, och <userinput>ExplorerPS/2</userinput> "
+"i X. Konfigurationsfilerna är <filename>/etc/gpm.conf</filename> och "
+"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:137
#, no-c-format
-msgid "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> To load a mouse driver module, you can use the <command>modconf</command> command (from the package with the same name) and look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
-msgstr "Vissa kärnmoduler måste läsas in för att din mus ska fungera. I vissa fall identiferas de korrekta modulerna automatiskt, men inte alltid för gamla serie- och bussmöss<footnote> <para> Seriemöss har oftast en 9-hålig D-formad kontakt; bussmöss har en 8-pinnars rund kontakt, förväxla den inte med den 6-pinnars runda kontakten för en PS/2-mus eller den 4-pinnars runda kontakten för en ADB-mus. </para> </footnote>, vilka är ganska ovanliga förutom på mycket gamla datorer. Sammandrag över Linux-kärnmoduler som behövs för olika mustyper: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Modul</entry> <entry>Beskrivning</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2-möss (ska identifieras automatiskt)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB-möss (ska identifieras automatiskt)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>De flesta seriemöss</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bussmus ansluten till Logitech-kort</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bussmus ansluten till ATI eller Microsoft InPort-kort</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> För att läsa in en musdrivrutinsmodul kan du använda kommandot <command>modconf</command> (från paketet med samma namn) och leta i kategorin <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+msgid ""
+"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
+"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
+"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
+"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
+"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
+"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
+"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
+"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
+"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
+"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
+"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
+"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
+"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
+"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
+"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
+"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
+"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
+"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+msgstr ""
+"Vissa kärnmoduler måste läsas in för att din mus ska fungera. I vissa fall "
+"identiferas de korrekta modulerna automatiskt, men inte alltid för gamla "
+"serie- och bussmöss<footnote> <para> Seriemöss har oftast en 9-hålig D-"
+"formad kontakt; bussmöss har en 8-pinnars rund kontakt, förväxla den inte "
+"med den 6-pinnars runda kontakten för en PS/2-mus eller den 4-pinnars runda "
+"kontakten för en ADB-mus. </para> </footnote>, vilka är ganska ovanliga "
+"förutom på mycket gamla datorer. Sammandrag över Linux-kärnmoduler som "
+"behövs för olika mustyper: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> "
+"<entry>Modul</entry> <entry>Beskrivning</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
+"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2-möss (ska identifieras automatiskt)</"
+"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB-möss (ska identifieras "
+"automatiskt)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>De flesta "
+"seriemöss</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bussmus ansluten "
+"till Logitech-kort</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bussmus "
+"ansluten till ATI eller Microsoft InPort-kort</entry> </row> </tbody></"
+"tgroup></informaltable> För att läsa in en musdrivrutinsmodul kan du använda "
+"kommandot <command>modconf</command> (från paketet med samma namn) och leta "
+"i kategorin <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:184
#, no-c-format
-msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file."
-msgstr "Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
+msgid ""
+"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
+"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
+"etc/sysctl.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din "
+"mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen "
+"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:191
@@ -364,32 +436,81 @@ msgstr "Nödvändig diskplats för funktioner"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:199
#, no-c-format
-msgid "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
-msgstr "En standardinstallation för arkitekturen amd64 med en standard 2.6-kärna, inklusive alla standardpaket, kräver &std-system-size; MB diskutrymme. En minimal grundinstallation, utan funktionen <quote>Standardsystem</quote> vald, kommer att ta upp &base-system-size; MB."
+msgid ""
+"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard "
+"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
+"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
+"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
+msgstr ""
+"En standardinstallation för arkitekturen amd64 med en standard 2.6-kärna, "
+"inklusive alla standardpaket, kräver &std-system-size; MB diskutrymme. En "
+"minimal grundinstallation, utan funktionen <quote>Standardsystem</quote> "
+"vald, kommer att ta upp &base-system-size; MB."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:207
#, no-c-format
-msgid "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both <emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
-msgstr "I båda fallen är det här det här det faktiska diskutrymmet som används <emphasis>efter</emphasis> att installationen är färdig och eventuella temporärfiler har tagits bort. Det tar heller inte hänsyn till utrymme som används av filsystemet, till exempel för journalfiler. Det här betyder en markant ökning av diskutrymmet som behövs av båda <emphasis>under</emphasis> installationen och för normal systemanvändning."
+msgid ""
+"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
+"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
+"not take into account overhead used by the file system, for example for "
+"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
+"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
+msgstr ""
+"I båda fallen är det här det här det faktiska diskutrymmet som används "
+"<emphasis>efter</emphasis> att installationen är färdig och eventuella "
+"temporärfiler har tagits bort. Det tar heller inte hänsyn till utrymme som "
+"används av filsystemet, till exempel för journalfiler. Det här betyder en "
+"markant ökning av diskutrymmet som behövs av båda <emphasis>under</emphasis> "
+"installationen och för normal systemanvändning."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:216
#, no-c-format
-msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers."
-msgstr "Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för funktionerna listade i tasksel. Observera att några funktioner har överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga ihop siffrorna."
+msgid ""
+"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
+"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
+"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
+"adding up the numbers."
+msgstr ""
+"Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för "
+"funktionerna listade i tasksel. Observera att några funktioner har "
+"överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två "
+"funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga "
+"ihop siffrorna."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
-msgid "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but alternative desktop environments can be selected either by using one of the special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
-msgstr "Som standard kommer installationsprogrammet att installera skrivbordsmiljön GNOME, men alternativa skrivbordsmiljöer kan väljas antingen genom att använda en av de speciella cd-avbildningarna eller genom att ange den önskade skrivbordsmiljön när installationsprogrammet startas upp (se <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+msgid ""
+"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
+"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
+"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the "
+"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+msgstr ""
+"Som standard kommer installationsprogrammet att installera skrivbordsmiljön "
+"GNOME, men alternativa skrivbordsmiljöer kan väljas antingen genom att "
+"använda en av de speciella cd-avbildningarna eller genom att ange den "
+"önskade skrivbordsmiljön när installationsprogrammet startas upp (se <xref "
+"linkend=\"pkgsel\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:230
#, no-c-format
-msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</filename>."
-msgstr "Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till storleken för standardinstallationen när storlekarna på partitionerna bestäms. De flesta storlekar listade som <quote>Installerad storlek</quote> kommer att hamna i <filename>/usr</filename> och i <filename>/lib</filename>; storleken listad som <quote>Hämtad storlek</quote> krävs (temporärt) för <filename>/var</filename>."
+msgid ""
+"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
+"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
+"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
+"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
+"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till "
+"storleken för standardinstallationen när storlekarna på partitionerna "
+"bestäms. De flesta storlekar listade som <quote>Installerad storlek</quote> "
+"kommer att hamna i <filename>/usr</filename> och i <filename>/lib</"
+"filename>; storleken listad som <quote>Hämtad storlek</quote> krävs "
+"(temporärt) för <filename>/var</filename>."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:244
@@ -422,9 +543,7 @@ msgid "Desktop environment"
msgstr "Skrivbordsmiljö"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:254
-#: random-bits.xml:255
-#: random-bits.xml:256
+#: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
@@ -534,8 +653,14 @@ msgstr "Bärbar dator"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:286
#, no-c-format
-msgid "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space."
-msgstr "Det finns en stor överlappning för funktionerna Bärbar dator tillsammans med Skrivbordsmiljö. Om du installerar båda kommer funktionen Bärbar dator endast att kräva ett par megabyte extra diskutrymme."
+msgid ""
+"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
+"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
+"disk space."
+msgstr ""
+"Det finns en stor överlappning för funktionerna Bärbar dator tillsammans med "
+"Skrivbordsmiljö. Om du installerar båda kommer funktionen Bärbar dator "
+"endast att kräva ett par megabyte extra diskutrymme."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:293
@@ -726,8 +851,17 @@ msgstr "&task-ssh-tot;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:350
#, no-c-format
-msgid "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 350MB in total for download and installation."
-msgstr "Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan <command>tasksel</command> automatiskt installera en <firstterm>lokalanpassningsfunktion</firstterm> om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer sig mellan språken; du bör avsätta upp till 350 MB totalt för hämtning och installation."
+msgid ""
+"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
+"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
+"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
+"should allow up to 350MB in total for download and installation."
+msgstr ""
+"Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan <command>tasksel</"
+"command> automatiskt installera en <firstterm>lokalanpassningsfunktion</"
+"firstterm> om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer "
+"sig mellan språken; du bör avsätta upp till 350 MB totalt för hämtning och "
+"installation."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:365
@@ -738,20 +872,65 @@ msgstr "Installera &debian-gnu; från ett Unix/Linux-system"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:367
#, no-c-format
-msgid "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
-msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian-gnu; från ett befintligt Unix- eller Linux-system, utan att använda det menystyrda installationsprogrammet som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n för <quote>cross-installation</quote> har efterfrågats av användare som byter till &debian-gnu; från Red Hat, Mandriva och SUSE. I detta avsnitt antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta avsnitt symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medan <prompt>#</prompt> refererar till ett kommando som ska anges i &debian;s chroot-miljö."
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
+"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
+"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
+"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and "
+"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
+"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> "
+"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
+"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
+msgstr ""
+"Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian-gnu; från ett "
+"befintligt Unix- eller Linux-system, utan att använda det menystyrda "
+"installationsprogrammet som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n "
+"för <quote>cross-installation</quote> har efterfrågats av användare som "
+"byter till &debian-gnu; från Red Hat, Mandriva och SUSE. I detta avsnitt "
+"antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I "
+"detta avsnitt symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i "
+"användarens aktuella system, medan <prompt>#</prompt> refererar till ett "
+"kommando som ska anges i &debian;s chroot-miljö."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:379
#, no-c-format
-msgid "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media."
-msgstr "När du har fått det nya &debian;-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta köra. Det här är alltså en installation av &debian-gnu; <quote>utan nedtid</quote>. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia."
+msgid ""
+"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
+"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
+"This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's "
+"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
+"friendly with various boot or installation media."
+msgstr ""
+"När du har fått det nya &debian;-systemet konfigurerat enligt din smak, kan "
+"du migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och "
+"fortsätta köra. Det här är alltså en installation av &debian-gnu; "
+"<quote>utan nedtid</quote>. Det är också ett klurigt sätt att hantera "
+"maskinvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- eller "
+"installationsmedia."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:390
#, no-c-format
-msgid "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than performing a regular installation. You cannot expect this procedure to result in a system that is identical to a system from a regular installation. You should also keep in mind that this procedure only gives the basic steps to set up a system. Additional installation and/or configuration steps may be needed."
-msgstr "Eftersom det här till största del är en manuell procedur bör du tänka på att du kommer att behöva göra en hel del grundläggande konfiguration av själva systemet själv, vilket även kräver mer kunskaper om &debian; och speciellt &arch-kernel; i allmänhet än att genomföra en vanlig installation. Du kan inte förvänta dig att denna procedur resulterar i ett system som är identiskt med ett system från en vanlig installation. Du bör även tänka på att denna procedur endast ger de grundläggande stegen för att konfigurera ett system. Ytterligare installation och/eller konfigurationssteg kan behövas."
+msgid ""
+"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
+"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
+"also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than "
+"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
+"result in a system that is identical to a system from a regular "
+"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
+"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
+"configuration steps may be needed."
+msgstr ""
+"Eftersom det här till största del är en manuell procedur bör du tänka på att "
+"du kommer att behöva göra en hel del grundläggande konfiguration av själva "
+"systemet själv, vilket även kräver mer kunskaper om &debian; och speciellt "
+"&arch-kernel; i allmänhet än att genomföra en vanlig installation. Du kan "
+"inte förvänta dig att denna procedur resulterar i ett system som är "
+"identiskt med ett system från en vanlig installation. Du bör även tänka på "
+"att denna procedur endast ger de grundläggande stegen för att konfigurera "
+"ett system. Ytterligare installation och/eller konfigurationssteg kan "
+"behövas."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:404
@@ -762,36 +941,61 @@ msgstr "Påbörja arbetet"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
#, no-c-format
-msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of space available for a console only install, or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or KDE)."
-msgstr "Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. Du behöver ungefär 350 MB tillgängligt diskutrymme för en installation för endast konsoll, eller ungefär 1 GB om du planerar att installera X (mer om du tänker installera skrivbordsmiljöer som GNOME eller KDE)."
+msgid ""
+"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
+"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
+"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
+"KDE)."
+msgstr ""
+"Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-"
+"partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. "
+"Du behöver ungefär 350 MB tillgängligt diskutrymme för en installation för "
+"endast konsoll, eller ungefär 1 GB om du planerar att installera X (mer om "
+"du tänker installera skrivbordsmiljöer som GNOME eller KDE)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
-"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root partition): <informalexample><screen>\n"
+"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
+"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
+"root partition): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>."
+"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
+"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"Skapa sedan filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett ext3-filsystem på partitionen <filename>/dev/hda6</filename> (det är vår rotpartition i exemplet): <informalexample><screen>\n"
+"Skapa sedan filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett "
+"ext3-filsystem på partitionen <filename>/dev/hda6</filename> (det är vår "
+"rotpartition i exemplet): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> För att istället skapa ett ext2-filsystem, uteslut <userinput>-j</userinput>."
+"</screen></informalexample> För att istället skapa ett ext2-filsystem, "
+"uteslut <userinput>-j</userinput>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
-"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n"
+"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
+"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below."
+"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
+"it is referenced later below."
msgstr ""
-"Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din tilltänkta &debian;-partition för växlingsutrymme): <informalexample><screen>\n"
+"Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din "
+"tilltänkta &debian;-partition för växlingsutrymme): "
+"<informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Montera en partition som <filename>/mnt/debinst</filename> (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (<filename>/</filename>) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt godtyckligt, det refereras till senare här nedan."
+"</screen></informalexample> Montera en partition som <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (<filename>/</"
+"filename>) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt "
+"godtyckligt, det refereras till senare här nedan."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:435
@@ -806,8 +1010,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:438
#, no-c-format
-msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage."
-msgstr "Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du fortsätter till nästa steg."
+msgid ""
+"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
+"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
+"before proceding with the next stage."
+msgstr ""
+"Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata "
+"partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du "
+"fortsätter till nästa steg."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:448
@@ -818,22 +1028,54 @@ msgstr "Installera <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:449
#, no-c-format
-msgid "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>."
-msgstr "Verktyget som &debian; Installer använder, som är känt som det officiella sättet att installera &debian;s grundsystem, är <command>debootstrap</command>. Det använder <command>wget</command> och <command>ar</command>, men är annars endast beroende av <classname>/bin/sh</classname> och grundläggande Unix/Linux-verktyg<footnote> <para> Dessa inkluderar GNU-kärnverktyg och kommandon såsom <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> och <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Installera <command>wget</command> och <command>ar</command> om de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan <command>debootstrap</command>."
+msgid ""
+"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
+"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It "
+"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
+"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
+"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
+"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
+"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
+"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
+"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+msgstr ""
+"Verktyget som &debian; Installer använder, som är känt som det officiella "
+"sättet att installera &debian;s grundsystem, är <command>debootstrap</"
+"command>. Det använder <command>wget</command> och <command>ar</command>, "
+"men är annars endast beroende av <classname>/bin/sh</classname> och "
+"grundläggande Unix/Linux-verktyg<footnote> <para> Dessa inkluderar GNU-"
+"kärnverktyg och kommandon såsom <command>sed</command>, <command>grep</"
+"command>, <command>tar</command> och <command>gzip</command>. </para> </"
+"footnote>. Installera <command>wget</command> och <command>ar</command> om "
+"de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan "
+"<command>debootstrap</command>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
-"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
+"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
+"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files."
+"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
+"located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your "
+"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
+"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
+"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
+"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
-"Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb-filen till: <informalexample><screen>\n"
+"Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. "
+"Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb-filen till: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# mkdir arbetskatalog\n"
"# cd arbetskatalog\n"
-"</screen></informalexample> Binärfilen <command>debootstrap</command> finns i &debian;-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). Hämta .deb-filen för <command>debootstrap</command> från <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, kopiera paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du kommer att behöva root-privilegier för att installera filerna."
+"</screen></informalexample> Binärfilen <command>debootstrap</command> finns "
+"i &debian;-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din "
+"arkitektur). Hämta .deb-filen för <command>debootstrap</command> från <ulink "
+"url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, "
+"kopiera paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du "
+"kommer att behöva root-privilegier för att installera filerna."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:494
@@ -845,7 +1087,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
"# cd /\n"
-"# zcat /fullständig-sökväg-till-arbetskatalog/arbetskatalog/data.tar.gz | tar xv"
+"# zcat /fullständig-sökväg-till-arbetskatalog/arbetskatalog/data.tar.gz | "
+"tar xv"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:500
@@ -856,20 +1099,51 @@ msgstr "Kör <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:501
#, no-c-format
-msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
-msgstr "<command>debootstrap</command> kan hämta de nödvändiga filerna direkt från arkivet när du kör det. Du kan ersätta <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> med vilken &debian;-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet nedan, föredragsvis en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt. Speglarna finns listade på <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+msgid ""
+"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
+"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror "
+"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
+"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+msgstr ""
+"<command>debootstrap</command> kan hämta de nödvändiga filerna direkt från "
+"arkivet när du kör det. Du kan ersätta <userinput>&archive-mirror;/debian</"
+"userinput> med vilken &debian;-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet "
+"nedan, föredragsvis en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt. "
+"Speglarna finns listade på <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list"
+"\"></ulink>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:510
#, no-c-format
-msgid "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
-msgstr "Om du har en &releasename; &debian-gnu; cd monterad på <filename>/cdrom</filename>, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgid ""
+"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr ""
+"Om du har en &releasename; &debian-gnu; cd monterad på <filename>/cdrom</"
+"filename>, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:516
#, no-c-format
-msgid "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
-msgstr "Ersätt en av följande för <replaceable>ARCH</replaceable> i kommandot <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> eller <userinput>sparc</userinput>."
+msgid ""
+"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
+"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
+"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
+"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
+"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
+"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
+msgstr ""
+"Ersätt en av följande för <replaceable>ARCH</replaceable> i kommandot "
+"<command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, "
+"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
+"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
+"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
+"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>s390</userinput> eller <userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:535
@@ -891,13 +1165,18 @@ msgstr "Konfigurera grundsystemet"
#: random-bits.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
-"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. <command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
+"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
+"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the &debian; base system, for example:"
+"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
+"definition to be compatible with the &debian; base system, for example:"
msgstr ""
-"Nu är du har ett riktigt &debian;-system, även om det är ganska minimalt, på disk. Kör <command>chroot</command> in i det: <informalexample><screen>\n"
+"Nu är du har ett riktigt &debian;-system, även om det är ganska minimalt, på "
+"disk. Kör <command>chroot</command> in i det: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> Efter du har kört chroot in i det, kan du behöva att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med &debian;s grundsystem, till exempel:"
+"</screen></informalexample> Efter du har kört chroot in i det, kan du behöva "
+"att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med &debian;s "
+"grundsystem, till exempel:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:552
@@ -914,8 +1193,22 @@ msgstr "Skapa enhetsfiler"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:558
#, no-c-format
-msgid "At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device files. For the next steps of the installation additional device files may be needed. There are different ways to go about this and which method you should use depends on the host system you are using for the installation, on whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device files for the new system."
-msgstr "Vid det här tillfället innehåller <filename>/dev/</filename> endast mycket grundläggande enhetsfiler. För nästkommande steg av installationen kan ytterligare enhetsfiler behövas. Det finns olika sätt att göra detta på och vilken metod som du väljer beror på värdsystemet som du använder för installationen, om du tänker använda en modulär kärna eller inte och om du tänker använda dynamisk (t.ex. använda <classname>udev</classname>) eller statiska enhetsfiler för det nya systemet."
+msgid ""
+"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
+"files. For the next steps of the installation additional device files may be "
+"needed. There are different ways to go about this and which method you "
+"should use depends on the host system you are using for the installation, on "
+"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
+"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
+"files for the new system."
+msgstr ""
+"Vid det här tillfället innehåller <filename>/dev/</filename> endast mycket "
+"grundläggande enhetsfiler. För nästkommande steg av installationen kan "
+"ytterligare enhetsfiler behövas. Det finns olika sätt att göra detta på och "
+"vilken metod som du väljer beror på värdsystemet som du använder för "
+"installationen, om du tänker använda en modulär kärna eller inte och om du "
+"tänker använda dynamisk (t.ex. använda <classname>udev</classname>) eller "
+"statiska enhetsfiler för det nya systemet."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:568
@@ -925,14 +1218,21 @@ msgstr "Ett par av de tillgängliga alternativen är:"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:573
-#, no-c-format
-msgid "create a default set of static device files using"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "create a default set of static device files using"
+msgid ""
+"install the makedev package, and create a default set of static device files "
+"using (after chrooting)"
msgstr "skapa en standarduppsättning av statiska enhetsfiler med"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:576
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:577
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# cd /dev\n"
+#| "# MAKEDEV generic"
msgid ""
+"# apt-get install makedev\n"
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
msgstr ""
@@ -940,71 +1240,40 @@ msgstr ""
"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:579
+#: random-bits.xml:580
#, no-c-format
-msgid "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
-msgstr "skapa manuellt endast specifika enhetsfiler med <command>MAKEDEV</command>"
+msgid ""
+"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
+msgstr ""
+"skapa manuellt endast specifika enhetsfiler med <command>MAKEDEV</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:584
+#: random-bits.xml:585
#, no-c-format
-msgid "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; note that the postinst scripts of some packages may try to create device files, so this option should only be used with care"
-msgstr "bindmontera /dev från ditt värdsystem på toppen av /dev i målsystemet; observera att postinst-skripten för vissa paket kan försöka att skapa enhetsfiler, så detta alternativ ska endast användas med försiktighet"
+msgid ""
+"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
+"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
+"files, so this option should only be used with care"
+msgstr ""
+"bindmontera /dev från ditt värdsystem på toppen av /dev i målsystemet; "
+"observera att postinst-skripten för vissa paket kan försöka att skapa "
+"enhetsfiler, så detta alternativ ska endast användas med försiktighet"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:597
+#: random-bits.xml:598
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Montera partitioner"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:598
+#: random-bits.xml:599
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# editor /etc/fstab\n"
-#| "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# /etc/fstab: static file system information.\n"
-#| "#\n"
-#| "# file system mount point type options dump "
-#| "pass\n"
-#| "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
-#| "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
-#| "proc /proc proc defaults 0 0\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
-#| "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount "
-#| "all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</"
-#| "filename>, or, to mount file systems individually, use: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-#| "</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
-#| "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
-#| "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for "
-#| "example: <informalexample><screen>\n"
-#| "# cd /media\n"
-#| "# mkdir cdrom0\n"
-#| "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
-#| "# cd /\n"
-#| "# ln -s media/cdrom\n"
-#| "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
-#| "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
-#| "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
-#| "mount proc before continuing:"
-msgid ""
-"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
+msgid ""
+"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -1021,19 +1290,28 @@ msgid ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
+"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
+"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for "
+"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
+"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
-"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:"
+"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
+"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
+"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
+"mount proc before continuing:"
msgstr ""
"Du måste skapa <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> Här är ett exempel som du kan ändra på för att passa in: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Här är ett exempel som du kan ändra på för att "
+"passa in: <informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: statisk filsystemsinformation.\n"
"#\n"
"# filsystem monteringsp. typ flaggor dump pass\n"
@@ -1050,48 +1328,70 @@ msgstr ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> Använd <userinput>mount -a</userinput> för att montera alla filsystem som du har angivna i din <filename>/etc/fstab</filename>, eller använd följande kommando för att montera filsystem individuellt: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Använd <userinput>mount -a</userinput> för att "
+"montera alla filsystem som du har angivna i din <filename>/etc/fstab</"
+"filename>, eller använd följande kommando för att montera filsystem "
+"individuellt: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # exempelvis: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Nuvarande &debian;-system har monteringspunkter för flyttbara media under <filename>/media</filename>, men innehåller symboliska länkar <filename>/</filename> för att vara kompatibla. Skapa dessa efter behov, till exempel: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Nuvarande &debian;-system har monteringspunkter "
+"för flyttbara media under <filename>/media</filename>, men innehåller "
+"symboliska länkar <filename>/</filename> för att vara kompatibla. Skapa "
+"dessa efter behov, till exempel: <informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Du kan montera proc-filsystemet flera gånger till godtyckliga platser, även om <filename>/proc</filename> är vanligast. Om du inte använde <userinput>mount -a</userinput>, tänk på att montera proc innan du fortsätter:"
+"</screen></informalexample> Du kan montera proc-filsystemet flera gånger "
+"till godtyckliga platser, även om <filename>/proc</filename> är vanligast. "
+"Om du inte använde <userinput>mount -a</userinput>, tänk på att montera proc "
+"innan du fortsätter:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:624
+#: random-bits.xml:625
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:626
+#: random-bits.xml:627
#, no-c-format
-msgid "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:"
-msgstr "Kommandot <userinput>ls /proc</userinput> bör nu visa en icke-tom katalog. Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:"
+msgid ""
+"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
+"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
+"chroot:"
+msgstr ""
+"Kommandot <userinput>ls /proc</userinput> bör nu visa en icke-tom katalog. "
+"Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:632
+#: random-bits.xml:633
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:638
+#: random-bits.xml:639
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "Ställ in tidszon"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:639
+#: random-bits.xml:640
#, no-c-format
-msgid "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allows you to set that and choose your timezone."
-msgstr "En inställning i filen <filename>/etc/default/rcS</filename> bestämmer huruvida systemet ska tolka maskinvaruklockan att vara inställd till UTC eller lokal tid. Följande kommando låter dig ställa in det och välja din tidszon."
+msgid ""
+"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
+"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
+"local time. The following command allows you to set that and choose your "
+"timezone."
+msgstr ""
+"En inställning i filen <filename>/etc/default/rcS</filename> bestämmer "
+"huruvida systemet ska tolka maskinvaruklockan att vara inställd till UTC "
+"eller lokal tid. Följande kommando låter dig ställa in det och välja din "
+"tidszon."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:646
+#: random-bits.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
@@ -1101,18 +1401,21 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:652
+#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "Konfigurera nätverket"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:653
+#: random-bits.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
-"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
+"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
+"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -1138,15 +1441,19 @@ msgid ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
+"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 characters): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
+"characters): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
+"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost\n"
"127.0.1.1 DebianHostName\n"
"\n"
@@ -1157,11 +1464,17 @@ msgid ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
+"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
+"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
+"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"För att konfigurera nätverket, redigera <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> och <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"För att konfigurera nätverket, redigera <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</"
+"filename> och <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> Här är några enkla exempel från <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Här är några enkla exempel från <filename>/usr/"
+"share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- konfigurationsfil för ifup(8), ifdown(8)\n"
"# Se manualsidan interfaces(5) för information om vilka flaggor som\n"
@@ -1178,7 +1491,8 @@ msgstr ""
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
-"# Ett exempel på statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är valfria)\n"
+"# Ett exempel på statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är "
+"valfria)\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet static\n"
@@ -1187,15 +1501,20 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> Ange din namnserver (eller flera) och sökdirektiv i <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Ange din namnserver (eller flera) och "
+"sökdirektiv i <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> En enkelt exempel för <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> En enkelt exempel för <filename>/etc/resolv."
+"conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 tecken): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 "
+"tecken): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianVardNamn &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> Och en grundläggande <filename>/etc/hosts</filename> med IPv6-stöd: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Och en grundläggande <filename>/etc/hosts</"
+"filename> med IPv6-stöd: <informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost\n"
"127.0.1.1 DebianVardNamn\n"
"\n"
@@ -1206,54 +1525,72 @@ msgstr ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> Om du har flera nätverkskort bör du sortera namnen på drivrutinsmodulerna i filen <filename>/etc/modules</filename> i önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar."
+"</screen></informalexample> Om du har flera nätverkskort bör du sortera "
+"namnen på drivrutinsmodulerna i filen <filename>/etc/modules</filename> i "
+"önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med "
+"gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:694
+#: random-bits.xml:695
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "Konfigurera apt"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:695
+#: random-bits.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
-"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</filename> that will allow installing additional packages. However, you may want to add some additional sources, for example for source packages and security updates: <informalexample><screen>\n"
+"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
+"want to add some additional sources, for example for source packages and "
+"security updates: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
-"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</userinput> after you have made changes to the sources list."
+"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
+"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
-"Debootstrap har skapat en mycket grundläggande <filename>/etc/apt/sources.list</filename> som tillåter installation av ytterligare paket. Dock kanske du vill lägga till ytterligare källor, till exempel för källkodspaket och säkerhetsuppdateringar: <informalexample><screen>\n"
+"Debootstrap har skapat en mycket grundläggande <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename> som tillåter installation av ytterligare paket. Dock kanske "
+"du vill lägga till ytterligare källor, till exempel för källkodspaket och "
+"säkerhetsuppdateringar: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.se.debian.org/debian &releasename; main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
-"</screen></informalexample> Se till att köra <userinput>aptitude update</userinput> efter att du har gjort ändringar i källistan."
+"</screen></informalexample> Se till att köra <userinput>aptitude update</"
+"userinput> efter att du har gjort ändringar i källistan."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:711
+#: random-bits.xml:712
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "Konfigurera lokaler och tangentbord"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:712
+#: random-bits.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
-"To configure your locale settings to use a language other than English, install the <classname>locales</classname> support package and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. <informalexample><screen>\n"
+"To configure your locale settings to use a language other than English, "
+"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
+"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
+"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"För att konfigurera dina lokalinställningar till att använda ett språk annat än engelska, installera stödpaketet <classname>locales</classname> och konfigurera det. För närvarande rekommenderas användning av UTF-8-lokaler. <informalexample><screen>\n"
+"För att konfigurera dina lokalinställningar till att använda ett språk annat "
+"än engelska, installera stödpaketet <classname>locales</classname> och "
+"konfigurera det. För närvarande rekommenderas användning av UTF-8-lokaler. "
+"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> För att konfigurera ditt tangentbord (om det behövs):"
+"</screen></informalexample> För att konfigurera ditt tangentbord (om det "
+"behövs):"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:722
+#: random-bits.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-setup\n"
@@ -1263,55 +1600,78 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:724
+#: random-bits.xml:725
#, no-c-format
-msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot."
-msgstr "Observera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men kommer att konfigureras inför nästa omstart."
+msgid ""
+"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
+"configured for the next reboot."
+msgstr ""
+"Observera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men "
+"kommer att konfigureras inför nästa omstart."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:734
+#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Installera en kärna"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:735
+#: random-bits.xml:736
#, no-c-format
-msgid "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
-msgstr "Om du tänker starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en &arch-kernel;-kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor med:"
+msgid ""
+"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
+"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
+msgstr ""
+"Om du tänker starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en &arch-"
+"kernel;-kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade "
+"kärnor med:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:740
+#: random-bits.xml:741
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:742
+#: random-bits.xml:743
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
-msgstr "Installera sedan det kärnpaket som du önskar med hjälp av dess paketnamn."
+msgstr ""
+"Installera sedan det kärnpaket som du önskar med hjälp av dess paketnamn."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:746
+#: random-bits.xml:747
#, no-c-format
-msgid "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>"
-msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>"
+msgid ""
+"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+"replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:752
+#: random-bits.xml:753
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Ställ in starthanteraren"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:753
+#: random-bits.xml:754
#, no-c-format
-msgid "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that <command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so."
-msgstr "För att göra ditt &debian-gnu;-system startbart, ställ in din starthanterare att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att <command>debootstrap</command> inte installerar en starthanterare, dock kan du använda <command>aptitude</command> inne i din &debian; chroot-miljö för att göra det."
+msgid ""
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
+"the installed kernel with your new root partition. Note that "
+"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
+"can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so."
+msgstr ""
+"För att göra ditt &debian-gnu;-system startbart, ställ in din starthanterare "
+"att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att "
+"<command>debootstrap</command> inte installerar en starthanterare, dock kan "
+"du använda <command>aptitude</command> inne i din &debian; chroot-miljö för "
+"att göra det."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:760
+#: random-bits.xml:761
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
@@ -1322,39 +1682,85 @@ msgstr "För att göra ditt &debian-gnu;-system startbart, ställ in din startha
#| "could also copy it to the new system and edit it there. After you are "
#| "done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use "
#| "<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgid "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing grub <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)</phrase>."
-msgstr "Se <userinput>info grub</userinput> eller <userinput>man lilo.conf</userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera &debian;, lägg bara till en post för &debian;-installationen till din befintliga <filename>menu.lst</filename> eller <filename>lilo.conf</filename>. När det gäller <filename>lilo.conf</filename> kan du även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa <command>lilo</command> (kom ihåg att den använder <filename>lilo.conf</filename> relativt till systemet du anropar det från)."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:772
-#, no-c-format
msgid ""
-"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: <informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install grub\n"
+"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
+"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
+"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 "
+"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
+"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
+"new system and edit it there. After you are done editing, call "
+"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
+"relative to the system you call it from)</phrase>."
+msgstr ""
+"Se <userinput>info grub</userinput> eller <userinput>man lilo.conf</"
+"userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du "
+"behåller systemet du använde för att installera &debian;, lägg bara till en "
+"post för &debian;-installationen till din befintliga <filename>menu.lst</"
+"filename> eller <filename>lilo.conf</filename>. När det gäller "
+"<filename>lilo.conf</filename> kan du även kopiera den till det nya systemet "
+"och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa "
+"<command>lilo</command> (kom ihåg att den använder <filename>lilo.conf</"
+"filename> relativt till systemet du anropar det från)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:773
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "# aptitude install grub\n"
+#| "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+#| "# update-grub\n"
+#| "</screen></informalexample> The second command will install "
+#| "<command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</"
+#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/"
+#| "boot/grub/menu.lst</filename>."
+msgid ""
+"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</"
+"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
+"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
+"filename>."
msgstr ""
-"Installering och konfigurering av <classname>grub</classname> är så här enkelt: <informalexample><screen>\n"
+"Installering och konfigurering av <classname>grub</classname> är så här "
+"enkelt: <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install grub\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> Det andra kommandot kommer att installera <command>grub</command> (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på <literal>hda</literal>). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och fungerande <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
+"</screen></informalexample> Det andra kommandot kommer att installera "
+"<command>grub</command> (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på "
+"<literal>hda</literal>). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och "
+"fungerande <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:782
-#, no-c-format
-msgid "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has been created. There are alternative methods to install <command>grub</command>, but those are outside the scope of this appendix."
-msgstr "Observera att detta antar att enhetsfilen <filename>/dev/hda</filename> har skapats. Det finns alternativa metoder för att installera <command>grub</command>, men dessa är utanför omfånget för denna bilaga."
+#: random-bits.xml:783
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file "
+#| "has been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
+#| "command>, but those are outside the scope of this appendix."
+msgid ""
+"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
+"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
+"command>, but those are outside the scope of this appendix."
+msgstr ""
+"Observera att detta antar att enhetsfilen <filename>/dev/hda</filename> har "
+"skapats. Det finns alternativa metoder för att installera <command>grub</"
+"command>, men dessa är utanför omfånget för denna bilaga."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:788
+#: random-bits.xml:789
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "Här är ett enkelt exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:792
+#: random-bits.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1376,16 +1782,30 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:794
+#: random-bits.xml:795
#, no-c-format
-msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr "Kontrollera <userinput>man yaboot.conf</userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera &debian;, lägg bara till en post för &debian;-installationen till din befintliga <filename>yaboot.conf</filename>. Du kan även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder <filename>yaboot.conf</filename> relativt till systemet du anropar det från)."
+msgid ""
+"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
+"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot."
+"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
+"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
+"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"Kontrollera <userinput>man yaboot.conf</userinput> för instruktioner om hur "
+"man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att "
+"installera &debian;, lägg bara till en post för &debian;-installationen till "
+"din befintliga <filename>yaboot.conf</filename>. Du kan även kopiera den "
+"till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med "
+"redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder <filename>yaboot.conf</"
+"filename> relativt till systemet du anropar det från)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:804
+#: random-bits.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
-"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: <informalexample><screen>\n"
+"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
+"<informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
"partition=6\n"
@@ -1394,9 +1814,11 @@ msgid ""
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
msgstr ""
-"Här en en grundläggande <filename>/etc/yaboot.conf</filename> som ett exempel: <informalexample><screen>\n"
+"Här en en grundläggande <filename>/etc/yaboot.conf</filename> som ett "
+"exempel: <informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
"partition=6\n"
@@ -1405,112 +1827,177 @@ msgstr ""
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> På vissa maskiner, kanske du behöver använda <userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>."
+"</screen></informalexample> På vissa maskiner, kanske du behöver använda "
+"<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:818
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Slutgiltiga justeringar"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:818
+#: random-bits.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
-"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with <quote>standard</quote> priority: <informalexample><screen>\n"
+"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
+"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
+"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>aptitude</command> to install packages individually."
+"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
+"<command>aptitude</command> to install packages individually."
msgstr ""
-"Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod för att installera alla paket med <quote>standard</quote>prioritet: <informalexample><screen>\n"
+"Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket "
+"minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod "
+"för att installera alla paket med <quote>standard</quote>prioritet: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> Du kan så klart också använda <command>aptitude</command> för att installera paket individuellt."
+"</screen></informalexample> Du kan så klart också använda <command>aptitude</"
+"command> för att installera paket individuellt."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:829
+#: random-bits.xml:830
#, no-c-format
-msgid "After the installation there will be a lot of downloaded packages in <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some diskspace by running:"
-msgstr "Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Du kan frigöra diskutrymme genom att köra:"
+msgid ""
+"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
+"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
+"diskspace by running:"
+msgstr ""
+"Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i "
+"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Du kan frigöra diskutrymme "
+"genom att köra:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:835
+#: random-bits.xml:836
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Installera &debian-gnu; över Parallel Line IP (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:848
+#: random-bits.xml:849
#, no-c-format
-msgid "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the Internet)."
-msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian-gnu; på en dator som saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara ansluten till ett nätverk som har en &debian;-spegel på sig (t.ex. Internet)."
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
+"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
+"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the "
+"Internet)."
+msgstr ""
+"Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian-gnu; på en dator som "
+"saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en "
+"nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara "
+"ansluten till ett nätverk som har en &debian;-spegel på sig (t.ex. Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:856
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
-msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)."
-msgstr "I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara oanvända inom ditt nätverksadressintervall)."
+msgid ""
+"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
+"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
+"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
+"target system and the source system respectively (these addresses should be "
+"unused within your network address space)."
+msgstr ""
+"I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med "
+"en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi "
+"kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-"
+"gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara "
+"oanvända inom ditt nätverksadressintervall)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:864
+#: random-bits.xml:865
#, no-c-format
-msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
-msgstr "Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+msgid ""
+"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara "
+"tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend="
+"\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:869
+#: random-bits.xml:870
#, no-c-format
-msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
-msgstr "Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga värdena är <literal>io=0x378</literal> och <literal>irq=7</literal>."
+msgid ""
+"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
+"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
+"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
+"<literal>irq=7</literal>."
+msgstr ""
+"Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress "
+"och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga "
+"värdena är <literal>io=0x378</literal> och <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:879
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:882
+#: random-bits.xml:883
#, no-c-format
-msgid "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will be installed."
-msgstr "En måldator, kallad <emphasis>mål</emphasis>, där &debian; kommer att installeras."
+msgid ""
+"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
+"be installed."
+msgstr ""
+"En måldator, kallad <emphasis>mål</emphasis>, där &debian; kommer att "
+"installeras."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:888
+#: random-bits.xml:889
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "Systeminstallationsmedia; se <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:894
#, no-c-format
-msgid "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, that will function as the gateway."
-msgstr "En annan dator ansluten till Internet, kallad <emphasis>källa</emphasis>, som kommer att fungera som en gateway."
+msgid ""
+"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
+"emphasis>, that will function as the gateway."
+msgstr ""
+"En annan dator ansluten till Internet, kallad <emphasis>källa</emphasis>, "
+"som kommer att fungera som en gateway."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:899
+#: random-bits.xml:900
#, no-c-format
-msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and instructions how to make your own."
-msgstr "En DB-25-nollmodemkabel. Se <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> för mer information för den här kabeln och instruktioner hur man tillverkar en egen."
+msgid ""
+"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
+"instructions how to make your own."
+msgstr ""
+"En DB-25-nollmodemkabel. Se <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-"
+"Install-HOWTO</ulink> för mer information för den här kabeln och "
+"instruktioner hur man tillverkar en egen."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Ställ in källor"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:912
+#: random-bits.xml:913
#, no-c-format
-msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
-msgstr "Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som en gateway till Internet med ppp0."
+msgid ""
+"The following shell script is a simple example of how to configure the "
+"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
+msgstr ""
+"Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som "
+"en gateway till Internet med ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:917
+#: random-bits.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1518,15 +2005,18 @@ msgid ""
"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
"# reconfigure them manually.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
-"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# Configure gateway\n"
"modprobe iptable_nat\n"
-"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1534,250 +2024,520 @@ msgstr ""
"# Vi tar bort körande moduler från kärnan för att undvika konflikter och\n"
"# för att konfigurera om dem manuellt.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
"# Konfigurera plip-gränssnittet (plip0 för mig, se dmesg | grep plip)\n"
-"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# Konfigurera gateway\n"
"modprobe iptable_nat\n"
-"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:924
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Installera måldatorn"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:924
+#: random-bits.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
-"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
-"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given during various stages of the installation."
+"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
+"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
+"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
+"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
+"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
+"during various stages of the installation."
msgstr ""
-"Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i expertläget; skriv <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. Om du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp installationsprogrammet och ställa in värden för flaggorna <quote>io</quote> och <quote>irq</quote> för modulen parport_pc, skriv följande vid uppstartsprompten: <informalexample><screen>\n"
-"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Nedan finns svaren som bör anges under de olika stegen av installationen."
+"Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i "
+"expertläget; skriv <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. Om "
+"du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta "
+"vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp "
+"installationsprogrammet och ställa in värden för flaggorna <quote>io</quote> "
+"och <quote>irq</quote> för modulen parport_pc, skriv följande vid "
+"uppstartsprompten: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Nedan finns svaren som bör anges under de olika "
+"stegen av installationen."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:943
+#: random-bits.xml:944
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Läs in installationskomponenter från cd"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:945
+#: random-bits.xml:946
#, no-c-format
-msgid "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system."
-msgstr "Välj <userinput>plip-modules</userinput> från listan; det här kommer att göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet."
+msgid ""
+"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
+"will make the PLIP drivers available to the installation system."
+msgstr ""
+"Välj <userinput>plip-modules</userinput> från listan; det här kommer att "
+"göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:953
+#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Identifiera nätverksmaskinvara"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:958
+#: random-bits.xml:959
#, no-c-format
-msgid "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
-msgstr "Om målet <emphasis>har</emphasis> ett nätverkskort, kommer en lista över drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer installationsprogrammet inte att visa den här listan."
+msgid ""
+"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
+"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
+"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
+"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
+msgstr ""
+"Om målet <emphasis>har</emphasis> ett nätverkskort, kommer en lista över "
+"drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; "
+"att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade "
+"drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer "
+"installationsprogrammet inte att visa den här listan."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:967
+#: random-bits.xml:968
#, no-c-format
-msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the <userinput>plip</userinput> module."
-msgstr "På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer installationsprogrammet att fråga dig om att välja en nätverksdrivrutinsmodul från en lista. Välj modulen <userinput>plip</userinput>."
+msgid ""
+"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
+"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
+"<userinput>plip</userinput> module."
+msgstr ""
+"På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer "
+"installationsprogrammet att fråga dig om att välja en "
+"nätverksdrivrutinsmodul från en lista. Välj modulen <userinput>plip</"
+"userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:979
+#: random-bits.xml:980
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Konfigurera nätverket"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:982
+#: random-bits.xml:983
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Auto-konfigurera nätverk med DHCP: Nej"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:987
+#: random-bits.xml:988
#, no-c-format
-msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
-msgstr "IP-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"IP-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:992
+#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
-msgid "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
-msgstr "Punkt-till-punkt-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Punkt-till-punkt-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:999
#, no-c-format
-msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
-msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgid ""
+"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgstr ""
+"Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1017
+#: random-bits.xml:1018
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "Installera &debian-gnu; över PPP over Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1019
+#: random-bits.xml:1020
#, no-c-format
-msgid "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in the installer, but can be made to work very simply. This section explains how."
-msgstr "I vissa länder är PPP over Ethernet (PPPoE) ett vanligt protokoll för bredbandsanslutningar (ADSL eller kabel) till en internetleverantör. Konfiguration av en nätverksanslutning med PPPoE stöds inte som standard i installationsprogrammet men går att få att fungera mycket enkelt. Det här avsnittet förklarar hur man gör."
+msgid ""
+"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
+"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
+"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
+"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
+"how."
+msgstr ""
+"I vissa länder är PPP over Ethernet (PPPoE) ett vanligt protokoll för "
+"bredbandsanslutningar (ADSL eller kabel) till en internetleverantör. "
+"Konfiguration av en nätverksanslutning med PPPoE stöds inte som standard i "
+"installationsprogrammet men går att få att fungera mycket enkelt. Det här "
+"avsnittet förklarar hur man gör."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1027
+#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
-msgid "The PPPoE connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
-msgstr "PPPoE-anslutningen som konfigurerats under installationen kommer också vara tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+msgid ""
+"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"PPPoE-anslutningen som konfigurerats under installationen kommer också vara "
+"tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend="
+"\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1032
+#: random-bits.xml:1033
#, no-c-format
-msgid "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
-msgstr "För att få möjligheten att konfigurera och använda PPPoE under installationen behöver du installera från en av cd/dvd-avbildningarna som finns tillgängliga. Det stöds inte för andra installationsmetoder (t.ex. nätinstallation<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> eller diskett</phrase>)."
+msgid ""
+"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
+"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
+"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
+"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
+msgstr ""
+"För att få möjligheten att konfigurera och använda PPPoE under "
+"installationen behöver du installera från en av cd/dvd-avbildningarna som "
+"finns tillgängliga. Det stöds inte för andra installationsmetoder (t.ex. "
+"nätinstallation<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> eller diskett</"
+"phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1039
+#: random-bits.xml:1040
#, no-c-format
-msgid "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The following steps explain the differences."
-msgstr "Installation över PPPoE är mestadels samma som för andra installationer. Följande steg förklarar skillnaderna."
+msgid ""
+"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
+"following steps explain the differences."
+msgstr ""
+"Installation över PPPoE är mestadels samma som för andra installationer. "
+"Följande steg förklarar skillnaderna."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1047
+#: random-bits.xml:1048
#, no-c-format
-msgid "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
-msgstr "Starta upp installationsprogrammet med uppstartsparameter <userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Se <xref linkend=\"boot-screen\"/> för information om hur man lägger till en uppstartsparameter. </para> </footnote>. Det här kommer att se till att komponenten som ansvarar för konfigurering av PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) kommer att läsas in och köras automatiskt."
+msgid ""
+"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
+"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
+"for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This "
+"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
+"udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
+msgstr ""
+"Starta upp installationsprogrammet med uppstartsparameter "
+"<userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Se "
+"<xref linkend=\"boot-screen\"/> för information om hur man lägger till en "
+"uppstartsparameter. </para> </footnote>. Det här kommer att se till att "
+"komponenten som ansvarar för konfigurering av PPPoE (<classname>ppp-udeb</"
+"classname>) kommer att läsas in och köras automatiskt."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1062
+#: random-bits.xml:1063
#, no-c-format
-msgid "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> <para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the additional components in this step. If you want to install at medium or low priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at the boot prompt. </para> </footnote>)."
-msgstr "Följ de vanliga initiala steg för installationen (språk, land och tangentbordsval; inläsningen av ytterligare installerarkomponenter<footnote> <para> Komponenten <classname>ppp-udeb</classname> läses in som en av de ytterligare komponenterna i det här steget. Om du vill installera på medium eller låg prioritet (expertläge) kan du även manuellt välja <classname>ppp-udeb</classname> istället för att ange parametern <quote>modules</quote> vid uppstartsprompten. </para> </footnote>)."
+msgid ""
+"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
+"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
+"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
+"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
+"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
+"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
+"the boot prompt. </para> </footnote>)."
+msgstr ""
+"Följ de vanliga initiala steg för installationen (språk, land och "
+"tangentbordsval; inläsningen av ytterligare installerarkomponenter<footnote> "
+"<para> Komponenten <classname>ppp-udeb</classname> läses in som en av de "
+"ytterligare komponenterna i det här steget. Om du vill installera på medium "
+"eller låg prioritet (expertläge) kan du även manuellt välja <classname>ppp-"
+"udeb</classname> istället för att ange parametern <quote>modules</quote> vid "
+"uppstartsprompten. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1081
+#: random-bits.xml:1082
#, no-c-format
-msgid "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any Ethernet cards present in the system."
-msgstr "Nästa steg är identifieringen av nätverksmaskinvaran för att identifiera de Ethernet-kort som finns anslutna till systemet."
+msgid ""
+"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
+"Ethernet cards present in the system."
+msgstr ""
+"Nästa steg är identifieringen av nätverksmaskinvaran för att identifiera de "
+"Ethernet-kort som finns anslutna till systemet."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1087
+#: random-bits.xml:1088
#, no-c-format
-msgid "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
-msgstr "Efter det här är konfigurationen av PPPoE startad. Installationsprogrammet kommer att söka igenom alla identifierade Ethernet-gränssnitt i ett försök att hitta en PPPoE-koncentrator (en typ av server som hanterar PPPoE-anslutningar)."
+msgid ""
+"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
+"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
+"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
+msgstr ""
+"Efter det här är konfigurationen av PPPoE startad. Installationsprogrammet "
+"kommer att söka igenom alla identifierade Ethernet-gränssnitt i ett försök "
+"att hitta en PPPoE-koncentrator (en typ av server som hanterar PPPoE-"
+"anslutningar)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1093
+#: random-bits.xml:1094
#, no-c-format
-msgid "It is possible that the concentrator will not to be found at the first attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
-msgstr "Det är möjligt att koncentratorn inte kommer att hittas vid första försöket. Det kan hända ibland vid långsamma eller belastade nätverk eller med felaktiga servrar. I de flesta fall lyckas ett andra försök att identifiera koncentratorn; för att försöka igen, välj <guimenuitem>Konfigurera och starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem> från huvudmenyn i installationsprogrammet."
+msgid ""
+"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
+"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
+"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
+"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
+"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
+msgstr ""
+"Det är möjligt att koncentratorn inte kommer att hittas vid första försöket. "
+"Det kan hända ibland vid långsamma eller belastade nätverk eller med "
+"felaktiga servrar. I de flesta fall lyckas ett andra försök att identifiera "
+"koncentratorn; för att försöka igen, välj <guimenuitem>Konfigurera och "
+"starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem> från huvudmenyn i "
+"installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1102
+#: random-bits.xml:1103
#, no-c-format
-msgid "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login information (the PPPoE username and password)."
-msgstr "Efter att en koncentrator har hittats kommer användaren att bli tillfrågad att ange inloggningsinformationen (användarnamn och lösenord för PPPoE-anslutningen)."
+msgid ""
+"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
+"information (the PPPoE username and password)."
+msgstr ""
+"Efter att en koncentrator har hittats kommer användaren att bli tillfrågad "
+"att ange inloggningsinformationen (användarnamn och lösenord för PPPoE-"
+"anslutningen)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1108
+#: random-bits.xml:1109
#, no-c-format
-msgid "At this point the installer will use the provided information to establish the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE connection should be configured and the installer should be able to use it to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the login information is not correct or some error appears, the installer will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
-msgstr "Nu kommer installationsprogrammet att använda den angivna informationen för att etablera PPPoE-anslutningen. Om korrekt information har angivits kommer PPPoE-anslutningen att konfigureras och installationsprogrammet ska kunna använda den för att ansluta till Internet och hämta ner paket (om det behövs). Om inloggningsinformationen inte är korrekt eller några fel dyker upp kommer installationsprogrammet att stoppa, men konfigurationen kan startas om igen genom att välja menyposten <guimenuitem>Konfigurera och starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem>."
+msgid ""
+"At this point the installer will use the provided information to establish "
+"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
+"connection should be configured and the installer should be able to use it "
+"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
+"login information is not correct or some error appears, the installer will "
+"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
+"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Nu kommer installationsprogrammet att använda den angivna informationen för "
+"att etablera PPPoE-anslutningen. Om korrekt information har angivits kommer "
+"PPPoE-anslutningen att konfigureras och installationsprogrammet ska kunna "
+"använda den för att ansluta till Internet och hämta ner paket (om det "
+"behövs). Om inloggningsinformationen inte är korrekt eller några fel dyker "
+"upp kommer installationsprogrammet att stoppa, men konfigurationen kan "
+"startas om igen genom att välja menyposten <guimenuitem>Konfigurera och "
+"starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1128
+#: random-bits.xml:1129
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Det grafiska installationsprogrammet"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1129
+#: random-bits.xml:1130
#, no-c-format
-msgid "The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the regular installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
-msgstr "Den grafiska versionen av installationsprogrammet är endast tillgänglig för ett begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten för det grafiska installationsprogrammet är i stort sett samma som för det vanliga installationsprogrammet eftersom den i grund och botten använder samma program, men med ett annat gränssnitt."
+msgid ""
+"The graphical version of the installer is only available for a limited "
+"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
+"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
+"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
+msgstr ""
+"Den grafiska versionen av installationsprogrammet är endast tillgänglig för "
+"ett begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten "
+"för det grafiska installationsprogrammet är i stort sett samma som för det "
+"vanliga installationsprogrammet eftersom den i grund och botten använder "
+"samma program, men med ett annat gränssnitt."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1137
+#: random-bits.xml:1138
#, no-c-format
-msgid "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen."
-msgstr "Även om funktionaliteten är identisk, har det grafiska installationsprogrammet några extra och betydelsefulla fördelar. Den huvudsakliga fördelen är att den har stöd för fler språk, nämligen de som använder tecken som inte kan visas med det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>. Den har även ett par fördelar när det gäller användbarhet som till exempel möjligheten att använda en mus, och i vissa fall kan flera frågor visas på samma skärm."
+msgid ""
+"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
+"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
+"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
+"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
+"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
+"questions can be displayed on a single screen."
+msgstr ""
+"Även om funktionaliteten är identisk, har det grafiska "
+"installationsprogrammet några extra och betydelsefulla fördelar. Den "
+"huvudsakliga fördelen är att den har stöd för fler språk, nämligen de som "
+"använder tecken som inte kan visas med det vanliga gränssnittet <quote>newt</"
+"quote>. Den har även ett par fördelar när det gäller användbarhet som till "
+"exempel möjligheten att använda en mus, och i vissa fall kan flera frågor "
+"visas på samma skärm."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1146
+#: random-bits.xml:1147
#, no-c-format
-msgid "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. To boot the graphical installer simply select the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can still be used from the boot prompt which is shown after selecting the <quote>Help</quote> option in the boot menu."
-msgstr "Det grafiska installationsprogrammet finns tillgänglig på alla cd-avbildningar och med installationsmetoden hd-media. Välj helt enkelt det relevanta alternativet för att starta upp det grafiska installationsprogrammet från uppstartsmenyn. Expert- och räddningsläget för det grafiska installationsprogrammet kan väljas från menyn <quote>Advanced options</quote>. De tidigare uppstartsmetoderna <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> och <userinput>rescuegui</userinput> kan fortfarande användas från uppstartsprompten, vilka visas efter att alternativet <quote>Help</quote> väljs i uppstartsmenyn."
+msgid ""
+"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
+"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
+"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
+"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
+"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
+"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
+"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
+"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
+msgstr ""
+"Det grafiska installationsprogrammet finns tillgänglig på alla cd-"
+"avbildningar och med installationsmetoden hd-media. Välj helt enkelt det "
+"relevanta alternativet för att starta upp det grafiska "
+"installationsprogrammet från uppstartsmenyn. Expert- och räddningsläget för "
+"det grafiska installationsprogrammet kan väljas från menyn <quote>Advanced "
+"options</quote>. De tidigare uppstartsmetoderna <userinput>installgui</"
+"userinput>, <userinput>expertgui</userinput> och <userinput>rescuegui</"
+"userinput> kan fortfarande användas från uppstartsprompten, vilka visas "
+"efter att alternativet <quote>Help</quote> väljs i uppstartsmenyn."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1158
#, no-c-format
-msgid "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is mainly useful for testing."
-msgstr "Det finns även en avbildning med det grafiska installationsprogrammet som kan startas upp via nätverket. Det finns även en speciell <quote>mini</quote>-iso-avbildning<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-iso-avbildningen kan hämtas ner från en &debian;-spegel, som beskrivs i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Leta efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, vilken oftast är användbar för testning."
+msgid ""
+"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
+"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
+"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
+"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
+"mainly useful for testing."
+msgstr ""
+"Det finns även en avbildning med det grafiska installationsprogrammet som "
+"kan startas upp via nätverket. Det finns även en speciell <quote>mini</"
+"quote>-iso-avbildning<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-iso-"
+"avbildningen kan hämtas ner från en &debian;-spegel, som beskrivs i <xref "
+"linkend=\"downloading-files\"/>. Leta efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
+"filename>. </para> </footnote>, vilken oftast är användbar för testning."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1170
+#: random-bits.xml:1171
#, no-c-format
-msgid "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr "För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell <quote>mini</quote>-iso-avbildning tillgänglig<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-iso-avbilden kan hämtas från en &debian;-spegel, som beskrivs i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Leta efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Den bör fungera på de flesta PowerPC-system som har ett ATI-grafikkort, men fungerar antagligen inte på andra typer av system."
+msgid ""
+"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
+"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
+"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
+"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
+msgstr ""
+"För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell <quote>mini</"
+"quote>-iso-avbildning tillgänglig<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-"
+"iso-avbilden kan hämtas från en &debian;-spegel, som beskrivs i <xref "
+"linkend=\"downloading-files\"/>. Leta efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
+"filename>. </para> </footnote>. Den bör fungera på de flesta PowerPC-system "
+"som har ett ATI-grafikkort, men fungerar antagligen inte på andra typer av "
+"system."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1184
+#: random-bits.xml:1185
#, no-c-format
-msgid "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters when starting the graphical installer."
-msgstr "Precis som med det vanliga installationsprogrammet så är det möjligt att lägga till uppstartsparametrar när det grafiska installationsprogrammet startas."
+msgid ""
+"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
+"when starting the graphical installer."
+msgstr ""
+"Precis som med det vanliga installationsprogrammet så är det möjligt att "
+"lägga till uppstartsparametrar när det grafiska installationsprogrammet "
+"startas."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1190
+#: random-bits.xml:1191
#, no-c-format
-msgid "The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</quote> frontend."
-msgstr "Det grafiska installationsprogrammet kräver markant mycket mer minne för att köra än det vanliga installationsprogrammet: &minimum-memory-gtk;. Om det inte finns tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att automatiskt falla tillbaka på det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>."
+msgid ""
+"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
+"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
+"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
+"quote> frontend."
+msgstr ""
+"Det grafiska installationsprogrammet kräver markant mycket mer minne för att "
+"köra än det vanliga installationsprogrammet: &minimum-memory-gtk;. Om det "
+"inte finns tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att "
+"automatiskt falla tillbaka på det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1197
+#: random-bits.xml:1198
#, no-c-format
-msgid "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the graphical installer may fail to boot at all while booting the regular installer would still work. Using the regular installer is recommended for systems with little available memory."
-msgstr "Om mängden minne i ditt system är mindre än &minimum-memory; kan det grafiska installationsprogrammet misslyckas att starta upp men uppstart av det vanliga installationsprogrammet fungerar. Användning av det vanliga installationsprogrammet rekommenderas för system med en liten mängd tillgängligt minne."
+msgid ""
+"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
+"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
+"installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
+"systems with little available memory."
+msgstr ""
+"Om mängden minne i ditt system är mindre än &minimum-memory; kan det "
+"grafiska installationsprogrammet misslyckas att starta upp men uppstart av "
+"det vanliga installationsprogrammet fungerar. Användning av det vanliga "
+"installationsprogrammet rekommenderas för system med en liten mängd "
+"tillgängligt minne."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1207
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Användning av det grafiska installationsprogrammet"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1208
+#: random-bits.xml:1209
#, no-c-format
-msgid "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process."
-msgstr "Som tidigare nämnts, fungerar det grafiska installationsprogrammet i stort sett på samma sätt som det vanliga installationsprogrammet och därför kan resten av den här handboken användas för att guida dig igenom installationsprocessen."
+msgid ""
+"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
+"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
+"you through the installation process."
+msgstr ""
+"Som tidigare nämnts, fungerar det grafiska installationsprogrammet i stort "
+"sett på samma sätt som det vanliga installationsprogrammet och därför kan "
+"resten av den här handboken användas för att guida dig igenom "
+"installationsprocessen."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1214
+#: random-bits.xml:1215
#, no-c-format
-msgid "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate &BTN-CONT;."
-msgstr "Om du föredrar att använda tangentbordet istället för musen, finns det två saker som du behöver känna till. För att fälla ut en infälld lista (används till exempel för listan över länder inom samma kontinent), kan du använda tangenterna <keycap>+</keycap> och <keycap>-</keycap>. För frågor där fler än ett svar kan väljas (t.ex. val av funktion), behöver du först använda tabulatortangenten fram till knappen &BTN-CONT; efter att du har gjort dina val; tryck Enter för att växla en markering, utan att aktivera &BTN-CONT;."
+msgid ""
+"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
+"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
+"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
+"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
+"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
+"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
+"not activate &BTN-CONT;."
+msgstr ""
+"Om du föredrar att använda tangentbordet istället för musen, finns det två "
+"saker som du behöver känna till. För att fälla ut en infälld lista (används "
+"till exempel för listan över länder inom samma kontinent), kan du använda "
+"tangenterna <keycap>+</keycap> och <keycap>-</keycap>. För frågor där fler "
+"än ett svar kan väljas (t.ex. val av funktion), behöver du först använda "
+"tabulatortangenten fram till knappen &BTN-CONT; efter att du har gjort dina "
+"val; tryck Enter för att växla en markering, utan att aktivera &BTN-CONT;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1224
+#: random-bits.xml:1225
#, no-c-format
-msgid "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
-msgstr "Om en dialogruta erbjuder ytterligare hjälp så kommer en <guibutton>Hjälp</guibutton>-knapp att visas. Hjälpinformationen kan kommas åt antingen genom att aktivera knappen eller genom att trycka på <keycap>F1</keycap>-tangenten."
+msgid ""
+"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
+"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
+"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+"Om en dialogruta erbjuder ytterligare hjälp så kommer en <guibutton>Hjälp</"
+"guibutton>-knapp att visas. Hjälpinformationen kan kommas åt antingen genom "
+"att aktivera knappen eller genom att trycka på <keycap>F1</keycap>-tangenten."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1230
+#: random-bits.xml:1231
#, no-c-format
-msgid "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 (the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
-msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap>Ctrl</keycap>-tangenten, precis som med X Window System. För att till exempel växla till VT2 (första felsökningsskalet) skulle du använda: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. Det grafiska installationsprogrammet kör på VT5 så du kan använda <keycombo> <keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> för att växla tillbaka."
+msgid ""
+"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
+"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
+"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
+"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
+"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
+msgstr ""
+"För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap>Ctrl</"
+"keycap>-tangenten, precis som med X Window System. För att till exempel "
+"växla till VT2 (första felsökningsskalet) skulle du använda: <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
+"keycombo>. Det grafiska installationsprogrammet kör på VT5 så du kan använda "
+"<keycombo> <keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> för "
+"att växla tillbaka."
#~ msgid ""
#~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
@@ -1787,6 +2547,7 @@ msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap
#~ "Om du tänker använda en förpaketerad kärna, kanske du vill skapa "
#~ "konfigurationsfilen <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> innan du "
#~ "gör det. Här är en exempelfil:"
+
#~ msgid ""
#~ "# Kernel image management overrides\n"
#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
@@ -1805,6 +2566,7 @@ msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap
#~ "do_bootfloppy = no\n"
#~ "do_initrd = yes\n"
#~ "link_in_boot = no"
+
#~ msgid ""
#~ "For detailed information about this file and the various options, consult "
#~ "its man page which will be available after installing the "
@@ -1815,6 +2577,7 @@ msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap
#~ "konsultera dess manualsida som kommer att vara tillgänglig efter "
#~ "installation av paketet <classname>kernel-package</classname>. Vi "
#~ "rekommenderar att du kontrollerar att värdena är lämpliga för ditt system."
+
#~ msgid ""
#~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. "
#~ "<informalexample><screen>\n"
@@ -1831,12 +2594,14 @@ msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap
#~ "</screen></informalexample> Om du inte skapade en <filename>/etc/kernel-"
#~ "img.conf</filename> innan en förpaketerad kärna installerades, kan du få "
#~ "ett antal frågor under dess installation som refererar till den."
+
#~ msgid ""
#~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some "
#~ "additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Beroende på vilken starthanterare du valde, kan du nu göra ytterligare "
#~ "ändringar i <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
+
#~ msgid ""
#~ "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
#~ "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
@@ -1859,6 +2624,7 @@ msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap
#~ "</screen></informalexample> För starthanteraren <classname>lilo</"
#~ "classname>, behöver värdet för <literal>do_bootloader</literal> kvarstå "
#~ "som <quote>yes</quote>."
+
#~ msgid ""
#~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
#~ "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
@@ -1875,8 +2641,10 @@ msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap
#~ "(t.ex. för en seriellmus) och musprotokoll. Se <xref linkend=\"boot-parms"
#~ "\"/> för giltiga parametrar<phrase arch=\"x86\"> och <xref linkend=\"boot-"
#~ "screen\"/> för information om hur man anger dem</phrase>."
+
#~ msgid "Known issues"
#~ msgstr "Kända problem"
+
#~ msgid ""
#~ "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of "
#~ "that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
@@ -1884,20 +2652,24 @@ msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap
#~ "Det grafiska gränsnittet till installationsprogrammet är relativt nytt "
#~ "och därför finns det ett antal kända problem. Vi arbetar med att lösa "
#~ "dessa problem."
+
#~ msgid ""
#~ "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as "
#~ "it should be."
#~ msgstr ""
#~ "Information på vissa skärmar är inte vackert formaterad i kolumner som "
#~ "den borde vara."
+
#~ msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
#~ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt"
+
#~ msgid ""
#~ "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
#~ "environment."
#~ msgstr ""
#~ "Funktionen <emphasis>Skrivbordsmiljö</emphasis> kommer att installera "
#~ "skrivbordsmiljön GNOME."
+
#~ msgid ""
#~ "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
#~ "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an "
@@ -1908,6 +2680,7 @@ msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap
#~ "tecken skrivas ut. Till exempel fungerar det inte att \"komponera\" ett "
#~ "tecken genom att skriva in ett accenttecken och sedan bokstaven över/"
#~ "under som accenttecknet ska visa."
+
#~ msgid ""
#~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
#~ "This means that relevant options to do that (which are available when you "
@@ -1922,6 +2695,7 @@ msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap
#~ "huvudmenyn för installationssystemet och i menyn för räddningsläget. Du "
#~ "kommer istället att behöva växla (som beskrivs här ovan) till skalen som "
#~ "finns tillgängliga på de virtuella konsollerna VT2 och VT3."
+
#~ msgid ""
#~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
#~ "shell in the root partition of an already installed system. This is "
@@ -1933,8 +2707,10 @@ msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap
#~ "system. Det här är möjligt (efter att du har valt partitionen som ska "
#~ "monteras som rotpartition) genom att växla till VT2 eller VT3 och ange "
#~ "följande kommando:"
+
#~ msgid "# chroot /target"
#~ msgstr "# chroot /target"
+
#~ msgid ""
#~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
#~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
@@ -1945,6 +2721,7 @@ msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap
#~ "installationsprogrammet och använder en del relativt ny teknik. Det finns "
#~ "ett par kända problem som du kan påträffa under installationen. Vi hoppas "
#~ "kunna rätta till dessa problem inför nästa utgåva av &debian-gnu;."
+
#~ msgid ""
#~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not "
#~ "possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an "
@@ -1954,6 +2731,7 @@ msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap
#~ "inte är möjligt att generera en slumpad krypteringsnyckel. Det är möjligt "
#~ "att konfigurera en krypterad partition med en lösenfras som "
#~ "krypteringsnyckel."
+
#~ msgid ""
#~ "You should not switch to a different console while the installer is busy; "
#~ "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted "
@@ -1967,54 +2745,79 @@ msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap
#~ "installationen. Växling till en annan konsoll under tiden "
#~ "installationsprogrammet väntar på inmatning bör fungera utan att orsaka "
#~ "några problem."
+
#~ msgid "1267"
#~ msgstr "1267"
+
#~ msgid "<entry>420</entry>"
#~ msgstr "<entry>420</entry>"
+
#~ msgid "1667"
#~ msgstr "1667"
+
#~ msgid "<entry>50</entry>"
#~ msgstr "<entry>50</entry>"
+
#~ msgid "<entry>17</entry>"
#~ msgstr "<entry>17</entry>"
+
#~ msgid "<entry>67</entry>"
#~ msgstr "<entry>67</entry>"
+
#~ msgid "<entry>35</entry>"
#~ msgstr "<entry>35</entry>"
+
#~ msgid "<entry>11</entry>"
#~ msgstr "<entry>11</entry>"
+
#~ msgid "<entry>46</entry>"
#~ msgstr "<entry>46</entry>"
+
#~ msgid "<entry>277</entry>"
#~ msgstr "<entry>277</entry>"
+
#~ msgid "<entry>79</entry>"
#~ msgstr "<entry>79</entry>"
+
#~ msgid "<entry>356</entry>"
#~ msgstr "<entry>356</entry>"
+
#~ msgid "<entry>2</entry>"
#~ msgstr "<entry>2</entry>"
+
#~ msgid "<entry>1</entry>"
#~ msgstr "<entry>1</entry>"
+
#~ msgid "<entry>3</entry>"
#~ msgstr "<entry>3</entry>"
+
#~ msgid "<entry>49</entry>"
#~ msgstr "<entry>49</entry>"
+
#~ msgid "<entry>21</entry>"
#~ msgstr "<entry>21</entry>"
+
#~ msgid "<entry>70</entry>"
#~ msgstr "<entry>70</entry>"
+
#~ msgid "<entry>13</entry>"
#~ msgstr "<entry>13</entry>"
+
#~ msgid "<entry>5</entry>"
#~ msgstr "<entry>5</entry>"
+
#~ msgid "<entry>18</entry>"
#~ msgstr "<entry>18</entry>"
+
#~ msgid "<entry>24</entry>"
#~ msgstr "<entry>24</entry>"
+
#~ msgid "<entry>8</entry>"
#~ msgstr "<entry>8</entry>"
+
#~ msgid "<entry>32</entry>"
#~ msgstr "<entry>32</entry>"
+
#~ msgid ""
#~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X "
#~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm "
@@ -2041,6 +2844,7 @@ msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap
#~ "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) och ställ in X till "
#~ "originalmusprotokollet i <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> eller "
#~ "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
+
#~ msgid ""
#~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
#~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
@@ -2055,6 +2859,7 @@ msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap
#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n"
#~ "</screen></informalexample> kommer att återansluta musen i programvara "
#~ "utan att starta om X."
+
#~ msgid ""
#~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X "
#~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, "
@@ -2070,6 +2875,7 @@ msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap
#~ "<userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</"
#~ "filename> och <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README."
#~ "mouse</ulink>."
+
#~ msgid ""
#~ "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/"
#~ "etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/"
@@ -2078,48 +2884,68 @@ msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap
#~ "För PowerPC, i <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> eller <filename>/"
#~ "etc/X11/XF86Config-4</filename>, ställ in musenheten till <userinput>\"/"
#~ "dev/input/mice\"</userinput>."
+
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbordsmiljö"
+
#~ msgid "1258"
#~ msgstr "1258"
+
#~ msgid "<entry>418</entry>"
#~ msgstr "<entry>418</entry>"
+
#~ msgid "<entry>16</entry>"
#~ msgstr "<entry>16</entry>"
+
#~ msgid "<entry>62</entry>"
#~ msgstr "<entry>62</entry>"
+
#~ msgid "<entry>326</entry>"
#~ msgstr "<entry>326</entry>"
+
#~ msgid "<entry>71</entry>"
#~ msgstr "<entry>71</entry>"
+
#~ msgid ""
#~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
#~ "<command>Chroot</command> into it:"
#~ msgstr ""
#~ "Nu har du ett riktigt Debian-system på disk. Kör <command>chroot</"
#~ "command> in i det:"
+
#~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
#~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
+
#~ msgid "To configure your keyboard:"
#~ msgstr "För att konfigurera ditt tangentbord:"
+
#~ msgid "Configure Locales"
#~ msgstr "Konfigurera lokalanpassning"
+
#~ msgid "1392"
#~ msgstr "1392"
+
#~ msgid "1852"
#~ msgstr "1852"
+
#~ msgid "<entry>12</entry>"
#~ msgstr "<entry>12</entry>"
+
#~ msgid "<entry>226</entry>"
#~ msgstr "<entry>226</entry>"
+
#~ msgid "<entry>47</entry>"
#~ msgstr "<entry>47</entry>"
+
#~ msgid "<entry>10</entry>"
#~ msgstr "<entry>10</entry>"
+
#~ msgid "<entry>66</entry>"
#~ msgstr "<entry>66</entry>"
+
#~ msgid "<entry>87</entry>"
#~ msgstr "<entry>87</entry>"
+
#~ msgid ""
#~ "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have "
#~ "a minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
@@ -2131,6 +2957,7 @@ msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap
#~ "närvarande GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> själv är ett "
#~ "skalskript, men det anropar olika verktyg som kräver <classname>glibc</"
#~ "classname>."
+
#~ msgid ""
#~ "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</"
#~ "phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-"
@@ -2139,6 +2966,7 @@ msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap
#~ "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</"
#~ "phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-"
#~ "<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>"
+
#~ msgid ""
#~ "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. "
#~ "These files are called device files. In the Unix world accessing hardware "
@@ -2155,6 +2983,7 @@ msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap
#~ "faktiska systemkomponenten. Filer under <filename>/dev</filename> "
#~ "uppträder olikt vanliga filer. Nedan är de mest viktiga enhetsfilerna "
#~ "listade."
+
#~ msgid ""
#~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
#~ "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are "
@@ -2164,16 +2993,20 @@ msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap
#~ "Starta upp installationsmediumet. Installationen behöver köras i "
#~ "expertläge; ange <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. "
#~ "Nedan är svaren som ska anges under de olika stegen av installationen."
+
#~ msgid "Prompt for module parameters: Yes"
#~ msgstr "Fråga efter modulparametrar: Ja"
+
#~ msgid ""
#~ "Additional parameters for module parport_pc: "
#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "Ytterligare parametrar för modulen parport_pc: "
#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
+
#~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
#~ msgstr "Ytterligare parametrar för modulen plip: lämna blank"
+
#~ msgid ""
#~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb "
#~ "into .rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people."
@@ -2182,8 +3015,10 @@ msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap
#~ "Om du har ett rpm-baserat system, kan du använda alien för att "
#~ "konvertera .deb till .rpm, eller hämta en rpm-version på <ulink url="
#~ "\"http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
+
#~ msgid "Preconfiguration File Example"
#~ msgstr "Exempel på förkonfigurationsfil"
+
#~ msgid ""
#~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an "
#~ "automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-"
@@ -2194,6 +3029,7 @@ msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap
#~ "en automatiserad installation. Dess användning är förklarad i <xref "
#~ "linkend=\"automatic-install\"/>. Du kanske vill avkommentera några av "
#~ "raderna före du använder filen."
+
#~ msgid ""
#~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've "
#~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-"
@@ -2208,16 +3044,19 @@ msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap
#~ "I en riktig förkonfigurationsfil kommer dessa delade rader att "
#~ "sammanfogas till <emphasis>en enda rad</emphasis>. Om du inte gör det "
#~ "kommer förkonfigurationen att misslyckas med oförutsedda resultat."
+
#~ msgid ""
#~ "A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-"
#~ "preseed;."
#~ msgstr ""
#~ "En <quote>tom</quote> exempelfil är tillgänglig från &urlset-example-"
#~ "preseed;."
+
#~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
#~ msgstr "Konfigurera tidszon, användare och APT"
+
#~ msgid "# /usr/sbin/base-config new"
#~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new"
+
#~ msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;."
#~ msgstr "Exempelfilen är också tillgänglig från &urlset-example-preseed;."
-
diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po
index 29adedee4..a12b638d6 100644
--- a/po/sv/using-d-i.po
+++ b/po/sv/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-08 16:52+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -30,80 +30,222 @@ msgstr "Hur installationsprogrammet fungerar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
#, no-c-format
-msgid "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started."
-msgstr "&debian;s installationsprogram innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin funktion och ställer frågor till användaren vars svar behövs för att utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som kommer att ställas ställs in när installationsprogrammet startas."
+msgid ""
+"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
+"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
+"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
+"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
+"installer is started."
+msgstr ""
+"&debian;s installationsprogram innehåller ett antal komponenter för "
+"speciella ändamål för att genomföra varje funktion i installationen. Varje "
+"komponent gör sin funktion och ställer frågor till användaren vars svar "
+"behövs för att utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och "
+"prioriteten för frågorna som kommer att ställas ställs in när "
+"installationsprogrammet startas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
#, no-c-format
-msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked."
-msgstr "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installationsprogrammet kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs."
+msgid ""
+"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
+"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
+"process with little user interaction. Components are automatically run in "
+"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
+"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
+"questions that are not asked."
+msgstr ""
+"När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög "
+"prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad "
+"installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter "
+"körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen "
+"på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. "
+"Installationsprogrammet kommer att använda förvalda värden för frågor som "
+"inte ställs."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
#, no-c-format
-msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
-msgstr "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn utan kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. Meddelanden om allvarliga fel har <quote>kritisk</quote> prioritet så att användaren alltid blir notifierad."
+msgid ""
+"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
+"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
+"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
+"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
+"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr ""
+"Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och "
+"installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte "
+"uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn utan "
+"kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. "
+"Meddelanden om allvarliga fel har <quote>kritisk</quote> prioritet så att "
+"användaren alltid blir notifierad."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
#, no-c-format
-msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
-msgstr "Några av de förvalda värden som installationsprogrammet använder kan ges genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=\"installer-args\"/> för tillgängliga flaggor."
+msgid ""
+"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
+"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
+"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
+"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
+"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
+msgstr ""
+"Några av de förvalda värden som installationsprogrammet använder kan ges "
+"genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel "
+"du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som "
+"standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend="
+"\"installer-args\"/> för tillgängliga flaggor."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
#, no-c-format
-msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
-msgstr "Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att installationsprogrammet genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda installationsprogrammet på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>."
+msgid ""
+"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
+"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
+"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
+"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
+msgstr ""
+"Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet "
+"gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att "
+"installationsprogrammet genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att "
+"använda installationsprogrammet på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga "
+"till uppstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
#, no-c-format
-msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
-msgstr "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de installeras behöver du starta upp installationsprogrammet i <quote>expert</quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot <command>expert</command> för att starta installationsprogrammet eller genom att lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=low</userinput>. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;."
+msgid ""
+"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
+"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
+"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
+"to start the installer or by adding the boot argument "
+"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
+"&d-i;."
+msgstr ""
+"Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när "
+"de installeras behöver du starta upp installationsprogrammet i "
+"<quote>expert</quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda "
+"kommandot <command>expert</command> för att starta installationsprogrammet "
+"eller genom att lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=low</"
+"userinput>. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
#, no-c-format
-msgid "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a character-based one and a graphical one. The character-based interface is used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> option in the initial boot menu. For more information about the graphical installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr "För denna arkitektur har &d-i; stöd för två olika användargränssnitt: ett teckenbaserat och ett grafiskt. Det teckenbaserade gränssnittet används som standard såvida du inte valde alternativet <quote>Grafisk installation</quote> i den initiala uppstartsmenyn. För mer information om det grafiska installationsprogrammet, referera till <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgid ""
+"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
+"character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
+"used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
+"option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
+"installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"För denna arkitektur har &d-i; stöd för två olika användargränssnitt: ett "
+"teckenbaserat och ett grafiskt. Det teckenbaserade gränssnittet används som "
+"standard såvida du inte valde alternativet <quote>Grafisk installation</"
+"quote> i den initiala uppstartsmenyn. För mer information om det grafiska "
+"installationsprogrammet, referera till <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:67
#, no-c-format
-msgid "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A graphical user interface is currently not available."
-msgstr "För denna arkitektur använder installationsprogrammet ett teckenbaserat användargränssnitt. Ett grafiskt användargränssnitt är för närvarande inte tillgängligt."
+msgid ""
+"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
+"graphical user interface is currently not available."
+msgstr ""
+"För denna arkitektur använder installationsprogrammet ett teckenbaserat "
+"användargränssnitt. Ett grafiskt användargränssnitt är för närvarande inte "
+"tillgängligt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:72
#, no-c-format
-msgid "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
-msgstr "I den teckenbaserade miljön stöds inte användningen av en mus. Här är tangenterna som du kan använda för att navigera i de olika dialogrutorna. <keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar <quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Skift</keycap> <keycap>Tabb</keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar <quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. Piltangenterna <keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap> väljer olika poster i den rullbara listan och rullar även själva listan. Dessutom går det att, i långa listor, trycka en bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den bokstav du tryckte. Det går också att använda <keycap>Pg-Up</keycap> och <keycap>Pg-Down</keycap> för att rulla listan i avsnitt. <keycap>Blanksteg</keycap> väljer en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val."
+msgid ""
+"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
+"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
+"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
+"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
+"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
+"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
+"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
+"&enterkey; to activate choices."
+msgstr ""
+"I den teckenbaserade miljön stöds inte användningen av en mus. Här är "
+"tangenterna som du kan använda för att navigera i de olika dialogrutorna. "
+"<keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar "
+"<quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Skift</keycap> <keycap>Tabb</"
+"keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar "
+"<quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. Piltangenterna "
+"<keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap> väljer olika poster i den "
+"rullbara listan och rullar även själva listan. Dessutom går det att, i långa "
+"listor, trycka en bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar "
+"med den bokstav du tryckte. Det går också att använda <keycap>Pg-Up</keycap> "
+"och <keycap>Pg-Down</keycap> för att rulla listan i avsnitt. "
+"<keycap>Blanksteg</keycap> väljer en post såsom en kryssruta. Använd "
+"&enterkey; för att aktivera val."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:89
#, no-c-format
-msgid "Some dialogs may offer additional help information. If help is available this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
-msgstr "Vissa dialogrutor kan erbjuda ytterligare hjälp. Om hjälp finns så kommer det att indikeras på nedre raden i skärmen och den hjälpinformationen kan kommas åt genom att trycka på <keycap>F1</keycap>-tangenten."
+msgid ""
+"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
+"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
+"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+"Vissa dialogrutor kan erbjuda ytterligare hjälp. Om hjälp finns så kommer "
+"det att indikeras på nedre raden i skärmen och den hjälpinformationen kan "
+"kommas åt genom att trycka på <keycap>F1</keycap>-tangenten."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:95
#, no-c-format
-msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below."
-msgstr "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan."
+msgid ""
+"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
+"session to view the logs described below."
+msgstr ""
+"S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och "
+"tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:100
#, no-c-format
-msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
+"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
+"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
+"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här "
+"konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</"
+"keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du "
+"trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till "
+"huvudkonsollen för installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Vänster "
+"Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:110
#, no-c-format
-msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr "Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen och <filename>/var/log/installer/</filename> efter att datorn har startats om till det nya systemet."
+msgid ""
+"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
+"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
+"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
+"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
+"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
+"into the installed system."
+msgstr ""
+"Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. "
+"Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/"
+"installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra "
+"installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under "
+"installationen och <filename>/var/log/installer/</filename> efter att datorn "
+"har startats om till det nya systemet."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:124
@@ -114,8 +256,14 @@ msgstr "Introduktion till komponenter"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:125
#, no-c-format
-msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
-msgstr "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgid ""
+"Here is a list of installer components with a brief description of each "
+"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
+"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje "
+"komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik "
+"komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:136
@@ -126,14 +274,31 @@ msgstr "main-menu"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:136
#, no-c-format
-msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear."
-msgstr "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas."
+msgid ""
+"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
+"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
+"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
+"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
+"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
+"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
+"may appear."
+msgstr ""
+"Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar "
+"en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium "
+"prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är "
+"förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som "
+"kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för "
+"att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:146
#, no-c-format
-msgid "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly to back all the way out of the currently running component."
-msgstr "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja &BTN-GOBACK;-knappen flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent."
+msgid ""
+"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
+"to back all the way out of the currently running component."
+msgstr ""
+"Du kan komma till huvudmenyn genom att välja &BTN-GOBACK;-knappen flera "
+"gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:155
@@ -144,8 +309,16 @@ msgstr "localechooser"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:155
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English."
-msgstr "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: språk, land och lokaler. Installationsprogrammet kommer att visa meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska."
+msgid ""
+"Allows the user to select localization options for the installation and the "
+"installed system: language, country and locales. The installer will display "
+"messages in the selected language, unless the translation for that language "
+"is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr ""
+"Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: "
+"språk, land och lokaler. Installationsprogrammet kommer att visa meddelanden "
+"på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett "
+"och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:167
@@ -156,8 +329,12 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:167
#, no-c-format
-msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own."
-msgstr "Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell som passar bäst."
+msgid ""
+"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+"matches his own."
+msgstr ""
+"Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell "
+"som passar bäst."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:176
@@ -168,8 +345,12 @@ msgstr "hw-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:176
#, no-c-format
-msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA."
-msgstr "Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA."
+msgid ""
+"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
+"cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr ""
+"Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive "
+"nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:185
@@ -192,8 +373,12 @@ msgstr "netcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
-msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet."
-msgstr "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot Internet."
+msgid ""
+"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
+"internet."
+msgstr ""
+"Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot "
+"Internet."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:202
@@ -204,8 +389,10 @@ msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
-msgid "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
-msgstr "Söker efter ISO-avbildningar (<filename>.iso</filename>-filer) på hårddiskar."
+msgid ""
+"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
+msgstr ""
+"Söker efter ISO-avbildningar (<filename>.iso</filename>-filer) på hårddiskar."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:210
@@ -216,8 +403,12 @@ msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:210
#, no-c-format
-msgid "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages."
-msgstr "Presenterar en lista av &debian;-arkivets speglar. Användaren kan välja källan för sina installationspaket."
+msgid ""
+"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
+"of his installation packages."
+msgstr ""
+"Presenterar en lista av &debian;-arkivets speglar. Användaren kan välja "
+"källan för sina installationspaket."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:219
@@ -228,8 +419,12 @@ msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:219
#, no-c-format
-msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted."
-msgstr "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig."
+msgid ""
+"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
+"the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr ""
+"Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare "
+"förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:228
@@ -240,8 +435,14 @@ msgstr "lowmem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:228
#, no-c-format
-msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)."
-msgstr "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa funktioner)."
+msgid ""
+"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
+"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
+"features)."
+msgstr ""
+"Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick "
+"att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa "
+"funktioner)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:238
@@ -252,8 +453,12 @@ msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:238
#, no-c-format
-msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD."
-msgstr "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda spegeln eller cd-skiva."
+msgid ""
+"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
+"chosen mirror or CD."
+msgstr ""
+"Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda "
+"spegeln eller cd-skiva."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:247
@@ -276,8 +481,12 @@ msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:255
#, no-c-format
-msgid "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or not."
-msgstr "Uppdaterar systemklockan och fastställer huruvida klockan är inställd till UTC eller inte."
+msgid ""
+"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
+"not."
+msgstr ""
+"Uppdaterar systemklockan och fastställer huruvida klockan är inställd till "
+"UTC eller inte."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:264
@@ -300,8 +509,17 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:272
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
-msgstr "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i &debian;."
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
+"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
+"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
+"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
+msgstr ""
+"Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa "
+"filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. "
+"Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge "
+"eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i "
+"&debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:284
@@ -312,8 +530,12 @@ msgstr "partitioner"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:284
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen."
-msgstr "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs."
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
+"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr ""
+"Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett "
+"partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:294
@@ -324,8 +546,12 @@ msgstr "partconf"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:294
#, no-c-format
-msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions."
-msgstr "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna enligt användarens instruktioner."
+msgid ""
+"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
+"partitions according to user instructions."
+msgstr ""
+"Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna "
+"enligt användarens instruktioner."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:303
@@ -336,8 +562,12 @@ msgstr "lvmcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:303
#, no-c-format
-msgid "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)."
-msgstr "Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk volymhantering)."
+msgid ""
+"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
+"(Logical Volume Manager)."
+msgstr ""
+"Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk "
+"volymhantering)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:312
@@ -348,8 +578,15 @@ msgstr "mdcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:312
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
-msgstr "Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-styrkort som finns på nyare moderkort."
+msgid ""
+"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
+"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr ""
+"Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> "
+"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt "
+"sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-styrkort som "
+"finns på nyare moderkort."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:323
@@ -360,8 +597,12 @@ msgstr "base-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
-msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under &debian-gnu; when rebooted."
-msgstr "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra &debian-gnu; efter omstart."
+msgid ""
+"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
+"operate under &debian-gnu; when rebooted."
+msgstr ""
+"Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra "
+"&debian-gnu; efter omstart."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
@@ -372,8 +613,12 @@ msgstr "apt-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
-msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from."
-msgstr "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som installationsprogrammet körs från."
+msgid ""
+"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
+"running from."
+msgstr ""
+"Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som "
+"installationsprogrammet körs från."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:341
@@ -384,8 +629,12 @@ msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:341
#, no-c-format
-msgid "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software."
-msgstr "Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera ytterligare programvara."
+msgid ""
+"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
+"software."
+msgstr ""
+"Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera "
+"ytterligare programvara."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:349
@@ -396,8 +645,18 @@ msgstr "os-prober"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:349
#, no-c-format
-msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start."
-msgstr "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska startas vid uppstart."
+msgid ""
+"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
+"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
+"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
+"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
+"start."
+msgstr ""
+"Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar "
+"informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten "
+"att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det "
+"här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska "
+"startas vid uppstart."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:361
@@ -408,8 +667,17 @@ msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:361
#, no-c-format
-msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
-msgstr "De olika installerarna av starthanterare installerar ett starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska starta upp med &arch-kernel; utan att använda en diskett eller cd-rom. Många starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje gång datorn startas."
+msgid ""
+"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
+"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
+"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user "
+"to choose an alternate operating system each time the computer boots."
+msgstr ""
+"De olika installerarna av starthanterare installerar ett "
+"starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska "
+"starta upp med &arch-kernel; utan att använda en diskett eller cd-rom. Många "
+"starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje "
+"gång datorn startas."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:372
@@ -420,8 +688,10 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:372
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
-msgstr "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen."
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgstr ""
+"Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:381
@@ -432,8 +702,15 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:381
#, no-c-format
-msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to &debian; developers later."
-msgstr "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till &debian;-utvecklarna."
+msgid ""
+"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
+"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
+"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
+msgstr ""
+"Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, "
+"hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka "
+"en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till &debian;-"
+"utvecklarna."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:399
@@ -444,8 +721,20 @@ msgstr "Användning av individuella komponenter"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:400
#, no-c-format
-msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware."
-msgstr "I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder och på din maskinvara."
+msgid ""
+"In this section we will describe each installer component in detail. The "
+"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
+"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
+"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
+"actually used depends on the installation method you use and on your "
+"hardware."
+msgstr ""
+"I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i "
+"detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av "
+"användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. "
+"Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; "
+"vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder "
+"och på din maskinvara."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:412
@@ -456,20 +745,59 @@ msgstr "Konfiguration av &debian;s installationsprogram och maskinvara"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
-msgid "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)."
-msgstr "Låt oss anta att &debian; Installer har startat upp och du ser dess första skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). "
+msgid ""
+"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
+"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
+"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
+"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
+"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
+"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
+"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
+"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
+"mirror)."
+msgstr ""
+"Låt oss anta att &debian; Installer har startat upp och du ser dess första "
+"skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska "
+"begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras "
+"eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av "
+"att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, "
+"lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett "
+"kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med "
+"viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt "
+"föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:426
#, no-c-format
-msgid "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
-msgstr "Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för installationsprogrammet (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs en repetering av identifieringen senare i processen. "
+msgid ""
+"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
+"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
+"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
+"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
+"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgstr ""
+"Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av "
+"maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är "
+"målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för "
+"installationsprogrammet (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom "
+"alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen "
+"behövs en repetering av identifieringen senare i processen. "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
#, no-c-format
-msgid "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
-msgstr "Under maskinvarudetektering så kontrollerar &d-i; om några av drivrutinerna för maskinvaran i ditt system kräver att fast programvara läses in. Om någon fast programvara begärs men inte finns tillgänglig så kommer en dialogruta att visas där saknad fast programvara läses in från ett flyttbart media. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/> för ytterligare detaljer."
+msgid ""
+"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
+"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
+"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
+"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
+msgstr ""
+"Under maskinvarudetektering så kontrollerar &d-i; om några av drivrutinerna "
+"för maskinvaran i ditt system kräver att fast programvara läses in. Om någon "
+"fast programvara begärs men inte finns tillgänglig så kommer en dialogruta "
+"att visas där saknad fast programvara läses in från ett flyttbart media. Se "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> för ytterligare detaljer."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:449
@@ -480,44 +808,112 @@ msgstr "Kontrollera tillgängligt minne / minimalt minnesläge"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:451
#, no-c-format
-msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on your system."
-msgstr "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera &debian-gnu; på ditt system."
+msgid ""
+"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
+"available memory is limited, this component will make some changes in the "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
+"on your system."
+msgstr ""
+"En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. "
+"Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra "
+"ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera "
+"&debian-gnu; på ditt system."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:458
#, no-c-format
-msgid "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to disable translations, which means that the installation can only be done in English. Of course, you can still localize the installed system after the installation has completed."
-msgstr "Den första åtgärden man kan göra för att minska installationsprogrammets minneskonsumtion är att inaktivera översättningar, vilket betyder att installationen endast kan göras på engelska. Du kan så klart fortfarande lokalanpassa det installerade system tefter installationen har färdigställts."
+msgid ""
+"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
+"disable translations, which means that the installation can only be done in "
+"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
+"installation has completed."
+msgstr ""
+"Den första åtgärden man kan göra för att minska installationsprogrammets "
+"minneskonsumtion är att inaktivera översättningar, vilket betyder att "
+"installationen endast kan göras på engelska. Du kan så klart fortfarande "
+"lokalanpassa det installerade system tefter installationen har färdigställts."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:465
#, no-c-format
-msgid "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory consumption by loading only those components essential to complete a basic installation. This reduces the functionality of the installation system. You will be given the opportunity to load additional components manually, but you should be aware that each component you select will use additional memory and thus may cause the installation to fail."
-msgstr "Om detta inte är tillräckligt kommer installationsprogrammet att minska minnesbehovet ytterligare genom att enbart läsa in de komponenter som är nödvändiga för att genomföra en grundinstallation. Det här minskar installationssystemets funktionalitet. Du kommer att ges möjlighet att läsa in individuella komponenter manuellt, men du ska vara medveten om att varje komponent du väljer använder ytterligare minne och kan således göra att installationen misslyckas."
+msgid ""
+"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
+"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
+"installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
+"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
+"you should be aware that each component you select will use additional "
+"memory and thus may cause the installation to fail."
+msgstr ""
+"Om detta inte är tillräckligt kommer installationsprogrammet att minska "
+"minnesbehovet ytterligare genom att enbart läsa in de komponenter som är "
+"nödvändiga för att genomföra en grundinstallation. Det här minskar "
+"installationssystemets funktionalitet. Du kommer att ges möjlighet att läsa "
+"in individuella komponenter manuellt, men du ska vara medveten om att varje "
+"komponent du väljer använder ytterligare minne och kan således göra att "
+"installationen misslyckas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:474
#, no-c-format
-msgid "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to the system. The installer will activate the swap partition as early as possible in the installation process. Note that heavy use of swap will reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
-msgstr "När installationsprogrammet har anpassat sig till ett litet minne så bör du skapa en förhållandevis stor växlingspartition (64&ndash;128 MB). Växlingspartitionen används som virtuellt minne och ökar således mängden minne som är tillgängligt för systemet. Installationsprogrammet kommer att använda växlingspartitionen så snart som möjligt i installationsprocessen. Observera att mycket användning av växlingsutrymmet kommer att minska ditt systems prestanda och kan leda till hög nyttjandegrad av systemets disk."
+msgid ""
+"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
+"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
+"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
+"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
+"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
+"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
+msgstr ""
+"När installationsprogrammet har anpassat sig till ett litet minne så bör du "
+"skapa en förhållandevis stor växlingspartition (64&ndash;128 MB). "
+"Växlingspartitionen används som virtuellt minne och ökar således mängden "
+"minne som är tillgängligt för systemet. Installationsprogrammet kommer att "
+"använda växlingspartitionen så snart som möjligt i installationsprocessen. "
+"Observera att mycket användning av växlingsutrymmet kommer att minska ditt "
+"systems prestanda och kan leda till hög nyttjandegrad av systemets disk."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:484
#, no-c-format
-msgid "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</quote> messages on VT4 and in the syslog)."
-msgstr "Trots dessa åtgärder är det ändå möjligt att ditt system låser sig, att oväntade fel uppstår eller att processer avslutas av kärnan för att systemet har slut på minne (vilket resulterar i <quote>Out of memory</quote>-meddelanden på VT4 och i systemloggen)."
+msgid ""
+"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
+"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
+"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
+"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
+msgstr ""
+"Trots dessa åtgärder är det ändå möjligt att ditt system låser sig, att "
+"oväntade fel uppstår eller att processer avslutas av kärnan för att systemet "
+"har slut på minne (vilket resulterar i <quote>Out of memory</quote>-"
+"meddelanden på VT4 och i systemloggen)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:491
#, no-c-format
-msgid "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 partition to ext3 after the installation."
-msgstr "Det har till exempel rapporterats om misslyckanden med att skapa ett stort filsystem av typen ext3 i lågminnesläget, när det finns för lite växlingsutrymme. Om ett stort växlingsutrymme inte hjälper, prova då istället att skapa filsystemet som ext2 (vilket är en basfunktion i installationsprogrammet). Det är möjligt att ändra en ext2-partition till ext3 efter installationen."
+msgid ""
+"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
+"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
+"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
+"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
+"partition to ext3 after the installation."
+msgstr ""
+"Det har till exempel rapporterats om misslyckanden med att skapa ett stort "
+"filsystem av typen ext3 i lågminnesläget, när det finns för lite "
+"växlingsutrymme. Om ett stort växlingsutrymme inte hjälper, prova då "
+"istället att skapa filsystemet som ext2 (vilket är en basfunktion i "
+"installationsprogrammet). Det är möjligt att ändra en ext2-partition till "
+"ext3 efter installationen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:499
#, no-c-format
-msgid "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
-msgstr "Det är möjligt att tvinga installationsprogrammet till att använda en högre lowmem-nivå än den som är baserad på tillgängligt minne genom att använda uppstartsparametern <quote>lowmem</quote> som beskrivs i <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+msgid ""
+"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
+"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
+"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"Det är möjligt att tvinga installationsprogrammet till att använda en högre "
+"lowmem-nivå än den som är baserad på tillgängligt minne genom att använda "
+"uppstartsparametern <quote>lowmem</quote> som beskrivs i <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:514
@@ -533,14 +929,30 @@ msgstr "Val av lokalanpassningsalternativ"
#| "of localization options to be used both for the installation and for the "
#| "installed system. The localization options consist of language, country "
#| "and locales."
-msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, location and locales."
-msgstr "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av lokalanpassningsalternativ som kommer att användas både för installationen och för det installerade systemet. Lokalanpassningsalternativen består av språk, land och lokaler."
+msgid ""
+"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
+"localization options to be used both for the installation and for the "
+"installed system. The localization options consist of language, location and "
+"locales."
+msgstr ""
+"I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av "
+"lokalanpassningsalternativ som kommer att användas både för installationen "
+"och för det installerade systemet. Lokalanpassningsalternativen består av "
+"språk, land och lokaler."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:523
#, no-c-format
-msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English."
-msgstr "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installationsprogrammet att falla tillbaka på engelska."
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English."
+msgstr ""
+"Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om "
+"en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig "
+"översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer "
+"installationsprogrammet att falla tillbaka på engelska."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:530
@@ -550,14 +962,42 @@ msgstr "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsproces
#| "pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your "
#| "geographic location. Language and country together will be used to set "
#| "the default locale for your system and to help select your keyboard."
-msgid "The selected geographic location (in most cases a country) will be used later in the installation process to select the correct time zone and a &debian; mirror appropriate for that country. Language and country together will help determine the default locale for your system and select the correct keyboard layout."
-msgstr "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att välja den tidszon som ska vara standard och en &debian;-spegel som är lämplig för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att välja ditt tangentbord."
+msgid ""
+"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
+"later in the installation process to select the correct time zone and a "
+"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together "
+"will help determine the default locale for your system and select the "
+"correct keyboard layout."
+msgstr ""
+"Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att "
+"välja den tidszon som ska vara standard och en &debian;-spegel som är "
+"lämplig för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas "
+"tillsammans för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa "
+"till att välja ditt tangentbord."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:538
#, no-c-format
-msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed both in English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the <classname>locales</classname> package will not be installed."
-msgstr "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för lokalanpassning eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer att installeras."
+msgid ""
+"You will first be asked to select your preferred language. The language "
+"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
+"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
+"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
+"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
+"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
+"will result in the installation proceding in English; the installed system "
+"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
+"package will not be installed."
+msgstr ""
+"Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på "
+"språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra "
+"sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan "
+"är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra "
+"alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett "
+"språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter "
+"på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för "
+"lokalanpassning eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer "
+"att installeras."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:550
@@ -571,37 +1011,77 @@ msgstr "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Nam
#| "(the last option). You will then be presented with a list of continents; "
#| "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "
#| "continent."
-msgid "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a country that is not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). You will then be presented with a list of continents; selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that continent."
-msgstr "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett land<footnote> <para> I tekniska termer: där flera lokalanpassningar finns för det språket men med olika landskoder. </para> </footnote>, kommer du härnäst att bli visad en lista över endast dessa länder. För att välja ett land som inte finns i listan väljer du <guimenuitem>Annat</guimenuitem> (sista alternativet). Du kommer då att få se en lista över kontinenter; välj en kontintent för att lista relevanta länder på den kontinenten."
+msgid ""
+"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
+"language that is recognized as an official language for more than one "
+"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist "
+"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you "
+"will be shown a list of only those countries. To select a country that is "
+"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). "
+"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
+"will lead to a list of relevant countries on that continent."
+msgstr ""
+"Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett "
+"land<footnote> <para> I tekniska termer: där flera lokalanpassningar finns "
+"för det språket men med olika landskoder. </para> </footnote>, kommer du "
+"härnäst att bli visad en lista över endast dessa länder. För att välja ett "
+"land som inte finns i listan väljer du <guimenuitem>Annat</guimenuitem> "
+"(sista alternativet). Du kommer då att få se en lista över kontinenter; välj "
+"en kontintent för att lista relevanta länder på den kontinenten."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:567
#, no-c-format
-msgid "If the language has only one country associated with it, a list of countries will be displayed for the continent or region the country belongs to, with that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> option to select countries on a different continent."
