diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 9 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/hardware.po | 70 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 115 |
3 files changed, 49 insertions, 145 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 25e442481..1d5fe8498 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-04 00:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-05-03 12:11+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2009-05-04 21:21+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2844,7 +2844,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2181 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " #| "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " @@ -2854,10 +2854,7 @@ msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " "this way." -msgstr "" -"通过串口控制台:使用 null modem 线,您可以连接到 Cobalt 机器的串口 (使用 " -"115200 bps) 然后进行安装。此选项不会出现在 Qube 2700 (Qube1) 机器上,因为它没" -"有串口。" +msgstr "通过串口控制台:使用 null modem 线,您可以连接到 Cobalt 机器的串口 (使用 115200 bps) 然后进行安装。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2223 diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index 775fa74a0..8dda54999 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-04 00:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-05-03 12:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2009-05-04 21:39+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2139,7 +2139,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1055 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " #| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " @@ -2175,20 +2175,7 @@ msgid "" "by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for " "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." -msgstr "" -"&arch-title; 上的 Debian 支持以下平台: <itemizedlist> <listitem><para> " -"Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt Qube 2700 " -"(Qube1)、RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> " -"<listitem><para> MIPS Malta:改平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,使用它来" -"测试运行在 MIPS 上的 Debian 是个不错的方法。</para></listitem> " -"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此为 ATX 规格的开发板,基于 " -"Broadcom 的双核 SB1 1250 处理器。</para></listitem> <listitem><para> " -"Broadcom BCM91480B (BigSur): 此为 ATX 规格的开发板,基于 Broadcom 的四核 " -"SB1A 1480 处理器。</para></listitem> </itemizedlist> 关于支持 mips/mipsel 机" -"器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。" -"以下只涉及 Debian 安装程序所支持的系统。如果您在寻找其它子系统的支持,请联系 " -"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</" -"ulink>。" +msgstr "&arch-title; 上的 Debian 支持以下平台: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,使用它来测试运行在 MIPS 上的 Debian 是个不错的方法。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此为 ATX 规格的开发板,基于 Broadcom 的双核 SB1 1250 处理器。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): 此为 ATX 规格的开发板,基于 Broadcom 的四核 SB1A 1480 处理器。</para></listitem> </itemizedlist> 关于支持 mips/mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 Debian 安装程序所支持的系统。如果您寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>。" #. Tag: title #: hardware.xml:1095 @@ -2198,12 +2185,12 @@ msgstr "CPU/机器类型" #. Tag: para #: hardware.xml:1097 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported." msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " "2700 (Qube 1)." -msgstr "所有基于 MIPS 的 Cobalt 机器都支持。" +msgstr "除了 Qube 2700 (Qube 1),其他所有基于 MIPS 的 Cobalt 机器都获得支持。" #. Tag: para #: hardware.xml:1102 @@ -3146,7 +3133,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1772 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." -msgstr "" +msgstr "X.Org 的 X 窗口系统仅支持 SGI Indy 和 O2。" #. Tag: para #: hardware.xml:1777 @@ -3561,7 +3548,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " "PCI slot." -msgstr "" +msgstr "Cobalt RaQ 不支持外加设备,但 Qube 有一个 PCI 插槽。" #. Tag: title #: hardware.xml:2075 @@ -3918,7 +3905,7 @@ msgstr "所有的 ARM 机器都支持 IDE/ATAPI CD-ROM。" #. Tag: para #: hardware.xml:2298 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " #| "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " @@ -3939,15 +3926,7 @@ msgid "" "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. " "To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> " "entry in the firmware." -msgstr "" -"在 SGI 的机器上,从 CD-ROM 启动需要一台能使用 512 字节逻辑块的 SCSI CD-ROM 驱" -"动器。