+msgid ""
+"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
+"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
+"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
+"option to select countries on a different continent."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:574
#, no-c-format
-msgid "It is important to select the country where you live or where you are located as it determines the time zone that will be configured for the installed system."
+msgid ""
+"It is important to select the country where you live or where you are "
+"located as it determines the time zone that will be configured for the "
+"installed system."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:580
#, no-c-format
-msgid "If you selected a combination of language and country for which no locale is defined and there exist multiple locales for the language, then the installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low priority you can always select your preferred locale from those available for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. In all other cases a default locale will be selected based on the selected language and country."
+msgid ""
+"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
+"defined and there exist multiple locales for the language, then the "
+"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the "
+"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low "
+"priority you can always select your preferred locale from those available "
+"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. "
+"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
+"language and country."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:595
#, no-c-format
-msgid "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use <firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
+msgid ""
+"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
+"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:600
#, no-c-format
-msgid "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, but one of the older standards for character encoding such as ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will be asked which of the selected locales should be the default for the installed system."
+msgid ""
+"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
+"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
+"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
+"but one of the older standards for character encoding such as "
+"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
+"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
+"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
+"default for the installed system."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -613,20 +1093,57 @@ msgstr "Val av tangentbord"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:626
#, no-c-format
-msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> as root after you have completed the installation)."
-msgstr "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> som root efter att du har färdigställt installationen)."
+msgid ""
+"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
+"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
+"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
+"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
+"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
+"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
+msgstr ""
+"Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj "
+"en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som "
+"liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När "
+"installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en "
+"tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>dpkg-reconfigure "
+"keyboard-configuration</command> som root efter att du har färdigställt "
+"installationen)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
-msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
-msgstr "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. Använd piltangenterna för att flytta markören &mdash; de är på samma plats för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna <keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden."
+msgid ""
+"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
+"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
+"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
+"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
+"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
+msgstr ""
+"Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. "
+"Använd piltangenterna för att flytta markören &mdash; de är på samma plats "
+"för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av "
+"tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna "
+"<keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:645
#, no-c-format
-msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar."
-msgstr "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten <keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten <keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika."
+msgid ""
+"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
+"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
+"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
+"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
+"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
+"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
+"layouts are similar."
+msgstr ""
+"Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten "
+"qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten "
+"<keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten "
+"<keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), "
+"medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på "
+"tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-"
+"tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:675
@@ -637,26 +1154,80 @@ msgstr "Leta efter en ISO-avbildning för &debian; Installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:676
#, no-c-format
-msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this."
-msgstr "När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbildningen för &debian; Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten <command>iso-scan</command> gör exakt det."
+msgid ""
+"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
+"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
+"in order to get the rest of the installation files. The component "
+"<command>iso-scan</command> does exactly this."
+msgstr ""
+"När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du "
+"till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbildningen för &debian; "
+"Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten "
+"<command>iso-scan</command> gör exakt det."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:683
#, no-c-format
-msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
-msgstr "Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter (exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller <filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-avbildning har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig &debian;-avbild eller inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</command> efter en annan avbild."
+msgid ""
+"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
+"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
+"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
+"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
+"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
+"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
+"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
+"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
+"content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In "
+"the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks "
+"for another image."
+msgstr ""
+"Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter "
+"(exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker "
+"sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller "
+"<filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första "
+"försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av "
+"underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</"
+"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</"
+"replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/"
+"<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-"
+"avbildning har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess "
+"innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig &debian;-avbild eller "
+"inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</"
+"command> efter en annan avbild."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:700
#, no-c-format
-msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem."
-msgstr "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbildning för installationsprogrammet misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet."
+msgid ""
+"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
+"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
+"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
+"directories, but really traverses whole filesystem."
+msgstr ""
+"Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbildning för "
+"installationsprogrammet misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att "
+"fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen "
+"kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela "
+"filsystemet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:707
#, no-c-format
-msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console."
-msgstr "Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbildning för installationsprogrammet, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om."
+msgid ""
+"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
+"reboot back to your original operating system and check if the image is "
+"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
+"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
+"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
+"second console."
+msgstr ""
+"Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbildning för "
+"installationsprogrammet, starta om till ditt ursprungliga operativsystem "
+"och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</"
+"filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och "
+"om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare "
+"kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:728
@@ -667,448 +1238,785 @@ msgstr "Konfigurera nätverket"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:730
#, no-c-format
-msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
-msgstr "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
+msgid ""
+"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
+"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
+"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
+"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
+"time. You may configure additional interfaces after installation is "
+"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgstr ""
+"När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än "
+"en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska "
+"vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du "
+"vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli "
+"konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare "
+"gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:741
#, no-c-format
-msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation, check the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
-msgstr "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen."
+msgid ""
+"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
+"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
+"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
+"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
+"local network at all. For further explanation, check the error messages on "
+"the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
+"if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
+"slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
+"again."
+msgstr ""
+"Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt "
+"via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan "
+"det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte "
+"varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara "
+"så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare "
+"förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I "
+"alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du "
+"vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga "
+"långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
-#, no-c-format
-msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, <computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
-msgstr "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, <computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange <computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
+#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, "
+#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+#| "wireless network interface, you will be asked to provide your "
+#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+#| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info"
+#| "\"/>."
+msgid ""
+"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
+"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
+"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+"wireless network interface, you will be asked to provide your "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+"key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</"
+"computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+msgstr ""
+"Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor "
+"om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, "
+"<computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, "
+"och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett "
+"trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange "
+"<computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</"
+"computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend="
+"\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:767
+#: using-d-i.xml:769
#, no-c-format
-msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has been installed."
-msgstr "Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: programmet antar att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, använd dessa standardvärden &mdash; du kan ändra dem när systemet har installerats, om det behövs, genom att redigera <filename>/etc/network/interfaces</filename> när systemet har blivit installerat."
+msgid ""
+"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
+"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
+"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
+"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
+"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
+"answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
+"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
+"been installed."
+msgstr ""
+"Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: "
+"programmet antar att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-"
+"adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är "
+"bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den "
+"kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här "
+"svaren, använd dessa standardvärden &mdash; du kan ändra dem när systemet "
+"har installerats, om det behövs, genom att redigera <filename>/etc/network/"
+"interfaces</filename> när systemet har blivit installerat."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:812
+#: using-d-i.xml:815
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "Konfigurera klockan och tidszon"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:814
+#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
-msgid "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet (using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set the system time. If this does not succeed, the installer will assume the time and date obtained from the system clock when the installation system was booted are correct. It is not possible to manually set the system time during the installation process."
-msgstr "Installationsprogrammet kommer först att försöka att ansluta till en tidsserver på Internet (med <firstterm>NTP</firstterm>-protokollet) för att ställa in systemtiden korrekt. Om detta inte lyckas kommer installationsprogrammet att anta att den tid och datum som hämtas från systemklockan, när installationssystemet startades upp, är korrekt. Det är inte möjligt att manuellt ställa in systemtiden under installationsprocessen."
+msgid ""
+"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
+"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
+"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
+"time and date obtained from the system clock when the installation system "
+"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
+"during the installation process."
+msgstr ""
+"Installationsprogrammet kommer först att försöka att ansluta till en "
+"tidsserver på Internet (med <firstterm>NTP</firstterm>-protokollet) för att "
+"ställa in systemtiden korrekt. Om detta inte lyckas kommer "
+"installationsprogrammet att anta att den tid och datum som hämtas från "
+"systemklockan, när installationssystemet startades upp, är korrekt. Det är "
+"inte möjligt att manuellt ställa in systemtiden under installationsprocessen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:823
+#: using-d-i.xml:826
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
-msgstr "Installationsprogrammet ändrar inte på systemklockan på s390-plattformen."
+msgstr ""
+"Installationsprogrammet ändrar inte på systemklockan på s390-plattformen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:836
+#: using-d-i.xml:839
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Depending on the location selected earlier in the installation process, "
#| "you may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
#| "location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
#| "system will assume that time zone."
-msgid "Depending on the location selected earlier in the installation process, you may be shown a list of time zones relevant for that location. If your location has only one time zone and you are doing a default installation, you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
-msgstr "Beroende på platsen som valdes i tidigare i installationsprocessen så kommer du kanske att bli visad en lista över tidszoner som är relevanta för den platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli tillfrågad någonting, systemet antar att det är rätt tidszon."
+msgid ""
+"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
+"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
+"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
+"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
+msgstr ""
+"Beroende på platsen som valdes i tidigare i installationsprocessen så kommer "
+"du kanske att bli visad en lista över tidszoner som är relevanta för den "
+"platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli "
+"tillfrågad någonting, systemet antar att det är rätt tidszon."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:844
+#: using-d-i.xml:847
#, no-c-format
-msgid "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) as time zone."
+msgid ""
+"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
+"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
+"as time zone."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:850
+#: using-d-i.xml:853
#, no-c-format
-msgid "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two options."
-msgstr "Om du av någon anledning vill ställa in en tidszon för det installerade systemet som <emphasis>inte</emphasis> matchar den valda platsen så finns det två alternativ."
+msgid ""
+"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
+"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
+"options."
+msgstr ""
+"Om du av någon anledning vill ställa in en tidszon för det installerade "
+"systemet som <emphasis>inte</emphasis> matchar den valda platsen så finns "
+"det två alternativ."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:861
+#: using-d-i.xml:864
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The simplest option is to just select a different timezone after the "
#| "installation has been completed and you've booted into the new system. "
#| "The command to do this is:"
-msgid "The simplest option is to just select a different time zone after the installation has been completed and you've booted into the new system. The command to do this is:"
-msgstr "Det enklaste alternativet är att bara välja en annan tidszon efter att installationen har färdigställts och du har startat upp det nya systemet. Kommandot för att göra detta är:"
+msgid ""
+"The simplest option is to just select a different time zone after the "
+"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
+"command to do this is:"
+msgstr ""
+"Det enklaste alternativet är att bara välja en annan tidszon efter att "
+"installationen har färdigställts och du har startat upp det nya systemet. "
+"Kommandot för att göra detta är:"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:867
+#: using-d-i.xml:870
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:873
+#: using-d-i.xml:876
#, no-c-format
-msgid "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the installation by passing the parameter <userinput>time/zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the installation system. The value should of course be a valid time zone, for example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
-msgstr "Alternativt kan tidszonen ställas in i början av installationen genom att skicka parametern <userinput>time/zone=<replaceable>värde</replaceable></userinput> när du startar upp installationssystemet. Värdet ska så klart vara en giltig tidszon, till exempel <userinput>Europe/London</userinput> eller <userinput>UTC</userinput>."
+msgid ""
+"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
+"installation by passing the parameter <userinput>time/"
+"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
+"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
+"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
+msgstr ""
+"Alternativt kan tidszonen ställas in i början av installationen genom att "
+"skicka parametern <userinput>time/zone=<replaceable>värde</replaceable></"
+"userinput> när du startar upp installationssystemet. Värdet ska så klart "
+"vara en giltig tidszon, till exempel <userinput>Europe/London</userinput> "
+"eller <userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:887
+#: using-d-i.xml:890
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For automated installations the time zone can also be set using "
#| "preseeding."
-msgid "For automated installations the time zone can be set to any desired value using preseeding."
-msgstr "För automatiserade installationer kan tidszonen även ställas in med förinställning."
+msgid ""
+"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
+"using preseeding."
+msgstr ""
+"För automatiserade installationer kan tidszonen även ställas in med "
+"förinställning."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:901
+#: using-d-i.xml:904
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Skapa användare och lösenord"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:902
+#: using-d-i.xml:905
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "After the base system has been installed, the installer will allow you to "
#| "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first "
#| "user. Other user accounts can be created after the installation has been "
#| "completed."
-msgid "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other user accounts can be created after the installation has been completed."
-msgstr "Efter att grundsystemet har installerats kommer installationsprogrammet att låta dig konfigurera <quote>root</quote>-kontot och/eller ett konto för den första användaren. Andra användarkonton kan skapas efter att installationen har färdigställts."
+msgid ""
+"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
+"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
+"user accounts can be created after the installation has been completed."
+msgstr ""
+"Efter att grundsystemet har installerats kommer installationsprogrammet att "
+"låta dig konfigurera <quote>root</quote>-kontot och/eller ett konto för den "
+"första användaren. Andra användarkonton kan skapas efter att installationen "
+"har färdigställts."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:916
+#: using-d-i.xml:919
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Ställa in ett lösenord för root"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:920
+#: using-d-i.xml:923
#, no-c-format
-msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible."
-msgstr "Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas under en så kort tid som möjligt."
+msgid ""
+"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
+"system. The root account should only be used to perform system "
+"administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr ""
+"Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</"
+"emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. "
+"Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas "
+"under en så kort tid som möjligt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:928
+#: using-d-i.xml:931
#, no-c-format
-msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed."
-msgstr "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig information som lätt kan gissas."
+msgid ""
+"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+"information which could be guessed."
+msgstr ""
+"Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla "
+"både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du "
+"ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. "
+"Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig "
+"information som lätt kan gissas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:936
+#: using-d-i.xml:939
#, no-c-format
-msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator."
-msgstr "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte administrerar en maskin med fler än en systemadministratör."
+msgid ""
+"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+"You should normally never give your root password out, unless you are "
+"administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr ""
+"Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt "
+"försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte "
+"administrerar en maskin med fler än en systemadministratör."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:946
+#: using-d-i.xml:949
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Skapa en vanlig användare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:948
+#: using-d-i.xml:951
#, no-c-format
-msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your personal login."
-msgstr "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för dagligt bruk eller som ditt personliga konto."
+msgid ""
+"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
+"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
+"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
+"personal login."
+msgstr ""
+"Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt "
+"användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga "
+"personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för "
+"dagligt bruk eller som ditt personliga konto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:957
+#: using-d-i.xml:960
#, no-c-format
-msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you."
-msgstr "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en <emphasis>trojansk häst</emphasis> &mdash; det är ett program som utnyttjar krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här ämnet mer i detalj &mdash; om det här är nytt för dig, fundera på att läsa en sådan bok."
+msgid ""
+"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
+"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
+"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
+"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
+"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
+"consider reading one if it is new to you."
+msgstr ""
+"Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier "
+"är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att "
+"rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en "
+"<emphasis>trojansk häst</emphasis> &mdash; det är ett program som utnyttjar "
+"krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system "
+"bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här "
+"ämnet mer i detalj &mdash; om det här är nytt för dig, fundera på att läsa "
+"en sådan bok."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:967
+#: using-d-i.xml:970
#, no-c-format
-msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account."
-msgstr "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för kontot."
+msgid ""
+"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+"for a name for the user account; generally your first name or something "
+"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+"prompted for a password for this account."
+msgstr ""
+"Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan "
+"kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett "
+"ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även "
+"standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för "
+"kontot."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:974
+#: using-d-i.xml:977
#, no-c-format
-msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the <command>adduser</command> command."
-msgstr "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter installationen, använd kommandot <command>adduser</command>."
+msgid ""
+"If at any point after installation you would like to create another account, "
+"use the <command>adduser</command> command."
+msgstr ""
+"Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter "
+"installationen, använd kommandot <command>adduser</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:985
+#: using-d-i.xml:988
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:986
+#: using-d-i.xml:989
#, no-c-format
-msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related options like RAID, LVM or encrypted devices."
-msgstr "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här avsnittet indikerar är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna partitionering av dina diskar, skapande av filsystem, tilldelning av monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som krypterade LVM eller RAID-enheter."
+msgid ""
+"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
+"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
+"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
+"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
+"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
+"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
+msgstr ""
+"Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en "
+"sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens "
+"behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här "
+"avsnittet indikerar är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna "
+"partitionering av dina diskar, skapande av filsystem, tilldelning av "
+"monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som krypterade "
+"LVM eller RAID-enheter."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1007
+#: using-d-i.xml:1010
#, no-c-format
-msgid "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr "Om du känner dig osäker med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgid ""
+"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
+"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Om du känner dig osäker med partitionering eller bara vill veta mer "
+"detaljer, se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1013
+#: using-d-i.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
-"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
-"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n"
-"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on that disk inaccessible."
+"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
+"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
+"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
+"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
+"that disk inaccessible."
msgstr ""
-"Om en hårddisk tidigare har använts under Solaris, kommer kanske inte partitioneraren att identifiera storleken på enheten korrekt. Skapa en ny partitionstabell rättar inte till det här problemet. Vad som hjälper är att <quote>nolla</quote> de första sektorerna på enheten: <informalexample><screen>\n"
-"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n"
-"</screen></informalexample> Observera att det här kommer att göra eventuellt befintligt data på disken otillgängligt."
+"Om en hårddisk tidigare har använts under Solaris, kommer kanske inte "
+"partitioneraren att identifiera storleken på enheten korrekt. Skapa en ny "
+"partitionstabell rättar inte till det här problemet. Vad som hjälper är att "
+"<quote>nolla</quote> de första sektorerna på enheten: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Observera att det här kommer att göra eventuellt "
+"befintligt data på disken otillgängligt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1026
+#: using-d-i.xml:1029
#, no-c-format
-msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive. This is also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad <quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn."
+msgid ""
+"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
+"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
+"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
+"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel "
+"disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad "
+"<quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera "
+"automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1036
+#: using-d-i.xml:1039
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "Partitionsflaggor som stöds"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1037
+#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
-msgid "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many different partitioning schemes, using various partition tables, file systems and advanced block devices."
+msgid ""
+"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
+"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
+"and advanced block devices."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1043
+#: using-d-i.xml:1046
#, no-c-format
-msgid "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but also on other factors. For example, on systems with limited internal memory some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of partition table used by default can for example be different for large capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be changed when installing at medium or low debconf priority; at higher priorities sensible defaults will be used."
+msgid ""
+"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
+"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
+"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of "
+"partition table used by default can for example be different for large "
+"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
+"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
+"priorities sensible defaults will be used."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1054
+#: using-d-i.xml:1057
#, no-c-format
-msgid "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of storage devices, which in many cases can be used in combination."
-msgstr "Installationsprogrammet har stöd för olika former av avancerad partitionering och användningen av lagringsenheter, vilket i många fall kan kombineras."
+msgid ""
+"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
+"storage devices, which in many cases can be used in combination."
+msgstr ""
+"Installationsprogrammet har stöd för olika former av avancerad "
+"partitionering och användningen av lagringsenheter, vilket i många fall kan "
+"kombineras."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1061
+#: using-d-i.xml:1064
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "Logisk volymhantering (LVM)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1064
+#: using-d-i.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "Programvaru-RAID"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1065
+#: using-d-i.xml:1068
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr "RAID-nivåer som stöds är 0, 1, 4, 5, 6 och 10."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1069
+#: using-d-i.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1071
+#: using-d-i.xml:1074
#, no-c-format
-msgid "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
-msgstr "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (med <classname>dmraid</classname>)"
+msgid ""
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
+msgstr ""
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (med <classname>dmraid</classname>)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1073
+#: using-d-i.xml:1076
#, no-c-format
-msgid "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
+msgid ""
+"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
+"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
+"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
+"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1079
+#: using-d-i.xml:1082
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1081
+#: using-d-i.xml:1084
#, no-c-format
-msgid "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. Support for multipath is currently only available if enabled when the installer is booted."
+msgid ""
+"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
+"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
+"installer is booted."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1088
+#: using-d-i.xml:1091
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr "Följande filsystem stöds."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1093
+#: using-d-i.xml:1096
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
-#| "<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
-#| "emphasis>"
-msgid "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> <emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>"
-msgstr "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> <emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>"
+msgid ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1098
+#: using-d-i.xml:1101
#, no-c-format
-msgid "The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</filename> partitions ext2 will be selected by default when guided partitioning is used."
+msgid ""
+"The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</"
+"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
+"partitioning is used."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1103
+#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (inte tillgänglig på alla arkitekturer)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1107
+#: using-d-i.xml:1110
#, no-c-format
-#| msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1108
+#: using-d-i.xml:1111
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr "Standardfilsystemet är UFS."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1111
+#: using-d-i.xml:1114
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (inte tillgänglig på alla arkitekturer)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1115
+#: using-d-i.xml:1118
#, no-c-format
-#| msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1116
+#: using-d-i.xml:1119
#, no-c-format
-msgid "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after the initial install, but there are some caveats:"
+msgid ""
+"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
+"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
+"the initial install, but there are some caveats:"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1121
+#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
-msgid "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</quote> command."
+msgid ""
+"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
+"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
+"quote> command."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1126
+#: using-d-i.xml:1129
#, no-c-format
-msgid "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from booting your system."
+msgid ""
+"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
+"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool "
+"by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by "
+"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do "
+"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
+"booting your system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1134
+#: using-d-i.xml:1137
#, no-c-format
-msgid "Compression is not currently supported. After the install is finished, compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
+msgid ""
+"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
+"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> "
+"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression "
+"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
+"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1143
+#: using-d-i.xml:1146
#, no-c-format
-msgid "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
-msgstr "<emphasis>reiserfs</emphasis> (valfri; inte tillgänglig på alla arkitekturer)"
+msgid ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
+msgstr ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (valfri; inte tillgänglig på alla arkitekturer)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1145
+#: using-d-i.xml:1148
#, no-c-format
-msgid "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only version 3 of the file system is supported."
+msgid ""
+"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
+"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
+"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
+"version 3 of the file system is supported."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1152
+#: using-d-i.xml:1155
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1153
+#: using-d-i.xml:1156
#, no-c-format
-msgid "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new jffs2 partitions."
+msgid ""
+"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
+"jffs2 partitions."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1158
+#: using-d-i.xml:1161
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1159
+#: using-d-i.xml:1162
#, no-c-format
-msgid "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
+msgid ""
+"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
+"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1163
+#: using-d-i.xml:1166
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1166
+#: using-d-i.xml:1169
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (skrivskyddad)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1168
+#: using-d-i.xml:1171
#, no-c-format
-msgid "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
+msgid ""
+"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
+"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1178
+#: using-d-i.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "Guidad partitionering"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1179
+#: using-d-i.xml:1182
#, no-c-format
-msgid "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> support. </para> </footnote>."
-msgstr "Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering (LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM<footnote> <para> Installationsprogrammet kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 bitars AES-nyckel och använder kärnans stöd för <quote>dm-crypt</quote>. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
+"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
+"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
+"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
+"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
+"support. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner "
+"direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering "
+"(LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM<footnote> <para> "
+"Installationsprogrammet kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 "
+"bitars AES-nyckel och använder kärnans stöd för <quote>dm-crypt</quote>. </"
+"para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1194
+#: using-d-i.xml:1197
#, no-c-format
-msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
-msgstr "Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla arkitekturer."
+msgid ""
+"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgstr ""
+"Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla "
+"arkitekturer."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1199
+#: using-d-i.xml:1202
#, no-c-format
-msgid "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
-msgstr "När LVM eller krypterad LVM används kommer installationsprogrammet att skapa de flesta partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden är att partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra storlek på senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen inte vara läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger extra säkerhet för ditt (personliga) data."
+msgid ""
+"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
+"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
+"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
+"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
+"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
+msgstr ""
+"När LVM eller krypterad LVM används kommer installationsprogrammet att skapa "
+"de flesta partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden "
+"är att partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra "
+"storlek på senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen "
+"inte vara läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger "
+"extra säkerhet för ditt (personliga) data."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1208
+#: using-d-i.xml:1211
#, no-c-format
-msgid "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the disk by writing random data to it. This further improves security (as it makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also makes sure that any traces of previous installations are erased), but may take some time depending on the size of your disk."
-msgstr "När krypterad LVM används, kommer installationsprogrammet även att automatiskt radera disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det här ökar på säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar av disken som används och ser även till att eventuella spår av tidigare installationer raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din disk."
+msgid ""
+"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
+"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
+"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
+"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
+"take some time depending on the size of your disk."
+msgstr ""
+"När krypterad LVM används, kommer installationsprogrammet även att "
+"automatiskt radera disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det "
+"här ökar på säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar "
+"av disken som används och ser även till att eventuella spår av tidigare "
+"installationer raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din "
+"disk."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1217
+#: using-d-i.xml:1220
#, no-c-format
-msgid "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes in the partition table will need to be written to the selected disk while LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them later. However, the installer will ask you to confirm these changes before they are written to disk."
-msgstr "Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den här åtgärden. Dock kommer installationsprogrammet fråga dig att bekräfta dessa ändringar innan de skrivs till disken."
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
+"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
+"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
+"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
+"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
+"they are written to disk."
+msgstr ""
+"Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa "
+"ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när "
+"LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för "
+"närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den "
+"här åtgärden. Dock kommer installationsprogrammet fråga dig att bekräfta "
+"dessa ändringar innan de skrivs till disken."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1227
+#: using-d-i.xml:1230
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) "
@@ -1117,11 +2025,23 @@ msgstr "Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer
#| "several disks, make sure you select the correct one. The order they are "
#| "listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may "
#| "help to identify them."
-msgid "If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify them."
-msgstr "Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan hjälpa dig att särskilja dem."
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
+"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
+"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed "
+"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The "
+"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
+"the disks may help to identify them."
+msgstr ""
+"Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) "
+"LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken "
+"som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du "
+"har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de "
+"listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan "
+"hjälpa dig att särskilja dem."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1236
+#: using-d-i.xml:1239
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will "
@@ -1129,107 +2049,156 @@ msgstr "Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypte
#| "disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will "
#| "be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) "
#| "LVM this is not possible."
-msgid "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
-msgstr "Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här inte möjligt."
+msgid ""
+"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
+"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
+"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, "
+"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
+"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
+msgstr ""
+"Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du "
+"kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på "
+"disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna "
+"ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här "
+"inte möjligt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1246
+#: using-d-i.xml:1249
#, no-c-format
-msgid "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail."
-msgstr "Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i <xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas."
+msgid ""
+"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
+"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
+"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
+"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
+"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
+msgstr ""
+"Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen "
+"nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk "
+"dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt "
+"utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende "
+"på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1262
+#: using-d-i.xml:1265
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Partitioneringsplan"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1263
+#: using-d-i.xml:1266
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Minsta utrymme"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1264
+#: using-d-i.xml:1267
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Skapade partitioner"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1270
+#: using-d-i.xml:1273
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Alla filer på en partition"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1271
+#: using-d-i.xml:1274
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600 MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1272
+#: using-d-i.xml:1275
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, växl"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1274
+#: using-d-i.xml:1277
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Separat partition för /home"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1275
+#: using-d-i.xml:1278
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500 MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1276
+#: using-d-i.xml:1279
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, växl"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1280
+#: using-d-i.xml:1283
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1281
+#: using-d-i.xml:1284
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1 GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1282
+#: using-d-i.xml:1285
#, no-c-format
-msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
-msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, växl"
+msgid ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, växl"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1291
+#: using-d-i.xml:1294
#, no-c-format
-msgid "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM partition."
-msgstr "Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer installationsprogrammet även att skapa en separat partition för <filename>/boot</filename>. De andra partitionerna, inklusive växlingsutrymmet, kommer att skapas inom LVM-partitionen."
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
+"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
+"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
+"partition."
+msgstr ""
+"Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer "
+"installationsprogrammet även att skapa en separat partition för <filename>/"
+"boot</filename>. De andra partitionerna, inklusive växlingsutrymmet, kommer "
+"att skapas inom LVM-partitionen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1297
+#: using-d-i.xml:1300
#, no-c-format
-msgid "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
-msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-uppstartspartition."
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
+"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
+"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
+"manually set up a partition as an EFI boot partition."
+msgstr ""
+"Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att "
+"finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-"
+"filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost "
+"i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-"
+"uppstartspartition."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1305
+#: using-d-i.xml:1308
#, no-c-format
-msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted."
-msgstr "Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras."
+msgid ""
+"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
+"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
+"and where they will be mounted."
+msgstr ""
+"Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, "
+"inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och "
+"var de kommer att monteras."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1311
+#: using-d-i.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1248,7 +2217,12 @@ msgid ""
" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning."
+"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
+"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
+"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
+"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
+"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
+"can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
"Listan över partitioner kan se ut som den här: <informalexample><screen>\n"
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
@@ -1266,34 +2240,72 @@ msgstr ""
" #7 logisk 498.8 MB ext3\n"
" #8 logisk 551.5 MB växl växl\n"
" #9 logisk 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering."
+"</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som "
+"delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje "
+"partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria "
+"flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: "
+"denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering "
+"men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1324
+#: using-d-i.xml:1327
#, no-c-format
-msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."
-msgstr "Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den genererade partitionstabellen kan du välja <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att <guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem> och köra den guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som beskrivs nedan för manuell partitionering."
+msgid ""
+"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
+"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
+"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
+"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
+"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
+"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
+"changes as described below for manual partitioning."
+msgstr ""
+"Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den "
+"genererade partitionstabellen kan du välja <guimenuitem>Slutför "
+"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från "
+"menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet "
+"av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att "
+"<guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem> och köra den "
+"guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som "
+"beskrivs nedan för manuell partitionering."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1338
+#: using-d-i.xml:1341
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Manuell partitionering"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1339
+#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
-msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually set up your partition table and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in the remainder of this section."
-msgstr "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer manuell partitionering förutom att din befintliga partitionstabell kommer att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya &debian;-system kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet."
+msgid ""
+"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
+"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
+"and without the mount points. How to manually set up your partition table "
+"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
+"the remainder of this section."
+msgstr ""
+"En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer "
+"manuell partitionering förutom att din befintliga partitionstabell kommer "
+"att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din "
+"partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya &debian;-system "
+"kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1347
+#: using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
-msgid "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on it, you will be asked if a new partition table should be created (this is needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
-msgstr "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme på sig, kommer du bli tillfrågad om en ny partitionstabell ska skapas (det behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> visas i tabellen under en valda disken."
+msgid ""
+"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
+"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
+"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
+"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
+msgstr ""
+"Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme "
+"på sig, kommer du bli tillfrågad om en ny partitionstabell ska skapas (det "
+"behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med "
+"texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> visas i tabellen under en valda disken."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1355
+#: using-d-i.xml:1358
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you select some free space, you will have the opportunity to create a "
@@ -1314,1068 +2326,2332 @@ msgstr "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt u
#| "satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up "
#| "the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
#| "command>'s main screen."
-msgid "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with a detailed overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which determines if the partition will have a file system on it, or be used for swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</command>'s main screen."
-msgstr "Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, typ (primär eller logisk), och plats (början eller slutet på det lediga utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din nya partition. Huvudinställningen är <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, vilken bestämmer om partitionen kommer att innehålla ett filsystem, eller användas som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, ett krypterat filsystem, eller inte användas alls. Andra inställningar inkluderar monteringspunkt, monteringsalternativ, och startbar-flaggan; vilka inställningar som visas beror på hur partitionen kommer att användas. Om de förinställda standardvärdena inte passar dig, kan du ändra dem för att passa ditt system. Till exempel genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, kan du välja ett annat filsystem för den här partitionen, inklusive alternativ för att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, eller inte använda alls. En annan trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en befintlig partition till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar med partitionen</guimenuitem> och du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command>."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1377
+msgid ""
+"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
+"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
+"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
+"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
+"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
+"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
+"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file "
+"system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, "
+"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how "
+"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, "
+"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option "
+"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem "
+"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase "
+"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. "
+"Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition "
+"onto this one. When you are satisfied with your new partition, select "
+"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
+"to <command>partman</command>'s main screen."
+msgstr ""
+"Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny "
+"partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, "
+"typ (primär eller logisk), och plats (början eller slutet på det lediga "
+"utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din "
+"nya partition. Huvudinställningen är <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, "
+"vilken bestämmer om partitionen kommer att innehålla ett filsystem, eller "
+"användas som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, ett krypterat "
+"filsystem, eller inte användas alls. Andra inställningar inkluderar "
+"monteringspunkt, monteringsalternativ, och startbar-flaggan; vilka "
+"inställningar som visas beror på hur partitionen kommer att användas. Om de "
+"förinställda standardvärdena inte passar dig, kan du ändra dem för att passa "
+"ditt system. Till exempel genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd "
+"som:</guimenuitem>, kan du välja ett annat filsystem för den här "
+"partitionen, inklusive alternativ för att använda partitionen som "
+"växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, eller inte använda alls. En annan "
+"trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en befintlig partition "
+"till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar "
+"med partitionen</guimenuitem> och du återvänder till huvudskärmen i "
+"<command>partman</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1380
#, no-c-format
-msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition."
-msgstr "Om du bestämmer dig för att du vill ändra någonting på din partition, välj helt enkelt partitionen för att ta dig till konfigurationsmenyn för partitioner. Det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, så du kan ändra samma inställningar. En sak som kanske inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap (växlingsutrymme). Den här menyn låter dig även ta bort en partition."
+msgid ""
+"If you decide you want to change something about your partition, simply "
+"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
+"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
+"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
+"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
+"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
+"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
+"partition."
+msgstr ""
+"Om du bestämmer dig för att du vill ändra någonting på din partition, välj "
+"helt enkelt partitionen för att ta dig till konfigurationsmenyn för "
+"partitioner. Det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, så "
+"du kan ändra samma inställningar. En sak som kanske inte är självklar vid "
+"första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att "
+"välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att "
+"fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap (växlingsutrymme). "
+"Den här menyn låter dig även ta bort en partition."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1388
+#: using-d-i.xml:1391
#, no-c-format
-msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue."
-msgstr "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</emphasis>filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta förrän du har rättat till det."
+msgid ""
+"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
+"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
+"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
+"correct this issue."
+msgstr ""
+"Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</"
+"emphasis>filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en "
+"för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera "
+"rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta "
+"förrän du har rättat till det."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1396
+#: using-d-i.xml:1399
#, no-c-format
-msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one."
-msgstr "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer <command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta förrän du har allokerat en."
+msgid ""
+"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
+"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
+"one."
+msgstr ""
+"Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer "
+"<command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta "
+"förrän du har allokerat en."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1402
+#: using-d-i.xml:1405
#, no-c-format
-msgid "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or <filename>partman-lvm</filename>)."
-msgstr "Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler (exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)."
+msgid ""
+"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
+"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
+"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
+"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
+"<filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr ""
+"Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med "
+"moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla "
+"utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler "
+"(exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</"
+"filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1410
+#: using-d-i.xml:1413
#, no-c-format
-msgid "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
-msgstr "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda filsystem."
+msgid ""
+"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
+"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
+"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
+"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgstr ""
+"Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför "
+"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från "
+"partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar "
+"gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda "
+"filsystem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1438
+#: using-d-i.xml:1441
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Konfiguration av multidiskenheter (Programvaru-RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1439
+#: using-d-i.xml:1442
#, no-c-format
-msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct an MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
-msgstr "Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> Det går faktiskt att bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det kommer inte att ge dig några fördelar. </para></footnote> i din dator, kan du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för ökad prestanda eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultatet kallas för <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända variant <firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)."
+msgid ""
+"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
+"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
+"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
+"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
+"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
+"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgstr ""
+"Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> Det går faktiskt att bygga en "
+"MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det "
+"kommer inte att ge dig några fördelar. </para></footnote> i din dator, kan "
+"du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för ökad "
+"prestanda eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultatet kallas för "
+"<firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända variant "
+"<firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1452
+#: using-d-i.xml:1455
#, no-c-format
-msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
-msgstr "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och kombineras ihop för att skapa en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i <command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, etc.)."
+msgid ""
+"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
+"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
+"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
+"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgstr ""
+"MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och "
+"kombineras ihop för att skapa en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. Den här "
+"enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i "
+"<command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, "
+"etc.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1460
+#: using-d-i.xml:1463
#, no-c-format
-msgid "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will lose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes them across the partitions so that none of the copies of the same data are on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to achieve reliability and redundancy without the drawback of having to calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
-msgstr "Fördelarna som du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i <firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs- och skrivoperationer men när en av diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allting</emphasis> (delar av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </para><para> Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den innehåller flera (vanligtvis två) lika stora partitioner där varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i \"stripes\" och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0 beräknar även RAID5 <firstterm>paritetsinformation</firstterm>, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), utan förändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av informationen beräknas utifrån det återstående datat och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. </para><para> Som du kan se, RAID5 har tillförlitlighet som liknar den för RAID1 men erbjuder mindre redundans. Å andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Liknar RAID5 förutom att den använder två paritetsdiskar istället för en. </para><para> En RAID6-kedja kan överleva upp till två trasiga diskar. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> RAID10 kombinerar stripning (som i RAID0) och spegling (som i RAID1). Den skapar <replaceable>n</replaceable> kopior av inkommande data och distribuerar dem över partitionerna så att ingen av kopiorna av samma data finns på samma disk. Standardvärdet för <replaceable>n</replaceable> är 2, men det kan ställas in till något annat expertläget. Antalet partitioner som används måste vara minst <replaceable>n</replaceable>. RAID10 har olika layouter för distribuering av kopior. Standard är nära kopior. Nära kopior har alla kopior på samma position på alla diskarna. Fjärran kopior har kopiorna på olika positioner på diskarna. Positionskopior kopierar stripen, men inte de individuella kopiorna. </para><para> RAID10 kan användas för att uppnå tillförlitlighet och redundans utan nackdelen att behöva beräkna paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> För att summera:"
+msgid ""
+"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
+"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
+"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
+"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
+"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
+"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
+"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
+"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
+"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
+"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
+"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
+"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
+"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
+"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
+"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
+"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
+"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
+"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
+"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
+"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
+"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
+"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
+"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
+"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
+"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
+"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
+"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
+"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
+"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
+"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
+"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
+"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
+"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
+"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
+"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
+"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
+"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
+"them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
+"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
+"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
+"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
+"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
+"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
+"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
+"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
+"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
+"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
+"it up:"
+msgstr ""
+"Fördelarna som du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande "
+"stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är "
+"huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i "
+"<firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i "
+"kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs- och skrivoperationer men när en "
+"av diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allting</emphasis> "
+"(delar av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller "
+"flera), den andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </"
+"para><para> Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. "
+"</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är "
+"ledordet. Den innehåller flera (vanligtvis två) lika stora partitioner där "
+"varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För "
+"det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha "
+"data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast "
+"använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är "
+"storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, "
+"filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan "
+"på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler "
+"diskläsningar än skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i "
+"kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. </"
+"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
+"term><listitem><para> Är en bra kompromiss mellan hastighet, "
+"tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i "
+"\"stripes\" och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande "
+"RAID0). Tvärtemot RAID0 beräknar även RAID5 <firstterm>paritetsinformation</"
+"firstterm>, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte "
+"statisk (det skulle kallas för RAID4), utan förändras periodvis, så att "
+"partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av "
+"diskarna går sönder, kan den saknade delen av informationen beräknas utifrån "
+"det återstående datat och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre "
+"aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta "
+"över platsen för en trasig disk om något går fel. </para><para> Som du kan "
+"se, RAID5 har tillförlitlighet som liknar den för RAID1 men erbjuder mindre "
+"redundans. Å andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivoperationer "
+"än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. </para></"
+"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> "
+"Liknar RAID5 förutom att den använder två paritetsdiskar istället för en. </"
+"para><para> En RAID6-kedja kan överleva upp till två trasiga diskar. </"
+"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</"
+"term><listitem><para> RAID10 kombinerar stripning (som i RAID0) och spegling "
+"(som i RAID1). Den skapar <replaceable>n</replaceable> kopior av inkommande "
+"data och distribuerar dem över partitionerna så att ingen av kopiorna av "
+"samma data finns på samma disk. Standardvärdet för <replaceable>n</"
+"replaceable> är 2, men det kan ställas in till något annat expertläget. "
+"Antalet partitioner som används måste vara minst <replaceable>n</"
+"replaceable>. RAID10 har olika layouter för distribuering av kopior. "
+"Standard är nära kopior. Nära kopior har alla kopior på samma position på "
+"alla diskarna. Fjärran kopior har kopiorna på olika positioner på diskarna. "
+"Positionskopior kopierar stripen, men inte de individuella kopiorna. </"
+"para><para> RAID10 kan användas för att uppnå tillförlitlighet och redundans "
+"utan nackdelen att behöva beräkna paritetsinformation. </para></listitem> </"
+"varlistentry> </variablelist> För att summera:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1574
+#: using-d-i.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1575
+#: using-d-i.xml:1578
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Minimum antal enheter"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1576
+#: using-d-i.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Reservenhet"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1577
+#: using-d-i.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Överlever diskfel?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1578
+#: using-d-i.xml:1581
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Tillgänglig plats"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1584
+#: using-d-i.xml:1587
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1585
-#: using-d-i.xml:1593
-#: using-d-i.xml:1623
+#: using-d-i.xml:1588 using-d-i.xml:1596 using-d-i.xml:1626
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1586
-#: using-d-i.xml:1587
+#: using-d-i.xml:1589 using-d-i.xml:1590
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>nej</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1588
+#: using-d-i.xml:1591
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
-msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med antalet enheter i RAID"
+msgstr ""
+"Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med antalet enheter i RAID"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1592
+#: using-d-i.xml:1595
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1594
-#: using-d-i.xml:1602
-#: using-d-i.xml:1613
-#: using-d-i.xml:1624
+#: using-d-i.xml:1597 using-d-i.xml:1605 using-d-i.xml:1616 using-d-i.xml:1627
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "valfri"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1595
-#: using-d-i.xml:1603
-#: using-d-i.xml:1614
-#: using-d-i.xml:1625
+#: using-d-i.xml:1598 using-d-i.xml:1606 using-d-i.xml:1617 using-d-i.xml:1628
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>ja</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1596
+#: using-d-i.xml:1599
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Storlek för den minsta partitionen i RAID"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1600
+#: using-d-i.xml:1603
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1601
+#: using-d-i.xml:1604
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1604
+#: using-d-i.xml:1607
#, no-c-format
-msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)"
-msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med (antalet enheter i RAID minus en)"
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus one)"
+msgstr ""
+"Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med (antalet enheter i RAID "
+"minus en)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1611
+#: using-d-i.xml:1614
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1612
+#: using-d-i.xml:1615
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1615
+#: using-d-i.xml:1618
#, no-c-format
-msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus two)"
-msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med (antalet enheter i RAID minus två)"
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus two)"
+msgstr ""
+"Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med (antalet enheter i RAID "
+"minus två)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1622
+#: using-d-i.xml:1625
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1626
+#: using-d-i.xml:1629
#, no-c-format
-msgid "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to two)"
-msgstr "Totalen för alla partitioner delat med antalet delkopior (standard är två)"
+msgid ""
+"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
+"two)"
+msgstr ""
+"Totalen för alla partitioner delat med antalet delkopior (standard är två)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1633
+#: using-d-i.xml:1636
#, no-c-format
-msgid "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
-msgstr "Om du vill veta mer om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
+"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Om du vill veta mer om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url=\"&url-"
+"software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1638
+#: using-d-i.xml:1641
#, no-c-format
-msgid "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
-msgstr "För att skapa en MD-enhet behöver du markera de partitioner som den ska innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i <command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgid ""
+"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
+"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
+"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
+"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
+"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgstr ""
+"För att skapa en MD-enhet behöver du markera de partitioner som den ska "
+"innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i "
+"<command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</"
+"guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> "
+"<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1647
+#: using-d-i.xml:1650
#, no-c-format
-msgid "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are planning. In general it will be necessary to create a separate file system for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</filename> can be an option."
-msgstr "Försäkra dig om att systemet kan startas upp med partitioneringsplanen som du planerar. I allmänhet är det nödvändigt att skapa ett separat filsystem för <filename>/boot</filename> när man använder RAID för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). De flesta starthanterare <phrase arch=\"x86\">(inklusive lilo och grub)</phrase> har stöd för speglad (inte striped!) RAID1, så om man till exempel använder RAID5 för <filename>/</filename> och RAID1 för <filename>/boot</filename> kan det vara ett alternativ."
+msgid ""
+"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
+"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
+"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
+"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
+"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
+"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
+"filename> can be an option."
+msgstr ""
+"Försäkra dig om att systemet kan startas upp med partitioneringsplanen som "
+"du planerar. I allmänhet är det nödvändigt att skapa ett separat filsystem "
+"för <filename>/boot</filename> när man använder RAID för rotfilsystemet "
+"(<filename>/</filename>). De flesta starthanterare <phrase arch=\"x86\">"
+"(inklusive lilo och grub)</phrase> har stöd för speglad (inte striped!) "
+"RAID1, så om man till exempel använder RAID5 för <filename>/</filename> och "
+"RAID1 för <filename>/boot</filename> kan det vara ett alternativ."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1659
+#: using-d-i.xml:1662
#, no-c-format
-msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file system. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell."
-msgstr "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg i installationsprogrammet. Du kan råka ut för problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av sådana problem genom att köra vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från ett skal."
+msgid ""
+"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
+"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
+"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file "
+"system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
+"these problems by executing some configuration or installation steps "
+"manually from a shell."
+msgstr ""
+"Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg i installationsprogrammet. Du kan "
+"råka ut för problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa "
+"starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</"
+"filename>). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del "
+"av sådana problem genom att köra vissa konfigurations- eller "
+"installationssteg manuellt från ett skal."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1668
+#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
-msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected."
-msgstr "Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. (Menyn kommer endast att visas om du markerat minst en partition för användning som <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem>.) På första skärmen i <command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst beror på den MD-typ du har valt."
+msgid ""
+"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
+"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
+"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
+"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
+"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
+"selected."
+msgstr ""
+"Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</"
+"guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. (Menyn kommer "
+"endast att visas om du markerat minst en partition för användning som "
+"<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem>.) På första skärmen i "
+"<command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</"
+"guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som "
+"stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst "
+"beror på den MD-typ du har valt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1681
+#: using-d-i.xml:1684
#, no-c-format
-msgid "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD."
-msgstr "RAID0 är enkel &mdash; du kommer att visas en lista över tillgängliga RAID-partitioner och du behöver endast välja de partitioner som ska utgöra MD-enheten."
+msgid ""
+"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
+"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
+"the MD."
+msgstr ""
+"RAID0 är enkel &mdash; du kommer att visas en lista över tillgängliga RAID-"
+"partitioner och du behöver endast välja de partitioner som ska utgöra MD-"
+"enheten."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1688
+#: using-d-i.xml:1691
#, no-c-format
-msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
-msgstr "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli tillfrågad att ange antalet aktiva enheter samt antalet reservenheter som ska utgöra din MD. Sedan behöver du från listan av tillgängliga RAID-partitioner välja vilka som ska vara aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste vara samma som antalet som angavs tidigare. Var lugn, om du gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte låta dig fortsätta förräns du har rättat till det."
+msgid ""
+"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
+"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
+"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
+"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
+"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
+"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
+"you continue until you correct the issue."
+msgstr ""
+"RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli tillfrågad att ange antalet "
+"aktiva enheter samt antalet reservenheter som ska utgöra din MD. Sedan "
+"behöver du från listan av tillgängliga RAID-partitioner välja vilka som ska "
+"vara aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner "
+"måste vara samma som antalet som angavs tidigare. Var lugn, om du gör ett "
+"misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte låta dig "
+"fortsätta förräns du har rättat till det."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1700
+#: using-d-i.xml:1703
#, no-c-format
-msgid "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
-msgstr "RAID5 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner."
+msgid ""
+"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
+"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgstr ""
+"RAID5 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du "
+"behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1706
+#: using-d-i.xml:1709
#, no-c-format
-msgid "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least <emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
-msgstr "RAID6 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone <emphasis>fyra</emphasis> aktiva partitioner."
+msgid ""
+"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
+"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
+msgstr ""
+"RAID6 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du "
+"behöver använda åtminstone <emphasis>fyra</emphasis> aktiva partitioner."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1712
+#: using-d-i.xml:1715
#, no-c-format
-msgid "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> (for offset copies). The second part is the number of copies to make of the data. There must be at least that many active devices so that all of the copies can be distributed onto different disks."
-msgstr "RAID10 har också en liknande inställningsprocedur som RAID1 förutom i expertläget. I expertläget kommer &d-i; att fråga dig om layouten. Layouten har två delar. Den första delen är layouttypen. Den är antingen <literal>n</literal> (för nära kopior), <literal>f</literal> (för fjärran kopior) eller <literal>o</literal> (för positionskopior). Den andra delen är antalet kopior som ska göras av datat. Det måste finnas minst så många aktiva enheter så att var och en av kopiorna kan distribueras till olika diskar."
+msgid ""
+"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
+"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
+"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
+"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
+"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
+"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
+"copies can be distributed onto different disks."
+msgstr ""
+"RAID10 har också en liknande inställningsprocedur som RAID1 förutom i "
+"expertläget. I expertläget kommer &d-i; att fråga dig om layouten. Layouten "
+"har två delar. Den första delen är layouttypen. Den är antingen <literal>n</"
+"literal> (för nära kopior), <literal>f</literal> (för fjärran kopior) eller "
+"<literal>o</literal> (för positionskopior). Den andra delen är antalet "
+"kopior som ska göras av datat. Det måste finnas minst så många aktiva "
+"enheter så att var och en av kopiorna kan distribueras till olika diskar."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1726
+#: using-d-i.xml:1729
#, no-c-format
-msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)."
-msgstr "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för <filename>/home</filename>)."
+msgid ""
+"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
+"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
+"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
+"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
+"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
+"for <filename>/home</filename>)."
+msgstr ""
+"Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har "
+"tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk "
+"innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första "
+"partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb "
+"videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 "
+"reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för <filename>/"
+"home</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1735
+#: using-d-i.xml:1738
#, no-c-format
-msgid "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints."
-msgstr "Efter att du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja <guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå till <command>partman</command> för att skapa filsystem på dina nya MD-enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter."
+msgid ""
+"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
+"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
+"assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgstr ""
+"Efter att du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja "
+"<guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå "
+"till <command>partman</command> för att skapa filsystem på dina nya MD-"
+"enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1750
+#: using-d-i.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Konfigurering av den logiska volymhanteraren (LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1751
+#: using-d-i.xml:1754
#, no-c-format
-msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation by moving stuff around, symlinking, etc."
-msgstr "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition (oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc."
+msgid ""
+"If you are working with computers at the level of system administrator or "
+"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
+"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
+"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
+"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
+msgstr ""
+"Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</"
+"quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition "
+"(oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan "
+"partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera "
+"den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1759
+#: using-d-i.xml:1762
#, no-c-format
-msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical disks."
-msgstr "För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner (<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>) som sedan kan delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar."
+msgid ""
+"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
+"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
+"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
+"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
+"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
+"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
+"several physical disks."
+msgstr ""
+"För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk "
+"volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner "
+"(<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en "
+"virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>) som sedan kan "
+"delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). "
+"Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande "
+"volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1769
+#: using-d-i.xml:1772
#, no-c-format
-msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
-msgstr "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora <filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din befintliga volymgrupp och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller filsystemet för <filename>/home</filename> och voilá &mdash; dina användare har mer plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så klart lite grovt förenklat. Om du inte har läst den än bör du konsultera <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
+"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
+"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
+"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
+"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
+"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
+"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora "
+"<filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 "
+"GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din befintliga volymgrupp "
+"och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller "
+"filsystemet för <filename>/home</filename> och voilá &mdash; dina användare "
+"har mer plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så "
+"klart lite grovt förenklat. Om du inte har läst den än bör du konsultera "
+"<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1780
+#: using-d-i.xml:1783
#, no-c-format
-msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside <command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr "LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i <command>partman</command>. Först måste du markera de partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du ska välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgid ""
+"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
+"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
+"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
+"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
+"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr ""
+"LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i "
+"<command>partman</command>. Först måste du markera de partitioner som ska "
+"användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn "
+"<guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du ska välja <menuchoice> "
+"<guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för LVM</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1789
+#: using-d-i.xml:1792
#, no-c-format
-msgid "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible actions are:"
-msgstr "När du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du att se ett nytt alternativ <guimenuitem>Konfigurera den logiska volymhanteraren</guimenuitem>. När du väljer den kommer du att först bli frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna är:"
+msgid ""
+"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
+"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
+"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
+"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
+"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
+"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
+"valid actions. The possible actions are:"
+msgstr ""
+"När du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du "
+"att se ett nytt alternativ <guimenuitem>Konfigurera den logiska "
+"volymhanteraren</guimenuitem>. När du väljer den kommer du att först bli "
+"frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det "
+"finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför "
+"menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är "
+"sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna "
+"är:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1800
+#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
-msgid "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more"
-msgstr "<guimenuitem>Visa konfigurationsdetaljer</guimenuitem>: visar LVM-enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat"
+msgid ""
+"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
+"structure, names and sizes of logical volumes and more"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Visa konfigurationsdetaljer</guimenuitem>: visar LVM-"
+"enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1805
+#: using-d-i.xml:1808
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Skapa volymgrupp"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1808
+#: using-d-i.xml:1811
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Skapa logisk volym"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1811
+#: using-d-i.xml:1814
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Ta bort volymgrupp"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1814
+#: using-d-i.xml:1817
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Ta bort logisk volym"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1817
+#: using-d-i.xml:1820
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Utöka volymgrupp"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1820
+#: using-d-i.xml:1823
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Minska volymgrupp"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1822
+#: using-d-i.xml:1825
#, no-c-format
-msgid "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</command> screen"
-msgstr "<guimenuitem>Slutför</guimenuitem>: återvänd till huvudskärmen för <command>partman</command>"
+msgid ""
+"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
+"command> screen"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Slutför</guimenuitem>: återvänd till huvudskärmen för "
+"<command>partman</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1828
+#: using-d-i.xml:1831
#, no-c-format
-msgid "Use the options in that menu to first create a volume group and then create your logical volumes inside it."
-msgstr "Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan skapa dina logiska volymer i den."
+msgid ""
+"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
+"your logical volumes inside it."
+msgstr ""
+"Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan "
+"skapa dina logiska volymer i den."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1833
+#: using-d-i.xml:1836
#, no-c-format
-msgid "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions (and you should treat them as such)."
-msgstr "Efter du återvänt till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du bör även behandla dem som det)."
+msgid ""
+"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
+"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
+"(and you should treat them as such)."
+msgstr ""
+"Efter du återvänt till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du "
+"att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du "
+"bör även behandla dem som det)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1847
+#: using-d-i.xml:1850
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Konfigurera krypterade volymer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1848
+#: using-d-i.xml:1851
#, no-c-format
-msgid "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the <firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters."
-msgstr "&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en <firstterm>lösenfras</firstterm> har angivits när den krypterade partitionen ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som slumpmässiga tecken."
+msgid ""
+"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
+"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
+"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
+"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
+"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
+"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
+"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
+"hard drive will look like random characters."
+msgstr ""
+"&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver "
+"på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad "
+"form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en "
+"<firstterm>lösenfras</firstterm> har angivits när den krypterade partitionen "
+"ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt "
+"data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven "
+"kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta "
+"lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som "
+"slumpmässiga tecken."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1860
+#: using-d-i.xml:1863
#, no-c-format
-msgid "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition."
-msgstr "De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för <filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en krypterad partition."
+msgid ""
+"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
+"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
+"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
+"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
+"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
+"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
+"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
+"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
+"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
+"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
+"partition."
+msgstr ""
+"De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt "
+"privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras "
+"temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera "
+"någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</"
+"filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras "
+"sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för "
+"att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även "
+"vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för "
+"<filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att "
+"det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en "
+"krypterad partition."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1875
+#: using-d-i.xml:1878
#, no-c-format
-msgid "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length."
-msgstr "Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd."
+msgid ""
+"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
+"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
+"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
+"chosen cipher and a key length."
+msgstr ""
+"Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre "
+"än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för "
+"varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din "
+"processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1882
+#: using-d-i.xml:1885
#, no-c-format
-msgid "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition."
-msgstr "För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att välja en befintlig partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk LVM-volym eller en RAID-volym). I menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> behöver du välja <guimenuitem>fysisk volym för kryptering</guimenuitem> för alternativet <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> </menuchoice>. Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för partitionen."
+msgid ""
+"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
+"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
+"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
+"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
+"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
+"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
+"then change to include several cryptographic options for the partition."
+msgstr ""
+"För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja "
+"ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att "
+"välja en befintlig partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk LVM-volym "
+"eller en RAID-volym). I menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> "
+"behöver du välja <guimenuitem>fysisk volym för kryptering</guimenuitem> för "
+"alternativet <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> </menuchoice>. "
+"Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för "
+"partitionen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1893
+#: using-d-i.xml:1896
#, no-c-format
-msgid "&d-i; supports several encryption methods. The default method is <firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
-msgstr "&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är <firstterm>dm-crypt</firstterm> (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan hantera fysiska LVM-volymer), den andra är <firstterm>loop-AES</firstterm> (äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra annorlunda. "
+msgid ""
+"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
+"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
+"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
+"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
+"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
+msgstr ""
+"&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är "
+"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan "
+"hantera fysiska LVM-volymer), den andra är <firstterm>loop-AES</firstterm> "
+"(äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att "
+"du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra "
+"annorlunda. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1905
+#: using-d-i.xml:1908
#, no-c-format
-msgid "First, let's have a look at the options available when you select <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind."
-msgstr "Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> som krypteringsmetod. Som vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts ut med tanke på säkerhet."
+msgid ""
+"First, let's have a look at the options available when you select "
+"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
+"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
+"chosen with security in mind."
+msgstr ""
+"Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer "
+"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> som krypteringsmetod. Som "
+"vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts "
+"ut med tanke på säkerhet."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1915
+#: using-d-i.xml:1918
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Kryptering: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1917
+#: using-d-i.xml:1920
#, no-c-format
-msgid "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century."
-msgstr "Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (<firstterm>chiffer</firstterm>) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> och <firstterm>twofish</firstterm>. Det är utanför omfånget för detta dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes <emphasis>AES</emphasis> av American National Institute of Standards and Technology som standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet."
+msgid ""
+"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
+"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
+"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
+"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
+"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
+"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
+"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
+"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
+"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
+"century."
+msgstr ""
+"Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (<firstterm>chiffer</"
+"firstterm>) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-"
+"i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: <firstterm>aes</"
+"firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> "
+"och <firstterm>twofish</firstterm>. Det är utanför omfånget för detta "
+"dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det "
+"hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes <emphasis>AES</emphasis> av "
+"American National Institute of Standards and Technology som "
+"standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1935
+#: using-d-i.xml:1938
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Nyckellängd: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1937
+#: using-d-i.xml:1940
#, no-c-format
-msgid "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
-msgstr "Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är olika beroende på valt chiffer."
+msgid ""
+"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
+"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
+"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
+"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
+msgstr ""
+"Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar "
+"generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på "
+"nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är "
+"olika beroende på valt chiffer."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1949
+#: using-d-i.xml:1952
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "IV-algoritm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1951
+#: using-d-i.xml:1954
#, no-c-format
-msgid "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data."
-msgstr "<firstterm>Initieringsvektorn</firstterm> eller <firstterm>IV</firstterm>-algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret på samma <firstterm>klartext</firstterm>data med samma nyckel, alltid producerar en unik <firstterm>chiffertext</firstterm>. Idén är att förhindra en attackerare från att kunna utläsa information från upprepade mönster i krypterat data."
+msgid ""
+"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
+"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
+"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
+"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
+"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
+"encrypted data."
+msgstr ""
+"<firstterm>Initieringsvektorn</firstterm> eller <firstterm>IV</firstterm>-"
+"algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret "
+"på samma <firstterm>klartext</firstterm>data med samma nyckel, alltid "
+"producerar en unik <firstterm>chiffertext</firstterm>. Idén är att förhindra "
+"en attackerare från att kunna utläsa information från upprepade mönster i "
+"krypterat data."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1961
+#: using-d-i.xml:1964
#, no-c-format
-msgid "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms."
-msgstr "Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls är standardvalet <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>. Använd endast de andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade system som inte kan använda nyare algoritmer."
+msgid ""
+"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
+"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
+"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
+"installed system that is not able to use newer algorithms."
+msgstr ""
+"Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls "
+"är standardvalet <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>. Använd endast de "
+"andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade "
+"system som inte kan använda nyare algoritmer."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1973
+#: using-d-i.xml:1976
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Lösenfras</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1975
+#: using-d-i.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1981
+#: using-d-i.xml:1984
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1982
+#: using-d-i.xml:1985
#, no-c-format
-msgid "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process."
-msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att beräknas<footnote> <para> Att använda en lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> med en lösenfras som basis och som du kan ange senare i processen."
+msgid ""
+"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
+"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
+"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
+"which you will be able to enter later in the process."
+msgstr ""
+"Krypteringsnyckeln kommer att beräknas<footnote> <para> Att använda en "
+"lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med <ulink "
+"url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> med en lösenfras som "
+"basis och som du kan ange senare i processen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1997
-#: using-d-i.xml:2090
+#: using-d-i.xml:2000 using-d-i.xml:2093
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Slumpmässig nyckel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1998
+#: using-d-i.xml:2001
#, no-c-format
-msgid "A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)"
-msgstr "En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår livstid.)"
+msgid ""
+"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
+"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
+"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
+"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
+"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
+"in our lifetime.)"
+msgstr ""
+"En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje "
+"gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid "
+"varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras "
+"eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram "
+"nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd "
+"sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår "
+"livstid.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2007
+#: using-d-i.xml:2010
#, no-c-format
-msgid "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the <quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition."
-msgstr "Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock betyder det även att du <emphasis>inte</emphasis> kommer att kunna använda funktionalitet som <quote>suspend-to-disk</quote> som erbjuds av nyare Linux-kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen."
+msgid ""
+"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
+"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
+"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
+"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
+"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
+"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
+"data written to the swap partition."
+msgstr ""
+"Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du "
+"inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig "
+"information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock "
+"betyder det även att du <emphasis>inte</emphasis> kommer att kunna använda "
+"funktionalitet som <quote>suspend-to-disk</quote> som erbjuds av nyare Linux-"
+"kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att "
+"återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2026
-#: using-d-i.xml:2103
+#: using-d-i.xml:2029 using-d-i.xml:2106
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Radera data: <userinput>ja</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2028
+#: using-d-i.xml:2031
#, no-c-format
-msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. </para></footnote>."
-msgstr "Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av partitionen som används och vilka som inte används. Dessutom blir det svårare att återskapa data som partitionen innehållit tidigare<footnote><para> Det är dock troligt att personal från tre-bokstavs-myndigheter kan återskapa data från magnetoptiska media även efter ett flertal överskrivningar. </para></footnote>."
+msgid ""
+"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
+"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
+"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
+"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
+"harder to recover any leftover data from previous "
+"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
+"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
+"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
+msgstr ""
+"Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med "
+"slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför "
+"att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av "
+"partitionen som används och vilka som inte används. Dessutom blir det "
+"svårare att återskapa data som partitionen innehållit "
+"tidigare<footnote><para> Det är dock troligt att personal från tre-bokstavs-"
+"myndigheter kan återskapa data från magnetoptiska media även efter ett "
+"flertal överskrivningar. </para></footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2048
+#: using-d-i.xml:2051
#, no-c-format
-msgid "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu changes to provide the following options:"
-msgstr "Om du väljer <menuchoice> <guimenu>Krypteringsmetod:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, kommer menyn att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:"
+msgid ""
+"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
+"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
+"changes to provide the following options:"
+msgstr ""
+"Om du väljer <menuchoice> <guimenu>Krypteringsmetod:</guimenu> "
+"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, kommer menyn "
+"att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2057
+#: using-d-i.xml:2060
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Kryptering: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2059
+#: using-d-i.xml:2062
#, no-c-format
-msgid "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information."
-msgstr "För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och nyckellängder."
+msgid ""
+"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
+"combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
+"sections on ciphers and key sizes for further information."
+msgstr ""
+"För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för "
+"chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För "
+"ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och "
+"nyckellängder."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2069
+#: using-d-i.xml:2072
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Nyckelfil (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2071
+#: using-d-i.xml:2074
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2077
+#: using-d-i.xml:2080
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Nyckelfil (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2078
+#: using-d-i.xml:2081
#, no-c-format
-msgid "The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process)."
-msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med <application>GnuPG</application>, så för att använda den behöver du ange den korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i processen)."
+msgid ""
+"The encryption key will be generated from random data during the "
+"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
+"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
+"(you will be asked to provide one later in the process)."
+msgstr ""
+"Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under "
+"installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med "
+"<application>GnuPG</application>, så för att använda den behöver du ange den "
+"korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i "
+"processen)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2091
+#: using-d-i.xml:2094
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr "Se ovanstående avsnitt angående slumpmässiga nycklar."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2105
+#: using-d-i.xml:2108
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "Se ovanstående avsnitt angående radering av data."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2114
+#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
-msgid "After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time."
-msgstr "När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost som kallas <guimenu>Konfigurera krypterade volymer</guimenu>. När du väljer den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta ta lite tid."
+msgid ""
+"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
+"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
+"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
+"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
+"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
+"new partition table. For large partitions this might take some time."
+msgstr ""
+"När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, "
+"återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost "
+"som kallas <guimenu>Konfigurera krypterade volymer</guimenu>. När du väljer "
+"den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de "
+"partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder "
+"såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta "
+"ta lite tid."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2124
+#: using-d-i.xml:2127
#, no-c-format
-msgid "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
-msgstr "Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)."
+msgid ""
+"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
+"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
+"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
+"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
+"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
+msgstr ""
+"Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner "
+"som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 "
+"tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken "
+"och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information "
+"som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, "
+"namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2133
+#: using-d-i.xml:2136
#, no-c-format
-msgid "Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system."
-msgstr "Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid prompten. Detta för att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka mata in en lösenfras med en qwerty-tangentbordslayout när du använde en azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när lösenfrasen för rotfilsystemet anges."
+msgid ""
+"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
+"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
+"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
+"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
+"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
+"azerty layout during the installation. This situation can have several "
+"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
+"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
+"when entering the passphrase for the root file system."
+msgstr ""
+"Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är "
+"konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker "
+"kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid "
+"prompten. Detta för att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka "
+"mata in en lösenfras med en qwerty-tangentbordslayout när du använde en "
+"azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. "
+"Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, "
+"eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när "
+"lösenfrasen för rotfilsystemet anges."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2146
+#: using-d-i.xml:2149
#, no-c-format
-msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
-msgstr "Om du väljer att använda andra metoder än ett lösenord för att skapa krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte har samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt i installationen kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några filer, skicka stora filer till <filename>/dev/null</filename>, etc.). Detta kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras."
+msgid ""
+"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
+"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
+"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
+"process may take a long time. You can help speed up the process by "
+"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
+"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
+"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
+"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
+msgstr ""
+"Om du väljer att använda andra metoder än ett lösenord för att skapa "
+"krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte "
+"har samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt i "
+"installationen kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba "
+"på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka "
+"slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra "
+"virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några "
+"filer, skicka stora filer till <filename>/dev/null</filename>, etc.). Detta "
+"kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2162
+#: using-d-i.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
-"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. <informalexample><screen>\n"
-"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
+"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
+"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
+"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
+"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"\n"
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
" #1 515.2 MB F ext3\n"
-"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you."
+"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
+"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
+"suit you."
msgstr ""
-"Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. <informalexample><screen>\n"
-"Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
+"Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att "
+"se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras "
+"på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika "
+"volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"\n"
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n"
" #1 515.2 MB F ext3\n"
-"</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet inte passar för dig."
+"</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter "
+"till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet "
+"inte passar för dig."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2175
+#: using-d-i.xml:2178
#, no-c-format
-msgid "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between the ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
-msgstr "En sak att notera här är identifierarna inom parantes (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> och <replaceable>loop0</replaceable> i detta fall) samt monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en uppstartsprocess med kryptering beskrivs senare i <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+msgid ""
+"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
+"replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the "
+"mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this "
+"information later when booting the new system. The differences between the "
+"ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be "
+"covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+msgstr ""
+"En sak att notera här är identifierarna inom parantes "
+"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> och <replaceable>loop0</replaceable> "
+"i detta fall) samt monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad "
+"volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya "
+"systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en "
+"uppstartsprocess med kryptering beskrivs senare i <xref linkend=\"mount-"
+"encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2185
+#: using-d-i.xml:2188
#, no-c-format
-msgid "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation."
+msgid ""
+"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
+"installation."
msgstr "När du är nöjd med partitioneringsplanen, fortsätt med installationen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2196
+#: using-d-i.xml:2199
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Installation av grundsystemet"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2197
+#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
-msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time."
-msgstr "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det här ta en stund."
+msgid ""
+"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
+"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
+"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
+"take some time."
+msgstr ""
+"Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del "
+"av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela "
+"grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det "
+"här ta en stund."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2210
+#: using-d-i.xml:2213
#, no-c-format
-msgid "During installation of the base system, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr "Under installationen av grundsystemet, kommer meddelanden om uppackning och konfigurering omdirigeras till <userinput>tty4</userinput>. Du kan komma åt den här terminalen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; gå tillbaka till huvudprocessen för installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
+"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
+"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
+"keycombo>; get back to the main installer process with "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Under installationen av grundsystemet, kommer meddelanden om uppackning och "
+"konfigurering omdirigeras till <userinput>tty4</userinput>. Du kan komma åt "
+"den här terminalen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</"
+"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; gå tillbaka till huvudprocessen för "
+"installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Vänster Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2219
+#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
-msgid "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in <filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the installation is performed over a serial console."
-msgstr "De olika meddelandena om uppackning/konfigurering som genereras under den här fasen, sparas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Du kan kontrollera dem där om installationen genomförs över en seriekonsoll."
+msgid ""
+"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
+"installation is performed over a serial console."
+msgstr ""
+"De olika meddelandena om uppackning/konfigurering som genereras under den "
+"här fasen, sparas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Du kan kontrollera "
+"dem där om installationen genomförs över en seriekonsoll."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2225
+#: using-d-i.xml:2228
#, no-c-format
-msgid "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels."
-msgstr "Som en del av installationen kommer en &arch-kernel;-kärna att installeras. Vid standardprioritet kommer installationsprogrammet att välja en åt dig som bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista av tillgängliga kärnor."
+msgid ""
+"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
+"the default priority, the installer will choose one for you that best "
+"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
+"from a list of available kernels."
+msgstr ""
+"Som en del av installationen kommer en &arch-kernel;-kärna att installeras. "
+"Vid standardprioritet kommer installationsprogrammet att välja en åt dig som "
+"bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja "
+"från en lista av tillgängliga kärnor."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2232
+#: using-d-i.xml:2235
#, no-c-format
-msgid "When packages are installed using the package management system, it will by default also install packages that are recommended by those packages. Recommended packages are not strictly required for the core functionality of the selected software, but they do enhance that software and should, in the view of the package maintainers, normally be installed together with that software."
+msgid ""
+"When packages are installed using the package management system, it will by "
+"default also install packages that are recommended by those packages. "
+"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
+"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
+"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
+"software."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2242
+#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
-msgid "For technical reasons packages installed during the installation of the base system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule described above only takes effect after this point in the installation process."
+msgid ""
+"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
+"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
+"described above only takes effect after this point in the installation "
+"process."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2254
+#: using-d-i.xml:2257
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Installera ytterligare programvara"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2255
+#: using-d-i.xml:2258
#, no-c-format
-msgid "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to install additional software on the system to tune it to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network connection."
-msgstr "Vid det här tillfället kan du ett användbart men begränsat system. De flesta användare kommer att installera ytterligare programvara på systemet för att anpassa det till sina behov och installationsprogrammet låter dem göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk."
+msgid ""
+"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
+"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
+"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
+"the base system if you have a slow computer or network connection."
+msgstr ""
+"Vid det här tillfället kan du ett användbart men begränsat system. De flesta "
+"användare kommer att installera ytterligare programvara på systemet för att "
+"anpassa det till sina behov och installationsprogrammet låter dem göra det. "
+"Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om "
+"du har en långsam dator eller nätverk."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2270
+#: using-d-i.xml:2273
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "Konfigurera apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2272
+#: using-d-i.xml:2275
#, no-c-format
-msgid "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to automatically install other packages which are required to make the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, <command>aptitude</command> is now the recommended utility for package management."
-msgstr "Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian-gnu;-system är ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet <classname>apt</classname><footnote> <para> Observera att det program som faktiskt installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett verktyg på högre nivå som anropar <command>dpkg</command> när det behövs. Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. </para> </footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</command> och <command>synaptic</command> används också. Dessa gränssnitt rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt. Faktum är att <command>aptitude</command> numera är det rekommenderade verktyget för pakethantering."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2296
+msgid ""
+"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
+"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+"classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
+"installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
+"program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-"
+"level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It "
+"knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is "
+"also able to automatically install other packages which are required to make "
+"the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. "
+"Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> "
+"and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
+"recommended for new users, since they integrate some additional features "
+"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
+"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
+"management."
+msgstr ""
+"Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian-gnu;-"
+"system är ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet "
+"<classname>apt</classname><footnote> <para> Observera att det program som "
+"faktiskt installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det "
+"här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett "
+"verktyg på högre nivå som anropar <command>dpkg</command> när det behövs. "
+"Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har "
+"också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att "
+"få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. </para> </"
+"footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</"
+"command> och <command>synaptic</command> används också. Dessa gränssnitt "
+"rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner "
+"(paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt. "
+"Faktum är att <command>aptitude</command> numera är det rekommenderade "
+"verktyget för pakethantering."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2299
#, no-c-format
-msgid "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to retrieve packages. The results of this configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this file to your liking after the installation is complete."
-msgstr "<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta paket ifrån. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och du kan undersöka och redigera den för att passa dina behov efter att installationen är färdig."
+msgid ""
+"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
+"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
+"file to your liking after the installation is complete."
+msgstr ""
+"<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta "
+"paket ifrån. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> och du kan undersöka och redigera "
+"den för att passa dina behov efter att installationen är färdig."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2303
+#: using-d-i.xml:2306
#, no-c-format
-msgid "If you are installing at default priority, the installer will largely take care of the configuration automatically, based on the installation method you are using and possibly using choices made earlier in the installation. In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>volatile</quote> update service."
-msgstr "Om du installerar med standardprioritet kommer installationsprogrammet att ta hand om det mesta av konfigurationen automatiskt, baserat på installationsmetoden som du använder och om möjligt använda val gjorda tidigare i installationen. I de flesta fall kommer installationsprogrammet att automatiskt lägga till en säkerhetsspegel och, om du installerar den stabila distributionen, en spegel för uppdateringstjänsten <quote>volatile</quote>."
+msgid ""
+"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
+"care of the configuration automatically, based on the installation method "
+"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
+"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
+"you are installing the stable distribution, a mirror for the "
+"<quote>volatile</quote> update service."
+msgstr ""
+"Om du installerar med standardprioritet kommer installationsprogrammet att "
+"ta hand om det mesta av konfigurationen automatiskt, baserat på "
+"installationsmetoden som du använder och om möjligt använda val gjorda "
+"tidigare i installationen. I de flesta fall kommer installationsprogrammet "
+"att automatiskt lägga till en säkerhetsspegel och, om du installerar den "
+"stabila distributionen, en spegel för uppdateringstjänsten <quote>volatile</"
+"quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2312
+#: using-d-i.xml:2315
#, no-c-format
-msgid "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use the security and/or volatile update services, and you can choose to add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> sections of the archive."
-msgstr "Om du installerar med en lägre priotet (t.ex. i expertläget) kommer du att kunna bestämma mer vad som ska göras. Du kan välja om du vill använda uppdateringstjänsten för säkerhet och/eller volatile, och du kan välja att lägga till paket från sektionerna <quote>contrib</quote> och <quote>non-free</quote> i arkivet."
+msgid ""
+"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
+"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
+"the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
+"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
+"sections of the archive."
+msgstr ""
+"Om du installerar med en lägre priotet (t.ex. i expertläget) kommer du att "
+"kunna bestämma mer vad som ska göras. Du kan välja om du vill använda "
+"uppdateringstjänsten för säkerhet och/eller volatile, och du kan välja att "
+"lägga till paket från sektionerna <quote>contrib</quote> och <quote>non-"
+"free</quote> i arkivet."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2323
+#: using-d-i.xml:2326
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "Installera från fler än en cd eller dvd-skiva"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2325
+#: using-d-i.xml:2328
#, no-c-format
-msgid "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the installer can use the packages included on them."
-msgstr "Om du installerar från en cd eller en dvd-skiva som är del av en större uppsättning så kommer installationsprogrammet att fråga om du vill söka igenom ytterligare cd eller dvd-skivor. Om du har fler cd eller dvd-skivor tillgängliga kommer du antagligen att vilja göra det så att installationsprogrammet kan använda paketen som finns på dem."
+msgid ""
+"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
+"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
+"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
+"installer can use the packages included on them."
+msgstr ""
+"Om du installerar från en cd eller en dvd-skiva som är del av en större "
+"uppsättning så kommer installationsprogrammet att fråga om du vill söka "
+"igenom ytterligare cd eller dvd-skivor. Om du har fler cd eller dvd-skivor "
+"tillgängliga kommer du antagligen att vilja göra det så att "
+"installationsprogrammet kan använda paketen som finns på dem."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2332
+#: using-d-i.xml:2335
#, no-c-format
-msgid "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you select in the next step of the installation can be installed."
-msgstr "Om du inte har fler cd eller dvd-skivor så är det inget problem: användning av dem är inte nödvändigt. Om du i tillägg till det inte använder en nätverksspegel (som förklaras i nästa avsnitt) kandet betyda att inte alla paket som tillhör funktionerna kan installeras som du har valt i nästa steg i installationen."
+msgid ""
+"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
+"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
+"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
+"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
+msgstr ""
+"Om du inte har fler cd eller dvd-skivor så är det inget problem: användning "
+"av dem är inte nödvändigt. Om du i tillägg till det inte använder en "
+"nätverksspegel (som förklaras i nästa avsnitt) kandet betyda att inte alla "
+"paket som tillhör funktionerna kan installeras som du har valt i nästa steg "
+"i installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2340
+#: using-d-i.xml:2343
#, no-c-format
-msgid "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and that only very few people actually use any of the packages included on the last CDs in a set."
-msgstr "Paketen på cd-skivor (och dvd-skivor) inkluderas enligt deras populäritet. Det betyder att för de flesta kommer endast de första cd-skivorna i en uppsättning att behövas och att endast mycket få personer faktiskt kommer att använda paketen som inkluderats på de sista skivorna i en uppsättning."
+msgid ""
+"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
+"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
+"that only very few people actually use any of the packages included on the "
+"last CDs in a set."
+msgstr ""
+"Paketen på cd-skivor (och dvd-skivor) inkluderas enligt deras populäritet. "
+"Det betyder att för de flesta kommer endast de första cd-skivorna i en "
+"uppsättning att behövas och att endast mycket få personer faktiskt kommer "
+"att använda paketen som inkluderats på de sista skivorna i en uppsättning."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2347
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
-msgid "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
-msgstr "Det betyder också att om man köper eller hämtar ner och bränner en komplett cd-uppsättning bara är slöseri eftersom du aldrig kommer att använda de flesta av dem. I de flesta fall klarar du dig med endast de första 3 till 8 skivor och installera ytterligare paket från Internet genom att använda en spegelserver. Samma gäller för dvd-uppsättningar: första skivan eller kanske de första två skivorna täcker behovet för de flesta."
+msgid ""
+"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
+"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
+"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
+"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
+"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
+msgstr ""
+"Det betyder också att om man köper eller hämtar ner och bränner en komplett "
+"cd-uppsättning bara är slöseri eftersom du aldrig kommer att använda de "
+"flesta av dem. I de flesta fall klarar du dig med endast de första 3 till 8 "
+"skivor och installera ytterligare paket från Internet genom att använda en "
+"spegelserver. Samma gäller för dvd-uppsättningar: första skivan eller kanske "
+"de första två skivorna täcker behovet för de flesta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2356
+#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
-msgid "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. The first DVD easily covers all three desktop environments."
-msgstr "En bra tumregel är att för vanlig skrivbordsinstallation (användning av skrivbordsmiljön GNOME) behövs endast de första tre cd-skivorna. För de alternativa skrivbordsmiljöerna (KDE eller Xfce) så behövs ytterligare cd-skivor. Den första dvd-skivan täcker enkelt in alla tre skrivbordsmiljöer."
+msgid ""
+"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
+"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
+"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
+"The first DVD easily covers all three desktop environments."
+msgstr ""
+"En bra tumregel är att för vanlig skrivbordsinstallation (användning av "
+"skrivbordsmiljön GNOME) behövs endast de första tre cd-skivorna. För de "
+"alternativa skrivbordsmiljöerna (KDE eller Xfce) så behövs ytterligare cd-"
+"skivor. Den första dvd-skivan täcker enkelt in alla tre skrivbordsmiljöer."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2364
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
-msgid "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same set should be scanned. The order in which they are scanned does not really matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
-msgstr "Om du söker igenom flera cd eller dvd-skivor kommer installationsprogrammet att fråga dig om att byta skiva när det behöver paket från andra cd/dvd än den som för tillfället finns i enheten. Observera att endast cd eller dvd-skivor som tillhör samma uppsättning bör sökas igenom. Ordningen på dem som söks igenom spelar ingen roll men att söka igenom dem i stigande ordning kan minska chanserna för misstag."
+msgid ""
+"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
+"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
+"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
+"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
+"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
+"mistakes."
+msgstr ""
+"Om du söker igenom flera cd eller dvd-skivor kommer installationsprogrammet "
+"att fråga dig om att byta skiva när det behöver paket från andra cd/dvd än "
+"den som för tillfället finns i enheten. Observera att endast cd eller dvd-"
+"skivor som tillhör samma uppsättning bör sökas igenom. Ordningen på dem som "
+"söks igenom spelar ingen roll men att söka igenom dem i stigande ordning kan "
+"minska chanserna för misstag."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2377
+#: using-d-i.xml:2380
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Använda en nätverksspegel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2379
+#: using-d-i.xml:2382
#, no-c-format
-msgid "One question that will be asked during most installs is whether or not to use a network mirror as a source for packages. In most cases the default answer should be fine, but there are some exceptions."
-msgstr "En fråga som kommer att ställas under de flesta installationer är om en nätverksspegel ska användas som en paketkälla. I de flesta fall är standardsvaret ett bra svar men det finns några undantag."
+msgid ""
+"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
+"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
+"answer should be fine, but there are some exceptions."
+msgstr ""
+"En fråga som kommer att ställas under de flesta installationer är om en "
+"nätverksspegel ska användas som en paketkälla. I de flesta fall är "
+"standardsvaret ett bra svar men det finns några undantag."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2385
+#: using-d-i.xml:2388
#, no-c-format
-msgid "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the installation."
-msgstr "Om du <emphasis>inte</emphasis> installerar från en komplett cd- eller dvd-skiva eller använder en komplett cd/dvd-avbildning, bör du använda en nätverksspegel eftersom du annars kommer att få ett mycket minimalt system. Dock, om du har en begränsad internetanslutning är det bäst att <emphasis>inte</emphasis> välja funktionen <literal>desktop</literal> i nästa steg av installationen."
+msgid ""
+"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
+"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
+"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
+"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
+"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Om du <emphasis>inte</emphasis> installerar från en komplett cd- eller dvd-"
+"skiva eller använder en komplett cd/dvd-avbildning, bör du använda en "
+"nätverksspegel eftersom du annars kommer att få ett mycket minimalt system. "
+"Dock, om du har en begränsad internetanslutning är det bäst att "
+"<emphasis>inte</emphasis> välja funktionen <literal>desktop</literal> i "
+"nästa steg av installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2394
+#: using-d-i.xml:2397
#, no-c-format
-msgid "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using a network mirror is not required, but is still strongly recommended because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the installation using only what's available on the CD and selectively install additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
-msgstr "Om du installerar från en komplett cd eller använder en cd-avbildning, är användningen av en nätverksspegel inte nödvändig, men det rekommenderas starkt eftersom en enda cd-skiva endast innehåller ett ganska begränsat antal paket. Om du har en begränsad internetanslutning kan det fortfarande vara bäst att <emphasis>inte</emphasis> välja en nätverksspegel här, utan att färdigställa installationen med endast det som finns tillgängliga på cd-skivan och installera ytterligare paket efter installationen (alltså efter att du har startat upp det nya systemet)."
+msgid ""
+"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
+"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
+"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
+"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
+"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
+"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
+"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
+msgstr ""
+"Om du installerar från en komplett cd eller använder en cd-avbildning, är "
+"användningen av en nätverksspegel inte nödvändig, men det rekommenderas "
+"starkt eftersom en enda cd-skiva endast innehåller ett ganska begränsat "
+"antal paket. Om du har en begränsad internetanslutning kan det fortfarande "
+"vara bäst att <emphasis>inte</emphasis> välja en nätverksspegel här, utan "
+"att färdigställa installationen med endast det som finns tillgängliga på cd-"
+"skivan och installera ytterligare paket efter installationen (alltså efter "
+"att du har startat upp det nya systemet)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2405
+#: using-d-i.xml:2408
#, no-c-format
-msgid "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed during the installation should be present on the first DVD. The same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use of a network mirror is optional."
-msgstr "Om du installerar från en dvd eller använder en dvd-avbildning kommer de paket som behövs under installationen att finnas på den första dvd-skivan. Det samma gäller om du har sökt igenom flera cd-skivor, som förklaras i föregående avsnitt. Användning av en nätverksspegel är valfritt."
+msgid ""
+"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
+"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
+"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
+"of a network mirror is optional."
+msgstr ""
+"Om du installerar från en dvd eller använder en dvd-avbildning kommer de "
+"paket som behövs under installationen att finnas på den första dvd-skivan. "
+"Det samma gäller om du har sökt igenom flera cd-skivor, som förklaras i "
+"föregående avsnitt. Användning av en nätverksspegel är valfritt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2415
#, no-c-format
-msgid "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, will become available for installation, thus extending the life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of the installed system."
-msgstr "En fördel med att lägga till en nätverksspegel är att uppdateringar som har skett sedan cd/dvd-uppsättningen skapades och har inkluderats i en punktutgåva, kommer att bli tillgängliga för installation, och därigenom förlänga livslängden för din cd/dvd-uppsättning utan att kompromettera säkerheten eller stabiliteten för det installerade systemet."
+msgid ""
+"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
+"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
+"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
+"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"En fördel med att lägga till en nätverksspegel är att uppdateringar som har "
+"skett sedan cd/dvd-uppsättningen skapades och har inkluderats i en "
+"punktutgåva, kommer att bli tillgängliga för installation, och därigenom "
+"förlänga livslängden för din cd/dvd-uppsättning utan att kompromettera "
+"säkerheten eller stabiliteten för det installerade systemet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2422
#, no-c-format
-msgid "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if you do not have a good Internet connection. If the current version of a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus depends on"
-msgstr "För att summera: välja en nätverksspegel är oftast en bra idé, förutom när du har en långsam internetanslutning. Om den aktuella versionen för ett paket finns tillgänglig på cd/dvd-skivan så kommer installationsprogrammet att använda den. Mängden data som kommer att hämtas ner om du väljer en spegel beror på"
+msgid ""
+"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
+"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
+"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
+"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
+"depends on"
+msgstr ""
+"För att summera: välja en nätverksspegel är oftast en bra idé, förutom när "
+"du har en långsam internetanslutning. Om den aktuella versionen för ett "
+"paket finns tillgänglig på cd/dvd-skivan så kommer installationsprogrammet "
+"att använda den. Mängden data som kommer att hämtas ner om du väljer en "
+"spegel beror på"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2428
+#: using-d-i.xml:2431
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "funktionera som du väljer i nästa steg av installationen,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2433
+#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "vilka paket som behövs för dessa funktioner,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2438
+#: using-d-i.xml:2441
#, no-c-format
-msgid "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
-msgstr "vilka av dessa paket som finns på de cd- eller dvd-skivor som du har sökt igenom, samt"
+msgid ""
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgstr ""
+"vilka av dessa paket som finns på de cd- eller dvd-skivor som du har sökt "
+"igenom, samt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2443
+#: using-d-i.xml:2446
#, no-c-format
-msgid "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for security or volatile updates)."
-msgstr "huruvida några uppdaterade versioner av paketen som inkluderats på cd- eller dvd-skivorna finns tillgängliga från en spegelserver (antingen en vanlig paketspegel eller en spegelserver för säkerhet eller flyktiga uppdateringar)."
+msgid ""
+"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
+"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
+"security or volatile updates)."
+msgstr ""
+"huruvida några uppdaterade versioner av paketen som inkluderats på cd- eller "
+"dvd-skivorna finns tillgängliga från en spegelserver (antingen en vanlig "
+"paketspegel eller en spegelserver för säkerhet eller flyktiga uppdateringar)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2452
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
-msgid "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile update available for them and those services have been configured."
-msgstr "Observera att sista punkten betyder, även om du väljer att inte använda en nätverksspegel, att vissa paket kan hämtas ner från Internet ändå om det finns en säkerhets eller flyktig uppdatering tillgänglig för dem och att dessa tjänster har konfigurerats."
+msgid ""
+"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
+"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
+"a security or volatile update available for them and those services have "
+"been configured."
+msgstr ""
+"Observera att sista punkten betyder, även om du väljer att inte använda en "
+"nätverksspegel, att vissa paket kan hämtas ner från Internet ändå om det "
+"finns en säkerhets eller flyktig uppdatering tillgänglig för dem och att "
+"dessa tjänster har konfigurerats."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2468
+#: using-d-i.xml:2471
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Val och installation av programvara"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2470
+#: using-d-i.xml:2473
#, no-c-format
-msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks."
-msgstr "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare programvara att installera. Hellre än att välja individuella programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in din dator att genomföra olika funktioner."
+msgid ""
+"During the installation process, you are given the opportunity to select "
+"additional software to install. Rather than picking individual software "
+"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
+"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
+"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
+"tasks."
+msgstr ""
+"Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare "
+"programvara att installera. Hellre än att välja individuella "
+"programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga "
+"fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och "
+"installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in "
+"din dator att genomföra olika funktioner."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2479
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
-msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after installation to install more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr "Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>funktioner</emphasis> först, och sedan lägga till mer individuella paket senare. De här funktionerna representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill utföra med din dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör känna till att för att visa den här listan, anropar installationsprogrammet helt enkelt programmet <command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på paketet du letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2506
+msgid ""
+"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
+"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
+"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
+"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
+"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
+"program. It can be run at any time after installation to install more "
+"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
+"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
+"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
+"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
+"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
+"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
+"lists the space requirements for the available tasks."
+msgstr ""
+"Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>funktioner</emphasis> först, "
+"och sedan lägga till mer individuella paket senare. De här funktionerna "
+"representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill utföra med din "
+"dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, "
+"eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör känna till att "
+"för att visa den här listan, anropar installationsprogrammet helt enkelt "
+"programmet <command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter "
+"installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan "
+"du använda ett mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om "
+"du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, "
+"kör helt enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</"
+"replaceable></userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på "
+"paketet du letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-"
+"list\"/> listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2509
#, no-c-format
-msgid "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can deselect them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
-msgstr "Vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn som du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera dem. Du kan även välja att inte installera några funktioner alls."
+msgid ""
+"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
+"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
+"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
+msgstr ""
+"Vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn som "
+"du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera dem. Du "
+"kan även välja att inte installera några funktioner alls."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2513
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
-msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task."
-msgstr "I standardanvändargränssnittet för installationsprogrammet kan du använda blankslag för att växla markering av en funktion."
+msgid ""
+"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
+"to toggle selection of a task."
+msgstr ""
+"I standardanvändargränssnittet för installationsprogrammet kan du använda "
+"blankslag för att växla markering av en funktion."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2519
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
-msgid "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
-msgstr "Såvida du inte använder de speciella skivorna för KDE eller Xfce/LXDE kommer funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> att installera skrivbordsmiljön GNOME."
+msgid ""
+"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
+"environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
+msgstr ""
+"Såvida du inte använder de speciella skivorna för KDE eller Xfce/LXDE kommer "
+"funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> att installera skrivbordsmiljön "
+"GNOME."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2527
#, no-c-format
-msgid "It is not possible to interactively select a different desktop during the installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter <literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or <literal>desktop=lxde</literal>."
-msgstr "Det är inte möjligt att interaktivt välja ett annat skrivbord under installationen. Dock <emphasis>är</emphasis> det möjligt att få &d-i; att installera en KDE-skrivbordsmiljö istället för GNOME genom förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller genom att lägga till parametern <literal>desktop=kde</literal> vid uppstartsprompten när installationsprogrammet startar. Alternativt kan de mer lättviktiga skrivbordsmiljöerna Xfce och LXDE väljas genom att använda <literal>desktop=xfce</literal> eller <literal>desktop=lxde</literal>."
+msgid ""
+"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
+"installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to "
+"install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see "
+"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
+"<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "
+"installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop "
+"environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or "
+"<literal>desktop=lxde</literal>."
+msgstr ""
+"Det är inte möjligt att interaktivt välja ett annat skrivbord under "
+"installationen. Dock <emphasis>är</emphasis> det möjligt att få &d-i; att "
+"installera en KDE-skrivbordsmiljö istället för GNOME genom förinställning "
+"(se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller genom att lägga till "
+"parametern <literal>desktop=kde</literal> vid uppstartsprompten när "
+"installationsprogrammet startar. Alternativt kan de mer lättviktiga "
+"skrivbordsmiljöerna Xfce och LXDE väljas genom att använda "
+"<literal>desktop=xfce</literal> eller <literal>desktop=lxde</literal>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2538
#, no-c-format
-msgid "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative desktop environments</quote>."
-msgstr "Vissa cd-avbildningar (visitkort, netinst och DVD) tillåter även val av önskad skrivbordsmiljön från den grafiska uppstartsmenyn. Välj alternativet <quote>Avancerade alternativ</quote> i huvudmenyn och leta efter <quote>Alternativa skrivbordsmiljöer</quote>."
+msgid ""
+"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
+"desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
+"<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
+"<quote>Alternative desktop environments</quote>."
+msgstr ""
+"Vissa cd-avbildningar (visitkort, netinst och DVD) tillåter även val av "
+"önskad skrivbordsmiljön från den grafiska uppstartsmenyn. Välj alternativet "
+"<quote>Avancerade alternativ</quote> i huvudmenyn och leta efter "
+"<quote>Alternativa skrivbordsmiljöer</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2542
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
-msgid "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop environment are actually available. If you are installing using a single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this way should work fine if you are using a DVD image or any other installation method."
-msgstr "Observera att detta endast kommer att fungera om paketen som behövs för den önskade skrivbordsmiljön faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en enda komplett cd-avbildning så kommer de att behöva hämtas ner från en spegel eftersom de flesta av de nödvändiga paketen endast finns inkluderade på senare cd-skivor i uppsättningen; installera KDE, Xfce eller LXDE på det här sättet bör fungera fint om du använder en dvd-avbildning eller någon annan installationsmetod."
+msgid ""
+"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
+"environment are actually available. If you are installing using a single "
+"full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed "
+"packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this "
+"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
+"method."
+msgstr ""
+"Observera att detta endast kommer att fungera om paketen som behövs för den "
+"önskade skrivbordsmiljön faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en "
+"enda komplett cd-avbildning så kommer de att behöva hämtas ner från en "
+"spegel eftersom de flesta av de nödvändiga paketen endast finns inkluderade "
+"på senare cd-skivor i uppsättningen; installera KDE, Xfce eller LXDE på det "
+"här sättet bör fungera fint om du använder en dvd-avbildning eller någon "
+"annan installationsmetod."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2552
+#: using-d-i.xml:2555
#, no-c-format
-msgid "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: <classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</classname>."
-msgstr "De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så här. DNS-server: <classname>bind9</classname>; Filserver: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; E-postserver: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Utskriftsserver: <classname>cups</classname>; SQL-databas: <classname>postgresql</classname>; Webbserver: <classname>apache2</classname>."
+msgid ""
+"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
+"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
+"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
+"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
+"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
+"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</"
+"classname>."
+msgstr ""
+"De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så "
+"här. DNS-server: <classname>bind9</classname>; Filserver: <classname>samba</"
+"classname>, <classname>nfs</classname>; E-postserver: <classname>exim4</"
+"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
+"classname>; Utskriftsserver: <classname>cups</classname>; SQL-databas: "
+"<classname>postgresql</classname>; Webbserver: <classname>apache2</"
+"classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2566
#, no-c-format
-msgid "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave this task selected unless you know what you are doing and want a really minimal system."
-msgstr "Funktionen <quote>Standardsystem</quote> kommer att installera alla paket som har prioriteten <quote>standard</quote>. Detta inkluderar en mängd vanliga verktyg som normallt finns tillgängliga på de flesta Linux- eller Unix-system. Du bör lämna denna funktion markeras såvida inte du vet vad du gör och vill ha ett mycket minimalt system."
+msgid ""
+"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
+"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
+"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
+"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
+"minimal system."
+msgstr ""
+"Funktionen <quote>Standardsystem</quote> kommer att installera alla paket "
+"som har prioriteten <quote>standard</quote>. Detta inkluderar en mängd "
+"vanliga verktyg som normallt finns tillgängliga på de flesta Linux- eller "
+"Unix-system. Du bör lämna denna funktion markeras såvida inte du vet vad du "
+"gör och vill ha ett mycket minimalt system."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2571
+#: using-d-i.xml:2574
#, no-c-format
-msgid "If during language selection a default locale other than the <quote>C</quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any localization tasks are defined for that locale and will automatically try to install relevant localization packages. This includes for example packages containing word lists or special fonts for your language. If a desktop environment was selected, it will also install appropriate localization packages for that (if available)."
-msgstr "Om en standardlokal annan än lokalen <quote>C</quote> väljs under språkvalet så kommer <command>tasksel</command> att kontrollera om några lokalanpassningsfunktioner har definierats för den lokalen och kommer sedan automatiskt att försöka installera relevanta lokalanpassningspaket. Detta inkluderar till exempel paket som innehåller ordlistor eller speciella typsnitt för ditt språk. Om en skrivbordsmiljö har valts så kommer den även att installera lämpliga lokalanpassningspaket för det (om det finns några)."
+msgid ""
+"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
+"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
+"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
+"install relevant localization packages. This includes for example packages "
+"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
+"environment was selected, it will also install appropriate localization "
+"packages for that (if available)."
+msgstr ""
+"Om en standardlokal annan än lokalen <quote>C</quote> väljs under språkvalet "
+"så kommer <command>tasksel</command> att kontrollera om några "
+"lokalanpassningsfunktioner har definierats för den lokalen och kommer sedan "
+"automatiskt att försöka installera relevanta lokalanpassningspaket. Detta "
+"inkluderar till exempel paket som innehåller ordlistor eller speciella "
+"typsnitt för ditt språk. Om en skrivbordsmiljö har valts så kommer den även "
+"att installera lämpliga lokalanpassningspaket för det (om det finns några)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2581
+#: using-d-i.xml:2584
#, no-c-format
-msgid "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part of the selected tasks. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process."
-msgstr "När du har valt dina funktioner, välj &BTN-CONT;. Vid det här tillfället kommer <command>aptitude</command> att installera paketen som är en del av de funktioner som du har valt. Om ett specifikt program behöver mer information från användare så kommer den att fråga dig under denna process."
+msgid ""
+"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
+"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
+"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
+"user, it will prompt you during this process."
+msgstr ""
+"När du har valt dina funktioner, välj &BTN-CONT;. Vid det här tillfället "
+"kommer <command>aptitude</command> att installera paketen som är en del av "
+"de funktioner som du har valt. Om ett specifikt program behöver mer "
+"information från användare så kommer den att fråga dig under denna process."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2588
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
-msgid "You should be aware that especially the Desktop task is very large. Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection, this can take a long time. There is no option to cancel the installation of packages once it has started."
-msgstr "Du bör vara medveten om att speciellt funktionen Skrivbord är mycket stor. Speciellt vid installation från en normal cd-rom i kombination med en spegel för paket som inte finns på cd-skivan, kan installationsprogrammet behöva hämta en hel del paket över nätverket. Om du har en relativt långsam Internetanslutning, kan det här ta lång tid. Det finns inget alternativ att avbryta installationen av paket när den väl har startats."
+msgid ""
+"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
+"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
+"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
+"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
+"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
+"installation of packages once it has started."
+msgstr ""
+"Du bör vara medveten om att speciellt funktionen Skrivbord är mycket stor. "
+"Speciellt vid installation från en normal cd-rom i kombination med en spegel "
+"för paket som inte finns på cd-skivan, kan installationsprogrammet behöva "
+"hämta en hel del paket över nätverket. Om du har en relativt långsam "
+"Internetanslutning, kan det här ta lång tid. Det finns inget alternativ att "
+"avbryta installationen av paket när den väl har startats."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
-msgid "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable distribution, this can happen after a point release (an update of the original stable release); if you are installing the testing distribution this will happen if you are using an older image."
-msgstr "Även när paket har inkluderats på cd-skivan, kan installationsprogrammet fortfarande behöva hämta dem från spegeln om den tillgängliga versionen på spegeln är nyare än den som inkluderats på cd-skivan. Om du installerar den stabila utgåvan, kan det här hända efter en punktutgåva (en uppdatering av den ursprungliga stabila utgåvan); om du installerar testutgåvan kommer det här att hända om du använder en äldre avbildning."
+msgid ""
+"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
+"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
+"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
+"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
+"original stable release); if you are installing the testing distribution "
+"this will happen if you are using an older image."
+msgstr ""
+"Även när paket har inkluderats på cd-skivan, kan installationsprogrammet "
+"fortfarande behöva hämta dem från spegeln om den tillgängliga versionen på "
+"spegeln är nyare än den som inkluderats på cd-skivan. Om du installerar den "
+"stabila utgåvan, kan det här hända efter en punktutgåva (en uppdatering av "
+"den ursprungliga stabila utgåvan); om du installerar testutgåvan kommer det "
+"här att hända om du använder en äldre avbildning."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2615
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Gör ditt system klart för uppstart"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2614
+#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
-msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
-msgstr "Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot att starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgid ""
+"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
+"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
+"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
+"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala "
+"disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att "
+"hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot att "
+"starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-"
+"sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2632
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Sökning efter andra operativsystem"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2631
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
-msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to &debian;."
-msgstr "Innan en starthanterare blir installerad kommer installationsprogrammet att försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till &debian;."
+msgid ""
+"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
+"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
+"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
+"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
+"other operating system in addition to &debian;."
+msgstr ""
+"Innan en starthanterare blir installerad kommer installationsprogrammet att "
+"försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på "
+"maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli "
+"informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn "
+"kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i "
+"tillägg till &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2639
+#: using-d-i.xml:2642
#, no-c-format
-msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information."
-msgstr "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer information."
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
+"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
+"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
+"manager's documentation for more information."
+msgstr ""
+"Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande "
+"är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och "
+"inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem "
+"varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte "
+"fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer "
+"information."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2657
+#: using-d-i.xml:2660
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installerare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2658
+#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
-msgid "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually read Linux partitions."
-msgstr "Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri kärnavbildning på din uppstartspartition. Det är på grund av att <command>PALO</command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner."
+msgid ""
+"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
+"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
+"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
+"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
+"can actually read Linux partitions."
+msgstr ""
+"Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
+"är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett "
+"fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri "
+"kärnavbildning på din uppstartspartition. Det är på grund av att "
+"<command>PALO</command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2667
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( behöver mer info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2679
+#: using-d-i.xml:2682
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installera starthanteraren <command>Grub</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2681
+#: using-d-i.xml:2684
#, no-c-format
-msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and old hands alike."
-msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra standardval både för nybörjare och erfarna användare."
+msgid ""
+"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
+"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
+"old hands alike."
+msgstr ""
+"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</"
+"quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra "
+"standardval både för nybörjare och erfarna användare."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2687
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
-msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
-msgstr "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett information."
+msgid ""
+"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
+"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
+"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgstr ""
+"Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den "
+"kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan "
+"du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett "
+"information."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2693
+#: using-d-i.xml:2696
#, no-c-format
-msgid "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
-msgstr "Om du inte vill installera grub alls kan du använda &BTN-GOBACK;-knappen för att komma till huvudmenyn och därifrån välja den starthanterare som du vill använda."
+msgid ""
+"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
+"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
+"use."
+msgstr ""
+"Om du inte vill installera grub alls kan du använda &BTN-GOBACK;-knappen för "
+"att komma till huvudmenyn och därifrån välja den starthanterare som du vill "
+"använda."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2706
+#: using-d-i.xml:2709
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installera starthanteraren <command>LILO</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2711
#, no-c-format
-msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
-msgstr "Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
+"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
+"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
+"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
+"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. "
+"Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av "
+"funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga "
+"igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> "
+"om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-"
+"HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2718
+#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
-msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
-msgstr "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen."
+msgid ""
+"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
+"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
+"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
+"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgstr ""
+"För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för "
+"andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det "
+"betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som "
+"GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2726
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
-msgid "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</command> boot loader:"
-msgstr "&d-i; erbjuder dig tre valmöjligheter om var starthanteraren <command>LILO</command> ska installeras:"
+msgid ""
+"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
+"command> boot loader:"
+msgstr ""
+"&d-i; erbjuder dig tre valmöjligheter om var starthanteraren <command>LILO</"
+"command> ska installeras:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2733
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Huvudstartsektor (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2733
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
-msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process."
-msgstr "På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över uppstartsprocessen."
+msgid ""
+"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
+"process."
+msgstr ""
+"På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över "
+"uppstartsprocessen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2740
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "Ny &debian;partition"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2740
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
-msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it will serve as a secondary boot loader."
-msgstr "Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</command> kommer att installera sig själv i början av den nya &debian;-partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare."
+msgid ""
+"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
+"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
+"will serve as a secondary boot loader."
+msgstr ""
+"Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</"
+"command> kommer att installera sig själv i början av den nya &debian;-"
+"partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Annat val"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
-msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr "Användbar för erfarna användare som vill installera <command>LILO</command> någon annanstans. I det här fallet kommer du bli tillfrågad om att ange en plats. Du kan använda traditionella enhetsnamn som <filename>/dev/hda</filename> eller <filename>/dev/sda</filename>."
+msgid ""
+"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
+"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
+"use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
+"<filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"Användbar för erfarna användare som vill installera <command>LILO</command> "
+"någon annanstans. I det här fallet kommer du bli tillfrågad om att ange en "
+"plats. Du kan använda traditionella enhetsnamn som <filename>/dev/hda</"
+"filename> eller <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2762
#, no-c-format
-msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some other way to get back into &debian;!"
-msgstr "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-DOS egna huvudstartsektor (MBR) &mdash; det här betyder dock att du behöver använda något annat sätt att komma tillbaka in i &debian;!"
+msgid ""
+"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
+"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
+"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
+"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
+"&debian;!"
+msgstr ""
+"Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här "
+"steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och "
+"använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-"
+"DOS egna huvudstartsektor (MBR) &mdash; det här betyder dock att du behöver "
+"använda något annat sätt att komma tillbaka in i &debian;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2775
+#: using-d-i.xml:2778
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2777
+#: using-d-i.xml:2780
#, no-c-format
-msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
-msgstr "Starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>elilo</quote>. Den är designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar i <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem>-menyn i den fast programvaran för att peka till filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> innehåller egentligen två delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</filename> hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet <filename>elilo.efi</filename> kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att faktiskt göra inläsningen och uppstarten av Linux-kärnan."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2793
+msgid ""
+"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
+"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
+"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
+"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
+"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
+"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
+"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
+"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
+"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
+"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>elilo</quote>. Den är "
+"designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och "
+"använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR "
+"eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna "
+"till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar i <guimenuitem>EFI "
+"Boot Manager</guimenuitem>-menyn i den fast programvaran för att peka till "
+"filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> "
+"innehåller egentligen två delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</"
+"filename> hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet "
+"<filename>elilo.efi</filename> kopieras till EFI-partitionen och körs sedan "
+"av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att faktiskt göra inläsningen och "
+"uppstarten av Linux-kärnan."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
-msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr "Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt <emphasis>rot</emphasis>filsystem."
+msgid ""
+"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
+"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
+"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
+"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
+"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
+"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista "
+"steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att "
+"visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga "
+"för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i "
+"installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt "
+"<emphasis>rot</emphasis>filsystem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2805
+#: using-d-i.xml:2808
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Välj den korrekta partitionen!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2807
+#: using-d-i.xml:2810
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format "
@@ -2384,379 +4660,740 @@ msgstr "Välj den korrekta partitionen!"
#| "disks of the system including EFI partitions of other system disks and "
#| "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format "
#| "the partition during the installation, erasing any previous contents!"
-msgid "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!"
-msgstr "Villkoret för att välja en partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val beroende på vad den hittar vid avsökningen av alla diskar på systemet, inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!"
+msgid ""
+"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
+"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
+"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks "
+"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI "
+"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the "
+"partition during the installation, erasing any previous contents!"
+msgstr ""
+"Villkoret för att välja en partition är att den har ett FAT-formaterat "
+"filsystem med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa "
+"flera val beroende på vad den hittar vid avsökningen av alla diskar på "
+"systemet, inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-"
+"diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera "
+"partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2822
+#: using-d-i.xml:2825
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI-partitionens innehåll"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2824
+#: using-d-i.xml:2827
#, no-c-format
-msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured."
-msgstr "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att läsa in systemet och installationsprogrammet del av <command>elilo</command> skriver till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</command> skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</filename> på EFI-partitionen under installationen. Observera att <quote>EFI Boot Manager</quote> skulle hitta dessa filer med sökvägen <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om."
+msgid ""
+"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
+"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
+"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
+"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
+"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
+"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
+"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
+"Manager</quote> would find these files using the path "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
+"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
+"or re-configured."
+msgstr ""
+"EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i "
+"systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</"
+"emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande "
+"system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att "
+"läsa in systemet och installationsprogrammet del av <command>elilo</command> "
+"skriver till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</"
+"command> skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</"
+"filename> på EFI-partitionen under installationen. Observera att <quote>EFI "
+"Boot Manager</quote> skulle hitta dessa filer med sökvägen "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan "
+"även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet "
+"uppdateras eller konfigureras om."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2847
+#: using-d-i.xml:2850
#, no-c-format
-msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition."
-msgstr "Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen."
+msgid ""
+"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
+"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
+"written to refer to files in the EFI partition."
+msgstr ""
+"Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. "
+"Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen "
+"omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2856
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2857
+#: using-d-i.xml:2860
#, no-c-format
-msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu."
-msgstr "Det här är starthanterarprogrammet som <quote>EFI Boot Manager</quote> kör för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i <quote>EFI Boot Manager</quote>."
+msgid ""
+"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
+"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"command menu."
+msgstr ""
+"Det här är starthanterarprogrammet som <quote>EFI Boot Manager</quote> kör "
+"för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten "
+"<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i <quote>EFI "
+"Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2867
+#: using-d-i.xml:2870
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2871
#, no-c-format
-msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
-msgstr "Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av &debian; skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/initrd.img</filename>."
+msgid ""
+"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
+"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
+"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
+"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgstr ""
+"Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp "
+"kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</"
+"filename>. I en standardinstallation av &debian; skulle det vara filen i "
+"<filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/"
+"initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2880
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2881
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
-msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
-msgstr "Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör."
+msgid ""
+"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
+"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
+"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgstr ""
+"Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen "
+"hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer "
+"att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2892
+#: using-d-i.xml:2895
#, no-c-format
-msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
-msgstr "Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av &debian; skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgid ""
+"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
+"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
+"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to "
+"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgstr ""
+"Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som "
+"omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av "
+"&debian; skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av "
+"den symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2912
+#: using-d-i.xml:2915
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installerare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2913
+#: using-d-i.xml:2916
#, no-c-format
msgid ""
-"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
+"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
+"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
+"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
+"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
+"setting some firmware environment variables entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing <command>boot</command>."
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
+"<command>boot</command>."
msgstr ""
-"Starthanteraren på SGI-maskiner är <command>arcboot</command>. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installationsprogrammet). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapats av installationsprogrammet är <quote>linux</quote>. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att ange <informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
+"Starthanteraren på SGI-maskiner är <command>arcboot</command>. Den måste "
+"installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av "
+"installationsprogrammet). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som "
+"ställs in i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Varje konfiguration har "
+"ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapats av "
+"installationsprogrammet är <quote>linux</quote>. Efter arcboot har "
+"installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ställa in "
+"några miljövariabler i firmware genom att ange <informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> vid firmware-prompten, och sedan ange <command>boot</command>."
+"</screen></informalexample> vid firmware-prompten, och sedan ange "
+"<command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2935
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2936
#, no-c-format
-msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers"
-msgstr "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för inbyggda styrkort"
+msgid ""
+"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
+"onboard controllers"
+msgstr ""
+"är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för "
+"inbyggda styrkort"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2941
+#: using-d-i.xml:2944
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2942
+#: using-d-i.xml:2945
#, no-c-format
-msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed"
-msgstr "är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad"
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
+"installed"
+msgstr ""
+"är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2950
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2951
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
-msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides"
-msgstr "är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> finns"
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename> resides"
+msgstr ""
+"är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> "
+"finns"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2959
+#: using-d-i.xml:2962
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "konfig"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2960
+#: using-d-i.xml:2963
#, no-c-format
-msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
-msgstr "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, vilket är <quote>linux</quote> som standard."
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ""
+"är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, "
+"vilket är <quote>linux</quote> som standard."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2981
+#: using-d-i.xml:2984
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2982
+#: using-d-i.xml:2985
#, no-c-format
-msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian-gnu;."
-msgstr "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</command> som sin starthanterare. Installationsprogrammet kommer att ställa in <command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp &debian-gnu;."
+msgid ""
+"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
+"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
+"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+"created back in the partitioning component. If this step completes "
+"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
+"set to boot &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</"
+"command> som sin starthanterare. Installationsprogrammet kommer att ställa "
+"in <command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten "
+"820k stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i "
+"partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk "
+"nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp "
+"&debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3000
+#: using-d-i.xml:3003
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:3004
#, no-c-format
-msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
-msgstr "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</command>. Du kan även använda den på CHRP. Installationsprogrammet kommer att försöka att ställa in <command>quik</command> automatiskt. Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-kloner."
+msgid ""
+"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
+"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
+"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgstr ""
+"Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</"
+"command>. Du kan även använda den på CHRP. Installationsprogrammet kommer "
+"att försöka att ställa in <command>quik</command> automatiskt. "
+"Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på "
+"vissa Power Computing-kloner."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3017
+#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installerare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3018
+#: using-d-i.xml:3021
#, no-c-format
-msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
-msgstr "Starthanteraren på &arch-title; är <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Ta en titt på <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s developerWorks-webbsida om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>."
+msgid ""
+"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
+"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
+"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgstr ""
+"Starthanteraren på &arch-title; är <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, "
+"med ett fåtal undantag. Ta en titt på <quote>LINUX for &arch-title; Device "
+"Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s developerWorks-webbsida "
+"om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3035
+#: using-d-i.xml:3038
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3037
+#: using-d-i.xml:3040
#, no-c-format
-msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
-msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>silo</quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Först, <command>SILO</command> låter dig starta upp valfri kärnavbildning på din disk, även om den inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är på grund av att <command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, <filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, så det finns inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris."
+msgid ""
+"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
+"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
+"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
+"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
+"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
+"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
+"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
+"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr ""
+"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>silo</"
+"quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
+"<command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som "
+"<command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Först, <command>SILO</"
+"command> låter dig starta upp valfri kärnavbildning på din disk, även om den "
+"inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är på grund av att "
+"<command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, "
+"<filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, så det finns "
+"inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny "
+"kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</"
+"command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta "
+"upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera "
+"GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3062
+#: using-d-i.xml:3065
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Fortsätt utan starthanterare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3064
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
-msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
-msgstr "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen önskas (exempelvis, du vill använda den befintliga starthanteraren)."
+msgid ""
+"This option can be used to complete the installation even when no boot "
+"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
+"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
+msgstr ""
+"Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även "
+"om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att "
+"arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen "
+"önskas (exempelvis, du vill använda den befintliga starthanteraren)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3074
#, no-c-format
-msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem."
-msgstr "Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du kontrollera namnet på den installerade kärnan i <filename>/target/boot</filename>. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en <firstterm>initrd</firstterm>; om det finns en ska du antagligen instruera din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är disken och partition du har valt för ditt <filename>/</filename>-filsystem och, om du valde att installera <filename>/boot</filename> på en separat partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem."
+msgid ""
+"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
+"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
+"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
+"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
+"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
+"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
+"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgstr ""
+"Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du "
+"kontrollera namnet på den installerade kärnan i <filename>/target/boot</"
+"filename>. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en "
+"<firstterm>initrd</firstterm>; om det finns en ska du antagligen instruera "
+"din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är "
+"disken och partition du har valt för ditt <filename>/</filename>-filsystem "
+"och, om du valde att installera <filename>/boot</filename> på en separat "
+"partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3088
+#: using-d-i.xml:3091
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Färdigställ installationen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3089
+#: using-d-i.xml:3092
#, no-c-format
-msgid "This is the last step in the &debian; installation process during which the installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up after the &d-i;."
-msgstr "Det här är det sista steget i &debian;s installationsprocess under vilket installationsprogrammet kommer att göra de sista justeringarna. Det består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;."
+msgid ""
+"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
+"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
+"after the &d-i;."
+msgstr ""
+"Det här är det sista steget i &debian;s installationsprocess under vilket "
+"installationsprogrammet kommer att göra de sista justeringarna. Det består "
+"mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3102
+#: using-d-i.xml:3105
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Ställa in systemklockan"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3104
+#: using-d-i.xml:3107
#, no-c-format
-msgid "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed."
-msgstr "Installationsprogrammet kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och installationsprogrammet försöker lista ut om klockan är inställd till UTC baserat på vilka andra operativsystem som är installerade."
+msgid ""
+"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
+"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
+"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
+"systems are installed."
+msgstr ""
+"Installationsprogrammet kan fråga dig om datorns klocka är inställd till "
+"UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och "
+"installationsprogrammet försöker lista ut om klockan är inställd till UTC "
+"baserat på vilka andra operativsystem som är installerade."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3111
+#: using-d-i.xml:3114
#, no-c-format
-msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of UTC.</phrase>"
-msgstr "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">System som (även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase>"
+msgid ""
+"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
+"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
+"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
+"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or "
+"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
+"local time instead of UTC.</phrase>"
+msgstr ""
+"I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till "
+"UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är vanligtvis "
+"inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid "
+"istället för UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">System som (även) kör "
+"Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda "
+"dubbel uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3122
+#: using-d-i.xml:3125
#, no-c-format
-msgid "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, depending on the selection that was just made."
-msgstr "Vid det här tillfället kommer &d-i; även att försöka spara den aktuella tiden till systemets hårdvaruklocka. Det här görs antingen i UTC eller lokal tid, beroende på det val som tidigare gjordes."
+msgid ""
+"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
+"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
+"depending on the selection that was just made."
+msgstr ""
+"Vid det här tillfället kommer &d-i; även att försöka spara den aktuella "
+"tiden till systemets hårdvaruklocka. Det här görs antingen i UTC eller lokal "
+"tid, beroende på det val som tidigare gjordes."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3140
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Starta om systemet"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
-msgid "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your new &debian; system."
-msgstr "Du kommer att bli uppmanad att mata ut uppstartsmediumet (cd-skiva, diskett, etc) som du använde för att starta upp installationsprogrammet med. Efter det kommer systemet att startas om till ditt nya &debian;-system."
+msgid ""
+"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
+"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
+"new &debian; system."
+msgstr ""
+"Du kommer att bli uppmanad att mata ut uppstartsmediumet (cd-skiva, diskett, "
+"etc) som du använde för att starta upp installationsprogrammet med. Efter "
+"det kommer systemet att startas om till ditt nya &debian;-system."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3145
+#: using-d-i.xml:3148
#, no-c-format
-msgid "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
-msgstr "Efter den sista prompten kommer systemet att stängas av på grund av att omstarter inte stöds på &arch-title;. Du behöver sedan köra en IPL för &debian-gnu; från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen."
+msgid ""
+"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
+"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
+"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Efter den sista prompten kommer systemet att stängas av på grund av att "
+"omstarter inte stöds på &arch-title;. Du behöver sedan köra en IPL för "
+"&debian-gnu; från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första "
+"stegen av installationen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3158
+#: using-d-i.xml:3161
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Felsökning"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3159
+#: using-d-i.xml:3162
#, no-c-format
-msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong."
-msgstr "Komponenterna som listas i det här avsnittet är normalt sett inte inblandade i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren om något går fel."
+msgid ""
+"The components listed in this section are usually not involved in the "
+"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
+"case something goes wrong."
+msgstr ""
+"Komponenterna som listas i det här avsnittet är normalt sett inte inblandade "
+"i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren "
+"om något går fel."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3175
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Spara installationsloggar"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3177
#, no-c-format
-msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new &debian; system."
-msgstr "Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under installationsprocessen att automatiskt sparas till <filename>/var/log/installer/</filename> på ditt nya &debian;-system."
+msgid ""
+"If the installation is successful, the logfiles created during the "
+"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
+"installer/</filename> on your new &debian; system."
+msgstr ""
+"Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under "
+"installationsprocessen att automatiskt sparas till <filename>/var/log/"
+"installer/</filename> på ditt nya &debian;-system."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3181
+#: using-d-i.xml:3184
#, no-c-format
-msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report."
-msgstr "Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> från huvudmenyn låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga dem i en installationsrapport."
+msgid ""
+"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
+"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
+"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
+"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
+"an installation report."
+msgstr ""
+"Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> från huvudmenyn "
+"låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat "
+"media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under "
+"installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga "
+"dem i en installationsrapport."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3201
+#: using-d-i.xml:3204
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Användning av skalet och visning av loggar"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3203
+#: using-d-i.xml:3206
#, no-c-format
-msgid "There are several methods you can use to get a shell while running an installation. On most systems, and if you are not installing over serial console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
-msgstr "Det finns flera metoder som du kan välja för att få ett skal under tiden du kör en installation. På de flesta system, och om du inte installerar över en seriekonsoll, är den enklaste metoden att växla till den andra <emphasis>virtuella konsollen</emphasis> genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Alltså: tryck ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten på vänster sida av <keycap>blankstegs</keycap>-tangenten och funktionstangenten <keycap>F2</keycap> samtidigt. </para> </footnote> (på ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Använd <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för att växla tillbaka till själva installationsprogrammet."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3221
+msgid ""
+"There are several methods you can use to get a shell while running an "
+"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
+"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
+"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
+"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
+"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
+"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
+msgstr ""
+"Det finns flera metoder som du kan välja för att få ett skal under tiden du "
+"kör en installation. På de flesta system, och om du inte installerar över en "
+"seriekonsoll, är den enklaste metoden att växla till den andra "
+"<emphasis>virtuella konsollen</emphasis> genom att trycka "
+"<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
+"keycombo><footnote> <para> Alltså: tryck ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten "
+"på vänster sida av <keycap>blankstegs</keycap>-tangenten och "
+"funktionstangenten <keycap>F2</keycap> samtidigt. </para> </footnote> (på "
+"ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></"
+"keycombo>). Använd <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</"
+"keycap></keycombo> för att växla tillbaka till själva "
+"installationsprogrammet."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3224
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
-msgstr "För det grafiska installationsprogrammet, se även <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
+msgstr ""
+"För det grafiska installationsprogrammet, se även <xref linkend=\"gtk-using"
+"\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3225
+#: using-d-i.xml:3228
#, no-c-format
-msgid "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the shell and return to the installer."
-msgstr "Om du inte kan växla mellan konsollerna finns även alternativet <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i huvudmenyn som kan användas för att starta ett skal. Du kan komma till huvudmenyn från de flesta dialoger genom att använda &BTN-GOBACK;-knappen en eller flera gånger. Ange <userinput>exit</userinput> för att stänga skalet och återvända till installationsprogrammet."
+msgid ""
+"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
+"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
+"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
+"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
+"shell and return to the installer."
+msgstr ""
+"Om du inte kan växla mellan konsollerna finns även alternativet "
+"<guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i huvudmenyn som kan användas för "
+"att starta ett skal. Du kan komma till huvudmenyn från de flesta dialoger "
+"genom att använda &BTN-GOBACK;-knappen en eller flera gånger. Ange "
+"<userinput>exit</userinput> för att stänga skalet och återvända till "
+"installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3233
+#: using-d-i.xml:3236
#, no-c-format
-msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell clone called <command>ash</command> and has some nice features like autocompletion and history."
-msgstr "Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka program som finns tillgängliga med kommandot <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> och genom att skriva <command>help</command>. Skalet är ett Bourne-skalklon kallat <command>ash</command> och har några trevliga funktioner som till exempel automatisk komplettering och historik."
+msgid ""
+"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
+"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
+"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
+"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
+"autocompletion and history."
+msgstr ""
+"Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en "
+"begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka "
+"program som finns tillgängliga med kommandot <command>ls /bin /sbin /usr/"
+"bin /usr/sbin</command> och genom att skriva <command>help</command>. Skalet "
+"är ett Bourne-skalklon kallat <command>ash</command> och har några trevliga "
+"funktioner som till exempel automatisk komplettering och historik."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3242
+#: using-d-i.xml:3245
#, no-c-format
-msgid "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</filename> directory."
-msgstr "För att redigera och visa filer, använd textredigeraren <command>nano</command>. Loggfiler för installationssystemet kan hittas i katalogen <filename>/var/log</filename>."
+msgid ""
+"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
+"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"För att redigera och visa filer, använd textredigeraren <command>nano</"
+"command>. Loggfiler för installationssystemet kan hittas i katalogen "
+"<filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3249
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
-msgid "Although you can do basically anything in a shell that the available commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in case something goes wrong and for debugging."
-msgstr "Även om du kan göra i stort sett allt ett skal som de tillgängliga kommandona tillåter dig att göra, är alternativet att använda ett skal egentliga endast där om någonting skulle gå fel och att du behöver felsöka."
+msgid ""
+"Although you can do basically anything in a shell that the available "
+"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
+"case something goes wrong and for debugging."
+msgstr ""
+"Även om du kan göra i stort sett allt ett skal som de tillgängliga "
+"kommandona tillåter dig att göra, är alternativet att använda ett skal "
+"egentliga endast där om någonting skulle gå fel och att du behöver felsöka."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3255
+#: using-d-i.xml:3258
#, no-c-format
-msgid "Doing things manually from the shell may interfere with the installation process and result in errors or an incomplete installation. In particular, you should always use let the installer activate your swap partition and not do this yourself from a shell."
-msgstr "Göra saker manuellt från skalet kan störa installationsprocessen och resultera i fel eller en ofullständig installation. Specifikt bör du alltid låta installationsprogrammet aktivera din växlingspartition och inte göra det själv från ett skal. "
+msgid ""
+"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
+"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
+"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
+"do this yourself from a shell."
+msgstr ""
+"Göra saker manuellt från skalet kan störa installationsprocessen och "
+"resultera i fel eller en ofullständig installation. Specifikt bör du alltid "
+"låta installationsprogrammet aktivera din växlingspartition och inte göra "
+"det själv från ett skal. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3271
+#: using-d-i.xml:3274
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Installation över nätverket"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3273
+#: using-d-i.xml:3276
#, no-c-format
-msgid "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
-msgstr "En av de mer intressanta komponenterna är <firstterm>network-console</firstterm>. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgid ""
+"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
+"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
+"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
+"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgstr ""
+"En av de mer intressanta komponenterna är <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket "
+"via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första "
+"stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där "
+"nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med <xref linkend="
+"\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3283
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
-msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
-msgstr "Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja <guimenuitem>Läs in installationskomponenter från cd</guimenuitem> och från listan av ytterligare komponenter välja <guimenuitem>network-console: Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>. En lyckad inläsning indikeras av en ny menypost kallad <guimenuitem>Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>."
+msgid ""
+"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
+"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
+"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
+"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
+"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
+"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
+"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
+"remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste "
+"specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta "
+"upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja "
+"<guimenuitem>Läs in installationskomponenter från cd</guimenuitem> och från "
+"listan av ytterligare komponenter välja <guimenuitem>network-console: "
+"Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>. En lyckad "
+"inläsning indikeras av en ny menypost kallad <guimenuitem>Fortsätt "
+"installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3296
+#: using-d-i.xml:3299
#, no-c-format
-msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network."
-msgstr "För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter konfiguration av nätverket."
+msgid ""
+"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
+"up the network."
+msgstr ""
+"För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter "
+"konfiguration av nätverket."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3301
+#: using-d-i.xml:3304
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -2767,107 +5404,287 @@ msgstr "För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter
#| "just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
#| "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely "
#| "to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
-msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the person who will continue the installation remotely."
-msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">Efter du har valt den här nya posten kommer du</phrase> <phrase arch=\"s390\">Du</phrase> att bli frågad efter ett nytt lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att göra en fjärrinloggning som användaren <emphasis>installer</emphasis> med lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra fingeravtrycket på ett säkert sätt till <quote>personen som kommer att fortsätta fjärrinstallationen</quote>."
+msgid ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
+"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
+"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
+"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
+"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
+"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
+"the person who will continue the installation remotely."
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">Efter du har valt den här nya posten kommer du</"
+"phrase> <phrase arch=\"s390\">Du</phrase> att bli frågad efter ett nytt "
+"lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för "
+"att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att "
+"göra en fjärrinloggning som användaren <emphasis>installer</emphasis> med "
+"lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här "
+"skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra "
+"fingeravtrycket på ett säkert sätt till <quote>personen som kommer att "
+"fortsätta fjärrinstallationen</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3313
+#: using-d-i.xml:3316
#, no-c-format
-msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component."
-msgstr "Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja en annan komponent."
+msgid ""
+"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
+"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
+"select another component."
+msgstr ""
+"Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid "
+"trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja "
+"en annan komponent."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3319
+#: using-d-i.xml:3322
#, no-c-format
msgid ""
-"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct."
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
+"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
+"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
+"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
+"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
+"with the installation system is as simple as typing: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
+"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
+"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
+"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
-"Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som att ange: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>installationsvärd</replaceable></userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Där <replaceable>installationsvärd</replaceable> är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas och du behöver bekräfta att det är korrekt."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+"Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning "
+"behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av "
+"att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer "
+"fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga "
+"skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är "
+"ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som "
+"att ange: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
+"<replaceable>installationsvärd</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Där <replaceable>installationsvärd</replaceable> "
+"är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före "
+"den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas "
+"och du behöver bekräfta att det är korrekt."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3339
#, no-c-format
-msgid "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a connection to the system being installed should be kept open indefinitely. However, in some situations &mdash; depending on your local network setup &mdash; the connection may be lost after some period of inactivity. One common case where this can happen is when there is some form of Network Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being installed. Depending on at which point of the installation the connection was lost, you may or may not be able to resume the installation after reconnecting."
-msgstr "<command>ssh</command>-servern i installationsprogrammet använder en standardkonfiguration som inte skickar keep-alive-paket. I princip ska en anslutning till systemet som blir installerat hållas öppen hela tiden. Dock kan i vissa situationer &mdash; beroende på din lokala nätverkskonfiguration &mdash; anslutning kopplas ned efter en viss inaktivitetsperiod. Ett vanligt fall där detta kan hända är när det finns någon form av adressöversättning (NAT) på nätverket mellan klienten och systemet som blir installerat. Beroende på var i installationen anslutningen bröts så kanske du kan, eller kanske inte kan, återuppta installationen efter ny etablering av anslutningen."
+msgid ""
+"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
+"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
+"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. "
+"However, in some situations &mdash; depending on your local network setup "
+"&mdash; the connection may be lost after some period of inactivity. One "
+"common case where this can happen is when there is some form of Network "
+"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being "
+"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
+"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
+"reconnecting."
+msgstr ""
+"<command>ssh</command>-servern i installationsprogrammet använder en "
+"standardkonfiguration som inte skickar keep-alive-paket. I princip ska en "
+"anslutning till systemet som blir installerat hållas öppen hela tiden. Dock "
+"kan i vissa situationer &mdash; beroende på din lokala nätverkskonfiguration "
+"&mdash; anslutning kopplas ned efter en viss inaktivitetsperiod. Ett vanligt "
+"fall där detta kan hända är när det finns någon form av adressöversättning "
+"(NAT) på nätverket mellan klienten och systemet som blir installerat. "
+"Beroende på var i installationen anslutningen bröts så kanske du kan, eller "
+"kanske inte kan, återuppta installationen efter ny etablering av "
+"anslutningen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3349
+#: using-d-i.xml:3352
#, no-c-format
-msgid "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option <userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise have recovered), so it should only be used when needed."
-msgstr "Du kanske kan förhindra att anslutningen bryts genom att lägga till flaggan <userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>värde</replaceable></userinput> när <command>ssh</command>-anslutningen startas, eller genom att lägga till den flaggan i din konfigurationsfil för <command>ssh</command>. Observera dock att i vissa fall kan denna flagga även <emphasis>orsaka</emphasis> att en anslutning bryts (till exempel om keep-alive-paket skickas under en kort tid med nätverkproblem, från vilken <command>ssh</command> själv skulle ha återhämtat sig), så den ska endast användas när den behövs."
+msgid ""
+"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
+"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
+"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding "
+"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however "
+"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a "
+"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during "
+"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
+"have recovered), so it should only be used when needed."
+msgstr ""
+"Du kanske kan förhindra att anslutningen bryts genom att lägga till flaggan "
+"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>värde</replaceable></"
+"userinput> när <command>ssh</command>-anslutningen startas, eller genom att "
+"lägga till den flaggan i din konfigurationsfil för <command>ssh</command>. "
+"Observera dock att i vissa fall kan denna flagga även <emphasis>orsaka</"
+"emphasis> att en anslutning bryts (till exempel om keep-alive-paket skickas "
+"under en kort tid med nätverkproblem, från vilken <command>ssh</command> "
+"själv skulle ha återhämtat sig), så den ska endast användas när den behövs."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3362
+#: using-d-i.xml:3365
#, no-c-format
-msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> The following command will remove an existing entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> and try again."
-msgstr "Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress eller värdnamn kommer <command>ssh</command> att vägra att ansluta till en sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> Följande kommando kommer att ta bort en befintlig post för en värd: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>värdnamn</replaceable>|<replaceable>IP-adress</replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> och försöka igen."
+msgid ""
+"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
+"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
+"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
+"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
+"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing "
+"entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
+"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
+"para> </footnote> and try again."
+msgstr ""
+"Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress "
+"eller värdnamn kommer <command>ssh</command> att vägra att ansluta till en "
+"sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, "
+"vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så "
+"inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från <filename>~/.ssh/"
+"known_hosts</filename><footnote> <para> Följande kommando kommer att ta bort "
+"en befintlig post för en värd: <command>ssh-keygen -R &lt;"
+"<replaceable>värdnamn</replaceable>|<replaceable>IP-adress</replaceable>&gt;"
+"</command>. </para> </footnote> och försöka igen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3378
+#: using-d-i.xml:3381
#, no-c-format
-msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells."
-msgstr "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till huvudmenyn i installationsprogrammet, där du kan fortsätta med installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal."
+msgid ""
+"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
+"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
+"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
+"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
+"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
+"may start multiple sessions for shells."
+msgstr ""
+"Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två "
+"möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och "
+"<guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till "
+"huvudmenyn i installationsprogrammet, där du kan fortsätta med "
+"installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du "
+"kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en "
+"SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3388
+#: using-d-i.xml:3391
#, no-c-format
-msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system."
-msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation eller problem med det installerade systemet."
+msgid ""
+"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
+"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
+"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
+"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå "
+"tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du "
+"gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya "
+"systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation "
+"eller problem med det installerade systemet."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3407
+#: using-d-i.xml:3410
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Läsa in saknad fast programvara"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3408
-#, no-c-format
-msgid "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
-msgstr "Vissa enheter kräver att fast programvara läses in, vilket beskrivs i <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>. I de flesta fall kommer enheten inte att fungera alls om inte den fasta programvaran finns tillgänglig; ibland kan grundläggande funktionalitet erbjudas om den fasta programvaran saknas och att den fasta programvaran endast behövs för att aktivera ytterligare funktioner."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3416
+#: using-d-i.xml:3411
#, no-c-format
-msgid "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver module will be reloaded."
-msgstr "Om en enhet begära fast programvara som inte finns tillgänglig kommer &d-i; att visa en dialogruta som erbjuder att läsa in den saknade fasta programvaran. Om detta alternativ väljs kommer &d-i; att söka av tillgängliga enheter efter antingen fristående filer för fast programvara eller paket som innehåller den fasta programvaran. Om den hittas kommer den fasta programvaran att kopieras till den rätta platsen (<filename>/lib/firmware</filename>) och drivrutinsmodulen kommer att läsas om."
+msgid ""
+"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
+"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
+"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
+"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
+msgstr ""
+"Vissa enheter kräver att fast programvara läses in, vilket beskrivs i <xref "
+"linkend=\"hardware-firmware\"/>. I de flesta fall kommer enheten inte att "
+"fungera alls om inte den fasta programvaran finns tillgänglig; ibland kan "
+"grundläggande funktionalitet erbjudas om den fasta programvaran saknas och "
+"att den fasta programvaran endast behövs för att aktivera ytterligare "
+"funktioner."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3426
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
-msgid "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on the architecture, the installation method and the stage of the installation. Especially during the early stages of the installation, loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. <phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card.</phrase>"
-msgstr "Vilka enheter som söks av och vilka filsystem som stöds är beroende på arkitekturen, installationsmetoden och vilket steg i installationen. Speciellt under tidiga steg i installationen kommer inläsning av fast programvara att fungera bäst från en FAT-formaterad diskett eller USB-minne. <phrase arch=\"x86\">På i386 och amd64 kan även fast programvara läsas in från ett MMC- eller SD-kort.</phrase>"
+msgid ""
+"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
+"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
+"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files "
+"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
+"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
+"module will be reloaded."
+msgstr ""
+"Om en enhet begära fast programvara som inte finns tillgänglig kommer &d-i; "
+"att visa en dialogruta som erbjuder att läsa in den saknade fasta "
+"programvaran. Om detta alternativ väljs kommer &d-i; att söka av "
+"tillgängliga enheter efter antingen fristående filer för fast programvara "
+"eller paket som innehåller den fasta programvaran. Om den hittas kommer den "
+"fasta programvaran att kopieras till den rätta platsen (<filename>/lib/"
+"firmware</filename>) och drivrutinsmodulen kommer att läsas om."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3436
+#: using-d-i.xml:3429
#, no-c-format
-msgid "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device will also function without it, or if the device is not needed during the installation."
-msgstr "Observera att det är möjligt att hoppa över inläsning av fast programvara om du vet att enheten kommer att fungera även utan den eller om enheten inte behövs under installationen."
+msgid ""
+"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
+"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
+"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
+"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. "
+"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "
+"MMC or SD card.</phrase>"
+msgstr ""
+"Vilka enheter som söks av och vilka filsystem som stöds är beroende på "
+"arkitekturen, installationsmetoden och vilket steg i installationen. "
+"Speciellt under tidiga steg i installationen kommer inläsning av fast "
+"programvara att fungera bäst från en FAT-formaterad diskett eller USB-minne. "
+"<phrase arch=\"x86\">På i386 och amd64 kan även fast programvara läsas in "
+"från ett MMC- eller SD-kort.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
-msgid "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for example not display any warning if you choose to load missing firmware, but the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
-msgstr "Stöd för inläsning av fast programvara är fortfarande relativt grundläggande och den kommer att behöva förbättras i framtida utgåvor av installationsprogrammet. För närvarande kommer till exempel &d-i; inte att visa någon varning om du väljer att läsa in saknad fast programvara men den begärda fasta programvaran inte kan hittas. Rapportera eventuella problem som du påträffar genom att skicka in en installationsrapport (se <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
+msgid ""
+"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
+"will also function without it, or if the device is not needed during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Observera att det är möjligt att hoppa över inläsning av fast programvara om "
+"du vet att enheten kommer att fungera även utan den eller om enheten inte "
+"behövs under installationen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3454
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Förbereda ett media"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3455
-#, no-c-format
-msgid "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or packages must be placed in either the root directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be supported during the early stages of the installation."
-msgstr "Även om i vissa fall den fasta programvaran kan läsas in från en partition på en hårddisk så är den mest vanliga metoden att läsa in fast programvara från något flyttbart media, såsom en diskett eller ett USB-minne. Filerna för den fasta programvaran måste placeras i antingen rotkatalogen eller en katalog med namnet <filename>/firmware</filename> i filsystemet på detta media. Det rekommenderade filsystemet att använda är FAT eftersom det i de flesta fall stöds under de tidiga stegen av installationen."
+#: using-d-i.xml:3448
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition "
+#| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
+#| "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files "
+#| "or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+#| "named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. "
+#| "The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
+#| "supported during the early stages of the installation."
+msgid ""
+"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
+"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
+"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be "
+"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick "
+"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware "
+"files or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
+"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
+"supported during the early stages of the installation."
+msgstr ""
+"Även om i vissa fall den fasta programvaran kan läsas in från en partition "
+"på en hårddisk så är den mest vanliga metoden att läsa in fast programvara "
+"från något flyttbart media, såsom en diskett eller ett USB-minne. Filerna "
+"för den fasta programvaran måste placeras i antingen rotkatalogen eller en "
+"katalog med namnet <filename>/firmware</filename> i filsystemet på detta "
+"media. Det rekommenderade filsystemet att använda är FAT eftersom det i de "
+"flesta fall stöds under de tidiga stegen av installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3465
+#: using-d-i.xml:3461
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
@@ -2875,53 +5692,136 @@ msgstr "Även om i vissa fall den fasta programvaran kan läsas in från en part
#| "firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
#| "download the tarball for the correct release and unpack it to the file "
#| "system on the medium."
-msgid "Tarballs and zip files containing current packages for the most common firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to the file system on the medium."
-msgstr "Tar-arkiv som innehåller aktuella paket för de flesta vanliga fasta programvaror finns tillgängliga från: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Hämta helt enkelt ner tar-arkivet för den korrekta utgåvan och packa upp den på mediats filsystem."
+msgid ""
+"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
+"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
+"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
+"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
+"the file system on the medium."
+msgstr ""
+"Tar-arkiv som innehåller aktuella paket för de flesta vanliga fasta "
+"programvaror finns tillgängliga från: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink "
+"url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Hämta helt enkelt ner tar-arkivet för den korrekta utgåvan och packa upp den "
+"på mediats filsystem."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3479
+#: using-d-i.xml:3475
#, no-c-format
-msgid "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also download specific firmware packages from the (non-free section of the) archive. The following overview should list most available firmware packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware packages:"
-msgstr "Om den fasta programvaran du behöver inte finns inkluderad i tar-arkivet så kan du även hämta ner specifika paket för fast programvara från (sektionen non-free av) arkivet. Följande översikt bör lista de flesta tillgängliga paket med fast programvara men det garanteras inte att listan är komplett och kan även innehålla paket som inte innehåller fast programvara:"
+msgid ""
+"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
+"download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
+"archive. The following overview should list most available firmware packages "
+"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
+"packages:"
+msgstr ""
+"Om den fasta programvaran du behöver inte finns inkluderad i tar-arkivet så "
+"kan du även hämta ner specifika paket för fast programvara från (sektionen "
+"non-free av) arkivet. Följande översikt bör lista de flesta tillgängliga "
+"paket med fast programvara men det garanteras inte att listan är komplett "
+"och kan även innehålla paket som inte innehåller fast programvara:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3493
+#: using-d-i.xml:3489
#, no-c-format
-msgid "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose firmware could be obtained for example from an already installed system or from a hardware vendor."
-msgstr "Det är också möjligt att kopiera individuella filer med fast programvara i valfritt media. Fristående fast programvara kan till exempel hämtas från ett redan installerat system eller från maskinvarans tillverkare."
+msgid ""
+"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
+"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
+"from a hardware vendor."
+msgstr ""
+"Det är också möjligt att kopiera individuella filer med fast programvara i "
+"valfritt media. Fristående fast programvara kan till exempel hämtas från ett "
+"redan installerat system eller från maskinvarans tillverkare."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3502
+#: using-d-i.xml:3498
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Fast programvara och det installerade systemet"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3503
+#: using-d-i.xml:3499
#, no-c-format
-msgid "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to the installed system. In most cases this will ensure that the device that requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted into the installed system. However, if the installed system runs a different kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware cannot be loaded due to version skew."
-msgstr "All fast programvara som läses in under installationen kommer att automatiskt att kopieras till det installerade systemet. I de flesta fall kommer detta att försäkra att enheten som kräver den fasta programvaran även kommer att fungera korrekt när systemet har startats om till det installerade systemet. Dock kan problem uppstå med inläsning av den fasta programvaran om det installerade systemet kör en annan kärnversion än den som användes under installationen."
+msgid ""
+"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
+"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
+"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted "
+"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
+"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
+"cannot be loaded due to version skew."
+msgstr ""
+"All fast programvara som läses in under installationen kommer att "
+"automatiskt att kopieras till det installerade systemet. I de flesta fall "
+"kommer detta att försäkra att enheten som kräver den fasta programvaran även "
+"kommer att fungera korrekt när systemet har startats om till det "
+"installerade systemet. Dock kan problem uppstå med inläsning av den fasta "
+"programvaran om det installerade systemet kör en annan kärnversion än den "
+"som användes under installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3512
+#: using-d-i.xml:3508
#, no-c-format
-msgid "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install this package for the installed system and will automatically add the non-free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</filename>. This has the advantage that the firmware should be updated automatically if a new version becomes available."
-msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från ett paket med fast programvara så kommer &d-i; även att installera detta paket för det installerade systemet och automatiskt lägga till sektionen non-free för paketarkivet i APT:s <filename>sources.list</filename>. Detta har fördelen att den fasta programvaran kommer att uppdateras automatiskt om en ny version blir tillgänglig."
+msgid ""
+"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
+"this package for the installed system and will automatically add the non-"
+"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</"
+"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
+"automatically if a new version becomes available."
+msgstr ""
+"Om den fasta programvaran lästes in från ett paket med fast programvara så "
+"kommer &d-i; även att installera detta paket för det installerade systemet "
+"och automatiskt lägga till sektionen non-free för paketarkivet i APT:s "
+"<filename>sources.list</filename>. Detta har fördelen att den fasta "
+"programvaran kommer att uppdateras automatiskt om en ny version blir "
+"tillgänglig."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3520
+#: using-d-i.xml:3516
#, no-c-format
-msgid "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant device will probably not work with the installed system until the firmware (package) is installed manually."
-msgstr "Om inläsningen av den fasta programvaran hoppades över under installationen så kommer den relevanta enheten antagligen inte att fungera med det installerade systemet tills den fasta programvaran (paket) har installerats manuellt."
+msgid ""
+"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
+"device will probably not work with the installed system until the firmware "
+"(package) is installed manually."
+msgstr ""
+"Om inläsningen av den fasta programvaran hoppades över under installationen "
+"så kommer den relevanta enheten antagligen inte att fungera med det "
+"installerade systemet tills den fasta programvaran (paket) har installerats "
+"manuellt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3527
+#: using-d-i.xml:3523
#, no-c-format
-msgid "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated unless the corresponding firmware package (if available) is installed after the installation is completed."
-msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den fasta programvaran som kopierades till det installerade systemet <emphasis>inte</emphasis> att uppdateras automatiskt såvida inte motsvarande paket för fast programvara (om tillgänglig) har installerats efter att installationen färdigställdes."
+msgid ""
+"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
+"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
+"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
+"the installation is completed."
+msgstr ""
+"Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den fasta "
+"programvaran som kopierades till det installerade systemet <emphasis>inte</"
+"emphasis> att uppdateras automatiskt såvida inte motsvarande paket för fast "
+"programvara (om tillgänglig) har installerats efter att installationen "
+"färdigställdes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to "
+#~ "be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
+#~ "example not display any warning if you choose to load missing firmware, "
+#~ "but the requested firmware is not found. Please report any issues you "
+#~ "encounter by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug"
+#~ "\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stöd för inläsning av fast programvara är fortfarande relativt "
+#~ "grundläggande och den kommer att behöva förbättras i framtida utgåvor av "
+#~ "installationsprogrammet. För närvarande kommer till exempel &d-i; inte "
+#~ "att visa någon varning om du väljer att läsa in saknad fast programvara "
+#~ "men den begärda fasta programvaran inte kan hittas. Rapportera eventuella "
+#~ "problem som du påträffar genom att skicka in en installationsrapport (se "
+#~ "<xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Blandat"
+
#~ msgid ""
#~ "If the language has only one country associated with it, that country "
#~ "will be selected automatically. In that case it is only possible to "
@@ -2933,6 +5833,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "väljas. I det fallet är det endast möjligt att välja ett annat land genom "
#~ "att först sänka debconf-prioriteten till medium, följt av att än en gång "
#~ "gå till språkval i installationsprogrammets huvudmeny."
+
#~ msgid ""
#~ "A default locale will be selected based on the selected language and "
#~ "country. If you are installing at medium or low priority, you will have "
@@ -2945,8 +5846,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "möjligheten att välja ytterligare lokaler som ska genereras för det "
#~ "installerade systemet. Om du väljer det så kommer du att bli tillfrågad "
#~ "om vilken lokal som ska vara standard för det installerade systemet."
+
#~ msgid "Configuring the Clock"
#~ msgstr "Konfigurera klockan"
+
#~ msgid ""
#~ "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
#~ "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
@@ -2955,8 +5858,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en "
#~ "extra oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att "
#~ "reservera utrymme till starthanteraren aboot."
+
#~ msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Installera <command>aboot</command> på en hårddisk"
+
#~ msgid ""
#~ "If you have booted from SRM and you select this option, the installer "
#~ "will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on "
@@ -2976,6 +5881,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "från samma disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på "
#~ "disken där du har installerat Debian, måste du istället starta upp GNU/"
#~ "Linux från en diskett."
+
#~ msgid ""
#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
#~ "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
@@ -2987,10 +5893,12 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "command> och <command>dpkg</command>. Om ett speciellt program behöver "
#~ "mer information från användaren, kommer det att fråga dig under den här "
#~ "processen."
+
#~ msgid ""
#~ "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
#~ msgstr ""
#~ "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken."
+
#~ msgid ""
#~ "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should "
#~ "not resize the window as that will result in the connection being "
@@ -2999,6 +5907,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte "
#~ "förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen "
#~ "bryts."
+
#~ msgid ""
#~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you "
#~ "have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap "
@@ -3010,8 +5919,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "behålla kärnans standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i "
#~ "framtiden eftersom det beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-"
#~ "kärnan."
+
#~ msgid "<command>delo</command>-installer"
#~ msgstr "<command>delo</command>-installerare"
+
#~ msgid ""
#~ "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
#~ "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically "
@@ -3037,35 +5948,43 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>namn</"
#~ "replaceable></userinput>\n"
#~ "</screen></informalexample> vid firmware-prompten."
+
#~ msgid "<replaceable>#</replaceable>"
#~ msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
+
#~ msgid ""
#~ "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
#~ "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
#~ msgstr ""
#~ "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer "
#~ "är det här <userinput>3</userinput> för inbyggda styrkort"
+
#~ msgid "<replaceable>id</replaceable>"
#~ msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
+
#~ msgid ""
#~ "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is "
#~ "installed"
#~ msgstr ""
#~ "är det SCSI ID på hårddisken på vilken <command>DELO</command> finns "
#~ "installerad"
+
#~ msgid ""
#~ "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</"
#~ "filename> resides"
#~ msgstr ""
#~ "är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns"
+
#~ msgid "name"
#~ msgstr "namn"
+
#~ msgid ""
#~ "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
#~ "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
#~ msgstr ""
#~ "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/delo.conf</filename>, "
#~ "vilket är <quote>linux</quote> som standard."
+
#~ msgid ""
#~ "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on "
#~ "the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient "
@@ -3073,8 +5992,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ msgstr ""
#~ "Om <filename>/etc/delo.conf</filename> finns på första partitionen på "
#~ "disken och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda"
+
#~ msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#~ msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
+
#~ msgid ""
#~ "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the "
#~ "installer still has some limitations when compared to the textual one. "
@@ -3086,14 +6007,17 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "den textbaserade. För det kryptografiska betyder det att du endast kan "
#~ "konfigurera volymer med en <emphasis>lösenfras</emphasis> som "
#~ "krypteringsnyckel."
+
#~ msgid "autopartkit"
#~ msgstr "autopartkit"
+
#~ msgid ""
#~ "Automatically partitions an entire disk according to preset user "
#~ "preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från "
#~ "användaren."
+
#~ msgid ""
#~ "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME "
#~ "desktop environment. The options offered by the installer currently do "
@@ -3104,6 +6028,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "skrivbordsmiljön GNOME. Alternativen som erbjuds av "
#~ "installationsprogrammet tillåter för närvarande inte att en annan "
#~ "skrivbordsmiljö väljs, till exempel KDE."
+
#~ msgid ""
#~ "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding "
#~ "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks="
@@ -3132,6 +6057,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "spegel eftersom KDE-paketen inte är inkluderade på den första "
#~ "fullständiga cd-skivan; installera KDE på det här sättet bör fungera bra "
#~ "om du använder en dvd-avbild eller någon annan installationsmetod."
+
#~ msgid ""
#~ "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a "
#~ "network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some "
@@ -3150,6 +6076,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "och lokalanpassningar finns på den andra dvd-skivan. Så om du har en "
#~ "hyffsat snabb internetanslutning är det fortfarande rekommenderat att "
#~ "använda en nätverksspegel."
+
#~ msgid ""
#~ "To install additional packages after the installation you have two "
#~ "options: <orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD "
@@ -3179,8 +6106,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "sources.list</filename>. Att lägga till en nätverksspegel har även "
#~ "fördelen att paketuppdateringar i punktutgåvor blir tillgängliga för "
#~ "installation. </para> </footnote>."
+
#~ msgid "Partitioning Your Disks"
#~ msgstr "Partitionera dina diskar"
+
#~ msgid ""
#~ "After partitioning the installer asks a few more questions that will be "
#~ "used to set up the system it is about to install."
@@ -3188,6 +6117,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "Efter partitioneringen ställer installationsprogrammet ett par frågor som "
#~ "kommer att användas för att ställa in systemet den är på väg att "
#~ "installera."
+
#~ msgid ""
#~ "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
#~ "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
@@ -3198,10 +6128,13 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "faktiskt ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till "
#~ "aktuell tid efter du har installerat, om den är felaktig eller om den "
#~ "tidigare inte var inställd till UTC."
+
#~ msgid "Finish the Installation and Reboot"
#~ msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet"
+
#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
#~ msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)"
+
#~ msgid ""
#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
@@ -3214,6 +6147,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "en del av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-"
#~ "post i Debian är <command>exim4</command>, som är relativt liten, "
#~ "flexibel och enkel att lära sig."
+
#~ msgid ""
#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
@@ -3226,14 +6160,17 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "förklaringen: Vissa systemverktyg (som <command>cron</command>, "
#~ "<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) kan skicka "
#~ "dig viktiga meddelanden via e-post."
+
#~ msgid ""
#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
#~ msgstr ""
#~ "På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-"
#~ "postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:"
+
#~ msgid "internet site"
#~ msgstr "internetsystem"
+
#~ msgid ""
#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
@@ -3244,8 +6181,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "emot direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad "
#~ "en del enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på "
#~ "domäner för vilka du tar emot eller vidaresänder post."
+
#~ msgid "mail sent by smarthost"
#~ msgstr "e-post skickad av smart värd"
+
#~ msgid ""
#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
@@ -3260,8 +6199,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "till din dator så du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder "
#~ "även att du måste hämta din post från den smarta värden via program som "
#~ "fetchmail. Det här alternativet är lämpligt för uppringda användare."
+
#~ msgid "local delivery only"
#~ msgstr "endast lokal leverans"
+
#~ msgid ""
#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
@@ -3276,8 +6217,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "att vissa systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis "
#~ "omtyckta <quote>Diskkvot överstigen</quote>). Det här alternativet är "
#~ "också bekvämt för nya användare därför att det ställer inga fler frågor."
+
#~ msgid "no configuration at this time"
#~ msgstr "ingen konfiguration för närvarande"
+
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
#~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
@@ -3288,6 +6231,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem &mdash; tills du "
#~ "konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon "
#~ "post och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg."
+
#~ msgid ""
#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
@@ -3300,6 +6244,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "under katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen "
#~ "är färdig. Mer information om <command>exim4</command> kan hittas under "
#~ "<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
+
#~ msgid ""
#~ "During a low memory install, not all components will be available. One of "
#~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
@@ -3308,6 +6253,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara "
#~ "tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för "
#~ "installationen."
+
#~ msgid ""
#~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from "
#~ "your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</"
@@ -3319,8 +6265,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "partitionering med LVM</quote>. Guidad partitionering med LVM är inte "
#~ "möjlig om det redan finns definierade volymgrupper men går att genomföra "
#~ "om du tar bort dem."
+
#~ msgid "Base System Installation"
#~ msgstr "Installation av grundsystemet"
+
#~ msgid ""
#~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
#~ "something of a black art. This document does not even attempt to document "
@@ -3333,6 +6281,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "att dokumentera de olika startshanterarna, vilka varierar mellan "
#~ "arkitekturerna och även för underarkitekturerna. Du bör se "
#~ "dokumentationen för din startshanterare för mer information."
+
#~ msgid ""
#~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. "
#~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press "
@@ -3353,6 +6302,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "sida av <keycap>mellanslag</keycap>, och funktionstangenten <keycap>F2</"
#~ "keycap>, på samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av "
#~ "skalet Bourne som kallas <command>ash</command>."
+
#~ msgid ""
#~ "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the "
#~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In "
@@ -3370,6 +6320,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för "
#~ "att komma tillbaka till menyerna, eller skriv <command>exit</command> om "
#~ "du använt en menypost för att öppna skalet."
+
#~ msgid ""
#~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using "
#~ "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding "
@@ -3380,6 +6331,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "använda förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller "
#~ "genom att lägga till <literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> vid "
#~ "uppstartsprompten när installeraren startas upp."
+
#~ msgid ""
#~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
#~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not "
@@ -3394,6 +6346,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "kommer att visa dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja "
#~ "från, men välja en av dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande "
#~ "tangentbord. Om du installerar med en 2.6-kärna är det inga problem."
+
#~ msgid ""
#~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
#~ "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
@@ -3417,6 +6370,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "du har ett tangenbord med en lokalanpassad layout. Välja <quote>Det finns "
#~ "inget tangentbord att konfigurera</quote> kommer att lämna kvar kärnans "
#~ "tangentlayout, vilken är korrekt för amerikanska tangentbord."
+
#~ msgid ""
#~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to "
#~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all "
@@ -3425,6 +6379,7 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "Om du väljer den guidade partitioneringen med LVM är det inte möjligt att "
#~ "ångra ändringar gjorda i partitionstabellen. Detta raderar effektivt all "
#~ "data som för närvarande finns på den valda hårddisken."
+
#~ msgid ""
#~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
#~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
@@ -3449,12 +6404,16 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "volymgrupper (VG)</guimenuitem>. Efter det ska du skapa logiska volymer "
#~ "på toppen av volymgrupper från menyn <guimenuitem>Konfigurera logiska "
#~ "volymer (LV)</guimenuitem>."
+
#~ msgid "Desktop machine"
#~ msgstr "Skrivbordsdator"
+
#~ msgid "Multi-user workstation"
#~ msgstr "Arbetsstation med flera användare"
+
#~ msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
#~ msgstr "Kör <command>base-config</command> från &d-i;"
+
#~ msgid ""
#~ "It is possible to configure the base system within the first stage "
#~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running "
@@ -3467,8 +6426,10 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "<command>base-config</command> i en <firstterm>chroot</firstterm>-miljö. "
#~ "Det här är huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör "
#~ "normalt sett undvikas."
+
#~ msgid "languagechooser"
#~ msgstr "languagechooser"
+
#~ msgid ""
#~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
#~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
@@ -3479,14 +6440,18 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket "
#~ "inte är komplett. När en översättning inte är komplett kommer meddelanden "
#~ "på engelska att visas."
+
#~ msgid "countrychooser"
#~ msgstr "countrychooser"
+
#~ msgid ""
#~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
#~ msgstr ""
#~ "Visar en lista på länder. Användaren kan välja det land han/hon bor i."
+
#~ msgid "base-config"
#~ msgstr "base-config"
+
#~ msgid ""
#~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
#~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
@@ -3495,10 +6460,13 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "Ger dialogrutor för att ställa in paket för grundsystemet enligt "
#~ "användarens egenskaper. Detta görs normalt sett efter omstart av datorn; "
#~ "det är den <quote>första körningen</quote> av det nya Debian-systemet."
+
#~ msgid "bugreporter"
#~ msgstr "bugreporter"
+
#~ msgid "Language selection"
#~ msgstr "Språkval"
+
#~ msgid ""
#~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
#~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
@@ -3512,8 +6480,9 @@ msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den
#~ "valda språket kommer installeraren att gå över till engelska. Det valda "
#~ "språket kommer också användas för att hjälpa till att välja ett lämpligt "
#~ "tangentbordsarrangemang. "
+
#~ msgid "Country selection"
#~ msgstr "Val av land"
+
#~ msgid "Finishing the First Stage"
#~ msgstr "Färdigställande av första steget"
-
diff --git a/po/sv/welcome.po b/po/sv/welcome.po
index dea31b5cc..cf277fb33 100644
--- a/po/sv/welcome.po
+++ b/po/sv/welcome.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -24,8 +24,14 @@ msgstr "Välkommen till Debian"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
-msgid "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
-msgstr "Det här kapitlet ger en överblick av Debian-projektet och &debian-gnu;. Om du redan känner till historien bakom Debian-projektet och &debian-gnu;-utgåvan kan du hoppa till nästa kapitel."
+msgid ""
+"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
+"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
+"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
+msgstr ""
+"Det här kapitlet ger en överblick av Debian-projektet och &debian-gnu;. Om "
+"du redan känner till historien bakom Debian-projektet och &debian-gnu;-"
+"utgåvan kan du hoppa till nästa kapitel."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -36,68 +42,166 @@ msgstr "Vad är Debian?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
-msgid "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>."
-msgstr "Debian är en frivilligorganisation som är engagerad med att utveckla fri programvara och främja idealen för Free Software Foundation. Debian-projektet startade 1993 när Ian Murdock skickade ut en öppen inbjudan till programvaruutvecklare om att bidra till en komplett och sammanhållen programvaruutgåva baserad på den då relativt nya Linux-kärnan. Den relativt lilla skaran av dedicerade entusiaster, ursprungligen finansierade av <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> och påverkade av <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU:s</ulink> filosofi, har över åren som gått växt till en organisation på ungefär &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian-utvecklare</firstterm>."
+msgid ""
+"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
+"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
+"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
+"software developers to contribute to a complete and coherent software "
+"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
+"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
+"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
+"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
+"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"Developers</firstterm>."
+msgstr ""
+"Debian är en frivilligorganisation som är engagerad med att utveckla fri "
+"programvara och främja idealen för Free Software Foundation. Debian-"
+"projektet startade 1993 när Ian Murdock skickade ut en öppen inbjudan till "
+"programvaruutvecklare om att bidra till en komplett och sammanhållen "
+"programvaruutgåva baserad på den då relativt nya Linux-kärnan. Den relativt "
+"lilla skaran av dedicerade entusiaster, ursprungligen finansierade av <ulink "
+"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> och påverkade av <ulink "
+"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU:s</ulink> filosofi, har över åren som gått växt "
+"till en organisation på ungefär &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian-"
+"utvecklare</firstterm>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
-msgid "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining software packages."
-msgstr "Debian-utvecklare är involverade i en uppsjö av aktiviteter såsom administration av <ulink url=\"&url-debian-home;\">webbplatsen</ulink> och <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP-servern</ulink>, grafisk design, juridiska aspekter för programvarulicenser, dokumentation samt, så klart, underhåll av programvarupaketen."
+msgid ""
+"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
+"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
+"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
+"software packages."
+msgstr ""
+"Debian-utvecklare är involverade i en uppsjö av aktiviteter såsom "
+"administration av <ulink url=\"&url-debian-home;\">webbplatsen</ulink> och "
+"<ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP-servern</ulink>, grafisk design, "
+"juridiska aspekter för programvarulicenser, dokumentation samt, så klart, "
+"underhåll av programvarupaketen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
-msgid "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has published a number of documents that outline our values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer:"
-msgstr "Med avsikt att kommunicera vår filosofi och attrahera utvecklare som tror på principerna som Debian står för har Debian-projektet publicerat ett antal dokument som pekar ut våra värderingar och fungerar som guider till vad det betyder att vara en Debian-utvecklare:"
+msgid ""
+"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
+"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
+"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
+"to what it means to be a Debian Developer:"
+msgstr ""
+"Med avsikt att kommunicera vår filosofi och attrahera utvecklare som tror på "
+"principerna som Debian står för har Debian-projektet publicerat ett antal "
+"dokument som pekar ut våra värderingar och fungerar som guider till vad det "
+"betyder att vara en Debian-utvecklare:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being free, and the package follows our quality standards."
-msgstr "<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debians sociala kontrakt</ulink> är ett resultat av Debians engagemang för användare och utvecklare av fri programvara. Alla som godtar att följa det sociala kontraktet kan bli en <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">underhållare</ulink>. Alla underhållare kan introducera ny programvara i Debian — om programvaran tillgodoser våra kriterier för att vara fritt och att paketet följer våra kvalitetsstandarder."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
+"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
+"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
+"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
+"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
+"free, and the package follows our quality standards."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debians sociala kontrakt</ulink> är ett "
+"resultat av Debians engagemang för användare och utvecklare av fri "
+"programvara. Alla som godtar att följa det sociala kontraktet kan bli en "
+"<ulink url=\"&url-new-maintainer;\">underhållare</ulink>. Alla underhållare "
+"kan introducera ny programvara i Debian — om programvaran tillgodoser våra "
+"kriterier för att vara fritt och att paketet följer våra kvalitetsstandarder."
#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement, and was the foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>."
-msgstr "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians riktlinjer för fri programvara</ulink> (DFSG) är klara och koncisa regler för Debians kriterier för fri programvara. DFSG är ett mycket inflytelserikt dokument i den fria programvarurörelsen och var grundstenen för <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
+"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
+"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
+"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians riktlinjer för fri programvara</ulink> "
+"(DFSG) är klara och koncisa regler för Debians kriterier för fri "
+"programvara. DFSG är ett mycket inflytelserikt dokument i den fria "
+"programvarurörelsen och var grundstenen för <ulink url=\"&url-osd;\">The "
+"Open Source Definition</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
-msgstr "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debians Policymanual</ulink> är en omfattande specifikation av Debian-projektets kvalitetsstandarder."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
+"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debians Policymanual</ulink> är en "
+"omfattande specifikation av Debian-projektets kvalitetsstandarder."
#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
-msgid "Debian developers are also involved in a number of other projects; some specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. Some examples include:"
-msgstr "Debian-utvecklarna är också involverade i ett antal andra projekt, vissa specifika till Debian, andra involverar några eller alla Linux-relaterade projekt. Några exempel är:"
+msgid ""
+"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
+"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
+"Some examples include:"
+msgstr ""
+"Debian-utvecklarna är också involverade i ett antal andra projekt, vissa "
+"specifika till Debian, andra involverar några eller alla Linux-relaterade "
+"projekt. Några exempel är:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable third-party software and hardware developers to easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux distribution."
-msgstr "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) är ett projekt riktat mot standardisering av vanliga GNU/Linux-system som innebär att programvaru- och maskinvaruutvecklare hos en tredje part lätt kan designa program och maskinvarudrivrutiner för Linux i allmänhet, istället för specifika GNU/Linux-utgåvor."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
+"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
+"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
+"distribution."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) är ett "
+"projekt riktat mot standardisering av vanliga GNU/Linux-system som innebär "
+"att programvaru- och maskinvaruutvecklare hos en tredje part lätt kan "
+"designa program och maskinvarudrivrutiner för Linux i allmänhet, istället "
+"för specifika GNU/Linux-utgåvor."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing programs, without having to worry about how the package will be installed in different GNU/Linux distributions."
-msgstr "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) är ett försök att standardisera organiseringen av filsystemet för Linux. FHS kommer att tillåta programvaruutvecklare att fokusera på att utveckla program utan att behöva oroa sig för hur paketen kommer att installeras i olika utgåvor av GNU/Linux."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
+"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
+"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
+"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
+"different GNU/Linux distributions."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) är "
+"ett försök att standardisera organiseringen av filsystemet för Linux. FHS "
+"kommer att tillåta programvaruutvecklare att fokusera på att utveckla "
+"program utan att behöva oroa sig för hur paketen kommer att installeras i "
+"olika utgåvor av GNU/Linux."
#. Tag: para
#: welcome.xml:109
#, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
-msgstr "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> är ett internt projekt vars mål är att göra Debian attraktivt även för unga användare."
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
+"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> är ett internt projekt "
+"vars mål är att göra Debian attraktivt även för unga användare."
#. Tag: para
#: welcome.xml:118
#, no-c-format
-msgid "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
-msgstr "För mer allmän information om Debian, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink>."
+msgid ""
+"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"För mer allmän information om Debian, se <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:133
@@ -108,63 +212,167 @@ msgstr "Vad är GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:134
#, no-c-format
-msgid "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact with your computer and run other programs."
-msgstr "Linux är ett operativsystem: ett antal program som låter dig interagera med din dator och köra andra program."
+msgid ""
+"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
+"with your computer and run other programs."
+msgstr ""
+"Linux är ett operativsystem: ett antal program som låter dig interagera med "
+"din dator och köra andra program."
#. Tag: para
#: welcome.xml:139
#, no-c-format
-msgid "An operating system consists of various fundamental programs which are needed by your computer so that it can communicate and receive instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control the use of memory; and run other software. The most important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel component. The rest of the system consists of other programs, many of which were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as <quote>Linux</quote>."
-msgstr "Ett operativsystem innehåller olika fundamentala program som behövs för att din dator så att den kan kommunicera och ta emot instruktioner från användare; läs och skriva data till hårddiskar, band och skrivare; kontrollera användningen av minne; och köra annan programvara. Den viktigaste delen av ett operativsystem är kärnan. I ett GNU/Linux-system är Linux kärnkomponenten. Resten av systemet innehåller andra program, många av dem skrevs av eller för GNU-projektet. För att Linux-kärnan själv inte utgör ett fungerande operativsystem har vi föredragit att använda termen <quote>GNU/Linux</quote> för att referera till system som många personer vardagligen refererar till som <quote>Linux</quote>."
+msgid ""
+"An operating system consists of various fundamental programs which are "
+"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
+"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
+"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
+"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
+"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
+"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
+"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
+"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
+"<quote>Linux</quote>."
+msgstr ""
+"Ett operativsystem innehåller olika fundamentala program som behövs för att "
+"din dator så att den kan kommunicera och ta emot instruktioner från "
+"användare; läs och skriva data till hårddiskar, band och skrivare; "
+"kontrollera användningen av minne; och köra annan programvara. Den "
+"viktigaste delen av ett operativsystem är kärnan. I ett GNU/Linux-system är "
+"Linux kärnkomponenten. Resten av systemet innehåller andra program, många av "
+"dem skrevs av eller för GNU-projektet. För att Linux-kärnan själv inte utgör "
+"ett fungerande operativsystem har vi föredragit att använda termen "
+"<quote>GNU/Linux</quote> för att referera till system som många personer "
+"vardagligen refererar till som <quote>Linux</quote>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:153
#, no-c-format
-msgid "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers."
-msgstr "Linux är modellerad efter ett Unix-operativsystem. Från början var Linux designad att vara ett parallellbearbetande fleranvändarsystem. Dessa fakta är tillräckliga att göra Linux olikt från andra välkända operativsystem. Dock är Linux ännu mer olik än du kanske tror. I kontrast till andra operativsystem äger ingen Linux. Mycket av dess utveckling är gjord av obetalda frivilliga."
+msgid ""
+"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
+"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
+"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
+"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
+"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
+"unpaid volunteers."
+msgstr ""
+"Linux är modellerad efter ett Unix-operativsystem. Från början var Linux "
+"designad att vara ett parallellbearbetande fleranvändarsystem. Dessa fakta "
+"är tillräckliga att göra Linux olikt från andra välkända operativsystem. "
+"Dock är Linux ännu mer olik än du kanske tror. I kontrast till andra "
+"operativsystem äger ingen Linux. Mycket av dess utveckling är gjord av "
+"obetalda frivilliga."
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
#, no-c-format
-msgid "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a free Unix-like operating system called GNU."
-msgstr "Utvecklingen av vad senare blev GNU/Linux började 1984 när <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> började utvecklingen av ett fritt Unix-liknande operativsystem kallat GNU."
+msgid ""
+"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
+"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
+"free Unix-like operating system called GNU."
+msgstr ""
+"Utvecklingen av vad senare blev GNU/Linux började 1984 när <ulink url=\"&url-"
+"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> började utvecklingen av ett fritt "
+"Unix-liknande operativsystem kallat GNU."
# Osäker på "arcane"
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of document formats)."
-msgstr "<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU-projektet</ulink> har utvecklat en omfattande samling av fria programverktyg för att användas med Unix&trade; och Unix-liknande operativsystem såsom Linux. Dessa verktyg ger användarna möjligheten att utföra vardagliga uppgifter (såsom kopiering och borttagning av filer från systemet) till det mystiska (såsom skriva och bygga program eller göra sofistikerad redigering i ett antal olika dokumentformat)."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
+"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
+"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
+"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
+"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
+"sophisticated editing in a variety of document formats)."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU-projektet</ulink> har utvecklat en omfattande "
+"samling av fria programverktyg för att användas med Unix&trade; och Unix-"
+"liknande operativsystem såsom Linux. Dessa verktyg ger användarna "
+"möjligheten att utföra vardagliga uppgifter (såsom kopiering och borttagning "
+"av filer från systemet) till det mystiska (såsom skriva och bygga program "
+"eller göra sofistikerad redigering i ett antal olika dokumentformat)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:178
#, no-c-format
-msgid "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest single contributor is still the Free Software Foundation, which created not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the community that made Linux possible."
-msgstr "Även om många grupper och individer har bidragit till Linux är den största enskilda bidragsgivaren fortfarande Free Software Foundation som har skapat inte bara de flesta av verktygen som används i Linux men även filosofin och gemenskapen som gjorde Linux möjlig."
+msgid ""
+"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
+"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
+"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
+"community that made Linux possible."
+msgstr ""
+"Även om många grupper och individer har bidragit till Linux är den största "
+"enskilda bidragsgivaren fortfarande Free Software Foundation som har skapat "
+"inte bara de flesta av verktygen som används i Linux men även filosofin och "
+"gemenskapen som gjorde Linux möjlig."
#. Tag: para
#: welcome.xml:185
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
-msgstr "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-kärnan</ulink> dök ursprungligen upp 1991 när en finsk systemvetare vid namn Linus Torvalds tillkännagav en tidig version av ett alternativ till Minix till en diskussionsgrupp på Usenet kallad <userinput>comp.os.minix</userinput>. Se Linux Internationals sida om <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux historia</ulink>."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
+"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
+"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
+"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
+"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-kärnan</ulink> dök ursprungligen upp "
+"1991 när en finsk systemvetare vid namn Linus Torvalds tillkännagav en tidig "
+"version av ett alternativ till Minix till en diskussionsgrupp på Usenet "
+"kallad <userinput>comp.os.minix</userinput>. Se Linux Internationals sida om "
+"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux historia</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
#, no-c-format
-msgid "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an <ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
-msgstr "Linux Torvalds fortsätter än idag att koordinera arbetet för flera hundra utvecklare med hjälp av ett antal delansvariga. Det finns en <ulink url=\"&url-kernel-org;\">officiell webbplats</ulink> för Linux-kärnan. Mer information om sändlistan <userinput>linux-kernel</userinput> kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
+msgid ""
+"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
+"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
+"kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> "
+"mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
+"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Linux Torvalds fortsätter än idag att koordinera arbetet för flera hundra "
+"utvecklare med hjälp av ett antal delansvariga. Det finns en <ulink url="
+"\"&url-kernel-org;\">officiell webbplats</ulink> för Linux-kärnan. Mer "
+"information om sändlistan <userinput>linux-kernel</userinput> kan hittas på "
+"<ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:204
#, no-c-format
-msgid "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, Linux users can choose from a dozen different command line shells and several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of other operating systems, who are not used to thinking of the command line or desktop as something that they can change."
-msgstr "Linux-användare har ofantlig frihet att välja sin programvara. Till exempel kan Linux-användare välja från ett dussintal olika kommandoradsskal och flertalet grafiska skrivbordsmiljöer. Det här urvalet är ofta förvillande för användare av andra operativsystem som inte är vana att tänka att kommandoraden eller skrivbordsmiljön faktiskt är något de kan ändra."
+msgid ""
+"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
+"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
+"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
+"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
+"desktop as something that they can change."
+msgstr ""
+"Linux-användare har ofantlig frihet att välja sin programvara. Till exempel "
+"kan Linux-användare välja från ett dussintal olika kommandoradsskal och "
+"flertalet grafiska skrivbordsmiljöer. Det här urvalet är ofta förvillande "
+"för användare av andra operativsystem som inte är vana att tänka att "
+"kommandoraden eller skrivbordsmiljön faktiskt är något de kan ändra."
#. Tag: para
#: welcome.xml:213
#, no-c-format
-msgid "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program at the same time, and more secure than many operating systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business users as well."
-msgstr "Linux är också mindre benägen att krascha, bättre på att köra fler än ett program samtidigt och säkrare än många andra operativsystem. Med dessa fördelar är Linux det snabbast växande operativsystemet på servermarknaden. På senare tid har också Linux börjat bli populärt hos hem- och företagsanvändare."
+msgid ""
+"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
+"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
+"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
+"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
+"users as well."
+msgstr ""
+"Linux är också mindre benägen att krascha, bättre på att köra fler än ett "
+"program samtidigt och säkrare än många andra operativsystem. Med dessa "
+"fördelar är Linux det snabbast växande operativsystemet på servermarknaden. "
+"På senare tid har också Linux börjat bli populärt hos hem- och "
+"företagsanvändare."
#. Tag: title
#: welcome.xml:231
@@ -175,101 +383,191 @@ msgstr "Vad är &debian; GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:232
#, no-c-format
-msgid "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, the Linux kernel, and other important free software, form a unique software distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
-msgstr "Kombinationen av &debian;s filosofi, metodik, GNU-verktygen, Linux-kärnan och andra viktiga fria programvaror formar en unik utgåva av programvaror kallad &debian; GNU/Linux. Den här utgåvan är uppbyggd av ett större antal av programvaru<emphasis>paket</emphasis>. Varje paket i utgåvan innehåller exekverbara filer, skript, dokumentation och konfigurationsinformation och har en <emphasis>paketansvarig</emphasis> som är primärt ansvarig för att hålla paketen uppdaterade, hantera felrapporter och kommunicera med den ursprungliga upphovsmannen/männen för den paketerade programvaran. Vår extremt stora användarbas, kombinerad med vårt felhanteringssystem ser till att problem hittas och löses snabbt."
+msgid ""
+"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
+"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
+"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
+"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
+"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
+"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
+"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
+"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
+"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
+"that problems are found and fixed quickly."
+msgstr ""
+"Kombinationen av &debian;s filosofi, metodik, GNU-verktygen, Linux-kärnan "
+"och andra viktiga fria programvaror formar en unik utgåva av programvaror "
+"kallad &debian; GNU/Linux. Den här utgåvan är uppbyggd av ett större antal "
+"av programvaru<emphasis>paket</emphasis>. Varje paket i utgåvan innehåller "
+"exekverbara filer, skript, dokumentation och konfigurationsinformation och "
+"har en <emphasis>paketansvarig</emphasis> som är primärt ansvarig för att "
+"hålla paketen uppdaterade, hantera felrapporter och kommunicera med den "
+"ursprungliga upphovsmannen/männen för den paketerade programvaran. Vår "
+"extremt stora användarbas, kombinerad med vårt felhanteringssystem ser till "
+"att problem hittas och löses snabbt."
# Se över denna!
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
#, no-c-format
-msgid "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations to high-end network servers."
-msgstr "&debian;s beaktande av detaljer gör att vi kan skapa en högkvalitativ, stabil och skalbar utgåva. Installationer kan lätt konfigureras för att hantera olika roller, från bantade installationer för brandväggar till arbetsstationer för vetenskapliga ändamål eller högprestandaservrar."
+msgid ""
+"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
+"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
+"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
+"to high-end network servers."
+msgstr ""
+"&debian;s beaktande av detaljer gör att vi kan skapa en högkvalitativ, "
+"stabil och skalbar utgåva. Installationer kan lätt konfigureras för att "
+"hantera olika roller, från bantade installationer för brandväggar till "
+"arbetsstationer för vetenskapliga ändamål eller högprestandaservrar."
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
#, no-c-format
-msgid "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are now commonplace."
-msgstr "&debian; är speciellt populär bland erfarna användare för dess tekniska förträfflighet och sitt djupa engagemang för behov och förväntningar hos användare och utvecklare av Linux. &debian; har också introducerat många funktioner till Linux som nu är vardagsmat."
+msgid ""
+"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
+"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
+"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
+"now commonplace."
+msgstr ""
+"&debian; är speciellt populär bland erfarna användare för dess tekniska "
+"förträfflighet och sitt djupa engagemang för behov och förväntningar hos "
+"användare och utvecklare av Linux. &debian; har också introducerat många "
+"funktioner till Linux som nu är vardagsmat."
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
#, no-c-format
-msgid "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package management system for easy installation and removal of software. It was also the first Linux distribution that could be upgraded without requiring reinstallation."
-msgstr "Till exempel var &debian; den första Linux-utgåvan som inkluderade ett pakethanteringssystem för enkel installation och borttagning av programvara. Den var också den första Linux-utgåvan som kunde bli uppgraderad utan att kräva ominstallation."
+msgid ""
+"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
+"management system for easy installation and removal of software. It was also "
+"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
+"reinstallation."
+msgstr ""
+"Till exempel var &debian; den första Linux-utgåvan som inkluderade ett "
+"pakethanteringssystem för enkel installation och borttagning av programvara. "
+"Den var också den första Linux-utgåvan som kunde bli uppgraderad utan att "
+"kräva ominstallation."
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
#, no-c-format
-msgid "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development process is an example of just how well the Open Source development model can work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a complete operating system."
-msgstr "&debian; fortsätter att vara ledande inom Linux-utvecklingen. Dess utvecklingsprocess är ett exempel på hur bra utvecklingsmodellen för öppen källkod kan fungera &mdash; även för mycket komplexa uppgifter såsom byggnation och underhåll av ett komplett operativsystem."
+msgid ""
+"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
+"process is an example of just how well the Open Source development model can "
+"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
+"complete operating system."
+msgstr ""
+"&debian; fortsätter att vara ledande inom Linux-utvecklingen. Dess "
+"utvecklingsprocess är ett exempel på hur bra utvecklingsmodellen för öppen "
+"källkod kan fungera &mdash; även för mycket komplexa uppgifter såsom "
+"byggnation och underhåll av ett komplett operativsystem."
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
#, no-c-format
-msgid "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions is its package management system. These tools give the administrator of a &debian; system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
-msgstr "Funktionen som mest utmärker &debian; från de andra Linux-utgåvorna är dess pakethanteringssystem. Dessa verktyg ger administratören för &debian;-systemet total kontroll över paketen som installeras på ett system inklusive möjligheten att installera enstaka paket eller automatiskt uppdatering av hela operativsystemet. Individuella paket kan också skyddas från att uppdateras. Du kan även tala om för pakethanteringssystemet om programvara du själv har byggt och vilka beroenden de uppfyller."
+msgid ""
+"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
+"is its package management system. These tools give the administrator of a "
+"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
+"including the ability to install a single package or automatically update "
+"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
+"being updated. You can even tell the package management system about "
+"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
+msgstr ""
+"Funktionen som mest utmärker &debian; från de andra Linux-utgåvorna är dess "
+"pakethanteringssystem. Dessa verktyg ger administratören för &debian;-"
+"systemet total kontroll över paketen som installeras på ett system inklusive "
+"möjligheten att installera enstaka paket eller automatiskt uppdatering av "
+"hela operativsystemet. Individuella paket kan också skyddas från att "
+"uppdateras. Du kan även tala om för pakethanteringssystemet om programvara "
+"du själv har byggt och vilka beroenden de uppfyller."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
#, no-c-format
-msgid "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take great care to configure their packages in a secure manner. When security problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be downloaded and installed automatically across the Internet."
-msgstr "För att skydda ditt system mot <quote>trojanska hästar</quote> och annan ondsint programvara verifierar &debian;s servrar att uppskickade paket verkligen kommer från dess registrerade &debian;-ansvarige. &debian;-paketerare är också noggranna med att deras paket konfigureras på ett säkert sätt. Om säkerhetsproblem upptäcks i utsända paket kommer normalt sett rättningar på problemen mycket snabbt. Men &debian;s enkla uppdateringsmöjligheter kan säkerhetsrättningar hämtas och installeras automatiskt över hela Internet."
+msgid ""
+"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
+"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
+"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
+"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
+"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
+"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
+"downloaded and installed automatically across the Internet."
+msgstr ""
+"För att skydda ditt system mot <quote>trojanska hästar</quote> och annan "
+"ondsint programvara verifierar &debian;s servrar att uppskickade paket "
+"verkligen kommer från dess registrerade &debian;-ansvarige. &debian;-"
+"paketerare är också noggranna med att deras paket konfigureras på ett säkert "
+"sätt. Om säkerhetsproblem upptäcks i utsända paket kommer normalt sett "
+"rättningar på problemen mycket snabbt. Men &debian;s enkla "
+"uppdateringsmöjligheter kan säkerhetsrättningar hämtas och installeras "
+"automatiskt över hela Internet."
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/"
-#| "Linux system and communicating with &debian; Developers is through the "
-#| "many mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more "
-#| "than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to "
-#| "subscribe to one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-"
-#| "lists-subscribe;\"> &debian;'s mailing list subscription page</ulink> and "
-#| "fill out the form you'll find there."
-msgid "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux system and communicating with &debian; Developers is through the many mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find there."
-msgstr "Den primära, och bästa, metoden att få support för ditt &debian; GNU/Linux-system och kommunicera med &debian;s utvecklare är genom de många sändlistor som underhålls av &debian;-projektet (det är mer än &num-of-debian-maillists; listor när det här skrivs). Det enklaste sättet att prenumerera på en eller flera av dessa listor är att besöka <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Prenumerera på Debians sändlistor</ulink> och fylla i formuläret du hittar där."
+msgid ""
+"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
+"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
+"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
+"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
+"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
+"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
+"find there."
+msgstr ""
+"Den primära, och bästa, metoden att få support för ditt &debian; GNU/Linux-"
+"system och kommunicera med &debian;s utvecklare är genom de många sändlistor "
+"som underhålls av &debian;-projektet (det är mer än &num-of-debian-"
+"maillists; listor när det här skrivs). Det enklaste sättet att prenumerera "
+"på en eller flera av dessa listor är att besöka <ulink url=\"&url-debian-"
+"lists-subscribe;\">Prenumerera på Debians sändlistor</ulink> och fylla i "
+"formuläret du hittar där."
#. Tag: title
#: welcome.xml:315
#, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "Vad är &debian; GNU/kFreeBSD?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
-msgid "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
+msgid ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD är ett &debian; GNU-system med kärnan kFreeBSD."
#. Tag: para
#: welcome.xml:321
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
-#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
-#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
-#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
-#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
-#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
-msgid "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
-msgstr "Denna portering av &debian; utvecklas för närvarande endast för i386 och amd64-arkitekturerna, även om portningar till andra arkitekturer är möjlig."
+msgid ""
+"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
+"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
+msgstr ""
+"Denna portering av &debian; utvecklas för närvarande endast för i386 och "
+"amd64-arkitekturerna, även om portningar till andra arkitekturer är möjlig."
#. Tag: para
#: welcome.xml:326
#, no-c-format
-msgid "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some information on Linux system may not apply to it."
-msgstr "Observera att &debian; GNU/kFreeBSD inte är ett Linux-system och därför kanske viss information om Linux-system inte gäller för det."
+msgid ""
+"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+"Observera att &debian; GNU/kFreeBSD inte är ett Linux-system och därför "
+"kanske viss information om Linux-system inte gäller för det."
#. Tag: para
#: welcome.xml:331
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
-#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
-msgid "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the <email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
-msgstr "För mer information, se sidan <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD-porteringar</ulink> och sändlistan <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"För mer information, se sidan <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD-porteringar</ulink> och sändlistan "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
@@ -280,33 +578,48 @@ msgstr "Vad är &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:352
#, no-c-format
-msgid "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
-msgstr "&debian; GNU/Hurd är ett &debian; GNU-system med GNU Hurd &mdash; en uppsättning av servrar som körs ovanpå mikrokärnan GNU Mach."
+msgid ""
+"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
+"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/Hurd är ett &debian; GNU-system med GNU Hurd &mdash; en "
+"uppsättning av servrar som körs ovanpå mikrokärnan GNU Mach."
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
-#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
-#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
-#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
-#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
-#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
-msgid "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable."
-msgstr "Hurd är fortfarande ofärdigt och är inte lämpligt för vardagligt bruk men arbetet med det fortsätter. Hurd är för närvarande endast i utveckling för i386-arkitekturen även om portningar till andra arkitekturer kommer att göras när systemet bli mer stabilt."
+msgid ""
+"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
+"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
+"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
+"system becomes more stable."
+msgstr ""
+"Hurd är fortfarande ofärdigt och är inte lämpligt för vardagligt bruk men "
+"arbetet med det fortsätter. Hurd är för närvarande endast i utveckling för "
+"i386-arkitekturen även om portningar till andra arkitekturer kommer att "
+"göras när systemet bli mer stabilt."
#. Tag: para
#: welcome.xml:365
#, no-c-format
-msgid "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some information on Linux system may not apply to it."
-msgstr "Observera att &debian; GNU/Hurd inte är ett Linux-system och därför kanske viss information om Linux-system inte gäller för det."
+msgid ""
+"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+"Observera att &debian; GNU/Hurd inte är ett Linux-system och därför kanske "
+"viss information om Linux-system inte gäller för det."
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
#, no-c-format
-msgid "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
-msgstr "För mer information, se <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> Debian GNU/Hurd</ulink> och sändlistan <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
+"debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"För mer information, se <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
+"Debian GNU/Hurd</ulink> och sändlistan <email>debian-hurd@lists.debian.org</"
+"email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:387
@@ -317,14 +630,30 @@ msgstr "Få tag på &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
#, no-c-format
-msgid "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
-msgstr "För information om hur man hämtar &debian-gnu; från Internet eller från var man kan köpa officiella &debian; cd-skivor, se webbsidan <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Få tag på Debian</ulink>. Webbsidan <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hämta Debian från Internet</ulink> innehåller en full lista av officiella &debian;-speglar så du lätt kan hitta den närmaste."
+msgid ""
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
+"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
+"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
+"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
+msgstr ""
+"För information om hur man hämtar &debian-gnu; från Internet eller från var "
+"man kan köpa officiella &debian; cd-skivor, se webbsidan <ulink url=\"&url-"
+"debian-distrib;\">Få tag på Debian</ulink>. Webbsidan <ulink url=\"&url-"
+"debian-mirrors;\">Hämta Debian från Internet</ulink> innehåller en full "
+"lista av officiella &debian;-speglar så du lätt kan hitta den närmaste."
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
#, no-c-format
-msgid "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation procedure will help set up the system so that you can make those upgrades once installation is complete, if need be."
-msgstr "&debian; kan efter installationen uppgraderas på ett enkelt sätt. Installationsprocessen kommer att hjälpa till att ställa in systemet så att du kan göra dessa uppgraderingar när installation är klar, om det behövs."
+msgid ""
+"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
+"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
+"once installation is complete, if need be."
+msgstr ""
+"&debian; kan efter installationen uppgraderas på ett enkelt sätt. "
+"Installationsprocessen kommer att hjälpa till att ställa in systemet så att "
+"du kan göra dessa uppgraderingar när installation är klar, om det behövs."
#. Tag: title
#: welcome.xml:413
@@ -335,8 +664,19 @@ msgstr "Få tag på senaste versionen av det här dokumentet"
#. Tag: para
#: welcome.xml:415
#, no-c-format
-msgid "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated versions of this installation manual are also available from the <ulink url=\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
-msgstr "Det här dokumentet är under konstant omarbetning. Se på webbsidorna för <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> efter den absolut senaste information om &release;-utgåvan av &debian-gnu;-systemet. Uppdaterade versioner av den här installationshandboken finns också tillgängliga från <ulink url=\"&url-install-manual;\">officiella installationshandboken</ulink>."
+msgid ""
+"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
+"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
+"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
+"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
+"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Det här dokumentet är under konstant omarbetning. Se på webbsidorna för "
+"<ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> efter den "
+"absolut senaste information om &release;-utgåvan av &debian-gnu;-systemet. "
+"Uppdaterade versioner av den här installationshandboken finns också "
+"tillgängliga från <ulink url=\"&url-install-manual;\">officiella "
+"installationshandboken</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:433
@@ -347,68 +687,143 @@ msgstr "Organisering av det här dokumentet"
#. Tag: para
#: welcome.xml:435
#, no-c-format
-msgid "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. It tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. However, we do assume that you have a general understanding of how the hardware in your computer works."
-msgstr "Det här dokumentet är tänkt att fungera som en handbok för nybörjare av &debian;. Den försöker göra så få antaganden som möjligt om din kunskapsnivå. Dock antar vi att du har en allmän uppfattning av hur maskinvaran i din dator fungerar."
+msgid ""
+"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
+"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
+"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
+"how the hardware in your computer works."
+msgstr ""
+"Det här dokumentet är tänkt att fungera som en handbok för nybörjare av "
+"&debian;. Den försöker göra så få antaganden som möjligt om din "
+"kunskapsnivå. Dock antar vi att du har en allmän uppfattning av hur "
+"maskinvaran i din dator fungerar."
#. Tag: para
#: welcome.xml:442
#, no-c-format
-msgid "Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document."
-msgstr "Expertanvändare kan också hitta intressant referensinformation i det här dokumentet inklusive minimistorlek för installation, detaljer om vilken maskinvara som stöds av &debian;s installationssystem och så vidare. Vi uppmuntrar expertanvändare att hoppa runt i dokumentet."
+msgid ""
+"Expert users may also find interesting reference information in this "
+"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
+"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
+"expert users to jump around in the document."
+msgstr ""
+"Expertanvändare kan också hitta intressant referensinformation i det här "
+"dokumentet inklusive minimistorlek för installation, detaljer om vilken "
+"maskinvara som stöds av &debian;s installationssystem och så vidare. Vi "
+"uppmuntrar expertanvändare att hoppa runt i dokumentet."
#. Tag: para
#: welcome.xml:449
#, no-c-format
-msgid "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through the installation process from start to finish. Here are the steps in installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with each step:"
-msgstr "I allmänhet är handboken uppbyggd i en linjär form som tar dig genom installationsprocessen från början till slut. Här är stegen som krävs för att installera &debian-gnu; och avsnitten i det här dokumentet som motsvarar varje steg:"
+msgid ""
+"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
+"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
+"with each step:"
+msgstr ""
+"I allmänhet är handboken uppbyggd i en linjär form som tar dig genom "
+"installationsprocessen från början till slut. Här är stegen som krävs för "
+"att installera &debian-gnu; och avsnitten i det här dokumentet som motsvarar "
+"varje steg:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:457
#, no-c-format
-msgid "Determine whether your hardware meets the requirements for using the installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
-msgstr "Ta reda på om din maskinvara möter kraven för att använda installationssystemet i <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgid ""
+"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
+"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgstr ""
+"Ta reda på om din maskinvara möter kraven för att använda "
+"installationssystemet i <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:463
#, no-c-format
-msgid "Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/>. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
-msgstr "Säkerhetskopiering av ditt system, all nödvändig planering och maskinvarukonfigurering före du installerar &debian; finns i <xref linkend=\"preparing\"/>. Om du förbereder ett system med flera operativsystem kan du behöva skapa ytterligare partitioner på din hårddisk som &debian; kan användas för."
+msgid ""
+"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
+"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
+">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
+"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
+msgstr ""
+"Säkerhetskopiering av ditt system, all nödvändig planering och "
+"maskinvarukonfigurering före du installerar &debian; finns i <xref linkend="
+"\"preparing\"/>. Om du förbereder ett system med flera operativsystem kan du "
+"behöva skapa ytterligare partitioner på din hårddisk som &debian; kan "
+"användas för."
#. Tag: para
#: welcome.xml:471
#, no-c-format
-msgid "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary installation files for your method of installation."
-msgstr "I <xref linkend=\"install-methods\"/> kan du hitta de nödvändiga installationsfilerna för din installationsmetod."
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
+"installation files for your method of installation."
+msgstr ""
+"I <xref linkend=\"install-methods\"/> kan du hitta de nödvändiga "
+"installationsfilerna för din installationsmetod."
#. Tag: para
#: welcome.xml:477
#, no-c-format
-msgid "describes booting into the installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
-msgstr "beskriver uppstart av installationssystemet. Det här kapitlet diskuterar också procedurer för problemlösning om du har problem med det här steget."
+msgid ""
+"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
+"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
+msgstr ""
+"beskriver uppstart av installationssystemet. Det här kapitlet diskuterar "
+"också procedurer för problemlösning om du har problem med det här steget."
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
#, no-c-format
-msgid "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, then selection and installation of tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
-msgstr "Genomför den aktuella installationen enligt <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Det här innefattar ditt val av språk, konfiguration av drivrutiner för kringutrustning, konfiguration av nätverksanslutning så att återstående installationsfiler kan hämtas direkt från en &debian;-server (om du inte installerar från en cd), partitionering av dina hårddiskar och installation av ett grundsystem och efter det val och installation av paket för vissa funktioner. (Viss bakgrund om inställning av partitioner för ditt &debian;-system finns förklarat i <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+msgid ""
+"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
+"configuring your network connection, so that remaining installation files "
+"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
+"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
+"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
+msgstr ""
+"Genomför den aktuella installationen enligt <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"Det här innefattar ditt val av språk, konfiguration av drivrutiner för "
+"kringutrustning, konfiguration av nätverksanslutning så att återstående "
+"installationsfiler kan hämtas direkt från en &debian;-server (om du inte "
+"installerar från en cd), partitionering av dina hårddiskar och installation "
+"av ett grundsystem och efter det val och installation av paket för vissa "
+"funktioner. (Viss bakgrund om inställning av partitioner för ditt &debian;-"
+"system finns förklarat i <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
#, no-c-format
-msgid "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
-msgstr "Starta upp ditt nyinstallerade grundsystem, från <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgid ""
+"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Starta upp ditt nyinstallerade grundsystem, från <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">."
#. Tag: para
#: welcome.xml:505
#, no-c-format
-msgid "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-install\"/>. That chapter explains where to look to find more information about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
-msgstr "När du har fått ditt system installerat kan du läsa <xref linkend=\"post-install\"/>. Det här kapitlet förklarar var man letar för att finna mer information om Unix och &debian; och hur du ersätter din kärna."
+msgid ""
+"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
+"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
+msgstr ""
+"När du har fått ditt system installerat kan du läsa <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. Det här kapitlet förklarar var man letar för att finna mer "
+"information om Unix och &debian; och hur du ersätter din kärna."
#. Tag: para
#: welcome.xml:515
#, no-c-format
-msgid "Finally, information about this document and how to contribute to it may be found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
-msgstr "Till slut, information om det här dokumentet och hur man bidrar till det kan hittas i <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgid ""
+"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
+"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgstr ""
+"Till slut, information om det här dokumentet och hur man bidrar till det kan "
+"hittas i <xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:525
@@ -419,14 +834,32 @@ msgstr "Din hjälp med dokumentationen välkomnas"
#. Tag: para
#: welcome.xml:527
#, no-c-format
-msgid "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different architectures and languages for which this document is available."
-msgstr "All hjälp, förslag och speciellt, rättningar tas mycket gärna emot. Arbetsversioner av det här dokumentet kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Där kan du hitta en lista av alla de olika arkitekturerna och språk som det här dokumentet är tillgängligt för."
+msgid ""
+"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
+"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
+"architectures and languages for which this document is available."
+msgstr ""
+"All hjälp, förslag och speciellt, rättningar tas mycket gärna emot. "
+"Arbetsversioner av det här dokumentet kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. Där kan du hitta en lista av alla de olika "
+"arkitekturerna och språk som det här dokumentet är tillgängligt för."
#. Tag: para
#: welcome.xml:534
#, no-c-format
-msgid "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already reported)."
-msgstr "Källkod är också publikt tillgänglig, se i <xref linkend=\"administrivia\"/> för mer information angående hur man bidrar. Vi välkomnar förslag, kommentarer, rättningar och felrapporter (använd paketet <classname>installation-guide</classname> för fel men kontrollera först för att se om problemet redan är rapporterat)."
+msgid ""
+"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
+"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
+"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
+"reported)."
+msgstr ""
+"Källkod är också publikt tillgänglig, se i <xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"för mer information angående hur man bidrar. Vi välkomnar förslag, "
+"kommentarer, rättningar och felrapporter (använd paketet "
+"<classname>installation-guide</classname> för fel men kontrollera först för "
+"att se om problemet redan är rapporterat)."
#. Tag: title
#: welcome.xml:550
@@ -437,46 +870,147 @@ msgstr "Om copyright och programvarulicenser"
#. Tag: para
#: welcome.xml:553
#, no-c-format
-msgid "We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
-msgstr "Vi är säkra på att du läst några av licenserna som kommer med de flesta kommersiella programvaror &mdash; de säger normalt sett att du bara kan använda en kopia av programvaran på en enda dator. Licensen för det här systemet är inte alls som sådan. Vi uppmuntrar dig att lägga en kopia av &debian-gnu; på varje dator i din skola eller arbetsplats. Låna ut ditt installationsmedium till dina vänner och hjälp dem att installera det på deras datorer! Du kan även göra tusentals kopior och <emphasis>sälja</emphasis> dem &mdash; dock med några få restriktioner. Din frihet att installera och använda systemet kommer direkt från att &debian; är baserad på <emphasis>fri programvara</emphasis>."
+msgid ""
+"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
+"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
+"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
+"your school or place of business. Lend your installation media to your "
+"friends and help them install it on their computers! You can even make "
+"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
+"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
+"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+msgstr ""
+"Vi är säkra på att du läst några av licenserna som kommer med de flesta "
+"kommersiella programvaror &mdash; de säger normalt sett att du bara kan "
+"använda en kopia av programvaran på en enda dator. Licensen för det här "
+"systemet är inte alls som sådan. Vi uppmuntrar dig att lägga en kopia av "
+"&debian-gnu; på varje dator i din skola eller arbetsplats. Låna ut ditt "
+"installationsmedium till dina vänner och hjälp dem att installera det på "
+"deras datorer! Du kan även göra tusentals kopior och <emphasis>sälja</"
+"emphasis> dem &mdash; dock med några få restriktioner. Din frihet att "
+"installera och använda systemet kommer direkt från att &debian; är baserad "
+"på <emphasis>fri programvara</emphasis>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
#, no-c-format
-msgid "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well."
-msgstr "Att kalla programvara för <emphasis>fri</emphasis> betyder inte att programvaran inte är upphovsrättsskyddad och det betyder inte att cd-skivor som innehåller den programvaran måste distribueras gratis. Fri programvara, i den bemärkelsen betyder att licenser för individuella program inte kräver att du betalar för rättigheten att distribuera eller använda de programmen. Fri programvara betyder också att alla inte bara kan utöka, justera och ändra programvaran men också att du kan distribuera resultatet av sådant arbete."
+msgid ""
+"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
+msgstr ""
+"Att kalla programvara för <emphasis>fri</emphasis> betyder inte att "
+"programvaran inte är upphovsrättsskyddad och det betyder inte att cd-skivor "
+"som innehåller den programvaran måste distribueras gratis. Fri programvara, "
+"i den bemärkelsen betyder att licenser för individuella program inte kräver "
+"att du betalar för rättigheten att distribuera eller använda de programmen. "
+"Fri programvara betyder också att alla inte bara kan utöka, justera och "
+"ändra programvaran men också att du kan distribuera resultatet av sådant "
+"arbete."
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
#, no-c-format
-msgid "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of the archives."
-msgstr "&debian;-projektet gör som ett praktiskt tillmötesgående mot sina användare vissa paket med programvara tillgängliga, vilka inte uppfyller våra kriterier för att vara fria. Dessa paket är dock inte en del av den officiella utgåvan och är bara tillgängliga från områdena <userinput>contrib</userinput> eller <userinput>non-free</userinput> av &debian;-speglarna eller på tredjeparts cd-skivor, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</quote> för mer information om utseendet och innehåller av arkiven."
+msgid ""
+"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
+"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
+"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
+"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
+"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
+"the archives."
+msgstr ""
+"&debian;-projektet gör som ett praktiskt tillmötesgående mot sina användare "
+"vissa paket med programvara tillgängliga, vilka inte uppfyller våra "
+"kriterier för att vara fria. Dessa paket är dock inte en del av den "
+"officiella utgåvan och är bara tillgängliga från områdena "
+"<userinput>contrib</userinput> eller <userinput>non-free</userinput> av "
+"&debian;-speglarna eller på tredjeparts cd-skivor, se <ulink url=\"&url-"
+"debian-faq;\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</"
+"quote> för mer information om utseendet och innehåller av arkiven."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
#, no-c-format
-msgid "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code<footnote> <para> For information on how to locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all such programs is available in the &debian; system."
-msgstr "Många av programmen i system är licensierade under <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis> och refereras ofta till som <quote>GPL</quote>. GPL kräver att du gör <emphasis>källkoden</emphasis> av programmen tillgängliga när du distribuerar en binär kopia av programmet; det villkoret av licensen ser till att alla användare har möjligheten att modifiera programvaran. På grund av det här villkoret är källkoden<footnote> <para> För information om hur man hittar, packar upp och bygger binärer från &debian;s källkodspaket, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> under <quote>Grunder för Debians pakethanteringssystem</quote>. </para> </footnote> för alla sådana program är tillgänglig i &debian;-systemet."
+msgid ""
+"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
+"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
+"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
+"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
+"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
+"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
+"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
+"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
+"such programs is available in the &debian; system."
+msgstr ""
+"Många av programmen i system är licensierade under <emphasis>GNU</emphasis> "
+"<emphasis>General Public License</emphasis> och refereras ofta till som "
+"<quote>GPL</quote>. GPL kräver att du gör <emphasis>källkoden</emphasis> av "
+"programmen tillgängliga när du distribuerar en binär kopia av programmet; "
+"det villkoret av licensen ser till att alla användare har möjligheten att "
+"modifiera programvaran. På grund av det här villkoret är källkoden<footnote> "
+"<para> För information om hur man hittar, packar upp och bygger binärer från "
+"&debian;s källkodspaket, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux "
+"FAQ</ulink> under <quote>Grunder för Debians pakethanteringssystem</quote>. "
+"</para> </footnote> för alla sådana program är tillgänglig i &debian;-"
+"systemet."