很多面向 PC 市场的 SCSI CD-ROM 驱动器并不具有这个能力。如果您的 CD-ROM " -"驱动器上有标注为 <quote>Unix/PC</quote> 或 <quote>512/2048</quote> 的跳线,请" -"将其置于 <quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置上。要开始安装,请从" -"固件上选择 <quote>System installation</quote> 项。Broadcom BCM91250A 支持标准" -"的 IDE 设备,包括 CD-ROM 驱动器。但由于其固件不能识别 CD 驱动器,所以当前并不" -"提供针对此平台的光盘映象。要将 Debian 安装到 Broadcom BCM91480B 开发板上,您" -"需要一个 PCI IDE、SATA 或 SCSI 卡。" +msgstr "在 SGI 的机器上,从 CD-ROM 启动需要一台能使用 512 字节逻辑块的 SCSI CD-ROM 驱动器。很多面向 PC 市场的 SCSI CD-ROM 驱动器并不具有这个能力。如果您的 CD-ROM 驱动器上有标注为 <quote>Unix/PC</quote> 或 <quote>512/2048</quote> 的跳线,请将其置于 <quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置上。要开始安装,请从固件上选择 <quote>System installation</quote> 项。" #. Tag: para #: hardware.xml:2309 @@ -3957,7 +3936,7 @@ msgid "" "drives, but CD images for this platform are currently not provided because " "the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an " "Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." -msgstr "" +msgstr "Broadcom BCM91250A 支持标准的 IDE 设备,包括 CD-ROM 驱动器。可是当前并没有提供该平台的 CD 映像,这是因为其固件无法识别 CD 驱动器。为了安装 Debian 到 Broadcom BCM91480B 开发板,您需要一个 PCI IDE、SATA 或 SCSI 卡。" #. Tag: title #: hardware.xml:2320 @@ -4040,7 +4019,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2367 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " #| "network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation " @@ -4049,9 +4028,7 @@ msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation " "technique for &arch-title;.</phrase>" -msgstr "" -"您还可以从网络<emphasis>引导(boot)</emphasis>系统。<phrase arch=\"mips\">这是" -"在 &arch-title; 下推荐的安装技术。</phrase>" +msgstr "您还可以从网络<emphasis>引导(boot)</emphasis>系统。<phrase arch=\"mips;mipsel\">在 &arch-title; 下此为推荐的安装技术。</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:2373 @@ -4310,26 +4287,3 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: is this still true?" - -#~ msgid "" -#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. " -#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " -#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " -#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;" -#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is " -#~ "available." -#~ msgstr "" -#~ "X.Org 的 X 窗口系统仅支持 SGI Indy 和 O2。Broadcom BCM91250A 和 BCM91480B " -#~ "开发板具有标准的 3.3v PCI 插槽,并且可选配的显示卡支持 VGA 仿真或者 Linux " -#~ "framebuffer。这里有一份 Broadcom 开发板的 <ulink url=\"&url-bcm91250a-" -#~ "hardware;\">兼容列表</ulink>。" - -#~ msgid "" -#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " -#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " -#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no " -#~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot." -#~ msgstr "" -#~ "Broadcom BCM91250A 开发板提供标准的 3.3v 32 位和 64 位 PCI 插槽,以及 USB " -#~ "接口。Broadcom BCM91480B 开发板有四个 64 位 PCI 插槽。Cobalt RaQ 不支持额" -#~ "外的设备,但 Qube 上有一个 PCI 插槽。" diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 284bf91d8..7109c2b31 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-29 00:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-05-03 12:17+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2009-05-04 22:38+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "本附录说明如何预置 &d-i; 中提问的答案,让安装过程 msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." -msgstr "本附录使用的配置片段也放在预置例子文件 &urlset-example-preseed; 里面。" +msgstr "本附录使用的配置片段还放在预置例子文件 &urlset-example-preseed; 里面。" #. Tag: title #: preseed.xml:31 @@ -304,10 +304,7 @@ msgid "" "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the " "parameter to the end of the append line(s) for the kernel." -msgstr "" -"其他的预置方法,您需要在启动的时候告诉安装程序所使用的文件。这通过给内核传递" -"引导参数完成,可以在启动时手动指定,或者编辑启动加载器的配置文件(如," -"<filename>syslinux.cfg</filename>),并在内核的附加行后面添加参数。" +msgstr "其他的预置方法,您需要在启动的时候告诉安装程序所使用的文件。这通过给内核传递引导参数完成,可以在启动时手动指定,或者编辑 bootloader 的配置文件(如: <filename>syslinux.cfg</filename>),并在内核的附加行后面添加参数。" #. Tag: para #: preseed.xml:260 @@ -330,9 +327,7 @@ msgid "" "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." -msgstr "" -"为了保证安装程序得到正确的预置文件,您可以选择为预置文件指定校验和。