#. Tag: para
#: welcome.xml:610
#, no-c-format
-msgid "There are several other forms of copyright statements and software licenses used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once you've installed a package on your system."
-msgstr "Det finns ytterligare flera olika copyrightvillkor och programvarulicenser som används av programmen i &debian;. Du kan hitta information om copyright och licenser för varje installerat paket på ditt system genom att se i filen <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paketnamn</replaceable>/copyright </filename>."
+msgid ""
+"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
+"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
+"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
+"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
+"once you've installed a package on your system."
+msgstr ""
+"Det finns ytterligare flera olika copyrightvillkor och programvarulicenser "
+"som används av programmen i &debian;. Du kan hitta information om copyright "
+"och licenser för varje installerat paket på ditt system genom att se i filen "
+"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paketnamn</replaceable>/copyright </"
+"filename>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:620
#, no-c-format
-msgid "For more information about licenses and how &debian; determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
-msgstr "För mer information om licenser och hur &debian; fastställer om programvaran är tillräckligt fri för att inkluderas i huvudutgåvan, se <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians riktlinjer för fri programvara</ulink>."
+msgid ""
+"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
+"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+msgstr ""
+"För mer information om licenser och hur &debian; fastställer om programvaran "
+"är tillräckligt fri för att inkluderas i huvudutgåvan, se <ulink url=\"&url-"
+"dfsg;\">Debians riktlinjer för fri programvara</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:626
#, no-c-format
-msgid "The most important legal notice is that this software comes with <emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made as to the suitability of the software for any given purpose. However, since the software is free, you are empowered to modify that software to suit your needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who have extended the software in this way."
-msgstr "Den mest viktiga juridiska informationen är att den här programvaran kommer <emphasis>utan garanti</emphasis>. Programmerarna som har skapat denna programvara har gjort det som förmån för gemenskapen. Ingen garanti lämnas för anpassningen av programvaran för vilket ändamål som helst. Dock, eftersom programvaran är fri, är du berättigad att modifiera så programvaran passar dina behov &mdash; och att njuta av fördelarna av de ändringar gjorda av andra som har utökat programvaran på det här sättet."
+msgid ""
+"The most important legal notice is that this software comes with "
+"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
+"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
+"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
+"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
+"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
+"have extended the software in this way."
+msgstr ""
+"Den mest viktiga juridiska informationen är att den här programvaran kommer "
+"<emphasis>utan garanti</emphasis>. Programmerarna som har skapat denna "
+"programvara har gjort det som förmån för gemenskapen. Ingen garanti lämnas "
+"för anpassningen av programvaran för vilket ändamål som helst. Dock, "
+"eftersom programvaran är fri, är du berättigad att modifiera så programvaran "
+"passar dina behov &mdash; och att njuta av fördelarna av de ändringar gjorda "
+"av andra som har utökat programvaran på det här sättet."
#~ msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Installera ytterligare programvara i <xref linkend=\"install-packages\"/>."
-
diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po
index 1fa50c64b..3e94974dd 100644
--- a/po/vi/boot-installer.po
+++ b/po/vi/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 19:14+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -63,8 +63,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Khởi động từ TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192
-#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1125
+#: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -74,8 +74,8 @@ msgstr ""
"động mạng kiểu TFTP (DHCP, RARP, hay BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197
-#: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1130
+#: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -85,8 +85,8 @@ msgstr ""
"thay cho BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202
-#: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -102,8 +102,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
-#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744
+#: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
@@ -120,8 +120,8 @@ msgstr ""
"lại, và đi đến chương kế tiếp."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822
-#: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -137,8 +137,8 @@ msgstr ""
"thể là thích hợp hơn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
-#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763
+#: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -154,8 +154,8 @@ msgstr ""
"bổ sung nào, hãy chỉ hệ thống cài đặt tới ổ đĩa CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838
-#: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771
+#: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -195,123 +195,13 @@ msgstr ""
"trong việc chớp. Vì vậy, hãy cẩn thận và theo những bước một cách chính xác."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:130
-#, no-c-format
-msgid "Booting the NSLU2"
-msgstr "Khởi động NSLU2"
-
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:131
#, no-c-format
-msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr "Có ba phương pháp chèn phần vững cài đặt vào bộ nhớ cực nhanh:"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:137
-#, no-c-format
-msgid "Using the NSLU2 web interface"
-msgstr "Dùng giao diện Mạng của NSLU2"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:138
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
-"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
-"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
-"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
-"then boot straight into the installer."
-msgstr ""
-"Đi tới phần quản lý và chọn mục trình đơn <literal>Upgrade</literal> (Nâng "
-"cấp). Sau đó bạn có thể duyệt qua đĩa tìm ảnh cài đặt đã được tải về trước. "
-"Một khi tìm nó, hãy bấm cái nút <literal>Start Upgrade</literal> (bắt đầu "
-"nâng cấp), xác nhận, đợi vài phút rồi xác nhận lần nữa. Sau đó, hệ thống sẽ "
-"khởi động trực tiếp vào trình cài đặt."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:149
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Linux/Unix"
-msgstr "Qua mạng bằng Linux/UNIX"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:150
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-"upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. "
-"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
-"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
-"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
-"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
-"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
-"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
-"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
-"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
-"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
-"new image: <informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
-"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
-"whole image has been written and verified, the system will automatically "
-"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
-"installer won't be able to find it."
-msgstr ""
-"Để nâng cấp máy tính qua mạng thì bạn cũng có thể sử dụng công cụ "
-"<command>upslug2</command> tự bất cứ máy tính Linux hay Unix nào. Công cụ "
-"này được đóng gói cho &debian;. Trước tiên bạn cần phải lập NSLU2 thành chế "
-"độ nâng cấp: <orderedlist> <listitem><para> Tháo gắn kết bất cứ đĩa và/hay "
-"thiết bị ra cổng USB. </para></listitem> <listitem><para> Tắt điện của NSLU2 "
-"</para></listitem> <listitem><para> Ấn giữ nút đặt lại (truy cập được qua rỗ "
-"nhỏ trong mặt sau, đúng bên trên cổng điện năng vào). Cứ ấn giữ nút này đến "
-"dấu XXX bên dưới.</para></listitem> <listitem><para> Bấm và buông nút điện "
-"năng để mở điện của NSLU2.</para></listitem> <listitem><para> Đợi trong "
-"khoảng 10 giây, cũng theo dõi đèn LED trạng thái/sẵn sàng. Sau 10 giây, đèn "
-"này thay đổi từ màu vàng sang màu đỏ. XXX: ngay lập tức buông nút đặt lại. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Đèn LED trạng thái/sẵn sàng NSLU2 thì chớp "
-"xen kẽ màu đỏ/lục (có một khoảng đợi một giây trước khi thấy màu lục đầu "
-"tiên). Lúc đó, NSLU2 đã vào chế độ nâng cấp. </para></listitem> </"
-"orderedlist> Gặp vấn đề thì xem các <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
-"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">trang NSLU2-Linux</ulink>. Một khi NSLU2 vào "
-"chế độ nâng cấp, bạn có thể chép ra ảnh mới: <informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Ghi chú rằng công cụ này cũng hiển thị địa chỉ "
-"MAC (địa chỉ phần cứng riêng) của NSLU2 của bạn: thông tin này có thể hữu "
-"ích để cấu hình trình phục vụ DHCP. Một khi ghi nhớ và thẩm tra toàn bộ ảnh "
-"thì hệ thống tự động khởi động lại. Đảm bảo rằng bạn kết nối lại đĩa USB: "
-"không thì trình cài đặt không tìm thấy."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:211
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Windows"
-msgstr "Qua mạng bằng Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
-"via the network."
-msgstr ""
-"Có một <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">công cụ</ulink> Windows để nâng cấp phần vững qua "
-"mạng."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:223
-#, no-c-format
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "Khởi động SS4000-E"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:224
+#: boot-installer.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
@@ -333,7 +223,7 @@ msgstr ""
"để bàn cũ có cổng nối tiếp 9 đầu.</para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:245
+#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
@@ -353,13 +243,13 @@ msgstr ""
"lệnh theo đây:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:257
+#: boot-installer.xml:165
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:259
+#: boot-installer.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"If using Windows, you may want to consider using the program "
@@ -371,13 +261,13 @@ msgstr ""
"dài từ 8 bit, không có bit dừng, và một bit tính chẵn lẻ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:265
+#: boot-installer.xml:173
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr "Khi máy khởi động thì bạn thấy dòng kết xuất theo đây:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:271
+#: boot-installer.xml:179
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
@@ -391,7 +281,7 @@ msgstr ""
"== Sắp thực hiện văn lệnh khởi động (trong vòng 1.000 giây) — gõ ^C để hủy bỏ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:273
+#: boot-installer.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
@@ -407,7 +297,7 @@ msgstr ""
# Nghĩa chữ
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:286
+#: boot-installer.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
@@ -421,7 +311,7 @@ msgstr ""
"0x01800000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:288
+#: boot-installer.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
@@ -439,7 +329,7 @@ msgstr ""
"hoặc <command>sb vmlinuz</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:297
+#: boot-installer.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
@@ -453,7 +343,7 @@ msgstr ""
# Nghĩa chữ
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:303
+#: boot-installer.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"fis load rammode\n"
@@ -463,10 +353,14 @@ msgstr ""
"g"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:305
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:213
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot "
+#| "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the "
+#| "system to hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgid ""
-"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to "
+"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to "
"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
"hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgstr ""
@@ -475,7 +369,7 @@ msgstr ""
"ra hệ thống treo cứng trong bước địa chỉ IP cần thiết mà theo sau."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:311
+#: boot-installer.xml:219
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
@@ -505,38 +399,55 @@ msgstr ""
"chứa hạt nhân và các tập tin đĩa RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:321
+#: boot-installer.xml:229
#, no-c-format
msgid "The installer will now start as usual."
msgstr "Vậy trình cài đặt khởi chạy như bình thường."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463
-#: boot-installer.xml:1825
+#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396
+#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:441
+#: boot-installer.xml:349
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Khởi động từ Windows"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:442
+#: boot-installer.xml:350
#, no-c-format
+msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:355
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM "
+#| "or USB memory stick installation media as described in <xref linkend="
+#| "\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgid ""
-"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
-"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+"obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in "
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or"
msgstr ""
"Để khởi chạy trình cài đặt từ Windows, trước tiên bạn cần phải lấy đĩa CD/"
"DVD hoặc thanh USB chứa phần mềm cài đặt như được diễn tả trong <xref "
"linkend=\"official-cdrom\"/> và <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:448
+#: boot-installer.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
+"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -552,23 +463,27 @@ msgstr ""
"<command>setup.exe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:456
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:377
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#| "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
+"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+"installer."
msgstr ""
"Một khi khởi chạy chương trình đó, vài câu mở đầu sẽ được hỏi để chuẩn bị hệ "
"thống để khởi chạy tiến trình cài đặt &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:465
+#: boot-installer.xml:387
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS"
msgstr "Khởi động từ DOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:466
+#: boot-installer.xml:388
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -578,7 +493,7 @@ msgstr ""
"một đĩa phục hồi hay địa chẩn đoán."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:471
+#: boot-installer.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -596,7 +511,7 @@ msgstr ""
"hiện thời nếu cần thiết."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:481
+#: boot-installer.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -617,7 +532,7 @@ msgstr ""
"command>. Việc này nạp hạt nhân và khởi chạy hệ thống cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:499
+#: boot-installer.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -625,7 +540,7 @@ msgstr ""
"Khởi động từ Linux bằng <command>LILO</command> hay <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:502
+#: boot-installer.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -636,7 +551,7 @@ msgstr ""
"files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:507
+#: boot-installer.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -654,7 +569,7 @@ msgstr ""
"cách cẩn thận."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:517
+#: boot-installer.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -672,7 +587,7 @@ msgstr ""
"DVD mà không cần chạy mạng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:526
+#: boot-installer.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -692,7 +607,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:547
+#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -704,7 +619,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:547
+#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -720,10 +635,16 @@ msgstr ""
"<userinput>lilo</userinput> rồi khởi động lại."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:556
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:478
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
+#| "is on the first partition of the first disk in the system):"
msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
@@ -738,7 +659,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:564
+#: boot-installer.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -752,7 +673,51 @@ msgstr ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:566
+#: boot-installer.xml:488
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
+#| "is on the first partition of the first disk in the system):"
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
+"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
+"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
+msgstr ""
+"Thủ tục đối với <command>GRUB</command> cũng hơi tương tự. Hãy tìm tập tin "
+"<filename>menu.lst</filename> nằm trong thư mục <filename>/boot/grub/</"
+"filename> (đôi khi nằm trong thư mục <filename>/boot/boot/grub/</filename>), "
+"và thêm một mục nhập cho trình cài đặt, chẳng hạn (giả sử là <filename>/"
+"boot</filename> nằm trong phân vùng thứ nhất của đĩa thứ nhất trong hệ "
+"thống):"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:494
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "title New Install\n"
+#| "root (hd0,0)\n"
+#| "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+#| "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+msgid ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+msgstr ""
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
@@ -762,13 +727,13 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command> và <command>LILO</command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:575
+#: boot-installer.xml:505
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:576
+#: boot-installer.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -784,13 +749,13 @@ msgstr ""
"nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732
+#: boot-installer.xml:519 boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Khởi động từ đĩa mềm"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740
+#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -800,7 +765,7 @@ msgstr ""
"cần thiết và tạo đĩa mềm từ ảnh đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597
+#: boot-installer.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -810,7 +775,7 @@ msgstr ""
"chính, tắt hệ thống một cách bình thường, rồi mở nó lần nữa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:603
+#: boot-installer.xml:533
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -829,7 +794,7 @@ msgstr ""
"dấu nhắc khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:613
+#: boot-installer.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -846,7 +811,7 @@ msgstr ""
"động máy."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:622
+#: boot-installer.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -856,7 +821,7 @@ msgstr ""
"mềm khởi động mà kết thúc bằng dấu nhắc khởi động <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:628
+#: boot-installer.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -874,7 +839,7 @@ msgstr ""
"dưới trong <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:637
+#: boot-installer.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -888,26 +853,26 @@ msgstr ""
"tự động."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315
-#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786
+#: boot-installer.xml:577 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248
+#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Khởi động bằng TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
+#: boot-installer.xml:601
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Có vài cách khác nhau để khởi động qua TFTP trên i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:677
+#: boot-installer.xml:607
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC hay bo mạch chủ có hỗ trợ PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:678
+#: boot-installer.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -921,13 +886,13 @@ msgstr ""
"chức năng này, có lẽ bạn có khả năng cấu hình BIOS để khởi động qua mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:689
+#: boot-installer.xml:619
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC với BootROM mạng"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:690
+#: boot-installer.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -936,7 +901,7 @@ msgstr ""
"Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) của bạn cung cấp chức năng khởi động qua TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:695
+#: boot-installer.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -947,13 +912,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:703
+#: boot-installer.xml:633
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:704
+#: boot-installer.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -963,15 +928,29 @@ msgstr ""
"mềm khởi động, ngay cả bộ nhớ ROM khởi động, mà khởi động được qua TFTP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:714
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Màn hình khởi động"
# Don't translate the screen example text / Đừng dịch đoạn mẫu màn hình
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:715
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:645
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
+#| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "Installer boot menu\n"
+#| "\n"
+#| "Install\n"
+#| "Graphical install\n"
+#| "Advanced options >\n"
+#| "Help\n"
+#| "\n"
+#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
+#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
+#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
@@ -979,12 +958,15 @@ msgid ""
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
-"Advanced options >\n"
+"Advanced options >\n"
"Help\n"
+"Install with speech synthesis\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
-"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
+"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-"
+"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, "
+"right below it, thus almost doubling the number of options."
msgstr ""
"Khi trình cài đặt khởi động, bạn nên thấy một màn hình đồ họa thân thiện "
"hiển thị biểu hình &debian; và một trình đơn:<informalexample><screen>\n"
@@ -1000,12 +982,18 @@ msgstr ""
"chọn « Cài đặt đồ họa » có thể không sẵn sàng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:725
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:657
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or "
+#| "the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
+#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
+#| "and press &enterkey; to boot the installer."
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
-"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
+"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the "
+"<quote>Install</quote> entry is already selected by default &mdash; and "
"press &enterkey; to boot the installer."
msgstr ""
"Đối với một tiến trình cài đặt bình thường, hãy chọn mục nhập hoặc "
@@ -1014,7 +1002,7 @@ msgstr ""
"rồi bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1026,7 +1014,7 @@ msgstr ""
"cứu và để tự động cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:738
+#: boot-installer.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1045,7 +1033,7 @@ msgstr ""
"bạn đã làm."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1082,7 +1070,7 @@ msgstr ""
"số đầu tiên (v.d. <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:766
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1100,7 +1088,7 @@ msgstr ""
"ulink> đến đó bạn có thể tham chiếu để tìm những phím đúng cần gõ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:776
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1121,7 +1109,7 @@ msgstr ""
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) của công ty HP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:786
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1141,13 +1129,13 @@ msgstr ""
"nhắc khởi động, như được diễn tả trong đoạn văn trợ giúp."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:846
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Nội dung đĩa CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:848
+#: boot-installer.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1171,7 +1159,7 @@ msgstr ""
"hoàn toàn từ phạm vị gói rộng rãi mà không cần truy cập đến mạng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:864
+#: boot-installer.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1197,7 +1185,7 @@ msgstr ""
"giản trên hệ thống quy ước hơn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:880
+#: boot-installer.xml:813
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1213,7 +1201,7 @@ msgstr ""
"này có thể được đọc từ trình bao EFI như được diễn tả bên dưới."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:889
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1235,7 +1223,7 @@ msgstr ""
"hợp, trước khi cho phép tiến trình cài đặt tiếp tục lại."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:901
+#: boot-installer.xml:834
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1259,13 +1247,13 @@ msgstr ""
"nào không khởi động được với nó, hãy bật tùy chọn thứ hai. "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:920
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "QUAN TRỌNG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:921
+#: boot-installer.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1284,13 +1272,13 @@ msgstr ""
"bằng cách chạy lệnh <command>exit</command> (thoát) tại dấu nhắc trình bao."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:933
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Tùy chọn 1: khởi động từ Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:940
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1302,7 +1290,7 @@ msgstr ""
"thống."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:946
+#: boot-installer.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1313,7 +1301,7 @@ msgstr ""
"này sẽ hiển thị một trình đơn mới."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:952
+#: boot-installer.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1332,7 +1320,7 @@ msgstr ""
"thiết bị và thông tin về trình điều khiển là trùng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:963
+#: boot-installer.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1350,7 +1338,7 @@ msgstr ""
"năng khởi động, cần thiết bạn tiếp tục đến bước kế tiếp (thêm)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
+#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1366,7 +1354,7 @@ msgstr ""
"phím &enterkey;. Việc này sẽ khởi chạy tiến trình tải khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:986
+#: boot-installer.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1378,13 +1366,13 @@ msgstr ""
"tục tới giai đoạn đó."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:996
+#: boot-installer.xml:929
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Tùy chọn 2: khởi động từ trình bao EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1398,7 +1386,7 @@ msgstr ""
"đĩa CD cài đặt &debian; bằng cách theo những bước này:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1008
+#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1410,7 +1398,7 @@ msgstr ""
"thống."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1014
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1433,7 +1421,7 @@ msgstr ""
"sơ khởi ổ đĩa CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1446,7 +1434,7 @@ msgstr ""
"cũng hiển thị như là <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1035
+#: boot-installer.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1460,7 +1448,7 @@ msgstr ""
"vùng như là dấu nhắc."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1042
+#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1470,7 +1458,7 @@ msgstr ""
"tiến trình tải khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1049
+#: boot-installer.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -1486,13 +1474,13 @@ msgstr ""
"đoạn chọn hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1063
+#: boot-installer.xml:996
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1513,7 +1501,7 @@ msgstr ""
"độ truyền thường nhất đã được định sẵn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1076
+#: boot-installer.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1527,7 +1515,7 @@ msgstr ""
"trình bao EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1083
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1544,7 +1532,7 @@ msgstr ""
"</classname> (khởi động)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1094
+#: boot-installer.xml:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1562,7 +1550,7 @@ msgstr ""
"số) để tìm hướng dẫn về cách khởi chạy trình cài đặt trong Chế Độ Nhập Thô."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1103
+#: boot-installer.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1576,13 +1564,13 @@ msgstr ""
"bất đầu cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1112
+#: boot-installer.xml:1045
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Chọn hát nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1603,7 +1591,7 @@ msgstr ""
"chọn dòng lệnh thường dùng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1626,7 +1614,7 @@ msgstr ""
"hệ thống được cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1144
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1636,7 +1624,7 @@ msgstr ""
"nhất với điều kiện của máy tính của bạn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1149
+#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1648,7 +1636,7 @@ msgstr ""
"thể xác định tham số hạt nhân như thiết lập bàn điều khiển nối tiếp."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1156
+#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1660,7 +1648,7 @@ msgstr ""
"cài đặt &debian;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301
+#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1670,7 +1658,7 @@ msgstr ""
"thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1176
+#: boot-installer.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1690,7 +1678,7 @@ msgstr ""
"đĩa CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1210
+#: boot-installer.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1705,13 +1693,13 @@ msgstr ""
"lực khả năng nạp qua mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1221
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Cấu hình máy phục vụ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1222
+#: boot-installer.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1735,7 +1723,7 @@ msgstr ""
"efi</command> chạy được trên máy khách."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1232
+#: boot-installer.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1752,7 +1740,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1242
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1770,7 +1758,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1242
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1792,13 +1780,13 @@ msgstr ""
"<classname>elilo</classname> để tìm chi tiết."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1259
+#: boot-installer.xml:1192
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Cấu hình máy khách"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1260
+#: boot-installer.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -1830,7 +1818,7 @@ msgstr ""
"phục vụ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1292
+#: boot-installer.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -1846,13 +1834,13 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342
+#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Khởi động SGI qua TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1319
+#: boot-installer.xml:1252
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -1874,13 +1862,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> trong bộ theo dõi lệnh."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007
+#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1343
+#: boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -1890,7 +1878,7 @@ msgstr ""
"lệnh <command>bootp():</command> trong bộ theo dõi lệnh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -1909,19 +1897,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1358
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409
+#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP Cobalt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -1939,7 +1927,7 @@ msgstr ""
"trên màn hình. Có những phương pháp cài đặt này:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1383
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -1955,7 +1943,7 @@ msgstr ""
"dụng khách SSH, bạn có thể khởi chạy tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1325
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -1967,7 +1955,7 @@ msgstr ""
"bps) và thực hiện tiến trình cài đặt bằng cách này này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1410
+#: boot-installer.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -1980,13 +1968,13 @@ msgstr ""
"replaceable> (đối số) trong nó."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1425
+#: boot-installer.xml:1358
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Hạn chế S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1426
+#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1996,7 +1984,7 @@ msgstr ""
"và phiên chạy SSH hoạt động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1431
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2010,13 +1998,13 @@ msgstr ""
"chuẩn."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1442
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1443
+#: boot-installer.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2028,15 +2016,22 @@ msgstr ""
"Một tập tin parm mẫu được cung cấp cùng với ảnh cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1503
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1436
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+#| "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+#| "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+#| "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
+#| "keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot "
+#| "from the CD-ROM."
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
-"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
-"ROM."
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
+"factory default CD/DVD drive."
msgstr ""
"Hiện thời, những kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ khả năng "
"khởi động từ đĩa CD-ROM là máy PReP (dù không phải mọi hệ thống) và PowerMac "
@@ -2046,7 +2041,26 @@ msgstr ""
"động từ đĩa CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1512
+#: boot-installer.xml:1445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
+"type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
+"factory default CD/DVD drive type"
+msgstr ""
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1456
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
@@ -2063,37 +2077,28 @@ msgstr ""
"tập tin cần thiết."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1521
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
-"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
-"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
-"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
-"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
-"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
+"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
+"appears, type"
msgstr ""
-"Nếu hệ thống của bạn không khởi động trực tiếp từ đĩa CD-ROM, vẫn còn có khả "
-"năng sử dụng đĩa CD đó để cài đặt hệ thống. Trên máy Mac kiểu mới, bạn cũng "
-"có thể nhập một lệnh OpenFirmware để tự khởi động từ đĩa CD-ROM. Hãy theo "
-"hướng dẫn trong <xref linkend=\"boot-newworld\"/> để khởi động từ đĩa cứng, "
-"trừ tại dấu nhắc OpenFirmware cần phải nhập đường dẫn đến <command>yaboot</"
-"command> nằm trên đĩa CD đó."
-# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1530
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
-msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgid "boot cd install/pegasos"
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1542
+#: boot-installer.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2104,7 +2109,7 @@ msgstr ""
"trợ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2116,13 +2121,13 @@ msgstr ""
"files\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1568
+#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Khởi động PowerMac kiểu cũ từ MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1569
+#: boot-installer.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2146,13 +2151,13 @@ msgstr ""
"trình cài đặt &d-i;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1587
+#: boot-installer.xml:1530
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1588
+#: boot-installer.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2196,13 +2201,13 @@ msgstr ""
"không đủ. Chương trình cài đặt &debian; nên khởi chạy."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1620
+#: boot-installer.xml:1563
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1621
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -2210,7 +2215,7 @@ msgstr ""
"USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1570
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2224,7 +2229,7 @@ msgstr ""
"lưu trữ USB theo mặc định. Xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2247,7 +2252,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> hoạt động được."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2273,7 +2278,7 @@ msgstr ""
"trong thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1662
+#: boot-installer.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2285,7 +2290,7 @@ msgstr ""
"chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1611
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2297,7 +2302,7 @@ msgstr ""
"gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1644
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -2305,7 +2310,7 @@ msgstr ""
"động qua mạng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2341,7 +2346,7 @@ msgstr ""
"diễn tả cú pháp và các tùy chọn sẵn sàng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1733
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2354,7 +2359,7 @@ msgstr ""
"mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không được hỗ trợ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1745
+#: boot-installer.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2365,7 +2370,7 @@ msgstr ""
"vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2379,7 +2384,7 @@ msgstr ""
"có khả năng khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1758
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2391,13 +2396,13 @@ msgstr ""
"chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1712
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1770
+#: boot-installer.xml:1713
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2414,7 +2419,7 @@ msgstr ""
"userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1810
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2434,7 +2439,7 @@ msgstr ""
"kết thúc của lệnh <userinput>boot</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2446,13 +2451,13 @@ msgstr ""
"trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1874
+#: boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Thông điệp IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2467,25 +2472,37 @@ msgstr ""
"thêm."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1894
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Khả năng truy cập"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1895
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1838
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
+#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are "
+#| "detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
+#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be "
+#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the "
+#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> "
+#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
+#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
+#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
+#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
-"automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
-"sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. "
-"<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep "
-"when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can "
-"<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
-"features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</"
-"phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
-"keyboard as a QWERTY keyboard."
+"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
+"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</"
+"phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch="
+"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is "
+"ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
+"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
+"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
+"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
+"keyboard."
msgstr ""
"Cũng có hỗ trợ đặc trưng cho (v.d.) người thị lực kém. <phrase arch=\"ia64;"
"powerpc;x86\">Thiết bị USB hiển thị chữ nổi thì được tự động phát hiện, "
@@ -2500,13 +2517,13 @@ msgstr ""
"QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1914
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Thiết bị chữ nổi USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1915
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2528,14 +2545,31 @@ msgstr ""
"driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1930
+#: boot-installer.xml:1874
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Thiết bị chữ nổi nối tiếp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1931
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1875
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
+#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
+#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter "
+#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
+#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
+#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
+#| "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
+#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
+#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
+#| "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink "
+#| "url=\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table "
+#| "is the default. Note that the table can be changed later by entering the "
+#| "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+#| "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -2544,15 +2578,16 @@ msgid ""
"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-"\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
+"\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
"replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
-"<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
-"replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
-"\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table is "
-"the default. Note that the table can be changed later by entering the "
-"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
-"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
-"classname> website</ulink>."
+"<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> "
+"can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
+"<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used "
+"(see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the "
+"English table is the default. Note that the table can be changed later by "
+"entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille "
+"devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgstr ""
"Không thể tự động phát hiện thiết bị nối tiếp mà hiển thị chữ nổi (vì tiến "
"trình tự động phát hiện có thể làm hại). Do đó bạn cần phải phụ thêm tham số "
@@ -2572,25 +2607,47 @@ msgstr ""
"\"><classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1953
+#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgid "Software Speech Synthesis"
+msgstr "Phần cứng tổng hợp giọng nói"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
+"the boot menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The first "
+"question (language) is spoken in english, and the remainder of installation "
+"is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</"
+"classname>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Phần cứng tổng hợp giọng nói"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1910
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
+#| "support for graphical installer. You thus need to select the "
+#| "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
-"support for graphical installer. You thus need to select the "
-"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+"support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical "
+"install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"Để sử dụng thiết bị tổng hợp tiếng nói kiểu phần cứng thì cần thiết trình "
"cài đặt đồ họa. Vì vậy bạn cần phải chọn mục <quote>Cài đặt đồ họa</quote> "
"trong trình đơn khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1960
+#: boot-installer.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2611,13 +2668,13 @@ msgstr ""
"driver-codes;\">danh sách các mã trình điều khiển</ulink>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1931
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Thiết bị bảng"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1976
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2634,7 +2691,7 @@ msgstr ""
"ngữ sẵn sàng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1984
+#: boot-installer.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2645,13 +2702,13 @@ msgstr ""
"userinput> &enterkey; »."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1992
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Sắc thái cao tương phản"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1993
+#: boot-installer.xml:1949
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -2662,8 +2719,22 @@ msgstr ""
"tương phản mà làm cho nó dễ đọc hơn. Để hiệu lực sắc thái này, hãy phụ thêm "
"tham số khởi động <userinput>theme=dark</userinput>."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1958
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
+"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2008
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2677,7 +2748,7 @@ msgstr ""
"số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2015
+#: boot-installer.xml:1981
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2692,7 +2763,7 @@ msgstr ""
"thống biết về phần cứng đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2022
+#: boot-installer.xml:1988
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2709,7 +2780,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2031
+#: boot-installer.xml:1997
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -2737,7 +2808,7 @@ msgstr ""
"và <userinput>mem=64m</userinput> có nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2770,7 +2841,7 @@ msgstr ""
"tiếp trong &d-i; là <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
+#: boot-installer.xml:2037
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2784,13 +2855,13 @@ msgstr ""
"envar> thành <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2082
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Tham số trình cài đặt &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2804,7 +2875,7 @@ msgstr ""
"nhân không thể phục hồi.</para> </footnote> có thể hữu ích."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2096
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2820,19 +2891,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2108
+#: boot-installer.xml:2074
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2109
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Tham số này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển thị."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2113
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2846,7 +2917,7 @@ msgstr ""
"đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2086
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2868,14 +2939,29 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2100
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2135
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2101
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+#| "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+#| "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+#| "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+#| "userinput></para> </listitem><listitem> "
+#| "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+#| "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
+#| "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+#| "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> "
+#| "frontend is available on default install media. On architectures that "
+#| "support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> "
+#| "frontend."
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -2887,9 +2973,11 @@ msgid ""
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
-"is available on default install media. On architectures that support it, the "
-"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
+"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
+"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
+"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
+"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Tham số khởi động này điều khiển kiểu giao diện người dùng được dùng cho bộ "
"cài đặt. Các giá trị tham số hiện thời có thể: <itemizedlist> <listitem> "
@@ -2908,13 +2996,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2164
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2165
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2930,52 +3018,52 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2174
+#: boot-installer.xml:2142
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2175
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Đây là giá trị mặc định."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2147
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Chi tiết hơn cấp thường."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2152
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2185
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2189
+#: boot-installer.xml:2157
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2987,13 +3075,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2204
+#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -3005,7 +3093,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2179
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3014,15 +3102,36 @@ msgstr ""
"Đĩa mềm khởi động, mà thường quét mọi đĩa mềm có thể để tìm đĩa mềm gốc, có "
"thể bị lọc bởi tham số này để phát hiện chỉ một thiết bị thôi."
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2190
+#, no-c-format
+msgid "log_host"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid "log_port"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
+"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
+"port defaults to the standard syslog port 514."
+msgstr ""
+
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3035,13 +3144,13 @@ msgstr ""
# nghĩa chữ ?
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2214
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2233
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3053,13 +3162,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2242
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2243
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3078,13 +3187,13 @@ msgstr ""
"đặc trong vòng vài phút sau khi khởi chạy tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2252
+#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2238
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3104,13 +3213,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2270
+#: boot-installer.xml:2252
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3127,13 +3236,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2516
+#: boot-installer.xml:2265 boot-installer.xml:2498
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2266
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3147,7 +3256,7 @@ msgstr ""
"thăm dò DCHP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2291
+#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3162,13 +3271,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2302
+#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2303
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3180,13 +3289,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2313
+#: boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3202,13 +3311,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2325
+#: boot-installer.xml:2307
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2326
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3219,13 +3328,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2335
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2336
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3236,13 +3345,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2345
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2346
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3259,13 +3368,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2358
+#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2359
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3278,13 +3387,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2370
+#: boot-installer.xml:2352
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2371
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3298,13 +3407,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2382
+#: boot-installer.xml:2364
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2383
+#: boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3323,7 +3432,7 @@ msgstr ""
"động vật chứa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2374
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3336,13 +3445,13 @@ msgstr ""
# nghĩa chữ ?
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2403
+#: boot-installer.xml:2385
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (khuyến khích)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3356,7 +3465,7 @@ msgstr ""
"cho hệ thống được cài đặt. Xem thêm <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3373,13 +3482,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2424
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3394,13 +3503,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3413,13 +3522,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2446
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2447
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3429,13 +3538,13 @@ msgstr ""
"hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2460
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Dùng tham số khởi động để trả lời câu hỏi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2461
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3449,27 +3558,27 @@ msgstr ""
# nghĩa chữ ?
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (ngôn ngữ)"
# nghĩa chữ ?
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (quốc gia)"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2476
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3479,7 +3588,7 @@ msgstr ""
"tiến trình cài đặt và hệ thống được cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2481
+#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3499,7 +3608,7 @@ msgstr ""
"trong hệ thống thôi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2490
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3516,13 +3625,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3538,7 +3647,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname> (xem <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2517
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3548,13 +3657,13 @@ msgstr ""
"và ép buộc cấu hình mạng tĩnh thay thế."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2526
+#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2527
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3573,13 +3682,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2540
+#: boot-installer.xml:2522
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2541
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3591,13 +3700,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"pkgsel\"/> để tìm thông tin thêm."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2555
+#: boot-installer.xml:2537
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Gửi tham số cho mô-đun hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2556
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3621,7 +3730,7 @@ msgstr ""
"trong cấu hình cho hệ thống đã cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2569
+#: boot-installer.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3635,7 +3744,7 @@ msgstr ""
"cần phải tự đặt tham số."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2576
+#: boot-installer.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3657,19 +3766,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Cấm mô-đun hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3687,7 +3796,7 @@ msgstr ""
"khiển không đúng được nạp trước."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3703,7 +3812,7 @@ msgstr ""
"thống được cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2610
+#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3717,19 +3826,19 @@ msgstr ""
"được hiển thị trong những giải đoạn phát hiện phần cứng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2631
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2632
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3743,7 +3852,7 @@ msgstr ""
"trong khi đọc nó trong tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3755,13 +3864,13 @@ msgstr ""
"định chúng. Theo bạn sửa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Khuyên bạn trước tiên thử hai việc rất đơn giản."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3771,7 +3880,7 @@ msgstr ""
"nó không dơ bẩn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3785,7 +3894,7 @@ msgstr ""
"đến DMA đã được quyết định bằng cách này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2648
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3797,7 +3906,7 @@ msgstr ""
"cho cả hai đĩa CD và DVD, nhưng nói về đĩa CD-ROM vì đơn giản hơn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3807,13 +3916,13 @@ msgstr ""
"đặt khác sẵn sàng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2662
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Vấn đề thường gặp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2683
+#: boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3823,7 +3932,7 @@ msgstr ""
"tốc độ cao bằng bộ ghi CD hiện đại."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -3835,7 +3944,7 @@ msgstr ""
"đó ổ đĩa CD-ROM được kết nối)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2678
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3845,20 +3954,20 @@ msgstr ""
"nhớ trực tiếp</quote> (DMA) được hiệu lực."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:2689
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Cách xem xét và có thể quyết định vấn đề"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Đĩa CD-ROM không khởi động được thì hãy thử những lời đề nghị bên dưới."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2713
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -3868,7 +3977,7 @@ msgstr ""
"thống cũ không phải) và ổ đĩa CD-ROM hỗ trợ kiểu vật chứa đang được dùng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2701
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3895,7 +4004,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3921,7 +4030,7 @@ msgstr ""
"seconds\t\tgiây]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2737
+#: boot-installer.xml:2719
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3942,7 +4051,7 @@ msgstr ""
"bản giao tiếp ảo thứ hai (VT2) rồi kích hoạt trình bao ở đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3955,7 +4064,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2756
+#: boot-installer.xml:2738
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3991,7 +4100,7 @@ msgstr ""
"nối, bạn có thể thử tự nạp nó bằng <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2770
+#: boot-installer.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4004,7 +4113,7 @@ msgstr ""
"dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2778
+#: boot-installer.xml:2760
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4020,7 +4129,7 @@ msgstr ""
"lệnh đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2788
+#: boot-installer.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4046,7 +4155,7 @@ msgstr ""
"tương ứng với ổ đĩa CD-ROM đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2803
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4060,13 +4169,13 @@ msgstr ""
"đọc đáng tin cây."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2800
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2820
+#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4076,7 +4185,7 @@ msgstr ""
"đáng tin cậy của đĩa mềm."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2807
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4094,7 +4203,7 @@ msgstr ""
"điệp về lỗi nhập/xuất trên đĩa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2834
+#: boot-installer.xml:2816
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4112,7 +4221,7 @@ msgstr ""
"khác."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4124,7 +4233,7 @@ msgstr ""
"còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4136,7 +4245,7 @@ msgstr ""
"tổng MD5SUM của nó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4148,13 +4257,13 @@ msgstr ""
"này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần cứng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Cấu hình khởi động"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2866
+#: boot-installer.xml:2848
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4168,7 +4277,7 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4180,7 +4289,7 @@ msgstr ""
"thanh và thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2879
+#: boot-installer.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4193,14 +4302,50 @@ msgstr ""
"đối số khởi động để hạn chế số lượng bộ nhớ do hạt nhân xem, v.d. "
"<userinput>mem=512m</userinput> (bộ nhớ)."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
+"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
+"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
+"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
+"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
+"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2885
+#, no-c-format
+msgid "dmesg"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2887
+#, no-c-format
+msgid "lspci"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2889
+#, no-c-format
+msgid "lsmod"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid "amixer"
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2890 boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2899 boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2891
+#: boot-installer.xml:2900
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4210,7 +4355,7 @@ msgstr ""
"cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4222,7 +4367,7 @@ msgstr ""
"nhập tham số <userinput>floppy=thinkpad</userinput> (đĩa mềm=vùng nghĩ)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4242,7 +4387,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>rãnh ghi</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4256,7 +4401,7 @@ msgstr ""
"userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2918
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -4282,7 +4427,7 @@ msgstr ""
"giúp. Không thì thử thêm tham số khởi động <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2945
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4303,13 +4448,13 @@ msgstr ""
"tiết."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2959
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4329,7 +4474,7 @@ msgstr ""
"bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4352,13 +4497,13 @@ msgstr ""
"trị này vào trình cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải mô-đun USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2979
+#: boot-installer.xml:2988
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4376,19 +4521,19 @@ msgstr ""
"khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2993
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Một số vấn đề cài đặt thường gặp."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3008
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Kết xuất ảnh động bị hướng sai"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3000
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4416,7 +4561,7 @@ msgstr ""
"(ảnh động=atyfb:tắt)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4430,13 +4575,13 @@ msgstr ""
"cấu hình <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3034
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Lỗi khởi động hay cài đặt từ đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3026
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4449,7 +4594,7 @@ msgstr ""
"SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3032
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -4457,13 +4602,13 @@ msgstr ""
"mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3041
+#: boot-installer.xml:3050
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4500,13 +4645,13 @@ msgstr ""
"<phrase arch=\"linux-any\">(xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Thông báo vấn đề cài đặt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4525,7 +4670,7 @@ msgstr ""
"nó. Khi thông báo lỗi, khuyên bạn đính kèm thông tin này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4537,13 +4682,13 @@ msgstr ""
"</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4559,7 +4704,7 @@ msgstr ""
"<email>vi-VN@googlegroups.com</email> nhé. Chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3099
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4571,7 +4716,7 @@ msgstr ""
"đảm bảo bạn sử dụng một địa chỉ thư điện tử cũng công cộng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4591,7 +4736,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3115
+#: boot-installer.xml:3124
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4684,6 +4829,109 @@ msgstr ""
"những thông điệp hạt nhân cuối cùng đã hiển thị nếu hạt nhân đã treo cứng. "
"Diễn tả những bước đến tình trạng vấn đề này."
+#~ msgid "Booting the NSLU2"
+#~ msgstr "Khởi động NSLU2"
+
+#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+#~ msgstr "Có ba phương pháp chèn phần vững cài đặt vào bộ nhớ cực nhanh:"
+
+#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
+#~ msgstr "Dùng giao diện Mạng của NSLU2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
+#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
+#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
+#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
+#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Đi tới phần quản lý và chọn mục trình đơn <literal>Upgrade</literal> "
+#~ "(Nâng cấp). Sau đó bạn có thể duyệt qua đĩa tìm ảnh cài đặt đã được tải "
+#~ "về trước. Một khi tìm nó, hãy bấm cái nút <literal>Start Upgrade</"
+#~ "literal> (bắt đầu nâng cấp), xác nhận, đợi vài phút rồi xác nhận lần nữa. "
+#~ "Sau đó, hệ thống sẽ khởi động trực tiếp vào trình cài đặt."
+
+#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
+#~ msgstr "Qua mạng bằng Linux/UNIX"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
+#~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: "
+#~ "<orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from "
+#~ "the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </"
+#~ "para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button "
+#~ "(accessible through the small hole on the back just above the power "
+#~ "input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power "
+#~ "button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait "
+#~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will "
+#~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash "
+#~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). "
+#~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See "
+#~ "the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary"
+#~ "\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your "
+#~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
+#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
+#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
+#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
+#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Để nâng cấp máy tính qua mạng thì bạn cũng có thể sử dụng công cụ "
+#~ "<command>upslug2</command> tự bất cứ máy tính Linux hay Unix nào. Công cụ "
+#~ "này được đóng gói cho &debian;. Trước tiên bạn cần phải lập NSLU2 thành "
+#~ "chế độ nâng cấp: <orderedlist> <listitem><para> Tháo gắn kết bất cứ đĩa "
+#~ "và/hay thiết bị ra cổng USB. </para></listitem> <listitem><para> Tắt điện "
+#~ "của NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Ấn giữ nút đặt lại (truy "
+#~ "cập được qua rỗ nhỏ trong mặt sau, đúng bên trên cổng điện năng vào). Cứ "
+#~ "ấn giữ nút này đến dấu XXX bên dưới.</para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "Bấm và buông nút điện năng để mở điện của NSLU2.</para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Đợi trong khoảng 10 giây, cũng theo dõi đèn LED trạng "
+#~ "thái/sẵn sàng. Sau 10 giây, đèn này thay đổi từ màu vàng sang màu đỏ. "
+#~ "XXX: ngay lập tức buông nút đặt lại. </para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "Đèn LED trạng thái/sẵn sàng NSLU2 thì chớp xen kẽ màu đỏ/lục (có một "
+#~ "khoảng đợi một giây trước khi thấy màu lục đầu tiên). Lúc đó, NSLU2 đã "
+#~ "vào chế độ nâng cấp. </para></listitem> </orderedlist> Gặp vấn đề thì xem "
+#~ "các <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary"
+#~ "\">trang NSLU2-Linux</ulink>. Một khi NSLU2 vào chế độ nâng cấp, bạn có "
+#~ "thể chép ra ảnh mới: <informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Ghi chú rằng công cụ này cũng hiển thị địa "
+#~ "chỉ MAC (địa chỉ phần cứng riêng) của NSLU2 của bạn: thông tin này có thể "
+#~ "hữu ích để cấu hình trình phục vụ DHCP. Một khi ghi nhớ và thẩm tra toàn "
+#~ "bộ ảnh thì hệ thống tự động khởi động lại. Đảm bảo rằng bạn kết nối lại "
+#~ "đĩa USB: không thì trình cài đặt không tìm thấy."
+
+#~ msgid "Via the network using Windows"
+#~ msgstr "Qua mạng bằng Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
+#~ "the firmware via the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Có một <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+#~ "all_router_utility.zip\">công cụ</ulink> Windows để nâng cấp phần vững "
+#~ "qua mạng."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
+#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
+#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
+#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
+#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
+#~ "the OF prompt, such as"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu hệ thống của bạn không khởi động trực tiếp từ đĩa CD-ROM, vẫn còn có "
+#~ "khả năng sử dụng đĩa CD đó để cài đặt hệ thống. Trên máy Mac kiểu mới, "
+#~ "bạn cũng có thể nhập một lệnh OpenFirmware để tự khởi động từ đĩa CD-ROM. "
+#~ "Hãy theo hướng dẫn trong <xref linkend=\"boot-newworld\"/> để khởi động "
+#~ "từ đĩa cứng, trừ tại dấu nhắc OpenFirmware cần phải nhập đường dẫn đến "
+#~ "<command>yaboot</command> nằm trên đĩa CD đó."
+
#~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn cần phải bấm tổ hợp phím Ctrl-C lần nữa để gián đoạn tiến trình khởi "
diff --git a/po/vi/hardware.po b/po/vi/hardware.po
index 872a9da5d..7e24d15c7 100644
--- a/po/vi/hardware.po
+++ b/po/vi/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 16:07+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -355,8 +355,9 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
-#, no-c-format
-msgid "<entry>powerpc</entry>"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>powerpc</entry>"
+msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry>powerpc</entry>"
#. Tag: entry
@@ -522,15 +523,15 @@ msgstr ""
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:381 hardware.xml:400
-#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
+#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:364 hardware.xml:383
+#: hardware.xml:466 hardware.xml:524 hardware.xml:577
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr ""
"Đơn vị xử lý trung tâm (CPU), bo mạch chính và khả năng hỗ trợ ảnh động"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:240 hardware.xml:401
+#: hardware.xml:240 hardware.xml:384
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -543,7 +544,7 @@ msgstr ""
"tắt các điểm cơ bản."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:248 hardware.xml:409 hardware.xml:518
+#: hardware.xml:248 hardware.xml:392 hardware.xml:501
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
@@ -612,49 +613,32 @@ msgstr ""
"bị như vậy: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> của "
"IO-Data và <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:315
-#, no-c-format
-msgid "IXP4xx"
-msgstr "IXP4xx"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:316
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
-"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
-"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
-"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
-"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
-"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
-"\">installation instructions</ulink>."
-msgstr ""
-"Nền tảng IXP4xx dựa vào lõi ARM XScale của Intel. Hiện thời hỗ trợ chỉ một "
-"hệ thống dựa vào IXP4xx: Linksys NSLU2. Linksys NSLU2 (Liên Kết Sức Chứa "
-"Mạng cho các Ổ Đĩa USB 2.0) là một thiết bị nhỏ cho bạn có khả năng cung cấp "
-"dễ dàng sức chứa thông qua mạng. Nó có sẵn một sự kết nối Ethernet và hai "
-"cổng USB đến chúng có thể kết nối ổ đĩa cứng. Có sẵn <ulink url=\"&url-arm-"
-"cyrius-nslu2;\">những hướng dẫn cài đặt</ulink> ở một nơi Mạng bên ngoài."
-
# Tên
#. Tag: term
-#: hardware.xml:330
+#: hardware.xml:315
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:331
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:316
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
+#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
+#| "Base and OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;"
+#| "\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;"
+#| "\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and "
+#| "TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)."
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
-"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-"
-"Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
-"(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not "
-"yet supported)."
+"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
+"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
+"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+"TS-41x models)."
msgstr ""
"Kirkwood là một hệ thống trên một phiến tinh thể (SoC) từ Marvell mà hợp "
"nhất một CPU ARM, Ethernet, SATA, USB và chức năng khác trong cùng một phiến "
@@ -665,22 +649,31 @@ msgstr ""
"TS-219P; chưa hỗ trợ TS-410 và TS-419P)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:346
+#: hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:347
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:331
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
+#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based "
+#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: "
+#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
+#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url="
+#| "\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and "
+#| "TS-409)."
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
-"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
+"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgstr ""
"Orion là một hệ thống trên một phiến tinh thể (SoC) từ Marvell mà hợp nhất "
"một CPU ARM, Ethernet, SATA, USB, và chức năng khác trong cùng một phiến "
@@ -692,13 +685,13 @@ msgstr ""
"TS-209 và TS-409)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:362
+#: hardware.xml:345
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:363
+#: hardware.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -708,7 +701,7 @@ msgstr ""
"nếu không có phần cứng riêng."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:382
+#: hardware.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -726,7 +719,7 @@ msgstr ""
"dùng là 64-bit."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:410
+#: hardware.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -740,7 +733,7 @@ msgstr ""
"xử lý như Athlon XP và Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:417
+#: hardware.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -781,7 +774,7 @@ msgstr ""
"giờ có thể. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:450
+#: hardware.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -793,13 +786,13 @@ msgstr ""
"(32-bit)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:459
+#: hardware.xml:442
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "Mạch nối V/R"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:460
+#: hardware.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -815,7 +808,7 @@ msgstr ""
"bán trong những năm gần đây có phải sử dụng một của mạch nối hệ thống này."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:484
+#: hardware.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -848,7 +841,7 @@ msgstr ""
"\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:519
+#: hardware.xml:502
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -862,7 +855,7 @@ msgstr ""
"thống dựa vào bộ xử lý R5000."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:525
+#: hardware.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -874,7 +867,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>mipsel</emphasis>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:542
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -903,13 +896,13 @@ msgstr ""
"\">hộp thư chung debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:570
+#: hardware.xml:553
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Kiểu máy/bộ xử lý trung tâm"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:572
+#: hardware.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -918,19 +911,19 @@ msgstr ""
"Tất cả các máy Cobalt dựa vào MIPS thì được hỗ trợ, trừ Qube 2700 (Qube 1)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:580
+#: hardware.xml:563
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Tùy chọn bàn giao tiếp được hỗ trợ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:581
+#: hardware.xml:564
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Máy Cobalt dùng 115200 bps."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:595
+#: hardware.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -940,13 +933,13 @@ msgstr ""
"Macintosh hay PowerMac) và PreP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:616
+#: hardware.xml:599
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Mùi vị hạt nhân"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -956,13 +949,13 @@ msgstr ""
"trung tâm (CPU):"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:625
+#: hardware.xml:608
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:626
+#: hardware.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -974,19 +967,19 @@ msgstr ""
"một của những bộ xử lý này."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:636
+#: hardware.xml:619
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:637
+#: hardware.xml:620
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "Mùi vị hạt nhân kiểu power64 hỗ trợ những bộ xử lý trung tâm này:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:641
+#: hardware.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -998,7 +991,7 @@ msgstr ""
"7044-170, 7043-260, 7044-270."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:647
+#: hardware.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1008,7 +1001,7 @@ msgstr ""
"hình được biết gồm pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:652
+#: hardware.xml:635
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -1018,13 +1011,13 @@ msgstr ""
"dùng mùi vị hạt nhân này."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:686
+#: hardware.xml:669
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Kiến trúc phụ Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:688
+#: hardware.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1038,7 +1031,7 @@ msgstr ""
"bởi &debian;), OldWorld (kiểu cũ), và NewWorld (kiểu mới)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:695
+#: hardware.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1052,7 +1045,7 @@ msgstr ""
"trừ những hệ thống G3 màu be mà cũng là kiểu cũ."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:703
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1069,7 +1062,7 @@ msgstr ""
"Mac OS. Chúng được chế tạo kể từ tháng 6/7 năm 1998."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:711
+#: hardware.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1083,380 +1076,380 @@ msgstr ""
"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
+#: hardware.xml:710 hardware.xml:845 hardware.xml:889 hardware.xml:918
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Tên/số mô hình"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:728
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Thế hệ"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:734
+#: hardware.xml:717
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:718
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mùi vị, tải đĩa qua khe"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
-#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
-#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
-#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
+#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728
+#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740
+#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752
+#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "Kiểu mới"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:721
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac tháng 6/7 năm 2000, năm 2001 sớm"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:724
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:727
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:730
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:736
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh màu xanh dương và trắng (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:739
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:742
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:745
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:748
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:751
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:754
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:757
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:760
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:763
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:766
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
-#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
-#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
-#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
-#: hardware.xml:844
+#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776
+#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788
+#: hardware.xml:791 hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:800
+#: hardware.xml:806 hardware.xml:809 hardware.xml:815 hardware.xml:821
+#: hardware.xml:827
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "Kiểu cũ"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:769
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:772
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:775
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:778
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:801
+#: hardware.xml:784
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:787
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (màu be) Desktop, cùng một phần"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:790
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:810
+#: hardware.xml:793
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:796
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:816
+#: hardware.xml:799
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:821
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:822
+#: hardware.xml:805
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:808
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:830
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:831
+#: hardware.xml:814
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:836
+#: hardware.xml:819
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:837
+#: hardware.xml:820
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
+#: hardware.xml:825 hardware.xml:851
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:843
+#: hardware.xml:826
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:852
+#: hardware.xml:835
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Kiến trúc phụ PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:869
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:871
+#: hardware.xml:854
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:873
+#: hardware.xml:856
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:875
+#: hardware.xml:858
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:877
+#: hardware.xml:860
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
+#: hardware.xml:864 hardware.xml:895
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:882
+#: hardware.xml:865
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:884
+#: hardware.xml:867
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:886
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:888
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:896
+#: hardware.xml:879
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Kiến trúc con CHRP (không được hỗ trợ)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:913
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:916
+#: hardware.xml:899
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:917
+#: hardware.xml:900
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:925
+#: hardware.xml:908
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Kiến trúc con APUS (không được hỗ trợ)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:941
+#: hardware.xml:924
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:942
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:950
+#: hardware.xml:933
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Kiến trúc PowerMac Nubus (không được hỗ trợ)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:952
+#: hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1482,13 +1475,13 @@ msgstr ""
"url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:989
+#: hardware.xml:972
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Mac khác PowerPC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:991
+#: hardware.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1507,7 +1500,7 @@ msgstr ""
"950."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1000
+#: hardware.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1522,7 +1515,7 @@ msgstr ""
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950); Performa 200-640CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1008
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1534,24 +1527,35 @@ msgstr ""
"là Nubus, xem phần bên trên)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
-#, no-c-format
-msgid "S/390 and zSeries machine types"
+#: hardware.xml:1007
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "S/390 and zSeries machine types"
+msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "Kiểu máy S/390 và zSeries"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1025
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1008
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+#| "Your machine needs to support for at least the z/Architecture, "
+#| "Architecture Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, "
+#| "though. All zSeries hardware is fully supported. &arch-title; support "
+#| "software is included from the kernel 2.6.32 development stream. The most "
+#| "current information about IBM's Linux support can be found at the <ulink "
+#| "url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+#| "development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+#| "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
-"Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture "
-"Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries "
-"hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from "
-"the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about "
-"IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
-"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
-"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</"
-"ulink>."
+"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
+"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
+"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
+"support software is included from the kernel 3.1 development stream. The "
+"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"Kể từ bản phát hành &debian; Squeeze, không còn hỗ trợ lại chức năng khởi "
"động trong chế độ ESA/390. Máy này cần phải hỗ trợ ít nhất kiến trúc z/"
@@ -1564,13 +1568,29 @@ msgstr ""
"\">System z</trademark> tại developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1048
+#: hardware.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid "PAV and HyperPAV"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
+"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
+"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
+"neither for formatting, partitioning nor direct use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Hỗ trợ CPU và bo mạch chính"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1049
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1584,13 +1604,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1060
+#: hardware.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1056
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1604,7 +1624,7 @@ msgstr ""
"Wikipedia</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1069
+#: hardware.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1616,13 +1636,13 @@ msgstr ""
"phát hành trước."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1079
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1081
+#: hardware.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1640,13 +1660,13 @@ msgstr ""
"từng máy."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1094
+#: hardware.xml:1088
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1096
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1660,7 +1680,7 @@ msgstr ""
"sparc64-smp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1107
+#: hardware.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1670,13 +1690,13 @@ msgstr ""
"vụ PRIMEPOWER không được hỗ trợ do hạt nhân Linux không hỗ trợ."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1116
+#: hardware.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Máy tính xách tay"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1117
+#: hardware.xml:1111
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
@@ -1692,13 +1712,13 @@ msgstr ""
"dụ) <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">các trang Linux Laptop</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1129 hardware.xml:1152 hardware.xml:1172 hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1146 hardware.xml:1166 hardware.xml:1189
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Đa bộ xử lý"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1130
+#: hardware.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1716,7 +1736,7 @@ msgstr ""
"không nên thấy gì khác."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1139
+#: hardware.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
@@ -1734,7 +1754,7 @@ msgstr ""
"quote> của cấu hình hạt nhân.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1154
+#: hardware.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1751,7 +1771,7 @@ msgstr ""
"các lõi bộ xử lý), và tự động tắt SMP trên hệ thống bộ xử lý đơn."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1163
+#: hardware.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1761,7 +1781,7 @@ msgstr ""
"được biên dịch để hỗ trợ SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1173
+#: hardware.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1777,7 +1797,7 @@ msgstr ""
"SMP: hạt nhân sẽ đơn giản dùng bộ xử lý trung tâm thứ nhất."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1182
+#: hardware.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1795,7 +1815,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1196
+#: hardware.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1814,7 +1834,7 @@ msgstr ""
"nhất."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1206
+#: hardware.xml:1200
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1825,7 +1845,7 @@ msgstr ""
"SMP đã được cài đặt chưa. Không thì chọn một gói hạt nhân thích hợp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1212
+#: hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1841,13 +1861,13 @@ msgstr ""
"config-section;</quote> của cấu hình hạt nhân.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1223
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Hỗ trợ thẻ đồ họa"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1224
+#: hardware.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
@@ -1865,7 +1885,7 @@ msgstr ""
"bạn không chọn dứt khoát trình cài đặt đồ họa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1233
+#: hardware.xml:1227
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -1882,13 +1902,13 @@ msgstr ""
"&x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1242
+#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "Hệ thống Cửa sổ X tên X.Org chỉ được hỗ trợ trong SGI Indy và O2 thôi."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1247
+#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1909,7 +1929,7 @@ msgstr ""
"hoạt thẻ đó."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1257
+#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1937,13 +1957,13 @@ msgstr ""
"khi khởi động hệ thống."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1273
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Phần cứng khả năng kết nối mạng"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1280
+#: hardware.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -1959,7 +1979,7 @@ msgstr ""
"ISA cũ hơn cũng được hỗ trợ.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1969,92 +1989,81 @@ msgstr ""
"NCI sau của Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1294
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1299
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1309
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "Danh sách các thiết bị mạng đã hỗ trợ :"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Sự kết nối kênh đến kênh (CTC) và ESCON (thật hay đã mô phỏng)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet và OSA-Express Fast Ethernet (không-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1331
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express trong chế độ QDIO, HiperSockets và Guest-LAN"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
-"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the "
-"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a "
-"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. "
-"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
-"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
-"ulink>."
+"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
-"Trên &arch-title;, hỗ trợ phần lớn thiết bị Ethernet có sẵn, cũng cung cấp "
-"mô-đun cho các thiết bị PCI và USB thêm. Ngoại lệ chính là nền tảng IXP4xx "
-"platform (chứa thiết bị như Linksys NSLU2) mà cần một mã vi sở hữu để thao "
-"tác thiết bị Ethernet có sẵn. Ảnh không chính thức cho Linksys NSLU2, chứa "
-"mã vi sở hữu này, nằm ở nơi Mạng <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-"
-"Firmware</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1356
+#: hardware.xml:1345
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN được hỗ trợ, nhưng không phải trong khi cài đặt."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1363
+#: hardware.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Bo mạch mạng không dây"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1364
+#: hardware.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -2072,7 +2081,7 @@ msgstr ""
"khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1372
+#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2084,19 +2093,7 @@ msgstr ""
"phải được hỗ trợ trong khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1377
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
-"WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during "
-"the installation process."
-msgstr ""
-"Tiến trình cài đặt chạy vô tuyến thì chỉ hỗ trợ giao thức mật mã WEP. Nếu "
-"thiết bị điểm truy cập vô tuyến của bạn sử dụng giao thức mật mã mạnh hơn "
-"thì không thể dùng nó trong khi cài đặt."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1383
+#: hardware.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2114,7 +2111,7 @@ msgstr ""
"khi khởi động lại) và tự cấu hình mạng."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1393
+#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2132,13 +2129,13 @@ msgstr ""
"classname> mà cho phép bạn sử dụng một trình điều khiển Windows.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1407
+#: hardware.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Vấn đề đã biết cho &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2146,13 +2143,13 @@ msgid ""
msgstr "Có vài vấn đề với thẻ mạng riêng."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1415
+#: hardware.xml:1398
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Xung đột giữa trình điều khiển tulip và dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1417
+#: hardware.xml:1400
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2171,7 +2168,7 @@ msgstr ""
"hoạt động được, hoặc chạy sai."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1427
+#: hardware.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2186,7 +2183,7 @@ msgstr ""
"\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1435
+#: hardware.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2203,13 +2200,13 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1431
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1450
+#: hardware.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2219,13 +2216,13 @@ msgstr ""
"thống kiểu Sun B100 blade."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1465
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Thiết bị hiển thị chữ nổi"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1466
+#: hardware.xml:1449
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2244,21 +2241,30 @@ msgstr ""
"<classname>brltty</classname> phiên bản &brlttyver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1480
+#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Phần cứng tổng hợp giọng nối"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1481
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1464
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
+#| "underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+#| "<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and "
+#| "external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB "
+#| "adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis "
+#| "devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;"
+#| "\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; "
+#| "ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
-"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
-"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
-"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
+"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
@@ -2272,13 +2278,13 @@ msgstr ""
"<classname>speakup</classname> phiên bản &speakupver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1484
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Ngoại vi và phần cứng khác"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1502
+#: hardware.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2290,7 +2296,7 @@ msgstr ""
"không cần thiết khi cài đặt hệ thống."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1508
+#: hardware.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -2300,7 +2306,7 @@ msgstr ""
"cần thiết cấu hình thêm (xem <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1514
+#: hardware.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -2312,7 +2318,7 @@ msgstr ""
"nếu phần cứng riêng của bạn có được hỗ trợ bởi Linux hay không."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1520
+#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2324,7 +2330,7 @@ msgstr ""
"FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1526
+#: hardware.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2332,13 +2338,13 @@ msgid ""
msgstr "RaQ Cobalt không hỗ trợ thêm thiết bị, còn Qube có một khe PCI."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1538
+#: hardware.xml:1521
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Thiết bị cần thiết phần vững"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1539
+#: hardware.xml:1522
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2357,7 +2363,7 @@ msgstr ""
"phần vững."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1547
+#: hardware.xml:1530
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2375,7 +2381,7 @@ msgstr ""
"khác tự do (non-free) của kho gói."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1556
+#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2392,13 +2398,13 @@ msgstr ""
"phương pháp nạp tập tin hay gói kiểu phần vững trong khi cài đặt."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1572
+#: hardware.xml:1555
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Mua phần cứng đặc biệt cho GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1574
+#: hardware.xml:1557
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2413,7 +2419,7 @@ msgstr ""
"rằng phần cứng đó được GNU/LInux hỗ trợ đầy đủ."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1582
+#: hardware.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2429,7 +2435,7 @@ msgstr ""
"về trường hợp này."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1590
+#: hardware.xml:1573
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2446,13 +2452,13 @@ msgstr ""
"hỗ trợ nhà bán thân thiện với &arch-kernel; nhé."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1584
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Tránh phần mềm sở hữu hay bị đóng"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1602
+#: hardware.xml:1585
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2466,7 +2472,7 @@ msgstr ""
"kiện ngăn cản chúng tôi phát hành mã nguồn &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1609
+#: hardware.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -2482,13 +2488,13 @@ msgstr ""
"thấy biết cộng đồng phần mềm tự do là thị trường quan trọng."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1621
+#: hardware.xml:1604
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Phần cứng đặc trưng cho Windows"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1622
+#: hardware.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -2515,7 +2521,7 @@ msgstr ""
"lại sự thông minh nhúng."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#: hardware.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -2554,7 +2560,7 @@ msgstr ""
"nhúng trong phần cứng."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1656
+#: hardware.xml:1639
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -2573,21 +2579,27 @@ msgstr ""
"Compatibility HOWTO</ulink></phrase>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1674
+#: hardware.xml:1657
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Vật chứa trình cài đặt"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1676
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1659
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This section will help you determine which different media types you can "
+#| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on "
+#| "your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole "
+#| "chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which "
+#| "lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want "
+#| "to refer back to this page once you reach that section."
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
-"to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your "
-"machine, it can be used to install &debian;. There is a whole chapter "
-"devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the "
-"advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back "
-"to this page once you reach that section."
+"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
+"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
+"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
+"that section."
msgstr ""
"Tiết đoạn này sẽ giúp đỡ bạn quyết định những kiểu vật chứa nào bạn có thể "
"sử dụng để cài đặt hệ thống &debian;. Chẳng hạn, máy tính có một ổ đĩa mềm "
@@ -2597,13 +2609,13 @@ msgstr ""
"thể là bạn cũng muốn tham chiếu về trang này."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1687
+#: hardware.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Đĩa mềm"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1688
+#: hardware.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2614,19 +2626,19 @@ msgstr ""
"mềm. Thường chỉ cần có một ổ đĩa mềm 3.5\" mật độ cao (1440 kb)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1694
+#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "Đối với CHRP, khả năng hỗ trợ đĩa mềm hiện thời bị hỏng."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1683
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "Đĩa CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1703
+#: hardware.xml:1685
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -2640,7 +2652,7 @@ msgstr ""
"SCSI, cũng không phải là IDE/ATAPI)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1710
+#: hardware.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -2660,7 +2672,7 @@ msgstr ""
"đã khởi động bằng cách khác: xem <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1722
+#: hardware.xml:1704
#, no-c-format
msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
@@ -2672,7 +2684,7 @@ msgstr ""
"sử dụng đĩa CD-ROM với Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1728
+#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2682,13 +2694,13 @@ msgstr ""
"hỗ trợ bởi những trình điều khiển ohci1394 và sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1733
+#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "Đĩa CD-ROM IDE/ATAPI được hỗ trợ trên mọi máy ARM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1737
+#: hardware.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2709,13 +2721,13 @@ msgstr ""
"vững."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1733
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -2727,7 +2739,7 @@ msgstr ""
"tải trình cài đặt vào đĩa cứng."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1759
+#: hardware.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -2737,13 +2749,13 @@ msgstr ""
"(Solaris), bạn vẫn còn có khả năng cài đặt từ một phân vùng SunOS (lát UFS)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1767
+#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "Thanh bộ nhớ USB"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1769
+#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
@@ -2760,13 +2772,13 @@ msgstr ""
"với hệ thống nhỏ không có đủ sức chứa cho ổ đĩa không cần thiết."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1763
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1783
+#: hardware.xml:1765
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2785,7 +2797,7 @@ msgstr ""
"khả năng cấu hình hệ thống để sử dụng IDSN và PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1793
+#: hardware.xml:1775
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -2797,7 +2809,7 @@ msgstr ""
"với &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1799
+#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2808,13 +2820,13 @@ msgstr ""
"tin cục bộ."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1789
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Hệ thống Un*x hay GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1809
+#: hardware.xml:1791
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2830,13 +2842,13 @@ msgstr ""
"quan tâm đến kỹ thuật này, hãy nhảy tới <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1821
+#: hardware.xml:1803
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Hệ thống cất giữ được hỗ trợ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1823
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
@@ -2856,7 +2868,7 @@ msgstr ""
"được vào tổ hợp phần cứng kiểu nhiều nhất có thể."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1833
+#: hardware.xml:1815
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
@@ -2870,7 +2882,7 @@ msgstr ""
"bao gồm FAT, phần mở rộng Win-32 FAT (VFAT) và NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1840
+#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -2886,7 +2898,7 @@ msgstr ""
"chi tiết."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1848
+#: hardware.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2910,7 +2922,7 @@ msgstr ""
"bởi hạt nhân Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1881
+#: hardware.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2923,7 +2935,7 @@ msgstr ""
"CHRP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1887
+#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2935,7 +2947,7 @@ msgstr ""
"không hỗ trợ khả năng sử dụng ổ đĩa mềm."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1893
+#: hardware.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2945,7 +2957,7 @@ msgstr ""
"bởi hệ thống khởi động của Debian."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1898
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2957,13 +2969,13 @@ msgstr ""
"trợ bằng bố trí đĩa Linux cũ (idl) và bằng bố trí đĩa S/390 chung mới (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1915
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Bộ nhớ và sức chứa trên đĩa cần thiết"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1917
+#: hardware.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -2977,7 +2989,7 @@ msgstr ""
"\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1924
+#: hardware.xml:1906
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -2996,6 +3008,51 @@ msgstr ""
"footnote> hoặc sức chứa còn rảnh trên đĩa vẫn còn có thể làm, nhưng chỉ đề "
"nghị cho người dùng có kinh nghiệm."
+#~ msgid "IXP4xx"
+#~ msgstr "IXP4xx"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only "
+#~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys "
+#~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device "
+#~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with "
+#~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
+#~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nền tảng IXP4xx dựa vào lõi ARM XScale của Intel. Hiện thời hỗ trợ chỉ "
+#~ "một hệ thống dựa vào IXP4xx: Linksys NSLU2. Linksys NSLU2 (Liên Kết Sức "
+#~ "Chứa Mạng cho các Ổ Đĩa USB 2.0) là một thiết bị nhỏ cho bạn có khả năng "
+#~ "cung cấp dễ dàng sức chứa thông qua mạng. Nó có sẵn một sự kết nối "
+#~ "Ethernet và hai cổng USB đến chúng có thể kết nối ổ đĩa cứng. Có sẵn "
+#~ "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">những hướng dẫn cài đặt</ulink> ở "
+#~ "một nơi Mạng bên ngoài."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is "
+#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which "
+#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet "
+#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary "
+#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;"
+#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trên &arch-title;, hỗ trợ phần lớn thiết bị Ethernet có sẵn, cũng cung "
+#~ "cấp mô-đun cho các thiết bị PCI và USB thêm. Ngoại lệ chính là nền tảng "
+#~ "IXP4xx platform (chứa thiết bị như Linksys NSLU2) mà cần một mã vi sở hữu "
+#~ "để thao tác thiết bị Ethernet có sẵn. Ảnh không chính thức cho Linksys "
+#~ "NSLU2, chứa mã vi sở hữu này, nằm ở nơi Mạng <ulink url=\"&url-slug-"
+#~ "firmware;\">Slug-Firmware</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited "
+#~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used "
+#~ "during the installation process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tiến trình cài đặt chạy vô tuyến thì chỉ hỗ trợ giao thức mật mã WEP. Nếu "
+#~ "thiết bị điểm truy cập vô tuyến của bạn sử dụng giao thức mật mã mạnh hơn "
+#~ "thì không thể dùng nó trong khi cài đặt."
+
#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
diff --git a/po/vi/install-methods.po b/po/vi/install-methods.po
index d6023f325..b9b7f3cbd 100644
--- a/po/vi/install-methods.po
+++ b/po/vi/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 16:05+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -169,30 +169,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
-msgid "NSLU2 Installation Files"
-msgstr "Tập tin cài đặt NSLU2"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:114
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
-"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
-"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
-"obtained from &nslu2-firmware-img;."
-msgstr ""
-"Cung cấp cho máy Linksys NSLU2 có một ảnh phần vững sẽ khởi động tự động &d-"
-"i;. Ảnh này có thể được tải lên thông qua giao diện Web Linksys hoặc dùng "
-"upslug2. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ &nslu2-firmware-img;."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:126
-#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt N2100 Thecus"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:127
+#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
@@ -206,13 +187,13 @@ msgstr ""
"ảnh &nslu2-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:138
+#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt GLAN Tank"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:139
+#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -224,13 +205,13 @@ msgstr ""
"firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:149
+#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt Kurobox Pro"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:150
+#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -242,13 +223,13 @@ msgstr ""
"firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:160
+#: install-methods.xml:147
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt HP mv2120"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:161
+#: install-methods.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -264,19 +245,24 @@ msgstr ""
"&mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:173
+#: install-methods.xml:160
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:174
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:161
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
+#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can "
+#| "obtain the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-"
+#| "firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from "
+#| "&qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
-"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
-"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
+"the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-"
"kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Những tập tin cài đặt đối với máy QNAP Turbo Station chứa một hạt nhân và "
@@ -286,31 +272,36 @@ msgstr ""
"TS-219, TS-219P từ &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:186
-#, no-c-format
-msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
+#: install-methods.xml:172
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
+msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Tập tin Cài đặt SheevaPlug và OpenRD"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:187
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:173
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices "
+#| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files "
+#| "from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgid ""
-"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
-"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
-"marvell-firmware-img;."
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Những tập tin cài đặt đối với thiết bị Marvell SheevaPlug và OpenRD chứa một "
"hạt nhân và initrd cho U-Boot. Bạn có thể lấy các tập tin này từ &kirkwood-"
"marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:237
+#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "Tạo băng IPL"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:239
+#: install-methods.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -333,13 +324,13 @@ msgstr ""
"filename>: xem <xref linkend=\"where-files\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:263
+#: install-methods.xml:249
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:264
+#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -350,7 +341,7 @@ msgstr ""
"CD hoặc bằng cách nào khác."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:269
+#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -360,7 +351,7 @@ msgstr ""
"từ đĩa mềm nằm trong ổ đĩa mềm USB của máy tính Apple Mac."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:274
+#: install-methods.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -380,7 +371,7 @@ msgstr ""
"emphasis> các dữ liệu từ tập tin vào đĩa mềm."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:285
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -391,7 +382,7 @@ msgstr ""
"tả phương pháp tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa trên nền tảng khác nhau."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:291
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -406,7 +397,7 @@ msgstr ""
"cài đặt, những ảnh đĩa mềm có thể nằm trên đĩa đó.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:299
+#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -418,13 +409,13 @@ msgstr ""
"sẽ không bị hại tình cờ."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:307
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ hệ thống Linux/UNIX"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:308
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -460,7 +451,7 @@ msgstr ""
"tìm chi tiết)</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -493,7 +484,7 @@ msgstr ""
"filename>). Trên hệ thống khác, hãy hỏi quản trị hệ thống. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:350
+#: install-methods.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -505,13 +496,13 @@ msgstr ""
"cài đặt nó trước tiên."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:368
+#: install-methods.xml:354
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ DOS, Windows, hay OS/2"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:370
+#: install-methods.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -521,7 +512,7 @@ msgstr ""
"một của những chương trình sau đây để sao chép ảnh vào đĩa mềm."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:375
+#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -538,7 +529,7 @@ msgstr ""
"động được."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -550,7 +541,7 @@ msgstr ""
"bạn sẽ cần phải giải nén tập tin « diskio.dll » trong cùng thư mục."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:389
+#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -560,13 +551,13 @@ msgstr ""
"thư mục <filename>/tools</filename> (công cụ)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:402
+#: install-methods.xml:388
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ MacOS"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:403
+#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -589,7 +580,7 @@ msgstr ""
"bỏ hẳn đĩa mềm đó, sau đó nó sẽ ghi vào đó ảnh tập tin."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:414
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -604,13 +595,13 @@ msgstr ""
"bằng những tiện ích này."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:425
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -625,7 +616,7 @@ msgstr ""
"máy nhân bản &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:435
+#: install-methods.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -635,7 +626,7 @@ msgstr ""
"ulink> và dùng nó để mở tập tin <filename>root.bin</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:442
+#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -647,7 +638,7 @@ msgstr ""
"trường này phân biệt chữ hoa/thường."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:449
+#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -663,7 +654,7 @@ msgstr ""
"hành MacOS gỡ bỏ các khối tin khởi động nếu ảnh này được gắn kết tình cờ."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:458
+#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -675,7 +666,7 @@ msgstr ""
"url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:465
+#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -692,13 +683,13 @@ msgstr ""
"chương trình nên đẩy ra đĩa."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:480
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:484
+#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -712,7 +703,7 @@ msgstr ""
"đơn <userinput>Special</userinput> (đặc biệt)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
@@ -720,14 +711,14 @@ msgstr ""
"Khi được nhắc, nạp đĩa mềm, rồi bấm phím &enterkey; (bất đầu ở rãnh ghi 0)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:498
+#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "Chọn tập tin <filename>root.bin</filename> trong hộp thoại mở tập tin."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:503
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -740,7 +731,7 @@ msgstr ""
"Nếu gặp lỗi nào trong khi tạo đĩa mềm, đơn giản hãy bỏ đĩa và thử đĩa mới."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -752,29 +743,13 @@ msgstr ""
"tình cờ."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:530
+#: install-methods.xml:516
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động thanh bộ nhớ USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:532
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
-"first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install "
-"completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the "
-"USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination "
-"with a mirror."
-msgstr ""
-"Có hai phương pháp cài đặt có thể làm được khi khởi động từ một thanh USB. "
-"Phương pháp trước là chỉ sử dụng thanh USB để khởi động trình cài đặt, sau "
-"đó cài đặt hoàn toàn từ mạng. Phương pháp sau là cũng sao chép vào thanh USB "
-"một ảnh đĩa CD, và sử dụng nó làm một nguồn cho gói, có thể là cùng với một "
-"máy nhân bản &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
+#: install-methods.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -797,7 +772,7 @@ msgstr ""
"phải tắt cái chuyển bảo vệ chống ghi của nó."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#: install-methods.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -810,44 +785,60 @@ msgstr ""
"bị đúng cho thanh USB. Nếu bạn sử dụng thiết bị không đúng, kết quả có thể "
"là tất cả các thông tin nằm trên (ví dụ) một đĩa cứng bị mất hoàn toàn."
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:560
+#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
-"To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to "
-"install entirely from the network, you'll need to download the "
-"<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
-"directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
-"and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
-"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
-"megabytes in size."
+"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
+"very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image "
+"that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to "
+"get a CD or DVD image."
msgstr ""
-"Để chuẩn bị một thanh USB chỉ khởi động trình cài đặt, mà sau đó cài đặt "
-"hoàn toàn từ mạng, bạn cần phải tải tập tin <filename>mini.iso</filename> "
-"xuống thư mục <filename>netboot</filename> (ở vị trí lưu ý trong <xref "
-"linkend=\"where-files\"/>), và ghi tập tin này một cách trực tiếp vào thanh "
-"USB, cũng ghi đè lên nội dung đã có. Phương pháp này hoạt động được với "
-"thanh USB rất nhỏ, chỉ có kích cỡ vài MB."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:570
+#: install-methods.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
-"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
-"iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this "
-"way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
-"firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and "
-"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of "
-"the two partitions, and unpack the firmware onto it."
+"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
+"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
+"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:557
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
+#| "iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
+#| "of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+#| "</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in "
+#| "this way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend="
+#| "\"loading-firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the "
+#| "USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should "
+#| "mount the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
+msgid ""
+"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
+"filename>. First, write the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
+"Next obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/> for more information about firmware. Now unplug and replug the "
+"USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount "
+"the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
msgstr ""
"Chẳng hạn, khi sử dụng một hệ thống GNU/Linux đã có, tập tin <filename>mini."
"iso</filename> có thể được ghi vào một thanh USB như theo đây: "
"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
+"of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Để thêm phần vững vào một thanh USB được chuẩn "
"bị bằng cách này, trước tiên lấy những tập tin phần vững cần thiết. Xem "
@@ -857,7 +848,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate; Nghĩa chữ : dừng dịch
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:582
+#: install-methods.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -873,50 +864,57 @@ msgstr ""
"# umount"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:584
+#: install-methods.xml:573
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
+"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
+"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
+"follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
-"To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
-"the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
-"filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
-"<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. "
-"For this installation method you will also need to download a CD image. The "
-"installation image and the CD image must be based on the same release of &d-"
-"i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The "
-"error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules "
-"can be found. This means that the version of the kernel module udebs "
-"included on the CD image is different from the version of the running "
-"kernel. </para> </footnote> during the installation."
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
msgstr ""
-"Để chuẩn bị một thanh USB cài đặt gói từ một ảnh đĩa CD cũng nằm trên thanh "
-"đó, hãy sử dụng những ảnh cài đặt nằm trong thư mục <filename>hd-media</"
-"filename>. Hoặc <quote>phương pháp dễ dàng</quote> (the easy way) hoặc "
-"<quote>phương pháp dẻo</quote> (the flexible way) có thể được sử dụng để sao "
-"chép ảnh sang thanh USB. Để cài đặt bằng cách này, bạn cũng cần phải tải về "
-"một ảnh đĩa CD. Ảnh cài đặt và ảnh đĩa CD phải dựa vào cùng một bản phát "
-"hành &d-i;, không thì bạn rất có thể gặp lỗi<footnote> <para> Thông điệp lỗi "
-"thường gặp nhất là không tìm thấy mô-đun hạt nhân. Có nghĩa là ảnh đĩa CD "
-"chứa một phiên bản udeb mô-đun hạt nhân khác với phiên bản của hạt nhân đang "
-"chạy. </para> </footnote> trong khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
-"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
+"specialised needs."
msgstr ""
-"Ghi chú rằng thanh USB nên có khả năng ít nhất 256 MB (còn có thể tạo thiết "
-"lập nhỏ hơn nếu bạn theo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:612
-#, no-c-format
-msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
-msgstr "Sao chép tập tin một cách dễ dàng"
+#: install-methods.xml:593
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting the USB stick"
+msgid "Manually copying files to the USB stick"
+msgstr "Khởi động thanh USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:594
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
+#| "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgid ""
+"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
+"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
+"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng thanh USB nên có khả năng ít nhất 256 MB (còn có thể tạo thiết "
+"lập nhỏ hơn nếu bạn theo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:613
+#: install-methods.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -932,16 +930,22 @@ msgstr ""
"của nó.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:622
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:610
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#| "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, "
+#| "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#| "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#| "capacity back if you ever want to use it for some different purpose. A "
+#| "second disadvantage is that you cannot copy a full CD image onto the USB "
+#| "stick, but only the smaller businesscard or netinst CD images."
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
-"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
-"smaller businesscard or netinst CD images."
+"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
"Ghi chú rằng, dù tiện ích, phương pháp này vẫn có một nhược điểm lớn: kích "
"cỡ hợp lý của khối tin bị hạn chế thành 256 MB, thậm chí nếu thanh USB có "
@@ -952,20 +956,20 @@ msgstr ""
"cài đặt qua mạng (netinst)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr "Để sử dụng ảnh này, chỉ cần giải nén nó trực tiếp vào thanh USB:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:636
+#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:638
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -978,23 +982,32 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:644
+#: install-methods.xml:630
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:646
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:632
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
+#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
+#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst "
+#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
+#| "mnt</userinput>) and you are done."
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
-"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO "
-"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
-"are done."
+"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst, "
+"businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and you are done."
msgstr ""
"Sau đó, gắn kết thanh USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
@@ -1006,13 +1019,14 @@ msgstr ""
"userinput>) và bạn đã hoàn tất."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:663
-#, no-c-format
-msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+#: install-methods.xml:649
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Sao chép tập tin một cách dẻo"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:664
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1027,13 +1041,13 @@ msgstr ""
"chép vào nó một ảnh ISO đĩa CD đầy đủ."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791
+#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:777
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Phân vùng thanh USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:680
+#: install-methods.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1043,7 +1057,7 @@ msgstr ""
"thứ nhất, thay vì toàn bộ thiết bị."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:685
+#: install-methods.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -1069,7 +1083,7 @@ msgstr ""
"<classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:704
+#: install-methods.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1088,7 +1102,7 @@ msgstr ""
"cấu hình của bộ nạp khởi động."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:714
+#: install-methods.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1112,13 +1126,13 @@ msgstr ""
"<filename>ldlinux.sys</filename> mà chứa mã của bộ nạp khởi động."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838
+#: install-methods.xml:717 install-methods.xml:824
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Thêm ảnh cài đặt"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:732
+#: install-methods.xml:718
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1144,7 +1158,7 @@ msgstr ""
"lý tên tập tin kiểu DOS (8.3)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:756
+#: install-methods.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1167,16 +1181,24 @@ msgstr ""
"vào dòng thứ hai chuỗi <userinput>vga=788</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:768
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-"&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
-"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
-"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
-"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
+#| "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
+#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
+#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
+#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
+#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
+"<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. "
+"</para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB "
+"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Nếu bạn đã sử dụng một ảnh <filename>hd-media</filename>, bạn giờ nên sao "
"chép vào thanh USB một ảnh ISO &debian;<footnote> <para>Bạn có thể sử dụng "
@@ -1188,7 +1210,7 @@ msgstr ""
"USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:792
+#: install-methods.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1217,7 +1239,7 @@ msgstr ""
"<classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
+#: install-methods.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1234,7 +1256,7 @@ msgstr ""
"động."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:818
+#: install-methods.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1270,7 +1292,7 @@ msgstr ""
"ích UNIX thông thường."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:839
+#: install-methods.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1281,31 +1303,31 @@ msgstr ""
"Debian:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:846
+#: install-methods.xml:832
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:851
+#: install-methods.xml:837
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:856
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (tập tin cấu hình yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:861
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (thông điệp khởi động tùy chọn)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:868
+#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1340,55 +1362,14 @@ msgstr ""
"tham số <userinput>initrd-size</userinput>, phụ thuộc vào ảnh nào đang được "
"khởi động."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:878
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-"&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
-"select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
-"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr ""
-"Nếu bạn đã sử dụng một ảnh <filename>hd-media</filename>, bạn giờ nên sao "
-"chép vào thanh USB một ảnh ISO &debian; (kiểu danh thiếp [businesscard], cài "
-"đặt qua mạng [netinst] hay ảnh đĩa CD đầy đủ : kiểm tra lại bạn chọn một ảnh "
-"vừa được vào thanh USB). Một khi hoàn tất thì tháo gắn kết thanh USB "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
-#, no-c-format
-msgid "Booting the USB stick"
-msgstr "Khởi động thanh USB"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
-"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
-"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
-msgstr ""
-"Nếu hệ thống không khởi động được từ thanh USB, có lẽ thanh đó chứa một mục "
-"ghi khởi động chủ (Master Boot Record: MBR) không hợp lệ. Để khắc phục nó, "
-"dùng chức năng <command>install-mbr</command> của gói <classname>mbr</"
-"classname>:"
-
-# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:901
-#, no-c-format
-msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:912
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:913
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1400,7 +1381,7 @@ msgstr ""
"một bộ nạp khởi động trực tiếp từ BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:919
+#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1414,7 +1395,7 @@ msgstr ""
"đáng tin."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:926
+#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1438,7 +1419,7 @@ msgstr ""
"hệ điều hành MacOS và Linux, đặc biệt các tập tin cài đặt bạn tải về."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:937
+#: install-methods.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1449,7 +1430,7 @@ msgstr ""
"trình khác nhau để khởi động hệ thống cài đặt trên đĩa cứng."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:946
+#: install-methods.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1459,7 +1440,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1470,7 +1451,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:954
+#: install-methods.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1482,7 +1463,7 @@ msgstr ""
"RAM này như là hệ thống tập tin gốc."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1493,19 +1474,19 @@ msgstr ""
"trên đĩa cứng, v.d. vào <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:968
+#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:973
+#: install-methods.xml:953
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1515,13 +1496,13 @@ msgstr ""
"\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:990
+#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>loadlin</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:991
+#: install-methods.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1531,7 +1512,7 @@ msgstr ""
"DOS, dùng <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:996
+#: install-methods.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1541,7 +1522,7 @@ msgstr ""
"mục theo đây."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1001
+#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1550,19 +1531,19 @@ msgstr ""
"RAM)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1006
+#: install-methods.xml:986
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (công cụ loadlin)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1019
+#: install-methods.xml:999
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu cũ"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1020
+#: install-methods.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1587,7 +1568,7 @@ msgstr ""
"ứng dụng <application>BootX</application>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1033
+#: install-methods.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1615,13 +1596,13 @@ msgstr ""
"Kernels</filename> vào System Folder (thư mục hệ thống) đang hoạt động."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1053
+#: install-methods.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu mới"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1642,7 +1623,7 @@ msgstr ""
"command> nên không dùng nó trên máy PowerMac kiểu mới."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1065
+#: install-methods.xml:1045
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1657,34 +1638,34 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
+#: install-methods.xml:1055 install-methods.xml:1381
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1060 install-methods.xml:1386
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411
+#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416
+#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1095
+#: install-methods.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1700,7 +1681,7 @@ msgstr ""
"cài đặt."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1103
+#: install-methods.xml:1083
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1708,13 +1689,13 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1116
+#: install-methods.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động qua mạng TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1117
+#: install-methods.xml:1097
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1729,7 +1710,7 @@ msgstr ""
"đó, cũng cấu hình máy đó để hỗ trợ khả năng khởi động máy tính riêng của bạn."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1125
+#: install-methods.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1742,7 +1723,7 @@ msgstr ""
"phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1132
+#: install-methods.xml:1112
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1763,7 +1744,7 @@ msgstr ""
"thống riêng chỉ có thể được cấu hình bằng DHCP.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1146
+#: install-methods.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1775,7 +1756,7 @@ msgstr ""
"BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1152
+#: install-methods.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1785,7 +1766,7 @@ msgstr ""
"một gói <classname>rbootd</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1800,7 +1781,7 @@ msgstr ""
"SunOS 5.x (cũng tên Solaris), và GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1165
+#: install-methods.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1814,13 +1795,13 @@ msgstr ""
"đề. Một sự chọn tốt khác là <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1181
+#: install-methods.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1839,7 +1820,7 @@ msgstr ""
"dụng câu lệnh <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1194
+#: install-methods.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1864,13 +1845,13 @@ msgstr ""
"rarpd -a</userinput> trên hệ thống SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1215
+#: install-methods.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1216
+#: install-methods.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1884,7 +1865,7 @@ msgstr ""
"filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1223
+#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1944,7 +1925,7 @@ msgstr ""
"fixed-address\t\tđịa chỉ cố định]"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1225
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1962,7 +1943,7 @@ msgstr ""
"replaceable> (tên tập tin) nên là tên tập tin sẽ được lấy thông qua TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1235
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1973,13 +1954,13 @@ msgstr ""
"server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1243
+#: install-methods.xml:1223
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Bật khả năng khởi động PXE trong cấu hình DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1244
+#: install-methods.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2050,13 +2031,13 @@ msgstr ""
"hạt nhân (xem <xref linkend=\"tftp-images\"/> bên dưới)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1264
+#: install-methods.xml:1244
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1265
+#: install-methods.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2072,7 +2053,7 @@ msgstr ""
"từng cái."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1273
+#: install-methods.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2138,7 +2119,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1306
+#: install-methods.xml:1286
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2163,13 +2144,13 @@ msgstr ""
"dhcp3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1325
+#: install-methods.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Bật chạy trình phục vụ TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1326
+#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2179,7 +2160,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> được hiệu lực."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1331
+#: install-methods.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2195,7 +2176,7 @@ msgstr ""
"cài đặt, và lúc nào cũng có thể được thay đổi bằng cách cấu hình lại gói đó."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1340
+#: install-methods.xml:1320
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2214,7 +2195,7 @@ msgstr ""
"ứng."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1350
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2231,7 +2212,7 @@ msgstr ""
"để chẩn đoán nguyên nhân của lỗi."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1358
+#: install-methods.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2262,13 +2243,13 @@ msgstr ""
"trình phục vụ TFTP Linux sử dụng."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1380
+#: install-methods.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Xác định vị trí của ảnh TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1381
+#: install-methods.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2285,7 +2266,7 @@ msgstr ""
"tiêu chuẩn mạnh nào."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2301,13 +2282,13 @@ msgstr ""
"tập tin theo đây:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1421
+#: install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1426
+#: install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2324,7 +2305,7 @@ msgstr ""
"tin cần khởi động."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1434
+#: install-methods.xml:1414
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2341,13 +2322,13 @@ msgstr ""
"như là tên tập tin cần khởi động."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1446
+#: install-methods.xml:1426
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP SPARC"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1447
+#: install-methods.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2377,7 +2358,7 @@ msgstr ""
"đổi mọi chữ sang chữ hoa, cũng (nếu cần thiết) phụ thêm tên kiến trúc phụ đó."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1463
+#: install-methods.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2390,7 +2371,7 @@ msgstr ""
"tra các bản ghi trên trình phục vụ TFTP để xem tên ảnh nào được yêu cầu."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1470
+#: install-methods.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2404,13 +2385,13 @@ msgstr ""
"phục vụ TFTP tìm."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1481
+#: install-methods.xml:1461
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1482
+#: install-methods.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2425,13 +2406,13 @@ msgstr ""
"tin cấu hình <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1590
+#: install-methods.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Cài đặt tự động"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1591
+#: install-methods.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2447,13 +2428,13 @@ msgstr ""
"ulink> để tìm thông tin chi tiết."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1603
+#: install-methods.xml:1583
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Tự động cài đặt dùng trình cài đặt &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1604
+#: install-methods.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2466,7 +2447,7 @@ msgstr ""
"cũng cung cấp trả lời cho câu được hỏi trong khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1611
+#: install-methods.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2474,3 +2455,100 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tài liệu hướng dẫn đầy đủ về phương pháp chèn trước, gồm một lời thí dụ hữu "
"ích mà bạn có thể hiệu chỉnh, nằm trong <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+
+#~ msgid "NSLU2 Installation Files"
+#~ msgstr "Tập tin cài đặt NSLU2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
+#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
+#~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This "
+#~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cung cấp cho máy Linksys NSLU2 có một ảnh phần vững sẽ khởi động tự động "
+#~ "&d-i;. Ảnh này có thể được tải lên thông qua giao diện Web Linksys hoặc "
+#~ "dùng upslug2. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ &nslu2-firmware-img;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
+#~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then "
+#~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD "
+#~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly "
+#~ "in combination with a mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Có hai phương pháp cài đặt có thể làm được khi khởi động từ một thanh "
+#~ "USB. Phương pháp trước là chỉ sử dụng thanh USB để khởi động trình cài "
+#~ "đặt, sau đó cài đặt hoàn toàn từ mạng. Phương pháp sau là cũng sao chép "
+#~ "vào thanh USB một ảnh đĩa CD, và sử dụng nó làm một nguồn cho gói, có thể "
+#~ "là cùng với một máy nhân bản &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds "
+#~ "to install entirely from the network, you'll need to download the "
+#~ "<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
+#~ "directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
+#~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
+#~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
+#~ "megabytes in size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Để chuẩn bị một thanh USB chỉ khởi động trình cài đặt, mà sau đó cài đặt "
+#~ "hoàn toàn từ mạng, bạn cần phải tải tập tin <filename>mini.iso</filename> "
+#~ "xuống thư mục <filename>netboot</filename> (ở vị trí lưu ý trong <xref "
+#~ "linkend=\"where-files\"/>), và ghi tập tin này một cách trực tiếp vào "
+#~ "thanh USB, cũng ghi đè lên nội dung đã có. Phương pháp này hoạt động được "
+#~ "với thanh USB rất nhỏ, chỉ có kích cỡ vài MB."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
+#~ "the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
+#~ "filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
+#~ "<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB "
+#~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD "
+#~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same "
+#~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "
+#~ "errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be "
+#~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
+#~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
+#~ "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Để chuẩn bị một thanh USB cài đặt gói từ một ảnh đĩa CD cũng nằm trên "
+#~ "thanh đó, hãy sử dụng những ảnh cài đặt nằm trong thư mục <filename>hd-"
+#~ "media</filename>. Hoặc <quote>phương pháp dễ dàng</quote> (the easy way) "
+#~ "hoặc <quote>phương pháp dẻo</quote> (the flexible way) có thể được sử "
+#~ "dụng để sao chép ảnh sang thanh USB. Để cài đặt bằng cách này, bạn cũng "
+#~ "cần phải tải về một ảnh đĩa CD. Ảnh cài đặt và ảnh đĩa CD phải dựa vào "
+#~ "cùng một bản phát hành &d-i;, không thì bạn rất có thể gặp lỗi<footnote> "
+#~ "<para> Thông điệp lỗi thường gặp nhất là không tìm thấy mô-đun hạt nhân. "
+#~ "Có nghĩa là ảnh đĩa CD chứa một phiên bản udeb mô-đun hạt nhân khác với "
+#~ "phiên bản của hạt nhân đang chạy. </para> </footnote> trong khi cài đặt."
+
+#~ msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
+#~ msgstr "Sao chép tập tin một cách dễ dàng"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
+#~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
+#~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
+#~ "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn đã sử dụng một ảnh <filename>hd-media</filename>, bạn giờ nên sao "
+#~ "chép vào thanh USB một ảnh ISO &debian; (kiểu danh thiếp [businesscard], "
+#~ "cài đặt qua mạng [netinst] hay ảnh đĩa CD đầy đủ : kiểm tra lại bạn chọn "
+#~ "một ảnh vừa được vào thanh USB). Một khi hoàn tất thì tháo gắn kết thanh "
+#~ "USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may "
+#~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the "
+#~ "<command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</"
+#~ "classname>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu hệ thống không khởi động được từ thanh USB, có lẽ thanh đó chứa một "
+#~ "mục ghi khởi động chủ (Master Boot Record: MBR) không hợp lệ. Để khắc "
+#~ "phục nó, dùng chức năng <command>install-mbr</command> của gói "
+#~ "<classname>mbr</classname>:"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#~ msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
diff --git a/po/vi/installation-howto.po b/po/vi/installation-howto.po
index 38297073b..29ae0eb10 100644
--- a/po/vi/installation-howto.po
+++ b/po/vi/installation-howto.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 22:20+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com\n"
@@ -252,11 +252,31 @@ msgstr ""
#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
+"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the "
+"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory "
+"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
+"boot both from CD and from USB drives."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:146
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download "
+#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the "
+#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory "
+#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy "
+#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which "
+#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a &debian; netinst "
+#| "CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as "
+#| "long as it ends in <literal>.iso</literal>."
+msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
-"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
-"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
-"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
-"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
+"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
+"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
+"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
@@ -271,7 +291,7 @@ msgstr ""
"tên tập tin nào kết thúc bằng <literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:149
+#: installation-howto.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
@@ -283,7 +303,7 @@ msgstr ""
"chi tiết, xem <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:155
+#: installation-howto.xml:163
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
@@ -298,7 +318,7 @@ msgstr ""
"\"usb-boot\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:162
+#: installation-howto.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
@@ -309,13 +329,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"usb-boot\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:171
+#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Khởi động từ mạng"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:172
+#: installation-howto.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -328,7 +348,7 @@ msgstr ""
"được dùng để khởi động &d-i; từ mạng."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:178
+#: installation-howto.xml:186
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
@@ -341,9 +361,9 @@ msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
-"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and "
-"with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
+"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
+"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"Phương pháp thiết lập dễ nhất rất có thể là tiến trình khởi động từ mạng "
"kiểu PXE. Hãy giải nến (gunzip và bỏ .tar) tập tin <filename>netboot/pxeboot."
@@ -354,13 +374,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:192
+#: installation-howto.xml:200
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:193
+#: installation-howto.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -381,13 +401,13 @@ msgstr ""
"\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> diễn tả một phương pháp. </phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:210
+#: installation-howto.xml:218
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Cài đặt"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:211
+#: installation-howto.xml:219
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
@@ -399,7 +419,7 @@ msgstr ""
"và tham số khác (xem <xref linkend=\"boot-parms\"/>). "
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:217
+#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -415,7 +435,7 @@ msgstr ""
"gia trên khắp thế giới."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:225
+#: installation-howto.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -425,7 +445,7 @@ msgstr ""
"bàn phím thích hợp, hoặc chọn điều mặc định nếu bạn chưa chắc."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:230
+#: installation-howto.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
@@ -435,7 +455,7 @@ msgstr ""
"cứng của bạn, và tải phần còn lại của nó từ đĩa CD, đĩa mềm, USB v.v."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:235
+#: installation-howto.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -447,7 +467,7 @@ msgstr ""
"năng DHCP, bạn sẽ có dịp tự cấu hình mạng."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:241
+#: installation-howto.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
@@ -461,7 +481,7 @@ msgstr ""
"đặt sẽ chỉ nhắc bạn chọn thêm nếu quốc gia có nhiều miền thời gian."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:248
+#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -477,7 +497,7 @@ msgstr ""
"chọn mục <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> trong trình đơn."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:256
+#: installation-howto.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -493,7 +513,7 @@ msgstr ""
"kích cỡ mới cho nó."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:263
+#: installation-howto.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -517,7 +537,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"partitioning\"/> chứa thông tin chung hơn về thao tác phân vùng."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:276
+#: installation-howto.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -527,7 +547,7 @@ msgstr ""
"cơ bản, mà có thể hơi lâu. Sau đó, hạt nhân sẽ được cài đặt."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:281
+#: installation-howto.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
@@ -550,7 +570,7 @@ msgstr ""
"họa (v.d. GNOME hay KDE). Xem thêm phần <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:293
+#: installation-howto.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By "
@@ -564,7 +584,7 @@ msgstr ""
"người dùng tiêu chuẩn."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:300
+#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -582,7 +602,7 @@ msgstr ""
"cài đặt GRUB vào nơi khác. </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:310
+#: installation-howto.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -596,7 +616,7 @@ msgstr ""
"nhập. (Xem thêm phần <xref linkend=\"boot-new\"/>.)"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:317
+#: installation-howto.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -606,13 +626,13 @@ msgstr ""
"i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:326
+#: installation-howto.xml:334
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Gởi báo cáo cài đặt cho chúng tôi"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:327
+#: installation-howto.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -629,7 +649,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:337
+#: installation-howto.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -644,13 +664,13 @@ msgstr ""
"cài đặt thất bại hoàn toàn, xem <xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:349
+#: installation-howto.xml:357
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "Vậy cuối cùng&hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:350
+#: installation-howto.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
diff --git a/po/vi/partitioning.po b/po/vi/partitioning.po
index ba6c71ead..27d4b5761 100644
--- a/po/vi/partitioning.po
+++ b/po/vi/partitioning.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 20:47+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -839,13 +839,6 @@ msgstr ""
"tính khác nhau. Sau đây có danh sách các chương trình thích hợp với kiến "
"trúc của máy tính này."
-# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "partman"
-msgstr "partman"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
#, no-c-format
@@ -860,13 +853,6 @@ msgstr ""
"tập tin <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</quote> [định dạng] trên hệ "
"điều hành Windows)</phrase> và gán nó vào điểm lắp."
-# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:460
-#, no-c-format
-msgid "fdisk"
-msgstr "fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:461
#, no-c-format
@@ -889,13 +875,6 @@ msgstr ""
"khác biệt. Xem tài liệu Linux và FreeBSD Thế Nào <ulink url=\"&url-linux-"
"freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
-# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:477
-#, no-c-format
-msgid "cfdisk"
-msgstr "cfdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:478
#, no-c-format
@@ -914,52 +893,24 @@ msgstr ""
"kiểu FreeBSD bằng cách nào cả, lại có kết quả là tên thiết bị có thể khác "
"biệt."
-# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "atari-fdisk"
-msgstr "atari-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:492
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Atari."
-# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "amiga-fdisk"
-msgstr "amiga-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Amiga."
-# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:509
-#, no-c-format
-msgid "mac-fdisk"
-msgstr "mac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Mac."
-# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:518
-#, no-c-format
-msgid "pmac-fdisk"
-msgstr "pmac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:519
#, no-c-format
@@ -970,13 +921,6 @@ msgstr ""
"Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính PowerMac, cũng "
"được dùng bởi hệ thống kiểu BVM và VMEbus Motorola."
-# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:528
-#, no-c-format
-msgid "fdasd"
-msgstr "fdasd"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, no-c-format
@@ -1033,8 +977,8 @@ msgstr ""
"đĩa với hệ điều hành MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687
-#: partitioning.xml:801 partitioning.xml:878
+#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:686
+#: partitioning.xml:800 partitioning.xml:877
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Phân vùng cho &arch-title;"
@@ -1090,16 +1034,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:601
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre "
+#| "1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can "
+#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-"
+#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url="
+#| "\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this "
+#| "section will include a brief overview to help you plan most situations."
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
-"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
-"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
-"overview to help you plan most situations."
+"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
+"help you plan most situations."
msgstr ""
"BIOS của máy PC thường thêm ràng buộc nữa vào công việc tạo phân vùng đĩa. "
"Trên đĩa, số phân vùng kiểu <quote>chính</quote> và <quote>hợp lý</quote> bị "
@@ -1111,7 +1063,7 @@ msgstr ""
"toàn cảnh ngắn để giúp đỡ bạn đặt kế hoạch phần lớn trường hợp."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:612
+#: partitioning.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1132,7 +1084,7 @@ msgstr ""
"đĩa có thể chứa chỉ một phân vùng đã mở rộng thôi."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:622
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1150,7 +1102,7 @@ msgstr ""
"thiết bị dành cho mỗi phân vùng đó."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:633
+#: partitioning.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1166,7 +1118,7 @@ msgstr ""
"(thường là vùng khoảng 524 MB, không có khả năng dịch BIOS)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:641
+#: partitioning.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1193,7 +1145,7 @@ msgstr ""
"lại, vì &arch-kernel; không sử dụng BIOS để truy cập đến đĩa."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:655
+#: partitioning.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1215,7 +1167,7 @@ msgstr ""
"emphasis> của hình trụ thứ 1024."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:667
+#: partitioning.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1238,7 +1190,7 @@ msgstr ""
"cấp đĩa lớn."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:688
+#: partitioning.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1254,13 +1206,13 @@ msgstr ""
"đĩa."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:700
+#: partitioning.xml:699
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Dạng thức do EFI chấp nhận"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:701
+#: partitioning.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1278,7 +1230,7 @@ msgstr ""
"khả năng quản lý được bảng kiểu cả hai GPT và MS-DOS thôi."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:713
+#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1294,7 +1246,7 @@ msgstr ""
"tự với cách thiết lập phân vùng <emphasis>trao đổi</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:721
+#: partitioning.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1343,13 +1295,13 @@ msgstr ""
"phút, vì nó quét phân vùng tìm khối hỏng nào."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:745
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Nhu cầu phân vùng của bộ nạp khởi động"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:747
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1365,7 +1317,7 @@ msgstr ""
"muốn chạy với nhiều hạt nhân, 128 MB có thể là kích cỡ thích hợp hơn."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:756
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1390,7 +1342,7 @@ msgstr ""
"vùng cuối cùng của đĩa để tạo đủ sức chứa còn rảnh để thêm một phân vùng EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:771
+#: partitioning.xml:770
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1400,13 +1352,13 @@ msgstr ""
"thống tập tin <emphasis>gốc</emphasis>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:779
+#: partitioning.xml:778
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Phân vùng chẩn đoán EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:780
+#: partitioning.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1428,7 +1380,7 @@ msgstr ""
"đoán là cùng lúc thiết lập phân vùng khởi động EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:802
+#: partitioning.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1446,13 +1398,13 @@ msgstr ""
"phần đầu khối tin phải bắt đầu tại rãnh ghi 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:819
+#: partitioning.xml:818
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Tạo phân vùng trên PowerMac mới hơn"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:820
+#: partitioning.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1477,7 +1429,7 @@ msgstr ""
"<userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:833
+#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1490,7 +1442,7 @@ msgstr ""
"động nó."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1509,7 +1461,7 @@ msgstr ""
"command> và <command>mkofboot</command> được dùng để thao tác phân vùng này."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:850
+#: partitioning.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1532,7 +1484,7 @@ msgstr ""
"hợp lý, không phải thứ tự địa chỉ vật lý."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:862
+#: partitioning.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1548,7 +1500,7 @@ msgstr ""
"vùng kiểu MacOS và trình điều khiển hoạt động."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:879
+#: partitioning.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1562,7 +1514,7 @@ msgstr ""
"command>, phím <keycap>s</keycap> được dùng để tạo nhãn đĩa Sun."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:887
+#: partitioning.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1584,7 +1536,7 @@ msgstr ""
"động."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:898
+#: partitioning.xml:897
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1596,3 +1548,35 @@ msgstr ""
"bộ đĩa) (kiểu 5), chứa toàn bộ đĩa (từ hình trụ thứ nhất đến điều cuối "
"cùng). Đây đơn giản là quy ước của nhãn đĩa Sun, giúp đỡ bộ nạp khởi động "
"<command>SILO</command> định hướng."
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#~ msgid "partman"
+#~ msgstr "partman"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#~ msgid "fdisk"
+#~ msgstr "fdisk"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#~ msgid "cfdisk"
+#~ msgstr "cfdisk"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#~ msgid "atari-fdisk"
+#~ msgstr "atari-fdisk"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#~ msgid "amiga-fdisk"
+#~ msgstr "amiga-fdisk"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#~ msgid "mac-fdisk"
+#~ msgstr "mac-fdisk"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#~ msgid "pmac-fdisk"
+#~ msgstr "pmac-fdisk"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#~ msgid "fdasd"
+#~ msgstr "fdasd"
diff --git a/po/vi/post-install.po b/po/vi/post-install.po
index 5aace7123..8c16900cb 100644
--- a/po/vi/post-install.po
+++ b/po/vi/post-install.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 20:46+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -199,11 +199,28 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
+msgid "Additional Software Available for &debian;"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
+"in the default &debian; install. These contain software which many find "
+"important and expect to have. Information on these additional repositories "
+"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
+"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:154
+#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Quản lý phiên bản ứng dụng"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:142
+#: post-install.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
@@ -216,13 +233,13 @@ msgstr ""
"alternatives »."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:152
+#: post-install.xml:165
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Quản lý công việc định kỳ"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:153
+#: post-install.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
@@ -241,7 +258,7 @@ msgstr ""
"abc, mà sắp xếp chúng."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:162
+#: post-install.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
@@ -259,7 +276,7 @@ msgstr ""
"bạn qui định tài khoản người dùng dưới đó công việc định kỳ sẽ chạy."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:171
+#: post-install.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
@@ -273,13 +290,13 @@ msgstr ""
"tin Đọc Đi <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:186
+#: post-install.xml:199
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Thông tin thêm"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:187
+#: post-install.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
@@ -291,7 +308,7 @@ msgstr ""
"<userinput>info <replaceable>tên_chương_trình</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:193
+#: post-install.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
@@ -310,7 +327,7 @@ msgstr ""
"(tên_gói)/README.Debian</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:204
+#: post-install.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
@@ -340,7 +357,7 @@ msgstr ""
"Archives</ulink> mà chứa thông tin phong phú về &debian;."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:222
+#: post-install.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
@@ -354,13 +371,13 @@ msgstr ""
"khác về nhiều phần của hệ thống GNU/Linux."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:238
+#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Thiết lập thư điện tử trên hệ thống"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:239
+#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
@@ -373,7 +390,7 @@ msgstr ""
"tiến đoạn này chứa thông tin cơ bản yêu cầu."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:246
+#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
@@ -392,7 +409,7 @@ msgstr ""
"mà truyền các bài thư gửi đến vào Hộp Đến của người dùng."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:256
+#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
@@ -405,7 +422,7 @@ msgstr ""
"nhau."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:262
+#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
@@ -420,7 +437,7 @@ msgstr ""
"MDA."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:269
+#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
@@ -446,13 +463,13 @@ msgstr ""
"công cụ Linux truyền thống."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:289
+#: post-install.xml:302
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Cấu hình thư điện tử mặc định"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:290
+#: post-install.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
@@ -472,7 +489,7 @@ msgstr ""
"quản trị hệ thống biết về vấn đề hay thay đổi."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:305
+#: post-install.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
@@ -500,7 +517,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:324
+#: post-install.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -512,13 +529,13 @@ msgstr ""
"thể đọc các thư này bằng <command>mutt</command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:334
+#: post-install.xml:347
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Gửi thư ra hệ thống"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:335
+#: post-install.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -530,7 +547,7 @@ msgstr ""
"không phải để nhận thư từ người khác."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:341
+#: post-install.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -542,7 +559,7 @@ msgstr ""
"việc gửi và nhận thư chạy đúng không."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:347
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -558,7 +575,7 @@ msgstr ""
"nhận thư điện tử (các hướng dẫn này nằm ở ngoại phạm vị của sổ tay này)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:356
+#: post-install.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -574,7 +591,7 @@ msgstr ""
"classname>. "
#. Tag: para
-#: post-install.xml:364
+#: post-install.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -589,13 +606,13 @@ msgstr ""
"báo cáo lỗi."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:375
+#: post-install.xml:388
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Cấu hình tác nhân truyền thư tín Exim4"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:376
+#: post-install.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -609,13 +626,13 @@ msgstr ""
"footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:388
+#: post-install.xml:401
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:390
+#: post-install.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -626,7 +643,7 @@ msgstr ""
"cấu hình ra nhiều tập tin nhỏ. Chưa chắc thì bặt tùy chọn mặc định."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:396
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -636,13 +653,13 @@ msgstr ""
"hợp với những nhu cầu của bạn."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:405
+#: post-install.xml:418
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "nơi Internet"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:406
+#: post-install.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -656,13 +673,13 @@ msgstr ""
"chuyển tiếp lại thư tín."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:417
+#: post-install.xml:430
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "thư được gởi bởi máy thông minh"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:418
+#: post-install.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -679,7 +696,7 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:428
+#: post-install.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -692,13 +709,13 @@ msgstr ""
"thống khác trên cùng mạng."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:438
+#: post-install.xml:451
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "thư gửi bởi máy khéo; không có thư cục bộ"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:439
+#: post-install.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -710,25 +727,25 @@ msgstr ""
"d. cho quản trị hệ thống) vẫn còn sẽ được xử lý."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:450
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "chỉ phát cục bộ"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:451
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Đây là tùy chọn mặc định trong cấu hình hệ thống."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:459
+#: post-install.xml:472
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "chưa cấu hình"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:460
+#: post-install.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -742,7 +759,7 @@ msgstr ""
"ích hệ thống."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:471
+#: post-install.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -762,7 +779,7 @@ msgstr ""
"<classname>exim4</classname>, và giải thích tìm tài liệu thêm như thế nào."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:482
+#: post-install.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -782,13 +799,13 @@ msgstr ""
"cách thêm một mục nhập vào tập tin <filename>/etc/email-addresses</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:500
+#: post-install.xml:513
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Biên dịch hạt nhân mới"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:501
+#: post-install.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
@@ -805,7 +822,7 @@ msgstr ""
"mình. Tuy nhiên, có thể là hữu ích khi biên dịch một hạt nhân mới để:"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:511
+#: post-install.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
@@ -815,7 +832,7 @@ msgstr ""
"và hạt nhân có sẵn"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:517
+#: post-install.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
@@ -825,7 +842,7 @@ msgstr ""
"khả năng hỗ trợ bộ nhớ cao)"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:523
+#: post-install.xml:536
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
@@ -833,37 +850,37 @@ msgstr ""
"độ khởi động"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:541
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "tạo hạt nhân cả một phần, thay cho hạt nhân chứa nhiều mô-đun riêng"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:533
+#: post-install.xml:546
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "chạy hạt nhân đã cập nhật hay hạt nhân phiên bản phát triển"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:551
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "học biết thêm về hạt nhân Linux"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:547
+#: post-install.xml:560
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "Quản lý ảnh hạt nhân"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:548
+#: post-install.xml:561
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr "Đừng sợ thử biên dịch hạt nhân: kinh nghiệm này là thú vị và hữu dụng."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:552
+#: post-install.xml:565
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
@@ -879,7 +896,7 @@ msgstr ""
"README.gz</filename> để tìm danh sách đầy đủ)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:561
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
@@ -894,7 +911,7 @@ msgstr ""
"ghi của tập tin cấu hình hoạt động của bản xâu dựng đó."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:569
+#: post-install.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
@@ -912,7 +929,7 @@ msgstr ""
"dịch <classname>kernel-package</classname>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:578
+#: post-install.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
@@ -924,7 +941,7 @@ msgstr ""
"package</filename>. Tiết đoạn này chỉ chứa trợ lý hướng dẫn vắn thôi."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:585
+#: post-install.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
@@ -950,7 +967,7 @@ msgstr ""
"&kernelversion;</filename> mới tạo."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:605
+#: post-install.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
@@ -980,7 +997,7 @@ msgstr ""
"Quên thì bản cài đặt &debian; sẽ gặp vấn đề."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:620
+#: post-install.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
@@ -991,7 +1008,7 @@ msgstr ""
"clean</userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:625
+#: post-install.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
@@ -1009,7 +1026,7 @@ msgstr ""
"hạt nhân có thể hơi lâu, tùy thuộc vào tốc độ của máy tính."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:635
+#: post-install.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
@@ -1042,7 +1059,7 @@ msgstr ""
"một gói modules (các mô-đun), bạn cũng cần phải cài đặt nó."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:655
+#: post-install.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
@@ -1053,7 +1070,7 @@ msgstr ""
"giờ, rồi khởi động lại)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:660
+#: post-install.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
@@ -1068,13 +1085,13 @@ msgstr ""
"tiết nằm trong thư mục <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:676
+#: post-install.xml:689
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Phục hồi hệ thống bị hỏng"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:677
+#: post-install.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -1091,7 +1108,7 @@ msgstr ""
"thống hoạt động trong khi sửa điều bị hỏng thì chế độ cứu có ích."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:687
+#: post-install.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -1114,7 +1131,7 @@ msgstr ""
"trong khi sửa chữa hệ thống."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:702
+#: post-install.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -1130,7 +1147,7 @@ msgstr ""
"được tạo trực tiếp trên đĩa."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:710
+#: post-install.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -1147,7 +1164,7 @@ msgstr ""
"lệnh <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> để làm như thế. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:722
+#: post-install.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -1165,7 +1182,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:731
+#: post-install.xml:744
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -1173,7 +1190,7 @@ msgstr ""
"động lại."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:735
+#: post-install.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/vi/preparing.po b/po/vi/preparing.po
index 25e303bf5..7b2f56e88 100644
--- a/po/vi/preparing.po
+++ b/po/vi/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 15:58+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -964,8 +964,9 @@ msgstr "ESSID của mạng vô tuyến đó."
#. Tag: para
#: preparing.xml:620
-#, no-c-format
-msgid "WEP security key (if applicable)."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "Khoá bảo mật WEP (nếu thích hợp)."
#. Tag: title
@@ -2727,15 +2728,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1710
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
+#| "fixed record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</"
+#| "filename> can be in either ASCII or EBCDIC format. A sample "
+#| "<filename>debian.exec</filename> script, which will punch the files in "
+#| "the proper order, is included with the images."
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
-"record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</filename> can be "
-"in either ASCII or EBCDIC format. A sample <filename>debian.exec</filename> "
-"script, which will punch the files in the proper order, is included with the "
-"images."
+"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
+"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
+"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
+"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
+"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"Bạn cần phải sao chép sang đĩa CMS tất cả các tập tin nằm trong thư mục con "
"<filename>generic</filename>. Quan trọng là bạn truyền tập tin "
@@ -2746,13 +2756,13 @@ msgstr ""
"xử lý các tập tin theo thứ tự đúng."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1726
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Thiết lập máy phục vụ cài đặt"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1728
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2766,7 +2776,7 @@ msgstr ""
"phải cung cấp chúng bằng giao thức NFS, HTTP hay FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1736
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2780,25 +2790,25 @@ msgstr ""
"của các đĩa CD cài đặt vào cây thư mục như vậy."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1745
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: (chưa ghi đoạn tiếng Anh)"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1752
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Vấn đề phần cứng cần theo dõi"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1755
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Hỗ trợ BIOS và bàn phím kiểu USB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2819,13 +2829,13 @@ msgstr ""
"hay <quote>USB keyboard support</quote> (khả năng hỗ trợ bàn phím USB)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1770
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Tầm nhìn bộ trình bày của PowerMac kiểu cũ"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1772
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
diff --git a/po/vi/preseed.po b/po/vi/preseed.po
index f4cb56d20..bd8ba9ead 100644
--- a/po/vi/preseed.po
+++ b/po/vi/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 15:53+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
"trong &d-i; để tự động hoá tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:676
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -125,7 +125,7 @@ msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70 preseed.xml:523
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "tập tin"
@@ -144,9 +144,8 @@ msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
-#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
-#: preseed.xml:111
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>có</entry>"
@@ -182,6 +181,12 @@ msgstr ""
"kiểu đĩa cứng <phrase condition=\"bootable-usb\">(gồm thanh USB)</phrase>"
#. Tag: entry
+#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
@@ -425,11 +430,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:285
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
+#| "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
+#| "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
-"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
-"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
+"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to "
+"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
+"parameters."
msgstr ""
"Ghi chú rằng cũng có khả năng nhập địa chỉ Mạng <filename>preseed/url</"
"filename> dạng ngắn là chỉ <filename>url</filename>, còn địa chỉ tập tin "
@@ -437,13 +448,13 @@ msgstr ""
"khi địa chỉ kiểu này là tham số khởi động."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:295
+#: preseed.xml:296
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Dùng tham số khởi động để chèn sẵn câu hỏi"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:296
+#: preseed.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
@@ -456,7 +467,7 @@ msgstr ""
"trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:302
+#: preseed.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
@@ -468,7 +479,7 @@ msgstr ""
"Một số mẫu có ích về trường hợp này nằm trong phần khác của tài liệu này."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:308
+#: preseed.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
@@ -506,7 +517,7 @@ msgstr ""
"liên quan."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:331
+#: preseed.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
@@ -521,7 +532,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:338
+#: preseed.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
@@ -538,7 +549,7 @@ msgstr ""
"literal> đại diện <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:347
+#: preseed.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
@@ -554,7 +565,7 @@ msgstr ""
"lọc ra bất cứ tùy chọn nào nó nhận ra."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:356
+#: preseed.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
@@ -568,7 +579,7 @@ msgstr ""
"(sụp đổ). (Đối với hạt nhân sớm hơn thì số tối đa là nhỏ hơn.) "
#. Tag: para
-#: preseed.xml:364
+#: preseed.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
@@ -581,7 +592,7 @@ msgstr ""
"chọn nữa để chèn sẵn."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:371
+#: preseed.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
@@ -591,13 +602,13 @@ msgstr ""
"tham số khởi động, thậm chí nếu bạn định giới chúng bằng dấu trích dẫn."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:380
+#: preseed.xml:381
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Chế độ tự động"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:381
+#: preseed.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
@@ -629,7 +640,7 @@ msgstr ""
"<literal>http://autoserver.mẫu.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:398
+#: preseed.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
@@ -667,7 +678,7 @@ msgstr ""
"autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:418
+#: preseed.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
@@ -692,13 +703,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Nó hoạt động như thế:"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:431
+#: preseed.xml:432
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "địa chỉ Mạng thiếu giao thức thì <literal>http</literal> được giả sử,"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:434
+#: preseed.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
@@ -707,7 +718,7 @@ msgstr ""
"phần tên máy không chứa dấu chấm thì miền bắt nguồn từ DHCP được phụ thêm, và"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:438
+#: preseed.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
@@ -717,7 +728,7 @@ msgstr ""
"định được thêm."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:444
+#: preseed.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
@@ -743,7 +754,7 @@ msgstr ""
"thống cần cài đặt hay bản địa hoá cần dùng."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:458
+#: preseed.xml:459
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
@@ -762,7 +773,7 @@ msgstr ""
"thể thêm biệt hiệu cho tham số đó để giúp đỡ bạn."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:468
+#: preseed.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The "
@@ -787,7 +798,7 @@ msgstr ""
"literal> (tới hạn) thì ngăn cản hỏi câu nào có mức ưu tiên nhỏ hơn."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:482
+#: preseed.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
@@ -802,7 +813,7 @@ msgstr ""
"DHCP của nó."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:491
+#: preseed.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
@@ -817,13 +828,13 @@ msgstr ""
"được làm khi dùng chức năng chèn sẵn một cách sáng tạo."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:503
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Biệt hiệu có ích khi chèn sẵn"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:503
+#: preseed.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
@@ -837,175 +848,175 @@ msgstr ""
"<literal>interface=eth0</literal>."
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:518
+#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:518
+#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:519
+#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:519
+#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
msgstr "debian-installer/language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:520
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "country"
msgstr "country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:520
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
msgstr "debian-installer/country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:521
+#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:521
+#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:523
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:524
+#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:524
+#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:525
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:525
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:526
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:526
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:527
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:527
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:529
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:529
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:536
+#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr "Dùng máy phục vụ DHCP để xác định tập tin định cấu hình sẵn"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:537
+#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
@@ -1026,7 +1037,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:548
+#: preseed.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -1038,7 +1049,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:550
+#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
@@ -1052,7 +1063,7 @@ msgstr ""
"dòng cho chỉ một máy riêng, để tránh chèn sẵn mọi việc cài đặt trên mạng đó."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:557
+#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
@@ -1069,13 +1080,13 @@ msgstr ""
"hoàn toàn tiến trình cài đặt &debian;."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:571
+#: preseed.xml:572
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Tạo tập tin định cấu hình sẵn"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:572
+#: preseed.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
@@ -1087,21 +1098,21 @@ msgstr ""
"hình sẵn là:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:578
+#: preseed.xml:579
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
"&lt;sở hữu&gt; &lt;tên câu hỏi&gt; &lt;kiểu câu hỏi&gt; &lt;giá trị&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:580
+#: preseed.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr "Ghi nhớ vài quy tắc khi tạo tập tin cấu hình sẵn."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:587
+#: preseed.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
@@ -1111,7 +1122,7 @@ msgstr ""
"nào sẽ được xử lý là phần của giá trị đó."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:591
+#: preseed.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -1128,11 +1139,18 @@ msgstr ""
"thành một dấu cách riêng lẻ."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:598
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
-"should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+#: preseed.xml:599
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
+#| "should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+#| "installed system, the name of the package that contains the corresponding "
+#| "debconf template should be used. Only variables that have their owner set "
+#| "to something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the "
+#| "debconf database for the installed system."
+msgid ""
+"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
+"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
@@ -1145,7 +1163,7 @@ msgstr ""
"truyền cho cài đặt debconf cho hệ thống đã cài đặt."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:606
+#: preseed.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
@@ -1157,7 +1175,7 @@ msgstr ""
"<classname>partman</classname>) trong đó cần phải dùng giá trị đã dịch."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:612
+#: preseed.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
@@ -1167,7 +1185,7 @@ msgstr ""
"hiển thị trong khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:618
+#: preseed.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
@@ -1178,7 +1196,7 @@ msgstr ""
"từ từ vào nó."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:623
+#: preseed.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -1192,7 +1210,7 @@ msgstr ""
"lẫn cơ sở dữ liệu cdebconf của trình cài đặt đều vào cùng một tập tin:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:630
+#: preseed.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -1203,7 +1221,7 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>tập tin</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:632
+#: preseed.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
@@ -1215,7 +1233,7 @@ msgstr ""
"hợp của phần lớn người dùng."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:640
+#: preseed.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -1231,7 +1249,7 @@ msgstr ""
"tin đó chỉ cho phép người chủ đọc thôi."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:648
+#: preseed.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
@@ -1243,7 +1261,7 @@ msgstr ""
"<classname>installation-report</classname>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:656
+#: preseed.xml:657
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
@@ -1260,7 +1278,7 @@ msgstr ""
"trị được gán cho biến."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:664
+#: preseed.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
@@ -1272,13 +1290,13 @@ msgstr ""
"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:675
+#: preseed.xml:676
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "Nội dung của tập tin định cấu hình sẵn (cho &releasename;)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:681
+#: preseed.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -1294,7 +1312,7 @@ msgstr ""
"với kiến trúc đó."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:689
+#: preseed.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
@@ -1302,13 +1320,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:697
+#: preseed.xml:698
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Địa phương hoá"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:698
+#: preseed.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
@@ -1320,7 +1338,7 @@ msgstr ""
"được tải chỉ sau khi hỏi các câu này."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:704
+#: preseed.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
@@ -1338,7 +1356,7 @@ msgstr ""
"dùng <userinput>locale=<replaceable>vi</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:713
+#: preseed.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
@@ -1360,8 +1378,18 @@ msgstr ""
"quốc gia dưới dạng tham số khởi động."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:728
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:729
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
+#| "d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+#| "\n"
+#| "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
+#| "#d-i debian-installer/language string en\n"
+#| "#d-i debian-installer/country string NL\n"
+#| "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+#| "# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
+#| "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
@@ -1371,7 +1399,7 @@ msgid ""
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
-"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
"# Chèn sẵn chỉ miền địa phương cũng lập ngôn ngữ và quốc gia.\n"
"d-i debian-installer/locale string vi\n"
@@ -1384,23 +1412,27 @@ msgstr ""
"#d-i localechooser/supported-locales en_AU.UTF-8, fr_FR.UTF-8"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:730
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:731
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and "
+#| "a keymap."
msgid ""
-"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
+"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
+"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
"keymap."
msgstr ""
"Tiến trình cấu hình bàn phím là bao gồm việc chọn kiến trúc bàn phím (phần "
"cứng) và bố trí bàn phím (phần mềm)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:737
+#: preseed.xml:736
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
"d-i keymap select us\n"
-"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
msgstr ""
"# Chọn bàn phím.\n"
"# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
@@ -1408,25 +1440,25 @@ msgstr ""
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:739
+#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
-"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</"
-"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
-"kernel keymap remaining active."
+"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
+"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
+"remaining active."
msgstr ""
-"Để bỏ qua bước cấu hình bàn phím, hãy chèn sẵn <classname>keymap"
-"</classname> bằng <userinput>skip-config</userinput> (bỏ qua cấu hình). "
-"Kết quả là bố trí bàn phím của hạt nhân còn lại hoạt động."
+"Để bỏ qua bước cấu hình bàn phím, hãy chèn sẵn <classname>keymap</classname> "
+"bằng <userinput>skip-config</userinput> (bỏ qua cấu hình). Kết quả là bố trí "
+"bàn phím của hạt nhân còn lại hoạt động."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:758
+#: preseed.xml:750
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Cấu hình mạng"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:759
+#: preseed.xml:751
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1441,7 +1473,7 @@ msgstr ""
"năng gởi tham số cấu hình mạng bằng cách sử dụng tham số khởi động hạt nhân."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:767
+#: preseed.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1453,7 +1485,7 @@ msgstr ""
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:773
+#: preseed.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1472,20 +1504,74 @@ msgstr ""
"lệnh <quote>preseed/run</quote> chứa những câu lệnh này:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:783
+#: preseed.xml:775
#, no-c-format
msgid "killall.sh; netcfg"
msgstr "killall.sh; netcfg"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:785
+#: preseed.xml:777
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr "Theo đây có những biến debconf thích hợp với cấu hình mạng."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:791
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:783
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
+#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
+#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
+#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+#| "\n"
+#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
+#| "it\n"
+#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+#| "\n"
+#| "# To pick a particular interface instead:\n"
+#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+#| "\n"
+#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+#| "# it, this might be useful.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+#| "\n"
+#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
+#| "and\n"
+#| "# the static network configuration below.\n"
+#| "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
+#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
+#| "# configuration below.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+#| "\n"
+#| "# Static network configuration.\n"
+#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
+#| "# values set here. However, setting the values still prevents the "
+#| "questions\n"
+#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
+#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+#| "\n"
+#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+#| "\n"
+#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you "
+#| "can\n"
+#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. "
+#| "Or\n"
+#| "# change to false to disable asking.\n"
+#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
@@ -1499,6 +1585,10 @@ msgid ""
"# To pick a particular interface instead:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
+"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
+"# Values are interpreted as seconds.\n"
+"#di netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
+"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
@@ -1589,7 +1679,7 @@ msgstr ""
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:793
+#: preseed.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
@@ -1610,13 +1700,13 @@ msgstr ""
"có) để chỉ định không nên dùng cổng ra nào."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:809
+#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "Bàn giao tiếp mạng"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:811
+#: preseed.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
@@ -1635,13 +1725,13 @@ msgstr ""
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:816
+#: preseed.xml:808
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Thiết lập máy nhân bản"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:817
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1655,7 +1745,7 @@ msgstr ""
"đã cài đặt."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:824
+#: preseed.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1665,7 +1755,7 @@ msgstr ""
"thống đã cài đặt."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:829
+#: preseed.xml:821
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1682,7 +1772,7 @@ msgstr ""
"đặt tự động sử dụng giá trị đúng thì không nên lập tham số này."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:840
+#: preseed.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1710,13 +1800,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:845
+#: preseed.xml:837
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Thiết lập tài khoản"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:846
+#: preseed.xml:838
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1728,7 +1818,7 @@ msgstr ""
"dùng giá trị nhập thô (không mật mã) hay <emphasis>băm</emphasis> kiểu MD5."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:853
+#: preseed.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1744,7 +1834,7 @@ msgstr ""
"truy cập băm MD5 cho phép người khác tấn công bằng sức mạnh vũ phu."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:863
+#: preseed.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -1802,7 +1892,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:865
+#: preseed.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -1822,7 +1912,7 @@ msgstr ""
"<command>sudo</command>)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:875
+#: preseed.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
@@ -1831,19 +1921,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:879
+#: preseed.xml:871
#, no-c-format
msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:885
+#: preseed.xml:877
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Thiết lập đồng hồ và múi giờ"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:887
+#: preseed.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1873,13 +1963,13 @@ msgstr ""
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:892
+#: preseed.xml:884
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Phân vùng"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:893
+#: preseed.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
@@ -1896,7 +1986,7 @@ msgstr ""
"tin cấu hình sẵn."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:901
+#: preseed.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
@@ -1908,16 +1998,24 @@ msgstr ""
"vùng trong một tiến trình cài đặt không chèn sẵn."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:907
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:899
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The examples below only provide basic information on the use of recipes. "
+#| "For detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
+#| "filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included "
+#| "in the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are "
+#| "also available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/"
+#| "devel/\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported "
+#| "functionality may change between releases."
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
-"available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
-"\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality "
-"may change between releases."
+"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source "
+"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
+"releases."
msgstr ""
"Những mẫu dưới đây chỉ cung cấp thông tin cơ bản về cách sử dụng công thức. "
"Để tìm thông tin chi tiết, xem hai tập tin <filename>partman-auto-recipe."
@@ -1928,7 +2026,7 @@ msgstr ""
"thay đổi giữa hai lần phát hành."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:921
+#: preseed.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -1940,13 +2038,13 @@ msgstr ""
"khả năng chèn sẵn."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:930
+#: preseed.xml:922
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "Mẫu phân vùng"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:932
+#: preseed.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -2099,13 +2197,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:936
+#: preseed.xml:928
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Phân vùng bằng RAID"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:937
+#: preseed.xml:929
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -2117,7 +2215,7 @@ msgstr ""
"biến và xác định thiết bị bổ sung."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:943
+#: preseed.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
@@ -2128,7 +2226,7 @@ msgstr ""
"bootloader\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:950
+#: preseed.xml:942
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
@@ -2143,7 +2241,7 @@ msgstr ""
"chịu. Xem <filename>/var/log/syslog</filename> nếu bạn gặp vấn đề."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:960
+#: preseed.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
@@ -2249,13 +2347,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:965
+#: preseed.xml:957
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "Điều khiển cách gắn kết phân vùng"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:966
+#: preseed.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
@@ -2274,7 +2372,7 @@ msgstr ""
"dùng một mã UUID."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:975
+#: preseed.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
@@ -2284,7 +2382,7 @@ msgstr ""
"truyền thống thay cho mã UUID."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:982
+#: preseed.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
@@ -2300,7 +2398,7 @@ msgstr ""
"hệ thống sẽ khởi chạy một cách ngẫu nhiên."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:992
+#: preseed.xml:984
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
@@ -2316,13 +2414,13 @@ msgstr ""
"#d-i partman/mount_style select uuid"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:998
+#: preseed.xml:990
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:999
+#: preseed.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -2333,19 +2431,31 @@ msgstr ""
"cách cài đặt hạt nhân."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1006
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:998
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of "
+#| "this\n"
+#| "# option can result in an incomplete system and should only be used by "
+#| "very\n"
+#| "# experienced users.\n"
+#| "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+#| "\n"
+#| "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
+#| "kernels.\n"
+#| "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
+#| "tools\n"
+#| "\n"
+#| "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used "
+#| "if no\n"
+#| "# kernel is to be installed.\n"
+#| "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
"# experienced users.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
-"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
-"kernels.\n"
-"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
-"tools\n"
-"\n"
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
"no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
@@ -2365,13 +2475,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1011
+#: preseed.xml:1003
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Thiết lập apt"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1012
+#: preseed.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -2385,7 +2495,7 @@ msgstr ""
"năng thêm kho phần mềm (cục bộ) khác."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1020
+#: preseed.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -2446,13 +2556,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1025
+#: preseed.xml:1017
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Chọn gói phần mềm"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1026
+#: preseed.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -2462,73 +2572,73 @@ msgstr ""
"lúc viết câu này, các công việc sẵn sàng gồm:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1035
+#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "chuẩn"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1038
+#: preseed.xml:1030
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "môi trường làm việc"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1041
+#: preseed.xml:1033
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "môi trường làm việc Gnome"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1044
+#: preseed.xml:1036
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "môi trường làm việc KDE"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1047
+#: preseed.xml:1039
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "trình phục vụ Mạng"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1050
+#: preseed.xml:1042
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "trình phục vụ in"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1053
+#: preseed.xml:1045
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "trình phục vụ DNS"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1056
+#: preseed.xml:1048
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "trình phục vụ tập tin"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1059
+#: preseed.xml:1051
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "trình phục vụ thư tín"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1062
+#: preseed.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "cơ sở dữ liệu SQL"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1065
+#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "máy tính xách tay"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1069
+#: preseed.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2540,7 +2650,7 @@ msgstr ""
"<userinput>chuẩn</userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1075
+#: preseed.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2555,7 +2665,7 @@ msgstr ""
"giới bằng hoặc dấu phẩy hoặc dấu cách, cũng dễ dàng dùng trên dòng lệnh."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1085
+#: preseed.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -2597,14 +2707,64 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1090
+#: preseed.xml:1082
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1092
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:1084
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). "
+#| "If you want lilo installed\n"
+#| "# instead, uncomment this:\n"
+#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment "
+#| "this\n"
+#| "# too:\n"
+#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+#| "<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, "
+#| "uncomment this\n"
+#| "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+#| "\n"
+#| "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now "
+#| "the\n"
+#| "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
+#| "# uncomment this:\n"
+#| "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
+#| "\n"
+#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+#| "MBR\n"
+#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
+#| "other\n"
+#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
+#| "mbr,\n"
+#| "# uncomment and edit these lines:\n"
+#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+#| "# To install grub to multiple disks:\n"
+#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
+#| "# To install to a particular device:\n"
+#| "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
+#| "\n"
+#| "# Optional password for grub, either in clear text\n"
+#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
+#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
+#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
+#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
+#| "\n"
+#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
+#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
+#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
+#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
"you want lilo installed\n"
@@ -2617,11 +2777,6 @@ msgid ""
"this\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
-"# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n"
-"# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
-"# uncomment this:\n"
-"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
-"\n"
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
@@ -2705,7 +2860,7 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1094
+#: preseed.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
@@ -2717,13 +2872,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"preseed-account\"/>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1104
+#: preseed.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Làm xong tiến trình cài đặt"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1106
+#: preseed.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
@@ -2765,13 +2920,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1111
+#: preseed.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Chèn trước gói khác"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1113
+#: preseed.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2790,19 +2945,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1120
+#: preseed.xml:1112
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Tùy chọn cấp cao"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1123
+#: preseed.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Chạy lệnh riêng trong khi cài đặt"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1124
+#: preseed.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -2812,7 +2967,7 @@ msgstr ""
"chạy lệnh hay văn lệnh tại một số điểm thời riêng trong tiến trình cài đặt."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1132
+#: preseed.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -2865,13 +3020,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1137
+#: preseed.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Dùng khả năng chèn sẵn để thay đổi giá trị mặc định"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1138
+#: preseed.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -2897,7 +3052,7 @@ msgstr ""
"thử hay gỡ lỗi tập tin cấu hình sẵn."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1152
+#: preseed.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
@@ -2911,7 +3066,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1159
+#: preseed.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -2933,6 +3088,16 @@ msgstr ""
"động đối với tham số tương ứng với câu hỏi thật được hiển thị trong khi cài "
"đặt, không phải đối với tham số <quote>nội bộ</quote>."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more debugging information, use the boot parameter "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
+"classname> to print much more detail about the current settings of each "
+"variable and about its progress through each package's installation scripts."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
#: preseed.xml:1173
#, no-c-format
diff --git a/po/vi/random-bits.po b/po/vi/random-bits.po
index 8b4982db2..b16dffabc 100644
--- a/po/vi/random-bits.po
+++ b/po/vi/random-bits.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 15:52+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -1216,15 +1216,22 @@ msgstr "Vài tùy chọn sẵn sàng:"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:573
-#, no-c-format
-msgid "create a default set of static device files using"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "create a default set of static device files using"
+msgid ""
+"install the makedev package, and create a default set of static device files "
+"using (after chrooting)"
msgstr "tạo một tập hợp tập tin thiết bị tĩnh mặc định dùng"
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:576
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:577
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# cd /dev\n"
+#| "# MAKEDEV generic"
msgid ""
+"# apt-get install makedev\n"
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
msgstr ""
@@ -1232,7 +1239,7 @@ msgstr ""
"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:579
+#: random-bits.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
@@ -1241,7 +1248,7 @@ msgstr ""
"command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:584
+#: random-bits.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
@@ -1253,13 +1260,13 @@ msgstr ""
"thiết bị, vì vậy bạn nên dùng tùy chọn này chỉ một cách cẩn thận."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:597
+#: random-bits.xml:598
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Gắn kết phân vùng"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:598
+#: random-bits.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1343,13 +1350,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:624
+#: random-bits.xml:625
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:626
+#: random-bits.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1362,19 +1369,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:632
+#: random-bits.xml:633
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:638
+#: random-bits.xml:639
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "Đặt múi giờ"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:639
+#: random-bits.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
@@ -1387,7 +1394,7 @@ msgstr ""
"địa phương. Lệnh sau cho bạn có khả năng đặt nó và chọn múi giờ riêng."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:646
+#: random-bits.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
@@ -1397,13 +1404,13 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:652
+#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "Cấu hình khả năng chạy mạng"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:653
+#: random-bits.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1529,13 +1536,13 @@ msgstr ""
"tên giao diện (eth0, eth1, v.v.) mong đợi."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:694
+#: random-bits.xml:695
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "Cấu hình Apt"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:695
+#: random-bits.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1561,13 +1568,13 @@ msgstr ""
"userinput> sau khi thay đổi danh sách các nguồn."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:711
+#: random-bits.xml:712
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "Cấu hình miền địa phương và bàn phím"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:712
+#: random-bits.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1587,7 +1594,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:722
+#: random-bits.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-setup\n"
@@ -1597,7 +1604,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:724
+#: random-bits.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1607,13 +1614,13 @@ msgstr ""
"sẽ được cấu hình cho lần khởi động lại kế tiếp."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:734
+#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Cài đặt hạt nhân"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:735
+#: random-bits.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
@@ -1624,19 +1631,19 @@ msgstr ""
"diện các hạt nhân đóng gói sẵn bằng lệnh:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:740
+#: random-bits.xml:741
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:742
+#: random-bits.xml:743
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr "Sau đó cài đặt gói hạt nhân đã chọn, dùng tên gói của nó."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:746
+#: random-bits.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
@@ -1646,13 +1653,13 @@ msgstr ""
"v.</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:752
+#: random-bits.xml:753
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Thiết lập bộ nạp khởi động"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:753
+#: random-bits.xml:754
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
@@ -1667,14 +1674,24 @@ msgstr ""
"&debian; để làm như thế."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:760
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:761
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
+#| "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting "
+#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
+#| "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing "
+#| "grub <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo."
+#| "conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy "
+#| "it to the new system and edit it there. After you are done editing, call "
+#| "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</"
+#| "filename> relative to the system you call it from)</phrase>."
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
-"just add an entry for the &debian; install to your existing grub "
-"<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
+"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 "
+"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
"new system and edit it there. After you are done editing, call "
"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
@@ -1692,17 +1709,27 @@ msgstr ""
"phrase>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:772
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
+#: random-bits.xml:773
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "# aptitude install grub\n"
+#| "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+#| "# update-grub\n"
+#| "</screen></informalexample> The second command will install "
+#| "<command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</"
+#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/"
+#| "boot/grub/menu.lst</filename>."
+msgid ""
+"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
"<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install grub\n"
+"# aptitude install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</"
"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
-"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
+"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
"filename>."
msgstr ""
"Việc cài đặt và thiết lập <classname>grub</classname> là dễ dàng:"
@@ -1716,11 +1743,15 @@ msgstr ""
"động được."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:782
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:783
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file "
+#| "has been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
+#| "command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
-"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
+"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgstr ""
"Ghi chú rằng đây giả sử tập tin thiết bị <filename>/dev/hda</filename> đã "
@@ -1728,14 +1759,14 @@ msgstr ""
"nhưng chúng nằm bên ngoại phạm vi của phụ lục này."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:788
+#: random-bits.xml:789
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "Ở đây có mẫu <filename>/etc/lilo.conf</filename> cơ bản:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:792
+#: random-bits.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1757,7 +1788,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:794
+#: random-bits.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1776,7 +1807,7 @@ msgstr ""
"<filename>yaboot.conf</filename> tương đối với hệ thống từ đó bạn gọi nó)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:804
+#: random-bits.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1810,13 +1841,13 @@ msgstr ""
"userinput> thay cho <userinput>hd:</userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:818
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Đòn kết liễu"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:818
+#: random-bits.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1835,7 +1866,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> để cài đặt mỗi gói riêng."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:829
+#: random-bits.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1847,19 +1878,19 @@ msgstr ""
"thêm chỗ trống trên đĩa bằng cách chạy lệnh « làm sạch »: "
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:835
+#: random-bits.xml:836
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Cài đặt &debian-gnu; qua IP đường song song (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:848
+#: random-bits.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1875,7 +1906,7 @@ msgstr ""
"d. có kết nối đến Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:856
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1892,7 +1923,7 @@ msgstr ""
"trong miền địa chỉ của mạng của bạn)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:864
+#: random-bits.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1903,7 +1934,7 @@ msgstr ""
"khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:869
+#: random-bits.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1916,13 +1947,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:879
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Nhu cầu"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:882
+#: random-bits.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1932,7 +1963,7 @@ msgstr ""
"&debian; sẽ được cài đặt."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:888
+#: random-bits.xml:889
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
@@ -1940,7 +1971,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1950,7 +1981,7 @@ msgstr ""
"emphasis> (nguồn), mà sẽ hoạt động là cổng ra."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:899
+#: random-bits.xml:900
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1962,13 +1993,13 @@ msgstr ""
"thêm về cáp kiểu này, gồm hướng dẫn về cách tạo điều riêng."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Thiết lập nguồn"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:912
+#: random-bits.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1978,7 +2009,7 @@ msgstr ""
"máy tính nguồn như là cổng ra Internet dùng ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:917
+#: random-bits.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2020,13 +2051,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:924
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Cài đặt đích"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:924
+#: random-bits.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2053,13 +2084,13 @@ msgstr ""
"giai đoạn khác nhau của tiến trình cài đặt."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:943
+#: random-bits.xml:944
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Tải các thành phần cài đặt từ đĩa CD"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:945
+#: random-bits.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2069,13 +2100,13 @@ msgstr ""
"các trình điều khiển PLIP sẵn sàng cho hệ thống cài đặt."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:953
+#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Phát hiện phần cứng mạng"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:958
+#: random-bits.xml:959
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2090,7 +2121,7 @@ msgstr ""
"trình cài đặt sẽ không hiển thị danh sách này."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:967
+#: random-bits.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2101,19 +2132,19 @@ msgstr ""
"mạng trong danh sách. Hãy chọn mô-đun <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:979
+#: random-bits.xml:980
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Cấu hình mạng"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:982
+#: random-bits.xml:983
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Tự động cấu hình mạng bằng DHCP không? : Không"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:987
+#: random-bits.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2121,7 +2152,7 @@ msgstr ""
"Địa chỉ IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:992
+#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2131,7 +2162,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2142,13 +2173,13 @@ msgstr ""
"conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1017
+#: random-bits.xml:1018
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "Cài đặt &debian-gnu; dùng PPP qua Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1019
+#: random-bits.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2164,7 +2195,7 @@ msgstr ""
"tả phương pháp."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1027
+#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2175,7 +2206,7 @@ msgstr ""
"khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1032
+#: random-bits.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2189,7 +2220,7 @@ msgstr ""
"\"supports-floppy-boot\"> hay đĩa mềm</phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1039
+#: random-bits.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2199,7 +2230,7 @@ msgstr ""
"Những bước sau diễn tả các sự khác."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1047
+#: random-bits.xml:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2215,7 +2246,7 @@ msgstr ""
"để thiết lập PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1062
+#: random-bits.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2235,7 +2266,7 @@ msgstr ""
"footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1081
+#: random-bits.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2245,7 +2276,7 @@ msgstr ""
"Ethernet có trong hệ thống."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1087
+#: random-bits.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2257,7 +2288,7 @@ msgstr ""
"PPPoE (một kiểu trình phục vụ mà quản lý các kết nối PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1093
+#: random-bits.xml:1094
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2273,7 +2304,7 @@ msgstr ""
"chạy một kết nối PPPoE</guimenuitem> trong trình đơn chính của trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1102
+#: random-bits.xml:1103
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2283,7 +2314,7 @@ msgstr ""
"(tên người dùng và mật khẩu PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1108
+#: random-bits.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2303,13 +2334,13 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1128
+#: random-bits.xml:1129
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Bộ cài đặt đồ họa"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1129
+#: random-bits.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2322,7 +2353,7 @@ msgstr ""
"đặt chuẩn, vì nó sử dụng cùng những chương trình thông qua giao diện khác."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1137
+#: random-bits.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2340,7 +2371,7 @@ msgstr ""
"được hiển thị trên cùng một màn hình."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1146
+#: random-bits.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2363,7 +2394,7 @@ msgstr ""
"đơn khởi động."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2381,7 +2412,7 @@ msgstr ""
"mà chính có ích để thử."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1170
+#: random-bits.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2400,7 +2431,7 @@ msgstr ""
"động được trên hệ thống khác."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1184
+#: random-bits.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2410,7 +2441,7 @@ msgstr ""
"khởi chạy trình cài đặt đồ họa."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1190
+#: random-bits.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2423,7 +2454,7 @@ msgstr ""
"<quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1197
+#: random-bits.xml:1198
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2436,13 +2467,13 @@ msgstr ""
"có ít bộ nhớ sẵn sàng nên dùng trình cài đặt văn bản."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1207
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Sử dụng bộ cài đặt đồ họa"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1208
+#: random-bits.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2454,7 +2485,7 @@ msgstr ""
"đặt."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1214
+#: random-bits.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2474,7 +2505,7 @@ msgstr ""
"hoạt &BTN-CONT;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1224
+#: random-bits.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2487,7 +2518,7 @@ msgstr ""
"keycap>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1230
+#: random-bits.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/vi/using-d-i.po b/po/vi/using-d-i.po
index 465582a81..57676c276 100644
--- a/po/vi/using-d-i.po
+++ b/po/vi/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-08 16:52+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 15:47+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -1299,7 +1299,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
+#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, "
+#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+#| "wireless network interface, you will be asked to provide your "
+#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+#| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info"
+#| "\"/>."
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1308,8 +1318,8 @@ msgid ""
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
-">."
+"key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</"
+"computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
"Lần lượt, tiến trình tự thiết lập mạng sẽ hỏi bạn một số câu về mạng, đặc "
"biệt về <computeroutput>địa chỉ IP</computeroutput>, <computeroutput>mặt nạ "
@@ -1321,7 +1331,7 @@ msgstr ""
"điền vào các trả lời từ <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:767
+#: using-d-i.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1343,13 +1353,13 @@ msgstr ""
"filename> một khi hệ thống được cài đặt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:812
+#: using-d-i.xml:815
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "Cấu hình Đồng hồ và Múi giờ"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:814
+#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
@@ -1366,13 +1376,13 @@ msgstr ""
"đúng. Bạn không thể tự đặt thời gian hệ thống trong khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:823
+#: using-d-i.xml:826
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
msgstr "Trình cài đặt không sửa đổi đồng hồ hệ thống trên nền tảng s390."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:836
+#: using-d-i.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
@@ -1386,7 +1396,7 @@ msgstr ""
"hỏi gì và hệ thống giả sử múi giờ đó."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:844
+#: using-d-i.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
@@ -1397,7 +1407,7 @@ msgstr ""
"sung để chọn <quote>Thời gian Thế giới</quote> (UTC) làm múi giờ."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:850
+#: using-d-i.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
@@ -1408,7 +1418,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>không</emphasis> tương ứng với địa điểm đã chọn, có hai tùy chọn."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:861
+#: using-d-i.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
@@ -1420,13 +1430,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:867
+#: using-d-i.xml:870
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:873
+#: using-d-i.xml:876
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
@@ -1442,7 +1452,7 @@ msgstr ""
"<userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:887
+#: using-d-i.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
@@ -1452,13 +1462,13 @@ msgstr ""
"chèn sẵn."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:901
+#: using-d-i.xml:904
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Thiết lập Người dùng và Mật khẩu"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:902
+#: using-d-i.xml:905
#, no-c-format
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
@@ -1470,13 +1480,13 @@ msgstr ""
"khi hoàn tất cài đặt thì cũng có thể tạo tài khoản người dùng bổ sung."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:916
+#: using-d-i.xml:919
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Lập mật khẩu chủ"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:920
+#: using-d-i.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -1490,7 +1500,7 @@ msgstr ""
"trong thời lượng càng ngắn càng có thể."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:928
+#: using-d-i.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -1505,7 +1515,7 @@ msgstr ""
"chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:936
+#: using-d-i.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -1516,13 +1526,13 @@ msgstr ""
"cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:946
+#: using-d-i.xml:949
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Tạo người dùng chuẩn"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:948
+#: using-d-i.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -1536,7 +1546,7 @@ msgstr ""
"ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:957
+#: using-d-i.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -1556,7 +1566,7 @@ msgstr ""
"này."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:967
+#: using-d-i.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -1570,7 +1580,7 @@ msgstr ""
"tài khoản này."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:974
+#: using-d-i.xml:977
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -1580,13 +1590,13 @@ msgstr ""
"sử dụng lệnh <command>adduser</command> (thêm người dùng)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:985
+#: using-d-i.xml:988
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Phân vùng và chọn điểm lắp"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:986
+#: using-d-i.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1604,7 +1614,7 @@ msgstr ""
"như LVM, thiết bị RAID và thiết bị đã mật mã."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1007
+#: using-d-i.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
@@ -1614,7 +1624,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1013
+#: using-d-i.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
@@ -1636,7 +1646,7 @@ msgstr ""
"tại trên cùng đĩa không còn có khả năng truy cấp lại."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1026
+#: using-d-i.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1650,13 +1660,13 @@ msgstr ""
"mục <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> trong trình đơn."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1036
+#: using-d-i.xml:1039
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "Tùy chọn phân vùng được hỗ trợ"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1037
+#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
@@ -1668,7 +1678,7 @@ msgstr ""
"tin và thiết bị khối cấp cao khác nhau."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1043
+#: using-d-i.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
@@ -1688,7 +1698,7 @@ msgstr ""
"»; ở mức ưu tiên « cao » thì dùng giá trị mặc định thích hợp."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1054
+#: using-d-i.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
@@ -1699,31 +1709,31 @@ msgstr ""
"dụng với nhau."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1061
+#: using-d-i.xml:1064
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1064
+#: using-d-i.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "RAID phần mềm"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1065
+#: using-d-i.xml:1068
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr "Hỗ trợ các lớp RAID 0, 1, 4, 5, 6, 10."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1069
+#: using-d-i.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Mật mã"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1071
+#: using-d-i.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
@@ -1731,7 +1741,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>RAID ATA nối tiếp</emphasis> (dùng <classname>dmraid</classname>)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1073
+#: using-d-i.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
@@ -1745,13 +1755,13 @@ msgstr ""
"thông tin trong <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">Wiki của chúng ta</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1079
+#: using-d-i.xml:1082
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr "<emphasis>Đa đường dẫn</emphasis> (vẫn thực nghiệm)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1081
+#: using-d-i.xml:1084
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
@@ -1763,14 +1773,14 @@ msgstr ""
"đó được hiệu lực khi trình cài đặt được khởi động."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1088
+#: using-d-i.xml:1091
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr "Hỗ trợ những hệ thống tập tin theo đây."
# cả tên
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1093
+#: using-d-i.xml:1096
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
@@ -1787,7 +1797,7 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1098
+#: using-d-i.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</"
@@ -1799,39 +1809,39 @@ msgstr ""
"theo mặc định khi sử dụng chức năng phân vùng đã hướng dẫn."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1103
+#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (không phải sẵn sàng trên mọi kiến trúc)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1107
+#: using-d-i.xml:1110
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (chỉ-đọc)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1108
+#: using-d-i.xml:1111
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1111
+#: using-d-i.xml:1114
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (không phải sẵn sàng trên mọi kiến trúc)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1115
+#: using-d-i.xml:1118
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (chỉ-đọc)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1116
+#: using-d-i.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
@@ -1840,7 +1850,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1121
+#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
@@ -1849,7 +1859,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1126
+#: using-d-i.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
@@ -1861,7 +1871,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1134
+#: using-d-i.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
@@ -1872,7 +1882,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1143
+#: using-d-i.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
@@ -1881,7 +1891,7 @@ msgstr ""
"trúc)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1145
+#: using-d-i.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
@@ -1896,13 +1906,13 @@ msgstr ""
# tên
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1152
+#: using-d-i.xml:1155
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1153
+#: using-d-i.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
@@ -1913,13 +1923,13 @@ msgstr ""
# tên
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1158
+#: using-d-i.xml:1161
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1159
+#: using-d-i.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
@@ -1930,19 +1940,19 @@ msgstr ""
# cả tên
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1163
+#: using-d-i.xml:1166
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1166
+#: using-d-i.xml:1169
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (chỉ-đọc)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1168
+#: using-d-i.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
@@ -1952,13 +1962,13 @@ msgstr ""
"lắp. Không thể tạo được phân vùng NTFS mới."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1178
+#: using-d-i.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "Phân vùng hướng dẫn"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1179
+#: using-d-i.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -1976,7 +1986,7 @@ msgstr ""
"<quote>dm-crypt</quote> của hạt nhân. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1194
+#: using-d-i.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
@@ -1984,7 +1994,7 @@ msgstr ""
"Tùy chọn sử dụng LVM (đã mật mã) có lẽ không sẵn sàng trên mọi kiến trúc."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1199
+#: using-d-i.xml:1202
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -2001,7 +2011,7 @@ msgstr ""
"liệu (riêng) của bạn."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1208
+#: using-d-i.xml:1211
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -2017,7 +2027,7 @@ msgstr ""
"kích cỡ của đĩa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1217
+#: using-d-i.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -2034,7 +2044,7 @@ msgstr ""
"đặt sẽ nhắc bạn xác nhận các thay đổi này trước khi ghi vào đĩa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1227
+#: using-d-i.xml:1230
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) "
@@ -2058,7 +2068,7 @@ msgstr ""
"bạn thường xem. Kích cỡ của đĩa có thể giúp đỡ bạn nhận diện mỗi điều."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1236
+#: using-d-i.xml:1239
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will "
@@ -2079,7 +2089,7 @@ msgstr ""
"đổi nào đúng đến kết thúc; còn khi sử dụng LVM (đã mật mã), không có."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1246
+#: using-d-i.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -2098,73 +2108,73 @@ msgstr ""
"sẽ không thành công."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1262
+#: using-d-i.xml:1265
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Bố trí phân vùng"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1263
+#: using-d-i.xml:1266
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Chỗ tối thiểu"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1264
+#: using-d-i.xml:1267
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Phân vùng đã tạo"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1270
+#: using-d-i.xml:1273
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1271
+#: using-d-i.xml:1274
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1272
+#: using-d-i.xml:1275
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, trao đổi"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1274
+#: using-d-i.xml:1277
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Phân vùng /home riêng"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1275
+#: using-d-i.xml:1278
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1276
+#: using-d-i.xml:1279
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, trao đổi"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1280
+#: using-d-i.xml:1283
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "Các phân vùng /home, /usr, /var, và /tmp riêng"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1281
+#: using-d-i.xml:1284
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1282
+#: using-d-i.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -2174,7 +2184,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, trao đổi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1291
+#: using-d-i.xml:1294
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -2187,7 +2197,7 @@ msgstr ""
"vùng khác, bao gồm phân vùng trao đổi, sẽ được tạo bên trong phân vùng LVM."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1297
+#: using-d-i.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -2202,7 +2212,7 @@ msgstr ""
"khởi động EFI."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1305
+#: using-d-i.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -2213,7 +2223,7 @@ msgstr ""
"gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1311
+#: using-d-i.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2269,7 +2279,7 @@ msgstr ""
"có thể được đạt khi tự phân vùng."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1324
+#: using-d-i.xml:1327
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -2290,13 +2300,13 @@ msgstr ""
"vùng."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1338
+#: using-d-i.xml:1341
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Phân vùng bằng tay"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1339
+#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -2312,7 +2322,7 @@ msgstr ""
"&debian; mới."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1347
+#: using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -2326,7 +2336,7 @@ msgstr ""
"bảng, bên dưới tên đĩa đã chọn."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1355
+#: using-d-i.xml:1358
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you select some free space, you will have the opportunity to create a "
@@ -2386,7 +2396,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1377
+#: using-d-i.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -2407,7 +2417,7 @@ msgstr ""
"đơn này cũng cho bạn có khả năng xoá phân vùng."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1388
+#: using-d-i.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -2423,7 +2433,7 @@ msgstr ""
"sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1396
+#: using-d-i.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -2435,7 +2445,7 @@ msgstr ""
"tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1402
+#: using-d-i.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -2451,7 +2461,7 @@ msgstr ""
"<filename>partman-xfs</filename>, hay <filename>partman-lvm</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1410
+#: using-d-i.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -2465,13 +2475,13 @@ msgstr ""
"các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1438
+#: using-d-i.xml:1441
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1439
+#: using-d-i.xml:1442
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -2491,7 +2501,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1452
+#: using-d-i.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -2506,7 +2516,7 @@ msgstr ""
"lắp v.v.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1460
+#: using-d-i.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -2617,97 +2627,97 @@ msgstr ""
"varlistentry> </variablelist> Để tóm tắt:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1574
+#: using-d-i.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1575
+#: using-d-i.xml:1578
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Thiết bị tối thiểu"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1576
+#: using-d-i.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Thiết bị phụ tùng"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1577
+#: using-d-i.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1578
+#: using-d-i.xml:1581
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Chỗ sẵn sàng"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1584
+#: using-d-i.xml:1587
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1585 using-d-i.xml:1593 using-d-i.xml:1623
+#: using-d-i.xml:1588 using-d-i.xml:1596 using-d-i.xml:1626
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1586 using-d-i.xml:1587
+#: using-d-i.xml:1589 using-d-i.xml:1590
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>không</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1588
+#: using-d-i.xml:1591
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1592
+#: using-d-i.xml:1595
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1594 using-d-i.xml:1602 using-d-i.xml:1613 using-d-i.xml:1624
+#: using-d-i.xml:1597 using-d-i.xml:1605 using-d-i.xml:1616 using-d-i.xml:1627
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "tùy chọn"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1595 using-d-i.xml:1603 using-d-i.xml:1614 using-d-i.xml:1625
+#: using-d-i.xml:1598 using-d-i.xml:1606 using-d-i.xml:1617 using-d-i.xml:1628
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>có</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1596
+#: using-d-i.xml:1599
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1600
+#: using-d-i.xml:1603
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1601
+#: using-d-i.xml:1604
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1604
+#: using-d-i.xml:1607
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2716,19 +2726,19 @@ msgstr ""
"Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ một)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1611
+#: using-d-i.xml:1614
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1612
+#: using-d-i.xml:1615
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1615
+#: using-d-i.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2737,13 +2747,13 @@ msgstr ""
"Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ hai)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1622
+#: using-d-i.xml:1625
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1626
+#: using-d-i.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
@@ -2751,7 +2761,7 @@ msgid ""
msgstr "Tổng số các phiên bản chia cho số các bản sao đoạn (mặc định là hai)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1633
+#: using-d-i.xml:1636
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -2761,7 +2771,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1638
+#: using-d-i.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -2777,7 +2787,7 @@ msgstr ""
"RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1647
+#: using-d-i.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -2797,7 +2807,7 @@ msgstr ""
"và RAID1 cho <filename>/boot</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1659
+#: using-d-i.xml:1662
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -2815,7 +2825,7 @@ msgstr ""
"trình bao."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1668
+#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2837,7 +2847,7 @@ msgstr ""
"RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1681
+#: using-d-i.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -2849,7 +2859,7 @@ msgstr ""
"thiết bị đa đĩa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1688
+#: using-d-i.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -2869,7 +2879,7 @@ msgstr ""
"cho đến khi bạn sửa vấn đề."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1700
+#: using-d-i.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
@@ -2879,7 +2889,7 @@ msgstr ""
"nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1706
+#: using-d-i.xml:1709
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
@@ -2889,7 +2899,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>bốn</emphasis> phân vùng hoạt động."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1712
+#: using-d-i.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
@@ -2908,7 +2918,7 @@ msgstr ""
"quá số các thiết bị hoạt động, để phân phối mỗi bản sao trên một đĩa riêng."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1726
+#: using-d-i.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -2926,7 +2936,7 @@ msgstr ""
"vùng 100 GB hơi đáng tin cậy cho <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1735
+#: using-d-i.xml:1738
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -2940,13 +2950,13 @@ msgstr ""
"mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1750
+#: using-d-i.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1751
+#: using-d-i.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -2962,7 +2972,7 @@ msgstr ""
"chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1759
+#: using-d-i.xml:1762
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -2982,7 +2992,7 @@ msgstr ""
"qua vài đĩa vật lý."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1769
+#: using-d-i.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -3002,7 +3012,7 @@ msgstr ""
"Nào <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1780
+#: using-d-i.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -3019,7 +3029,7 @@ msgstr ""
"LVM</guimenuitem> </menuchoice>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1789
+#: using-d-i.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -3038,7 +3048,7 @@ msgstr ""
"ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1800
+#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -3048,43 +3058,43 @@ msgstr ""
"thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v."
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1805
+#: using-d-i.xml:1808
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Tạo nhóm khối tin"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1808
+#: using-d-i.xml:1811
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Tạo khối tin hợp lệ"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1811
+#: using-d-i.xml:1814
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Xóa nhóm khối tin"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1814
+#: using-d-i.xml:1817
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Xóa khối tin hợp lệ"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1817
+#: using-d-i.xml:1820
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Kéo dài nhóm khối tin"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1820
+#: using-d-i.xml:1823
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Giảm nhóm khối tin"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1822
+#: using-d-i.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -3094,7 +3104,7 @@ msgstr ""
"command> chính"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1828
+#: using-d-i.xml:1831
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -3104,7 +3114,7 @@ msgstr ""
"tạo các khối tin hợp lý bên trong nó."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1833
+#: using-d-i.xml:1836
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -3116,13 +3126,13 @@ msgstr ""
"thao tác nó như vậy)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1847
+#: using-d-i.xml:1850
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1848
+#: using-d-i.xml:1851
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -3144,7 +3154,7 @@ msgstr ""
"thôi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1860
+#: using-d-i.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -3170,7 +3180,7 @@ msgstr ""
"không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1875
+#: using-d-i.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -3184,7 +3194,7 @@ msgstr ""
"của khoá."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1882
+#: using-d-i.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -3205,7 +3215,7 @@ msgstr ""
"phân vùng đó."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1893
+#: using-d-i.xml:1896
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -3221,7 +3231,7 @@ msgstr ""
"pháp mặc định, nếu bạn không bắt buộc phải làm khác."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1905
+#: using-d-i.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -3235,13 +3245,13 @@ msgstr ""
"theo bảo mật."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1915
+#: using-d-i.xml:1918
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Mật mã: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1917
+#: using-d-i.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -3267,13 +3277,13 @@ msgstr ""
"hai mươi mốt."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1935
+#: using-d-i.xml:1938
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Dài khoá:<userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1937
+#: using-d-i.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -3286,13 +3296,13 @@ msgstr ""
"dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1949
+#: using-d-i.xml:1952
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "Thuật toán IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1951
+#: using-d-i.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -3309,7 +3319,7 @@ msgstr ""
"suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1961
+#: using-d-i.xml:1964
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -3323,25 +3333,25 @@ msgstr ""
"không có khả năng dùng thuật toán mới hơn."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1973
+#: using-d-i.xml:1976
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Cụm từ mật khẩu</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1975
+#: using-d-i.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1981
+#: using-d-i.xml:1984
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Cụm từ mật khẩu"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1982
+#: using-d-i.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -3355,13 +3365,13 @@ msgstr ""
"vào lúc sau trong tiến trình."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1997 using-d-i.xml:2090
+#: using-d-i.xml:2000 using-d-i.xml:2093
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Khoá ngẫu nhiên"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1998
+#: using-d-i.xml:2001
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -3379,7 +3389,7 @@ msgstr ""
"không thể thành công trong đời sống của bạn.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2007
+#: using-d-i.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -3398,13 +3408,13 @@ msgstr ""
"được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2026 using-d-i.xml:2103
+#: using-d-i.xml:2029 using-d-i.xml:2106
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : <userinput>có</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2028
+#: using-d-i.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -3425,7 +3435,7 @@ msgstr ""
"lần.</para></footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2048
+#: using-d-i.xml:2051
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -3437,13 +3447,13 @@ msgstr ""
"đơn thay đổi để cung cấp những tùy chọn này:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2057
+#: using-d-i.xml:2060
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Mật mã: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2059
+#: using-d-i.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -3456,25 +3466,25 @@ msgstr ""
"dài khoá."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2069
+#: using-d-i.xml:2072
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Tập tin khoá (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2071
+#: using-d-i.xml:2074
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu mật mã cho phân vùng này."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2077
+#: using-d-i.xml:2080
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Tập tin khoá (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2078
+#: using-d-i.xml:2081
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -3488,19 +3498,19 @@ msgstr ""
"vào lúc sau trong tiến trình)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2091
+#: using-d-i.xml:2094
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr "Xem phần bên trên diễn tả khoá ngẫu nhiên."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2105
+#: using-d-i.xml:2108
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả cách xoá sạch dữ liệu."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2114
+#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -3518,7 +3528,7 @@ msgstr ""
"mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2124
+#: using-d-i.xml:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -3537,7 +3547,7 @@ msgstr ""
"đoán.</para></listitem> </itemizedlist>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2133
+#: using-d-i.xml:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -3562,7 +3572,7 @@ msgstr ""
"phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2146
+#: using-d-i.xml:2149
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -3584,7 +3594,7 @@ msgstr ""
"được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2162
+#: using-d-i.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -3617,7 +3627,7 @@ msgstr ""
"hợp."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2175
+#: using-d-i.xml:2178
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
@@ -3635,7 +3645,7 @@ msgstr ""
"giải thích trong <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2185
+#: using-d-i.xml:2188
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3643,13 +3653,13 @@ msgid ""
msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2196
+#: using-d-i.xml:2199
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2197
+#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3663,7 +3673,7 @@ msgstr ""
"kéo dài một lát."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2210
+#: using-d-i.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3679,7 +3689,7 @@ msgstr ""
"chính bằng <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2219
+#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3692,7 +3702,7 @@ msgstr ""
"qua bàn giao tiếp nối tiếp."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2225
+#: using-d-i.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
@@ -3706,7 +3716,7 @@ msgstr ""
"sách các hạt nhân có sẵn."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2232
+#: using-d-i.xml:2235
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
@@ -3723,7 +3733,7 @@ msgstr ""
"thường nên được cài đặt cùng với phần mềm đó."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2242
+#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
@@ -3736,13 +3746,13 @@ msgstr ""
"Quy tắc nêu trên chỉ có hiệu lực sau thời điểm này trong quá trình cài đặt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2254
+#: using-d-i.xml:2257
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Cài đặt phần mềm thêm"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2255
+#: using-d-i.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -3757,13 +3767,13 @@ msgstr ""
"nếu máy tính hay mạng có chạy chậm."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2270
+#: using-d-i.xml:2273
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "Cấu hình apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2272
+#: using-d-i.xml:2275
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
@@ -3797,7 +3807,7 @@ msgstr ""
"khuyến khích."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2296
+#: using-d-i.xml:2299
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -3811,7 +3821,7 @@ msgstr ""
"cài đặt xong."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2303
+#: using-d-i.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -3829,7 +3839,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2312
+#: using-d-i.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -3845,13 +3855,13 @@ msgstr ""
"(khác tự do)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2323
+#: using-d-i.xml:2326
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "Cài đặt từ nhiều đĩa CD/DVD"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2325
+#: using-d-i.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
@@ -3864,7 +3874,7 @@ msgstr ""
"trên các đĩa đó."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2332
+#: using-d-i.xml:2335
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
@@ -3878,7 +3888,7 @@ msgstr ""
"chọn trong bước kế tiếp của tiến trình cài đặt thực sự có thể được cài đặt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2340
+#: using-d-i.xml:2343
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
@@ -3891,7 +3901,7 @@ msgstr ""
"người thực sự dùng những gói nằm trong vài đĩa CD cuối cùng trong tập hợp."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2347
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -3908,7 +3918,7 @@ msgstr ""
"gói cần thiết."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2356
+#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
@@ -3922,7 +3932,7 @@ msgstr ""
"chứa cả ba môi trường làm việc này."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2364
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
@@ -3938,13 +3948,13 @@ msgstr ""
"quét không quan trọng, nhưng quét theo thứ tự tăng dần sẽ giảm dịp bị lỗi."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2377
+#: using-d-i.xml:2380
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Sử dụng máy nhân bản mạng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2379
+#: using-d-i.xml:2382
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -3956,7 +3966,7 @@ msgstr ""
"mặc định là tốt, nhưng vẫn có một số ngoại lệ."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2385
+#: using-d-i.xml:2388
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -3974,7 +3984,7 @@ msgstr ""
"bước tiếp theo của tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2394
+#: using-d-i.xml:2397
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
@@ -3995,7 +4005,7 @@ msgstr ""
"thống mới)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2405
+#: using-d-i.xml:2408
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
@@ -4009,7 +4019,7 @@ msgstr ""
"bản mạng vẫn là tùy chọn."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2415
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
@@ -4024,7 +4034,7 @@ msgstr ""
"rủi ro bảo mật hay sự ổn định của hệ thống đã cài đặt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2422
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -4039,19 +4049,19 @@ msgstr ""
"liệu được tải xuống nếu bạn có phải chọn máy nhân bản thì phụ thuộc vào"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2428
+#: using-d-i.xml:2431
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "những tác vụ bạn chọn trong bước tiếp theo của tiến trình cài đặt,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2433
+#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "những gói nào cần thiết cho các tác vụ đó,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2438
+#: using-d-i.xml:2441
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
@@ -4060,7 +4070,7 @@ msgstr ""
"và"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2443
+#: using-d-i.xml:2446
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
@@ -4072,7 +4082,7 @@ msgstr ""
"cập nhật kiểu bảo mật hay dễ thay đổi)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2452
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -4086,13 +4096,13 @@ msgstr ""
"hình."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2468
+#: using-d-i.xml:2471
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2470
+#: using-d-i.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4109,7 +4119,7 @@ msgstr ""
"tác vụ khác nhau."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2479
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -4142,7 +4152,7 @@ msgstr ""
"công việc có sẵn."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2506
+#: using-d-i.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4155,7 +4165,7 @@ msgstr ""
"không cài đặt gì cả."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2513
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4165,7 +4175,7 @@ msgstr ""
"dài để (bỏ) chọn công việc nào."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2519
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
@@ -4175,7 +4185,7 @@ msgstr ""
"<quote>Môi trường làm việc</quote> sẽ cài đặt môi trường làm việc GNOME."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
@@ -4196,7 +4206,7 @@ msgstr ""
"<literal>desktop=xfce</literal> hay <literal>desktop=lxde</literal>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
@@ -4210,7 +4220,7 @@ msgstr ""
"đơn chính và tìm <quote>Môi trường làm việc xen kẽ</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2542
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4228,7 +4238,7 @@ msgstr ""
"DVD, hoặc bất kỳ phương pháp cài đặt khác nào."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2552
+#: using-d-i.xml:2555
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -4248,7 +4258,7 @@ msgstr ""
"vụ Mạng: <classname>apache2</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2566
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4263,7 +4273,7 @@ msgstr ""
"công việc này nếu bạn không biết cách sử dụng."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2571
+#: using-d-i.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4283,7 +4293,7 @@ msgstr ""
"phương hoá thích hợp (nếu có)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2581
+#: using-d-i.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4297,7 +4307,7 @@ msgstr ""
"nhắc bạn trong quá trình này."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2588
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4314,7 +4324,7 @@ msgstr ""
"trình cài đặt gói một khi khởi chạy được."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4332,13 +4342,13 @@ msgstr ""
"xảy ra nếu bạn sử dụng ảnh cũ."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2615
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Cho hệ thống khả năng khởi động"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2614
+#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4352,13 +4362,13 @@ msgstr ""
"select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2632
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Phát hiện hệ điều hành khác"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2631
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4373,7 +4383,7 @@ msgstr ""
"cũng được cấu hình để khởi động hệ điều hành khác đó, thêm vào &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2639
+#: using-d-i.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4389,13 +4399,13 @@ msgstr ""
"dẫn sử dụng bộ nạp khởi động riêng để tìm thông tin thêm."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2657
+#: using-d-i.xml:2660
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "Trình cài đặt <command>palo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2658
+#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4411,19 +4421,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> thật có thể đọc phân vùng Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2667
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thêm thông tin)"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2679
+#: using-d-i.xml:2682
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>Grub</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2681
+#: using-d-i.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4435,7 +4445,7 @@ msgstr ""
"ích cho cả hai người dùng mới và nhà chuyên môn."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2687
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4447,7 +4457,7 @@ msgstr ""
"nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2693
+#: using-d-i.xml:2696
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4458,13 +4468,13 @@ msgstr ""
"từ đó, chọn bộ nạp khởi động đã muốn."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2706
+#: using-d-i.xml:2709
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>LILO</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4481,7 +4491,7 @@ msgstr ""
"\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2718
+#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4495,7 +4505,7 @@ msgstr ""
"khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2726
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4505,13 +4515,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2733
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Mục ghi khởi động cái (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2733
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4521,13 +4531,13 @@ msgstr ""
"động."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2740
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "phân vùng &debian; mới"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2740
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4539,13 +4549,13 @@ msgstr ""
"sẽ làm việc như một bộ nạp khởi động phụ."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Khác"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4559,7 +4569,7 @@ msgstr ""
"filename> hay <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4575,13 +4585,13 @@ msgstr ""
"pháp khác để trở về &debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2775
+#: using-d-i.xml:2778
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2777
+#: using-d-i.xml:2780
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4609,7 +4619,7 @@ msgstr ""
"quote> để làm việc thật tải và khởi chạy hạt nhân Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2793
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4627,13 +4637,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2805
+#: using-d-i.xml:2808
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Chọn phân vùng đúng đi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2807
+#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4652,13 +4662,13 @@ msgstr ""
"dung đã có !"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2822
+#: using-d-i.xml:2825
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Nội dung phân vùng EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2824
+#: using-d-i.xml:2827
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4689,13 +4699,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2847
+#: using-d-i.xml:2850
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4708,13 +4718,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2856
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2857
+#: using-d-i.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4729,13 +4739,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2867
+#: using-d-i.xml:2870
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4751,13 +4761,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2880
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2881
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4770,13 +4780,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2892
+#: using-d-i.xml:2895
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4790,13 +4800,13 @@ msgstr ""
"của liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2912
+#: using-d-i.xml:2915
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "Bộ cài đặt <command>arcboot</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2913
+#: using-d-i.xml:2916
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4840,13 +4850,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2935
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4856,13 +4866,13 @@ msgstr ""
"điều khiển có sẵn"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2941
+#: using-d-i.xml:2944
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "đĩa"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2942
+#: using-d-i.xml:2945
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4872,13 +4882,13 @@ msgstr ""
"được cài đặt"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2950
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "số_phân"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2951
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4888,13 +4898,13 @@ msgstr ""
"filename>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2959
+#: using-d-i.xml:2962
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "cấu_hình"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2960
+#: using-d-i.xml:2963
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4904,13 +4914,13 @@ msgstr ""
"filename>, mà là <quote>linux</quote> theo mặc định."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2981
+#: using-d-i.xml:2984
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2982
+#: using-d-i.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4930,13 +4940,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3000
+#: using-d-i.xml:3003
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4950,13 +4960,13 @@ msgstr ""
"PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power Computing."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3017
+#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3018
+#: using-d-i.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4973,13 +4983,13 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3035
+#: using-d-i.xml:3038
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>SILO</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3037
+#: using-d-i.xml:3040
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -5010,13 +5020,13 @@ msgstr ""
"Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã có."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3062
+#: using-d-i.xml:3065
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Tiếp tục không có bộ nạp khởi động"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3064
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5028,7 +5038,7 @@ msgstr ""
"cung cấp, hoặc vì không muốn nó (v.d. bạn sẽ dùng bộ nạp khởi động đã có)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3074
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5049,13 +5059,13 @@ msgstr ""
"vùng riêng, tên hệ thống tập tin <filename>/boot</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3088
+#: using-d-i.xml:3091
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Cài đặt xong"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3089
+#: using-d-i.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5066,13 +5076,13 @@ msgstr ""
"đặt sẽ làm bất cứ công việc nào còn lại. Phần lớn là làm sạch sau &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3102
+#: using-d-i.xml:3105
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Đặt đồng hồ hệ thống"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3104
+#: using-d-i.xml:3107
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5086,7 +5096,7 @@ msgstr ""
"dựa vào thứ như hệ điều hành khác đã được cài đặt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3111
+#: using-d-i.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5104,7 +5114,7 @@ msgstr ""
"giờ cục bộ. Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3122
+#: using-d-i.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5116,13 +5126,13 @@ msgstr ""
"thuộc vào sự chọn mới làm."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3140
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Khởi động lại hệ thống"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5134,7 +5144,7 @@ msgstr ""
"thống &debian; mới."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3145
+#: using-d-i.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5148,13 +5158,13 @@ msgstr ""
"đầu của tiến trình cài đặt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3158
+#: using-d-i.xml:3161
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3159
+#: using-d-i.xml:3162
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5166,13 +5176,13 @@ msgstr ""
"khó khăn."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3175
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Lưu bản ghi cài đặt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3177
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5184,7 +5194,7 @@ msgstr ""
"trong hệ thống &debian; mới."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3181
+#: using-d-i.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5200,13 +5210,13 @@ msgstr ""
"kèm báo cáo cài đặt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3201
+#: using-d-i.xml:3204
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Sử dụng trình bao và xem bản ghi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3203
+#: using-d-i.xml:3206
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5233,13 +5243,13 @@ msgstr ""
"trái</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> để trở về bộ cài đặt chính nó."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3221
+#: using-d-i.xml:3224
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "Đối với trình cài đặt đồ họa, xem thêm <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3225
+#: using-d-i.xml:3228
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5255,7 +5265,7 @@ msgstr ""
"(thoát) để đóng trình bao, và trở về trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3233
+#: using-d-i.xml:3236
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5273,7 +5283,7 @@ msgstr ""
"tự động gõ và lược sử."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3242
+#: using-d-i.xml:3245
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5285,7 +5295,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3249
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5296,7 +5306,7 @@ msgstr ""
"trình bao chỉ sẵn sàng để giúp đỡ trong trường hợp bị lỗi hay gỡ lỗi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3255
+#: using-d-i.xml:3258
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5310,13 +5320,13 @@ msgstr ""
"bao."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3271
+#: using-d-i.xml:3274
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Cài đặt qua mạng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3273
+#: using-d-i.xml:3276
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5333,7 +5343,7 @@ msgstr ""
"thể tự động hoá phần đó bằng phần <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3283
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5355,7 +5365,7 @@ msgstr ""
"tục lại cài đặt từ xa bằng SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3296
+#: using-d-i.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5365,7 +5375,7 @@ msgstr ""
"mặc định sau khi thiết lập mạng."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3301
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5387,7 +5397,7 @@ msgstr ""
"tiếp tục cài đặt từ xa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3313
+#: using-d-i.xml:3316
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5399,7 +5409,7 @@ msgstr ""
"khác."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3319
+#: using-d-i.xml:3322
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5429,7 +5439,7 @@ msgstr ""
"nếu nó là đúng không."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3339
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5454,7 +5464,7 @@ msgstr ""
"tái kết nối."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3349
+#: using-d-i.xml:3352
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5476,7 +5486,7 @@ msgstr ""
"kết nối) vậy chỉ dùng nó khi cần thiết."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3362
+#: using-d-i.xml:3365
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5500,7 +5510,7 @@ msgstr ""
"thử lại."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3378
+#: using-d-i.xml:3381
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5520,7 +5530,7 @@ msgstr ""
"chạy cho các trình bao."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3388
+#: using-d-i.xml:3391
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5536,13 +5546,13 @@ msgstr ""
"cài đặt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3407
+#: using-d-i.xml:3410
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Nạp phần vững bị thiếu"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3408
+#: using-d-i.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5556,7 +5566,7 @@ msgstr ""
"chức năng cơ bản và yêu cầu phần vững để hiệu lực thêm tính năng."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3416
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5574,7 +5584,7 @@ msgstr ""
"nạp lại."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3426
+#: using-d-i.xml:3429
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5592,7 +5602,7 @@ msgstr ""
"mạch MMC hay SD.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3436
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5602,36 +5612,31 @@ msgstr ""
"Ghi chú rằng cũng có thể bỏ qua bước nạp phần vững nếu thiết bị vẫn còn chức "
"năng, hoặc nếu thiết bị không cần trong khi cài đặt."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
-"improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
-"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but "
-"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter "
-"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
-msgstr ""
-"Hỗ trợ nạp phần vững vẫn còn hơi cơ bản và rất có thể cải tiến trong phiên "
-"bản sau của trình cài đặt. Hiện thời &d-i; không thể hiển thị cảnh báo nếu "
-"bạn chọn nạp phần vững bị thiếu mà không tìm thấy. Hãy thông báo vấn đề nào "
-"bằng cách gửi một báo cáo cài đặt (xem <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3454
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Chuẩn bị vật chứa"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3455
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
-"hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
-"removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or "
-"packages must be placed in either the root directory or a directory named "
-"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
+#: using-d-i.xml:3448
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition "
+#| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
+#| "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files "
+#| "or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+#| "named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. "
+#| "The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
+#| "supported during the early stages of the installation."
+msgid ""
+"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
+"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
+"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be "
+"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick "
+"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware "
+"files or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
"supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
@@ -5644,7 +5649,7 @@ msgstr ""
"đoạn cài đặt đầu tiên."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3465
+#: using-d-i.xml:3461
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5659,7 +5664,7 @@ msgstr ""
"bản phát hành hiện thời, và giải nén nó vào hệ thống tập tin trên vật chứa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3479
+#: using-d-i.xml:3475
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5674,7 +5679,7 @@ msgstr ""
"cũng có thể chứa gói khác phần vững:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3493
+#: using-d-i.xml:3489
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5686,13 +5691,13 @@ msgstr ""
"phần cứng."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3502
+#: using-d-i.xml:3498
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Phần vững và Hệ thống đã Cài đặt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3503
+#: using-d-i.xml:3499
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5710,7 +5715,7 @@ msgstr ""
"là phần vững không nạp được do phiên bản bị đối xứng lệch."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3512
+#: using-d-i.xml:3508
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5726,7 +5731,7 @@ msgstr ""
"phát hành."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3520
+#: using-d-i.xml:3516
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5738,7 +5743,7 @@ msgstr ""
"cài đặt một cách thủ công."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3527
+#: using-d-i.xml:3523
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5751,5 +5756,19 @@ msgstr ""
"cập nhật nếu gói phần vững tương ứng (nếu sẵn sàng) không được cài đặt một "
"khi cài đặt xong."
+#~ msgid ""
+#~ "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to "
+#~ "be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
+#~ "example not display any warning if you choose to load missing firmware, "
+#~ "but the requested firmware is not found. Please report any issues you "
+#~ "encounter by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug"
+#~ "\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hỗ trợ nạp phần vững vẫn còn hơi cơ bản và rất có thể cải tiến trong "
+#~ "phiên bản sau của trình cài đặt. Hiện thời &d-i; không thể hiển thị cảnh "
+#~ "báo nếu bạn chọn nạp phần vững bị thiếu mà không tìm thấy. Hãy thông báo "
+#~ "vấn đề nào bằng cách gửi một báo cáo cài đặt (xem <xref linkend=\"submit-"
+#~ "bug\"/>)."
+
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Linh tinh"
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 6adf5020b..5094fe43b 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-26 20:28+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -56,8 +56,8 @@ msgstr "从 TFTP 引导"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192
-#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1125
+#: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -68,8 +68,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197
-#: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1130
+#: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -78,8 +78,8 @@ msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202
-#: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -94,8 +94,8 @@ msgstr "从 CD 光盘上引导"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
-#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744
+#: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
@@ -111,8 +111,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822
-#: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -127,8 +127,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
-#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763
+#: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -143,8 +143,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838
-#: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771
+#: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -181,114 +181,13 @@ msgstr ""
"的设备。所以要特别小心并精确地进行下面的步骤。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:130
-#, no-c-format
-msgid "Booting the NSLU2"
-msgstr "引导 NSLU2"
-
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:131
#, no-c-format
-msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr "有三种方式可以将安装程序的固件放入闪存:"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:137
-#, no-c-format
-msgid "Using the NSLU2 web interface"
-msgstr "使用 NSLU2 的 web 界面"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:138
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
-"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
-"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
-"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
-"then boot straight into the installer."
-msgstr ""
-"进入管理部分然后选择菜单项 <literal>Upgrade</literal>。接着从您的磁盘上找到前"
-"面下载安装程序映像。然后按下 <literal>Start Upgrade</literal> 按钮,确认,等"
-"几分钟再次确认。系统将直接启动进入安装程序。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:149
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Linux/Unix"
-msgstr "通过网络使用 Linux/Unix"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:150
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-"upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. "
-"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
-"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
-"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
-"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
-"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
-"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
-"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
-"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
-"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
-"new image: <informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
-"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
-"whole image has been written and verified, the system will automatically "
-"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
-"installer won't be able to find it."
-msgstr ""
-"您可以从任一 Linux 或 Unix 机器上使用 <command>upslug2</command> 通过网络来升"
-"级机器。&debian; 下有该软件包。首先,您必须将 NSLU2 置于升级模式: "
-"<orderedlist> <listitem><para> 去除所有连接在 USB 口上的磁盘和/或设备。</"
-"para></listitem> <listitem><para> 关闭 NSLU2 电源 </para></listitem> "
-"<listitem><para> 按住复位按钮 (位于后面电源输入上方的小孔)。 </para></"
-"listitem> <listitem><para> 按下和松开开关键打开 NSLU2。 </para></listitem> "
-"<listitem><para> 等待 10 秒监视就绪/状态 LED。 10 秒钟后它会从琥珀色变成红"
-"色。立即松开复位按钮。 </para></listitem> <listitem><para> NSLU2 就绪/状态 "
-"LED 将会红/绿交替闪烁 (在首次出现绿色时会有 1 秒钟的延迟)。NSLU2 现在处于升级"
-"模式。</para></listitem> </orderedlist> 如果您遇到问题,请参考 <ulink url="
-"\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
-"pages</ulink>。一旦 NSLU2 处于升级模式,您就可以刷人新的映像:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> 注意,该工具还会显示 NSLU2 的 MAC 地址,它可以用"
-"来配置 DHCP 服务器。整个映像写入和检验后,系统将自动重启。确保 USB 磁盘再次连"
-"接,否则将无法找到安装程序。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:211
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Windows"
-msgstr "通过网络使用 Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
-"via the network."
-msgstr ""
-"有一个 <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">工具</ulink> 用于 Windows 通过网络升级固件。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:223
-#, no-c-format
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "引导 SS4000-E"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:224
+#: boot-installer.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
@@ -307,7 +206,7 @@ msgstr ""
"\"> <para> 这种电缆过去常用在桌面电脑内置的 9 针串口上。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:245
+#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
@@ -324,13 +223,13 @@ msgstr ""
"上的串口是 <filename>/dev/ttyS0</filename>,请使用下列命令行:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:257
+#: boot-installer.xml:165
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:259
+#: boot-installer.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"If using Windows, you may want to consider using the program "
@@ -341,13 +240,13 @@ msgstr ""
"置波特率为 115200、8 位字长、无停止位和一个奇偶校验位。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:265
+#: boot-installer.xml:173
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr "机器引导后,您可以看到下列输出内容:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:271
+#: boot-installer.xml:179
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
@@ -361,7 +260,7 @@ msgstr ""
"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:273
+#: boot-installer.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
@@ -374,7 +273,7 @@ msgstr ""
"着出现 RedBoot 提示符,键入下面命令:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:286
+#: boot-installer.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
@@ -388,7 +287,7 @@ msgstr ""
"0x01800000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:288
+#: boot-installer.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
@@ -404,7 +303,7 @@ msgstr ""
"initrd.gz</command> 或 <command>sb vmlinuz</command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:297
+#: boot-installer.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
@@ -415,7 +314,7 @@ msgstr ""
"求网络内有一台 HTTP 服务器。做法是,首先将 bootloader 切换到 RAM 模式:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:303
+#: boot-installer.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"fis load rammode\n"
@@ -425,10 +324,14 @@ msgstr ""
"g"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:305
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:213
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot "
+#| "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the "
+#| "system to hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgid ""
-"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to "
+"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to "
"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
"hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgstr ""
@@ -436,7 +339,7 @@ msgstr ""
"将导致系统在接下来需要 ip_address 时挂起。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:311
+#: boot-installer.xml:219
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
@@ -464,39 +367,56 @@ msgstr ""
"ramdisk 文件的 HTTP 服务器 IP 地址。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:321
+#: boot-installer.xml:229
#, no-c-format
msgid "The installer will now start as usual."
msgstr "安装程序将正常启动。"
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463
-#: boot-installer.xml:1825
+#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396
+#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 启动"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:441
+#: boot-installer.xml:349
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "从 Windows 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:442
+#: boot-installer.xml:350
#, no-c-format
+msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:355
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM "
+#| "or USB memory stick installation media as described in <xref linkend="
+#| "\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgid ""
-"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
-"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+"obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in "
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or"
msgstr ""
"为了从 Windows 启动安装程序,您首先需要按照 <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
"> 和 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> 所述获取 CD-ROM/DVD-ROM 或者 USB 存储"
"卡安装介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:448
+#: boot-installer.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
+"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -510,23 +430,27 @@ msgstr ""
"<command>setup.exe</command> 程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:456
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:377
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#| "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
+"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+"installer."
msgstr ""
"程序运行后,会先询问一些预备问题,接着系统就准备开始启动 &debian-gnu; 安装程"
"序了。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:465
+#: boot-installer.xml:387
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS"
msgstr "从 DOS 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:466
+#: boot-installer.xml:388
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -534,7 +458,7 @@ msgid ""
msgstr "要启动到 DOS (非 Windows),您可以从一个用于恢复或诊断的磁盘引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:471
+#: boot-installer.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -551,7 +475,7 @@ msgstr ""
"\"/> 指引准备好了硬盘, 然后切换到该磁盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:481
+#: boot-installer.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -572,14 +496,14 @@ msgstr ""
"会加载并运行安装程序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:499
+#: boot-installer.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:502
+#: boot-installer.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -589,7 +513,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:507
+#: boot-installer.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -605,7 +529,7 @@ msgstr ""
"您重新分区用于引导的硬盘,需要小心操作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:517
+#: boot-installer.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -621,7 +545,7 @@ msgstr ""
"以从硬盘引导,并从 CD/DVD 映像文件上安装,而不使用网络。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:526
+#: boot-installer.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -639,7 +563,7 @@ msgstr ""
"lilo.conf</filename> 的例子:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:547
+#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -651,7 +575,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:547
+#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -666,10 +590,16 @@ msgstr ""
"行 <userinput>lilo</userinput> 并且重新启动。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:556
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:478
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
+#| "is on the first partition of the first disk in the system):"
msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
@@ -681,7 +611,7 @@ msgstr ""
"boot</filename> 位于系统中第一个磁盘的第一个分区上面):"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:564
+#: boot-installer.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -695,7 +625,48 @@ msgstr ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:566
+#: boot-installer.xml:488
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
+#| "is on the first partition of the first disk in the system):"
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
+"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
+"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
+msgstr ""
+"使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</"
+"filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (或者位于 <filename>/boot/"
+"boot/grub/</filename>),然后给安装程序增添一个入口,例如(假设 <filename>/"
+"boot</filename> 位于系统中第一个磁盘的第一个分区上面):"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:494
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "title New Install\n"
+#| "root (hd0,0)\n"
+#| "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+#| "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+msgid ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+msgstr ""
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
@@ -706,13 +677,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:575
+#: boot-installer.xml:505
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "从 U 盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:576
+#: boot-installer.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -728,14 +699,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732
+#: boot-installer.xml:519 boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "从软盘引导"
# index.docbook:724, index.docbook:2286
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740
+#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -745,7 +716,7 @@ msgstr ""
"\"create-floppy\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597
+#: boot-installer.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -755,7 +726,7 @@ msgstr ""
"开。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:603
+#: boot-installer.xml:533
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -771,7 +742,7 @@ msgstr ""
"(master),那么在提示符下输入 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:613
+#: boot-installer.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -786,7 +757,7 @@ msgstr ""
"选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:622
+#: boot-installer.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -796,7 +767,7 @@ msgstr ""
"</prompt> 提示符。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:628
+#: boot-installer.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -812,7 +783,7 @@ msgstr ""
"下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> 可以找到。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:637
+#: boot-installer.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -825,26 +796,26 @@ msgstr ""
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315
-#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786
+#: boot-installer.xml:577 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248
+#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
+#: boot-installer.xml:601
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:677
+#: boot-installer.xml:607
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:678
+#: boot-installer.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -857,13 +828,13 @@ msgstr ""
"引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:689
+#: boot-installer.xml:619
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "网络 BootROM 的网卡"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:690
+#: boot-installer.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -871,7 +842,7 @@ msgid ""
msgstr "您的网卡很有可能提供了 TFTP 引导功能。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:695
+#: boot-installer.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -881,13 +852,13 @@ msgstr ""
"文档。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:703
+#: boot-installer.xml:633
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:704
+#: boot-installer.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -898,14 +869,28 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:714
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "引导界面"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:715
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:645
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
+#| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "Installer boot menu\n"
+#| "\n"
+#| "Install\n"
+#| "Graphical install\n"
+#| "Advanced options >\n"
+#| "Help\n"
+#| "\n"
+#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
+#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
+#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
@@ -913,12 +898,15 @@ msgid ""
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
-"Advanced options >\n"
+"Advanced options >\n"
"Help\n"
+"Install with speech synthesis\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
-"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
+"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-"
+"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, "
+"right below it, thus almost doubling the number of options."
msgstr ""
"安装程序引导后,您应该看到友好的图形界面显示出 &debian; 图标和一个菜单:"
"<informalexample><screen>\n"
@@ -934,12 +922,18 @@ msgstr ""
"install</quote> 选项可能不会出现。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:725
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:657
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or "
+#| "the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
+#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
+#| "and press &enterkey; to boot the installer."
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
-"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
+"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the "
+"<quote>Install</quote> entry is already selected by default &mdash; and "
"press &enterkey; to boot the installer."
msgstr ""
"普通安装,选择 <quote>Install</quote> 或者 <quote>Graphical install</quote> "
@@ -947,7 +941,7 @@ msgstr ""
"&enterkey; 启动安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -958,7 +952,7 @@ msgstr ""
"expert 模式、rescue 模式和自动安装。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:738
+#: boot-installer.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -974,7 +968,7 @@ msgstr ""
"您所做的修改。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1005,7 +999,7 @@ msgstr ""
"(例如:<userinput>install fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:766
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1021,7 +1015,7 @@ msgstr ""
"说明了如何找到要使用正确的键。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:776
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1039,7 +1033,7 @@ msgstr ""
"Assistant</quote> (IRA)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:786
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1057,13 +1051,13 @@ msgstr ""
"userinput>,这在帮助里面有说明。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:846
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD 的内容"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:848
+#: boot-installer.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1084,7 +1078,7 @@ msgstr ""
"光盘套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:864
+#: boot-installer.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1107,7 +1101,7 @@ msgstr ""
"MBR 或者引导块记录。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:880
+#: boot-installer.xml:813
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1122,7 +1116,7 @@ msgstr ""
"说明如下。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:889
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1141,7 +1135,7 @@ msgstr ""
"查一个 EFI 分区是否合适。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:901
+#: boot-installer.xml:834
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1161,13 +1155,13 @@ msgstr ""
"用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:920
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:921
+#: boot-installer.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1184,13 +1178,13 @@ msgstr ""
"command>返回 Boot Manager。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:933
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:940
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1201,7 +1195,7 @@ msgstr ""
"Boot Manager 页面和菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:946
+#: boot-installer.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1211,7 +1205,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:952
+#: boot-installer.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1227,7 +1221,7 @@ msgstr ""
"Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:963
+#: boot-installer.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1243,7 +1237,7 @@ msgstr ""
"的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
+#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1257,7 +1251,7 @@ msgstr ""
"择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:986
+#: boot-installer.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1268,13 +1262,13 @@ msgstr ""
"进入选择启动内核和选项。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:996
+#: boot-installer.xml:929
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1287,7 +1281,7 @@ msgstr ""
"来引导 &debian; 安装程序 CD :"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1008
+#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1296,7 +1290,7 @@ msgid ""
msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1014
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1316,7 +1310,7 @@ msgstr ""
"用于初始化 CD 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1329,7 +1323,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1035
+#: boot-installer.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1342,7 +1336,7 @@ msgstr ""
"光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1042
+#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1352,7 +1346,7 @@ msgstr ""
"骤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1049
+#: boot-installer.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -1366,13 +1360,13 @@ msgstr ""
"replaceable>:elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1063
+#: boot-installer.xml:996
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "使用串口控制台安装"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1390,7 +1384,7 @@ msgstr ""
"置。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1076
+#: boot-installer.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1402,7 +1396,7 @@ msgstr ""
"置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1083
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1417,7 +1411,7 @@ msgstr ""
"窗口。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1094
+#: boot-installer.xml:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1432,7 +1426,7 @@ msgstr ""
"装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1103
+#: boot-installer.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1444,13 +1438,13 @@ msgstr ""
"核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1112
+#: boot-installer.xml:1045
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "选择启动内核与选项"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1467,7 +1461,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1487,7 +1481,7 @@ msgstr ""
"始安装:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1144
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1495,7 +1489,7 @@ msgid ""
msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1149
+#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1506,7 +1500,7 @@ msgstr ""
"控制台)指定的。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1156
+#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1517,7 +1511,7 @@ msgstr ""
"一个屏幕显示常规的初始化信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301
+#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1525,7 +1519,7 @@ msgid ""
msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1176
+#: boot-installer.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1542,7 +1536,7 @@ msgstr ""
"器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1210
+#: boot-installer.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1555,13 +1549,13 @@ msgstr ""
"必须在 EFI boot manager 下定义来打开网络的装入。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1221
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "配置网络服务器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1222
+#: boot-installer.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1585,7 +1579,7 @@ msgstr ""
"在客户端运行。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1232
+#: boot-installer.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1600,7 +1594,7 @@ msgstr ""
"它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1242
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1618,7 +1612,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1242
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1637,13 +1631,13 @@ msgstr ""
"filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1259
+#: boot-installer.xml:1192
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "配置客户机"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1260
+#: boot-installer.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -1670,7 +1664,7 @@ msgstr ""
"DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1292
+#: boot-installer.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -1685,13 +1679,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342
+#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1319
+#: boot-installer.xml:1252
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -1713,13 +1707,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007
+#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1343
+#: boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -1729,7 +1723,7 @@ msgstr ""
"参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -1747,20 +1741,20 @@ msgstr ""
"command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1358
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409
+#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobalt TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -1775,7 +1769,7 @@ msgstr ""
"键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1383
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -1789,7 +1783,7 @@ msgstr ""
"到机器就可以开始安装。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1325
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -1800,7 +1794,7 @@ msgstr ""
"115200 bps) 然后进行安装。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1410
+#: boot-installer.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -1811,13 +1805,13 @@ msgstr ""
"default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1425
+#: boot-installer.xml:1358
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 的限制"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1426
+#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1825,7 +1819,7 @@ msgid ""
msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1431
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1837,13 +1831,13 @@ msgstr ""
"一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1442
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1443
+#: boot-installer.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1855,15 +1849,22 @@ msgstr ""
"映像。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1503
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1436
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+#| "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+#| "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+#| "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
+#| "keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot "
+#| "from the CD-ROM."
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
-"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
-"ROM."
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
+"factory default CD/DVD drive."
msgstr ""
"当前来说,&arch-title; 下的子体系结构只有 PReP(不是所有的系统) 和 New World "
"PowerMacs 支持 CD 光盘引导。在 PowerMacs 下,从 CD 光盘引导时,按住 "
@@ -1871,7 +1872,25 @@ msgstr ""
"keycap>、<keycap>Shift</keycap> 和 <keycap>Delete</keycap>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1512
+#: boot-installer.xml:1445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
+"type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
+"factory default CD/DVD drive type"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1456
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
@@ -1886,35 +1905,29 @@ msgstr ""
"安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1521
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
-"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
-"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
-"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
-"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
-"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
+"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
+"appears, type"
msgstr ""
-"如果您的系统不支持直接从 CD 光盘启动,仍然可以采用 CD 光盘来安装系统。在 "
-"NewWorlds 上面,可以使用一个 OpenFirmware 命令来手工从 CD 光盘引导。按照 "
-"<xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方法从硬盘来进行引导,只是在 OF 提示符下"
-"使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1530
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
-msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgid "boot cd install/pegasos"
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "从硬盘引导"
# index.docbook:1591, index.docbook:2097
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1542
+#: boot-installer.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -1925,7 +1938,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1597, index.docbook:2103
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -1936,13 +1949,13 @@ msgstr ""
"下载并且安置所需文件。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1568
+#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1569
+#: boot-installer.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -1963,13 +1976,13 @@ msgstr ""
"序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1587
+#: boot-installer.xml:1530
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1588
+#: boot-installer.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2010,19 +2023,19 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1620
+#: boot-installer.xml:1563
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "从 U 盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1621
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1570
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2035,7 +2048,7 @@ msgstr ""
"Open Firmware 提示符。参阅 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2056,7 +2069,7 @@ msgstr ""
"disk@1</filename> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2080,7 +2093,7 @@ msgstr ""
"command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1662
+#: boot-installer.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2091,7 +2104,7 @@ msgstr ""
"动参数,或者只按下 &enterkey;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1611
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2102,13 +2115,13 @@ msgstr ""
"下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1644
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2141,7 +2154,7 @@ msgstr ""
"<userinput>help boot</userinput> 命令可以给出语法和选项的说明。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1733
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2153,7 +2166,7 @@ msgstr ""
"没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1745
+#: boot-installer.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2164,7 +2177,7 @@ msgstr ""
"按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2176,7 +2189,7 @@ msgstr ""
"序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1758
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2187,13 +2200,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1712
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1770
+#: boot-installer.xml:1713
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2208,7 +2221,7 @@ msgstr ""
"128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1810
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2227,7 +2240,7 @@ msgstr ""
"i; 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2239,13 +2252,13 @@ msgstr ""
"盘)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1874
+#: boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 消息"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2259,25 +2272,37 @@ msgstr ""
"nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1894
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1895
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1838
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
+#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are "
+#| "detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
+#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be "
+#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the "
+#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> "
+#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
+#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
+#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
+#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
-"automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
-"sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. "
-"<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep "
-"when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can "
-"<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
-"features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</"
-"phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
-"keyboard as a QWERTY keyboard."
+"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
+"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</"
+"phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch="
+"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is "
+"ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
+"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
+"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
+"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
+"keyboard."
msgstr ""
"一些用户,比如有视觉障碍的,可能需要特别的支持。<phrase arch=\"ia64;powerpc;"
"x86\">USB 盲文点字显示器(braille displays)可以自动检测到,但多数情况下其他的"
@@ -2289,13 +2314,13 @@ msgstr ""
"loader 将视您的键盘为 QWERTY 布局。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1914
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB 盲文点显器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1915
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2314,14 +2339,31 @@ msgstr ""
"website</ulink> 可以找到盲文点显器的键绑定文档。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1930
+#: boot-installer.xml:1874
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "串口盲文点显器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1931
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1875
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
+#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
+#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter "
+#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
+#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
+#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
+#| "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
+#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
+#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
+#| "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink "
+#| "url=\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table "
+#| "is the default. Note that the table can be changed later by entering the "
+#| "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+#| "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -2330,15 +2372,16 @@ msgid ""
"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-"\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
+"\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
"replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
-"<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
-"replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
-"\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table is "
-"the default. Note that the table can be changed later by entering the "
-"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
-"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
-"classname> website</ulink>."
+"<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> "
+"can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
+"<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used "
+"(see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the "
+"English table is the default. Note that the table can be changed later by "
+"entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille "
+"devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgstr ""
"系统无法安全地检测到串口盲文点显器(因为这可能会导致某些损坏)。您需要添加 "
"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
@@ -2348,30 +2391,51 @@ msgstr ""
"brltty-driver-codes;\">driver code list</ulink>)。<replaceable>port</"
"replaceable> 应该替换为该设备连接使用的串口名,默认为 <userinput>ttyS0</"
"userinput>。 <replaceable>table</replaceable> 是使用的 braille table 名(参阅 "
-"<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>);默认为英"
-"语。注意该表可以在后续菜单中选择修改。该设备的键绑定文档可以在 <ulink url="
-"\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink> 找"
-"到。"
+"<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>);默认为英语。注意"
+"该表可以在后续菜单中选择修改。该设备的键绑定文档可以在 <ulink url=\"&url-"
+"brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink> 找到。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1953
+#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgid "Software Speech Synthesis"
+msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
+"the boot menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The first "
+"question (language) is spoken in english, and the remainder of installation "
+"is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</"
+"classname>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1910
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
+#| "support for graphical installer. You thus need to select the "
+#| "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
-"support for graphical installer. You thus need to select the "
-"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+"support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical "
+"install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"对于硬件语音合成设备的支持只在图形界面安装程序下有效。您需要在引导菜单里面选"
"择 <quote>Graphical install</quote> 项。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1960
+#: boot-installer.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2391,13 +2455,13 @@ msgstr ""
"对于语音合成设备的支持也会被自动安装到最终系统里面。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1931
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "板卡设备"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1976
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2412,7 +2476,7 @@ msgstr ""
"数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1984
+#: boot-installer.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2422,13 +2486,13 @@ msgstr ""
"userinput> &enterkey;。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1992
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "高亮主题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1993
+#: boot-installer.xml:1949
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -2438,8 +2502,22 @@ msgstr ""
"对于视力弱的用户,安装程序可以使用高亮主题增加可读性。打开它,设置 "
"<userinput>theme=dark</userinput> 引导参数即可。"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1958
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
+"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2008
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2452,7 +2530,7 @@ msgstr ""
"要给内核一点小小的帮助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2015
+#: boot-installer.xml:1981
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2465,7 +2543,7 @@ msgstr ""
"的硬件特定参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2022
+#: boot-installer.xml:1988
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2480,7 +2558,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2031
+#: boot-installer.xml:1997
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -2507,7 +2585,7 @@ msgstr ""
"64MB 内存。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2536,7 +2614,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
+#: boot-installer.xml:2037
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2549,13 +2627,13 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2082
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; 安装程序的参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2568,7 +2646,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>,它们很有用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2096
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2582,19 +2660,19 @@ msgstr ""
"用简写。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2108
+#: boot-installer.xml:2074
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2109
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2113
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2607,7 +2685,7 @@ msgstr ""
"将按照要求调整优先级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2086
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2625,14 +2703,29 @@ msgstr ""
"且尝试正确无误地执行各项事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2100
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2135
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2101
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+#| "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+#| "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+#| "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+#| "userinput></para> </listitem><listitem> "
+#| "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+#| "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
+#| "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+#| "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> "
+#| "frontend is available on default install media. On architectures that "
+#| "support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> "
+#| "frontend."
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -2644,9 +2737,11 @@ msgid ""
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
-"is available on default install media. On architectures that support it, the "
-"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
+"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
+"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
+"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
+"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置有:"
"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
@@ -2661,13 +2756,13 @@ msgstr ""
"用。图形安装程序可以在所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2164
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2165
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2679,49 +2774,49 @@ msgstr ""
"debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2174
+#: boot-installer.xml:2142
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2175
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此为默认。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2147
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2152
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2185
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的调试信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2189
+#: boot-installer.xml:2157
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2731,13 +2826,13 @@ msgstr ""
"Shell 将继续引导过程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2204
+#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -2748,7 +2843,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2179
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -2757,13 +2852,34 @@ msgstr ""
"引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2190
+#, no-c-format
+msgid "log_host"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid "log_port"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
+"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
+"port defaults to the standard syslog port 514."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2774,13 +2890,13 @@ msgstr ""
"和 2。参阅 <xref linkend=\"lowmem\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2214
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2233
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2790,13 +2906,13 @@ msgstr ""
"处。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2242
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2243
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2812,13 +2928,13 @@ msgstr ""
"bogl 的相关错误信息、一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2252
+#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2238
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -2835,13 +2951,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2270
+#: boot-installer.xml:2252
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2856,13 +2972,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2516
+#: boot-installer.xml:2265 boot-installer.xml:2498
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2266
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2874,7 +2990,7 @@ msgstr ""
"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2291
+#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -2887,13 +3003,13 @@ msgstr ""
"过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2302
+#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2303
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2903,13 +3019,13 @@ msgstr ""
"携机会有这种现象。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2313
+#: boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2923,13 +3039,13 @@ msgstr ""
"ulink> 找到。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2325
+#: boot-installer.xml:2307
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2326
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2939,13 +3055,13 @@ msgstr ""
"install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2335
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2336
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2955,13 +3071,13 @@ msgstr ""
">。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2345
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2346
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2975,13 +3091,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2358
+#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2359
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2992,13 +3108,13 @@ msgstr ""
"auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2370
+#: boot-installer.xml:2352
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2371
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3009,13 +3125,13 @@ msgstr ""
"inittab</filename> 里已经关掉。将其改为 <userinput>true</userinput> 打开。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2382
+#: boot-installer.xml:2364
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2383
+#: boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3031,7 +3147,7 @@ msgstr ""
"新加载介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2374
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3042,13 +3158,13 @@ msgstr ""
"后,不会自动从光盘引导。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2403
+#: boot-installer.xml:2385
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3061,7 +3177,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"di-install-base\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3075,13 +3191,13 @@ msgstr ""
"非常有经验的用户来使用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2424
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3094,13 +3210,13 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3111,13 +3227,13 @@ msgstr ""
"置。该值的单位是 kB。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2446
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2447
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3127,13 +3243,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"rescue\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2460
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "使用内核模块参数回答提问"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2461
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3146,25 +3262,25 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2476
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3174,7 +3290,7 @@ msgstr ""
"和地方(locale)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2481
+#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3192,7 +3308,7 @@ msgstr ""
"式组合。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2490
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3207,13 +3323,13 @@ msgstr ""
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3228,7 +3344,7 @@ msgstr ""
"classname> (参阅 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2517
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3237,13 +3353,13 @@ msgstr ""
"如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2526
+#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2527
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3258,13 +3374,13 @@ msgstr ""
"序使用该协议。注意,必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2540
+#: boot-installer.xml:2522
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2541
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3275,13 +3391,13 @@ msgstr ""
"literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2555
+#: boot-installer.xml:2537
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "给内核模块传递参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2556
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3301,7 +3417,7 @@ msgstr ""
"配置中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2569
+#: boot-installer.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3313,7 +3429,7 @@ msgstr ""
"并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2576
+#: boot-installer.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3333,19 +3449,19 @@ msgstr ""
"用:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "内核模块黑名单"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3360,7 +3476,7 @@ msgstr ""
"间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3374,7 +3490,7 @@ msgstr ""
"入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2610
+#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3386,19 +3502,19 @@ msgstr ""
"件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安装过程中的故障修复"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2631
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2632
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3410,7 +3526,7 @@ msgstr ""
"&mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3421,13 +3537,13 @@ msgstr ""
"下的由您来处理。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3435,7 +3551,7 @@ msgid ""
msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3448,7 +3564,7 @@ msgstr ""
"的问题可以用这种方法解决。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2648
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3459,7 +3575,7 @@ msgstr ""
"CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3467,13 +3583,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2662
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "常见问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2683
+#: boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3481,7 +3597,7 @@ msgid ""
msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -3492,7 +3608,7 @@ msgstr ""
"(或者,更准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2678
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3502,19 +3618,19 @@ msgstr ""
"常工作。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:2689
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2713
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -3524,7 +3640,7 @@ msgstr ""
"持您所使用的介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2701
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3548,7 +3664,7 @@ msgstr ""
"用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3570,7 +3686,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2737
+#: boot-installer.xml:2719
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3589,7 +3705,7 @@ msgstr ""
"shell。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3601,7 +3717,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command> 的输出。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2756
+#: boot-installer.xml:2738
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3629,7 +3745,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command> 手动加载。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2770
+#: boot-installer.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -3641,7 +3757,7 @@ msgstr ""
"cdrom0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2778
+#: boot-installer.xml:2760
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -3656,7 +3772,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2788
+#: boot-installer.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3681,7 +3797,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2803
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3693,13 +3809,13 @@ msgstr ""
"性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2800
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "软盘的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2820
+#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -3708,7 +3824,7 @@ msgstr ""
"对于用软盘安装 &debian; 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2807
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -3724,7 +3840,7 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2834
+#: boot-installer.xml:2816
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -3739,7 +3855,7 @@ msgstr ""
"化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -3750,7 +3866,7 @@ msgstr ""
"软盘才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -3761,7 +3877,7 @@ msgstr ""
"来检验下载的映像是否正确。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -3772,13 +3888,13 @@ msgstr ""
"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "引导配置"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2866
+#: boot-installer.xml:2848
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3791,7 +3907,7 @@ msgstr ""
"\"/> 讨论。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -3803,7 +3919,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2879
+#: boot-installer.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -3815,14 +3931,50 @@ msgstr ""
"可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看到的内存数量,比如 "
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
+"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
+"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
+"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
+"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
+"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2885
+#, no-c-format
+msgid "dmesg"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2887
+#, no-c-format
+msgid "lspci"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2889
+#, no-c-format
+msgid "lsmod"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid "amixer"
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2890 boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2899 boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2891
+#: boot-installer.xml:2900
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3830,7 +3982,7 @@ msgid ""
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -3841,7 +3993,7 @@ msgstr ""
"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -3859,7 +4011,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -3872,7 +4024,7 @@ msgstr ""
"userinput> 参数来取消这个测试。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2918
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -3895,7 +4047,7 @@ msgstr ""
"boot 参数 <userinput>fb=false</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2945
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3913,13 +4065,13 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2959
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -3937,7 +4089,7 @@ msgstr ""
"段。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3957,13 +4109,13 @@ msgstr ""
"项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2979
+#: boot-installer.xml:2988
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -3979,19 +4131,19 @@ msgstr ""
"<userinput>nousb</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2993
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3008
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "错误的视频输出"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3000
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4015,7 +4167,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4028,13 +4180,13 @@ msgstr ""
"xorg.conf</filename> 中的视频驱动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3034
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3026
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4045,19 +4197,19 @@ msgstr ""
"费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3032
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "我们建议从网络安装这些系统。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3041
+#: boot-installer.xml:3050
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "内核起始信息注解"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4091,13 +4243,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "报告安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4114,7 +4266,7 @@ msgstr ""
"索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4125,13 +4277,13 @@ msgstr ""
"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "提交缺陷报告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4143,7 +4295,7 @@ msgstr ""
"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3099
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4154,7 +4306,7 @@ msgstr ""
"件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4173,7 +4325,7 @@ msgstr ""
"command> 命令。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3115
+#: boot-installer.xml:3124
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4258,3 +4410,94 @@ msgstr ""
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"</screen></informalexample> 在 bug 报告中,请说明问题所在,包括内核挂起时最后"
"见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。"
+
+#~ msgid "Booting the NSLU2"
+#~ msgstr "引导 NSLU2"
+
+#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+#~ msgstr "有三种方式可以将安装程序的固件放入闪存:"
+
+#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
+#~ msgstr "使用 NSLU2 的 web 界面"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
+#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
+#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
+#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
+#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "进入管理部分然后选择菜单项 <literal>Upgrade</literal>。接着从您的磁盘上找"
+#~ "到前面下载安装程序映像。然后按下 <literal>Start Upgrade</literal> 按钮,确"
+#~ "认,等几分钟再次确认。系统将直接启动进入安装程序。"
+
+#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
+#~ msgstr "通过网络使用 Linux/Unix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
+#~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: "
+#~ "<orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from "
+#~ "the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </"
+#~ "para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button "
+#~ "(accessible through the small hole on the back just above the power "
+#~ "input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power "
+#~ "button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait "
+#~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will "
+#~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash "
+#~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). "
+#~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See "
+#~ "the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary"
+#~ "\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your "
+#~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
+#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
+#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
+#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
+#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以从任一 Linux 或 Unix 机器上使用 <command>upslug2</command> 通过网络"
+#~ "来升级机器。&debian; 下有该软件包。首先,您必须将 NSLU2 置于升级模式: "
+#~ "<orderedlist> <listitem><para> 去除所有连接在 USB 口上的磁盘和/或设备。</"
+#~ "para></listitem> <listitem><para> 关闭 NSLU2 电源 </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> 按住复位按钮 (位于后面电源输入上方的小孔)。 </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> 按下和松开开关键打开 NSLU2。 </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> 等待 10 秒监视就绪/状态 LED。 10 秒钟后它会从琥"
+#~ "珀色变成红色。立即松开复位按钮。 </para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "NSLU2 就绪/状态 LED 将会红/绿交替闪烁 (在首次出现绿色时会有 1 秒钟的延"
+#~ "迟)。NSLU2 现在处于升级模式。</para></listitem> </orderedlist> 如果您遇到"
+#~ "问题,请参考 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/"
+#~ "UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>。一旦 NSLU2 处于升级模式,您就"
+#~ "可以刷人新的映像:<informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> 注意,该工具还会显示 NSLU2 的 MAC 地址,它可以"
+#~ "用来配置 DHCP 服务器。整个映像写入和检验后,系统将自动重启。确保 USB 磁盘"
+#~ "再次连接,否则将无法找到安装程序。"
+
+#~ msgid "Via the network using Windows"
+#~ msgstr "通过网络使用 Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
+#~ "the firmware via the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "有一个 <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+#~ "all_router_utility.zip\">工具</ulink> 用于 Windows 通过网络升级固件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
+#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
+#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
+#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
+#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
+#~ "the OF prompt, such as"
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的系统不支持直接从 CD 光盘启动,仍然可以采用 CD 光盘来安装系统。在 "
+#~ "NewWorlds 上面,可以使用一个 OpenFirmware 命令来手工从 CD 光盘引导。按照 "
+#~ "<xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方法从硬盘来进行引导,只是在 OF 提示符"
+#~ "下使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index 5a9e3e5fb..75f09e994 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 16:56+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -339,8 +339,9 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
-#, no-c-format
-msgid "<entry>powerpc</entry>"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>powerpc</entry>"
+msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry>powerpc</entry>"
#. Tag: entry
@@ -503,14 +504,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491
#. Tag: title
-#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:381 hardware.xml:400
-#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
+#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:364 hardware.xml:383
+#: hardware.xml:466 hardware.xml:524 hardware.xml:577
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "CPU,主板和视频支持"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:240 hardware.xml:401
+#: hardware.xml:240 hardware.xml:384
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -522,7 +523,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:808, index.docbook:914
#. Tag: title
-#: hardware.xml:248 hardware.xml:409 hardware.xml:518
+#: hardware.xml:248 hardware.xml:392 hardware.xml:501
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
@@ -590,44 +591,28 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: hardware.xml:315
#, no-c-format
-msgid "IXP4xx"
-msgstr "IXP4xx"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:316
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
-"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
-"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
-"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
-"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
-"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
-"\">installation instructions</ulink>."
-msgstr ""
-"IXP4xx 平台基于 Intel XScale ARM 核心。当前,只有一个基于 IXP4xx 的系统被支"
-"持,Linksys NSLU2。Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk "
-"Drives) 是一个通过网络提供易用存储的小型设备。它提供了一个以太网接口和两个 "
-"USB 端口来连接硬盘。这里有一个外部网站 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
-"\">installation instructions</ulink>。"
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:330
-#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:331
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:316
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
+#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
+#| "Base and OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;"
+#| "\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;"
+#| "\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and "
+#| "TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)."
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
-"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-"
-"Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
-"(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not "
-"yet supported)."
+"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
+"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
+"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+"TS-41x models)."
msgstr ""
"Kirkwood 是 Marvell 的 SoC (system on a chip) 产品,该芯片上集成了 ARM CPU、"
"Ethernet、SATA、USB,以及一些其他的功能。当前我们能支持以下几种基于 Kirkwood "
@@ -637,22 +622,31 @@ msgstr ""
"TS-219P; TS-410 和 TS-419P 仍然不被支持)。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:346
+#: hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:347
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:331
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
+#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based "
+#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: "
+#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
+#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url="
+#| "\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and "
+#| "TS-409)."
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
-"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
+"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgstr ""
"Orion 是 Marvell 的 SoC (system on a chip) 产品,芯片上集成了 ARM CPU、以太"
"网、SATA、USB,以及一些其他的功能。现在市场上有很多 NAS (Network Attached "
@@ -662,13 +656,13 @@ msgstr ""
"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:362
+#: hardware.xml:345
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:363
+#: hardware.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -678,7 +672,7 @@ msgstr ""
"&debian; 是一个不错的方法。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:382
+#: hardware.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -694,7 +688,7 @@ msgstr ""
"位的 userland。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:410
+#: hardware.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -707,7 +701,7 @@ msgstr ""
"Athlon XP 和 Intel P4 Xeon 这些处理器。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:417
+#: hardware.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -742,7 +736,7 @@ msgstr ""
"了。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:450
+#: hardware.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -753,13 +747,13 @@ msgstr ""
"的安装程序替代 (32位) i386 架构的安装程序。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:459
+#: hardware.xml:442
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O 总线"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:460
+#: hardware.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -773,7 +767,7 @@ msgstr ""
"线)。近年来出售的个人电脑都会使用里面的一种。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:484
+#: hardware.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -803,7 +797,7 @@ msgstr ""
"\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:519
+#: hardware.xml:502
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -816,7 +810,7 @@ msgstr ""
"持 R5000。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:525
+#: hardware.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -827,7 +821,7 @@ msgstr ""
"endian MIPS,请阅读 mipsel 体系的相关文档。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:542
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -854,13 +848,13 @@ msgstr ""
"mailing list</ulink>。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:570
+#: hardware.xml:553
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "CPU/机器类型"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:572
+#: hardware.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -868,19 +862,19 @@ msgid ""
msgstr "除了 Qube 2700 (Qube 1),其他所有基于 MIPS 的 Cobalt 机器都获得支持。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:580
+#: hardware.xml:563
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "支持的控制台选项"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:581
+#: hardware.xml:564
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "使用 115200 bps 的 Cobalt 机器。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:595
+#: hardware.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -890,13 +884,13 @@ msgstr ""
"PreP 子体系获得支持。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:616
+#: hardware.xml:599
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "内核变种"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -904,13 +898,13 @@ msgid ""
msgstr "在 &debian; 中有两种基于 CPU 类型的 powerpc 内核:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:625
+#: hardware.xml:608
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:626
+#: hardware.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -921,19 +915,19 @@ msgstr ""
"器。所有 Apple PowerMac 以后的系统包括 G4 都使用这其中的处理器。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:636
+#: hardware.xml:619
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:637
+#: hardware.xml:620
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "power64 内核支持以下的 CPU:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:641
+#: hardware.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -945,7 +939,7 @@ msgstr ""
"7044-270。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:647
+#: hardware.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -955,7 +949,7 @@ msgstr ""
"630、650、655、670 和 690。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:652
+#: hardware.xml:635
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -964,13 +958,13 @@ msgstr ""
"采用 Apple G5 (PPC970FX 处理器) 的系统也是基于 POWER4 体系,并使用这种内核。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:686
+#: hardware.xml:669
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Power Macintosh (pmac) 子体系"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:688
+#: hardware.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -983,7 +977,7 @@ msgstr ""
"(&debian; 没有支持)、OldWorld PCI 和 NewWorld。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:695
+#: hardware.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -996,7 +990,7 @@ msgstr ""
"些 Apple iMac PowerPC 前身使用 4 位数字命名方式,它们都是 OldWorld 的。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:703
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1011,7 +1005,7 @@ msgstr ""
"MacOS 的系统。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:711
+#: hardware.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1026,384 +1020,384 @@ msgstr ""
# index.docbook:1240, index.docbook:1375, index.docbook:1419, index.docbook:1448
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
+#: hardware.xml:710 hardware.xml:845 hardware.xml:889 hardware.xml:918
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "型号名称/编号"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:728
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "世代"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:734
+#: hardware.xml:717
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:718
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
# index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270, index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
-#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
-#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
-#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
+#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728
+#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740
+#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752
+#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:721
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:724
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:727
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:730
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:736
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:739
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:742
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:745
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:748
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:751
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:754
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:757
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:760
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:763
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:766
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
# index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1309, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1318, index.docbook:1321, index.docbook:1324, index.docbook:1327, index.docbook:1330, index.docbook:1336, index.docbook:1339, index.docbook:1345, index.docbook:1351, index.docbook:1357
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
-#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
-#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
-#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
-#: hardware.xml:844
+#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776
+#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788
+#: hardware.xml:791 hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:800
+#: hardware.xml:806 hardware.xml:809 hardware.xml:815 hardware.xml:821
+#: hardware.xml:827
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:769
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:772
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:775
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:778
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:801
+#: hardware.xml:784
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:787
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:790
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:810
+#: hardware.xml:793
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:796
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:816
+#: hardware.xml:799
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:821
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:822
+#: hardware.xml:805
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:808
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:830
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:831
+#: hardware.xml:814
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:836
+#: hardware.xml:819
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:837
+#: hardware.xml:820
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
# index.docbook:1355, index.docbook:1381
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
+#: hardware.xml:825 hardware.xml:851
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:843
+#: hardware.xml:826
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:852
+#: hardware.xml:835
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP 子体系"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:869
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:871
+#: hardware.xml:854
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:873
+#: hardware.xml:856
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:875
+#: hardware.xml:858
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:877
+#: hardware.xml:860
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
# index.docbook:1394, index.docbook:1425
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
+#: hardware.xml:864 hardware.xml:895
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:882
+#: hardware.xml:865
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:884
+#: hardware.xml:867
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:886
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:888
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:896
+#: hardware.xml:879
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "CHRP 子体系 (不支持)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:913
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:916
+#: hardware.xml:899
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:917
+#: hardware.xml:900
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:925
+#: hardware.xml:908
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "APUS 子体系 (不支持)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:941
+#: hardware.xml:924
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:942
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:950
+#: hardware.xml:933
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus PowerMac 子体系 (不支持)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:952
+#: hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1427,13 +1421,13 @@ msgstr ""
"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:989
+#: hardware.xml:972
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Non-PowerPC Macs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:991
+#: hardware.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1449,7 +1443,7 @@ msgstr ""
"字,像 Mac IIcx、LCIII 或 Quadra 950。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1000
+#: hardware.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1464,7 +1458,7 @@ msgstr ""
"840AV, 900, 950), 最后是 Performa 200-640CD。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1008
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1475,24 +1469,35 @@ msgstr ""
"Duo 210-550c (不包含带有 Nubus 的 PowerBook 500,见前面说明。)"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
-#, no-c-format
-msgid "S/390 and zSeries machine types"
+#: hardware.xml:1007
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "S/390 and zSeries machine types"
+msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "S/390 与 zSeries 机器类型"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1025
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1008
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+#| "Your machine needs to support for at least the z/Architecture, "
+#| "Architecture Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, "
+#| "though. All zSeries hardware is fully supported. &arch-title; support "
+#| "software is included from the kernel 2.6.32 development stream. The most "
+#| "current information about IBM's Linux support can be found at the <ulink "
+#| "url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+#| "development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+#| "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
-"Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture "
-"Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries "
-"hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from "
-"the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about "
-"IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
-"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
-"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</"
-"ulink>."
+"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
+"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
+"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
+"support software is included from the kernel 3.1 development stream. The "
+"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"&debian; Squeeze 已不再支持 ESA/390 模式的引导。您的机器至少要支持 z/"
"Architecture、Architecture Level Set 2。不过 userland 仍然为 ESA/390 编译。所"
@@ -1502,15 +1507,31 @@ msgstr ""
"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</"
"ulink> 找到。"
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid "PAV and HyperPAV"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
+"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
+"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
+"neither for formatting, partitioning nor direct use."
+msgstr ""
+
# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1048
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU 和主板支持"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1049
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1522,13 +1543,13 @@ msgstr ""
"sun4m、sun4u 或 sun4v。下面说明包括哪些机器,以及每个获得支持的级别。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1060
+#: hardware.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1056
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1541,7 +1562,7 @@ msgstr ""
"SPARCstation page</ulink>。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1069
+#: hardware.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1552,13 +1573,13 @@ msgstr ""
"32 位子体系在上一版本后已经停止支持。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1079
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1081
+#: hardware.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1574,13 +1595,13 @@ msgstr ""
"到 UP 和 SMP 配置中。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1094
+#: hardware.xml:1088
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1096
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1593,7 +1614,7 @@ msgstr ""
"smp 内核。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1107
+#: hardware.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1603,13 +1624,13 @@ msgstr ""
"持而得不到支持。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1116
+#: hardware.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "便携机"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1117
+#: hardware.xml:1111
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
@@ -1624,13 +1645,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1129 hardware.xml:1152 hardware.xml:1172 hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1146 hardware.xml:1166 hardware.xml:1189
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "多处理器"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1130
+#: hardware.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1646,7 +1667,7 @@ msgstr ""
"了一些性能。在普通系统中使用时几乎不会察觉。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1139
+#: hardware.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
@@ -1663,7 +1684,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1154
+#: hardware.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1679,7 +1700,7 @@ msgstr ""
"器的数量(或者处理器核心数),并在单处理器系统上自动关闭 SMP 的功能。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1163
+#: hardware.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1687,7 +1708,7 @@ msgid ""
msgstr "&arch-title; 的 486 &debian; 内核映像软件包没有支持 SMP 。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1173
+#: hardware.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1702,7 +1723,7 @@ msgstr ""
"核只使用第一个 CPU。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1182
+#: hardware.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1718,7 +1739,7 @@ msgstr ""
"</quote> 中选中 <quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1196
+#: hardware.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1734,7 +1755,7 @@ msgstr ""
"装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核只使用第一个 CPU。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1206
+#: hardware.xml:1200
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1745,7 +1766,7 @@ msgstr ""
"一个合适的内核软件包。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1212
+#: hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1760,13 +1781,13 @@ msgstr ""
"<quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1223
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "图形卡支持"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1224
+#: hardware.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
@@ -1781,7 +1802,7 @@ msgstr ""
"择使用图形安装程序,本文所述的安装过程中并不会使用 X11 图形界面。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1233
+#: hardware.xml:1227
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -1796,13 +1817,13 @@ msgstr ""
"&x11ver; 版。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1242
+#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org 的 X 窗口系统仅支持 SGI Indy 和 O2。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1247
+#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1821,7 +1842,7 @@ msgstr ""
"卡。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1257
+#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1844,13 +1865,13 @@ msgstr ""
"自动激活串口控制台。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1273
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "网络连接硬件"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1280
+#: hardware.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -1864,7 +1885,7 @@ msgstr ""
"phrase> <phrase arch=\"i386\">许多旧的 ISA 卡也能支持。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1872,91 +1893,81 @@ msgid ""
msgstr "这包括一些通用 PCI 卡(对于支持 PCI 的系统)和来自 Sun 的网卡:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1294
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1299
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1309
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "支持的网络设备有:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (实际或模拟)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1331
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
-"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the "
-"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a "
-"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. "
-"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
-"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
-"ulink>."
+"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
-"在 &arch-title; 上,多数内建的以太网设备都支持,并提供额外的 PCI 和 USB 设备"
-"模块。主要的例外是 IXP4xx 平台(典型的设备是 Linksys NSLU2),它需要专用的 "
-"microcode 来操作内建的以太网设备。包含该专有 microcode 的 Linksys NSLU2 非正"
-"式映像可以从 <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink> 地"
-"址获得。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1356
+#: hardware.xml:1345
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN 虽也获得支持,不过不能在安装阶段使用。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1363
+#: hardware.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "无线网卡"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1364
+#: hardware.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -1971,7 +1982,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1372
+#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -1982,18 +1993,7 @@ msgstr ""
"作,但是却不能在安装过程中使用。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1377
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
-"WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during "
-"the installation process."
-msgstr ""
-"加密无线网络在安装过程中还有所限制,现在仅可以使用 WEP。如果您的 AP 采用了更"
-"健壮的加密方法,在安装时就无法使用。"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1383
+#: hardware.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2009,7 +2009,7 @@ msgstr ""
"件,并手动配置网络。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1393
+#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2025,13 +2025,13 @@ msgstr ""
"classname> 软件包,它让您使用 Windows 的驱动程序。</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1407
+#: hardware.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; 的一些已知问题"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2039,13 +2039,13 @@ msgid ""
msgstr "有些特定的网卡事项需要在此提及。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1415
+#: hardware.xml:1398
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "tulip 和 dfme 驱动程序之间的冲突"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1417
+#: hardware.xml:1400
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2061,7 +2061,7 @@ msgstr ""
"如果使用不正确的驱动程序,网卡可能不工作,或者工作不正常。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1427
+#: hardware.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2074,7 +2074,7 @@ msgstr ""
"\"module-blacklist\"/> 将错误的驱动模块加入黑名单,以阻止这种情况发生。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1435
+#: hardware.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2091,13 +2091,13 @@ msgstr ""
"之后错误的模块可能还会加载。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1431
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1450
+#: hardware.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2106,13 +2106,13 @@ msgstr ""
"<literal>cassini</literal> 网络驱动程序不能工作在 Sun B100 刀片系统上。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1465
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "盲文点触设备(Braille Display)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1466
+#: hardware.xml:1449
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2129,21 +2129,30 @@ msgstr ""
"的 <classname>brltty</classname> 版本是 &brlttyver; 。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1480
+#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1481
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1464
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
+#| "underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+#| "<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and "
+#| "external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB "
+#| "adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis "
+#| "devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;"
+#| "\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; "
+#| "ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
-"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
-"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
-"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
+"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
@@ -2154,13 +2163,13 @@ msgstr ""
"gnu; &release; 使用的 <classname>speakup</classname> 版本是 &speakupver;。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1484
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "外围设备与其他硬件"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1502
+#: hardware.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2171,7 +2180,7 @@ msgstr ""
"设备。然而,在安装系统的时候,并不需要其中的大部分设备。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1508
+#: hardware.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -2181,7 +2190,7 @@ msgstr ""
"\"hardware-issues\"/>)。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1514
+#: hardware.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -2192,7 +2201,7 @@ msgstr ""
"Compatibility HOWTO</ulink> 来判断您的硬件是否被 Linux 支持。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1520
+#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2203,7 +2212,7 @@ msgstr ""
"通过 NFS、HTTP、FTP 从网络上取得。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1526
+#: hardware.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2211,13 +2220,13 @@ msgid ""
msgstr "Cobalt RaQ 不支持外加设备,但 Qube 有一个 PCI 插槽。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1538
+#: hardware.xml:1521
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "需要固件的设备"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1539
+#: hardware.xml:1522
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2232,7 +2241,7 @@ msgstr ""
"说很常见,但有些 USB 设备甚至是硬盘控制器也需要加载固件(firmware)。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1547
+#: hardware.xml:1530
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2247,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"gnu; 可以合法地发布固件,它通常被单独地放置在仓库的 non-free 区里面。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1556
+#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2263,13 +2272,13 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1572
+#: hardware.xml:1555
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "特别为 GNU/&arch-kernel; 采购硬件"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1574
+#: hardware.xml:1557
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2283,7 +2292,7 @@ msgstr ""
"心,因为这些硬件都已经确保能被 GNU/Linux 很好地支持。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1582
+#: hardware.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2297,7 +2306,7 @@ msgstr ""
"<quote>windows refund</quote> 搜索可以查到一些有益的信息。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1590
+#: hardware.xml:1573
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2313,13 +2322,13 @@ msgstr ""
"&arch-kernel; 友好的硬件销售商。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1584
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "避免专有或封闭的硬件"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1602
+#: hardware.xml:1585
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2331,7 +2340,7 @@ msgstr ""
"不公开的契约才能接触文档,以阻止我们发布 &arch-kernel; 驱动程序源代码。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1609
+#: hardware.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -2345,13 +2354,13 @@ msgstr ""
"识到自由软件社区也是一个重要的市场。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1621
+#: hardware.xml:1604
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Windows 专用硬件"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1622
+#: hardware.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -2373,7 +2382,7 @@ msgstr ""
"等功能的保留内嵌处理器的设备昂贵。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#: hardware.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -2405,7 +2414,7 @@ msgstr ""
"能下降。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1656
+#: hardware.xml:1639
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -2421,21 +2430,27 @@ msgstr ""
"ulink></phrase>。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1674
+#: hardware.xml:1657
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "安装介质"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1676
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1659
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This section will help you determine which different media types you can "
+#| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on "
+#| "your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole "
+#| "chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which "
+#| "lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want "
+#| "to refer back to this page once you reach that section."
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
-"to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your "
-"machine, it can be used to install &debian;. There is a whole chapter "
-"devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the "
-"advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back "
-"to this page once you reach that section."
+"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
+"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
+"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
+"that section."
msgstr ""
"本章将助您选则安装 &debian; 所采用的介质。例如,您的电脑上有一个软驱,它就可"
"以用来安装 &debian;。有一整章专门用于说明介质:<xref linkend=\"install-"
@@ -2443,13 +2458,13 @@ msgstr ""
"本页。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1687
+#: hardware.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "软盘"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1688
+#: hardware.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2460,19 +2475,19 @@ msgstr ""
"(1440 千字节)软驱。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1694
+#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "用于 CHRP 的软盘支持已经被停止。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1683
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1703
+#: hardware.xml:1685
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -2485,7 +2500,7 @@ msgstr ""
"IDE/ATAPI 的老式的非标准 CD-ROM 驱动器。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1710
+#: hardware.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -2503,7 +2518,7 @@ msgstr ""
"installer\"/>。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1722
+#: hardware.xml:1704
#, no-c-format
msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
@@ -2514,7 +2529,7 @@ msgstr ""
"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含在 Linux 下使用 CD-ROM 的进一步信息。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1728
+#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2524,13 +2539,13 @@ msgstr ""
"获得支持。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1733
+#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "所有的 ARM 机器都支持 IDE/ATAPI CD-ROM。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1737
+#: hardware.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2548,13 +2563,13 @@ msgstr ""
"固件上选择 <quote>System installation</quote> 项。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1733
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬盘"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -2565,7 +2580,7 @@ msgstr ""
"安装程序。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1759
+#: hardware.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -2575,13 +2590,13 @@ msgstr ""
"(UFS slices)进行安装。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1767
+#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "U 盘"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1769
+#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
@@ -2596,13 +2611,13 @@ msgstr ""
"复系统。这对那些没有足够空间容纳不必要驱动器的小型系统非常有用。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1763
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "网络"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1783
+#: hardware.xml:1765
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2619,7 +2634,7 @@ msgstr ""
"用 ISDN 和 PPP。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1793
+#: hardware.xml:1775
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -2630,7 +2645,7 @@ msgstr ""
"\">在 &arch-title; 下此为推荐的安装技术。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1799
+#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2640,13 +2655,13 @@ msgstr ""
"择。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1789
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x 或 GNU 系统"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1809
+#: hardware.xml:1791
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2661,13 +2676,13 @@ msgstr ""
">。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1821
+#: hardware.xml:1803
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "受支持的存储系统"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1823
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
@@ -2685,7 +2700,7 @@ msgstr ""
"的硬件上安装。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1833
+#: hardware.xml:1815
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
@@ -2698,7 +2713,7 @@ msgstr ""
"Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1840
+#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -2713,7 +2728,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink> 以获得更详细信息。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1848
+#: hardware.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2735,7 +2750,7 @@ msgstr ""
"以了解更多关于 SPARC 硬件被 Linux 内核支持的情况。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1881
+#: hardware.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2746,7 +2761,7 @@ msgstr ""
"支持 CHRP 系统上的软盘。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1887
+#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2757,7 +2772,7 @@ msgstr ""
"支持软驱。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1893
+#: hardware.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2765,7 +2780,7 @@ msgid ""
msgstr "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1898
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2777,13 +2792,13 @@ msgstr ""
"持。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1915
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "内存与磁盘空间的需求"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1917
+#: hardware.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -2796,7 +2811,7 @@ msgstr ""
"hardware-reqts\"/>。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1924
+#: hardware.xml:1906
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -2811,3 +2826,44 @@ msgstr ""
"本界面需要更多的内存,并且内存不应少于 &minimum-memory; 。如果可以在普通和图"
"形界面两种方式之间选择,应选择普通方式。</para> </footnote>或磁盘空间上安装系"
"统或许可行,但只针对有经验的用户。"
+
+#~ msgid "IXP4xx"
+#~ msgstr "IXP4xx"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only "
+#~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys "
+#~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device "
+#~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with "
+#~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
+#~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "IXP4xx 平台基于 Intel XScale ARM 核心。当前,只有一个基于 IXP4xx 的系统被"
+#~ "支持,Linksys NSLU2。Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk "
+#~ "Drives) 是一个通过网络提供易用存储的小型设备。它提供了一个以太网接口和两"
+#~ "个 USB 端口来连接硬盘。这里有一个外部网站 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is "
+#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which "
+#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet "
+#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary "
+#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;"
+#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 &arch-title; 上,多数内建的以太网设备都支持,并提供额外的 PCI 和 USB 设"
+#~ "备模块。主要的例外是 IXP4xx 平台(典型的设备是 Linksys NSLU2),它需要专用"
+#~ "的 microcode 来操作内建的以太网设备。包含该专有 microcode 的 Linksys "
+#~ "NSLU2 非正式映像可以从 <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware "
+#~ "site</ulink> 地址获得。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited "
+#~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used "
+#~ "during the installation process."
+#~ msgstr ""
+#~ "加密无线网络在安装过程中还有所限制,现在仅可以使用 WEP。如果您的 AP 采用了"
+#~ "更健壮的加密方法,在安装时就无法使用。"
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po
index acce5d429..1a184bb57 100644
--- a/po/zh_CN/install-methods.po
+++ b/po/zh_CN/install-methods.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 16:56+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -151,30 +151,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
-msgid "NSLU2 Installation Files"
-msgstr "NSLU2 安装文件"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:114
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
-"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
-"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
-"obtained from &nslu2-firmware-img;."
-msgstr ""
-"用于 Linksys NSLU2 的固件映像将自动引导 <classname>debian-installer</"
-"classname>。该映象可以用 Linksys web 前端或 upslug2 加载。固件映像可以从 "
-"&nslu2-firmware-img; 获得。"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:126
-#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Thecus N2100 安装文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:127
+#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
@@ -187,13 +168,13 @@ msgstr ""
"firmware-img; 获得。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:138
+#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "GLAN Tank 安装文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:139
+#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -204,13 +185,13 @@ msgstr ""
"些映象可以从 &glantank-firmware-img; 获得。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:149
+#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Kurobox Pro 安装文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:150
+#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -221,13 +202,13 @@ msgstr ""
"这些映象可以从 &kuroboxpro-firmware-img; 获得。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:160
+#: install-methods.xml:147
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "HP mv2120 安装文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:161
+#: install-methods.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -242,19 +223,24 @@ msgstr ""
"映象。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:173
+#: install-methods.xml:160
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "QNAP Turbo Station 安装文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:174
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:161
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
+#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can "
+#| "obtain the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-"
+#| "firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from "
+#| "&qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
-"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
-"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
+"the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-"
"kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"QNAP Turbo Station 安装文件包括内核和 ramdisk 以及将这些映象写入 flash 的脚"
@@ -263,30 +249,35 @@ msgstr ""
"TS-219, TS-219P 的。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:186
-#, no-c-format
-msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
+#: install-methods.xml:172
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
+msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "SheevaPlug 和 OpenRD 安装文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:187
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:173
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices "
+#| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files "
+#| "from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgid ""
-"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
-"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
-"marvell-firmware-img;."
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Marvell SheevaPlug 和 OpenRD 设备的安装文件包括内核和 initrd 用于 U-Boot。您"
"可以从 &kirkwood-marvell-firmware-img; 获得这些文件。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:237
+#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "创建一个 IPL 磁带"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:239
+#: install-methods.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -307,13 +298,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"where-files\"/>,"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:263
+#: install-methods.xml:249
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "从软盘映像创建引导软盘"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:264
+#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -323,7 +314,7 @@ msgstr ""
"最后一种方法。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:269
+#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -331,7 +322,7 @@ msgid ""
msgstr "有报告说 Mac 上的 USB 软盘驱动器安装程序软盘引导失败。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:274
+#: install-methods.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -349,7 +340,7 @@ msgstr ""
"按扇区复制</emphasis>到软盘中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:285
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -360,7 +351,7 @@ msgstr ""
"像创建引导软盘。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:291
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -374,7 +365,7 @@ msgstr ""
"DVD,软盘映像可能已经包含在 CD/DVD 上面。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:299
+#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -385,13 +376,13 @@ msgstr ""
"保内容不会在无意被抹掉。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:307
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "从 Linux 或者 Unix 系统写软盘映像"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:308
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -423,7 +414,7 @@ msgstr ""
"(Solaris 系统中使用 <command>eject</command> 命令,请参见其手册)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -453,7 +444,7 @@ msgstr ""
"统,请咨询您的系统管理员)。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:350
+#: install-methods.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -464,13 +455,13 @@ msgstr ""
"command> 命令能够很好地对此进行控制,当然您可能需要先安装它。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:368
+#: install-methods.xml:354
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "在 DOS、Windows 或者 OS/2 下写磁盘映像"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:370
+#: install-methods.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -479,7 +470,7 @@ msgstr ""
"如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,可以使用如下方法之一往软盘复制映像文件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:375
+#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -493,7 +484,7 @@ msgstr ""
"或者在文件浏览器中双击使用这些程序是<emphasis>不能</emphasis>运行的。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -504,7 +495,7 @@ msgstr ""
"可能最新的版本上运行。要使用它您需要解压 diskio.dll 至相同目录下。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:389
+#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -514,13 +505,13 @@ msgstr ""
"下。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:402
+#: install-methods.xml:388
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "在 MacOS 上写磁盘映像"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:403
+#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -540,7 +531,7 @@ msgstr ""
"您确认的确想要清空磁盘并写入磁盘映像。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:414
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -553,13 +544,13 @@ msgstr ""
"您可以使用以下方法之一来利用这些工具将磁盘映像写入软盘。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:425
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "写磁盘映像:使用<command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -572,7 +563,7 @@ msgstr ""
"下载映像文件的情况。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:435
+#: install-methods.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -582,7 +573,7 @@ msgstr ""
"且用它打开 <filename>root.bin</filename> 文件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:442
+#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -593,7 +584,7 @@ msgstr ""
"<userinput>DDim</userinput> (binary floppy image)。注意此处大小写敏感。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:449
+#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -608,7 +599,7 @@ msgstr ""
"会删除引导区。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:458
+#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -620,7 +611,7 @@ msgstr ""
"ulink>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:465
+#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -635,13 +626,13 @@ msgstr ""
"删除它。完成后它应该会弹出软盘。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:480
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "写磁盘映像:使用<command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:484
+#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -654,21 +645,21 @@ msgstr ""
"userinput> 菜单中选择<quote>Overwrite Sectors...</quote>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "按照要求插入软盘,然后点击 &enterkey; (从0扇区开始)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:498
+#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "在打开文件对话框中选择 <filename>root.bin</filename> 文件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:503
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -681,7 +672,7 @@ msgstr ""
"换别的软盘试试。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -692,26 +683,13 @@ msgstr ""
"然在 MacOS 中挂载了它,MacOS 将会将其毁坏。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:530
+#: install-methods.xml:516
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "为从 U 盘引导准备文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:532
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
-"first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install "
-"completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the "
-"USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination "
-"with a mirror."
-msgstr ""
-"从 U 盘启动安装系统有两种方式。第一种是只用 U 盘启动安装程序,然后完全通过网"
-"络安装。第二种是将 CD 映象也复制到 U 盘作为软件包的源,还可以结合其他镜像。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
+#: install-methods.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -732,7 +710,7 @@ msgstr ""
"护开关。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#: install-methods.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -743,41 +721,59 @@ msgstr ""
"采用这种方法将销毁设备上已有的任何内容!请确认您使用了正确的 U 盘设备名。如果"
"搞错,比如写成硬盘,将造成该设备上的所有信息丢失。"
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:560
+#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
-"To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to "
-"install entirely from the network, you'll need to download the "
-"<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
-"directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
-"and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
-"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
-"megabytes in size."
+"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
+"very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image "
+"that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to "
+"get a CD or DVD image."
msgstr ""
-"要制作一个仅启动安装程序的 U 盘,之后完全从网络安装,您需要从 "
-"<filename>netboot</filename> 目录下载 <filename>mini.iso</filename> 映象(它位"
-"于 <xref linkend=\"where-files\"/>),然后将该文件直接写入 U 盘,覆盖里面的内"
-"容。此方法适用于容量很小的 U 盘,它只需要几 M 的字节。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:570
+#: install-methods.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
-"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
-"iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this "
-"way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
-"firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and "
-"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of "
-"the two partitions, and unpack the firmware onto it."
+"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
+"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
+"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:557
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
+#| "iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
+#| "of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+#| "</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in "
+#| "this way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend="
+#| "\"loading-firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the "
+#| "USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should "
+#| "mount the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
+msgid ""
+"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
+"filename>. First, write the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
+"Next obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/> for more information about firmware. Now unplug and replug the "
+"USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount "
+"the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
msgstr ""
"例如,当您使用一个现有的 GNU/Linux 系统时, <filename>mini.iso</filename> 文件"
"可以写如到一个 U 盘里面: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
+"of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> 要将固件(firmware)加入到这个 U 盘,需要先取得固件"
"文件。参阅 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 了解更多信息。现在拔下再插上 "
@@ -785,7 +781,7 @@ msgstr ""
"面。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:582
+#: install-methods.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -801,46 +797,57 @@ msgstr ""
"# umount"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:584
+#: install-methods.xml:573
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
+"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
+"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
+"follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
-"To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
-"the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
-"filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
-"<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. "
-"For this installation method you will also need to download a CD image. The "
-"installation image and the CD image must be based on the same release of &d-"
-"i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The "
-"error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules "
-"can be found. This means that the version of the kernel module udebs "
-"included on the CD image is different from the version of the running "
-"kernel. </para> </footnote> during the installation."
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
msgstr ""
-"制作包含 CD 映象软件包的 U 盘,需要使用的安装映象放在 <filename>hd-media</"
-"filename> 目录。可以采用<quote>简易方法</quote>或<quote>灵活方法</quote>将它"
-"复制到 U 盘上。这种安装方式下您还需要下载一份 CD 映象。安装映象和 CD 映象应该"
-"是相同的 &d-i; 发行版。如果不同则在安装中会出现错误<footnote> <para> 错误信息"
-"大概会显示为找不到内核模块。意思是说在 CD 映象里面包含的内核模块 udeb 版本与"
-"正在运行的内核不符。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
-"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
+"specialised needs."
msgstr ""
-"注意,U 盘至少要有 256MB 的容量(更小的尺寸安装也是可能的,请参阅 <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:612
-#, no-c-format
-msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
-msgstr "复制文件 &mdash; 轻松的途径"
+#: install-methods.xml:593
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting the USB stick"
+msgid "Manually copying files to the USB stick"
+msgstr "从 U 盘启动"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:594
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
+#| "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgid ""
+"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
+"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
+"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"注意,U 盘至少要有 256MB 的容量(更小的尺寸安装也是可能的,请参阅 <xref "
+"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:613
+#: install-methods.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -855,16 +862,22 @@ msgstr ""
"classname> 和对应的配置文件</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:622
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:610
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#| "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, "
+#| "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#| "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#| "capacity back if you ever want to use it for some different purpose. A "
+#| "second disadvantage is that you cannot copy a full CD image onto the USB "
+#| "stick, but only the smaller businesscard or netinst CD images."
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
-"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
-"smaller businesscard or netinst CD images."
+"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
"需要注意的是,虽然方便,但该方法有一个主要的缺点: 即使 U 盘很大,设备的逻辑"
"尺寸还是限制在 256 MB。如果您要将该 U 盘用作其他用途,需要为它重新分区,为其"
@@ -872,19 +885,19 @@ msgstr ""
"使用较小的 businesscard 或 netinst CD 映象。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr "使用该映象只须将它直接解压到 U 盘:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:636
+#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:638
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -895,23 +908,32 @@ msgstr ""
"的 <userinput>C</userinput> 命令,并直接解压映象:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:644
+#: install-methods.xml:630
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:646
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:632
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
+#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
+#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst "
+#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
+#| "mnt</userinput>) and you are done."
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
-"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO "
-"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
-"are done."
+"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst, "
+"businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and you are done."
msgstr ""
"然后,挂载 U 盘 <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
@@ -922,13 +944,14 @@ msgstr ""
"userinput>) 就完成了。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:663
-#, no-c-format
-msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+#: install-methods.xml:649
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "复制文件 &mdash; 灵活的方法"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:664
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -941,13 +964,13 @@ msgstr ""
"文件放到 U 盘。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791
+#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:777
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "给 U 盘分区"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:680
+#: install-methods.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -955,7 +978,7 @@ msgid ""
msgstr "我们将展示如何使用 U 盘的第一个分区,而不是整个设备。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:685
+#: install-methods.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -979,7 +1002,7 @@ msgstr ""
"classname> 软件包中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:704
+#: install-methods.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -996,7 +1019,7 @@ msgstr ""
"用来改变 boot loader 的配置文件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:714
+#: install-methods.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1019,13 +1042,13 @@ msgstr ""
"filename> 文件。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838
+#: install-methods.xml:717 install-methods.xml:824
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "添加安装程序映像"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:732
+#: install-methods.xml:718
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1049,7 +1072,7 @@ msgstr ""
"(8.3) 文件名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:756
+#: install-methods.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1071,16 +1094,24 @@ msgstr ""
"userinput> 到第二行尾部。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:768
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-"&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
-"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
-"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
-"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
+#| "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
+#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
+#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
+#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
+#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
+"<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. "
+"</para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB "
+"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 &debian; ISO 映象"
"<footnote> <para> 您可以使用 businesscard、netinst 或完整的 CD 映象 (参阅 "
@@ -1089,7 +1120,7 @@ msgstr ""
"到 U 盘上。然后卸载 U 盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:792
+#: install-methods.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1116,7 +1147,7 @@ msgstr ""
"command> 命令包含在 &debian; 的 <classname>hfsutils</classname> 软件包中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
+#: install-methods.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1131,7 +1162,7 @@ msgstr ""
"变启动引导器的配置文件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:818
+#: install-methods.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1165,7 +1196,7 @@ msgstr ""
"就可以用普通的 Unix 工具来处理了。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:839
+#: install-methods.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1175,31 +1206,31 @@ msgstr ""
"mnt</userinput>),然后复制下面的安装程序映象文件到 U 盘:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:846
+#: install-methods.xml:832
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (内核二进制文件)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:851
+#: install-methods.xml:837
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:856
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 配置文件)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:861
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可选的启动信息)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:868
+#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1234,51 +1265,14 @@ msgstr ""
"<userinput>initrd-size</userinput> 参数的数值,这完全取决于您所使用的内存映像"
"的大小。"
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:878
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-"&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
-"select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
-"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr ""
-"如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 &debian; ISO 映象"
-"(businesscard、netinst 或者完整的 CD 映象;确认适合的一种)到 U 盘上。然后,卸"
-"载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
-#, no-c-format
-msgid "Booting the USB stick"
-msgstr "从 U 盘启动"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
-"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
-"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
-msgstr ""
-"如果您的系统拒绝从 U 盘引导,那么可能是因为它含有无效的主引导扇区记录(MBR)。"
-"您可以使用 <command>install-mbr</command> 命令来修复这个问题,该命令来自 "
-"<classname>mbr</classname> 软件包:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:901
-#, no-c-format
-msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:912
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "为从硬盘引导准备文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:913
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1289,7 +1283,7 @@ msgstr ""
"者直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:919
+#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1302,7 +1296,7 @@ msgstr ""
"缠不清。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:926
+#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1322,7 +1316,7 @@ msgstr ""
"Linux 之间交换文件,特别是那些您下载的安装文件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:937
+#: install-methods.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1333,7 +1327,7 @@ msgstr ""
"装程序的引导将使用不同的安装文件。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:946
+#: install-methods.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1342,7 +1336,7 @@ msgstr ""
"硬盘安装程序引导使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1352,7 +1346,7 @@ msgstr ""
"command> 或 <command>GRUB</command>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:954
+#: install-methods.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1363,7 +1357,7 @@ msgstr ""
"盘可以被用做内核的根文件系统。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1374,19 +1368,19 @@ msgstr ""
"newinstall/</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:968
+#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(内核二进制文件)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:973
+#: install-methods.xml:953
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (内存虚拟磁盘映像)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1394,13 +1388,13 @@ msgid ""
msgstr "最后,要配置 bootloader,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:990
+#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr "硬盘安装程序引导使用 <command>loadlin</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:991
+#: install-methods.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1409,7 +1403,7 @@ msgstr ""
"本节将说明如何用 <command>loadlin</command> 从 DOS 启动安装程序准备您的硬盘。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:996
+#: install-methods.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1417,26 +1411,26 @@ msgid ""
msgstr "从 &debian; CD 映象复制下列目录到 <filename>c:\\</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1001
+#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (二进制和 ramdisk 映象)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1006
+#: install-methods.xml:986
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin 工具)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1019
+#: install-methods.xml:999
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1020
+#: install-methods.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1458,7 +1452,7 @@ msgstr ""
"是必须的。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1033
+#: install-methods.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1485,13 +1479,13 @@ msgstr ""
"的系统文件夹中。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1053
+#: install-methods.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "在 NewWorld Macs 上启动硬盘安装程序"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1509,7 +1503,7 @@ msgstr ""
"不能用在 NewWorld PowerMacs 上。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1065
+#: install-methods.xml:1045
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1522,31 +1516,31 @@ msgstr ""
"硬盘图标的方法来完成)。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
+#: install-methods.xml:1055 install-methods.xml:1381
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1060 install-methods.xml:1386
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411
+#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416
+#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1095
+#: install-methods.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1560,19 +1554,19 @@ msgstr ""
"的时候,您需要这个分区号码在 Open Firmware 提示符下面输入命令。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1103
+#: install-methods.xml:1083
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr "要引导安装程序,请进入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1116
+#: install-methods.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1117
+#: install-methods.xml:1097
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1586,7 +1580,7 @@ msgstr ""
"上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1125
+#: install-methods.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1598,7 +1592,7 @@ msgstr ""
"condition=\"supports-bootp\">,或 BOOTP 服务器</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1132
+#: install-methods.xml:1112
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1617,7 +1611,7 @@ msgstr ""
"些系统只能通过 DHCP 来配置。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1146
+#: install-methods.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1628,7 +1622,7 @@ msgstr ""
"替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1152
+#: install-methods.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1638,7 +1632,7 @@ msgstr ""
"个 <classname>rbootd</classname> 软件包。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1652,7 +1646,7 @@ msgstr ""
"Linux 上面的一些操作例子。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1165
+#: install-methods.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1665,13 +1659,13 @@ msgstr ""
"多问题。另一个好的选择是 <classname>atftpd</classname>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1181
+#: install-methods.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "设置 RARP 服务器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1689,7 +1683,7 @@ msgstr ""
"addr show dev eth0</userinput> 命令。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1194
+#: install-methods.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1712,13 +1706,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> 命令。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1215
+#: install-methods.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "设置 DHCP 服务器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1216
+#: install-methods.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1731,7 +1725,7 @@ msgstr ""
"示例文件(参阅 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1223
+#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1775,7 +1769,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1225
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1791,7 +1785,7 @@ msgstr ""
"TFTP 获取的文件名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1235
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1801,13 +1795,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1243
+#: install-methods.xml:1223
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1244
+#: install-methods.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1877,13 +1871,13 @@ msgstr ""
"的 <xref linkend=\"tftp-images\"/>)。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1264
+#: install-methods.xml:1244
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "架设 BOOTP 服务器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1265
+#: install-methods.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1898,7 +1892,7 @@ msgstr ""
"<classname>dhcp3-server</classname> 软件包。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1273
+#: install-methods.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1960,7 +1954,7 @@ msgstr ""
"MAC 地址。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1306
+#: install-methods.xml:1286
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1982,13 +1976,13 @@ msgstr ""
"<command>dhcpd</command>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1325
+#: install-methods.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "开启 TFTP 服务器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1326
+#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1997,7 +1991,7 @@ msgstr ""
"要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1331
+#: install-methods.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2011,7 +2005,7 @@ msgstr ""
"以在安装软件包的时候选择,也可以用重新配置软件包方式修改。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1340
+#: install-methods.xml:1320
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2028,7 +2022,7 @@ msgstr ""
"置文件示例。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1350
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2042,7 +2036,7 @@ msgstr ""
"问题,建议先检查这些日志信息,这对于分析错误是一个好的起始点。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1358
+#: install-methods.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2070,13 +2064,13 @@ msgstr ""
"错误。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1380
+#: install-methods.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1381
+#: install-methods.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2091,7 +2085,7 @@ msgstr ""
"完全决定于 TFTP 客户程序,而且没有一个强制的标准。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2106,13 +2100,13 @@ msgstr ""
"件:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1421
+#: install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1426
+#: install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2123,11 +2117,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"对于用 PXE 引导来说,您所需的只是建立 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
"filename> 压缩包。只须将此包解压到 <command>tftpd</command> 引导映像目录下。"
-"并确保您的 DHCP 服务器的配置将会把 <filename>pxelinux.0</filename> 作为启动"
-"所需的文件名传递给 <command>tftpd</command>。"
+"并确保您的 DHCP 服务器的配置将会把 <filename>pxelinux.0</filename> 作为启动所"
+"需的文件名传递给 <command>tftpd</command>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1434
+#: install-methods.xml:1414
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2142,13 +2136,13 @@ msgstr ""
"efi</filename> 以启动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1446
+#: install-methods.xml:1426
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1447
+#: install-methods.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2176,7 +2170,7 @@ msgstr ""
"并在必要时加上子体系名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1463
+#: install-methods.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2188,7 +2182,7 @@ msgstr ""
"映像。假如映像找不到,查看 tftp 服务器的日志所需要的映像文件名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1470
+#: install-methods.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2201,13 +2195,13 @@ msgstr ""
"仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1481
+#: install-methods.xml:1461
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1482
+#: install-methods.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2221,13 +2215,13 @@ msgstr ""
"现在 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1590
+#: install-methods.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自动化安装"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1591
+#: install-methods.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2242,13 +2236,13 @@ msgstr ""
"更多细节。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1603
+#: install-methods.xml:1583
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "使用 &debian; 安装程序进行自动安装"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1604
+#: install-methods.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2260,7 +2254,7 @@ msgstr ""
"介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1611
+#: install-methods.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2268,3 +2262,88 @@ msgid ""
msgstr ""
"在 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 是有关预置文件的完整文档,并有一些可"
"以使用的例子供您修改。"
+
+#~ msgid "NSLU2 Installation Files"
+#~ msgstr "NSLU2 安装文件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
+#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
+#~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This "
+#~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
+#~ msgstr ""
+#~ "用于 Linksys NSLU2 的固件映像将自动引导 <classname>debian-installer</"
+#~ "classname>。该映象可以用 Linksys web 前端或 upslug2 加载。固件映像可以从 "
+#~ "&nslu2-firmware-img; 获得。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
+#~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then "
+#~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD "
+#~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly "
+#~ "in combination with a mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "从 U 盘启动安装系统有两种方式。第一种是只用 U 盘启动安装程序,然后完全通过"
+#~ "网络安装。第二种是将 CD 映象也复制到 U 盘作为软件包的源,还可以结合其他镜"
+#~ "像。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds "
+#~ "to install entirely from the network, you'll need to download the "
+#~ "<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
+#~ "directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
+#~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
+#~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
+#~ "megabytes in size."
+#~ msgstr ""
+#~ "要制作一个仅启动安装程序的 U 盘,之后完全从网络安装,您需要从 "
+#~ "<filename>netboot</filename> 目录下载 <filename>mini.iso</filename> 映象"
+#~ "(它位于 <xref linkend=\"where-files\"/>),然后将该文件直接写入 U 盘,覆盖"
+#~ "里面的内容。此方法适用于容量很小的 U 盘,它只需要几 M 的字节。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
+#~ "the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
+#~ "filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
+#~ "<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB "
+#~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD "
+#~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same "
+#~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "
+#~ "errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be "
+#~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
+#~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
+#~ "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "制作包含 CD 映象软件包的 U 盘,需要使用的安装映象放在 <filename>hd-media</"
+#~ "filename> 目录。可以采用<quote>简易方法</quote>或<quote>灵活方法</quote>将"
+#~ "它复制到 U 盘上。这种安装方式下您还需要下载一份 CD 映象。安装映象和 CD 映"
+#~ "象应该是相同的 &d-i; 发行版。如果不同则在安装中会出现错误<footnote> "
+#~ "<para> 错误信息大概会显示为找不到内核模块。意思是说在 CD 映象里面包含的内"
+#~ "核模块 udeb 版本与正在运行的内核不符。</para> </footnote>。"
+
+#~ msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
+#~ msgstr "复制文件 &mdash; 轻松的途径"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
+#~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
+#~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
+#~ "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 &debian; ISO "
+#~ "映象(businesscard、netinst 或者完整的 CD 映象;确认适合的一种)到 U 盘上。"
+#~ "然后,卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may "
+#~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the "
+#~ "<command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</"
+#~ "classname>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的系统拒绝从 U 盘引导,那么可能是因为它含有无效的主引导扇区记录"
+#~ "(MBR)。您可以使用 <command>install-mbr</command> 命令来修复这个问题,该命"
+#~ "令来自 <classname>mbr</classname> 软件包:"
+
+#~ msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po
index 031ee201f..a4dcfaa11 100644
--- a/po/zh_CN/installation-howto.po
+++ b/po/zh_CN/installation-howto.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 23:32+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -236,11 +236,31 @@ msgstr ""
#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
+"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the "
+"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory "
+"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
+"boot both from CD and from USB drives."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:146
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download "
+#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the "
+#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory "
+#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy "
+#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which "
+#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a &debian; netinst "
+#| "CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as "
+#| "long as it ends in <literal>.iso</literal>."
+msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
-"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
-"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
-"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
-"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
+"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
+"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
+"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
@@ -254,7 +274,7 @@ msgstr ""
"iso</literal> 结尾的就行。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:149
+#: installation-howto.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
@@ -266,7 +286,7 @@ msgstr ""
"files\"/>。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:155
+#: installation-howto.xml:163
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
@@ -280,7 +300,7 @@ msgstr ""
"提示和具体的细节说明。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:162
+#: installation-howto.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
@@ -290,13 +310,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"usb-boot\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:171
+#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "从网络启动"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:172
+#: installation-howto.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -308,32 +328,30 @@ msgstr ""
"filename> 目录里的文件是用来从网络启动 &d-i; 的。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:178
+#: installation-howto.xml:186
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
-#| "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
-#| "tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set "
-#| "up your DHCP server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to "
-#| "clients, and with luck everything will just work. For detailed "
-#| "instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
-"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and "
-"with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr "最简单的建立方式大概是使用 PXE 的网络启动。解压 <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> 文件,把它放到 <filename>/srv/tftp</filename>,或者您 tftp 服务器上合适的地方。然后再建立 DHCP 服务器,传送 <filename>pxelinux.0</filename> 这个文件名给客户端。老天保佑的话,就能顺利安装了。若要知道详细的操作步骤,请参阅 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
+"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
+"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"最简单的建立方式大概是使用 PXE 的网络启动。解压 <filename>netboot/pxeboot."
+"tar.gz</filename> 文件,把它放到 <filename>/srv/tftp</filename>,或者您 tftp "
+"服务器上合适的地方。然后再建立 DHCP 服务器,传送 <filename>pxelinux.0</"
+"filename> 这个文件名给客户端。老天保佑的话,就能顺利安装了。若要知道详细的操"
+"作步骤,请参阅 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:192
+#: installation-howto.xml:200
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "从硬盘启动"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:193
+#: installation-howto.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -353,13 +371,13 @@ msgstr ""
"\"/> 说明了如何做这件事。</phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:210
+#: installation-howto.xml:218
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "安装"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:211
+#: installation-howto.xml:219
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
@@ -370,7 +388,7 @@ msgstr ""
"一下其它的启动方式以及各种参数的说明(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/>)。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:217
+#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -385,7 +403,7 @@ msgstr ""
"上所有国家的列表以备选择。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:225
+#: installation-howto.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -395,7 +413,7 @@ msgstr ""
"清楚更合适的布局。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:230
+#: installation-howto.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
@@ -405,7 +423,7 @@ msgstr ""
"件,并从 CD、软驱、USB 或其它设备里把它的其余部分加载进系统。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:235
+#: installation-howto.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -416,7 +434,7 @@ msgstr ""
"果没有连接网络,或是没有用 DHCP,那么您也可以手动配置网络。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:241
+#: installation-howto.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
@@ -429,7 +447,7 @@ msgstr ""
"的一个。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:248
+#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -444,7 +462,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:256
+#: installation-howto.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -458,7 +476,7 @@ msgstr ""
"装空间:只需选择该分区,并指定它的新尺寸。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:263
+#: installation-howto.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -480,7 +498,7 @@ msgstr ""
"\"partitioning\"/> 有更多关于分区方面的信息。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:276
+#: installation-howto.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -490,7 +508,7 @@ msgstr ""
"装内核。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:281
+#: installation-howto.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
@@ -510,7 +528,7 @@ msgstr ""
"quote>任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解本步骤的详细信息。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:293
+#: installation-howto.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By "
@@ -522,7 +540,7 @@ msgstr ""
"理员) 帐号设置密码,并建立一个普通用户帐号。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:300
+#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -538,7 +556,7 @@ msgstr ""
"它这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。</phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:310
+#: installation-howto.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -551,7 +569,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-new\"/> 有对它的详尽说明。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:317
+#: installation-howto.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -559,13 +577,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您想要更多的安装过程相关信息,请看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:326
+#: installation-howto.xml:334
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "请给我们发一份安装报告"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:327
+#: installation-howto.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -580,7 +598,7 @@ msgstr ""
"然后执行 <command>reportbug installation-reports</command>。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:337
+#: installation-howto.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -595,13 +613,13 @@ msgstr ""
"\"problem-report\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:349
+#: installation-howto.xml:357
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "末了&hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:350
+#: installation-howto.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po
index c4ecf5cff..8de582f2c 100644
--- a/po/zh_CN/partitioning.po
+++ b/po/zh_CN/partitioning.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 23:40+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -527,14 +527,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:268
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the "
-#| "maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly "
-#| "any installation. However, if your swap requirements are this high, you "
-#| "should probably try to spread the swap across different disks (also "
-#| "called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE "
-#| "channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap "
-#| "partitions, giving better performance."
msgid ""
"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
@@ -542,7 +534,11 @@ msgid ""
"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr "在 32 位体系结构(m68k 和 PowerPC)下,最大的交换分区尺寸是 2GB。这应该基本满足任何安装情况。但是如果您的交换分区需求非常大,您或许该将交换分区散布到不同磁盘中(也叫做 <quote>spindles</quote>),并且如果可能的话,使用不同的 SCSI 或者 IDE 通道。内核将平衡使用多个交换分区以达到更好的性能。"
+msgstr ""
+"在 32 位体系结构(m68k 和 PowerPC)下,最大的交换分区尺寸是 2GB。这应该基本满足"
+"任何安装情况。但是如果您的交换分区需求非常大,您或许该将交换分区散布到不同磁"
+"盘中(也叫做 <quote>spindles</quote>),并且如果可能的话,使用不同的 SCSI 或者 "
+"IDE 通道。内核将平衡使用多个交换分区以达到更好的性能。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:278
@@ -778,12 +774,6 @@ msgstr ""
"&debian; 开发人员选用了几种在不同硬盘和不同体系结构上的分区程序。下面是一个适"
"合您的体系的程序列表。"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "partman"
-msgstr "partman"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
#, no-c-format
@@ -797,12 +787,6 @@ msgstr ""
"arch=\"any-x86\">(Windows 下的说法是 <quote>format</quote>)</phrase>和关联分"
"区至挂接点。"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:460
-#, no-c-format
-msgid "fdisk"
-msgstr "fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:461
#, no-c-format
@@ -823,12 +807,6 @@ msgstr ""
"是 <command>fdisk</command> 表示他们的设备名称方式可能有所不同(也可能不是)。"
"参阅 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>。"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:477
-#, no-c-format
-msgid "cfdisk"
-msgstr "cfdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:478
#, no-c-format
@@ -845,48 +823,24 @@ msgstr ""
"请注意 <command>cfdisk</command> 完全不了解 FreeBSD 的分区,因此,再说一次,"
"设备名称与结果可能不同。"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "atari-fdisk"
-msgstr "atari-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:492
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Atari 版本的 <command>fdisk</command>。"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "amiga-fdisk"
-msgstr "amiga-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Amiga-aware 版本的 <command>fdisk</command>。"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:509
-#, no-c-format
-msgid "mac-fdisk"
-msgstr "mac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Mac-aware 版本的 <command>fdisk</command>。"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:518
-#, no-c-format
-msgid "pmac-fdisk"
-msgstr "pmac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:519
#, no-c-format
@@ -897,12 +851,6 @@ msgstr ""
"PowerMac 的 <command>fdisk</command>版本,同时也用于 BVM 以及 Motorola "
"VMEbus 系统。"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:528
-#, no-c-format
-msgid "fdasd"
-msgstr "fdasd"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, no-c-format
@@ -955,8 +903,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:612, index.docbook:672, index.docbook:696, index.docbook:793, index.docbook:912, index.docbook:989
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687
-#: partitioning.xml:801 partitioning.xml:878
+#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:686
+#: partitioning.xml:800 partitioning.xml:877
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "为 &arch-title; 准备分区"
@@ -1006,16 +954,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:601
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre "
+#| "1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can "
+#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-"
+#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url="
+#| "\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this "
+#| "section will include a brief overview to help you plan most situations."
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
-"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
-"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
-"overview to help you plan most situations."
+"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
+"help you plan most situations."
msgstr ""
"PC BIOS 一般会对磁盘分区加入一些约束。比如一个磁盘驱动可以含有多少个<quote>主"
"</quote>分区和<quote>逻辑</quote>分区。在 1994$ndash;98 年的 BIOS 里,还有关"
@@ -1025,7 +981,7 @@ msgstr ""
"包含一个简单的介绍,帮助您在大多数情况下进行规划。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:612
+#: partitioning.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1043,7 +999,7 @@ msgstr ""
"一个扩展分区。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:622
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1053,13 +1009,13 @@ msgid ""
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
-"对于 SCSI 来说,Linux 限制每个驱动器最多有 255 个分区(3 个可用的主分区,252 个"
-"逻辑分区)。对于 IDE 来说可以有 63 个分区(3 个可用的主分区,60 个逻辑分区)。但"
-"是对于普通的 &debian-gnu; 版本,系统只支持 20 个分区设备,因此您不能安装超过 "
-"20 个的分区,除非您首先为这些分区手工创建了设备文件。"
+"对于 SCSI 来说,Linux 限制每个驱动器最多有 255 个分区(3 个可用的主分区,252 "
+"个逻辑分区)。对于 IDE 来说可以有 63 个分区(3 个可用的主分区,60 个逻辑分区)。"
+"但是对于普通的 &debian-gnu; 版本,系统只支持 20 个分区设备,因此您不能安装超"
+"过 20 个的分区,除非您首先为这些分区手工创建了设备文件。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:633
+#: partitioning.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1073,7 +1029,7 @@ msgstr ""
"盘第一个 1024 柱面内(在没有 BIOS 转换的情况下,大约有 524MB)。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:641
+#: partitioning.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1097,7 +1053,7 @@ msgstr ""
"&arch-kernel; 并不使用 BIOS 来进行磁盘寻址。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:655
+#: partitioning.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1117,7 +1073,7 @@ msgstr ""
"</emphasis>的 1024 柱面内。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:667
+#: partitioning.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1137,7 +1093,7 @@ msgstr ""
"起作用,甚至也不管您的 BIOS 是否支持大硬盘访问扩展。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:688
+#: partitioning.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1151,13 +1107,13 @@ msgstr ""
"<command>parted</command> 来进行磁盘分区的。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:700
+#: partitioning.xml:699
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI 能够识别的格式"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:701
+#: partitioning.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1174,7 +1130,7 @@ msgstr ""
"DOS 分区表。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:713
+#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1188,7 +1144,7 @@ msgstr ""
"配置分区。其方法类似设置一个 <emphasis>交换</emphasis> 分区。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:721
+#: partitioning.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1233,13 +1189,13 @@ msgstr ""
"它可能要扫描坏区。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:745
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "启动引导器分区要求"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:747
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1254,7 +1210,7 @@ msgstr ""
"个内核的话,128MB 也许更好。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:756
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1276,7 +1232,7 @@ msgstr ""
"入一个 EFI 分区。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:771
+#: partitioning.xml:770
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1286,13 +1242,13 @@ msgstr ""
"盘上。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:779
+#: partitioning.xml:778
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI 诊断分区"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:780
+#: partitioning.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1311,7 +1267,7 @@ msgstr ""
"区的时候。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:802
+#: partitioning.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1327,13 +1283,13 @@ msgstr ""
"入。注意 volume header 必须从 0 号扇区开始。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:819
+#: partitioning.xml:818
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "为较新的 PowerMacs 分区"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:820
+#: partitioning.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1355,7 +1311,7 @@ msgstr ""
"command> 里面使用 <userinput>b</userinput> 命令。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:833
+#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1366,7 +1322,7 @@ msgstr ""
"为里面 含有一些特殊修改的模式来让 OpenFirmware 能够自动启动它。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1383,7 +1339,7 @@ msgstr ""
"command> 工具可以用来维护这个分区。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:850
+#: partitioning.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1403,7 +1359,7 @@ msgstr ""
"顺序。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:862
+#: partitioning.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1417,7 +1373,7 @@ msgstr ""
"启动的时候,会初始化没有任何激活的 MacOS 分区以及驱动分区的磁盘。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:879
+#: partitioning.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1430,7 +1386,7 @@ msgstr ""
"<keycap>s</keycap> 中用 <command>fdisk</command> 键来创建 Sun 磁盘标记。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:887
+#: partitioning.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1449,7 +1405,7 @@ msgstr ""
"或者 UFS 分区在那里;它们将隔离分区表和引导块。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:898
+#: partitioning.xml:897
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1460,3 +1416,27 @@ msgstr ""
"这里建议第三个分区应该是 <quote>Whole disk</quote>(type 5),并且包含整个磁盘 "
"(从第一个柱面至最后一个),这是 Sun 磁盘格式的惯例,并且确保 <command>SILO</"
"command> 启动引导器工作良好。"
+
+#~ msgid "partman"
+#~ msgstr "partman"
+
+#~ msgid "fdisk"
+#~ msgstr "fdisk"
+
+#~ msgid "cfdisk"
+#~ msgstr "cfdisk"
+
+#~ msgid "atari-fdisk"
+#~ msgstr "atari-fdisk"
+
+#~ msgid "amiga-fdisk"
+#~ msgstr "amiga-fdisk"
+
+#~ msgid "mac-fdisk"
+#~ msgstr "mac-fdisk"
+
+#~ msgid "pmac-fdisk"
+#~ msgstr "pmac-fdisk"
+
+#~ msgid "fdasd"
+#~ msgstr "fdasd"
diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po
index dbf169f6d..e4d69101f 100644
--- a/po/zh_CN/post-install.po
+++ b/po/zh_CN/post-install.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-27 23:19+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -179,11 +179,28 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
+msgid "Additional Software Available for &debian;"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
+"in the default &debian; install. These contain software which many find "
+"important and expect to have. Information on these additional repositories "
+"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
+"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:154
+#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "应用程序版本管理"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:142
+#: post-install.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
@@ -194,13 +211,13 @@ msgstr ""
"多个版本,请阅读 update-alternatives 的 man 手册。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:152
+#: post-install.xml:165
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "定时任务管理"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:153
+#: post-install.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
@@ -217,7 +234,7 @@ msgstr ""
"然后按照文件名的字典顺序依次运行。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:162
+#: post-install.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
@@ -232,7 +249,7 @@ msgstr ""
"件可以包含一个额外的域,允许您指定运行该定时任务的用户帐户。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:171
+#: post-install.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
@@ -245,13 +262,13 @@ msgstr ""
"share/doc/cron/README.Debian</filename>。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:186
+#: post-install.xml:199
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "更多信息"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:187
+#: post-install.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
@@ -263,7 +280,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:193
+#: post-install.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
@@ -281,7 +298,7 @@ msgstr ""
"filename>。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:204
+#: post-install.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
@@ -309,7 +326,7 @@ msgstr ""
"&debian; 丰富的信息。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:222
+#: post-install.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
@@ -322,13 +339,13 @@ msgstr ""
"系统各个部分的非常有价值的 HOWTO 文档以及其他指导。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:238
+#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "让您的系统使用 E-Mail"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:239
+#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
@@ -340,7 +357,7 @@ msgstr ""
"多 &debian; 工具如何设置正确非常重要,我们将在本节介绍一些基本的知识。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:246
+#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
@@ -358,7 +375,7 @@ msgstr ""
"的收件箱。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:256
+#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
@@ -369,7 +386,7 @@ msgstr ""
"程序处理不同类型的邮件。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:262
+#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
@@ -383,7 +400,7 @@ msgstr ""
"command> 一起使用。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:269
+#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
@@ -406,13 +423,13 @@ msgstr ""
"能 &mdash; 而且通常是 &mdash; 与传统的 Linux 工具一起使用。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:289
+#: post-install.xml:302
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "默认的 E-Mail 配置"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:290
+#: post-install.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
@@ -430,7 +447,7 @@ msgstr ""
"footnote> 会通过邮件发送重要的提示通知系统管理员潜在的问题或变化。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:305
+#: post-install.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
@@ -454,7 +471,7 @@ msgstr ""
"会发送给 root 帐号。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:324
+#: post-install.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -466,13 +483,13 @@ msgstr ""
"<command>mutt</command> 读取。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:334
+#: post-install.xml:347
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "发送邮件到系统之外"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:335
+#: post-install.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -483,7 +500,7 @@ msgstr ""
"收其他系统的邮件。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:341
+#: post-install.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -494,7 +511,7 @@ msgstr ""
"可以使用的基本配置选项。确认邮件可以正确地发送和接收。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:347
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -509,7 +526,7 @@ msgstr ""
"(配置方法超出了本手册的范围)。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:356
+#: post-install.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -523,7 +540,7 @@ msgstr ""
"应的 bug 报告。它默认是使用 <classname>exim4</classname> 来提交 bug 报告。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:364
+#: post-install.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -536,13 +553,13 @@ msgstr ""
"<quote>no</quote>。您接着将会被问到使用哪个 SMTP 服务器来提交 bug 报告。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:375
+#: post-install.xml:388
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "配置 Exim4 MTA"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:376
+#: post-install.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -555,13 +572,13 @@ msgstr ""
"MTA/MDA。</para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:388
+#: post-install.xml:401
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:390
+#: post-install.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -572,7 +589,7 @@ msgstr ""
"不准,就选择默认选项。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:396
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -580,13 +597,13 @@ msgid ""
msgstr "接着您将看到几个常见的邮件方案,请选择一个最近似您需求的那个。"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:405
+#: post-install.xml:418
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "internet site"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:406
+#: post-install.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -598,13 +615,13 @@ msgstr ""
"会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:417
+#: post-install.xml:430
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "mail sent by smarthost"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:418
+#: post-install.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -620,7 +637,7 @@ msgstr ""
"载邮件。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:428
+#: post-install.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -631,13 +648,13 @@ msgstr ""
"司的邮件服务器,或是您自己网络中的另外一台机器。"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:438
+#: post-install.xml:451
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "mail sent by smarthost; no local mail"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:439
+#: post-install.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -648,25 +665,25 @@ msgstr ""
"mail domain。在本系统上的邮件(比如,给系统管理员的)还是会被处理。"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:450
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "local delivery only"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:451
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "本选项是系统默认的配置。"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:459
+#: post-install.xml:472
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "no configuration at this time"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:460
+#: post-install.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -679,7 +696,7 @@ msgstr ""
"工具发来的重要信息。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:471
+#: post-install.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -697,7 +714,7 @@ msgstr ""
"classname> 配置方面的细节,并说明从哪里找到更多的文档。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:482
+#: post-install.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -715,13 +732,13 @@ msgstr ""
"filename>。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:500
+#: post-install.xml:513
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "编译新内核"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:501
+#: post-install.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
@@ -737,7 +754,7 @@ msgstr ""
"还是很有用的:"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:511
+#: post-install.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
@@ -745,7 +762,7 @@ msgid ""
msgstr "支持某些特殊的硬件,或者默认的内核配置和某些硬件冲突"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:517
+#: post-install.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
@@ -753,43 +770,43 @@ msgid ""
msgstr "使用某些不为所提供的内核支持的选项 (例如,支持 high memory)"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:523
+#: post-install.xml:536
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr "通过删除无用的驱动程序来优化内核,以减少启动时间"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:541
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "创建整体的而不是模块化的内核"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:533
+#: post-install.xml:546
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "运行最新的内核或开发中的内核"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:551
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "深入了解 linux 内核"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:547
+#: post-install.xml:560
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "内核映象管理"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:548
+#: post-install.xml:561
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr "不要害怕尝试编译内核。它很有趣而且很合算。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:552
+#: post-install.xml:565
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
@@ -804,7 +821,7 @@ msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>)。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:561
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
@@ -817,7 +834,7 @@ msgstr ""
"filename> 目录将保存内核,System.map,以及当前编译的活动配置文件的日志。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:569
+#: post-install.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
@@ -833,7 +850,7 @@ msgstr ""
"源码,并仍使用 <classname>kernel-package</classname> 的编译方法。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:578
+#: post-install.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
@@ -845,7 +862,7 @@ msgstr ""
"入门指南。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:585
+#: post-install.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
@@ -867,7 +884,7 @@ msgstr ""
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> 刚才创建的目录。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:605
+#: post-install.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
@@ -893,7 +910,7 @@ msgstr ""
"quote> (它们默认并没有被选择)。否则,您的 &debian; 安装将会遇到问题。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:620
+#: post-install.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
@@ -903,7 +920,7 @@ msgstr ""
"<userinput>make-kpkg clean</userinput>。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:625
+#: post-install.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
@@ -920,7 +937,7 @@ msgstr ""
"长的时间,这取决于您的机器的性能。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:635
+#: post-install.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
@@ -950,7 +967,7 @@ msgstr ""
"如果您创建了一个模块软件包,也要同时安装该软件包。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:655
+#: post-install.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
@@ -960,7 +977,7 @@ msgstr ""
"<userinput>shutdown -r now</userinput>。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:660
+#: post-install.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
@@ -974,13 +991,13 @@ msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:676
+#: post-install.xml:689
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "修复损坏的系统"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:677
+#: post-install.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -996,7 +1013,7 @@ msgstr ""
"一个可以工作的系统,rescue 模式正好用于此目的。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:687
+#: post-install.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -1017,7 +1034,7 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:702
+#: post-install.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -1031,7 +1048,7 @@ msgstr ""
"创建一样。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:710
+#: post-install.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -1047,7 +1064,7 @@ msgstr ""
"userinput> 完成。</phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:722
+#: post-install.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -1063,13 +1080,13 @@ msgstr ""
"统将挂载到 <filename>/target</filename> 目录。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:731
+#: post-install.xml:744
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr "无论哪种情况,退出 shell 之后,系统将重启。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:735
+#: post-install.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index 256613b59..49fcd8e57 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 17:18+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -913,8 +913,9 @@ msgstr "您的无线网络的 ESSID。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:620
-#, no-c-format
-msgid "WEP security key (if applicable)."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "WEP 安全密钥(如果可用)。"
#. Tag: title
@@ -2557,15 +2558,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1710
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
+#| "fixed record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</"
+#| "filename> can be in either ASCII or EBCDIC format. A sample "
+#| "<filename>debian.exec</filename> script, which will punch the files in "
+#| "the proper order, is included with the images."
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
-"record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</filename> can be "
-"in either ASCII or EBCDIC format. A sample <filename>debian.exec</filename> "
-"script, which will punch the files in the proper order, is included with the "
-"images."
+"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
+"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
+"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
+"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
+"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"您需要从 <filename>generic</filename> 子目录复制所有的文件到 CMS 磁盘。确保 "
"<filename>kernel.debian</filename> 和 <filename>initrd.debian</filename> 是"
@@ -2574,13 +2584,13 @@ msgstr ""
"filename>,用来将文件按正确次序存放,也包含在映象里面。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1726
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "建立安装服务器"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1728
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2593,7 +2603,7 @@ msgstr ""
"HTTP 或 FTP 访问。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1736
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2605,25 +2615,25 @@ msgstr ""
"些独立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1745
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1752
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "需要留心的硬件问题"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1755
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 支持与键盘"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2641,13 +2651,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>选项。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1770
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "在 OldWorld Powermac 上正常显示"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1772
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index 777e72953..2f8f1bedf 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 23:42+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
@@ -27,7 +27,7 @@ msgid ""
msgstr "本附录说明如何预置 &d-i; 中提问的答案,让安装过程自动化。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:676
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -107,7 +107,7 @@ msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70 preseed.xml:523
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "file"
@@ -126,9 +126,8 @@ msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
-#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
-#: preseed.xml:111
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>yes</entry>"
@@ -161,6 +160,12 @@ msgid ""
msgstr "硬盘 <phrase condition=\"bootable-usb\">(包括 U 盘)</phrase>"
#. Tag: entry
+#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
@@ -381,24 +386,30 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:285
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
+#| "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
+#| "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
-"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
-"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
+"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to "
+"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
+"parameters."
msgstr ""
"注意,在作为引导参数的时候,<filename>preseed/url</filename> 可以简写为 "
"<filename>url</filename>,<filename>preseed/file</filename> 简写为 "
"<filename>file</filename>。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:295
+#: preseed.xml:296
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "使用引导参数预置问题的答案"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:296
+#: preseed.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
@@ -409,7 +420,7 @@ msgstr ""
"装程序时,在命令行上为内核传递预置的值。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:302
+#: preseed.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
@@ -420,7 +431,7 @@ msgstr ""
"中有一些这样的示例。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:308
+#: preseed.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
@@ -453,7 +464,7 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:331
+#: preseed.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
@@ -466,7 +477,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:338
+#: preseed.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
@@ -482,7 +493,7 @@ msgstr ""
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:347
+#: preseed.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
@@ -496,7 +507,7 @@ msgstr ""
"程序可以自动发现它能识别的选项(就像预置选项)。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:356
+#: preseed.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
@@ -509,7 +520,7 @@ msgstr ""
"数目更少。)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:364
+#: preseed.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
@@ -520,7 +531,7 @@ msgstr ""
"literal>,可以放心地删除,这让您可以添加更多的预置选项。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:371
+#: preseed.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
@@ -528,13 +539,13 @@ msgid ""
msgstr "引导参数中即使使用引号,也可能无法夹杂空格。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:380
+#: preseed.xml:381
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "auto 模式"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:381
+#: preseed.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
@@ -561,7 +572,7 @@ msgstr ""
"literal> 获得。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:398
+#: preseed.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
@@ -593,7 +604,7 @@ msgstr ""
"late_command.sh</literal> 获得。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:418
+#: preseed.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
@@ -615,13 +626,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 它会以下列方式运作:"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:431
+#: preseed.xml:432
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "如果 URL 不含协议,就使用 http"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:434
+#: preseed.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
@@ -629,7 +640,7 @@ msgid ""
msgstr "如果主机名不含域名,将使用 DHCP 提供的,并且"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:438
+#: preseed.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
@@ -637,7 +648,7 @@ msgid ""
msgstr "如果主机名后面没有 <literal>/</literal>,那么将加上默认路径。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:444
+#: preseed.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
@@ -660,7 +671,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> classes 可以指定系统的类型,或者本地化信息。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:458
+#: preseed.xml:459
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
@@ -678,7 +689,7 @@ msgstr ""
"名。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:468
+#: preseed.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The "
@@ -700,7 +711,7 @@ msgstr ""
"低优先级下的问题提出。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:482
+#: preseed.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
@@ -713,7 +724,7 @@ msgstr ""
"询。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:491
+#: preseed.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
@@ -726,13 +737,13 @@ msgstr ""
"d-i/\">其开发者的网站</ulink>找到。那里的例子还显示出预置可以达到更多的效果。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:503
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "预置中有用的别名"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:503
+#: preseed.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
@@ -745,175 +756,175 @@ msgstr ""
"<literal>interface=eth0</literal>。"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:518
+#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:518
+#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:519
+#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:519
+#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
msgstr "debian-installer/language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:520
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "country"
msgstr "country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:520
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
msgstr "debian-installer/country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:521
+#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:521
+#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:523
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:524
+#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:524
+#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:525
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:525
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:526
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:526
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:527
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:527
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:529
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:529
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:536
+#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr "使用 DHCP 服务器指定预置文件"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:537
+#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
@@ -930,7 +941,7 @@ msgstr ""
"务器第 3 版(&debian; 里面是 dhcp3-server 软件包)。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:548
+#: preseed.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -942,7 +953,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:550
+#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
@@ -955,7 +966,7 @@ msgstr ""
"段,以避免预置网络中的其他安装。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:557
+#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
@@ -969,13 +980,13 @@ msgstr ""
"进行。使用 DHCP 预置进行完整的 &debian; 自动安装应该特别小心。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:571
+#: preseed.xml:572
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "创建预置文件"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:572
+#: preseed.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
@@ -986,21 +997,21 @@ msgstr ""
"文件中每一行的格式为:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:578
+#: preseed.xml:579
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
"&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:580
+#: preseed.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr "编写预置文件的时候要留意几条规则。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:587
+#: preseed.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
@@ -1009,7 +1020,7 @@ msgstr ""
"在类型和值之间只有一个空格或者 tab:任何额外的空格将被解释为值的一部分。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:591
+#: preseed.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -1023,11 +1034,18 @@ msgstr ""
"割的行连接时会把行首和行尾的空格缩减为一个空格,再组成单独一行。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:598
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
-"should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+#: preseed.xml:599
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
+#| "should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+#| "installed system, the name of the package that contains the corresponding "
+#| "debconf template should be used. Only variables that have their owner set "
+#| "to something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the "
+#| "debconf database for the installed system."
+msgid ""
+"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
+"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
@@ -1039,7 +1057,7 @@ msgstr ""
"debconf 数据库里面。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:606
+#: preseed.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
@@ -1050,7 +1068,7 @@ msgstr ""
"<classname>partman</classname>),需要使用翻译过的值。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:612
+#: preseed.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
@@ -1058,7 +1076,7 @@ msgid ""
msgstr "有些问题在安装过程中显示值的代码而不是英文文本。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:618
+#: preseed.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
@@ -1068,7 +1086,7 @@ msgstr ""
"\"preseed-contents\"/>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:623
+#: preseed.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -1081,7 +1099,7 @@ msgstr ""
"程序的 cdebconf 数据库到一个文件:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:630
+#: preseed.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -1091,7 +1109,7 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:632
+#: preseed.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
@@ -1102,7 +1120,7 @@ msgstr ""
"始。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:640
+#: preseed.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -1116,7 +1134,7 @@ msgstr ""
"感的信息,默认只为 root 可读。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:648
+#: preseed.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
@@ -1127,7 +1145,7 @@ msgstr ""
"log/installer</filename> 目录及其中的文件将从您的系统中删除。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:656
+#: preseed.xml:657
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
@@ -1142,7 +1160,7 @@ msgstr ""
"值。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:664
+#: preseed.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
@@ -1153,13 +1171,13 @@ msgstr ""
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> 命令。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:675
+#: preseed.xml:676
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "预置文件的内容(&releasename;)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:681
+#: preseed.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -1173,21 +1191,23 @@ msgstr ""
"debconf 设置替换。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:689
+#: preseed.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
-msgstr "有关不同 Debian 安装程序模块的工作细节,请参阅 <xref linkend=\"module-details\"/>。"
+msgstr ""
+"有关不同 Debian 安装程序模块的工作细节,请参阅 <xref linkend=\"module-details"
+"\"/>。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:697
+#: preseed.xml:698
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "本地化"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:698
+#: preseed.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
@@ -1197,7 +1217,7 @@ msgstr ""
"设置本地信息只适用于使用 initrd 预置。其他方式下这些问题是在询问之后加载的。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:704
+#: preseed.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
@@ -1213,7 +1233,7 @@ msgstr ""
"userinput>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:713
+#: preseed.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
@@ -1232,8 +1252,18 @@ msgstr ""
"因此另一种方法是单独预置各值。语言和国家可以在引导参数里面指定。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:728
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:729
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
+#| "d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+#| "\n"
+#| "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
+#| "#d-i debian-installer/language string en\n"
+#| "#d-i debian-installer/country string NL\n"
+#| "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+#| "# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
+#| "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
@@ -1243,7 +1273,7 @@ msgid ""
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
-"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
@@ -1256,22 +1286,25 @@ msgstr ""
"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:730
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:731
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and "
+#| "a keymap."
msgid ""
-"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
+"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
+"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
"keymap."
-msgstr ""
-"键盘设置由键盘体系和 keymap 组成。"
+msgstr "键盘设置由键盘体系和 keymap 组成。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:737
+#: preseed.xml:736
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
"d-i keymap select us\n"
-"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
msgstr ""
"# Keyboard selection.\n"
"# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
@@ -1279,24 +1312,24 @@ msgstr ""
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:739
+#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
-"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</"
-"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
-"kernel keymap remaining active."
+"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
+"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
+"remaining active."
msgstr ""
-"使用 <userinput>skip-config</userinput> 可以跳过键盘预置 <classname>keymap"
-"</classname>。这将导致内核 keymap 保持活动。"
+"使用 <userinput>skip-config</userinput> 可以跳过键盘预置 <classname>keymap</"
+"classname>。这将导致内核 keymap 保持活动。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:758
+#: preseed.xml:750
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "网络设置"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:759
+#: preseed.xml:751
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1309,7 +1342,7 @@ msgstr ""
"助。如果您计划从网络加载预置文件,应该使用传递网络设置给内核引导参数的方式。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:767
+#: preseed.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1320,7 +1353,7 @@ msgstr ""
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:773
+#: preseed.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1336,20 +1369,74 @@ msgstr ""
"再运行一次,这需要将下面的命令包含在 <quote>preseed/run</quote> 脚本里面:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:783
+#: preseed.xml:775
#, no-c-format
msgid "killall.sh; netcfg"
msgstr "killall.sh; netcfg"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:785
+#: preseed.xml:777
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr "下面的 debconf 变量与网络配置相关。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:791
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:783
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
+#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
+#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
+#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+#| "\n"
+#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
+#| "it\n"
+#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+#| "\n"
+#| "# To pick a particular interface instead:\n"
+#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+#| "\n"
+#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+#| "# it, this might be useful.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+#| "\n"
+#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
+#| "and\n"
+#| "# the static network configuration below.\n"
+#| "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
+#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
+#| "# configuration below.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+#| "\n"
+#| "# Static network configuration.\n"
+#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
+#| "# values set here. However, setting the values still prevents the "
+#| "questions\n"
+#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
+#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+#| "\n"
+#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+#| "\n"
+#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you "
+#| "can\n"
+#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. "
+#| "Or\n"
+#| "# change to false to disable asking.\n"
+#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
@@ -1363,6 +1450,10 @@ msgid ""
"# To pick a particular interface instead:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
+"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
+"# Values are interpreted as seconds.\n"
+"#di netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
+"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
@@ -1450,7 +1541,7 @@ msgstr ""
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:793
+#: preseed.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
@@ -1469,13 +1560,13 @@ msgstr ""
"quote> 确定不使用网关。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:809
+#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "网络控制台"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:811
+#: preseed.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
@@ -1493,13 +1584,13 @@ msgstr ""
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:816
+#: preseed.xml:808
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "镜像设置"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:817
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1511,7 +1602,7 @@ msgstr ""
"安装的系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:824
+#: preseed.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1520,7 +1611,7 @@ msgstr ""
"参数 <classname>mirror/suite</classname> 决定了安装好的系统使用的套件。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:829
+#: preseed.xml:821
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1535,7 +1626,7 @@ msgstr ""
"常安装程序会自动安装并使用正确的值而毋需手动设置。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:840
+#: preseed.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1563,13 +1654,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:845
+#: preseed.xml:837
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "帐号设置"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:846
+#: preseed.xml:838
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1580,7 +1671,7 @@ msgstr ""
"或 MD5 <emphasis>哈希</emphasis> 值。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:853
+#: preseed.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1593,7 +1684,7 @@ msgstr ""
"MD5 哈希值相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈希值也可以被暴力破解。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:863
+#: preseed.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -1651,7 +1742,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:865
+#: preseed.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -1668,26 +1759,26 @@ msgstr ""
"root 登录(例如使用 SSH key 认证或 sudo)。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:875
+#: preseed.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
msgstr "下面的命令可用于生成密码的 MD5 值。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:879
+#: preseed.xml:871
#, no-c-format
msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:885
+#: preseed.xml:877
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "时钟与时区设置"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:887
+#: preseed.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1715,13 +1806,13 @@ msgstr ""
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:892
+#: preseed.xml:884
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "分区"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:893
+#: preseed.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
@@ -1735,7 +1826,7 @@ msgstr ""
"义方案,用户自定义的方案文件或预置文件包含的方案。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:901
+#: preseed.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
@@ -1746,16 +1837,24 @@ msgstr ""
"性不足。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:907
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:899
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The examples below only provide basic information on the use of recipes. "
+#| "For detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
+#| "filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included "
+#| "in the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are "
+#| "also available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/"
+#| "devel/\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported "
+#| "functionality may change between releases."
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
-"available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
-"\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality "
-"may change between releases."