当前使用" -"的是 md5sum,如果指定,配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用。" +msgstr "为了保证安装程序得到正确的预置文件,您可以选择为预置文件指定校验和。当前使用的是 md5sum,如果指定了,那么配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用。" #. Tag: screen #: preseed.xml:276 @@ -352,17 +347,16 @@ msgid "" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" -"Boot parameters to specify:\n" -"- if you're netbooting:\n" +"指定引导参数:\n" +"- 如果使用网络启动:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" -"- if you're booting a remastered CD:\n" +"- 如果从定制的 CD 启动:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" -"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" -" toplevel directory of the USB stick):\n" +"- 如果用 USB 设备安装(将预置文件放入 U 盘的顶极目录):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" @@ -490,10 +484,7 @@ msgid "" "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" -msgstr "" -"当前的 linux 内核(2.6.9 和更新的),可以指定最多 32 个命令行选项和 32 个环境变" -"量选项,包括安装程序默认的选项。如果数目超出,内核将崩溃。(早期的内核,接受较" -"少的数目。)" +msgstr "当前的 linux 内核(2.6.9 和更新的),可以指定最多 32 个命令行选项和 32 个环境变量选项,包括安装程序默认的选项。如果数目超出,内核将崩溃。(早期的内核,接受的数目更少。)" #. Tag: para #: preseed.xml:357 @@ -657,11 +648,7 @@ msgid "" "<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." -msgstr "" -"如果您愿意,当然可以扩充这个概念,合理地应用到自动安装范畴。可能会有诸如 " -"<literal>auto-install/style</literal> 的内容加入到脚本。如果您觉得需要这样" -"做,请发邮件到 <email>debian-boot@lists.debian.org</email> 邮件列表说明,我们" -"可以避免名字空间的冲突,也可能会为您增加一个参数的别名。" +msgstr "只要您愿意,当然可以扩充这个概念,合理应用 auto-install 名字空间就是为了这个目的。这就可能会有诸如 <literal>auto-install/style</literal> 的内容加入到您的脚本。如果您觉得需要这样做,请发邮件到 <email>debian-boot@lists.debian.org</email> 邮件列表说明,我们可以避免名字空间的冲突,还可能会为您增加一个参数的别名。" #. Tag: para #: preseed.xml:461 @@ -693,10 +680,7 @@ msgid "" "install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." -msgstr "" -"在使用 DHCP 自动安装时还有一个有趣的额外选项:<literal>interface=auto netcfg/" -"dhcp_timeout=60</literal>,这让机器使用第一个可用的网卡并有耐心等待 DHCP 的查" -"询。" +msgstr "在使用 DHCP 自动安装时还有一个有趣的额外选项:<literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>,这让机器使用第一个可用的网卡并耐心地等待 DHCP 的查询。" #. Tag: para #: preseed.xml:484 @@ -707,10 +691,7 @@ msgid "" "\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." -msgstr "" -"更多使用此框架的例子,包括示例脚本和类,可以在 <ulink url=\"http://hands.com/" -"d-i/\">website of its developer</ulink> 找到。那里的例子还显示出预置可以达到" -"更多的效果。" +msgstr "更多使用此框架的例子,包括示例脚本和类,可以在<ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">其开发者的网站</ulink>找到。那里的例子还显示出预置可以达到更多的效果。" #. Tag: title #: preseed.xml:495 @@ -886,11 +867,7 @@ msgid "" "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " "package)." -msgstr "" -"还可以使用 DHCP 来指定从网络下载的预置文件。DHCP 允许指定文件名。通常是用于 " -"netboot 的文件,但如果是一个 URL,那么支持网络预置的安装介质就会从该 URL 下" -"载,并用作预置文件。这是一个在 dhcpd.conf 中使用的例子,它用于 ISC DHCP 服务" -"器第 3 版(Debian 里面是 dhcp3-server 软件包)。" +msgstr "还可以使用 DHCP 来指定从网络下载的预置文件。DHCP 允许指定文件名。通常是用于 netboot 的文件,但如果是一个 URL,那么支持网络预置的安装介质就会从该 URL 下载,并用作预置文件。这里有一个在 dhcpd.conf 中使用的例子,它用于 ISC DHCP 服务器第 3 版(Debian 里面是 dhcp3-server 软件包)。" #. Tag: screen #: preseed.xml:539 @@ -912,10 +889,7 @@ msgid "" "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." -msgstr "" -"注意,上面的例子中使用的文件名限定 DHCP 客户端自己是 \"d-i\",因此仅适用于安" -"装程序,而对普通的 DHCP 客户端无效。您可以将只用于一个特殊的主机的文字放在一" -"段,以避免预置网络中的其他安装。" +msgstr "注意,上面的例子中使用的文件名限定 DHCP 客户端自己是 \"d-i\",因此仅适用于安装程序,而对普通的 DHCP 客户端无效。您可以将只用于一个特殊主机的文字放在一段,以避免预置网络中的其他安装。" #. Tag: para #: preseed.xml:548 @@ -944,9 +918,7 @@ msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" "selections</command> command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" -msgstr "" -"预先配置文件是 <command>debconf-set-selections</command> 命令使用的格式。通常" -"预置文件中每一行的格式为:" +msgstr "预置文件是 <command>debconf-set-selections</command> 命令使用的格式。通常预置文件中每一行的格式为:" #. Tag: screen #: preseed.xml:569 @@ -980,10 +952,7 @@ msgid "" "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value. Split lines will be joined into a single line with " "all leading/trailing whitespace condensed to a single space." -msgstr "" -"一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多" -"行。分割一行较好的地方是在问题后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。分割的行" -"把行首和行尾的空格缩减为一个空格,再连接成单独一行。" +msgstr "一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多行。分割一行比较妥当的地方是在问题后面;在类型和值之间分割则是糟糕做法。被分割的行连接时会把行首和行尾的空格缩减为一个空格,再组成单独一行。" #. Tag: para #: preseed.xml:589 @@ -1098,11 +1067,7 @@ msgid "" "installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the " "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values " "and for the values assigned to variables." -msgstr "" -"为了检测问题可用的值,您可以在安装进行中使用 <command>nano</command> 检查 " -"<filename>/var/lib/cdebconf</filename> 下的文件。<filename>templates.dat</" -"filename> 是原始的模板,<filename>questions.dat</filename> 是当前变量设置的" -"值。" +msgstr "为了检测问题答案可用的值,您可以在安装进行中使用 <command>nano</command> 检查 <filename>/var/lib/cdebconf</filename> 下的文件。<filename>templates.dat</filename> 是原始的模板,<filename>questions.dat</filename> 是当前变量设置的值。" #. Tag: para #: preseed.xml:655 @@ -1130,10 +1095,7 @@ msgid "" "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." -msgstr "" -"请注意,这里的例子是基于 Intel x86 架构的安装过程。如果您安装到其他架构,其中" -"的一些例子(像键盘选择和引导加载器安装)可能不恰当,需要用适合您架构的 debconf " -"设置替换。" +msgstr "请注意,这里的例子是基于 Intel x86 架构的安装过程。如果您安装到其他架构,其中的一些例子(像键盘选择和 bootloader 安装)可能不恰当,需要用适合您架构的 debconf 设置替换。" #. Tag: title #: preseed.xml:683 @@ -1161,11 +1123,7 @@ msgid "" "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " "specify the locale as a boot parameter, use " "<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"locale 用于指定语言和国家或者任何 &d-i; 支持的语言与地区的组合。如果组合起来" -"的不是有效的 locale,安装程序会自动选择一个指定语言可用的 locale。要在引导参" -"数上指定本地,使用 <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></" -"userinput>。" +msgstr "locale 用于指定语言和国家或者任何 &d-i; 支持的语言与地区的组合。如果组合起来的不是有效的 locale,安装程序会自动选择一个指定语言可用的 locale。要在引导参数上指定本地,比如使用 <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。" #. Tag: screen #: preseed.xml:699 @@ -1713,10 +1671,7 @@ msgid "" "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " "sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/" "syslog</filename> if you run into problems." -msgstr "" -"这种自动分区方式很容易出错。&d-i; 开发人员对它的功能只进行了相对较少的测试。" -"让各种方案正确(有意义而不冲突)的责任在于用户。如果您遇到问题,检查一下 " -"<filename>/var/log/syslog</filename>。" +msgstr "这种自动分区方式很容易出错。&d-i; 开发人员对它的功能只进行了相对较少的测试。让各种方案都正确(有意义而不冲突)的责任在于用户。如果您遇到问题,检查一下 <filename>/var/log/syslog</filename>。" #. Tag: screen #: preseed.xml:870 @@ -2060,73 +2015,73 @@ msgstr "选择软件包" msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" -msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。写这篇文章时已有的任务是:" +msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。本文编撰时已有的任务包括:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:952 #, no-c-format msgid "standard" -msgstr "标准" +msgstr "standard" #. Tag: userinput #: preseed.xml:955 #, no-c-format msgid "desktop" -msgstr "桌面" +msgstr "desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:958 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" -msgstr "gnome 桌面" +msgstr "gnome-desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:961 #, no-c-format msgid "kde-desktop" -msgstr "kde 桌面" +msgstr "kde-desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:964 #, no-c-format msgid "web-server" -msgstr "web 服务器" +msgstr "web-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:967 #, no-c-format msgid "print-server" -msgstr "打印服务器" +msgstr "print-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:970 #, no-c-format msgid "dns-server" -msgstr "dns 服务器" +msgstr "dns-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:973 #, no-c-format msgid "file-server" -msgstr "文件服务器" +msgstr "file-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:976 #, no-c-format msgid "mail-server" -msgstr "邮件服务器" +msgstr "mail-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:979 #, no-c-format msgid "sql-database" -msgstr "SQL 数据库" +msgstr "sql-database" #. Tag: userinput #: preseed.xml:982 #, no-c-format msgid "laptop" -msgstr "便携机" +msgstr "laptop" #. Tag: para #: preseed.xml:986 @@ -2135,9 +2090,7 @@ msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "<userinput>standard</userinput> task." -msgstr "" -"您可以不选任务,并用其他方法安装一系列软件包。我们推荐选上 <userinput>标准</" -"userinput> 任务。" +msgstr "您可以不选任务,并用其他方法安装一系列软件包。我们推荐选上 <userinput>standard</userinput> 任务。" #. Tag: para #: preseed.xml:992 @@ -2195,7 +2148,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:1007 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" -msgstr "安装引导加载器" +msgstr "安装 bootloader" #. Tag: screen #: preseed.xml:1009 |