+"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source "
+"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
+"releases."
msgstr ""
"下面的例子仅提供了使用方案的最基本信息。详细的内容清参考文件 "
"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> 和 <filename>partman-auto-raid-"
@@ -1765,7 +1864,7 @@ msgstr ""
"改变。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:921
+#: preseed.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -1776,13 +1875,13 @@ msgstr ""
"确的那一个。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:930
+#: preseed.xml:922
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "分区示例"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:932
+#: preseed.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -1932,13 +2031,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:936
+#: preseed.xml:928
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "使用 RAID 分区"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:937
+#: preseed.xml:929
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -1949,7 +2048,7 @@ msgstr ""
"列(degraded arrays)和指定额外设备。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:943
+#: preseed.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
@@ -1959,7 +2058,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"preseed-bootloader\"/>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:950
+#: preseed.xml:942
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
@@ -1973,7 +2072,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/syslog</filename>。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:960
+#: preseed.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
@@ -2077,13 +2176,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:965
+#: preseed.xml:957
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "分区挂载控制"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:966
+#: preseed.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
@@ -2099,7 +2198,7 @@ msgstr ""
"系统仍然使用 UUID 方式挂载。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:975
+#: preseed.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
@@ -2109,7 +2208,7 @@ msgstr ""
"挂载。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:982
+#: preseed.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
@@ -2123,7 +2222,7 @@ msgstr ""
"后会出现一些随机的情况。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:992
+#: preseed.xml:984
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
@@ -2141,13 +2240,13 @@ msgstr ""
"#d-i partman/mount_style select uuid"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:998
+#: preseed.xml:990
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "基本系统安装"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:999
+#: preseed.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -2156,19 +2255,31 @@ msgid ""
msgstr "本阶段的安装并没有多少东西需要预置。仅有一个与内核安装相关的问题。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1006
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:998
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of "
+#| "this\n"
+#| "# option can result in an incomplete system and should only be used by "
+#| "very\n"
+#| "# experienced users.\n"
+#| "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+#| "\n"
+#| "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
+#| "kernels.\n"
+#| "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
+#| "tools\n"
+#| "\n"
+#| "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used "
+#| "if no\n"
+#| "# kernel is to be installed.\n"
+#| "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
"# experienced users.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
-"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
-"kernels.\n"
-"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
-"tools\n"
-"\n"
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
"no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
@@ -2190,13 +2301,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1011
+#: preseed.xml:1003
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "设置 apt"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1012
+#: preseed.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -2209,7 +2320,7 @@ msgstr ""
"仓库。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1020
+#: preseed.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -2267,13 +2378,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1025
+#: preseed.xml:1017
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "选择软件包"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1026
+#: preseed.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -2281,73 +2392,73 @@ msgid ""
msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。本文编撰时已有的任务包括:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1035
+#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "standard"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1038
+#: preseed.xml:1030
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1041
+#: preseed.xml:1033
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "gnome-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1044
+#: preseed.xml:1036
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "kde-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1047
+#: preseed.xml:1039
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "web-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1050
+#: preseed.xml:1042
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "print-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1053
+#: preseed.xml:1045
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "dns-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1056
+#: preseed.xml:1048
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "file-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1059
+#: preseed.xml:1051
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "mail-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1062
+#: preseed.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "sql-database"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1065
+#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "laptop"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1069
+#: preseed.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2358,7 +2469,7 @@ msgstr ""
"<userinput>standard</userinput> 任务。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1075
+#: preseed.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2372,7 +2483,7 @@ msgstr ""
"命令行上使用。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1085
+#: preseed.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -2410,14 +2521,64 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1090
+#: preseed.xml:1082
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "安装 bootloader"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1092
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:1084
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). "
+#| "If you want lilo installed\n"
+#| "# instead, uncomment this:\n"
+#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment "
+#| "this\n"
+#| "# too:\n"
+#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+#| "<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, "
+#| "uncomment this\n"
+#| "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+#| "\n"
+#| "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now "
+#| "the\n"
+#| "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
+#| "# uncomment this:\n"
+#| "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
+#| "\n"
+#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+#| "MBR\n"
+#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
+#| "other\n"
+#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
+#| "mbr,\n"
+#| "# uncomment and edit these lines:\n"
+#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+#| "# To install grub to multiple disks:\n"
+#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
+#| "# To install to a particular device:\n"
+#| "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
+#| "\n"
+#| "# Optional password for grub, either in clear text\n"
+#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
+#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
+#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
+#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
+#| "\n"
+#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
+#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
+#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
+#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
"you want lilo installed\n"
@@ -2430,11 +2591,6 @@ msgid ""
"this\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
-"# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n"
-"# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
-"# uncomment this:\n"
-"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
-"\n"
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
@@ -2514,7 +2670,7 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1094
+#: preseed.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
@@ -2526,13 +2682,13 @@ msgstr ""
"令。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1104
+#: preseed.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "完成安装"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1106
+#: preseed.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
@@ -2572,13 +2728,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1111
+#: preseed.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "预置其他的软件包"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1113
+#: preseed.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2598,19 +2754,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1120
+#: preseed.xml:1112
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1123
+#: preseed.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "安装过程中运行用户命令"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1124
+#: preseed.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -2620,7 +2776,7 @@ msgstr ""
"本。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1132
+#: preseed.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -2668,13 +2824,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1137
+#: preseed.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "使用预置修改默认值"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1138
+#: preseed.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -2698,7 +2854,7 @@ msgstr ""
"这对于测试和调试您的预置文件很有帮助。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1152
+#: preseed.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
@@ -2711,7 +2867,7 @@ msgstr ""
"\"preseed-bootparms\"/> 的脚注。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1159
+#: preseed.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -2731,6 +2887,16 @@ msgstr ""
"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>)。当然,这只会影响"
"在安装时显示出来的问题对应的参数,而不是<quote>内部的</quote>参数。"
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more debugging information, use the boot parameter "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
+"classname> to print much more detail about the current settings of each "
+"variable and about its progress through each package's installation scripts."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
#: preseed.xml:1173
#, no-c-format
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index 1d33fd120..fc74bdd05 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 18:18+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -1167,14 +1167,21 @@ msgstr "可以使用的选项有:"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:573
-#, no-c-format
-msgid "create a default set of static device files using"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "create a default set of static device files using"
+msgid ""
+"install the makedev package, and create a default set of static device files "
+"using (after chrooting)"
msgstr "创建默认的静态设备文件,使用"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:576
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:577
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# cd /dev\n"
+#| "# MAKEDEV generic"
msgid ""
+"# apt-get install makedev\n"
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
msgstr ""
@@ -1182,14 +1189,14 @@ msgstr ""
"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:579
+#: random-bits.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
msgstr "手动创建指定的设备文件,使用 <command>MAKEDEV</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:584
+#: random-bits.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
@@ -1200,13 +1207,13 @@ msgstr ""
"postinst 脚本会创建设备文件,所以要小心使用改选项。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:597
+#: random-bits.xml:598
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "分区的挂载"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:598
+#: random-bits.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1286,13 +1293,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mount -a</userinput>,请在进入下一步前先将 proc 挂载:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:624
+#: random-bits.xml:625
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:626
+#: random-bits.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1303,19 +1310,19 @@ msgstr ""
"chroot: 以外加载 proc。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:632
+#: random-bits.xml:633
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:638
+#: random-bits.xml:639
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "设置时区"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:639
+#: random-bits.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
@@ -1327,7 +1334,7 @@ msgstr ""
"间解释硬件时钟。下面命令可以让您设定和选择时区。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:646
+#: random-bits.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
@@ -1337,13 +1344,13 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:652
+#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "网络的配置"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:653
+#: random-bits.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1465,13 +1472,13 @@ msgstr ""
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:694
+#: random-bits.xml:695
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "配置 Apt"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:695
+#: random-bits.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1496,13 +1503,13 @@ msgstr ""
"update</userinput>。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:711
+#: random-bits.xml:712
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "本地化和键盘的配置"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:712
+#: random-bits.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1520,7 +1527,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 配置您的键盘(如果需要):"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:722
+#: random-bits.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-setup\n"
@@ -1530,7 +1537,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:724
+#: random-bits.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1538,13 +1545,13 @@ msgid ""
msgstr "注意,在 chroot 里面不能设置键盘,但重新启动以后可以。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:734
+#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "内核的安装"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:735
+#: random-bits.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
@@ -1554,19 +1561,19 @@ msgstr ""
"以用下面指令找到那些预先打包的内核:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:740
+#: random-bits.xml:741
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:742
+#: random-bits.xml:743
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr "然后根据所选取的软件包名称安装内核软件包。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:746
+#: random-bits.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
@@ -1576,13 +1583,13 @@ msgstr ""
"replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:752
+#: random-bits.xml:753
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Boot Loader 的设置"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:753
+#: random-bits.xml:754
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
@@ -1596,14 +1603,24 @@ msgstr ""
"成。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:760
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:761
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
+#| "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting "
+#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
+#| "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing "
+#| "grub <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo."
+#| "conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy "
+#| "it to the new system and edit it there. After you are done editing, call "
+#| "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</"
+#| "filename> relative to the system you call it from)</phrase>."
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
-"just add an entry for the &debian; install to your existing grub "
-"<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
+"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 "
+"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
"new system and edit it there. After you are done editing, call "
"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
@@ -1619,17 +1636,27 @@ msgstr ""
"<filename>lilo.conf</filename>)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:772
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
+#: random-bits.xml:773
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "# aptitude install grub\n"
+#| "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+#| "# update-grub\n"
+#| "</screen></informalexample> The second command will install "
+#| "<command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</"
+#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/"
+#| "boot/grub/menu.lst</filename>."
+msgid ""
+"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
"<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install grub\n"
+"# aptitude install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</"
"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
-"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
+"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
"filename>."
msgstr ""
"安装和建立 <classname>grub</classname> 非常容易:<informalexample><screen>\n"
@@ -1641,24 +1668,28 @@ msgstr ""
"boot/grub/menu.lst</filename>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:782
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:783
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file "
+#| "has been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
+#| "command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
-"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
+"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgstr ""
"注意,这里假设已经创建了 <filename>/dev/hda</filename> 设备文件。另外一种方法"
"是安装 <command>grub</command>,但本附录中不讨论。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:788
+#: random-bits.xml:789
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "下面有一个简单的<filename>/etc/lilo.conf</filename> 作为例子:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:792
+#: random-bits.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1680,7 +1711,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:794
+#: random-bits.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1697,7 +1728,7 @@ msgstr ""
"行 ybin (请记住,您在哪个系统里运行 <filename>yaboot.conf</filename> )。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:804
+#: random-bits.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1727,13 +1758,13 @@ msgstr ""
"userinput> 换成 <userinput>hd:</userinput>。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:818
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "最后一笔"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:818
+#: random-bits.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1752,7 +1783,7 @@ msgstr ""
"装单独的软件包。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:829
+#: random-bits.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1763,19 +1794,19 @@ msgstr ""
"件包。您可以运行下面命令释放空间:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:835
+#: random-bits.xml:836
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian-gnu;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:848
+#: random-bits.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1789,7 +1820,7 @@ msgstr ""
"接到具有 &debian; 镜像的网络(比如,互联网)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:856
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1803,7 +1834,7 @@ msgstr ""
"IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:864
+#: random-bits.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1814,7 +1845,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-new\"/>)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:869
+#: random-bits.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1826,13 +1857,13 @@ msgstr ""
"为 <literal>io=0x378</literal>,<literal>irq=7</literal>。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:879
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "需求"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:882
+#: random-bits.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1840,13 +1871,13 @@ msgid ""
msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将要安装 &debian;。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:888
+#: random-bits.xml:889
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "系统安装介质;参阅 <xref linkend=\"installation-media\"/>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1855,7 +1886,7 @@ msgstr ""
"另外一台连接到互联网的计算机,称为 <emphasis>source</emphasis>,功能是网关。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:899
+#: random-bits.xml:900
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1866,13 +1897,13 @@ msgstr ""
"Install-HOWTO</ulink> 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "建立源"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:912
+#: random-bits.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1882,7 +1913,7 @@ msgstr ""
"算机。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:917
+#: random-bits.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1924,13 +1955,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:924
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "安装目标"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:924
+#: random-bits.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1954,13 +1985,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:943
+#: random-bits.xml:944
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "从光盘加载安装组件"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:945
+#: random-bits.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1970,13 +2001,13 @@ msgstr ""
"用 PLIP 驱动。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:953
+#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "侦测网络硬件"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:958
+#: random-bits.xml:959
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1989,7 +2020,7 @@ msgstr ""
"系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:967
+#: random-bits.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2000,19 +2031,19 @@ msgstr ""
"<userinput>plip</userinput> 模块。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:979
+#: random-bits.xml:980
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "配置网络"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:982
+#: random-bits.xml:983
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Auto-configure network with DHCP: No"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:987
+#: random-bits.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2020,7 +2051,7 @@ msgstr ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:992
+#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2030,7 +2061,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2040,13 +2071,13 @@ msgstr ""
"resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1017
+#: random-bits.xml:1018
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "通过 PPP over Ethernet (PPPPoE) 来安装 &debian-gnu;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1019
+#: random-bits.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2060,7 +2091,7 @@ msgstr ""
"本节将说明操作方法。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1027
+#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2071,7 +2102,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-new\"/>)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1032
+#: random-bits.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2084,7 +2115,7 @@ msgstr ""
"phrase>)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1039
+#: random-bits.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2092,7 +2123,7 @@ msgid ""
msgstr "通过 PPPoE 进行安装,绝大部分与其他方式相同。下面步骤说明不同之处。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1047
+#: random-bits.xml:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2107,7 +2138,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname>) 会被加载并自动运行。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1062
+#: random-bits.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2125,7 +2156,7 @@ msgstr ""
"footnote>)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1081
+#: random-bits.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2133,7 +2164,7 @@ msgid ""
msgstr "下一步是侦测网络硬件,目的是识别当前系统中的网卡。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1087
+#: random-bits.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2144,7 +2175,7 @@ msgstr ""
"处理 PPPoE 连接的服务器)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1093
+#: random-bits.xml:1094
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2158,7 +2189,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1102
+#: random-bits.xml:1103
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2166,7 +2197,7 @@ msgid ""
msgstr "连接找到之后,用户需要提供登录信息(PPPoE 用户名和密码)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1108
+#: random-bits.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2183,13 +2214,13 @@ msgstr ""
"and start PPPoE connection</guimenuitem> 菜单项重新配置。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1128
+#: random-bits.xml:1129
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "图形安装程序"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1129
+#: random-bits.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2202,7 +2233,7 @@ msgstr ""
"前端。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1137
+#: random-bits.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2217,7 +2248,7 @@ msgstr ""
"有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1146
+#: random-bits.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2237,7 +2268,7 @@ msgstr ""
"<quote>Help</quote> 选项选取后看到。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2253,7 +2284,7 @@ msgstr ""
"mini.iso</filename>。</para> </footnote>,主要用于测试。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1170
+#: random-bits.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2270,7 +2301,7 @@ msgstr ""
"的 PowerPC 系统上,但其它的不行。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1184
+#: random-bits.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2278,7 +2309,7 @@ msgid ""
msgstr "如同一般安装程序,它也可以在启动图形安装界面时添加引导参数。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1190
+#: random-bits.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2290,7 +2321,7 @@ msgstr ""
"内存条件,它将自动回到普通的 <quote>newt</quote> 前端。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1197
+#: random-bits.xml:1198
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2302,13 +2333,13 @@ msgstr ""
"程序可能根本无法启动。因此建议在较少内存的系统上使用普通安装程序。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1207
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "使用图形安装程序"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1208
+#: random-bits.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2319,7 +2350,7 @@ msgstr ""
"用来给您的安装过程进行指导。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1214
+#: random-bits.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2336,7 +2367,7 @@ msgstr ""
"换选择,而不是激活 &BTN-CONT; 。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1224
+#: random-bits.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2347,7 +2378,7 @@ msgstr ""
"帮助信息可以通过该按钮或者按下 <keycap>F1</keycap> 键。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1230
+#: random-bits.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 0d45c14cc..0b77e4b9b 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-08 16:52+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 00:39+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -1131,7 +1131,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
+#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, "
+#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+#| "wireless network interface, you will be asked to provide your "
+#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+#| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info"
+#| "\"/>."
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1140,8 +1150,8 @@ msgid ""
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
-">."
+"key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</"
+"computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
"手动配置网络会依次询问一些您网络的问题,值得注意的是 <computeroutput>IP 地址"
"</computeroutput>、<computeroutput>网络掩码</computeroutput>、"
@@ -1152,7 +1162,7 @@ msgstr ""
"\"needed-info\"/>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:767
+#: using-d-i.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1171,13 +1181,13 @@ msgstr ""
"filename> 文件进行修改。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:812
+#: using-d-i.xml:815
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "配置时钟和时区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:814
+#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
@@ -1192,13 +1202,13 @@ msgstr ""
"的。在安装过程中没法手动对系统时间进行设置。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:823
+#: using-d-i.xml:826
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
msgstr "在 s390 平台,安装程序不会修改系统时钟。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:836
+#: using-d-i.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
@@ -1210,7 +1220,7 @@ msgstr ""
"如果该地只对应一个时区并且是默认安装,那么系统就不会询问而直接使用该时区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:844
+#: using-d-i.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
@@ -1221,7 +1231,7 @@ msgstr ""
"<quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) 作为时区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:850
+#: using-d-i.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
@@ -1232,7 +1242,7 @@ msgstr ""
"选项。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:861
+#: using-d-i.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
@@ -1243,13 +1253,13 @@ msgstr ""
"为:"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:867
+#: using-d-i.xml:870
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:873
+#: using-d-i.xml:876
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
@@ -1264,7 +1274,7 @@ msgstr ""
"userinput> 或 <userinput>UTC</userinput>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:887
+#: using-d-i.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
@@ -1272,13 +1282,13 @@ msgid ""
msgstr "自动安装可以通过预置设置任何所需的时区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:901
+#: using-d-i.xml:904
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "设置用户和密码"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:902
+#: using-d-i.xml:905
#, no-c-format
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
@@ -1289,13 +1299,13 @@ msgstr ""
"号。其他的用户帐号可以在安装完成之后创建。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:916
+#: using-d-i.xml:919
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "设置 root 密码"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:920
+#: using-d-i.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -1308,7 +1318,7 @@ msgstr ""
"理,而且使用时间应该尽可能短。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:928
+#: using-d-i.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -1322,7 +1332,7 @@ msgstr ""
"小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:936
+#: using-d-i.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -1333,13 +1343,13 @@ msgstr ""
"员,否则通常不应该将超级用户密码交给别人。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:946
+#: using-d-i.xml:949
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "创建一个普通用户"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:948
+#: using-d-i.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -1351,7 +1361,7 @@ msgstr ""
"记,平时<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帐户登录或者将其作为个人帐号使用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:957
+#: using-d-i.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -1369,7 +1379,7 @@ msgstr ""
"容,建议找一本进行学习。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:967
+#: using-d-i.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -1381,7 +1391,7 @@ msgstr ""
"便满足要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:974
+#: using-d-i.xml:977
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -1391,13 +1401,13 @@ msgstr ""
"令。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:985
+#: using-d-i.xml:988
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "分区与选择挂载点"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:986
+#: using-d-i.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1412,7 +1422,7 @@ msgstr ""
"排挂载点,还可以选择为 RAID、LVM 或加密设备这组选项进行配置。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1007
+#: using-d-i.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
@@ -1422,7 +1432,7 @@ msgstr ""
"\"partitioning\"/>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1013
+#: using-d-i.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
@@ -1442,7 +1452,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 注意,这会是磁盘上已有的数据无法访问。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1026
+#: using-d-i.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1455,13 +1465,13 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 手动分区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1036
+#: using-d-i.xml:1039
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "支持的分区选项"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1037
+#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
@@ -1472,7 +1482,7 @@ msgstr ""
"块设备创建多种分区方案。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1043
+#: using-d-i.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
@@ -1489,7 +1499,7 @@ msgstr ""
"装下改变;高优先级下会采用默认值。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1054
+#: using-d-i.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
@@ -1497,31 +1507,31 @@ msgid ""
msgstr "安装程序支持多种高级分区和存储设备,很多情况下可以组合使用。"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1061
+#: using-d-i.xml:1064
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "逻辑卷管理(LVM)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1064
+#: using-d-i.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "Software RAID"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1065
+#: using-d-i.xml:1068
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr "支持 RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 和 10。"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1069
+#: using-d-i.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "加密"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1071
+#: using-d-i.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
@@ -1529,7 +1539,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (采用 <classname>dmraid</classname>)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1073
+#: using-d-i.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
@@ -1542,13 +1552,13 @@ msgstr ""
"sataraid;\">我们的 Wiki</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1079
+#: using-d-i.xml:1082
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1081
+#: using-d-i.xml:1084
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
@@ -1559,27 +1569,27 @@ msgstr ""
"于 multipath 只在安装程序启动时打开才支持。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1088
+#: using-d-i.xml:1091
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr "支持下列的文件系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1093
+#: using-d-i.xml:1096
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
-#| "<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
-#| "emphasis>"
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"
-msgstr "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> <emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>"
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1098
+#: using-d-i.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</"
@@ -1590,57 +1600,59 @@ msgstr ""
"filename> 分区选择 ext2 作为默认值。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1103
+#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (并不是所有架构都支持)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1107
+#: using-d-i.xml:1110
#, no-c-format
-#| msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1108
+#: using-d-i.xml:1111
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr "默认文件系统是 UFS。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1111
+#: using-d-i.xml:1114
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (并不是所有架构都支持)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1115
+#: using-d-i.xml:1118
#, no-c-format
-#| msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1116
+#: using-d-i.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
"the initial install, but there are some caveats:"
-msgstr "安装程序对 ZFS 的支持仍然在开发之中,仅有基本的 ZFS 特性被支持。其中一些可以通过手动方式在初始安装之后打开,但仍有一些地方需要注意:"
+msgstr ""
+"安装程序对 ZFS 的支持仍然在开发之中,仅有基本的 ZFS 特性被支持。其中一些可以"
+"通过手动方式在初始安装之后打开,但仍有一些地方需要注意:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1121
+#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
"quote> command."
-msgstr "每个 ZFS pool 仅能容纳一个文件系统。安装完成之后,可以使用 <quote>zfs create</quote> 命令在这个 pool 中创建更多的文件系统。"
+msgstr ""
+"每个 ZFS pool 仅能容纳一个文件系统。安装完成之后,可以使用 <quote>zfs "
+"create</quote> 命令在这个 pool 中创建更多的文件系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1126
+#: using-d-i.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
@@ -1649,10 +1661,14 @@ msgid ""
"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do "
"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
"booting your system."
-msgstr "每个 ZFS pool 正好由一个分区组成。安装完成之后,可以使用 <quote>zpool add</quote> 命令将 single-device ZFS pool 可以转换成 multi-device pool,或者用 <quote>zpool attach</quote> 命令转换成 mirrored pool。然而,不应该对容纳根文件系统的 pool 执行这种操作,那样 GRUB 将无法引导您的系统。"
+msgstr ""
+"每个 ZFS pool 正好由一个分区组成。安装完成之后,可以使用 <quote>zpool add</"
+"quote> 命令将 single-device ZFS pool 可以转换成 multi-device pool,或者用 "
+"<quote>zpool attach</quote> 命令转换成 mirrored pool。然而,不应该对容纳根文"
+"件系统的 pool 执行这种操作,那样 GRUB 将无法引导您的系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1134
+#: using-d-i.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
@@ -1660,17 +1676,20 @@ msgid ""
"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression "
"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
-msgstr "当前还不支持压缩。安装完成之后,可以通过 <quote>zfs set</quote> 命令设置 <quote>compression</quote> 属性打开压缩功能。然而,如果在容纳您的根文件系统 pool 上,使用异于默认的压缩算法(lzjb)将导致 GRUB 无法引导您的系统。"
+msgstr ""
+"当前还不支持压缩。安装完成之后,可以通过 <quote>zfs set</quote> 命令设置 "
+"<quote>compression</quote> 属性打开压缩功能。然而,如果在容纳您的根文件系统 "
+"pool 上,使用异于默认的压缩算法(lzjb)将导致 GRUB 无法引导您的系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1143
+#: using-d-i.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>reiserfs</emphasis> (选项;并不是所有架构都支持)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1145
+#: using-d-i.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
@@ -1683,13 +1702,13 @@ msgstr ""
"版本 3。"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1152
+#: using-d-i.xml:1155
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1153
+#: using-d-i.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
@@ -1697,13 +1716,13 @@ msgid ""
msgstr "在一些系统上用于读取闪存。不可以创建新的 jffs2 分区。"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1158
+#: using-d-i.xml:1161
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1159
+#: using-d-i.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
@@ -1711,19 +1730,19 @@ msgid ""
msgstr "识别已存在的分区并挂载它们。不可以创建新的 qnx4 分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1163
+#: using-d-i.xml:1166
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1166
+#: using-d-i.xml:1169
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (只读)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1168
+#: using-d-i.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
@@ -1731,13 +1750,13 @@ msgid ""
msgstr "已存在的 NTFS 分区可以调整大小,并挂载它们。不能创建新的 NTFS 分区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1178
+#: using-d-i.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "导引式分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1179
+#: using-d-i.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -1753,14 +1772,14 @@ msgstr ""
"footnote>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1194
+#: using-d-i.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr "(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都可用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1199
+#: using-d-i.xml:1202
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -1774,7 +1793,7 @@ msgstr ""
"大分区将无法读取,对您的(私有)数据提供了额外的安全性。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1208
+#: using-d-i.xml:1211
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -1788,7 +1807,7 @@ msgstr ""
"时间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1217
+#: using-d-i.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -1803,15 +1822,8 @@ msgstr ""
"安装程序会在写入磁盘之前让您确认。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1227
+#: using-d-i.xml:1230
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) "
-#| "LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you "
-#| "want to use. Check that all your disks are listed and, if you have "
-#| "several disks, make sure you select the correct one. The order they are "
-#| "listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may "
-#| "help to identify them."
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
@@ -1819,27 +1831,28 @@ msgid ""
"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The "
"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
"the disks may help to identify them."
-msgstr "假如用导引式分区<phrase arch=\"linux-any\">(经典方式或(加密)LVM)</phrase>选择整个磁盘,您会首先被要求选取将要使用的磁盘。检查一下是否所有的磁盘都被列出,如果有多个磁盘,并确认所选的是真正要使用的那块。排列的次序可能与以前的不同,但磁盘的尺寸将会协助您辨别它们。"
+msgstr ""
+"假如用导引式分区<phrase arch=\"linux-any\">(经典方式或(加密)LVM)</phrase>选择"
+"整个磁盘,您会首先被要求选取将要使用的磁盘。检查一下是否所有的磁盘都被列出,"
+"如果有多个磁盘,并确认所选的是真正要使用的那块。排列的次序可能与以前的不同,"
+"但磁盘的尺寸将会协助您辨别它们。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1236
+#: using-d-i.xml:1239
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will "
-#| "always be asked to confirm any changes before they are written to the "
-#| "disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will "
-#| "be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) "
-#| "LVM this is not possible."
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, "
"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
-msgstr "所选磁盘上的所有数据将会丢失,但总会在写入磁盘前提示您进行确认。<phrase arch=\"linux-any\">如果选择的是经典分区方式,您可以在整个过程中撤销任何修改;但使用(加密) LVM 方式则不能撤销。</phrase>"
+msgstr ""
+"所选磁盘上的所有数据将会丢失,但总会在写入磁盘前提示您进行确认。<phrase arch="
+"\"linux-any\">如果选择的是经典分区方式,您可以在整个过程中撤销任何修改;但使"
+"用(加密) LVM 方式则不能撤销。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1246
+#: using-d-i.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -1855,73 +1868,73 @@ msgstr ""
"1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么导引式分区将以失败告终。"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1262
+#: using-d-i.xml:1265
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "分区方式"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1263
+#: using-d-i.xml:1266
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "所需最小空间"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1264
+#: using-d-i.xml:1267
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "所新建的分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1270
+#: using-d-i.xml:1273
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "所有文件在同一分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1271
+#: using-d-i.xml:1274
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1272
+#: using-d-i.xml:1275
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1274
+#: using-d-i.xml:1277
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "建立 /home 分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1275
+#: using-d-i.xml:1278
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1276
+#: using-d-i.xml:1279
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1280
+#: using-d-i.xml:1283
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "分别建立 /home、/usr、/var 和 /tmp 分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1281
+#: using-d-i.xml:1284
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1282
+#: using-d-i.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -1931,7 +1944,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1291
+#: using-d-i.xml:1294
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -1943,7 +1956,7 @@ msgstr ""
"boot</filename> 分区。其他的分区,除了交换分区,都会建在 LVM 分区之内。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1297
+#: using-d-i.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -1956,7 +1969,7 @@ msgstr ""
"手动把某个分区作为 EFI 引导分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1305
+#: using-d-i.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -1967,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1311
+#: using-d-i.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2015,7 +2028,7 @@ msgstr ""
"置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1324
+#: using-d-i.xml:1327
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -2033,13 +2046,13 @@ msgstr ""
"后再次运行导引式分区,或者按照下面的介绍进行手动分区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1338
+#: using-d-i.xml:1341
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "手动分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1339
+#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -2054,7 +2067,7 @@ msgstr ""
"面谈到。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1347
+#: using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -2067,27 +2080,8 @@ msgstr ""
"的磁盘条目下出现一个新行,上面写着 <quote>FREE SPACE</quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1355
+#: using-d-i.xml:1358
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you select some free space, you will have the opportunity to create a "
-#| "new partition. You will have to answer a quick series of questions about "
-#| "its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of "
-#| "the free space). After this, you will be presented with a detailed "
-#| "overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</"
-#| "guimenuitem>, which determines if the partition will have a file system "
-#| "on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, "
-#| "or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, "
-#| "and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition "
-#| "is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
-#| "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use "
-#| "as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem for this "
-#| "partition, including options to use the partition for swap, software "
-#| "RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature is the ability to "
-#| "copy data from an existing partition onto this one. When you are "
-#| "satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up "
-#| "the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
-#| "command>'s main screen."
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
@@ -2107,10 +2101,23 @@ msgid ""
"onto this one. When you are satisfied with your new partition, select "
"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
"to <command>partman</command>'s main screen."
-msgstr "如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面建新分区了。接下来需要回答一系列简短的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕,您会看到一个新分区的小结。主要设置是 <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>,它决定一个分区上是否会有文件系统,或被用作交换分区<phrase arch=\"linux-any\">、软 RAID、LVM 和加密文件系统</phrase>,或者根本就放着不用。其他的设置包括挂载点、挂载选项和启动标识;这些是否显示由分区的使用方式决定。如果您不喜欢预选的缺省设置的话,尽可按照自己的喜好更改。比如说,选中 <guimenuitem>Use as:</guimenuitem> 选项,然后您可以让这个分区改用其他的文件系统,把它用作交换分区<phrase arch=\"linux-any\">、软 RAID、LVM</phrase>,或者根本就放着不用。另外还有个不错的功能,就是可以把现有分区的数据复制到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意了,就可以选择 <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem>,然后退回到 <command>partman</command> 的主界面。"
+msgstr ""
+"如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面建新分区了。接下来需要回答一系列简"
+"短的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空"
+"间的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕,您会看到一个新分区的小结。主要"
+"设置是 <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>,它决定一个分区上是否会有文件系统,"
+"或被用作交换分区<phrase arch=\"linux-any\">、软 RAID、LVM 和加密文件系统</"
+"phrase>,或者根本就放着不用。其他的设置包括挂载点、挂载选项和启动标识;这些是"
+"否显示由分区的使用方式决定。如果您不喜欢预选的缺省设置的话,尽可按照自己的喜"
+"好更改。比如说,选中 <guimenuitem>Use as:</guimenuitem> 选项,然后您可以让这"
+"个分区改用其他的文件系统,把它用作交换分区<phrase arch=\"linux-any\">、软 "
+"RAID、LVM</phrase>,或者根本就放着不用。另外还有个不错的功能,就是可以把现有"
+"分区的数据复制到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意了,就可以选择 "
+"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem>,然后退回到 "
+"<command>partman</command> 的主界面。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1377
+#: using-d-i.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -2129,7 +2136,7 @@ msgstr ""
"这个菜单中,您还可以删除分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1388
+#: using-d-i.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -2144,7 +2151,7 @@ msgstr ""
"面的步骤,直到您纠正了这个错误。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1396
+#: using-d-i.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -2155,7 +2162,7 @@ msgstr ""
"点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1402
+#: using-d-i.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -2171,7 +2178,7 @@ msgstr ""
"filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1410
+#: using-d-i.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -2185,13 +2192,13 @@ msgstr ""
"此分区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1438
+#: using-d-i.xml:1441
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "配置多磁盘设备(软 RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1439
+#: using-d-i.xml:1442
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -2209,7 +2216,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>软 RAID</firstterm>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1452
+#: using-d-i.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -2222,7 +2229,7 @@ msgstr ""
"command> 格式化,分配挂载点,等等)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1460
+#: using-d-i.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -2314,101 +2321,101 @@ msgstr ""
"listitem> </varlistentry></variablelist> 总结:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1574
+#: using-d-i.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "类型"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1575
+#: using-d-i.xml:1578
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "最少设备"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1576
+#: using-d-i.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "备用设备"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1577
+#: using-d-i.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "幸免于磁盘损坏?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1578
+#: using-d-i.xml:1581
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "可用空间"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1584
+#: using-d-i.xml:1587
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
# index.docbook:1105, index.docbook:1113
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1585 using-d-i.xml:1593 using-d-i.xml:1623
+#: using-d-i.xml:1588 using-d-i.xml:1596 using-d-i.xml:1626
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
# index.docbook:1106, index.docbook:1107
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1586 using-d-i.xml:1587
+#: using-d-i.xml:1589 using-d-i.xml:1590
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>否</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1588
+#: using-d-i.xml:1591
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1592
+#: using-d-i.xml:1595
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
# index.docbook:1114, index.docbook:1122
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1594 using-d-i.xml:1602 using-d-i.xml:1613 using-d-i.xml:1624
+#: using-d-i.xml:1597 using-d-i.xml:1605 using-d-i.xml:1616 using-d-i.xml:1627
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "可选"
# index.docbook:1115, index.docbook:1123
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1595 using-d-i.xml:1603 using-d-i.xml:1614 using-d-i.xml:1625
+#: using-d-i.xml:1598 using-d-i.xml:1606 using-d-i.xml:1617 using-d-i.xml:1628
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>是</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1596
+#: using-d-i.xml:1599
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "容量为 RAID 最小分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1600
+#: using-d-i.xml:1603
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1601
+#: using-d-i.xml:1604
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1604
+#: using-d-i.xml:1607
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2416,20 +2423,20 @@ msgid ""
msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1611
+#: using-d-i.xml:1614
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
# index.docbook:1105, index.docbook:1113
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1612
+#: using-d-i.xml:1615
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1615
+#: using-d-i.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2437,13 +2444,13 @@ msgid ""
msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减二)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1622
+#: using-d-i.xml:1625
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1626
+#: using-d-i.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
@@ -2451,7 +2458,7 @@ msgid ""
msgstr "所有的分区数除以 chunk 拷贝数(默认为二)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1633
+#: using-d-i.xml:1636
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -2461,7 +2468,7 @@ msgstr ""
"\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1638
+#: using-d-i.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -2476,7 +2483,7 @@ msgstr ""
"volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1647
+#: using-d-i.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -2494,7 +2501,7 @@ msgstr ""
"<filename>/</filename> 同时 RAID1 给 <filename>/boot</filename> 是一种方式。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1659
+#: using-d-i.xml:1662
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -2509,7 +2516,7 @@ msgstr ""
"验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1668
+#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2529,7 +2536,7 @@ msgstr ""
"RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1681
+#: using-d-i.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -2540,7 +2547,7 @@ msgstr ""
"组成 MD 的分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1688
+#: using-d-i.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -2557,7 +2564,7 @@ msgstr ""
"将不会允许您继续下去,直到纠正错误。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1700
+#: using-d-i.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
@@ -2567,7 +2574,7 @@ msgstr ""
"区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1706
+#: using-d-i.xml:1709
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
@@ -2577,7 +2584,7 @@ msgstr ""
"区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1712
+#: using-d-i.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
@@ -2595,7 +2602,7 @@ msgstr ""
"贝数。这些活动设备必须是让所有的拷贝可以分布到不同磁盘。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1726
+#: using-d-i.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -2611,7 +2618,7 @@ msgstr ""
"RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1735
+#: using-d-i.xml:1738
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -2624,13 +2631,13 @@ msgstr ""
"您的新 MD 设备,并分配挂载点这样的属性。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1750
+#: using-d-i.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1751
+#: using-d-i.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -2644,7 +2651,7 @@ msgstr ""
"或符号链接等方法来折腾。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1759
+#: using-d-i.xml:1762
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -2662,7 +2669,7 @@ msgstr ""
"点在于它可以跨越多个物理磁盘。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1769
+#: using-d-i.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -2680,7 +2687,7 @@ msgstr ""
"阅 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1780
+#: using-d-i.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -2695,7 +2702,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1789
+#: using-d-i.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -2712,7 +2719,7 @@ msgstr ""
"了 LVM 配置的小结。菜单项本身是与内容相关,只显示可用的操作。可能的操作有:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1800
+#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -2722,43 +2729,43 @@ msgstr ""
"名称和逻辑卷尺寸等"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1805
+#: using-d-i.xml:1808
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Create volume group"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1808
+#: using-d-i.xml:1811
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Create logical volume"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1811
+#: using-d-i.xml:1814
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Delete volume group"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1814
+#: using-d-i.xml:1817
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Delete logical volume"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1817
+#: using-d-i.xml:1820
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Extend volume group"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1820
+#: using-d-i.xml:1823
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Reduce volume group"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1822
+#: using-d-i.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -2767,7 +2774,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: 返回 <command>partman</command> 主界面"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1828
+#: using-d-i.xml:1831
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -2775,7 +2782,7 @@ msgid ""
msgstr "使用该菜单内的选项首先创建卷组,然后在里面创建逻辑卷。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1833
+#: using-d-i.xml:1836
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -2786,13 +2793,13 @@ msgstr ""
"通的分区一样(您也应该这样对待它们)。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1847
+#: using-d-i.xml:1850
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "配置加密卷"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1848
+#: using-d-i.xml:1851
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -2810,7 +2817,7 @@ msgstr ""
"许可以访问硬盘,但是没有正确的口令,硬盘上的数据看起来就像是随机的字符。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1860
+#: using-d-i.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -2833,7 +2840,7 @@ msgstr ""
"加载内核。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1875
+#: using-d-i.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -2845,7 +2852,7 @@ msgstr ""
"密和解密。性能将与您的 CPU 速度、选择的加密算法和密钥长度紧密相关。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1882
+#: using-d-i.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -2863,7 +2870,7 @@ msgstr ""
"guimenu> </menuchoice> 选项。菜单将包含分区的加密选项。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1893
+#: using-d-i.xml:1896
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -2878,7 +2885,7 @@ msgstr ""
"使用默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1905
+#: using-d-i.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -2891,13 +2898,13 @@ msgstr ""
"的安全考虑的选择。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1915
+#: using-d-i.xml:1918
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1917
+#: using-d-i.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -2920,13 +2927,13 @@ msgstr ""
"纪的敏感信息。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1935
+#: using-d-i.xml:1938
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1937
+#: using-d-i.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -2938,13 +2945,13 @@ msgstr ""
"加长度自然会降低性能。cipher 决定可用的密钥长度。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1949
+#: using-d-i.xml:1952
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1951
+#: using-d-i.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -2960,7 +2967,7 @@ msgstr ""
"复模板推断信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1961
+#: using-d-i.xml:1964
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -2973,25 +2980,25 @@ msgstr ""
"法时,才使用其他的算法。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1973
+#: using-d-i.xml:1976
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1975
+#: using-d-i.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "这里您可以为分区选择所使用的加密密钥类型。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1981
+#: using-d-i.xml:1984
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1982
+#: using-d-i.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -3004,13 +3011,13 @@ msgstr ""
"使用时要求输入。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1997 using-d-i.xml:2090
+#: using-d-i.xml:2000 using-d-i.xml:2093
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Random key"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1998
+#: using-d-i.xml:2001
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -3025,7 +3032,7 @@ msgstr ""
"面临暴力破解,但是除非加密算法中有未知的弱点,这辈子也不会被攻破。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2007
+#: using-d-i.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -3042,13 +3049,13 @@ msgstr ""
"写入到交换分区的数据。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2026 using-d-i.xml:2103
+#: using-d-i.xml:2029 using-d-i.xml:2106
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2028
+#: using-d-i.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -3066,7 +3073,7 @@ msgstr ""
"备上的数据。</para></footnote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2048
+#: using-d-i.xml:2051
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -3078,13 +3085,13 @@ msgstr ""
"下面内容:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2057
+#: using-d-i.xml:2060
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2059
+#: using-d-i.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -3095,25 +3102,25 @@ msgstr ""
"时选取。请查阅前面关于 cipher 和密钥长度的章节了解更多信息。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2069
+#: using-d-i.xml:2072
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2071
+#: using-d-i.xml:2074
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "这里您可以为分区选择加密密钥的类型。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2077
+#: using-d-i.xml:2080
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Keyfile (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2078
+#: using-d-i.xml:2081
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -3125,19 +3132,19 @@ msgstr ""
"application> 加密。要使用它,您需要输入正确的 passphrase (在以后会要求提供)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2091
+#: using-d-i.xml:2094
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr "请查阅前面有关随机密钥的章节。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2105
+#: using-d-i.xml:2108
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "请查阅前面有关删除数据的章节。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2114
+#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -3152,7 +3159,7 @@ msgstr ""
"标记分区上的数据,以及写新分区表等动作。对于大的分区,这会花一些时间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2124
+#: using-d-i.xml:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -3166,7 +3173,7 @@ msgstr ""
"(比如生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2133
+#: using-d-i.xml:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -3186,7 +3193,7 @@ msgstr ""
"所选择的键盘布局未能正确建立,而且是在为根文件系统输入 passphrase 的时候。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2146
+#: using-d-i.xml:2149
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -3205,7 +3212,7 @@ msgstr ""
"程在每个要加密的分区重复进行。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2162
+#: using-d-i.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -3236,7 +3243,7 @@ msgstr ""
"您不合适,可以进行修改。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2175
+#: using-d-i.xml:2178
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
@@ -3252,7 +3259,7 @@ msgstr ""
"面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2185
+#: using-d-i.xml:2188
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3260,13 +3267,13 @@ msgid ""
msgstr "当您满意分区之后,可以继续安装过程。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2196
+#: using-d-i.xml:2199
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "安装基本系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2197
+#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3278,7 +3285,7 @@ msgstr ""
"果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2210
+#: using-d-i.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3293,7 +3300,7 @@ msgstr ""
"Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2219
+#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3304,7 +3311,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/syslog</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2225
+#: using-d-i.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
@@ -3317,7 +3324,7 @@ msgstr ""
"核。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2232
+#: using-d-i.xml:2235
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
@@ -3332,7 +3339,7 @@ msgstr ""
"看,正常情况下应该安装这些软件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2242
+#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
@@ -3344,13 +3351,13 @@ msgstr ""
"</quote>。上面提到的原则只适用于之后的安装过程。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2254
+#: using-d-i.xml:2257
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "安装额外的软件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2255
+#: using-d-i.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -3363,13 +3370,13 @@ msgstr ""
"装基本系统还要花时间。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2270
+#: using-d-i.xml:2273
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "配置 apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2272
+#: using-d-i.xml:2275
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
@@ -3400,7 +3407,7 @@ msgstr ""
"软件包管理工具使用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2296
+#: using-d-i.xml:2299
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -3413,7 +3420,7 @@ msgstr ""
"并编辑成自己喜欢的地方。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2303
+#: using-d-i.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -3428,7 +3435,7 @@ msgstr ""
"序程序会自动加上安全镜像,它是 <quote>volatile</quote> 更新服务的镜像。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2312
+#: using-d-i.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -3442,13 +3449,13 @@ msgstr ""
"和 <quote>non-free</quote> 软件仓库里面添加软件包。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2323
+#: using-d-i.xml:2326
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "从多个 CD 或 DVD 安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2325
+#: using-d-i.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
@@ -3461,7 +3468,7 @@ msgstr ""
"们里面的软件包了。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2332
+#: using-d-i.xml:2335
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
@@ -3473,7 +3480,7 @@ msgstr ""
"节说明),意味着下一步中选择的任务里面并非所有的软件包都会安装。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2340
+#: using-d-i.xml:2343
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
@@ -3485,7 +3492,7 @@ msgstr ""
"常用的软件,而最后一张光盘里面包含的是很少有人用到的软件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2347
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -3499,7 +3506,7 @@ msgstr ""
"DVD 的情况类似:只要一张,或者前两张 DVD 就能满足您大部分要求。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2356
+#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
@@ -3512,7 +3519,7 @@ msgstr ""
"境。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2364
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
@@ -3527,13 +3534,13 @@ msgstr ""
"照次序来可以降低出错的几率。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2377
+#: using-d-i.xml:2380
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "使用网络镜像"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2379
+#: using-d-i.xml:2382
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -3544,7 +3551,7 @@ msgstr ""
"默认答案会很好,但还是有一些例外。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2385
+#: using-d-i.xml:2388
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -3560,7 +3567,7 @@ msgstr ""
"<literal>desktop</literal> 任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2394
+#: using-d-i.xml:2397
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
@@ -3577,7 +3584,7 @@ msgstr ""
"装,以后(比如,重新启动到新系统)再安装额外的软件包。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2405
+#: using-d-i.xml:2408
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
@@ -3590,7 +3597,7 @@ msgstr ""
"项。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2415
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
@@ -3603,7 +3610,7 @@ msgstr ""
"可以安装已经更新的内容,确保了系统的安全性和稳定性。。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2422
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -3617,26 +3624,26 @@ msgstr ""
"的数据量取决于"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2428
+#: using-d-i.xml:2431
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "安装下一步选择的任务,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2433
+#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "这些任务所需的软件包,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2438
+#: using-d-i.xml:2441
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "已检测的 CD 或 DVD 上的软件包,并且"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2443
+#: using-d-i.xml:2446
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
@@ -3647,7 +3654,7 @@ msgstr ""
"安全更新的镜像)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2452
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -3659,13 +3666,13 @@ msgstr ""
"且软件包有安全更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2468
+#: using-d-i.xml:2471
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "选择和安装软件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2470
+#: using-d-i.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3680,7 +3687,7 @@ msgstr ""
"来快速建立您的计算机应对各种任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2479
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -3710,7 +3717,7 @@ msgstr ""
"空间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2506
+#: using-d-i.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3721,7 +3728,7 @@ msgstr ""
"些任务。此时甚至可以不选中任何任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2513
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3729,7 +3736,7 @@ msgid ""
msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2519
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
@@ -3739,7 +3746,7 @@ msgstr ""
"GNOME 桌面环境。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
@@ -3758,7 +3765,7 @@ msgstr ""
"literal> 或 <literal>desktop=lxde</literal> 进行选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
@@ -3771,7 +3778,7 @@ msgstr ""
"<quote>Alternative desktop environments</quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2542
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -3786,7 +3793,7 @@ msgstr ""
"Xfce 或 LXDE 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2552
+#: using-d-i.xml:2555
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -3805,7 +3812,7 @@ msgstr ""
"classname>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2566
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -3819,7 +3826,7 @@ msgstr ""
"并需要一个最小化的系统,您应该让该任务选中。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2571
+#: using-d-i.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -3836,7 +3843,7 @@ msgstr ""
"(如果存在)还会安装该桌面对应的本地化软件包。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2581
+#: using-d-i.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -3848,7 +3855,7 @@ msgstr ""
"选中任务的软件包。假如某个程序需要用户输入信息,它将提示您指定。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2588
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3863,7 +3870,7 @@ msgstr ""
"间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3878,13 +3885,13 @@ msgstr ""
"新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2615
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "创建启动系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2614
+#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3897,13 +3904,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2632
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "检测其他的操作系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2631
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3917,7 +3924,7 @@ msgstr ""
"&debian; 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2639
+#: using-d-i.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3931,13 +3938,13 @@ msgstr ""
"管理器的文档了解更多信息。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2657
+#: using-d-i.xml:2660
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2658
+#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3952,19 +3959,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2667
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2679
+#: using-d-i.xml:2682
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2681
+#: using-d-i.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3975,7 +3982,7 @@ msgstr ""
"定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2687
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3987,7 +3994,7 @@ msgstr ""
"请参阅 grub 的手册。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2693
+#: using-d-i.xml:2696
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -3998,13 +4005,13 @@ msgstr ""
"用的任何 bootloader。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2706
+#: using-d-i.xml:2709
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4020,7 +4027,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2718
+#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4033,7 +4040,7 @@ msgstr ""
"统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2726
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4041,13 +4048,13 @@ msgid ""
msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2733
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "主引导区(MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2733
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4055,13 +4062,13 @@ msgid ""
msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2740
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "新 &debian; 分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2740
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4072,13 +4079,13 @@ msgstr ""
"新 &debian; 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "其它选择"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4091,7 +4098,7 @@ msgstr ""
"filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4105,13 +4112,13 @@ msgstr ""
"录 &mdash; 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 &debian;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2775
+#: using-d-i.xml:2778
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2777
+#: using-d-i.xml:2780
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4136,7 +4143,7 @@ msgstr ""
"和启动 Linux 内核的工作。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2793
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4151,13 +4158,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2805
+#: using-d-i.xml:2808
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "选择正确的分区!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2807
+#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4173,13 +4180,13 @@ msgstr ""
"容!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2822
+#: using-d-i.xml:2825
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 分区内容"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2824
+#: using-d-i.xml:2827
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4205,13 +4212,13 @@ msgstr ""
"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2847
+#: using-d-i.xml:2850
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4222,13 +4229,13 @@ msgstr ""
"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2856
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2857
+#: using-d-i.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4241,13 +4248,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2867
+#: using-d-i.xml:2870
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4260,13 +4267,13 @@ msgstr ""
"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2880
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2881
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4277,13 +4284,13 @@ msgstr ""
"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2892
+#: using-d-i.xml:2895
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4296,13 +4303,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2912
+#: using-d-i.xml:2915
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2913
+#: using-d-i.xml:2916
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4342,13 +4349,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2935
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4356,13 +4363,13 @@ msgid ""
msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2941
+#: using-d-i.xml:2944
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2942
+#: using-d-i.xml:2945
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4371,13 +4378,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上"
# index.docbook:1643, index.docbook:1712
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2950
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2951
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4385,13 +4392,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2959
+#: using-d-i.xml:2962
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2960
+#: using-d-i.xml:2963
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4401,13 +4408,13 @@ msgstr ""
"quote> 。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2981
+#: using-d-i.xml:2984
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2982
+#: using-d-i.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4425,13 +4432,13 @@ msgstr ""
"设为启动 &debian-gnu;。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3000
+#: using-d-i.xml:3003
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4444,13 +4451,13 @@ msgstr ""
"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3017
+#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3018
+#: using-d-i.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4465,13 +4472,13 @@ msgstr ""
"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3035
+#: using-d-i.xml:3038
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3037
+#: using-d-i.xml:3040
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4498,13 +4505,13 @@ msgstr ""
"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3062
+#: using-d-i.xml:3065
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "不使用 boot loader 继续进行"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3064
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4515,7 +4522,7 @@ msgstr ""
"是因为不想要(比如,您想使用已经存在的 boot loader)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3074
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4534,13 +4541,13 @@ msgstr ""
"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3088
+#: using-d-i.xml:3091
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "完成安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3089
+#: using-d-i.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -4551,13 +4558,13 @@ msgstr ""
"&d-i; 之后的清理。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3102
+#: using-d-i.xml:3105
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "设置系统时钟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3104
+#: using-d-i.xml:3107
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4569,7 +4576,7 @@ msgstr ""
"装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3111
+#: using-d-i.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4585,7 +4592,7 @@ msgstr ""
"常设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3122
+#: using-d-i.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4596,13 +4603,13 @@ msgstr ""
"决于刚才的选择。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3140
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "重新启动系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4613,7 +4620,7 @@ msgstr ""
"&debian; 系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3145
+#: using-d-i.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4625,13 +4632,13 @@ msgstr ""
"上的 IPL &debian-gnu;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3158
+#: using-d-i.xml:3161
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "排除故障"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3159
+#: using-d-i.xml:3162
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4642,13 +4649,13 @@ msgstr ""
"题。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3175
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "保存安装记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3177
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4659,7 +4666,7 @@ msgstr ""
"的 <filename>/var/log/installer/</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3181
+#: using-d-i.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4673,13 +4680,13 @@ msgstr ""
"其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3201
+#: using-d-i.xml:3204
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "使用 Shell 查看记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3203
+#: using-d-i.xml:3206
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4703,13 +4710,13 @@ msgstr ""
"安装程序。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3221
+#: using-d-i.xml:3224
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "对于图形安装程序,请参阅 <xref linkend=\"gtk-using\"/>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3225
+#: using-d-i.xml:3228
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4724,7 +4731,7 @@ msgstr ""
"到安装程序。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3233
+#: using-d-i.xml:3236
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4740,7 +4747,7 @@ msgstr ""
"Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3242
+#: using-d-i.xml:3245
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4751,7 +4758,7 @@ msgstr ""
"以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3249
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4762,7 +4769,7 @@ msgstr ""
"题时进行调试。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3255
+#: using-d-i.xml:3258
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4774,13 +4781,13 @@ msgstr ""
"该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3271
+#: using-d-i.xml:3274
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "通过网络安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3273
+#: using-d-i.xml:3276
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4795,7 +4802,7 @@ msgstr ""
"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3283
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4815,7 +4822,7 @@ msgstr ""
"SSH</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3296
+#: using-d-i.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4823,7 +4830,7 @@ msgid ""
msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3301
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4842,7 +4849,7 @@ msgstr ""
"fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给那些要继续远程安装的人。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3313
+#: using-d-i.xml:3316
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4853,7 +4860,7 @@ msgstr ""
"他的组件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3319
+#: using-d-i.xml:3322
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4881,7 +4888,7 @@ msgstr ""
"确认是否正确。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3339
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -4902,7 +4909,7 @@ msgstr ""
"接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3349
+#: using-d-i.xml:3352
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -4922,7 +4929,7 @@ msgstr ""
"需要的时候采用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3362
+#: using-d-i.xml:3365
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4944,7 +4951,7 @@ msgstr ""
"footnote>,再重新来过。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3378
+#: using-d-i.xml:3381
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4961,7 +4968,7 @@ msgstr ""
"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3388
+#: using-d-i.xml:3391
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4974,13 +4981,13 @@ msgstr ""
"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3407
+#: using-d-i.xml:3410
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "加载缺失的固件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3408
+#: using-d-i.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -4993,7 +5000,7 @@ msgstr ""
"强功能就无法使用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3416
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5009,7 +5016,7 @@ msgstr ""
"序模块。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3426
+#: using-d-i.xml:3429
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5025,7 +5032,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3436
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5035,35 +5042,31 @@ msgstr ""
"假如了解设备毋需固件也可以工作,或者设备在安装时并不需要使用,您可以跳过加载"
"固件。"
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
-"improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
-"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but "
-"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter "
-"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
-msgstr ""
-"加载固件的支持相对简单,在以后的安装程序版本中会得到加强。例如,当前 &d-i; 中"
-"如果选择加载缺失的固件,但固件却无法找到,不会显示任何警告。请您填写安装报告"
-"反应遇到的任何问题(参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>)。"
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3454
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "准备介质"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3455
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
-"hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
-"removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or "
-"packages must be placed in either the root directory or a directory named "
-"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
+#: using-d-i.xml:3448
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition "
+#| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
+#| "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files "
+#| "or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+#| "named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. "
+#| "The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
+#| "supported during the early stages of the installation."
+msgid ""
+"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
+"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
+"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be "
+"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick "
+"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware "
+"files or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
"supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
@@ -5073,7 +5076,7 @@ msgstr ""
"程最初阶段最可能支持的文件系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3465
+#: using-d-i.xml:3461
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5088,7 +5091,7 @@ msgstr ""
"件系统里面。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3479
+#: using-d-i.xml:3475
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5101,7 +5104,7 @@ msgstr ""
"件。以下概要列出大多数固件软件包,但不保证完整,有些还是非固件软件包:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3493
+#: using-d-i.xml:3489
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5112,13 +5115,13 @@ msgstr ""
"造商那里获得。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3502
+#: using-d-i.xml:3498
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "固件和安装好的系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3503
+#: using-d-i.xml:3499
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5133,7 +5136,7 @@ msgstr ""
"序不同的内核版本,有可能由于版本的偏差造成固件不能加载。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3512
+#: using-d-i.xml:3508
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5147,7 +5150,7 @@ msgstr ""
"做的优点在于如果有固件的新版本存在会自动更新。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3520
+#: using-d-i.xml:3516
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5158,7 +5161,7 @@ msgstr ""
"安装好固件或软件包。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3527
+#: using-d-i.xml:3523
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5168,3 +5171,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"如果固件从不严格的固件文件加载,复制到安装好的系统的固件将<emphasis>不会</"
"emphasis>自动更新,除非对应的固件软件包(如果有的话)在系统安装之后安装。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to "
+#~ "be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
+#~ "example not display any warning if you choose to load missing firmware, "
+#~ "but the requested firmware is not found. Please report any issues you "
+#~ "encounter by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug"
+#~ "\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "加载固件的支持相对简单,在以后的安装程序版本中会得到加强。例如,当前 &d-"
+#~ "i; 中如果选择加载缺失的固件,但固件却无法找到,不会显示任何警告。请您填写"
+#~ "安装报告反应遇到的任何问题(参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>)。"
diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po
index 05378be82..3cc69f2e0 100644
--- a/po/zh_TW/boot-installer.po
+++ b/po/zh_TW/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -52,8 +52,8 @@ msgstr "從 TFTP 開機"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192
-#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1125
+#: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -64,8 +64,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197
-#: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1130
+#: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -74,8 +74,8 @@ msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202
-#: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -90,8 +90,8 @@ msgstr "從光碟開機"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
-#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744
+#: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1774
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
@@ -107,8 +107,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822
-#: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -123,8 +123,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
-#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763
+#: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -139,8 +139,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838
-#: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771
+#: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -173,92 +173,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:130
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Booting the NSLU2"
-msgstr "採用 MILO 開機"
-
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:131
-#, no-c-format
-msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:137
-#, no-c-format
-msgid "Using the NSLU2 web interface"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:138
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
-"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
-"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
-"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
-"then boot straight into the installer."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:149
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Linux/Unix"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:150
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-"upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. "
-"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
-"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
-"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
-"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
-"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
-"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
-"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
-"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
-"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
-"new image: <informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
-"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
-"whole image has been written and verified, the system will automatically "
-"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
-"installer won't be able to find it."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:211
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Windows"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
-"via the network."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "採用 MILO 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:224
+#: boot-installer.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
@@ -272,7 +193,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:245
+#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
@@ -285,13 +206,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:257
+#: boot-installer.xml:165
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:259
+#: boot-installer.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"If using Windows, you may want to consider using the program "
@@ -300,13 +221,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:265
+#: boot-installer.xml:173
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:271
+#: boot-installer.xml:179
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
@@ -316,7 +237,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:273
+#: boot-installer.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
@@ -326,7 +247,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:286
+#: boot-installer.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
@@ -336,7 +257,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:288
+#: boot-installer.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
@@ -348,7 +269,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:297
+#: boot-installer.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
@@ -357,7 +278,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:303
+#: boot-installer.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"fis load rammode\n"
@@ -365,16 +286,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:305
+#: boot-installer.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
-"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to "
+"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to "
"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
"hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:311
+#: boot-installer.xml:219
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
@@ -392,41 +313,54 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:321
+#: boot-installer.xml:229
#, no-c-format
msgid "The installer will now start as usual."
msgstr ""
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463
-#: boot-installer.xml:1825
+#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396
+#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "從光碟開機"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:441
+#: boot-installer.xml:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:442
+#: boot-installer.xml:350
+#, no-c-format
+msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:355
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgid ""
-"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
-"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+"obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in "
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or"
msgstr ""
"為了從硬碟開機安裝程式,您首先必須按照要求下載並且放置所需的文件,請參閱 "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:448
+#: boot-installer.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
+"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -437,22 +371,23 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:456
+#: boot-installer.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
+"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+"installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:465
+#: boot-installer.xml:387
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Booting from MacOS"
msgid "Booting from DOS"
msgstr "從 MacOS 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:466
+#: boot-installer.xml:388
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -460,7 +395,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:471
+#: boot-installer.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -472,7 +407,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:481
+#: boot-installer.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -486,14 +421,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:499
+#: boot-installer.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr "使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command> 啟動 Linux"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:502
+#: boot-installer.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -503,7 +438,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:507
+#: boot-installer.xml:429
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -518,7 +453,7 @@ msgstr ""
"您用於開機的硬碟。這裡需要小心操作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:517
+#: boot-installer.xml:439
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
@@ -541,7 +476,7 @@ msgstr ""
"像檔上安裝。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:526
+#: boot-installer.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -559,7 +494,7 @@ msgstr ""
"lilo.conf</filename> 的例子:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:547
+#: boot-installer.xml:469
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -574,7 +509,7 @@ msgstr ""
"phrase>ramdisk_size=12000\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:547
+#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -589,10 +524,10 @@ msgstr ""
"行 <userinput>lilo</userinput> 並且重新啟動。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:556
+#: boot-installer.xml:478
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
@@ -609,7 +544,7 @@ msgstr ""
"userinput>。</phrase>"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:564
+#: boot-installer.xml:486
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -625,7 +560,44 @@ msgstr ""
"phrase>ramdisk_size=12000\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:566
+#: boot-installer.xml:488
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
+"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
+"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
+msgstr ""
+"採用 <command>GRUB</command> 的設定過程也很相似。在 <filename>/boot/grub/</"
+"filename> 目錄下 (有時會是 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 找出您的 "
+"<filename>menu.lst</filename>,加入幾行:<informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> 並重開機。<phrase condition=\"sarge\">如果開機失"
+"敗,您可以嘗試在 <quote>kernel</quote> 行添加 <userinput>devfs=mount,dall</"
+"userinput>。</phrase>"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:494
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
+"phrase>ramdisk_size=12000\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:496
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
@@ -642,13 +614,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:575
+#: boot-installer.xml:505
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "從 USB 隨身碟開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:576
+#: boot-installer.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -664,14 +636,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732
+#: boot-installer.xml:519 boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "從軟碟開機"
# index.docbook:724, index.docbook:2286
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740
+#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -681,7 +653,7 @@ msgstr ""
"\"create-floppy\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597
+#: boot-installer.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -691,7 +663,7 @@ msgstr ""
"啟動。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:603
+#: boot-installer.xml:533
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -708,7 +680,7 @@ msgstr ""
"userinput>。從 LS-120 上安裝只為 2.4 及其以後版本的核心支援。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:613
+#: boot-installer.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -723,7 +695,7 @@ msgstr ""
"否則,請用硬重開機的方法來開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:622
+#: boot-installer.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -733,7 +705,7 @@ msgstr ""
"</prompt> 提示符號。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:628
+#: boot-installer.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -749,7 +721,7 @@ msgstr ""
"資訊,請參考 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:637
+#: boot-installer.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -762,26 +734,26 @@ msgstr ""
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315
-#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786
+#: boot-installer.xml:577 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248
+#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
+#: boot-installer.xml:601
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:677
+#: boot-installer.xml:607
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:678
+#: boot-installer.xml:608
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -794,13 +766,13 @@ msgstr ""
"BIOS 來用網路進行開機。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:689
+#: boot-installer.xml:619
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "採用 Network BootROM 的網卡"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:690
+#: boot-installer.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -808,7 +780,7 @@ msgid ""
msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:695
+#: boot-installer.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -818,13 +790,13 @@ msgstr ""
"件。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:703
+#: boot-installer.xml:633
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:704
+#: boot-installer.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -835,14 +807,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:714
+#: boot-installer.xml:644
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The Boot Prompt"
msgid "The Boot Screen"
msgstr "開機提示"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:715
+#: boot-installer.xml:645
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
@@ -859,12 +831,15 @@ msgid ""
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
-"Advanced options >\n"
+"Advanced options >\n"
"Help\n"
+"Install with speech synthesis\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
-"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
+"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-"
+"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, "
+"right below it, thus almost doubling the number of options."
msgstr ""
"安裝程式啟動後,您應該會看到一個友善的畫面,顯示著 &debian; 的標誌,以及啟動"
"提示:<informalexample><screen>\n"
@@ -873,17 +848,18 @@ msgstr ""
"項啟動安裝程式,或者輸入參數以指定您要使用的啟動方式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:725
+#: boot-installer.xml:657
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
-"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
+"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the "
+"<quote>Install</quote> entry is already selected by default &mdash; and "
"press &enterkey; to boot the installer."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -892,7 +868,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:738
+#: boot-installer.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -904,7 +880,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -925,7 +901,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:766
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -937,7 +913,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:776
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -950,7 +926,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:786
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -963,13 +939,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:846
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "光碟的內容"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:848
+#: boot-installer.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -990,7 +966,7 @@ msgstr ""
"裝一個具有各種範圍軟體套件的完全系統。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:864
+#: boot-installer.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1013,7 +989,7 @@ msgstr ""
"者開機塊記錄。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:880
+#: boot-installer.xml:813
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1028,7 +1004,7 @@ msgstr ""
"出,描述如下。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:889
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1047,7 +1023,7 @@ msgstr ""
"分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:901
+#: boot-installer.xml:834
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1067,13 +1043,13 @@ msgstr ""
"用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟動,使用第二個。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:920
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:921
+#: boot-installer.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1090,13 +1066,13 @@ msgstr ""
"command> 以返回 Boot Manager。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:933
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:940
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1107,7 +1083,7 @@ msgstr ""
"Boot Manager 頁面和選單。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:946
+#: boot-installer.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1117,7 +1093,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>。會顯示一個新選單。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:952
+#: boot-installer.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1133,7 +1109,7 @@ msgstr ""
"command>標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制器資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:963
+#: boot-installer.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1149,7 +1125,7 @@ msgstr ""
"光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
+#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1163,7 +1139,7 @@ msgstr ""
"鍵選擇,並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步驟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:986
+#: boot-installer.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1174,13 +1150,13 @@ msgstr ""
"入選擇啟動核心和選項。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:996
+#: boot-installer.xml:929
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1193,7 +1169,7 @@ msgstr ""
"來啟動 &debian; 安裝程式:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1008
+#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1204,7 +1180,7 @@ msgstr ""
"頁和選單。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1014
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1224,7 +1200,7 @@ msgstr ""
"插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1237,7 +1213,7 @@ msgstr ""
"replaceable></filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1035
+#: boot-installer.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1250,7 +1226,7 @@ msgstr ""
"的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1042
+#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1260,7 +1236,7 @@ msgstr ""
"驟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1049
+#: boot-installer.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -1274,13 +1250,13 @@ msgstr ""
"replaceable>:elilo</command>簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1063
+#: boot-installer.xml:996
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "使用序列埠控制台安裝"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1297,7 +1273,7 @@ msgstr ""
"replaceable> 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率的 ttyS0 設備都有預設。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1076
+#: boot-installer.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1309,7 +1285,7 @@ msgstr ""
"可以在 EFI shell 透過 <command>baud</command> 指令取得。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1083
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1323,7 +1299,7 @@ msgstr ""
"command> 到 <classname>Boot:</classname> 文字視窗。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1094
+#: boot-installer.xml:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1339,7 +1315,7 @@ msgstr ""
"導。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1103
+#: boot-installer.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1351,13 +1327,13 @@ msgstr ""
"核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1112
+#: boot-installer.xml:1045
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "選擇啟動核心與選項"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1374,7 +1350,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname>視窗解釋命令列參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1394,7 +1370,7 @@ msgstr ""
"始安裝:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1144
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1402,7 +1378,7 @@ msgid ""
msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1149
+#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1413,7 +1389,7 @@ msgstr ""
"列控制台) 指定的。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1156
+#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1424,7 +1400,7 @@ msgstr ""
"一個螢幕顯示常規的初始化資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301
+#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1432,7 +1408,7 @@ msgid ""
msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1176
+#: boot-installer.xml:1109
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1448,7 +1424,7 @@ msgstr ""
"統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1210
+#: boot-installer.xml:1143
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1461,13 +1437,13 @@ msgstr ""
"Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1221
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "配置網路伺服器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1222
+#: boot-installer.xml:1155
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1491,7 +1467,7 @@ msgstr ""
"戶端運行。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1232
+#: boot-installer.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1506,7 +1482,7 @@ msgstr ""
"它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1242
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1524,7 +1500,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1242
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1544,13 +1520,13 @@ msgstr ""
"細節。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1259
+#: boot-installer.xml:1192
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "配置客戶端"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1260
+#: boot-installer.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -1578,7 +1554,7 @@ msgstr ""
"filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1292
+#: boot-installer.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -1593,13 +1569,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342
+#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1319
+#: boot-installer.xml:1252
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -1621,13 +1597,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007
+#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "開機參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1343
+#: boot-installer.xml:1276
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -1637,7 +1613,7 @@ msgstr ""
"機參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -1655,20 +1631,20 @@ msgstr ""
"command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1358
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409
+#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -1680,7 +1656,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1383
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -1691,7 +1667,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1325
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -1700,7 +1676,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1410
+#: boot-installer.xml:1343
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -1712,13 +1688,13 @@ msgstr ""
"replaceable> 變數。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1425
+#: boot-installer.xml:1358
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 的限制"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1426
+#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1726,7 +1702,7 @@ msgid ""
msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1431
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1738,13 +1714,13 @@ msgstr ""
"線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1442
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 開機參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1443
+#: boot-installer.xml:1376
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1756,15 +1732,15 @@ msgstr ""
"令</ulink> 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1503
+#: boot-installer.xml:1436
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
-"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
-"ROM."
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
+"factory default CD/DVD drive."
msgstr ""
"目前來說,&arch-title; 下的子架構只有 PReP 和 New World PowerMacs 支援光碟開"
"機。在 PowerMacs 下從光碟上開機時,按住 <keycap>c</keycap> 鍵,或者組合鍵 "
@@ -1772,7 +1748,25 @@ msgstr ""
"和 <keycap>Delete</keycap> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1512
+#: boot-installer.xml:1445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
+"type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
+"factory default CD/DVD drive type"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1456
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
@@ -1787,35 +1781,29 @@ msgstr ""
"上選擇所需要的文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1521
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
-"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
-"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
-"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
-"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
-"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
+"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
+"appears, type"
msgstr ""
-"如果您的系統不支援直接從光碟啟動,仍然可以採用光碟來安裝系統。在 NewWorlds 上"
-"面,可以使用一個 OpenFirmware 指令來手動光碟開機。除了在 OF 提示符號下使用光"
-"碟上的 <command>yaboot</command>,按照 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方"
-"法從硬碟來進行開機,例如:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1530
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
-msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgid "boot cd install/pegasos"
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "從硬碟開機"
# index.docbook:1591, index.docbook:2097
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1542
+#: boot-installer.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -1826,7 +1814,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1597, index.docbook:2103
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1491
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -1841,13 +1829,13 @@ msgstr ""
"> 處下載並且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需檔案。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1568
+#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "從 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1569
+#: boot-installer.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -1868,13 +1856,13 @@ msgstr ""
"序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1587
+#: boot-installer.xml:1530
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1588
+#: boot-installer.xml:1531
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -1941,19 +1929,19 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1620
+#: boot-installer.xml:1563
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "從 USB 隨身碟開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1621
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "目前,New World PowerMac 系統支援從 USB 開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1570
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
@@ -1977,7 +1965,7 @@ msgstr ""
"openfirmware\"/>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -1998,7 +1986,7 @@ msgstr ""
"disk@1</filename> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2022,7 +2010,7 @@ msgstr ""
"command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1662
+#: boot-installer.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2033,7 +2021,7 @@ msgstr ""
"入啟動參數,或者只按下 &enterkey;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1611
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2044,13 +2032,13 @@ msgstr ""
"下安裝報告,請參閱 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1644
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:1648
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2077,7 +2065,7 @@ msgstr ""
"userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1733
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2089,7 +2077,7 @@ msgstr ""
"沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1745
+#: boot-installer.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2100,7 +2088,7 @@ msgstr ""
"按下電源開關前把它放到軟碟機內。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2112,7 +2100,7 @@ msgstr ""
"順序。一個沒有有效開機系統的軟碟將會被退出,並且機器將檢查硬碟分割區。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1758
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2123,13 +2111,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;。安裝程式將在根系統被裝入記憶體後自動啟動。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1712
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 開機參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1770
+#: boot-installer.xml:1713
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2144,7 +2132,7 @@ msgstr ""
"128 來說,請改變其值為 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1810
+#: boot-installer.xml:1753
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2163,7 +2151,7 @@ msgstr ""
"userinput>﹔這些可能不支援 DHCP。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1808
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2177,13 +2165,13 @@ msgstr ""
"有些問題。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1874
+#: boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 訊息"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2197,35 +2185,36 @@ msgstr ""
"nvram-faq;\">Sun NVRAM 常見問答集</ulink> 以取得更多資訊。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1894
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1895
+#: boot-installer.xml:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
-"automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
-"sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. "
-"<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep "
-"when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can "
-"<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
-"features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</"
-"phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
-"keyboard as a QWERTY keyboard."
+"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
+"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</"
+"phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch="
+"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is "
+"ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
+"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
+"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
+"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
+"keyboard."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1914
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1915
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2239,13 +2228,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1930
+#: boot-installer.xml:1874
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1931
+#: boot-installer.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2255,34 +2244,52 @@ msgid ""
"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-"\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
+"\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
"replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
-"<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
-"replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
-"\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table is "
-"the default. Note that the table can be changed later by entering the "
-"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
-"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
-"classname> website</ulink>."
+"<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> "
+"can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
+"<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used "
+"(see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the "
+"English table is the default. Note that the table can be changed later by "
+"entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille "
+"devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1953
+#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872
+#, no-c-format
+msgid "Software Speech Synthesis"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
+"the boot menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The first "
+"question (language) is spoken in english, and the remainder of installation "
+"is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</"
+"classname>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
-"support for graphical installer. You thus need to select the "
-"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+"support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical "
+"install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1960
+#: boot-installer.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2296,13 +2303,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1931
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1976
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2313,7 +2320,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1984
+#: boot-installer.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2321,13 +2328,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1992
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1993
+#: boot-installer.xml:1949
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -2335,8 +2342,22 @@ msgid ""
"userinput> boot parameter."
msgstr ""
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1958
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
+"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2008
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2349,7 +2370,7 @@ msgstr ""
"要給核心一點小小的幫助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2015
+#: boot-installer.xml:1981
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2362,7 +2383,7 @@ msgstr ""
"系統什麼樣的特定參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2022
+#: boot-installer.xml:1988
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2377,7 +2398,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2031
+#: boot-installer.xml:1997
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -2404,7 +2425,7 @@ msgstr ""
"和 <userinput>mem=64m</userinput> 表示 64MB 記憶體。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:2013
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2438,7 +2459,7 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
+#: boot-installer.xml:2037
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2451,13 +2472,13 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 變數至 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2082
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; 安裝程式的參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:2049
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2470,7 +2491,7 @@ msgstr ""
"核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。</para> </footnote>,也許比較有用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2096
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2481,19 +2502,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2108
+#: boot-installer.xml:2074
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2109
+#: boot-installer.xml:2075
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2113
+#: boot-installer.xml:2079
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2506,7 +2527,7 @@ msgstr ""
"程式將按照要求調整優先級別。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2086
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2524,13 +2545,13 @@ msgstr ""
"安裝系統只會顯示至關重要的資訊,並且嘗試正確無誤地執行各項事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2100
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2135
+#: boot-installer.xml:2101
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2543,9 +2564,11 @@ msgid ""
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
-"is available on default install media. On architectures that support it, the "
-"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
+"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
+"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
+"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
+"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"這個開機參數控於安裝程式的使用者界面類型。目前可能參數設置可以是:"
"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
@@ -2565,13 +2588,13 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2164
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2165
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2583,49 +2606,49 @@ msgstr ""
"除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2174
+#: boot-installer.xml:2142
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2175
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此為預設。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2147
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的資訊。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2152
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2185
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的除錯資訊。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2189
+#: boot-installer.xml:2157
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2635,13 +2658,13 @@ msgstr ""
"程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2204
+#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -2652,7 +2675,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2179
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -2662,13 +2685,34 @@ msgstr ""
"只查找一個設備。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2190
+#, no-c-format
+msgid "log_host"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid "log_port"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
+"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
+"port defaults to the standard syslog port 514."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2677,13 +2721,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2214
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2233
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2691,13 +2735,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2242
+#: boot-installer.xml:2224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2243
+#: boot-installer.xml:2225
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2713,13 +2757,13 @@ msgstr ""
"空白的螢幕,或者在開始安裝的時候停止幾分鐘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2252
+#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2238
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -2736,13 +2780,13 @@ msgstr ""
"installer/framebuffer=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2270
+#: boot-installer.xml:2252
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2753,13 +2797,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2516
+#: boot-installer.xml:2265 boot-installer.xml:2498
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2266
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2771,7 +2815,7 @@ msgstr ""
"且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2291
+#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -2784,13 +2828,13 @@ msgstr ""
"DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2302
+#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2303
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2800,13 +2844,13 @@ msgstr ""
"題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2313
+#: boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2816,13 +2860,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2325
+#: boot-installer.xml:2307
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2326
+#: boot-installer.xml:2308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2832,13 +2876,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2335
+#: boot-installer.xml:2317
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2336
+#: boot-installer.xml:2318
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2848,13 +2892,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2345
+#: boot-installer.xml:2327
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2346
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2865,13 +2909,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2358
+#: boot-installer.xml:2340
#, fuzzy, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2359
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2880,13 +2924,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2370
+#: boot-installer.xml:2352
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2371
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2895,13 +2939,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2382
+#: boot-installer.xml:2364
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2383
+#: boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -2917,7 +2961,7 @@ msgstr ""
"碟機不能自動重新掛載媒介。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2374
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2928,13 +2972,13 @@ msgstr ""
"後,不會自動從光碟開機。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2403
+#: boot-installer.xml:2385
#, fuzzy, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2944,7 +2988,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2955,13 +2999,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:2405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2424
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2971,13 +3015,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2986,13 +3030,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2446
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2447
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3000,13 +3044,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2460
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2461
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3016,25 +3060,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2455
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2456
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2457
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2476
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3042,7 +3086,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2481
+#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3055,7 +3099,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2490
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3066,13 +3110,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3083,7 +3127,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2517
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3091,13 +3135,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2526
+#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2527
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3109,13 +3153,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2540
+#: boot-installer.xml:2522
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2541
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3124,13 +3168,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2555
+#: boot-installer.xml:2537
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2556
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3145,7 +3189,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2569
+#: boot-installer.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3155,7 +3199,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2576
+#: boot-installer.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3169,19 +3213,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3193,7 +3237,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3204,7 +3248,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2610
+#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3214,19 +3258,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安裝過程中的障礙排除"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2631
+#: boot-installer.xml:2613
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "軟碟的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2632
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3236,7 +3280,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3245,13 +3289,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3259,7 +3303,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3269,7 +3313,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2648
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3278,7 +3322,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3286,13 +3330,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2662
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2683
+#: boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3300,7 +3344,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -3309,7 +3353,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2678
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3317,19 +3361,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:2689
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2713
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -3337,7 +3381,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2701
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3353,7 +3397,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3367,7 +3411,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2737
+#: boot-installer.xml:2719
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3381,7 +3425,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3390,7 +3434,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2756
+#: boot-installer.xml:2738
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3408,7 +3452,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2770
+#: boot-installer.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -3417,7 +3461,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2778
+#: boot-installer.xml:2760
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -3428,7 +3472,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2788
+#: boot-installer.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3444,7 +3488,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2803
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3454,13 +3498,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2800
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "軟碟的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2820
+#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -3469,7 +3513,7 @@ msgstr ""
"對於第一次安裝 &debian; 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2807
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -3485,7 +3529,7 @@ msgstr ""
"有關的 I/O 錯誤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2834
+#: boot-installer.xml:2816
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -3500,7 +3544,7 @@ msgstr ""
"的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -3511,7 +3555,7 @@ msgstr ""
"軟碟才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -3520,7 +3564,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -3531,13 +3575,13 @@ msgstr ""
"為 硬體或者有缺陷的韌體軟碟驅動程式造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "開機設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2866
+#: boot-installer.xml:2848
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3550,7 +3594,7 @@ msgstr ""
"內容。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:2855
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -3562,7 +3606,7 @@ msgstr ""
"題。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2879
+#: boot-installer.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -3574,14 +3618,50 @@ msgstr ""
"您可能需要加入一個開機參數,來限制核心能夠看到的記憶體數量,例如 "
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
+"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
+"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
+"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
+"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
+"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2885
+#, no-c-format
+msgid "dmesg"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2887
+#, no-c-format
+msgid "lspci"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2889
+#, no-c-format
+msgid "lsmod"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid "amixer"
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2890 boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2899 boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2891
+#: boot-installer.xml:2900
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3589,7 +3669,7 @@ msgid ""
msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -3600,7 +3680,7 @@ msgstr ""
"以確定軟碟是好的,嘗試參數 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -3618,7 +3698,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -3631,7 +3711,7 @@ msgstr ""
"userinput> 參數來取消這個測試。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2918
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -3647,7 +3727,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2945
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3666,13 +3746,13 @@ msgstr ""
"parms\"/> 來取得細節資訊。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2959
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 段系統當機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -3690,7 +3770,7 @@ msgstr ""
"能引起問題的資源範圍。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3710,13 +3790,13 @@ msgstr ""
"些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2987
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2979
+#: boot-installer.xml:2988
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -3733,19 +3813,19 @@ msgstr ""
"模組。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2993
+#: boot-installer.xml:3002
#, fuzzy, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3008
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3000
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -3761,7 +3841,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -3771,13 +3851,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3034
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "從光碟開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3026
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -3786,19 +3866,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3032
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3041
+#: boot-installer.xml:3050
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "解讀核心起始資訊"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3052
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3832,13 +3912,13 @@ msgstr ""
"\"linux-any\">(請參閱 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3077
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3078
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -3855,7 +3935,7 @@ msgstr ""
"資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3089
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3867,13 +3947,13 @@ msgstr ""
"中。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "回報安裝報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -3883,7 +3963,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3099
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3892,7 +3972,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3905,7 +3985,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3115
+#: boot-installer.xml:3124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -3997,6 +4077,23 @@ msgstr ""
"心訊息。請描述進入問題狀態前相關的步驟。"
#, fuzzy
+#~ msgid "Booting the NSLU2"
+#~ msgstr "採用 MILO 開機"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
+#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
+#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
+#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
+#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
+#~ "the OF prompt, such as"
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的系統不支援直接從光碟啟動,仍然可以採用光碟來安裝系統。在 "
+#~ "NewWorlds 上面,可以使用一個 OpenFirmware 指令來手動光碟開機。除了在 OF 提"
+#~ "示符號下使用光碟上的 <command>yaboot</command>,按照 <xref linkend=\"boot-"
+#~ "newworld\"/> 的方法從硬碟來進行開機,例如:"
+
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
diff --git a/po/zh_TW/hardware.po b/po/zh_TW/hardware.po
index a8b6273c8..c8517fbbb 100644
--- a/po/zh_TW/hardware.po
+++ b/po/zh_TW/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:00+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -26,8 +26,8 @@ msgid ""
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
-"本章包括運作 &debian; 所需硬體的資訊。您還能找到更多有關 GNU 和 &arch-kernel; "
-"所支援硬體的超鏈結資訊。"
+"本章包括運作 &debian; 所需硬體的資訊。您還能找到更多有關 GNU 和 &arch-"
+"kernel; 所支援硬體的超鏈結資訊。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -56,9 +56,9 @@ msgid ""
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"&debian; 不會超出 Linux 核心與 GNU 工具集所支援的硬體範圍之外。因此,任何移植"
-"了 Linux 核心、libc、<command>gcc</command>,以及針對 &debian; 移植的硬體架構或"
-"平台都可以運行 &debian;。請參考移植網頁 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 以"
-"瞭解更多已被 &debian-gnu; 測試過的 &arch-title; 架構。"
+"了 Linux 核心、libc、<command>gcc</command>,以及針對 &debian; 移植的硬體架構"
+"或平台都可以運行 &debian;。請參考移植網頁 <ulink url=\"&url-ports;\"></"
+"ulink> 以瞭解更多已被 &debian-gnu; 測試過的 &arch-title; 架構。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -348,8 +348,9 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
-#, no-c-format
-msgid "<entry>powerpc</entry>"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>powerpc</entry>"
+msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry>powerpc</entry>"
#. Tag: entry
@@ -476,8 +477,8 @@ msgid ""
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
"本文件涵蓋了 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 架構下的安裝資訊。如果您在尋找"
-"其他 &debian; 所支援的硬體架構相關資訊,請瀏覽 <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/ports/\">Debian 移植</ulink>網頁。"
+"其他 &debian; 所支援的硬體架構相關資訊,請瀏覽 <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/ports/\">Debian 移植</ulink>網頁。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:206
@@ -513,14 +514,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491
#. Tag: title
-#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:381 hardware.xml:400
-#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
+#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:364 hardware.xml:383
+#: hardware.xml:466 hardware.xml:524 hardware.xml:577
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "中央處理器,主機板和顯示的支援"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:240 hardware.xml:401
+#: hardware.xml:240 hardware.xml:384
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -532,7 +533,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:808, index.docbook:914
#. Tag: title
-#: hardware.xml:248 hardware.xml:409 hardware.xml:518
+#: hardware.xml:248 hardware.xml:392 hardware.xml:501
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>中央處理器</title>"
@@ -552,8 +553,8 @@ msgid ""
"most common platforms. The &debian; userland however may be used by "
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
msgstr ""
-"每種不同的 ARM 架構要求使用各自的核心。因此,標準 &debian; 發行套件只支援安裝在"
-"一些最常見的系統上。但 &debian; 的其他使用環境仍可以被<emphasis>任何</"
+"每種不同的 ARM 架構要求使用各自的核心。因此,標準 &debian; 發行套件只支援安裝"
+"在一些最常見的系統上。但 &debian; 的其他使用環境仍可以被<emphasis>任何</"
"emphasis> ARM CPU 使用,包括 xscale 在內。"
#. Tag: para
@@ -565,8 +566,8 @@ msgid ""
"currently only supports little-endian ARM systems."
msgstr ""
"大多數的 ARM CPU 可以運行在任一位元排列 (big-endian 或 little-endian) 模式"
-"下,但是目前幾乎所有的系統實作都是使用 little-endian 模式。&debian; 現在也只支"
-"援 little-endian ARM 系統。"
+"下,但是目前幾乎所有的系統實作都是使用 little-endian 模式。&debian; 現在也只"
+"支援 little-endian ARM 系統。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:294
@@ -595,49 +596,30 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: hardware.xml:315
#, no-c-format
-msgid "IXP4xx"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:316
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
-"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
-"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
-"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
-"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
-"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
-"\">installation instructions</ulink>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:330
-#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:331
+#: hardware.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
-"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-"
-"Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
-"(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not "
-"yet supported)."
+"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
+"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
+"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+"TS-41x models)."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:346
+#: hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:347
+#: hardware.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -645,18 +627,18 @@ msgid ""
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
-"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
+"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:362
+#: hardware.xml:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:363
+#: hardware.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -664,7 +646,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:382
+#: hardware.xml:365
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -680,7 +662,7 @@ msgstr ""
"64 位元的使用環境。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:410
+#: hardware.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -690,7 +672,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:417
+#: hardware.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -713,7 +695,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:450
+#: hardware.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -722,13 +704,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:459
+#: hardware.xml:442
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O 匯流排"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:460
+#: hardware.xml:443
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -742,7 +724,7 @@ msgstr ""
"Local 匯流排(VLB, 有時稱為 VL 匯流排)。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:484
+#: hardware.xml:467
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -760,18 +742,18 @@ msgid ""
"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"&debian; 目前在 &arch-title; 上支援兩種子架構:<itemizedlist> <listitem><para> "
-"SGI IP22:該平台包括的 SGI Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由於這些機器非常相"
-"似,在本文件中所指的 SGI Indy 同樣也代表 Indigo 2 與 Challenge S。 </para></"
-"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此為 ATX 規格的試用主"
-"機板,此架構以 Broadcom 的 SiByte 處理器家族為基礎。</para></listitem> </"
-"itemizedlist> 關於支援 mips/mipsel 機器的完整資訊請見 <ulink url=\"&url-"
-"linux-mips;\">Linux-MIPS 網頁</ulink>。以下只涉及 &debian; 安裝程式所支援的系"
-"統。如果您在尋找其它子架構的支援資訊,請聯繫<ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\"> debian-&architecture; 通信論壇</ulink>。"
+"&debian; 目前在 &arch-title; 上支援兩種子架構:<itemizedlist> "
+"<listitem><para> SGI IP22:該平台包括的 SGI Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由"
+"於這些機器非常相似,在本文件中所指的 SGI Indy 同樣也代表 Indigo 2 與 "
+"Challenge S。 </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A "
+"(SWARM):此為 ATX 規格的試用主機板,此架構以 Broadcom 的 SiByte 處理器家族為"
+"基礎。</para></listitem> </itemizedlist> 關於支援 mips/mipsel 機器的完整資訊"
+"請見 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 網頁</ulink>。以下只涉及 "
+"&debian; 安裝程式所支援的系統。如果您在尋找其它子架構的支援資訊,請聯繫"
+"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; 通信論壇</ulink>。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:519
+#: hardware.xml:502
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -779,12 +761,12 @@ msgid ""
"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
"supported."
msgstr ""
-"&debian; 安裝系統以 big-endian MIPS 支援 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 和 具有 "
-"R4000, R4400 和 R5000 處理器的 Challenge S。本安裝程式支援配有兩個 SB-1 核心"
-"和一個 SB1250 晶片的 Broadcom BCM91250A 試用主機板的 SMP 模式。"
+"&debian; 安裝系統以 big-endian MIPS 支援 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 和 具"
+"有 R4000, R4400 和 R5000 處理器的 Challenge S。本安裝程式支援配有兩個 SB-1 核"
+"心和一個 SB1250 晶片的 Broadcom BCM91250A 試用主機板的 SMP 模式。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:525
+#: hardware.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -795,7 +777,7 @@ msgstr ""
"little-endian MIPS,請閱讀 mipsel 架構的相關文件。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:542
+#: hardware.xml:525
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -811,25 +793,25 @@ msgid ""
"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
"mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"&debian; 目前在 &arch-title; 上支援三種子架構:<itemizedlist> <listitem><para> "
-"DECstation:支援各種機型的 DECstation。</para></listitem> <listitem><para> "
-"Cobalt Microserver:只適用以 MIPS 為基礎的 Cobalt 機器。包括 Cobalt Qube、"
-"RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> "
-"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此為 ATX 規格的試用主機板,此架"
-"構以 Broadcom 的 SiByte 處理器家族為基礎。</para></listitem> </itemizedlist> "
-"關於支援 mips/mipsel 機器的完整資訊請見 <ulink url=\"&url-linux-mips;"
-"\">Linux-MIPS 網頁</ulink>。以下只涉及 &debian; 安裝程式所支援的架構。如果您在"
-"尋找其它子架構的支援資訊,請聯繫<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-"
-"&architecture; 通信論壇</ulink>."
+"&debian; 目前在 &arch-title; 上支援三種子架構:<itemizedlist> "
+"<listitem><para> DECstation:支援各種機型的 DECstation。</para></listitem> "
+"<listitem><para> Cobalt Microserver:只適用以 MIPS 為基礎的 Cobalt 機器。包"
+"括 Cobalt Qube、RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></"
+"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此為 ATX 規格的試用主"
+"機板,此架構以 Broadcom 的 SiByte 處理器家族為基礎。</para></listitem> </"
+"itemizedlist> 關於支援 mips/mipsel 機器的完整資訊請見 <ulink url=\"&url-"
+"linux-mips;\">Linux-MIPS 網頁</ulink>。以下只涉及 &debian; 安裝程式所支援的架"
+"構。如果您在尋找其它子架構的支援資訊,請聯繫<ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\"> debian-&architecture; 通信論壇</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:570
+#: hardware.xml:553
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "中央處理器/機器類型"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:572
+#: hardware.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -837,19 +819,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:580
+#: hardware.xml:563
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "支援的控制台選項"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:581
+#: hardware.xml:564
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:595
+#: hardware.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -857,13 +839,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:616
+#: hardware.xml:599
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "核心風味"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -871,13 +853,13 @@ msgid ""
msgstr "在 &debian; 中有四種以處理器分類的 powerpc 核心:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:625
+#: hardware.xml:608
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:626
+#: hardware.xml:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -888,19 +870,19 @@ msgstr ""
"處理器。所有 Apple Power Macintosh 以後的系統包括 G4 都使用這些處理器之一。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:636
+#: hardware.xml:619
#, fuzzy, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power4"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:637
+#: hardware.xml:620
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "這種核心風味支援 Amiga Power-UP 系統。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:641
+#: hardware.xml:624
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -912,7 +894,7 @@ msgstr ""
"7044-270。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:647
+#: hardware.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -922,7 +904,7 @@ msgstr ""
"630、650、655、670 和 690。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:652
+#: hardware.xml:635
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -930,13 +912,13 @@ msgid ""
msgstr "Apple G5 以 POWER4 為基礎架構,也是使用這種核心。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:686
+#: hardware.xml:669
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Power Macintosh (pmac) 子架構"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:688
+#: hardware.xml:671
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -949,7 +931,7 @@ msgstr ""
"OldWorld PCI 和 NewWorld。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:695
+#: hardware.xml:678
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -962,7 +944,7 @@ msgstr ""
"G3 系統也是 OldWorld 的。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:703
+#: hardware.xml:686
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -977,7 +959,7 @@ msgstr ""
"統。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:711
+#: hardware.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -992,386 +974,386 @@ msgstr ""
# index.docbook:1240, index.docbook:1375, index.docbook:1419, index.docbook:1448
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
+#: hardware.xml:710 hardware.xml:845 hardware.xml:889 hardware.xml:918
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "型號名稱/編號"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:728
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "世代"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:734
+#: hardware.xml:717
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:718
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
# index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270, index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
-#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
-#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
-#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
+#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728
+#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740
+#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752
+#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:721
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:724
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:727
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:730
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:736
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:739
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:742
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:745
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:748
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:751
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:754
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:757
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:760
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:763
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:766
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
# index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1309, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1318, index.docbook:1321, index.docbook:1324, index.docbook:1327, index.docbook:1330, index.docbook:1336, index.docbook:1339, index.docbook:1345, index.docbook:1351, index.docbook:1357
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
-#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
-#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
-#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
-#: hardware.xml:844
+#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776
+#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788
+#: hardware.xml:791 hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:800
+#: hardware.xml:806 hardware.xml:809 hardware.xml:815 hardware.xml:821
+#: hardware.xml:827
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:769
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:772
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:775
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:778
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:801
+#: hardware.xml:784
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:787
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:790
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:810
+#: hardware.xml:793
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:796
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:816
+#: hardware.xml:799
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:821
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:822
+#: hardware.xml:805
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:808
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:830
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:831
+#: hardware.xml:814
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:836
+#: hardware.xml:819
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:837
+#: hardware.xml:820
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
# index.docbook:1355, index.docbook:1381
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
+#: hardware.xml:825 hardware.xml:851
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:843
+#: hardware.xml:826
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:852
+#: hardware.xml:835
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP 子架構"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:869
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:871
+#: hardware.xml:854
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:873
+#: hardware.xml:856
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:875
+#: hardware.xml:858
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:877
+#: hardware.xml:860
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
# index.docbook:1394, index.docbook:1425
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
+#: hardware.xml:864 hardware.xml:895
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:882
+#: hardware.xml:865
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:884
+#: hardware.xml:867
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:886
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:888
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:896
+#: hardware.xml:879
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CHRP subarchitecture"
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "CHRP 子架構"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:913
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:916
+#: hardware.xml:899
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:917
+#: hardware.xml:900
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:925
+#: hardware.xml:908
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "APUS subarchitecture"
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "APUS 子架構"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:941
+#: hardware.xml:924
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:942
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:950
+#: hardware.xml:933
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:952
+#: hardware.xml:935
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1395,13 +1377,13 @@ msgstr ""
"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:989
+#: hardware.xml:972
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "PowerMac"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:991
+#: hardware.xml:974
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1416,7 +1398,7 @@ msgstr ""
"或 Quadra 950。Apple iMac PowerPC 之前的機型是 4 位數字。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1000
+#: hardware.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1427,7 +1409,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1008
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1436,35 +1418,52 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
-#, no-c-format
-msgid "S/390 and zSeries machine types"
+#: hardware.xml:1007
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "S/390 and zSeries machine types"
+msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "S/390 與 zSeries 機器類型"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
-"Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture "
-"Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries "
-"hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from "
-"the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about "
-"IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
-"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
-"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</"
-"ulink>."
+"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
+"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
+"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
+"support software is included from the kernel 3.1 development stream. The "
+"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid "PAV and HyperPAV"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
+"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
+"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
+"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1048
+#: hardware.xml:1042
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "中央處理器,主機板和顯示的支援"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1049
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1474,13 +1473,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1060
+#: hardware.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1056
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1490,7 +1489,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1069
+#: hardware.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1499,13 +1498,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1079
+#: hardware.xml:1073
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>apus</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1081
+#: hardware.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1517,13 +1516,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1094
+#: hardware.xml:1088
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>apus</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1096
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1533,7 +1532,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1107
+#: hardware.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1541,13 +1540,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1116
+#: hardware.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "筆記型電腦"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1117
+#: hardware.xml:1111
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
@@ -1567,13 +1566,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1129 hardware.xml:1152 hardware.xml:1172 hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1146 hardware.xml:1166 hardware.xml:1189
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "多處理器"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1130
+#: hardware.xml:1124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1584,12 +1583,12 @@ msgid ""
"this will hardly be noticable."
msgstr ""
"多處理器 &mdash; 又稱為 <quote>symmetric multi-processing</quote> 或 SMP "
-"&mdash; 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 &debian; &release; 核心在編譯時已經"
-"加入了 SMP 功能。因為 SMP 的核心也能在非 SMP 的系統下啟動,只不過多些系統負"
+"&mdash; 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 &debian; &release; 核心在編譯時已"
+"經加入了 SMP 功能。因為 SMP 的核心也能在非 SMP 的系統下啟動,只不過多些系統負"
"擔,所以這並不會影響安裝。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1139
+#: hardware.xml:1133
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
@@ -1613,7 +1612,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1154
+#: hardware.xml:1148
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1624,12 +1623,12 @@ msgid ""
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"多處理器 &mdash; 又稱為 <quote>symmetric multi-processing</quote> 或 SMP "
-"&mdash; 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 &debian; &release; 核心在編譯時已經"
-"加入了 SMP 功能。因為 SMP 的核心也能在非 SMP 的系統下啟動,只不過多些系統負"
+"&mdash; 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 &debian; &release; 核心在編譯時已"
+"經加入了 SMP 功能。因為 SMP 的核心也能在非 SMP 的系統下啟動,只不過多些系統負"
"擔,所以這並不會影響安裝。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1163
+#: hardware.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1637,7 +1636,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1173
+#: hardware.xml:1167
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1647,12 +1646,12 @@ msgid ""
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"多處理器 &mdash; 又稱為 <quote>symmetric multi-processing</quote> 或 SMP "
-"&mdash; 在本硬體架構下是受到支援的。但是,標準的 &debian; &release; 核心並不支"
-"援 SMP。這不會影響安裝,因為非 SMP 的核心也能在 SMP 的系統下啟動,核心只會使"
-"用第一個處理器。"
+"&mdash; 在本硬體架構下是受到支援的。但是,標準的 &debian; &release; 核心並不"
+"支援 SMP。這不會影響安裝,因為非 SMP 的核心也能在 SMP 的系統下啟動,核心只會"
+"使用第一個處理器。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1182
+#: hardware.xml:1176
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1675,7 +1674,7 @@ msgstr ""
"</quote> 小節中選擇 <quote>&smp-config-option;</quote> 選項。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1196
+#: hardware.xml:1190
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1686,13 +1685,13 @@ msgid ""
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"多處理器 &mdash; 又稱為 <quote>symmetric multi-processing</quote> 或 SMP "
-"&mdash; 在本架構架構下是受到支援的,並且有一個預先編譯的 &debian; 核心映像檔已"
-"經開啟這項功能。支援 SMP 的預設核心是否被安裝,取決於您的安裝媒體。這並不會影"
-"響安裝,因為非 SMP 的核心也能在 SMP 的系統下啟動,只不過核心只使用第一個處理"
-"器。"
+"&mdash; 在本架構架構下是受到支援的,並且有一個預先編譯的 &debian; 核心映像檔"
+"已經開啟這項功能。支援 SMP 的預設核心是否被安裝,取決於您的安裝媒體。這並不會"
+"影響安裝,因為非 SMP 的核心也能在 SMP 的系統下啟動,只不過核心只使用第一個處"
+"理器。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1206
+#: hardware.xml:1200
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1701,7 +1700,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1212
+#: hardware.xml:1206
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1716,13 +1715,13 @@ msgstr ""
"</quote> 小節中選擇 <quote>&smp-config-option;</quote> 選項。</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1223
+#: hardware.xml:1217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "圖形介面卡"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1224
+#: hardware.xml:1218
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
@@ -1743,7 +1742,7 @@ msgstr ""
"的安裝過程中並不會使用 X11 圖形界面。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1233
+#: hardware.xml:1227
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -1752,19 +1751,19 @@ msgid ""
"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
-"&debian; 對顯示卡的支援決定於 XFree86 的 X11 系統。大多數 AGP,PCI 和 PCI 顯示"
-"卡都能在 XFree86 下工作。更多的關於圖形匯流排、顯示卡、顯示器和指點設備的支援"
-"情況請參閱 <ulink url=\"&url-xfree86;\"></ulink>。&debian; &release; 包含 "
+"&debian; 對顯示卡的支援決定於 XFree86 的 X11 系統。大多數 AGP,PCI 和 PCI 顯"
+"示卡都能在 XFree86 下工作。更多的關於圖形匯流排、顯示卡、顯示器和指點設備的支"
+"援情況請參閱 <ulink url=\"&url-xfree86;\"></ulink>。&debian; &release; 包含 "
"XFree86 &x11ver; 版。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1242
+#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1247
+#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1777,7 +1776,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1257
+#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1794,13 +1793,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1273
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "網路連接硬體"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1280
+#: hardware.xml:1274
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -1814,7 +1813,7 @@ msgstr ""
"ulink> 以瞭解詳細資訊。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1822,86 +1821,81 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1294
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1299
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1309
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (實際或模擬)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1331
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
-"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the "
-"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a "
-"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. "
-"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
-"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
-"ulink>."
+"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1356
+#: hardware.xml:1345
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1363
+#: hardware.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1364
+#: hardware.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -1913,7 +1907,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1372
+#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -1922,16 +1916,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1377
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
-"WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during "
-"the installation process."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1383
+#: hardware.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -1943,7 +1928,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1393
+#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -1955,13 +1940,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1407
+#: hardware.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -1969,13 +1954,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1415
+#: hardware.xml:1398
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1417
+#: hardware.xml:1400
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -1987,7 +1972,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1427
+#: hardware.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -1997,7 +1982,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1435
+#: hardware.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2009,13 +1994,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1431
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1450
+#: hardware.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2023,13 +2008,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1465
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1466
+#: hardware.xml:1449
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2041,33 +2026,33 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1480
+#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1481
+#: hardware.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
-"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
-"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
-"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
+"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1484
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "周邊設備與其他硬體"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1502
+#: hardware.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2078,7 +2063,7 @@ msgstr ""
"設備。然而,在安裝系統的時候並不需要其中的大部分設備。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1508
+#: hardware.xml:1491
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -2088,7 +2073,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1514
+#: hardware.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -2099,7 +2084,7 @@ msgstr ""
"Compatibility HOWTO</ulink> 來判斷您的硬體是否由 Linux 支援。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1520
+#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2110,7 +2095,7 @@ msgstr ""
"DASD 上或者透過 NFS、HTTP、FTP 從網路上取得。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1526
+#: hardware.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2118,13 +2103,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1538
+#: hardware.xml:1521
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1539
+#: hardware.xml:1522
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2136,7 +2121,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1547
+#: hardware.xml:1530
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2148,7 +2133,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1556
+#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2160,13 +2145,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1572
+#: hardware.xml:1555
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "特別為 GNU/&arch-kernel; 採購硬體"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1574
+#: hardware.xml:1557
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
@@ -2182,11 +2167,11 @@ msgid ""
"GNU/Linux."
msgstr ""
"現在有一些零售商出售的系統是<ulink url=\"&url-pre-installed;\">預先安裝版</"
-"ulink>的 &debian; 或者其他 GNU/Linux。您會為此多花一些錢,但能買來一份安心,因"
-"為這些硬體都已經確保能被 GNU/Linux 很好地支援。"
+"ulink>的 &debian; 或者其他 GNU/Linux。您會為此多花一些錢,但能買來一份安心,"
+"因為這些硬體都已經確保能被 GNU/Linux 很好地支援。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1582
+#: hardware.xml:1565
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2200,7 +2185,7 @@ msgstr ""
"url=\"&url-windows-refund;\"></ulink> 以瞭解更多的資訊。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1590
+#: hardware.xml:1573
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2216,13 +2201,13 @@ msgstr ""
"支援對 &arch-kernel; 友好的硬體銷售商。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1584
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "避免專有或封閉的硬體"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1602
+#: hardware.xml:1585
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2234,7 +2219,7 @@ msgstr ""
"開的協議才能取用文件,以阻止我們發佈 &arch-kernel; 驅動程式原始碼。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1609
+#: hardware.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -2248,13 +2233,13 @@ msgstr ""
"識到自由軟體社群也是一個重要的市場。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1621
+#: hardware.xml:1604
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Windows 專用硬體"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1622
+#: hardware.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -2276,7 +2261,7 @@ msgstr ""
"還會與相同功能但保留內嵌處理器的設備昂貴。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#: hardware.xml:1618
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -2308,7 +2293,7 @@ msgstr ""
"嵌處理器而造成的性能下降。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1656
+#: hardware.xml:1639
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -2323,35 +2308,34 @@ msgstr ""
"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 為止。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1674
+#: hardware.xml:1657
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "安裝媒介"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1676
+#: hardware.xml:1659
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
-"to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your "
-"machine, it can be used to install &debian;. There is a whole chapter "
-"devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the "
-"advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back "
-"to this page once you reach that section."
-msgstr ""
-"本章將幫助您選擇安裝 &debian; 可用的不同媒介。例如,您的電腦上有一個軟碟機,它"
-"就可以用來安裝 &debian;。這裡有一整章專門用於說明安裝媒介:<xref linkend="
+"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
+"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
+"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
+"that section."
+msgstr ""
+"本章將幫助您選擇安裝 &debian; 可用的不同媒介。例如,您的電腦上有一個軟碟機,"
+"它就可以用來安裝 &debian;。這裡有一整章專門用於說明安裝媒介:<xref linkend="
"\"install-methods\"/>,並且列出了每種類型的優缺點。當您閱讀那一章的時候,可能"
"要返回來參考本頁。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1687
+#: hardware.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "軟碟"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1688
+#: hardware.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2362,19 +2346,19 @@ msgstr ""
"(1440kB)軟碟。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1694
+#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "對於 CHRP,軟碟已經被停止支援。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1683
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1703
+#: hardware.xml:1685
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -2387,7 +2371,7 @@ msgstr ""
"IDE/ATAPI 的老式非標準 CD-ROM 光碟機。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1710
+#: hardware.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -2405,7 +2389,7 @@ msgstr ""
"\"boot-installer\"/>。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1722
+#: hardware.xml:1704
#, no-c-format
msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
@@ -2414,7 +2398,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1728
+#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2424,13 +2408,13 @@ msgstr ""
"援。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1733
+#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1737
+#: hardware.xml:1719
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2447,13 +2431,13 @@ msgstr ""
"<quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置上。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1733
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬碟"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -2464,7 +2448,7 @@ msgstr ""
"載入安裝程式。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1759
+#: hardware.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -2474,13 +2458,13 @@ msgstr ""
"區 (UFS slices) 進行安裝。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1767
+#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB 隨身碟"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1769
+#: hardware.xml:1751
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
@@ -2497,18 +2481,18 @@ msgid ""
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
msgstr ""
-"許多 &debian; 機器只在設定系統和急救用途時才需要軟碟機和光碟機。如果您使用過伺"
-"服器,您也許已經想過如何省掉這些設備,改用 USB 隨身碟來安裝和 (在必需時) 恢復"
-"系統。這對那些沒有足夠空間容納不必要設備的小型系統非常有用。"
+"許多 &debian; 機器只在設定系統和急救用途時才需要軟碟機和光碟機。如果您使用過"
+"伺服器,您也許已經想過如何省掉這些設備,改用 USB 隨身碟來安裝和 (在必需時) 恢"
+"復系統。這對那些沒有足夠空間容納不必要設備的小型系統非常有用。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1763
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "網路"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1783
+#: hardware.xml:1765
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2521,7 +2505,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1793
+#: hardware.xml:1775
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -2532,7 +2516,7 @@ msgstr ""
"這是在 Mips 下的推薦安裝方式</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1799
+#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2542,13 +2526,13 @@ msgstr ""
"選擇。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1789
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x 或 GNU 系統"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1809
+#: hardware.xml:1791
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2563,13 +2547,13 @@ msgstr ""
"upgrade\"/>。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1821
+#: hardware.xml:1803
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "支援的儲存系統"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1823
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
@@ -2580,14 +2564,14 @@ msgid ""
"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
"widest array of hardware."
msgstr ""
-"&debian; 開機磁碟包括一個最可能在所有支援的系統上運作的核心。不幸的是,這將產生"
-"一個龐大的核心,其中包括許多您的機器不需要的驅動程式<phrase arch=\"linux-any"
-"\"> (參考<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 學習如何編譯自己的核心)</phrase>。"
-"在一般狀況下,支援最大範圍內的設備是被期許的,這將使得 &debian; 可以在盡可能多"
-"的硬體上安裝。"
+"&debian; 開機磁碟包括一個最可能在所有支援的系統上運作的核心。不幸的是,這將產"
+"生一個龐大的核心,其中包括許多您的機器不需要的驅動程式<phrase arch=\"linux-"
+"any\"> (參考<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 學習如何編譯自己的核心)</"
+"phrase>。在一般狀況下,支援最大範圍內的設備是被期許的,這將使得 &debian; 可以"
+"在盡可能多的硬體上安裝。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1833
+#: hardware.xml:1815
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
@@ -2600,7 +2584,7 @@ msgstr ""
"extensions (VFAT)、 NTFS、以及其他一些格式。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1840
+#: hardware.xml:1822
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -2615,7 +2599,7 @@ msgstr ""
"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 以取得更詳細資訊。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1848
+#: hardware.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2637,7 +2621,7 @@ msgstr ""
"ulink>以瞭解更多關於 Linux 核心支援 SPARC 硬體的情況。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1881
+#: hardware.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2648,7 +2632,7 @@ msgstr ""
"援 CHRP 系統上的軟碟。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1887
+#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2659,7 +2643,7 @@ msgstr ""
"援軟碟機。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1893
+#: hardware.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2667,7 +2651,7 @@ msgid ""
msgstr "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統所支援。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1898
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2679,13 +2663,13 @@ msgstr ""
"援。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1915
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "記憶體與硬碟空間的需求"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1917
+#: hardware.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -2695,7 +2679,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1924
+#: hardware.xml:1906
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
diff --git a/po/zh_TW/install-methods.po b/po/zh_TW/install-methods.po
index 2a39382b6..cc9c08a34 100644
--- a/po/zh_TW/install-methods.po
+++ b/po/zh_TW/install-methods.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:10+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -41,15 +41,16 @@ msgid ""
"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
-"目前安裝 &debian-gnu; 最容易的方法是使用一個官方的 &debian;光碟套件。您可以向零"
-"售商購買 (參閱 <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">光碟零售商</ulink>)。如"
-"果您有快速的網路連接和光碟燒錄機的話,也可以從 &debian; 鏡像站下載光碟映像檔然"
-"後自行燒錄光碟 (具體參閱 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian 光碟網頁</"
-"ulink>)。如果您有一套 &debian; 的光碟套件並且能在您的機器上開機這些光碟,您可以"
-"直接跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我們已經做了很多努力來確保光碟中"
-"已經包含了大多數人所需要的文件。儘管一整套預先編譯的二進位軟體套件需要好幾張"
-"光碟,但是您可能不會用到第三張光碟以後的內容。您也可以可以考慮使用 DVD 版本,"
-"這將為您的書架節省很多光碟存放空間,並且您可以避免馬拉松式的光碟換片動作。"
+"目前安裝 &debian-gnu; 最容易的方法是使用一個官方的 &debian;光碟套件。您可以向"
+"零售商購買 (參閱 <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">光碟零售商</ulink>)。"
+"如果您有快速的網路連接和光碟燒錄機的話,也可以從 &debian; 鏡像站下載光碟映像"
+"檔然後自行燒錄光碟 (具體參閱 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian 光碟網頁</"
+"ulink>)。如果您有一套 &debian; 的光碟套件並且能在您的機器上開機這些光碟,您可"
+"以直接跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我們已經做了很多努力來確保光碟"
+"中已經包含了大多數人所需要的文件。儘管一整套預先編譯的二進位軟體套件需要好幾"
+"張光碟,但是您可能不會用到第三張光碟以後的內容。您也可以可以考慮使用 DVD 版"
+"本,這將為您的書架節省很多光碟存放空間,並且您可以避免馬拉松式的光碟換片動"
+"作。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -72,8 +73,8 @@ msgstr ""
"\"s390\">磁帶、磁帶仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬碟、"
"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 隨身碟、</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">網路開機,</phrase> 或者從光碟中手動載入核心來初"
-"始系統安裝程式。透過其他方法開機所需要的文件都包含在光碟之中;&debian; 的網路存"
-"檔和光碟的目錄組織方式是一致的。因此如果後文中有出現用於開機的特定檔案路徑"
+"始系統安裝程式。透過其他方法開機所需要的文件都包含在光碟之中;&debian; 的網路"
+"存檔和光碟的目錄組織方式是一致的。因此如果後文中有出現用於開機的特定檔案路徑"
"時,請在光碟中同樣的目錄和子目錄下查找它們。"
#. Tag: para
@@ -127,8 +128,8 @@ msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
-"當從 &debian; 鏡像伺服器下載檔案的時候,請確認以<emphasis>二進位</emphasis>模式"
-"下載,而不是文字或者自動模式。"
+"當從 &debian; 鏡像伺服器下載檔案的時候,請確認以<emphasis>二進位</emphasis>模"
+"式下載,而不是文字或者自動模式。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:98
@@ -154,27 +155,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "NSLU2 Installation Files"
-msgstr "CATS 的安裝檔案"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:114
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
-"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
-"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
-"obtained from &nslu2-firmware-img;."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:126
-#, fuzzy, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "CATS 的安裝檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:127
+#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
@@ -184,14 +169,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:138
+#: install-methods.xml:125
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CATS Installation Files"
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "CATS 的安裝檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:139
+#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -200,14 +185,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:149
+#: install-methods.xml:136
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "RiscPC Installation Files"
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "RiscPC 的安裝檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:150
+#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -216,13 +201,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:160
+#: install-methods.xml:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "CATS 的安裝檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:161
+#: install-methods.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -233,46 +218,45 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:173
+#: install-methods.xml:160
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CATS Installation Files"
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "CATS 的安裝檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:174
+#: install-methods.xml:161
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
-"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
-"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
+"the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-"
"kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:186
+#: install-methods.xml:172
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
+msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "NetWinder 的安裝檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:187
+#: install-methods.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
-"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
-"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
-"marvell-firmware-img;."
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:237
+#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "建立 IPL 磁帶"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:239
+#: install-methods.xml:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -293,13 +277,13 @@ msgstr ""
"閱 <xref linkend=\"where-files\"/>,"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:263
+#: install-methods.xml:249
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "利用軟碟映像檔建立開機磁片"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:264
+#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -309,7 +293,7 @@ msgstr ""
"最後一種方法。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:269
+#: install-methods.xml:255
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -317,7 +301,7 @@ msgid ""
msgstr "有報告說 Mac USB 軟碟機不支援開機磁片。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:274
+#: install-methods.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -335,7 +319,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>按磁區拷貝</emphasis>到軟碟中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:285
+#: install-methods.xml:271
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -346,7 +330,7 @@ msgstr ""
"在不同平台上從從軟碟映像檔建立開機磁片。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:291
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -357,7 +341,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:299
+#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -368,13 +352,13 @@ msgstr ""
"內容不會在無意間被清除。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:307
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "從 Linux 或者 Unix 系統寫入軟碟映像檔"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:308
+#: install-methods.xml:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -408,7 +392,7 @@ msgstr ""
"手冊)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -438,7 +422,7 @@ msgstr ""
"統,請咨詢您的系統管理員)。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:350
+#: install-methods.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -449,13 +433,13 @@ msgstr ""
"command> 指令能夠對此進行控制,當然您可能需要先安裝它。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:368
+#: install-methods.xml:354
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "在 DOS、Windows、或者 OS/2 下寫入磁碟映像檔"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:370
+#: install-methods.xml:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -464,7 +448,7 @@ msgstr ""
"如果您能操作一台 i386 機器,您可以使用如下方法之一把映像檔拷貝到軟碟上。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:375
+#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -478,7 +462,7 @@ msgstr ""
"者在檔案瀏覽器中雙擊使用這些程式是<emphasis>不能</emphasis>執行的。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -489,23 +473,23 @@ msgstr ""
"最新的版本上運行。要使用它您需要解壓 diskio.dll 至相同目錄下。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:389
+#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
"<filename>/tools</filename> directory."
msgstr ""
-"這些工具可以在官方 &debian;光碟中找到。他們位於 <filename>/tools</filename> 目"
-"錄下。"
+"這些工具可以在官方 &debian;光碟中找到。他們位於 <filename>/tools</filename> "
+"目錄下。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:402
+#: install-methods.xml:388
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "在 MacOS 上寫入磁碟映像檔"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:403
+#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -525,7 +509,7 @@ msgstr ""
"寫入磁碟映像檔。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:414
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -538,13 +522,13 @@ msgstr ""
"例。您可以使用這些工具和以下方法將磁碟映像寫入軟碟。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:425
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "寫入磁碟映像檔:使用<command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -553,11 +537,11 @@ msgid ""
"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
msgstr ""
"假如您是使用官方 &debian-gnu;光碟上的軟碟映像檔文件,那麼 Type 和 Creator 已"
-"經設置正確。 以下 <command>Creator-Changer</command> 步驟只針對從 &debian; 鏡像"
-"站下載映像檔的情況。"
+"經設置正確。 以下 <command>Creator-Changer</command> 步驟只針對從 &debian; 鏡"
+"像站下載映像檔的情況。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:435
+#: install-methods.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -567,7 +551,7 @@ msgstr ""
"且用它打開 <filename>root.bin</filename> 檔案。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:442
+#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -578,7 +562,7 @@ msgstr ""
"<userinput>DDim</userinput> (binary floppy image)。注意此處有大小寫區分。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:449
+#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -593,7 +577,7 @@ msgstr ""
"MacOS 才不會刪除開機區。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:458
+#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -605,7 +589,7 @@ msgstr ""
"ulink>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:465
+#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -620,13 +604,13 @@ msgstr ""
"是否刪除它。完成後它應該會退出磁片。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:480
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "寫入磁碟映像檔:使用<command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:484
+#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -639,21 +623,21 @@ msgstr ""
"userinput> 選單中選擇 <quote>Overwrite Sectors...</quote>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "按照要求插入軟碟,然後按下 &enterkey; (從0磁區開始)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:498
+#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "在開啟檔案對話框中選擇 <filename>root.bin</filename> 檔案。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:503
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -666,7 +650,7 @@ msgstr ""
"的軟碟試試。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -677,24 +661,13 @@ msgstr ""
"偶然在 MacOS 中掛載了它,MacOS 將會將其毀壞。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:530
+#: install-methods.xml:516
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "準備從 USB 隨身碟開機的檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:532
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
-"first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install "
-"completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the "
-"USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination "
-"with a mirror."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
+#: install-methods.xml:518
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -714,7 +687,7 @@ msgstr ""
"保護開關。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#: install-methods.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -723,37 +696,46 @@ msgid ""
"on for example a hard disk could be lost."
msgstr ""
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:560
+#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
-"To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to "
-"install entirely from the network, you'll need to download the "
-"<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
-"directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
-"and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
-"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
-"megabytes in size."
+"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
+"very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image "
+"that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to "
+"get a CD or DVD image."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:570
+#: install-methods.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
-"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
-"iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this "
-"way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
-"firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and "
-"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of "
-"the two partitions, and unpack the firmware onto it."
+"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
+"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
+"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:557
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
+"filename>. First, write the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
+"Next obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/> for more information about firmware. Now unplug and replug the "
+"USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount "
+"the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:582
+#: install-methods.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -764,40 +746,54 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:584
+#: install-methods.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
-"To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
-"the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
-"filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
-"<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. "
-"For this installation method you will also need to download a CD image. The "
-"installation image and the CD image must be based on the same release of &d-"
-"i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The "
-"error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules "
-"can be found. This means that the version of the kernel module udebs "
-"included on the CD image is different from the version of the running "
-"kernel. </para> </footnote> during the installation."
+"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
+"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
+"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
+"follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
+"specialised needs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:593
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting the USB stick"
+msgid "Manually copying files to the USB stick"
+msgstr "以 USB 隨身碟開機"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:594
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
-"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
+"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
+"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"注意,USB 隨身碟應該至少有 128MB 的容量 (在更小的大小安裝也是可能的,請參閱 "
"<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:612
-#, no-c-format
-msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
-msgstr "複製檔案 &mdash; 簡單的方法"
-
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:613
+#: install-methods.xml:601
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -814,32 +810,30 @@ msgstr ""
"查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:622
+#: install-methods.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
-"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
-"smaller businesscard or netinst CD images."
+"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:636
+#: install-methods.xml:622
#, fuzzy, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:638
+#: install-methods.xml:624
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -856,13 +850,13 @@ msgstr ""
"查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:644
+#: install-methods.xml:630
#, fuzzy, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:646
+#: install-methods.xml:632
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
@@ -870,26 +864,27 @@ msgid ""
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
-"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO "
-"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
-"are done."
+"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst, "
+"businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and you are done."
msgstr ""
"然後,掛載 USB 隨身碟 (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</"
"replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</"
"userinput>),它上面應該已經具有<phrase arch=\"i386\">一個 FAT 檔案系統</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一個 HFS 檔案系統</phrase>,您再將一個 "
-"&debian; netinst (網路安裝) 或 businesscard (名片型安裝) ISO 映像檔拷貝到隨身碟"
-"上。請注意檔案名稱必須以 <filename>.iso</filename> 結尾。卸載隨身碟 "
+"&debian; netinst (網路安裝) 或 businesscard (名片型安裝) ISO 映像檔拷貝到隨身"
+"碟上。請注意檔案名稱必須以 <filename>.iso</filename> 結尾。卸載隨身碟 "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) 後結束。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:663
-#, no-c-format
-msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+#: install-methods.xml:649
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "複製檔案 &mdash; 靈活的方法"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:664
+#: install-methods.xml:650
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -905,14 +900,14 @@ msgstr ""
"檔案放到您的隨身碟上。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791
+#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:777
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Booting the USB stick"
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "以 USB 隨身碟開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:680
+#: install-methods.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -920,7 +915,7 @@ msgid ""
msgstr "我們將展示如何使用隨身碟的第一個分割區,而不是整個設備。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:685
+#: install-methods.xml:671
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -943,7 +938,7 @@ msgstr ""
"&debian; 套件中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:704
+#: install-methods.xml:690
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
@@ -968,7 +963,7 @@ msgstr ""
"案系統的操作系統可以用來改變 boot-loader 的設定檔案。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:714
+#: install-methods.xml:700
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1001,14 +996,14 @@ msgstr ""
"<filename>ldlinux.sys</filename> 檔案。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838
+#: install-methods.xml:717 install-methods.xml:824
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Adding an ISO image"
msgid "Adding the installer image"
msgstr "添加 ISO 映像"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:732
+#: install-methods.xml:718
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and "
@@ -1042,7 +1037,7 @@ msgstr ""
"<command>SYSLINUX</command> 只能處理 DOS (8.3) 格式的檔案名稱。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:756
+#: install-methods.xml:742
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1065,20 +1060,20 @@ msgstr ""
"userinput> 到 <quote>append</quote> 那一行。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:768
+#: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-"&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
-"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
-"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
-"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
+"<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. "
+"</para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB "
+"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:792
+#: install-methods.xml:778
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
@@ -1113,11 +1108,11 @@ msgstr ""
"意的是第一個分割區總是分割映射本身。) 然後鍵入 <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 注意請使用正確的 USB 隨身碟設備名稱。 "
-"<command>hformat</command> 指令包含在 <classname>hfsutils</classname> &debian; "
-"套件中。"
+"<command>hformat</command> 指令包含在 <classname>hfsutils</classname> "
+"&debian; 套件中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
+#: install-methods.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1132,7 +1127,7 @@ msgstr ""
"改變 boot-loader 的設定檔。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:818
+#: install-methods.xml:804
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1182,7 +1177,7 @@ msgstr ""
"其他部分就可以用普通的 Unix 工具來處理了。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:839
+#: install-methods.xml:825
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and "
@@ -1195,31 +1190,31 @@ msgstr ""
"檔案從 &debian; 檔案庫拷貝到儲存上:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:846
+#: install-methods.xml:832
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (核心二進位文件)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:851
+#: install-methods.xml:837
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:856
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定檔案)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:861
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可選的啟動資訊)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:868
+#: install-methods.xml:854
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1255,49 +1250,14 @@ msgstr ""
"<userinput>initrd-size</userinput> 參數的數值,這完全取決於您所使用的記憶體映"
"像的大小。"
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:878
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-"&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
-"select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
-"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
-#, no-c-format
-msgid "Booting the USB stick"
-msgstr "以 USB 隨身碟開機"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
-"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
-"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
-msgstr ""
-"如果您的系統拒絕從 USB 隨身碟開機,那麼可能是因為它含有無效的主開機磁區記錄 "
-"(MBR)。您可以使用 <command>install-mbr</command> 指令來修復這個問題,該指令來"
-"自 <classname>mbr</classname> 軟體套件:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:901
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
-msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:912
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "準備從硬碟開機的檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:913
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1308,7 +1268,7 @@ msgstr ""
"或者直接使用 BIOS 提供的 boot-loader 直接啟動。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:919
+#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1321,7 +1281,7 @@ msgstr ""
"不清。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:926
+#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1341,7 +1301,7 @@ msgstr ""
"和 Linux 之間交換檔案,特別是那些您下載的安裝檔案。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:937
+#: install-methods.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1352,7 +1312,7 @@ msgstr ""
"安裝程式開機時將使用不同的安裝檔案。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:946
+#: install-methods.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1361,7 +1321,7 @@ msgstr ""
"使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>啟動硬碟安裝程式"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1371,7 +1331,7 @@ msgstr ""
"或者甚至替換現有的 linux 安裝。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:954
+#: install-methods.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1382,7 +1342,7 @@ msgstr ""
"擬磁碟可以被用做核心的根檔案系統。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:940
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
@@ -1393,23 +1353,23 @@ msgid ""
"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
-"將以下檔案從 &debian; 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 <filename>/boot/"
-"newinstall/</filename>。"
+"將以下檔案從 &debian; 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 <filename>/"
+"boot/newinstall/</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:968
+#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(核心二進位文件)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:973
+#: install-methods.xml:953
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (記憶體虛擬磁碟映像)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1417,7 +1377,7 @@ msgid ""
msgstr "最後,要設定 boot-loader,請進入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:990
+#: install-methods.xml:970
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
@@ -1427,7 +1387,7 @@ msgstr ""
"使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>啟動硬碟安裝程式"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:991
+#: install-methods.xml:971
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1441,7 +1401,7 @@ msgstr ""
"或者甚至替換現有的 linux 安裝。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:996
+#: install-methods.xml:976
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
@@ -1451,11 +1411,11 @@ msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
"filename>."
msgstr ""
-"將以下檔案從 &debian; 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 <filename>/boot/"
-"newinstall/</filename>。"
+"將以下檔案從 &debian; 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 <filename>/"
+"boot/newinstall/</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1001
+#: install-methods.xml:981
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgid ""
@@ -1463,20 +1423,20 @@ msgid ""
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1006
+#: install-methods.xml:986
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可選的啟動資訊)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1019
+#: install-methods.xml:999
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "OldWorld Macs 上的硬碟開機安裝程式"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1020
+#: install-methods.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1498,7 +1458,7 @@ msgstr ""
"是必須的。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1033
+#: install-methods.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1524,13 +1484,13 @@ msgstr ""
"目錄中,然後把 <filename>Linux Kernels</filename> 目錄放到活動的系統目錄中。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1053
+#: install-methods.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "NewWorld Macs 下啟動硬碟安裝程式"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1548,7 +1508,7 @@ msgstr ""
"援,也一定不能用在 NewWorld PowerMacs 上。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1065
+#: install-methods.xml:1045
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1556,36 +1516,36 @@ msgid ""
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
"each file to the hard drive icon)."
msgstr ""
-"<emphasis>拷貝</emphasis> (而非移動) 您早先從 &debian; 檔案庫下載的下列四個檔案"
-"到您硬碟的根目錄上 (這個可以用按住 <keycap>option</keycap> 鍵然後拖曳每個檔案"
-"到硬碟圖示的方法來完成)。"
+"<emphasis>拷貝</emphasis> (而非移動) 您早先從 &debian; 檔案庫下載的下列四個檔"
+"案到您硬碟的根目錄上 (這個可以用按住 <keycap>option</keycap> 鍵然後拖曳每個檔"
+"案到硬碟圖示的方法來完成)。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
+#: install-methods.xml:1055 install-methods.xml:1381
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1060 install-methods.xml:1386
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411
+#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416
+#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1095
+#: install-methods.xml:1075
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1599,19 +1559,19 @@ msgstr ""
"個分割區號碼用於在 Open Firmware 提示符號下面輸入指令。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1103
+#: install-methods.xml:1083
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr "要啟動安裝程式,請進入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1116
+#: install-methods.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "準備以 TFTP 網路開機用的檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1117
+#: install-methods.xml:1097
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1625,7 +1585,7 @@ msgstr ""
"上面的某個特殊地方,並且設定您的機器從該機器進行開機。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1125
+#: install-methods.xml:1105
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1637,7 +1597,7 @@ msgstr ""
"condition=\"supports-dhcp\">,又或 DHCP 伺服器</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1132
+#: install-methods.xml:1112
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1657,7 +1617,7 @@ msgstr ""
"只能透過 DHCP 來配置。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1146
+#: install-methods.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1668,7 +1628,7 @@ msgstr ""
"替 BOOTP 比較好。有些最新的機器不能從 BOOTP 開機。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1152
+#: install-methods.xml:1132
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1678,7 +1638,7 @@ msgstr ""
"網站上能夠找到 RBOOTD 軟體套件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1692,7 +1652,7 @@ msgstr ""
"上面的一些操作例子。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1165
+#: install-methods.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1702,13 +1662,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1181
+#: install-methods.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "設置 RARP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1726,7 +1686,7 @@ msgstr ""
"<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> 指令。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1194
+#: install-methods.xml:1174
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1746,13 +1706,13 @@ msgstr ""
"使用 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> 指令。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1215
+#: install-methods.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "設置 DHCP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1216
+#: install-methods.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1762,7 +1722,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1223
+#: install-methods.xml:1203
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1812,7 +1772,7 @@ msgstr ""
"檔。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1225
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1828,7 +1788,7 @@ msgstr ""
"TFTP 取得的檔案名稱。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1235
+#: install-methods.xml:1215
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1838,13 +1798,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1243
+#: install-methods.xml:1223
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "在 DHCP 設定中打開 PXE 開機功能"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1244
+#: install-methods.xml:1224
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1916,13 +1876,13 @@ msgstr ""
"面的<xref linkend=\"tftp-images\"/> )。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1264
+#: install-methods.xml:1244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "設置 BOOTP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1265
+#: install-methods.xml:1245
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1937,7 +1897,7 @@ msgstr ""
"classname> 軟體套件中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1273
+#: install-methods.xml:1253
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1993,7 +1953,7 @@ msgstr ""
"的 MAC 位址。 </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1306
+#: install-methods.xml:1286
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2014,13 +1974,13 @@ msgstr ""
"令是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1325
+#: install-methods.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "啟用 TFTP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1326
+#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2028,7 +1988,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1331
+#: install-methods.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2039,19 +1999,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1340
+#: install-methods.xml:1320
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
-"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust "
-"the configuration examples in this section accordingly."
+"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
+"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1350
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2062,7 +2022,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1358
+#: install-methods.xml:1338
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2078,8 +2038,8 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
-"如果您想要在一台 SGI 上安裝 &debian; 並且您的 TFTP 伺服器是在 Linux 2.4 的 GNU/"
-"Linux 上運作,您需要對伺服器進行如下設定:<informalexample><screen>\n"
+"如果您想要在一台 SGI 上安裝 &debian; 並且您的 TFTP 伺服器是在 Linux 2.4 的 "
+"GNU/Linux 上運作,您需要對伺服器進行如下設定:<informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> 來關閉 Path MTU 查詢,否則 Indy 的 PROM 不能下載"
"核心。而且,您還要確保 TFTP 封包是從一個小於 32767 的連接埠送出,否則在第一個"
@@ -2090,13 +2050,13 @@ msgstr ""
"這個錯誤。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1380
+#: install-methods.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "將 TFTP 映像放到適當的位置"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1381
+#: install-methods.xml:1361
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2112,7 +2072,7 @@ msgstr ""
"個強制的標準。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1370
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2135,13 +2095,13 @@ msgstr ""
"TFTP 目錄。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1421
+#: install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1426
+#: install-methods.xml:1406
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2152,11 +2112,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"對於用 PXE 開機來說,您所需的只是設定 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
"filename> 壓縮檔案。簡單地將此包解壓縮到 <command>tftpd</command> 開機映像目"
-"錄下。並確保您的 DHCP 伺服器的設定會把 <filename>pxelinux.0</filename> 以開"
-"機所需的檔案名傳遞至 <command>tftpd</command>。"
+"錄下。並確保您的 DHCP 伺服器的設定會把 <filename>pxelinux.0</filename> 以開機"
+"所需的檔案名傳遞至 <command>tftpd</command>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1434
+#: install-methods.xml:1414
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2171,13 +2131,13 @@ msgstr ""
"efi</filename> 以開機所需的檔案名傳遞至<command>tftpd</command>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1446
+#: install-methods.xml:1426
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1447
+#: install-methods.xml:1427
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2205,7 +2165,7 @@ msgstr ""
"該將所有的字母改成大寫並在必要時加上子架構名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1463
+#: install-methods.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2215,7 +2175,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1470
+#: install-methods.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2228,13 +2188,13 @@ msgstr ""
"仍然必須被放置在 TFTP 伺服器要查找的目錄中。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1481
+#: install-methods.xml:1461
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI Indys TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1482
+#: install-methods.xml:1462
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2248,13 +2208,13 @@ msgstr ""
"<userinput>filename=</userinput>選項。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1590
+#: install-methods.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自動化安裝"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1591
+#: install-methods.xml:1571
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2275,13 +2235,13 @@ msgstr ""
"<classname>autoinstall</classname>,以及 &debian; 安裝程式本身。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1603
+#: install-methods.xml:1583
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "使用 &debian; 安裝程式進行自動安裝"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1604
+#: install-methods.xml:1584
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2289,11 +2249,11 @@ msgid ""
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
-"&debian; 安裝程式支援透過預先設定檔進行自動安裝。一個預先設定檔可以從網路上或者"
-"可從移動媒介上載入,並且被用來在安裝過程中自動回答問題。"
+"&debian; 安裝程式支援透過預先設定檔進行自動安裝。一個預先設定檔可以從網路上或"
+"者可從移動媒介上載入,並且被用來在安裝過程中自動回答問題。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1611
+#: install-methods.xml:1591
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2302,6 +2262,28 @@ msgstr ""
"預先設定檔是按照 debconf-set-selections 指令的格式寫成的。這裡有一個具有詳盡"
"註解並能正常工作的預先設定檔例子:<xref linkend=\"example-preseed\"/>。"
+#, fuzzy
+#~ msgid "NSLU2 Installation Files"
+#~ msgstr "CATS 的安裝檔案"
+
+#~ msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
+#~ msgstr "複製檔案 &mdash; 簡單的方法"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may "
+#~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the "
+#~ "<command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</"
+#~ "classname>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的系統拒絕從 USB 隨身碟開機,那麼可能是因為它含有無效的主開機磁區記"
+#~ "錄 (MBR)。您可以使用 <command>install-mbr</command> 指令來修復這個問題,該"
+#~ "指令來自 <classname>mbr</classname> 軟體套件:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+#~ msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+
#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
#~ msgstr "安裝程式無法在 NTFS 檔案系統上開機。"
diff --git a/po/zh_TW/installation-howto.po b/po/zh_TW/installation-howto.po
index 0c087d6aa..3996f4756 100644
--- a/po/zh_TW/installation-howto.po
+++ b/po/zh_TW/installation-howto.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Lin Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -232,13 +232,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
+"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the "
+"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory "
+"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
+"boot both from CD and from USB drives."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
-"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
-"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
-"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
-"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
+"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
+"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
+"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
@@ -251,7 +262,7 @@ msgstr ""
"貝到 USB 隨身碟。檔名沒有限制,只要結尾是 <literal>.iso</literal> 就可以。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:149
+#: installation-howto.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
@@ -263,7 +274,7 @@ msgstr ""
"\"boot-usb-files\"/>。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:155
+#: installation-howto.xml:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
@@ -278,7 +289,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"usb-boot\"/>。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:162
+#: installation-howto.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
@@ -288,13 +299,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"usb-boot\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:171
+#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "透過網路開機"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:172
+#: installation-howto.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -306,15 +317,15 @@ msgstr ""
"的檔案是用來從網路啟動 &d-i; 。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:178
+#: installation-howto.xml:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
-"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and "
-"with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
+"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
+"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"最簡單的方式是使用 PXE 的網絡啟動。先解開 <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</"
"filename>,把解壓縮後的檔案放到 <filename>/srv/tftp</filename>,或者放到您的 "
@@ -323,13 +334,13 @@ msgstr ""
"\"install-tftp\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:192
+#: installation-howto.xml:200
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "從硬碟開機"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:193
+#: installation-howto.xml:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -349,13 +360,13 @@ msgstr ""
"到這個目的。</phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:210
+#: installation-howto.xml:218
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "安裝"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:211
+#: installation-howto.xml:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
@@ -375,7 +386,7 @@ msgstr ""
"para></footnote> </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:217
+#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -390,7 +401,7 @@ msgstr ""
"擇。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:225
+#: installation-howto.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -400,7 +411,7 @@ msgstr ""
"一個。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:230
+#: installation-howto.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
@@ -410,7 +421,7 @@ msgstr ""
"USB 隨身碟或其它設備裡將其餘部分載入系統。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:235
+#: installation-howto.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -421,7 +432,7 @@ msgstr ""
"有連接網路,或是沒有用 DHCP,那麼您也可以手動設定網路。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:241
+#: installation-howto.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
@@ -431,7 +442,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:248
+#: installation-howto.xml:256
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -445,7 +456,7 @@ msgstr ""
"話,請在選單中選擇手動分割。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:256
+#: installation-howto.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -459,7 +470,7 @@ msgstr ""
"&debian; 更多的安裝空間:只需選擇該分區,並指定新的大小。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:263
+#: installation-howto.xml:271
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -480,7 +491,7 @@ msgstr ""
"的資訊。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:276
+#: installation-howto.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -490,7 +501,7 @@ msgstr ""
"安裝核心。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:281
+#: installation-howto.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
@@ -505,7 +516,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:293
+#: installation-howto.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By "
@@ -515,7 +526,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:300
+#: installation-howto.xml:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -531,7 +542,7 @@ msgstr ""
"不讓它這樣做,而是把 GRUB 裝在其它地方。</phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:310
+#: installation-howto.xml:318
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -544,7 +555,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-new\"/> 有對它的詳盡說明。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:317
+#: installation-howto.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -552,13 +563,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您想要更多的安裝過程相關資訊,請看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:326
+#: installation-howto.xml:334
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "請寄給我們一份安裝報告"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:327
+#: installation-howto.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -569,7 +580,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:337
+#: installation-howto.xml:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -584,13 +595,13 @@ msgstr ""
"了,請參閱 <xref linkend=\"problem-report\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:349
+#: installation-howto.xml:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "最後......"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:350
+#: installation-howto.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
diff --git a/po/zh_TW/partitioning.po b/po/zh_TW/partitioning.po
index 152cbea66..abfdde178 100644
--- a/po/zh_TW/partitioning.po
+++ b/po/zh_TW/partitioning.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:23+0800\n"
"Last-Translator: Lin, Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -783,12 +783,6 @@ msgstr ""
"&debian; 開發人員配置了幾種在不同硬碟及電腦架構上的分割區程式。下面是一個適合"
"您的架構的程式列表。"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "partman"
-msgstr "partman"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
#, fuzzy, no-c-format
@@ -802,12 +796,6 @@ msgstr ""
"案系統 <phrase arch=\"any-x86\">(在 Windows 下的說法是 <quote>format</quote>)"
"</phrase> 並將分區連結至掛載點。"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:460
-#, no-c-format
-msgid "fdisk"
-msgstr "fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:461
#, no-c-format
@@ -828,12 +816,6 @@ msgstr ""
"援,但是 <command>fdisk</command> 裝置名稱的表示方式可能有所不同(也可能不"
"是)。請參照 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:477
-#, no-c-format
-msgid "cfdisk"
-msgstr "cfdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:478
#, no-c-format
@@ -850,48 +832,24 @@ msgstr ""
"請注意 <command>cfdisk</command> 完全不瞭解 FreeBSD 的分割區,而且裝置名稱也"
"可能有所不同。"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "atari-fdisk"
-msgstr "atari-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:492
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Atari-aware 版本的 <command>fdisk</command>。"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "amiga-fdisk"
-msgstr "amiga-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Amiga-aware 版本的 <command>fdisk</command>。"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:509
-#, no-c-format
-msgid "mac-fdisk"
-msgstr "mac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Mac-aware 版本的 <command>fdisk</command>。"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:518
-#, no-c-format
-msgid "pmac-fdisk"
-msgstr "pmac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:519
#, no-c-format
@@ -902,12 +860,6 @@ msgstr ""
"PowerMac版本的 <command>fdisk</command>,同時也用於 BVM 以及 Motorola VMEbus "
"系統。"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:528
-#, no-c-format
-msgid "fdasd"
-msgstr "fdasd"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, no-c-format
@@ -957,8 +909,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:612, index.docbook:672, index.docbook:696, index.docbook:793, index.docbook:912, index.docbook:989
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687
-#: partitioning.xml:801 partitioning.xml:878
+#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:686
+#: partitioning.xml:800 partitioning.xml:877
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "為 &arch-title; 分割"
@@ -1008,16 +960,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:601
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre "
+#| "1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can "
+#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-"
+#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url="
+#| "\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this "
+#| "section will include a brief overview to help you plan most situations."
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
-"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
-"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
-"overview to help you plan most situations."
+"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
+"help you plan most situations."
msgstr ""
"PC BIOS 一般會對磁碟分割區加入一些限制。比如說一個磁碟可以包含多少個 <quote>"
"主 (primry)</quote> 和 <quote>邏輯</quote>分割區。在 1994&mdash;1998 年的 "
@@ -1027,7 +987,7 @@ msgstr ""
"但是這一節會有一個簡單的介紹,來幫助在大部分情況下進行規劃。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:612
+#: partitioning.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1045,7 +1005,7 @@ msgstr ""
"有一個延伸分割區。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:622
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1055,13 +1015,13 @@ msgid ""
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
-"對於 SCSI 來說,Linux 限制每個磁碟最多有 255 個分割區( 3 個可用的主分割區,252 "
-"個邏輯分割區)。對於 IDE 來說可以有 63 個分割區( 3 個可用的主分割區, 60 個邏"
-"輯分割區)。但是通常 &debian-gnu; 系統只支持 20 個分割區裝置,因此您不能安裝超"
-"過 20 個的分割區,除非您先為這些分割區手動建立裝置檔案。"
+"對於 SCSI 來說,Linux 限制每個磁碟最多有 255 個分割區( 3 個可用的主分割區,"
+"252 個邏輯分割區)。對於 IDE 來說可以有 63 個分割區( 3 個可用的主分割區, 60 "
+"個邏輯分割區)。但是通常 &debian-gnu; 系統只支持 20 個分割區裝置,因此您不能安"
+"裝超過 20 個的分割區,除非您先為這些分割區手動建立裝置檔案。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:633
+#: partitioning.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1075,7 +1035,7 @@ msgstr ""
"硬碟第一個 1024 磁柱內。(在沒有 BIOS 轉換的情況下,大約有 524MB)。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:641
+#: partitioning.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1099,7 +1059,7 @@ msgstr ""
"任何作用,因為 &arch-kernel; 不使用 BIOS 來存取硬碟。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:655
+#: partitioning.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1119,7 +1079,7 @@ msgstr ""
"換後</emphasis> 的 1024 磁柱內。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:667
+#: partitioning.xml:666
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1139,7 +1099,7 @@ msgstr ""
"者大硬碟 CHS 轉換,甚至也不管您的 BIOS 是否支援高容量硬碟的存取。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:688
+#: partitioning.xml:687
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1153,13 +1113,13 @@ msgstr ""
"<command>parted</command> 來進行磁碟分割的。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:700
+#: partitioning.xml:699
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI 能夠識別的格式"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:701
+#: partitioning.xml:700
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1176,7 +1136,7 @@ msgstr ""
"DOS 分區表。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:713
+#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1191,7 +1151,7 @@ msgstr ""
"區。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:721
+#: partitioning.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1236,13 +1196,13 @@ msgstr ""
"掃瞄壞磁區。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:745
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr " boot loader 分割區需求"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:747
+#: partitioning.xml:746
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1257,7 +1217,7 @@ msgstr ""
"最好是 128MB 。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:756
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1279,7 +1239,7 @@ msgstr ""
"後一個分割區末尾留下足夠的磁盤空間,來加入一個 EFI 分區。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:771
+#: partitioning.xml:770
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1289,13 +1249,13 @@ msgstr ""
"碟上。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:779
+#: partitioning.xml:778
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI 診斷分割區"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:780
+#: partitioning.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1314,7 +1274,7 @@ msgstr ""
"的時候。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:802
+#: partitioning.xml:801
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1330,13 +1290,13 @@ msgstr ""
"的尺寸。注意 volume header 必須從 0 號磁區開始。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:819
+#: partitioning.xml:818
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "較新的 PowerMacs 分割區"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:820
+#: partitioning.xml:819
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1358,7 +1318,7 @@ msgstr ""
"令。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:833
+#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1369,7 +1329,7 @@ msgstr ""
"因為要使 OpenFirmware 能夠自動啟動 MacOS 需要對分割區做一些特殊修改。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1386,7 +1346,7 @@ msgstr ""
"可以用來管理這個分割區。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:850
+#: partitioning.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1405,7 +1365,7 @@ msgstr ""
"之後順利使用(位於 1 號分割區)。請注意,這是邏輯順序而不是實際位址順序。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:862
+#: partitioning.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1420,7 +1380,7 @@ msgstr ""
"盤。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:879
+#: partitioning.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1433,7 +1393,7 @@ msgstr ""
"<command>fdisk</command> 中使用<keycap>s</keycap> 鍵來建立 Sun 磁碟標籤。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:887
+#: partitioning.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1452,7 +1412,7 @@ msgstr ""
"放置 Ext2 或者 UFS 分割區,它們將分割區表和開機磁區隔離開來。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:898
+#: partitioning.xml:897
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1464,6 +1424,30 @@ msgstr ""
"整個磁碟(從第一個磁柱至最後一個),這是 Sun 磁碟標籤的慣例, 並且確保 "
"<command>SILO</command> boot loader 工作良好。"
+#~ msgid "partman"
+#~ msgstr "partman"
+
+#~ msgid "fdisk"
+#~ msgstr "fdisk"
+
+#~ msgid "cfdisk"
+#~ msgstr "cfdisk"
+
+#~ msgid "atari-fdisk"
+#~ msgstr "atari-fdisk"
+
+#~ msgid "amiga-fdisk"
+#~ msgstr "amiga-fdisk"
+
+#~ msgid "mac-fdisk"
+#~ msgstr "mac-fdisk"
+
+#~ msgid "pmac-fdisk"
+#~ msgstr "pmac-fdisk"
+
+#~ msgid "fdasd"
+#~ msgstr "fdasd"
+
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported "
diff --git a/po/zh_TW/post-install.po b/po/zh_TW/post-install.po
index 6089a4f29..664507f6e 100644
--- a/po/zh_TW/post-install.po
+++ b/po/zh_TW/post-install.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:24+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -109,9 +109,9 @@ msgid ""
"system for the very rushed."
msgstr ""
"&debian; 和其它的發行版有些不同。即使您熟悉其它發行版的 Linux,您也應該瞭解 "
-"&debian; 的一些東西,以便保持您的系統處在整潔良好的狀態。本章包含的內容可以幫助"
-"您瞭解 &debian;﹔但這並不是一個如何使用 &debian; 的入門指南,而僅僅是對整個系統的"
-"一個粗略的介紹。"
+"&debian; 的一些東西,以便保持您的系統處在整潔良好的狀態。本章包含的內容可以幫"
+"助您瞭解 &debian;﹔但這並不是一個如何使用 &debian; 的入門指南,而僅僅是對整個"
+"系統的一個粗略的介紹。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
@@ -138,8 +138,8 @@ msgid ""
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
-"要掌握的最重要概念是 &debian; 的軟體套件系統。事實上,您系統的絕大部分都該由軟"
-"體套件系統來控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</"
+"要掌握的最重要概念是 &debian; 的軟體套件系統。事實上,您系統的絕大部分都該由"
+"軟體套件系統來控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</"
"filename> (除了 <filename>/usr/local</filename> 之外)</para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以建立 <filename>/var/local</"
"filename>,在那裡面進行安全的操作) </para></listitem> <listitem><para> "
@@ -169,11 +169,28 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
+msgid "Additional Software Available for &debian;"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
+"in the default &debian; install. These contain software which many find "
+"important and expect to have. Information on these additional repositories "
+"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
+"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:154
+#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "應用程式版本管理"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:142
+#: post-install.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
@@ -184,13 +201,13 @@ msgstr ""
"的應用程式,請參閱 update-alternatives 的 man 手冊。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:152
+#: post-install.xml:165
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "任務排程管理"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:153
+#: post-install.xml:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
@@ -207,7 +224,7 @@ msgstr ""
"然後按照檔案名稱的字典順序依次執行。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:162
+#: post-install.xml:175
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
@@ -222,7 +239,7 @@ msgstr ""
"可以包含額外的設定項目,允許您指定運行該定期任務的使用者帳戶。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:171
+#: post-install.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
@@ -235,13 +252,13 @@ msgstr ""
"share/doc/cron/README.Debian</filename>。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:186
+#: post-install.xml:199
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "更多閱讀資訊"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:187
+#: post-install.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
@@ -253,7 +270,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:193
+#: post-install.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
@@ -271,7 +288,7 @@ msgstr ""
"Debian</filename>。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:204
+#: post-install.xml:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
@@ -288,14 +305,14 @@ msgid ""
"&debian;."
msgstr ""
"在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 網站</ulink> 上有大量的 "
-"&debian; 相關文件。尤其是 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian "
-"常見問答集</ulink>和 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian 郵件論壇"
-"檔案庫</ulink>可能會對您有很大幫助。Debian 社群是靠使用者們自己的力量支撐起來"
-"的。如果您想要訂閱 &debian; 的郵件論壇,請到:<ulink url=\"http://www.debian."
-"org/MailingLists/subscribe\">訂閱郵件論壇</ulink>網頁。"
+"&debian; 相關文件。尤其是 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/"
+"\">Debian 常見問答集</ulink>和 <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
+"\">Debian 郵件論壇檔案庫</ulink>可能會對您有很大幫助。Debian 社群是靠使用者們"
+"自己的力量支撐起來的。如果您想要訂閱 &debian; 的郵件論壇,請到:<ulink url="
+"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">訂閱郵件論壇</ulink>網頁。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:222
+#: post-install.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
@@ -308,13 +325,13 @@ msgstr ""
"部分非常有價值的 HOWTO 文件以及其他指引。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:238
+#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:239
+#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
@@ -324,7 +341,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:246
+#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
@@ -337,7 +354,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:256
+#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
@@ -346,7 +363,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:262
+#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
@@ -356,7 +373,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:269
+#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
@@ -372,13 +389,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:289
+#: post-install.xml:302
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:290
+#: post-install.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
@@ -391,7 +408,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:305
+#: post-install.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
@@ -408,7 +425,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:324
+#: post-install.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -417,13 +434,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:334
+#: post-install.xml:347
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:335
+#: post-install.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -432,7 +449,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:341
+#: post-install.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -441,7 +458,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:347
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -452,7 +469,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:356
+#: post-install.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -463,7 +480,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:364
+#: post-install.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -473,13 +490,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:375
+#: post-install.xml:388
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:376
+#: post-install.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -489,13 +506,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:388
+#: post-install.xml:401
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:390
+#: post-install.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -504,7 +521,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:396
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -512,13 +529,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: post-install.xml:405
+#: post-install.xml:418
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "網際網路站"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:406
+#: post-install.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -530,13 +547,13 @@ msgstr ""
"詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等等。"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:417
+#: post-install.xml:430
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "用 smarthost 發信"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:418
+#: post-install.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -548,7 +565,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:428
+#: post-install.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -557,13 +574,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: post-install.xml:438
+#: post-install.xml:451
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:439
+#: post-install.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -572,25 +589,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: post-install.xml:450
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "僅在本地發送"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:451
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: post-install.xml:459
+#: post-install.xml:472
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "現在不進行設定"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:460
+#: post-install.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -603,7 +620,7 @@ msgstr ""
"具發出的重要資訊。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:471
+#: post-install.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -616,7 +633,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:482
+#: post-install.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -629,13 +646,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:500
+#: post-install.xml:513
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "編譯新核心"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:501
+#: post-install.xml:514
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
@@ -645,11 +662,11 @@ msgid ""
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
msgstr ""
-"為什麼有些人想要編譯新核心?&debian; 的預設核心已經包含了絕大部分設定,所以編譯"
-"新核心並不是必需的。然而,基於以下理由,編譯新核心還是很有用的:"
+"為什麼有些人想要編譯新核心?&debian; 的預設核心已經包含了絕大部分設定,所以編"
+"譯新核心並不是必需的。然而,基於以下理由,編譯新核心還是很有用的:"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:511
+#: post-install.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
@@ -657,7 +674,7 @@ msgid ""
msgstr "支援某些特殊的硬體,或者預設的核心設定和某些硬體衝突。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:517
+#: post-install.xml:530
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
@@ -665,43 +682,43 @@ msgid ""
msgstr "使用某些不被預設核心所支援的選項 (例如 high memory 支援)。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:523
+#: post-install.xml:536
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr "透過刪除無用的驅動程式來優化核心,以減少開機時間。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:541
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:533
+#: post-install.xml:546
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "使用最新的核心或開發中的核心。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:551
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:547
+#: post-install.xml:560
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "核心映像管理"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:548
+#: post-install.xml:561
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr "不要害怕嘗試編譯核心。它很有趣而且很有好處。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:552
+#: post-install.xml:565
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
@@ -710,14 +727,14 @@ msgid ""
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> for the complete list)."
msgstr ""
-"為了以 &debian; 的方式編譯核心,您需要一些軟體套件:<classname>kernel-package</"
-"classname>,<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (與此文件寫"
-"作時間最接近的版本),<classname>fakeroot</classname> 以及其它一些您可能已經安"
-"裝過的軟體套件 (請參閱 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
-"filename> 以取得完整的列表)。"
+"為了以 &debian; 的方式編譯核心,您需要一些軟體套件:<classname>kernel-"
+"package</classname>,<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (與"
+"此文件寫作時間最接近的版本),<classname>fakeroot</classname> 以及其它一些您可"
+"能已經安裝過的軟體套件 (請參閱 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
+"README.gz</filename> 以取得完整的列表)。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:561
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
@@ -730,7 +747,7 @@ msgstr ""
"filename> 目錄將保存核心,System.map,以及目前編譯的活動設定檔紀錄。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:569
+#: post-install.xml:582
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
@@ -740,13 +757,13 @@ msgid ""
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
"compilation method."
msgstr ""
-"注意您不<emphasis>需要</emphasis>以 <quote>&debian; 方式</quote>編譯核心﹔但我"
-"們發現使用軟體套件系統來管理您的核心確實可以更加安全和簡單。事實上,您可以直"
-"接從 Linus 那裡而不是 <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> 取"
-"得核心原始碼,並仍然使用 <classname>kernel-package</classname> 的編譯方法。"
+"注意您不<emphasis>需要</emphasis>以 <quote>&debian; 方式</quote>編譯核心﹔但"
+"我們發現使用軟體套件系統來管理您的核心確實可以更加安全和簡單。事實上,您可以"
+"直接從 Linus 那裡而不是 <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> "
+"取得核心原始碼,並仍然使用 <classname>kernel-package</classname> 的編譯方法。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:578
+#: post-install.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
@@ -758,7 +775,7 @@ msgstr ""
"入門指南。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:585
+#: post-install.xml:598
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
@@ -781,7 +798,7 @@ msgstr ""
"才建立的目錄。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:605
+#: post-install.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
@@ -804,10 +821,11 @@ msgstr ""
"(用來管理周邊硬體的軟體,例如以太網路卡、SCSI 控制器等) 一起編譯會比較好一"
"點。注意:對於與特殊硬體無關的其它選項,如果您不瞭解它們,最好保持預設值。不"
"要忘記選擇 <quote>Kernel module loader</quote> 中的 <quote>Loadable module "
-"support</quote> (它們預設並沒有被選擇)。否則,您的 &debian; 安裝將會遇到問題。"
+"support</quote> (它們預設並沒有被選擇)。否則,您的 &debian; 安裝將會遇到問"
+"題。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:620
+#: post-install.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
@@ -817,7 +835,7 @@ msgstr ""
"<userinput>make-kpkg clean</userinput>。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:625
+#: post-install.xml:638
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
@@ -834,7 +852,7 @@ msgstr ""
"取決於您的機器的性能。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:635
+#: post-install.xml:648
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
@@ -866,7 +884,7 @@ msgstr ""
"PCMCIA,您也必須同時安裝該軟體套件。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:655
+#: post-install.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
@@ -876,7 +894,7 @@ msgstr ""
"行 <userinput>shutdown -r now</userinput>。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:660
+#: post-install.xml:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
@@ -888,13 +906,13 @@ msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:676
+#: post-install.xml:689
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:677
+#: post-install.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -906,7 +924,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:687
+#: post-install.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -921,7 +939,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:702
+#: post-install.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -932,7 +950,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:710
+#: post-install.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -944,7 +962,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:722
+#: post-install.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -956,13 +974,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:731
+#: post-install.xml:744
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:735
+#: post-install.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po
index d9c0db48a..0d8963cda 100644
--- a/po/zh_TW/preparing.po
+++ b/po/zh_TW/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -26,8 +26,8 @@ msgid ""
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
-"本章用於處理在開機安裝程式以安裝 &debian; 之前的準備工作。這包括備份您的資料,"
-"搜集您的硬體資訊,以及取得其他一些必要的資料。"
+"本章用於處理在開機安裝程式以安裝 &debian; 之前的準備工作。這包括備份您的資"
+"料,搜集您的硬體資訊,以及取得其他一些必要的資料。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
@@ -43,8 +43,8 @@ msgid ""
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
-"首先,提一下關於重新安裝的事情。使用 &debian; 時,必須進行完全重新安裝的情況非"
-"常少見,可能導致這種情況的大多是硬碟的物理故障。"
+"首先,提一下關於重新安裝的事情。使用 &debian; 時,必須進行完全重新安裝的情況"
+"非常少見,可能導致這種情況的大多是硬碟的物理故障。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
@@ -77,8 +77,8 @@ msgstr ""
"新安裝。在這裡,升級不再需要進行大規模的安裝動作,您可以就地升級它,而這些程"
"式也總能和新版的作業系統和平共處。如果一個程式的新版本需要其他程式的更新來支"
"援它,&debian; 軟體套件管理系統會自動幫您把所有必須的軟體一併安裝上。關鍵是,"
-"&debian; 為了避免重新安裝而做了大量努力,所以您盡可以不用去煩心這些問題:我們的"
-"安裝程式<emphasis>不是</emphasis>設計來重裝您的舊系統的。"
+"&debian; 為了避免重新安裝而做了大量努力,所以您盡可以不用去煩心這些問題:我們"
+"的安裝程式<emphasis>不是</emphasis>設計來重裝您的舊系統的。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
@@ -117,8 +117,8 @@ msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
-"如果您不是使用 &debian; 安裝光碟,請尋找和 (或) 下載安裝程式軟體,還有用於您電"
-"腦上特殊硬體的驅動程式﹔"
+"如果您不是使用 &debian; 安裝光碟,請尋找和 (或) 下載安裝程式軟體,還有用於您"
+"電腦上特殊硬體的驅動程式﹔"
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
@@ -294,8 +294,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"開始安裝之前,請確定您已經對系統中所有資料都進行了備份。除了購買機器時預先安"
"裝的作業系統以外,如果這是您電腦上的第一個非原始作業系統,很可能您得對硬碟進"
-"行重新分割,為 &debian; 騰出安裝的空間。不管您用什麼程式,分割區都會使硬碟上的"
-"所有資料消失。我們的安裝過程中使用的分割程式經過多年使用之後,被證明非常可"
+"行重新分割,為 &debian; 騰出安裝的空間。不管您用什麼程式,分割區都會使硬碟上"
+"的所有資料消失。我們的安裝過程中使用的分割程式經過多年使用之後,被證明非常可"
"靠,但它的功能也非常強大,您可能會為一次錯誤操作而付出代價。即使是已經備份過"
"資料,您也要謹慎使用,最好在每次操作之前先認真考慮一下:兩分鐘的思考可能會為"
"您節省幾個小時的不必要恢復工作。"
@@ -438,8 +438,8 @@ msgid ""
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
-"IBM Redbook 介紹可用於大型主機的 Linux 發行套件。其中沒有關於 &debian; 的章節,"
-"但對於所有的 &arch-title; 發行套件,基本的安裝概念是相同的。"
+"IBM Redbook 介紹可用於大型主機的 Linux 發行套件。其中沒有關於 &debian; 的章"
+"節,但對於所有的 &arch-title; 發行套件,基本的安裝概念是相同的。"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:350
@@ -896,8 +896,9 @@ msgstr "您無線網路的 ESSID。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:620
-#, no-c-format
-msgid "WEP security key (if applicable)."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "WEP 安全金鑰 (如果可用)。"
#. Tag: title
@@ -1081,11 +1082,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"要提醒您的是上面所說的空間大小沒有把其它任何資料數據包含在內。這通常包含使用"
"者的文件、信件或者使用者的資料。一般來說,最好在為您自己的檔案和資料分配空間"
-"時,規劃得寬裕一些。尤其是 <filename>/var</filename> 分割區裡裝有許多 &debian; "
-"的特定狀態資料和類似日誌檔案這樣普通內容。<command>dpkg</command> 所用的文件 "
-"(含有所有已安裝軟體套件的資料) 很容易就會消耗掉 20MB。另外,<command>apt-"
-"get</command> 會在安裝前將下載的軟體套件放在這裡。您應當最少分配 100MB 的空間"
-"給 <filename>/var</filename>。"
+"時,規劃得寬裕一些。尤其是 <filename>/var</filename> 分割區裡裝有許多 "
+"&debian; 的特定狀態資料和類似日誌檔案這樣普通內容。<command>dpkg</command> 所"
+"用的文件 (含有所有已安裝軟體套件的資料) 很容易就會消耗掉 20MB。另外,"
+"<command>apt-get</command> 會在安裝前將下載的軟體套件放在這裡。您應當最少分"
+"配 100MB 的空間給 <filename>/var</filename>。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:744
@@ -1135,10 +1136,10 @@ msgstr ""
"如果您已經在您的機器中安裝作業系統 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, "
"Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> ,同時"
-"也希望把 Linux 裝在同一顆硬碟上,那麼您就必須重新對硬碟進行分割。&debian; 需要"
-"它自己專用的硬碟分割區。它不能被安裝在 Windows 或者 MacOS 的分割區上。它可以"
-"與其它 Linux 系統共享一些分割區,但是我們在這裡不會對此進行說明。最起碼,您要"
-"為 &debian; 的根目錄準備一個專用的分割區。"
+"也希望把 Linux 裝在同一顆硬碟上,那麼您就必須重新對硬碟進行分割。&debian; 需"
+"要它自己專用的硬碟分割區。它不能被安裝在 Windows 或者 MacOS 的分割區上。它可"
+"以與其它 Linux 系統共享一些分割區,但是我們在這裡不會對此進行說明。最起碼,您"
+"要為 &debian; 的根目錄準備一個專用的分割區。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:777
@@ -1186,9 +1187,9 @@ msgid ""
"that disk before booting the installation system; the installer's included "
"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
-"如果您的電腦配有不只一塊硬碟,您或許可以考慮把其中一塊硬碟專門分配給 &debian; "
-"使用。這樣的話,您就不用在開機安裝系統前再對那塊硬碟進行分割區了,安裝程式內"
-"建的分割區程式會漂亮地完成這個任務。"
+"如果您的電腦配有不只一塊硬碟,您或許可以考慮把其中一塊硬碟專門分配給 "
+"&debian; 使用。這樣的話,您就不用在開機安裝系統前再對那塊硬碟進行分割區了,安"
+"裝程式內建的分割區程式會漂亮地完成這個任務。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:805
@@ -1227,9 +1228,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"倘若您的機器已經有多個分割區,並且透過刪除或替換它們其中的一個或多個就能為安"
"裝程式提供足夠的空間,那麼您一樣也可以把分割區操作延後,到安裝時再使用 "
-"&debian; 安裝程式內建的分割工具。不過,您還是應該繼續讀完下面的文件,因為可能會"
-"有些特殊情形。例如,分割表中現有分割區的順序問題,這也許會令您不得不在安裝前"
-"先切割好分割區。"
+"&debian; 安裝程式內建的分割工具。不過,您還是應該繼續讀完下面的文件,因為可能"
+"會有些特殊情形。例如,分割表中現有分割區的順序問題,這也許會令您不得不在安裝"
+"前先切割好分割區。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:830
@@ -1255,11 +1256,11 @@ msgid ""
"you should just create the native operating system's partitions you will "
"want to retain."
msgstr ""
-"如果您的情況不屬於上面任何一種,那麼您需要在開始安裝之前,事先為 &debian; 騰出"
-"可用於分割區的空間。要是有分割區是為其它作業系統準備的,您最好用該作業系統自"
-"己的分割軟體來建立這些分割區。我們建議您<emphasis>不要</emphasis>用其它作業系"
-"統裡的工具為 &debian; 建立 Linux 分割區。也就是說,您應當僅建立要保留的作業系統"
-"自身的分割區。"
+"如果您的情況不屬於上面任何一種,那麼您需要在開始安裝之前,事先為 &debian; 騰"
+"出可用於分割區的空間。要是有分割區是為其它作業系統準備的,您最好用該作業系統"
+"自己的分割軟體來建立這些分割區。我們建議您<emphasis>不要</emphasis>用其它作業"
+"系統裡的工具為 &debian; 建立 Linux 分割區。也就是說,您應當僅建立要保留的作業"
+"系統自身的分割區。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:848
@@ -1271,9 +1272,9 @@ msgid ""
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
msgstr ""
-"倘若您打算在同一台機器上安裝多個作業系統,您應當在安裝 &debian; 之前,先把所有"
-"其它系統都裝好。Windows 和其它作業系統的安裝過程可能會讓您無法開機 &debian;,也"
-"可能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。"
+"倘若您打算在同一台機器上安裝多個作業系統,您應當在安裝 &debian; 之前,先把所"
+"有其它系統都裝好。Windows 和其它作業系統的安裝過程可能會讓您無法開機 "
+"&debian;,也可能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:856
@@ -1366,7 +1367,8 @@ msgstr "把原有作業系統安裝到屬於它的新分割區上。"
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
"the &debian; installer boot files."
-msgstr "開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 &debian; 安裝程式的開機檔案。"
+msgstr ""
+"開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 &debian; 安裝程式的開機檔案。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:913
@@ -1407,9 +1409,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"但是,如果您有一顆 IDE 介面的大硬碟,而且使用的既不是 LBA 定址或 overlay 驅動"
"程式 (有時候硬碟廠商會提供這種驅動),也沒用新款 (1998 年以後) 支援大硬碟追蹤"
-"擴展的 BIOS,那麼您必須小心地劃分 &debian; 的開機 (boot) 分割區。在這種情形下,"
-"您一定要把開機分割區分在硬碟開始的前 1024 磁柱之內 (BIOS 不換算的話,大約 "
-"524 MB)。為此,您可能需要移動硬碟上的 FAT 或 NTFS 分割區。"
+"擴展的 BIOS,那麼您必須小心地劃分 &debian; 的開機 (boot) 分割區。在這種情形"
+"下,您一定要把開機分割區分在硬碟開始的前 1024 磁柱之內 (BIOS 不換算的話,大"
+"約 524 MB)。為此,您可能需要移動硬碟上的 FAT 或 NTFS 分割區。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:950
@@ -1433,11 +1435,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"各常見的安裝中,其中有一種就是希望在已經安裝有 DOS (含 Windows 3.1)、 Win32 "
"(如 Windows 95、98、Me、NT、2000、XP、2003、Vista、7) 或者 OS/2 的系統上加裝 "
-"&debian; 到同一顆硬碟的同時,還保留原有系統。注意,安裝程式支援重新設定被 DOS "
-"和 Windows 使用的 FAT 和 NTFS 檔案系統的容量大小。您只需開機安裝程式,選擇 "
-"<menuchoice> <guimenuitem> 手動修改分割區表 </guimenuitem> </menuchoice> 選"
-"項,並選擇需要調整大小的分割區,指定新的大小。在多數情況下您毋須使用下面說明"
-"的方法。"
+"&debian; 到同一顆硬碟的同時,還保留原有系統。注意,安裝程式支援重新設定被 "
+"DOS 和 Windows 使用的 FAT 和 NTFS 檔案系統的容量大小。您只需開機安裝程式,選"
+"擇 <menuchoice> <guimenuitem> 手動修改分割區表 </guimenuitem> </menuchoice> "
+"選項,並選擇需要調整大小的分割區,指定新的大小。在多數情況下您毋須使用下面說"
+"明的方法。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:965
@@ -1451,9 +1453,9 @@ msgid ""
"swap or as a file system."
msgstr ""
"在您繼續之前,您應該先想好如何分割硬碟。本節所述的方法只會把一個分割區一分為"
-"二。分出來的其中一塊放至原來的作業系統,而另一塊則歸 &debian; 使用。在 &debian; "
-"的安裝過程中,您會有機會把您認為合適的那部分硬碟歸為 &debian; 使用。例如,用作"
-"置換分割區或者放置檔案系統。"
+"二。分出來的其中一塊放至原來的作業系統,而另一塊則歸 &debian; 使用。在 "
+"&debian; 的安裝過程中,您會有機會把您認為合適的那部分硬碟歸為 &debian; 使用。"
+"例如,用作置換分割區或者放置檔案系統。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:974
@@ -1577,8 +1579,8 @@ msgid ""
"following command from &debian;:"
msgstr ""
"顯然地,當您為 DOS 建立新分割區或者更動分割區大小時,最好總是把第一個磁區全部"
-"清除為零。執行 DOS 的 <command>format</command> 指令之前,於 &debian; 系統中,"
-"請這麼做:"
+"清除為零。執行 DOS 的 <command>format</command> 指令之前,於 &debian; 系統"
+"中,請這麼做:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1036
@@ -1604,10 +1606,10 @@ msgid ""
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
"從 SunOS 分割區是非常好的。事實上,如果您傾向在同一台電腦上使用 SunOS 和 "
-"&debian;,我們建議在安裝 &debian; 之前使用 SunOS 進行分割區。Linux 核心可以識別 "
-"Sun 的磁碟標籤,因此不會有任何問題。只需要在開機磁碟的首 1GB 範圍裡面賦予 "
-"&debian; 根區留足夠空間即可。如果比設定根分割區的位置更簡單,您也可以將核心映像"
-"放在 UFS 分割區裡。SILO 支援從 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、romfs 和 iso9660 "
+"&debian;,我們建議在安裝 &debian; 之前使用 SunOS 進行分割區。Linux 核心可以識"
+"別 Sun 的磁碟標籤,因此不會有任何問題。只需要在開機磁碟的首 1GB 範圍裡面賦予 "
+"&debian; 根區留足夠空間即可。如果比設定根分割區的位置更簡單,您也可以將核心映"
+"像放在 UFS 分割區裡。SILO 支援從 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、romfs 和 iso9660 "
"(CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。"
#. Tag: title
@@ -2516,9 +2518,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"在真正進行安裝之前,您必須仔細檢查一些設計和準備步驟。IBM 已經有整個過程的文"
"件,例如,如何準備安裝媒介和如何從該媒介開機。我們無須在此複製那些資料。但我"
-"們會在此說明需要哪些規格的 &debian; 資料,以及在哪裡能找到它們。根據資料您必須"
-"將您的機器和安裝媒介準備好並以之開機。當您在客戶端對話中看到歡迎畫面,再返回"
-"本文件查看 &debian; 規格的安裝步驟。"
+"們會在此說明需要哪些規格的 &debian; 資料,以及在哪裡能找到它們。根據資料您必"
+"須將您的機器和安裝媒介準備好並以之開機。當您在客戶端對話中看到歡迎畫面,再返"
+"回本文件查看 &debian; 規格的安裝步驟。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1683
@@ -2576,23 +2578,24 @@ msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
-"record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</filename> can be "
-"in either ASCII or EBCDIC format. A sample <filename>debian.exec</filename> "
-"script, which will punch the files in the proper order, is included with the "
-"images."
+"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
+"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
+"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
+"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
+"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"您需要從 <filename>generic</filename> 子目錄複製所有的文件到您的 CMS 磁碟。請"
"確認 <filename>kernel.debian</filename> 和 <filename>initrd.debian</"
"filename> 是以固定 80 個字元長度的二進位形式進行傳輸。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1726
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "設置安裝伺服器"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1728
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2605,7 +2608,7 @@ msgstr ""
"NFS,HTTP 或 FTP 存取。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1736
+#: preparing.xml:1737
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2617,25 +2620,25 @@ msgstr ""
"相關和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1745
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1752
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "需要留意的硬體問題"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1755
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2653,13 +2656,13 @@ msgstr ""
"<quote>USB keyboard support</quote> 選項。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1770
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1772
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
diff --git a/po/zh_TW/random-bits.po b/po/zh_TW/random-bits.po
index 2096d3229..33017e96b 100644
--- a/po/zh_TW/random-bits.po
+++ b/po/zh_TW/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:20+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -856,10 +856,10 @@ msgid ""
"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
"friendly with various boot or installation media."
msgstr ""
-"您一旦根據自己的需求設定好了新的 &debian; 系統,就可以將您的原來系統中的使用者"
-"資料(如果有的話)全部遷移到 &debian; 裡去。然後就能繼續爽了。一言以蔽之,這是一"
-"次<quote>不關機</quote>的 &debian-gnu; 安裝。同時,這也是處理那些因為硬體原因"
-"不能透過任何開機或者安裝媒介完成安裝的權宜之計。"
+"您一旦根據自己的需求設定好了新的 &debian; 系統,就可以將您的原來系統中的使用"
+"者資料(如果有的話)全部遷移到 &debian; 裡去。然後就能繼續爽了。一言以蔽之,這"
+"是一次<quote>不關機</quote>的 &debian-gnu; 安裝。同時,這也是處理那些因為硬體"
+"原因不能透過任何開機或者安裝媒介完成安裝的權宜之計。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:390
@@ -1001,10 +1001,10 @@ msgstr ""
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二進位檔被包裝"
-"餘 &debian; 的檔案庫中(請確保選擇了與您架構相對應的檔案)。下載位於 <ulink url="
-"\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink> 的"
-"<command>debootstrap</command> .deb,把它拷貝到工作目錄,並從該檔案解壓縮出這"
-"些二進位檔。要把二進位檔安裝到系統中,您必須要擁有 root 的權限。"
+"餘 &debian; 的檔案庫中(請確保選擇了與您架構相對應的檔案)。下載位於 <ulink "
+"url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink> "
+"的<command>debootstrap</command> .deb,把它拷貝到工作目錄,並從該檔案解壓縮出"
+"這些二進位檔。要把二進位檔安裝到系統中,您必須要擁有 root 的權限。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:494
@@ -1036,8 +1036,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<command>debootstrap</command> 執行後,會自己從檔案庫直接下載所需的檔案。您可"
"以把下面的命令列範例中的 <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> 替"
-"換成任何一個 &debian; 檔案庫的鏡像站。選擇鏡像站時,可以根據您的網路情況選擇較"
-"近的一個。鏡像的列表在 <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></"
+"換成任何一個 &debian; 檔案庫的鏡像站。選擇鏡像站時,可以根據您的網路情況選擇"
+"較近的一個。鏡像的列表在 <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></"
"ulink>。"
#. Tag: para
@@ -1133,26 +1133,29 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:573
#, no-c-format
-msgid "create a default set of static device files using"
+msgid ""
+"install the makedev package, and create a default set of static device files "
+"using (after chrooting)"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:576
+#: random-bits.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
+"# apt-get install makedev\n"
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:579
+#: random-bits.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:584
+#: random-bits.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
@@ -1161,13 +1164,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:597
+#: random-bits.xml:598
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "分割區的掛載"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:598
+#: random-bits.xml:599
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1238,13 +1241,13 @@ msgstr ""
"a</userinput>,那麼請一定要在接著做之前先把 proc 掛載好:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:624
+#: random-bits.xml:625
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:626
+#: random-bits.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1253,19 +1256,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:632
+#: random-bits.xml:633
#, fuzzy, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:638
+#: random-bits.xml:639
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "設定您的滑鼠"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:639
+#: random-bits.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
@@ -1275,7 +1278,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:646
+#: random-bits.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
@@ -1283,13 +1286,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:652
+#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "網路的設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:653
+#: random-bits.xml:654
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1398,13 +1401,13 @@ msgstr ""
"在系統啟動時,每塊網卡就能取得您所預期的 interface 名稱了(eth0、eth1 等等)。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:694
+#: random-bits.xml:695
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "網路的設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:695
+#: random-bits.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1420,13 +1423,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:711
+#: random-bits.xml:712
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "鍵盤的設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:712
+#: random-bits.xml:713
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1446,7 +1449,7 @@ msgstr ""
"參閱相應的本地化指南(localisation HOWTO)。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:722
+#: random-bits.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-setup\n"
@@ -1456,7 +1459,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:724
+#: random-bits.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1464,13 +1467,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:734
+#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "核心的安裝"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:735
+#: random-bits.xml:736
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
@@ -1484,19 +1487,19 @@ msgstr ""
"參數來安裝它。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:740
+#: random-bits.xml:741
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:742
+#: random-bits.xml:743
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:746
+#: random-bits.xml:747
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
@@ -1505,13 +1508,13 @@ msgstr ""
"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:752
+#: random-bits.xml:753
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Boot Loader 的設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:753
+#: random-bits.xml:754
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
@@ -1524,14 +1527,14 @@ msgstr ""
"&debian; 的 chroot 中使用 apt-get 完成。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:760
+#: random-bits.xml:761
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
-"just add an entry for the &debian; install to your existing grub "
-"<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
+"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 "
+"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
"new system and edit it there. After you are done editing, call "
"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
@@ -1540,43 +1543,43 @@ msgstr ""
"透過查閱 <userinput>info grub</userinput> 或 <userinput>man lilo.conf</"
"userinput> 可以得到一些有關設定 bootloader 的提示。如果您希望保留用來安裝 "
"&debian; 的那個系統,那麼就在現有的 grub <filename>menu.lst</filename> 或 "
-"<filename>lilo.conf</filename> 裡為 &debian; 系統的安裝添加一組設定就可以了。對"
-"於 <filename>lilo.conf</filename> 您也可以把這個檔案拷貝到新的系統裡,然後在"
-"新的系統裡編輯它。當您修改好設定檔,執行 lilo (請記住,您在哪個系統裡執行 "
+"<filename>lilo.conf</filename> 裡為 &debian; 系統的安裝添加一組設定就可以了。"
+"對於 <filename>lilo.conf</filename> 您也可以把這個檔案拷貝到新的系統裡,然後"
+"在新的系統裡編輯它。當您修改好設定檔,執行 lilo (請記住,您在哪個系統裡執行 "
"lilo,它就會用哪個系統裡的 <filename>lilo.conf</filename> )。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:772
+#: random-bits.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
-"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
+"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
"<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install grub\n"
+"# aptitude install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</"
"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
-"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
+"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
"filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:782
+#: random-bits.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
-"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
+"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:788
+#: random-bits.xml:789
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "下面有一個簡單的 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 例子:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:792
+#: random-bits.xml:793
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1597,7 +1600,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:794
+#: random-bits.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1609,13 +1612,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"透過查閱 <userinput>man yaboot.conf</userinput> 可以得到一些有關設定 "
"bootloader 的提示。如果您希望繼續保留用來安裝 &debian; 的那個系統,那麼在 "
-"<filename>yaboot.conf</filename> 裡為 &debian; 系統的安裝添加一組設定就可以了。"
-"您也可以把這個檔案拷貝到新的系統裡,然後在新的系統裡編輯它。當您修改設定之"
-"後,執行 ybin (請記住,您在哪個系統執行 yaboot 它就會用哪個系統裡的 "
+"<filename>yaboot.conf</filename> 裡為 &debian; 系統的安裝添加一組設定就可以"
+"了。您也可以把這個檔案拷貝到新的系統裡,然後在新的系統裡編輯它。當您修改設定"
+"之後,執行 ybin (請記住,您在哪個系統執行 yaboot 它就會用哪個系統裡的 "
"<filename>lilo.conf</filename> )。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:804
+#: random-bits.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1645,13 +1648,13 @@ msgstr ""
"userinput> 換成 <userinput>hd:</userinput>。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:818
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:818
+#: random-bits.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1664,7 +1667,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:829
+#: random-bits.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1673,19 +1676,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:835
+#: random-bits.xml:836
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:847
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian-gnu;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:848
+#: random-bits.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1696,7 +1699,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:856
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1707,7 +1710,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:864
+#: random-bits.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1716,7 +1719,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:869
+#: random-bits.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1726,13 +1729,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:879
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:882
+#: random-bits.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1740,13 +1743,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:888
+#: random-bits.xml:889
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1754,7 +1757,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:899
+#: random-bits.xml:900
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1763,13 +1766,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:912
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "設定您的滑鼠"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:912
+#: random-bits.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1777,7 +1780,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:917
+#: random-bits.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1801,13 +1804,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:924
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "核心的安裝"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:924
+#: random-bits.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1823,13 +1826,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:943
+#: random-bits.xml:944
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:945
+#: random-bits.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1837,13 +1840,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:953
+#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:958
+#: random-bits.xml:959
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1853,7 +1856,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:967
+#: random-bits.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -1862,26 +1865,26 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:979
+#: random-bits.xml:980
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "網路的設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:982
+#: random-bits.xml:983
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:987
+#: random-bits.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:992
+#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -1889,7 +1892,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -1897,13 +1900,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1017
+#: random-bits.xml:1018
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian-gnu;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1019
+#: random-bits.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -1914,7 +1917,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1027
+#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -1923,7 +1926,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1032
+#: random-bits.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -1933,7 +1936,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1039
+#: random-bits.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -1941,7 +1944,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1047
+#: random-bits.xml:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -1952,7 +1955,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1062
+#: random-bits.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -1965,7 +1968,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1081
+#: random-bits.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -1973,7 +1976,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1087
+#: random-bits.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -1982,7 +1985,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1093
+#: random-bits.xml:1094
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -1993,7 +1996,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1102
+#: random-bits.xml:1103
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2001,7 +2004,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1108
+#: random-bits.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2014,13 +2017,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1128
+#: random-bits.xml:1129
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1129
+#: random-bits.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2030,7 +2033,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1137
+#: random-bits.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2042,7 +2045,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1146
+#: random-bits.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2056,7 +2059,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2068,7 +2071,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1170
+#: random-bits.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2080,7 +2083,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1184
+#: random-bits.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2088,7 +2091,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1190
+#: random-bits.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2098,7 +2101,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1197
+#: random-bits.xml:1198
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2108,13 +2111,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1207
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1208
+#: random-bits.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2123,7 +2126,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1214
+#: random-bits.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2136,7 +2139,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1224
+#: random-bits.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2145,7 +2148,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1230
+#: random-bits.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/zh_TW/using-d-i.po b/po/zh_TW/using-d-i.po
index 85dd78e2d..f9f44880f 100644
--- a/po/zh_TW/using-d-i.po
+++ b/po/zh_TW/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-08 16:52+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -1128,7 +1128,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
+#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, "
+#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+#| "wireless network interface, you will be asked to provide your "
+#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+#| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info"
+#| "\"/>."
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1137,8 +1147,8 @@ msgid ""
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
-">."
+"key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</"
+"computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
"手動設定網路會按序詢問一些您網路的問題,值得注意的是 <computeroutput> IP 位址"
"</computeroutput>、<computeroutput>網路遮罩</computeroutput>、"
@@ -1149,7 +1159,7 @@ msgstr ""
"\"/> 中參考應回答的數值。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:767
+#: using-d-i.xml:769
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1169,14 +1179,14 @@ msgstr ""
"classname>,它用來一步步進行網路設定。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:812
+#: using-d-i.xml:815
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configuring Your Time Zone"
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "設定您的時區"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:814
+#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
@@ -1188,13 +1198,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:823
+#: using-d-i.xml:826
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:836
+#: using-d-i.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
@@ -1204,7 +1214,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:844
+#: using-d-i.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
@@ -1213,7 +1223,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:850
+#: using-d-i.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
@@ -1222,7 +1232,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:861
+#: using-d-i.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
@@ -1231,13 +1241,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:867
+#: using-d-i.xml:870
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:873
+#: using-d-i.xml:876
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
@@ -1248,7 +1258,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:887
+#: using-d-i.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
@@ -1256,13 +1266,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:901
+#: using-d-i.xml:904
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "設定使用者和密碼"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:902
+#: using-d-i.xml:905
#, no-c-format
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
@@ -1271,13 +1281,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:916
+#: using-d-i.xml:919
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "設定 root 密碼"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:920
+#: using-d-i.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -1290,7 +1300,7 @@ msgstr ""
"系統管理,而且使用時間應該盡可能短。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:928
+#: using-d-i.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -1304,7 +1314,7 @@ msgstr ""
"小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:936
+#: using-d-i.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -1315,13 +1325,13 @@ msgstr ""
"理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:946
+#: using-d-i.xml:949
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "建立一個普通使用者"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:948
+#: using-d-i.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -1333,7 +1343,7 @@ msgstr ""
"記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:957
+#: using-d-i.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -1351,7 +1361,7 @@ msgstr ""
"容,建議您找一本書進行學習。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:967
+#: using-d-i.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -1363,7 +1373,7 @@ msgstr ""
"可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:974
+#: using-d-i.xml:977
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -1373,13 +1383,13 @@ msgstr ""
"令。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:985
+#: using-d-i.xml:988
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "分割區與選擇掛載點"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:986
+#: using-d-i.xml:989
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1394,7 +1404,7 @@ msgstr ""
"載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1007
+#: using-d-i.xml:1010
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
@@ -1404,7 +1414,7 @@ msgstr ""
"的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1013
+#: using-d-i.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
@@ -1418,7 +1428,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1026
+#: using-d-i.xml:1029
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1431,14 +1441,14 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1036
+#: using-d-i.xml:1039
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Created partitions"
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "所新建的分割區"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1037
+#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
@@ -1447,7 +1457,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1043
+#: using-d-i.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
@@ -1460,7 +1470,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1054
+#: using-d-i.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
@@ -1468,38 +1478,38 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1061
+#: using-d-i.xml:1064
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1064
+#: using-d-i.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1065
+#: using-d-i.xml:1068
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1069
+#: using-d-i.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1071
+#: using-d-i.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1073
+#: using-d-i.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
@@ -1509,13 +1519,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1079
+#: using-d-i.xml:1082
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1081
+#: using-d-i.xml:1084
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
@@ -1524,13 +1534,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1088
+#: using-d-i.xml:1091
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1093
+#: using-d-i.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
@@ -1540,7 +1550,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1098
+#: using-d-i.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</"
@@ -1549,37 +1559,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1103
+#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr ""
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1107
+#: using-d-i.xml:1110
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1108
+#: using-d-i.xml:1111
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1111
+#: using-d-i.xml:1114
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr ""
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1115
+#: using-d-i.xml:1118
#, no-c-format
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1116
+#: using-d-i.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
@@ -1588,7 +1598,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1121
+#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
@@ -1597,7 +1607,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1126
+#: using-d-i.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
@@ -1609,7 +1619,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1134
+#: using-d-i.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
@@ -1620,14 +1630,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1143
+#: using-d-i.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1145
+#: using-d-i.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
@@ -1637,13 +1647,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1152
+#: using-d-i.xml:1155
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1153
+#: using-d-i.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
@@ -1651,13 +1661,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1158
+#: using-d-i.xml:1161
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1159
+#: using-d-i.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
@@ -1665,19 +1675,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1163
+#: using-d-i.xml:1166
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1166
+#: using-d-i.xml:1169
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1168
+#: using-d-i.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
@@ -1685,13 +1695,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1178
+#: using-d-i.xml:1181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "分割區方式"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1179
+#: using-d-i.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -1703,14 +1713,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1194
+#: using-d-i.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1199
+#: using-d-i.xml:1202
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -1721,7 +1731,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1208
+#: using-d-i.xml:1211
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -1732,7 +1742,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1217
+#: using-d-i.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -1744,7 +1754,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1227
+#: using-d-i.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
@@ -1756,7 +1766,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1236
+#: using-d-i.xml:1239
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
@@ -1767,7 +1777,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1246
+#: using-d-i.xml:1249
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -1784,73 +1794,73 @@ msgstr ""
"的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1262
+#: using-d-i.xml:1265
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "分割區方式"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1263
+#: using-d-i.xml:1266
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "所需最小空間"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1264
+#: using-d-i.xml:1267
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "所新建的分割區"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1270
+#: using-d-i.xml:1273
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "所有檔案在同一分割區"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1271
+#: using-d-i.xml:1274
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1272
+#: using-d-i.xml:1275
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1274
+#: using-d-i.xml:1277
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "所新建的分割區"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1275
+#: using-d-i.xml:1278
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1276
+#: using-d-i.xml:1279
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1280
+#: using-d-i.xml:1283
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1281
+#: using-d-i.xml:1284
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1282
+#: using-d-i.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -1860,7 +1870,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1291
+#: using-d-i.xml:1294
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -1870,7 +1880,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1297
+#: using-d-i.xml:1300
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -1883,7 +1893,7 @@ msgstr ""
"外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1305
+#: using-d-i.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -1895,7 +1905,7 @@ msgstr ""
"訊。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1311
+#: using-d-i.xml:1314
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1942,7 +1952,7 @@ msgstr ""
"區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1324
+#: using-d-i.xml:1327
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -1961,13 +1971,13 @@ msgstr ""
"區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1338
+#: using-d-i.xml:1341
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "分割區方式"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1339
+#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -1982,7 +1992,7 @@ msgstr ""
"些內容將會在本節的後面談到。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1347
+#: using-d-i.xml:1350
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -1995,7 +2005,7 @@ msgstr ""
"後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1355
+#: using-d-i.xml:1358
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
@@ -2029,7 +2039,7 @@ msgstr ""
"自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1377
+#: using-d-i.xml:1380
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -2048,7 +2058,7 @@ msgstr ""
"swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1388
+#: using-d-i.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -2063,7 +2073,7 @@ msgstr ""
"下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1396
+#: using-d-i.xml:1399
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -2074,7 +2084,7 @@ msgstr ""
"一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1402
+#: using-d-i.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -2090,7 +2100,7 @@ msgstr ""
"者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1410
+#: using-d-i.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -2103,13 +2113,13 @@ msgstr ""
"硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1438
+#: using-d-i.xml:1441
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1439
+#: using-d-i.xml:1442
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -2135,7 +2145,7 @@ msgstr ""
"(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1452
+#: using-d-i.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -2148,7 +2158,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1460
+#: using-d-i.xml:1463
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -2229,101 +2239,101 @@ msgstr ""
"訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1574
+#: using-d-i.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "類型"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1575
+#: using-d-i.xml:1578
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "最少設備"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1576
+#: using-d-i.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "備用設備"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1577
+#: using-d-i.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "倖免於磁碟損壞?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1578
+#: using-d-i.xml:1581
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "可用空間"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1584
+#: using-d-i.xml:1587
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
# index.docbook:1105, index.docbook:1113
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1585 using-d-i.xml:1593 using-d-i.xml:1623
+#: using-d-i.xml:1588 using-d-i.xml:1596 using-d-i.xml:1626
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
# index.docbook:1106, index.docbook:1107
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1586 using-d-i.xml:1587
+#: using-d-i.xml:1589 using-d-i.xml:1590
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>否</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1588
+#: using-d-i.xml:1591
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1592
+#: using-d-i.xml:1595
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
# index.docbook:1114, index.docbook:1122
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1594 using-d-i.xml:1602 using-d-i.xml:1613 using-d-i.xml:1624
+#: using-d-i.xml:1597 using-d-i.xml:1605 using-d-i.xml:1616 using-d-i.xml:1627
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "可選"
# index.docbook:1115, index.docbook:1123
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1595 using-d-i.xml:1603 using-d-i.xml:1614 using-d-i.xml:1625
+#: using-d-i.xml:1598 using-d-i.xml:1606 using-d-i.xml:1617 using-d-i.xml:1628
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>是</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1596
+#: using-d-i.xml:1599
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1600
+#: using-d-i.xml:1603
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1601
+#: using-d-i.xml:1604
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1604
+#: using-d-i.xml:1607
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2331,7 +2341,7 @@ msgid ""
msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1611
+#: using-d-i.xml:1614
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "RAID0"
msgid "RAID6"
@@ -2339,14 +2349,14 @@ msgstr "RAID0"
# index.docbook:1105, index.docbook:1113
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1612
+#: using-d-i.xml:1615
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<entry>2</entry>"
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1615
+#: using-d-i.xml:1618
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2357,14 +2367,14 @@ msgid ""
msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1622
+#: using-d-i.xml:1625
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "RAID0"
msgid "RAID10"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1626
+#: using-d-i.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
@@ -2372,7 +2382,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1633
+#: using-d-i.xml:1636
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -2382,7 +2392,7 @@ msgstr ""
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1638
+#: using-d-i.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -2397,7 +2407,7 @@ msgstr ""
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1647
+#: using-d-i.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -2410,7 +2420,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1659
+#: using-d-i.xml:1662
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -2432,7 +2442,7 @@ msgstr ""
"於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1668
+#: using-d-i.xml:1671
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2450,7 +2460,7 @@ msgstr ""
"從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1681
+#: using-d-i.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -2461,7 +2471,7 @@ msgstr ""
"要組成 MD 的分割區。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1688
+#: using-d-i.xml:1691
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number "
@@ -2486,7 +2496,7 @@ msgstr ""
"&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1700
+#: using-d-i.xml:1703
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
@@ -2496,7 +2506,7 @@ msgstr ""
"區。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1706
+#: using-d-i.xml:1709
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
@@ -2506,7 +2516,7 @@ msgstr ""
"區。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1712
+#: using-d-i.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
@@ -2519,7 +2529,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1726
+#: using-d-i.xml:1729
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -2535,7 +2545,7 @@ msgstr ""
"RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1735
+#: using-d-i.xml:1738
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -2548,13 +2558,13 @@ msgstr ""
"案系統並分配掛載點。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1750
+#: using-d-i.xml:1753
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1751
+#: using-d-i.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -2568,7 +2578,7 @@ msgstr ""
"移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1759
+#: using-d-i.xml:1762
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -2586,7 +2596,7 @@ msgstr ""
"優點在於它可以跨越多個物理磁碟。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1769
+#: using-d-i.xml:1772
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -2604,7 +2614,7 @@ msgstr ""
"果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1780
+#: using-d-i.xml:1783
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -2619,7 +2629,7 @@ msgstr ""
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1789
+#: using-d-i.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -2632,7 +2642,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1800
+#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -2640,43 +2650,43 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1805
+#: using-d-i.xml:1808
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1808
+#: using-d-i.xml:1811
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1811
+#: using-d-i.xml:1814
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1814
+#: using-d-i.xml:1817
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1817
+#: using-d-i.xml:1820
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1820
+#: using-d-i.xml:1823
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1822
+#: using-d-i.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -2684,7 +2694,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1828
+#: using-d-i.xml:1831
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -2692,7 +2702,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1833
+#: using-d-i.xml:1836
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -2703,13 +2713,13 @@ msgstr ""
"與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1847
+#: using-d-i.xml:1850
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "設定網路"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1848
+#: using-d-i.xml:1851
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -2723,7 +2733,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1860
+#: using-d-i.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -2740,7 +2750,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1875
+#: using-d-i.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -2750,7 +2760,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1882
+#: using-d-i.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -2763,7 +2773,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1893
+#: using-d-i.xml:1896
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -2774,7 +2784,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1905
+#: using-d-i.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -2784,13 +2794,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1915
+#: using-d-i.xml:1918
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1917
+#: using-d-i.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -2806,13 +2816,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1935
+#: using-d-i.xml:1938
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1937
+#: using-d-i.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -2822,13 +2832,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1949
+#: using-d-i.xml:1952
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1951
+#: using-d-i.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -2840,7 +2850,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1961
+#: using-d-i.xml:1964
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -2850,25 +2860,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1973
+#: using-d-i.xml:1976
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1975
+#: using-d-i.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1981
+#: using-d-i.xml:1984
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1982
+#: using-d-i.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -2878,13 +2888,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1997 using-d-i.xml:2090
+#: using-d-i.xml:2000 using-d-i.xml:2093
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1998
+#: using-d-i.xml:2001
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -2896,7 +2906,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2007
+#: using-d-i.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -2909,13 +2919,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2026 using-d-i.xml:2103
+#: using-d-i.xml:2029 using-d-i.xml:2106
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2028
+#: using-d-i.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -2929,7 +2939,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2048
+#: using-d-i.xml:2051
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -2938,13 +2948,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2057
+#: using-d-i.xml:2060
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2059
+#: using-d-i.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -2953,25 +2963,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2069
+#: using-d-i.xml:2072
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2071
+#: using-d-i.xml:2074
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2077
+#: using-d-i.xml:2080
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2078
+#: using-d-i.xml:2081
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -2981,19 +2991,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2091
+#: using-d-i.xml:2094
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2105
+#: using-d-i.xml:2108
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2114
+#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -3005,7 +3015,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2124
+#: using-d-i.xml:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -3016,7 +3026,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2133
+#: using-d-i.xml:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -3031,7 +3041,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2146
+#: using-d-i.xml:2149
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -3045,7 +3055,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2162
+#: using-d-i.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -3065,7 +3075,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2175
+#: using-d-i.xml:2178
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
@@ -3077,7 +3087,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2185
+#: using-d-i.xml:2188
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3085,13 +3095,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2196
+#: using-d-i.xml:2199
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "安裝基本系統"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2197
+#: using-d-i.xml:2200
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3103,7 +3113,7 @@ msgstr ""
"件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2210
+#: using-d-i.xml:2213
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3118,7 +3128,7 @@ msgstr ""
"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2219
+#: using-d-i.xml:2222
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3129,7 +3139,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/messages</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2225
+#: using-d-i.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
@@ -3142,7 +3152,7 @@ msgstr ""
"的核心。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2232
+#: using-d-i.xml:2235
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
@@ -3154,7 +3164,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2242
+#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
@@ -3164,13 +3174,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2254
+#: using-d-i.xml:2257
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "安裝基本系統"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2255
+#: using-d-i.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -3180,13 +3190,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2270
+#: using-d-i.xml:2273
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "設定網路"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2272
+#: using-d-i.xml:2275
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
@@ -3207,7 +3217,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2296
+#: using-d-i.xml:2299
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -3217,7 +3227,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2303
+#: using-d-i.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -3229,7 +3239,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2312
+#: using-d-i.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -3240,13 +3250,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2323
+#: using-d-i.xml:2326
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2325
+#: using-d-i.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
@@ -3256,7 +3266,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2332
+#: using-d-i.xml:2335
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
@@ -3266,7 +3276,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2340
+#: using-d-i.xml:2343
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
@@ -3276,7 +3286,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2347
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -3287,7 +3297,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2356
+#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
@@ -3297,7 +3307,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2364
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
@@ -3309,13 +3319,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2377
+#: using-d-i.xml:2380
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2379
+#: using-d-i.xml:2382
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -3324,7 +3334,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2385
+#: using-d-i.xml:2388
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -3336,7 +3346,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2394
+#: using-d-i.xml:2397
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
@@ -3349,7 +3359,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2405
+#: using-d-i.xml:2408
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
@@ -3359,7 +3369,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2415
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
@@ -3370,7 +3380,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2422
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -3381,26 +3391,26 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2428
+#: using-d-i.xml:2431
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2433
+#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2438
+#: using-d-i.xml:2441
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2443
+#: using-d-i.xml:2446
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
@@ -3409,7 +3419,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2452
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -3419,13 +3429,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2468
+#: using-d-i.xml:2471
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2470
+#: using-d-i.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3437,7 +3447,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2479
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -3457,7 +3467,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2506
+#: using-d-i.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3466,7 +3476,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2513
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3474,7 +3484,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2519
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
@@ -3482,7 +3492,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
@@ -3496,7 +3506,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
@@ -3506,7 +3516,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2542
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -3518,7 +3528,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2552
+#: using-d-i.xml:2555
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -3531,7 +3541,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2566
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -3542,7 +3552,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2571
+#: using-d-i.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -3555,7 +3565,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2581
+#: using-d-i.xml:2584
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -3567,7 +3577,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2588
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3579,7 +3589,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3591,13 +3601,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2615
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "使系統可開機"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2614
+#: using-d-i.xml:2617
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3610,13 +3620,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2632
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "偵測其他的作業系統"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2631
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3630,7 +3640,7 @@ msgstr ""
"電腦也將設定為可以啟動其他作業系統。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2639
+#: using-d-i.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3644,13 +3654,13 @@ msgstr ""
"boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2657
+#: using-d-i.xml:2660
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2658
+#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3665,19 +3675,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2667
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2679
+#: using-d-i.xml:2682
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2681
+#: using-d-i.xml:2684
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3688,7 +3698,7 @@ msgstr ""
"定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2687
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3700,7 +3710,7 @@ msgstr ""
"訊,請參閱 grub 的手冊。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2693
+#: using-d-i.xml:2696
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -3712,13 +3722,13 @@ msgstr ""
"請參閱 grub 的手冊。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2706
+#: using-d-i.xml:2709
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3734,7 +3744,7 @@ msgstr ""
"ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2718
+#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3747,7 +3757,7 @@ msgstr ""
"統。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2726
+#: using-d-i.xml:2729
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3755,13 +3765,13 @@ msgid ""
msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2733
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "主開機區 (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2733
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3769,13 +3779,13 @@ msgid ""
msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2740
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "新 &debian; 分割區"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2740
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3786,13 +3796,13 @@ msgstr ""
"&debian; 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "其它選擇"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2752
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3807,7 +3817,7 @@ msgstr ""
"或 <filename>/dev/sda</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2762
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3822,13 +3832,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2775
+#: using-d-i.xml:2778
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2777
+#: using-d-i.xml:2780
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3853,7 +3863,7 @@ msgstr ""
"行以掛載和啟動 Linux 核心。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2793
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3868,13 +3878,13 @@ msgstr ""
"是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2805
+#: using-d-i.xml:2808
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "選擇正確的分割區!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2807
+#: using-d-i.xml:2810
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -3890,13 +3900,13 @@ msgstr ""
"割區,這將清除以前的所有內容!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2822
+#: using-d-i.xml:2825
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 分割區內容"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2824
+#: using-d-i.xml:2827
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3922,13 +3932,13 @@ msgstr ""
"間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2847
+#: using-d-i.xml:2850
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3939,13 +3949,13 @@ msgstr ""
"filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2856
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2857
+#: using-d-i.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3958,13 +3968,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2867
+#: using-d-i.xml:2870
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3977,13 +3987,13 @@ msgstr ""
"filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2880
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2881
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3994,13 +4004,13 @@ msgstr ""
"本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2892
+#: using-d-i.xml:2895
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4013,13 +4023,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2912
+#: using-d-i.xml:2915
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2913
+#: using-d-i.xml:2916
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4059,13 +4069,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2935
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4073,13 +4083,13 @@ msgid ""
msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2941
+#: using-d-i.xml:2944
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2942
+#: using-d-i.xml:2945
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4088,13 +4098,13 @@ msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安裝在其上"
# index.docbook:1643, index.docbook:1712
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2950
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2951
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4102,13 +4112,13 @@ msgid ""
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2959
+#: using-d-i.xml:2962
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2960
+#: using-d-i.xml:2963
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4118,13 +4128,13 @@ msgstr ""
"<quote>linux</quote> 。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2981
+#: using-d-i.xml:2984
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2982
+#: using-d-i.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4142,13 +4152,13 @@ msgstr ""
"將設為啟動 &debian-gnu;。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3000
+#: using-d-i.xml:3003
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4162,13 +4172,13 @@ msgstr ""
"作。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3017
+#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3018
+#: using-d-i.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4183,13 +4193,13 @@ msgstr ""
"Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3035
+#: using-d-i.xml:3038
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3037
+#: using-d-i.xml:3040
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4217,13 +4227,13 @@ msgstr ""
"SunOS/Solaris 的系統很有用。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3062
+#: using-d-i.xml:3065
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3064
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4234,7 +4244,7 @@ msgstr ""
"或是因為不想要 (例如,您想使用已經存在的 boot-loader)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3074
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4253,13 +4263,13 @@ msgstr ""
"filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3088
+#: using-d-i.xml:3091
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "完成安裝並重開機"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3089
+#: using-d-i.xml:3092
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -4268,13 +4278,13 @@ msgid ""
msgstr "在啟動新 &debian; 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3102
+#: using-d-i.xml:3105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "安裝基本系統"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3104
+#: using-d-i.xml:3107
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4284,7 +4294,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3111
+#: using-d-i.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4296,7 +4306,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3122
+#: using-d-i.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4305,13 +4315,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "安裝基本系統"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3142
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4322,7 +4332,7 @@ msgstr ""
"軟碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 &debian; 系統。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3145
+#: using-d-i.xml:3148
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4335,13 +4345,13 @@ msgstr ""
"Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3158
+#: using-d-i.xml:3161
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3159
+#: using-d-i.xml:3162
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4352,13 +4362,13 @@ msgstr ""
"題。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3175
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "保存安裝記錄"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3177
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4369,7 +4379,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3181
+#: using-d-i.xml:3184
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4383,13 +4393,13 @@ msgstr ""
"用於報告的附件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3201
+#: using-d-i.xml:3204
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "使用 Shell 查看記錄"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3203
+#: using-d-i.xml:3206
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4405,13 +4415,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3221
+#: using-d-i.xml:3224
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3225
+#: using-d-i.xml:3228
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4422,7 +4432,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3233
+#: using-d-i.xml:3236
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4438,7 +4448,7 @@ msgstr ""
"shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3242
+#: using-d-i.xml:3245
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4447,7 +4457,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3249
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4456,7 +4466,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3255
+#: using-d-i.xml:3258
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4466,13 +4476,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3271
+#: using-d-i.xml:3274
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3273
+#: using-d-i.xml:3276
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4484,7 +4494,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3283
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4498,7 +4508,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3296
+#: using-d-i.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4506,7 +4516,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3301
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4520,7 +4530,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3313
+#: using-d-i.xml:3316
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4529,7 +4539,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3319
+#: using-d-i.xml:3322
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4548,7 +4558,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3339
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -4564,7 +4574,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3349
+#: using-d-i.xml:3352
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -4578,7 +4588,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3362
+#: using-d-i.xml:3365
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4593,7 +4603,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3378
+#: using-d-i.xml:3381
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4606,7 +4616,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3388
+#: using-d-i.xml:3391
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4617,13 +4627,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3407
+#: using-d-i.xml:3410
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3408
+#: using-d-i.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -4633,7 +4643,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3416
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -4645,7 +4655,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3426
+#: using-d-i.xml:3429
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -4657,7 +4667,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3436
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -4665,38 +4675,29 @@ msgid ""
"installation."
msgstr ""
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
-"improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
-"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but "
-"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter "
-"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3454
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3455
+#: using-d-i.xml:3448
#, no-c-format
msgid ""
-"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
-"hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
-"removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or "
-"packages must be placed in either the root directory or a directory named "
-"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
+"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
+"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
+"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be "
+"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick "
+"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware "
+"files or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
"supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3465
+#: using-d-i.xml:3461
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -4707,7 +4708,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3479
+#: using-d-i.xml:3475
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -4718,7 +4719,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3493
+#: using-d-i.xml:3489
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -4727,13 +4728,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3502
+#: using-d-i.xml:3498
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3503
+#: using-d-i.xml:3499
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -4745,7 +4746,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3512
+#: using-d-i.xml:3508
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -4756,7 +4757,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3520
+#: using-d-i.xml:3516
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -4765,7 +4766,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3527
+#: using-d-i.xml:3523
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "