diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/de/using-d-i.po | 32 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/boot-installer.po | 823 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/gpl.po | 33 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/hardware.po | 644 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/install-methods.po | 237 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/installation-howto.po | 67 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/partitioning.po | 51 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/preparing.po | 455 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/preseed.po | 488 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/random-bits.po | 229 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/using-d-i.po | 844 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/preparing.po | 24 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/preseed.po | 98 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/using-d-i.po | 30 |
14 files changed, 2093 insertions, 1962 deletions
diff --git a/po/de/using-d-i.po b/po/de/using-d-i.po index 68c791a8b..dff8d82e9 100644 --- a/po/de/using-d-i.po +++ b/po/de/using-d-i.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Translation of the Debian installation-guide to German. # -# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2018. +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-31 16:15+0100\n" -"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-12 03:00+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3400,19 +3400,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1945 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, " -#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive " -#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing " -#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of " -#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, " -#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</" -#| "filename> which is used by various programs to store potentially " -#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their " -#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> " -#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no " -#| "way to load the kernel from an encrypted partition." +#, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " @@ -3438,10 +3426,14 @@ msgstr "" "Datenbankserver, Mailserver oder Printserver ihre Daten ablegen, oder " "<filename>/tmp</filename>, das von verschiedensten Programmen genutzt wird, " "um potentiell interessante temporäre Dateien zu speichern. Einige Leute " -"möchten vielleicht sogar ihr ganzes System verschlüsseln. Die einzige " -"Ausnahme ist die <filename>/boot</filename>-Partition, die unverschlüsselt " -"bleiben muss, da es derzeit keinen Weg gibt, einen Kernel von einer " -"verschlüsselten Partition zu laden." +"möchten vielleicht sogar ihr ganzes System verschlüsseln. Grundsätzlich ist " +"ist die <filename>/boot</filename>-Partition hier die einzige Ausnahme: sie " +"muss unverschlüsselt bleiben. Dies rührt daher, dass es historisch keinen " +"Weg gab, einen Kernel von einer verschlüsselten Partition zu laden. (GRUB " +"ist seit neuestem hierzu in der Lage, aber der &d-i; unterstützt dies " +"derzeit noch nicht. Das Setup hierfür ist daher in einer <ulink url=" +"\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html" +"\">separaten Anleitung</ulink> abgelegt.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1963 diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index a54e5e474..d10a4e28f 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -15,8 +15,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-09 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-03 01:50+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-12 00:20+0200\n" "Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n" "Language-Team: English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" @@ -86,13 +86,12 @@ msgid "" "or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." msgstr "" -"Σε συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM, στις περισσότερες περιπτώσεις" -" χρησιμοποιείται μία από τις παρακάτω δύο μορφοποιήσεις των εικόνων" -" εκκίνησης: " -"α) συνήθεις πυρήνες μορφής Linux zImage-format (<quote>vmlinuz</quote>) σε" -" συνδυασμό με συνήθεις \"αρχικούς\" δίσκους μνήμης (<quote>initrd.gz</quote>) " -"ή β) πυρήνες μορφής uImage-format (<quote>uImage</quote>) σε συνδυασμό με" -" αντίστοιχες αρχικές εικόνες μνήμης (<quote>uInitrd</quote>)." +"Σε συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM, στις περισσότερες περιπτώσεις " +"χρησιμοποιείται μία από τις παρακάτω δύο μορφοποιήσεις των εικόνων " +"εκκίνησης: α) συνήθεις πυρήνες μορφής Linux zImage-format (<quote>vmlinuz</" +"quote>) σε συνδυασμό με συνήθεις \"αρχικούς\" δίσκους μνήμης (<quote>initrd." +"gz</quote>) ή β) πυρήνες μορφής uImage-format (<quote>uImage</quote>) σε " +"συνδυασμό με αντίστοιχες αρχικές εικόνες μνήμης (<quote>uInitrd</quote>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 @@ -106,17 +105,14 @@ msgid "" "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" -"uImage/uInitrd είναι μορφοποιήσεις εικόνων σχεδιασμένες για το υλισμικό" -" U-Boot που χρησιμοποιείται σε πολλά " -"συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM (κυρίως 32-bit). Παλιότερες" -" εκδόσεις του U-Boot " -"μπορούν να εκκινήσουν μόνο αρχεία στ μορφοποίηση uImage/uInitrd, οπότε αυτές" -" χρησιμοποιούνται σε παλιότερα " -"συστήματα armel. Νεότερες εκδόσεις U-Boot μπορούν - εκτός από την εκκίνηση" -" εικόνων uImages/" -"uInitrds - να εκκινήσουν επίσης συνηθισμένους πυρήνες Linux και εικόνες" -" ramdisk, αλλά η σύνταξη των εντολών για να " -"γίνει αυτό διαφέρει ελαφρά από αυτήν για την εκκίνηση εικόνων uImages." +"uImage/uInitrd είναι μορφοποιήσεις εικόνων σχεδιασμένες για το υλισμικό U-" +"Boot που χρησιμοποιείται σε πολλά συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM " +"(κυρίως 32-bit). Παλιότερες εκδόσεις του U-Boot μπορούν να εκκινήσουν μόνο " +"αρχεία στ μορφοποίηση uImage/uInitrd, οπότε αυτές χρησιμοποιούνται σε " +"παλιότερα συστήματα armel. Νεότερες εκδόσεις U-Boot μπορούν - εκτός από την " +"εκκίνηση εικόνων uImages/uInitrds - να εκκινήσουν επίσης συνηθισμένους " +"πυρήνες Linux και εικόνες ramdisk, αλλά η σύνταξη των εντολών για να γίνει " +"αυτό διαφέρει ελαφρά από αυτήν για την εκκίνηση εικόνων uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 @@ -128,18 +124,16 @@ msgid "" "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" -"Για συστήματα που χρησιμοποιούν έναν πυρήνα πολλαπλών πλατφορμών, εκτός από" -" τον πυρήνα και την αρχική ramdisk εκκίνησης χρειάζεται " -"και το λεγόμενο αρχείο device-tree (ή device-tree blob, <quote>dtb</quote>)." -" Είναι συγκεκριμένο για κάθε υποστηριζόμενο σύστημα και " -"περιέχει μια περιγραφή του συγκεκριμένου υλικού. Το αρχείο dtb θα πρέπει να" -" παρέχεται στην συσκευή από το υλισμικό, αλλά στην " -"πράξη ένα πιο πρόσφατο χρειάζεται συνήθως να φορτωθεί." +"Για συστήματα που χρησιμοποιούν έναν πυρήνα πολλαπλών πλατφορμών, εκτός από " +"τον πυρήνα και την αρχική ramdisk εκκίνησης χρειάζεται και το λεγόμενο " +"αρχείο device-tree (ή device-tree blob, <quote>dtb</quote>). Είναι " +"συγκεκριμένο για κάθε υποστηριζόμενο σύστημα και περιέχει μια περιγραφή του " +"συγκεκριμένου υλικού. Το αρχείο dtb θα πρέπει να παρέχεται στην συσκευή από " +"το υλισμικό, αλλά στην πράξη ένα πιο πρόσφατο χρειάζεται συνήθως να φορτωθεί." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, no-c-format -#| msgid "Boot Configuration" msgid "Console configuration" msgstr "Ρύθμιση της κονσόλας" @@ -154,6 +148,13 @@ msgid "" "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" +"Το συμπιεσμένο αρχείο netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/" +">), και οι εικόνες του εγκατατάτη σε κάρτες SD (<xref linkend=\"boot-" +"installer-sd-image\"/>) χρησιμοποιούν την (εξαρτώμενη από την πλατφόρμα) " +"προεπιλεγμένη κονσόλα που καθορίζεται από το U-Boot για την μεταβλητή " +"<quote>console</quote>. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτή είναι μια " +"σειριακή κονσόλα οπότε, σ' αυτές τις πλατφόρμες, χρειάζεστε εξ ορισμού ένα " +"καλώδιο σειριακής κονσόλας για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 @@ -163,6 +164,9 @@ msgid "" "<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" +"Σε πλατφόρμες που υποστηρίζουν επίσης μια κονσόλα οθόνης (video console), " +"μπορείτε να τροποποιήσετε την μεταβλητή <quote>console</quote> του U-Boot " +"ανάλογα αν θέλετε ο εγκαταστάτης να ξεκινά από την κονσόλα οθόνης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 @@ -174,6 +178,12 @@ msgid "" "from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then " "nothing more." msgstr "" +"Ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι ενεργοποιημένος στις εικόνες arm64 του &d-" +"i; για την έκδοση stretch οπότε χρησιμοποιείται η σειριακή κονσόλα. Η " +"συσκευή κονσόλας θα πρέπει να ανιχνευθεί αυτόματα από το υλισμικό, αλλά αν " +"δεν είναι διαθέσιμη αφού έχετε εκκινήσει το linux από το μενού του GRUB τότε " +"θα δείτε ένα μήνυμα <quote>Booting Linux</quote>, και τίποτα αλλο στη " +"συνέχεια." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 @@ -188,13 +198,22 @@ msgid "" "screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</" "keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting." msgstr "" +"Αν αντιμετωπίσετε αυτό το ζήτημα θα πρέπει να ορίσετε μια ρύθμιση για " +"συγκεκριμένη κονσόλα στη γραμμή εντολών του πυρήνα. Πληκτρολογήστε " +"<userinput>e</userinput> για γραμμή εντολών <quote>Edit Kernel command-line</" +"quote> στο μενού του GRUB, και αλλάξτε το όρισμα " +"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> στο " +"<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></" +"informalexample> πχ. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</" +"screen></informalexample>. Όταν τελειώσετε πληκτρολογήστε " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> για να " +"συνεχίσετε την εκκίνηση με τη νέα ρύθμιση." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Submitting Installation Reports" +#, no-c-format msgid "Juno Installation" -msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης" +msgstr "Εγκατάσταση σε Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 @@ -206,6 +225,12 @@ msgid "" "ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" +"Το σύστημα Juno διαθέτει UEFI οπότε η εγκατάσταση είναι απλή. Η πιο πρακτική " +"μέθοδος είναι η εγκατάσταση από ένα κλειδί USB. Χρειάζεστε ένα " +"επικαιροποιημένο υλισμικό για να δουλέψει η εκκίνηση από το USB. Εκδόσεις " +"του υλισμικού <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> " +"μετά τον Μάρτιο του 2015 έχουν δοκιμαστεί με επιτυχία. Συμβουλευτείτε την " +"τεκμηρίωση της πλατφόρμας Juno σχετικά με την αναβάθμιση του υλισμικού." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 @@ -216,6 +241,11 @@ msgid "" "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" +"Προετοιμάστε μια συνήθη εικόνα CD arm64 σε ένα κλειδί USB. Τοποθετήστε το σε " +"μια από τις θύρες USB στην πίσω πλευρά. Συνδέστε ένα σειριακό καλώδιο στην " +"πάνω σειριακή θύρα με τα 9-pin στην πίσω πλευρά. Αν χρειάζεστε δίκτυο (για " +"μια εικόνα netboot) συνδέστε ένα καλώδιο ethernet στην υποδοχή στο μπροστινό " +"μέρος του μηχανήματος." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 @@ -230,12 +260,26 @@ msgid "" "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" +"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το" +" Juno. " +"Θα πρέπει να ξεκινήσει από το κλειδί USB σε ένα μενού του GRUB. Η ρύθμιση της" +" κονσόλας " +"δεν ανιχνεύεται σωστά στο Juno οπότε πατώντας απλά το πλήκτρο &enterkey; δεν" +" θα εμφανίσει " +"κάποιο αποτέλεσμα από τον πυρήνα. Περάστε αυτές τις ρυθμίσεις στην κονσόλα " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> " +"(όπως περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). " +"Ο συνδυασμός <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo>" +" για " +"εκκίνηση θα πρέπει να σας εμφανίσει τις οθόνες του &d-i;, και να σας" +" επιτρέψει να " +"συνεχίσετε με μια κανονική εγκατάσταση." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" -msgstr "" +msgstr "Εγκατάσταση σε Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 @@ -247,6 +291,15 @@ msgid "" "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" +"Το UEFI είναι διαθέσιμο στο παρόν σύστημα αλλά συνήθως κυκλοφορεί με το" +" U-Boot " +"οπότε θα χρειαστεί είτε να εγκαταστήσετε πρώατα κάποιο υλισμικό για το UEFI " +"και στη συνέχεια να χρησιμοποιήσετε τις συνηθισμένες μεθόδους" +" εκκίνησης/εγκατάστασης. " +" Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα για τον έλεγχο της" +" εγκατάστασης " +"επειδή ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι ενεργοποιημένος στην αρχιτεκτονική" +" arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:145 @@ -259,6 +312,16 @@ msgid "" ">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" +"Η συνιστώμενη μέθοδος εγκατάστασης είναι η αντιγραφή του &d-i; του πυρήνα και" +" της initrd " +"στον σκληρό δίσκο, χρησιμοποιώντας το openembedded σύστημα που παρέχεται με" +" το μηχάνημα, " +"και στη συνέχεια εκκινώντας από αυτό για την εκτέλεση του εγκαταστάτη. " +"Εναλλακτικά χρησιμοποιείστε το TFTP για να αντιγράψετε και να εκκινήσετε τον" +" πυρήνα, το \"δέντρο\" dtb " +"και την initrd (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Μετά την εγκατάσταση," +" θα χρειαστείτε " +"κάποιες αλλαγές με το χέρι για να ξεκινήσετε από την εγκατεστημένη εικόνα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:154 @@ -269,6 +332,12 @@ msgid "" "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" +"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το " +"μηχάνημα. Επανεκκινήστε και όταν δείτε την οθόνη <quote>Hit any key to stop " +"autoboot:</quote> πατήστε ένα πλήκτρο για να πάρετε ένα προτρεπτικό " +"Mustang#. Στη συνέχεια χρησιμοποιείστε εντολές του U-Boot για να φορτώσετε " +"και να εκκινήσετε τον πυρήνα, το αρχείο dtb και την αρχική εικόνα δίσκου " +"μνήμης initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:163 @@ -303,16 +372,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:849 boot-installer.xml:1486 #: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:1937 boot-installer.xml:2085 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation method to support network booting is described in <xref " -#| "linkend=\"install-tftp\"/>." +#, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" -"Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην " -"ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>." +"Η ρύθμιση από την πλευρά του εξυπηρετητή για την υποστήριξη της δικτυακής " +"εκκίνησης περιγράφεται στο <xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:189 @@ -328,6 +394,10 @@ msgid "" "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" +"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε συστήματα που χρησιμοποιούν το υλισμικό U-Boot " +"συνίσταται σε τρία βήματα: α) ρύθμιση του δικτύου, β) φόρτωση των εικόνων " +"(kernel/initial ramdisk/dtb) στη μνήμη και γ) πραγματική εκτέλεση του κώδικα " +"που έχει φορτωθεί προηγουμένως." #. Tag: para #: boot-installer.xml:196 @@ -347,6 +417,19 @@ msgid "" "</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" +"Πρώτα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο, είτε αυτόματα μέσω DHCP εκτελώντας την " +"εντολή <informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> ή με το χέρι ορίζοντας αρκετές μεταβλητές " +"περιβάλλοντος <informalexample><screen>\n" +"setenv ipaddr <ip διεύθυνση του πελάτη>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip διεύθυνση του εξυπηρετητή tftp>\n" +"setenv dnsip <ip διεύθυνση του εξυπηρετητή ονοματοδοσίας>\n" +"setenv gatewayip <ip διεύθυνση της προεπιλεγμένης πύλης>\n" +"</screen></informalexample> Αν το προτιμάτε, μπορείτε να κάνετε αυτές τις " +"ρυθμίσεις μόνιμες εκτελώντας" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:203 @@ -364,6 +447,15 @@ msgid "" "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" +"Στη συνέχεια θα πρέπει να φορτώσετε τις εικόνες (kernel/initial ramdisk/dtb)" +" στη μνήμη. " +"Αυτό γίνεται με την εντολή tftpboot, η οποία θα πρέπει να εκτελεστεί με τη" +" διεύθυνση " +"στην οποία θα αποθηκευτεί η εικόνα στη μνήμη. Δυστυχώς ο \"χάρτης της" +" μνήμης\" (memory map) " +"μπορεί να διαφέρει από σύστημα σε σύστημα, οπότε δεν υπάρχει γενικός κανόνας" +" για το ποιες " +"διευθύνσεις μπορούν να χρησιμοποιηθούν γι' αυτό." #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 @@ -379,6 +471,22 @@ msgid "" "name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " "<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:" msgstr "" +"Σε μερικά συστήματα, το U-Boot προκαθορίζει ένα σύνολο μεταβλητών" +" περιβάλλοντος " +"με κατάλληλες διευθύνσεις φόρτωσης: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r και" +" fdt_addr_r. " +"Μπορείτε να ελέγξετε αν είναι ορισμένες εκτελώντας την εντολή <" +"informalexample><screen>\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> Αν δεν είναι ορισμένες, πρέπει να ελέγξετε την" +" τεκμηρίωση του " +"συστήματός σας για κατάλληλες τιμές και να τις θέσετε με το χέρι. Για" +" συστήματα " +"βασισμένα στις SoC Allwinner SunXi (πχ. τα Allwinner A10, όνομα" +" αρχιτεκτονικής <quote>sun4i</quote> " +" ή τα Allwinner A20, όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun7i</quote>), μπορείτε πχ." +" να " +"χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες τιμές:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:224 @@ -399,6 +507,8 @@ msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" +"Όταν έχουν οριστεί οι διευθύνσεις φόρτωσης, μπορείτε να φορτώσετε τις " +"εικόνες στη μνήμη από τον εκ των προτέρων καθορισμένο εξυπηρετητή tftp με" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:229 @@ -430,6 +540,26 @@ msgid "" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" "</screen></informalexample> and with native Linux images it is" msgstr "" +"Το τρίτο μέρος είναι η ρύθμιση της γραμμές εντολών τιου πυρήνα και η εκτέλεση" +" όντως " +"του κώδικα που έχει φορτωθεί. Το U-Boot περνά το περιεχόμενα της μεταβλητής" +" περιβάλλοντος " +" <quote>bootargs</quote> ως γραμμή εντολής στον πυρήνα, οπότε οποιεσδήποτε" +" παράμετροι " +"για τον πυρήνα και τον εγκαταστάτη - όπως η συσκευή της κονσόλας (δείτε <xref" +" linkend=" +"\"boot-console\"/>) ή επιλογές προρύθμισης (δείτε <xref" +" linkend=\"installer-args" +"\"/> και <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - μπορούν να τεθούν με μια" +" εντολή " +"όπως η <informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> Η ακριβής εντολή για την εκτέλεση του κώδικα " +"που έχει φορτωθεί από πριν εξαρτάται από την διαμόρφωση της εικόνας που " +"χρησιμοποιείται. Με τις εικόνες uImage/uInitrd, η εντολή είναι <" +"informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +"</screen></informalexample> και με αυθεντικές εικόνες Linux είναι" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:244 @@ -448,12 +578,19 @@ msgid "" "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" +"Σημείωση: όταν εκκινείτε συνηθισμένες εικόνες linux, είναι σημαντικό να " +"φορτώνετε την αρχική εικόνα ramdisk μετά τον πυρήνα και το αρχείο dtb " +"καθώς το U-Boot θέτει ως τιμή της μεταβλητή του μεγέθους αρχείου το " +"μέγεθος του τελευταίου αρχείου που φορτώθηκε και η εντολή bootz απαιτεί " +"το μέγεθος της εικόνας της ramdisk να δουλεύει σωστά. Σε περίπτωση εκκίνησης " +"ενός πυρήνα μιας συγκεκριμένης πλατφόρμας, δηλαδή ενός πυρήνα χωρίς " +"δέντρο-συσκευών, απλά παραλείψτε την παράμετρο ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" -msgstr "" +msgstr "Προκατασκευασμένο συμπιεσμένο αρχείο netboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:258 @@ -468,6 +605,21 @@ msgid "" "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" +"Το &debian; παρέχει ένα έτοιμο συμπιεσμένο αρχείο (&armmp-netboot-tarball;) " +"που μπορεί απλά να αποσυμπιεστεί στον εξυπηρετητή tftp και περιέχει όλα τα " +"απαραίτητα αρχεία για δικτυακή εκκίνηση. Περιλαμβάνει επίσης ένα σενάριο " +"εκκίνησης που αυτοματοποιεί όλα τα βήματα για τη φόρτωση του εγκαταστάτη. " +"Σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot περιέχουν ένα γνώρισμα για αυτόματη εκκίνηση" +" του " +"tftp (autoboot) που ενεργοποιείται όταν δεν υπάρχει τοπική συσκευή" +" αποθήκευσης " +"(MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) περίπτωση στην οποία φορτώνει αυτό το σενάριο" +" εκκίνησης " +"από τον εξυπηρετητή tftp. Προαπαιτούμενο για τη χρήση αυτού του γνωρίσματος" +" είναι να " +"έχετε έναν εξυπηρετητή dhcp στο δίκτυό σας που παρέχει στον πελάτη την" +" διεύθυνση " +"του εξυπηρετητή tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:270 @@ -476,12 +628,15 @@ msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" +"Αν θέλετε να ενεργοποιήσετε το γνώρισμα της αυτόματης εκκίνησης του tftp από " +"τη γραμμή εντολών του U-Boot, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη " +"εντολή:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:273 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" -msgstr "" +msgstr "εκτελέστε την εντολή bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:275 @@ -490,6 +645,9 @@ msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" +"Για να φορτώσετε με το χέρι το σενάριο εκκίνησης (bootscript) που παρέχεται " +"από το συμπιεσμένο αρχείο (tarball), μπορείτε, εναλλακτικά, να δώσετε τις " +"παρακάτω εντολές στο προτρεπτικό του U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:279 @@ -500,25 +658,20 @@ msgid "" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:287 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Booting from USB Memory Stick" +#, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" -msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " +msgstr "Εκκίνηση από κλειδί μνήμης USB με UEFI " #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " -#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -#| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the " -#| "stick and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</" -#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " -#| "&enterkey;." +#, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch=" @@ -530,23 +683,23 @@ msgid "" "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" -"Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες " -"<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></" -"phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></" -"phrase> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα απλά συνδέστε το " -"κλειδί μνήμης USB σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και επανεκκινήστε τον " -"υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει και, εκτός και αν έχετε " -"επιλέξει τον «βολικό» τρόπο προετοιμασίας του κλειδιού μνήμης και δεν τον " -"έχετε ενεργοποιήσει, θα εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</" -"prompt>. Εδώ μπορείτε να εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή " -"απλά να πατήσετε &enterkey;." +"Αν ο υπολογιστής σας πρόκειται να εκκινηθεί από μια συσκευή USB, αυτός είναι " +"πιθανόν ο ευκολότερος τρόπος για την εγκατάσταση. Υποθέτοντας ότι έχετε " +"κάνει όλες τις προετοιμασίες με βάση τα <phrase arch=\"any-x86\"><xref " +"linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref " +"linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> και <xref linkend=\"boot-usb-" +"files\"/>, συνδέστε απλά το κλειδί USB σε κάποια από τις ελεύθερες θύρες " +"σύνδεσης και επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα ξεκινήσει και εκτός " +"και αν έχετε χρησιμοποιήσει τον \"ευέλικτο\" τρόπο για να φτιάξετε το κλειδί " +"και δεν το έχετε ενεργοποιήσει, θα δείτε ένα μενού εκκίνησης σε γραφικό " +"περιβάλλον(σε υλικό που υποστηρίζει το γραφικό περιβάλλον). Εδώ μπορείτε να " +"διαλέξετε διάφορες επιλογές του εγκαταστάτη ή απλά να πατήσετε το &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:312 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Booting from USB memory stick" +#, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" -msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης" +msgstr "Εκκίνηση από ένα κλειδί μνήμης USB σε U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:313 @@ -556,6 +709,10 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" +"Πολλές σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot διαθέτουν υποστήριξη για USB και " +"επιτρέπουν την εκκίνηση από συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB όπως κλειδιά " +"USB. Δυστυχώς τα ακριβή βήματα που απαιτούνται για να γίνει αυτό μπορεί να " +"διαφέρουν αρκετά από συσκευή σε συσκευή." #. Tag: para #: boot-installer.xml:320 @@ -567,6 +724,14 @@ msgid "" "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" +"Η έκδοση U-Boot v2014.10 έχει εισαγάγει έναν κοινό χειρισμό της γραμμής" +" εντολών " +"και του πλαισίου αυτόματης εκκίνησης (autoboot). Αυτό επιτρέπει την" +" κατασκευή " +"γενικών εικόνων εκκίνησης που δουλεύουν σε οποιοδήποτε σύστημα υλοποιεί αυτό " +"το πλαίσιο. Ο &d-i; υποστηρίζει την εγκατάσταση από ένα κλειδί USB σε τέτοια " +"συστήματα αλλά, δυστυχώς, αυτό το πλαίσιο δεν έχει ακόμα υιοθετηθεί από όλες " +"τις πλατφόρμες." #. Tag: para #: boot-installer.xml:329 @@ -579,6 +744,15 @@ msgid "" "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" +"Για να φτιάξετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB για την εγκατάσταση του &debian;, " +"αποσυμπιέστε το συμπιεσμένο αρχείο hd-media (δείτε <xref" +" linkend=\"where-files\"/>) " +"σε ένα κλειδί USB διαμορφωμένο με ένα σύστημα αρχείων που υποστηρίζεται από " +"την έκδοση του U-Boot στη συσκευή σας. Για σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot, " +"οποιοδήποτε από τα συστήματα FAT16/FAT32/ext2/ext3/ext4 δουλεύουν συνήθως. " +"Στη συνέχεια αντιγράψτε το αρχείο της εικόνας ISO από το πρώτο CD ή DVD της" +" εγκατάστασης " +"του &debian; στο κλειδί." #. Tag: para #: boot-installer.xml:339 @@ -592,6 +766,19 @@ msgid "" "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "<quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" +"Το πλαίσιο της αυτόματης εκκίνησης (autoboot) σε σύγχρονες εκδόσεις του" +" U-Boot " +"δουλεύει παρόμοια με τις επιλογές της σειράς εκκίνησης στο BIOS ενός PC, " +" δηλαδή ελέγχει μια λίστα πιθανών συσκευών εκκίνησης για μια έγκυρη εικόνα " +"εκκίνησης και ξεκινά την πρώτη που θα βρει. Αν δεν υπάρχει εγκατεστημένο" +" κάποιο " +"λειτουργικό σύστημα, τοποθετώντας το κλειδί USB και ξεκινώντας το μηχάνημα θα" +" πρέπει " +"να έχει σαν αποτέλεσμα την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Μπορείτε επίσης να" +" ξεκινήσετε τη " +"διαδικασία εκκίνησης από το USB οποιαδήποτε στιγμή από το προτρεπτικό του" +" U-Boot " +"εισάγοντας της εντολή <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:349 @@ -612,12 +799,37 @@ msgid "" "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" +"Ένα πρόβλημα που μπορεί να προκύψει όταν εκκινείτε από ένα κλειδί USB " +"κι ενώ χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα είναι μια αναντιστοιχία στον " +"ρυθμό μετάδοσης (baudrate) της κονσόλας. Αν μια μεταβλητή για την κονσόλα " +"είναι ορισμένη στο U-Boot, το σενάριο εκκίνησης του &d-i; την περνάει" +" αυτόματα " +" στον πυρήνα για τον καθορισμό της κύριας συσκευής κονσόλας και, εφόσον" +" εφαρμόζεται, " +"του ρυθμού μετάδοσης της κονσόλας. Δυστυχώς, η διαχείριση των μεταβλητών" +" κονσόλας " +"διαφέρει από πλατφόρμα σε πλατφόρμα - σε μερικές πλατφόρμες, η μεταβλητή της" +" κονσόλας " +"περιλαμβάνει το baudrate (όπως στην <quote>console=ttyS0,115200</quote>), ενώ" +" σε άλλες " +"η μεταβλητή της κονσόλας περιέχει μόνο την συσκευή (όπως πχ. στην" +"<quote>console=ttyS0</quote>). Η τελευταία περίπτωση οδηγεί σε μια" +"αλλοιωμένη έξοδο της κονσόλας όταν ο προκαθορισμένος ρυθμός μετάδοσης " +"διαφέρει ανάμεσα στο U-Boot και τον πυρήνα. Σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot " +"χρησιμοποιούν συχνά έναν ρυθμό 115200 baud ενώ ο πυρήνας έχει ακόμα ως" +" προεπιλογή " +"τα 9600 baud. Αν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θα πρέπει να ορίσετε με το χέρι την" +" μεταβλητή της " +"κονσόλας ώστε να περιέχει την σωστή τιμή του ρυθμού μετάδοσης για το σύστημά" +" σας " +"και στη συνέχεια να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με την εντολή " +" <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:370 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" -msgstr "" +msgstr "Χρήση προκατασκευασμένων εικόνων SD-card με τον εγκαταστάτη" #. Tag: para #: boot-installer.xml:371 @@ -632,6 +844,19 @@ msgid "" "<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent " "part named <quote>partition.img.gz</quote>." msgstr "" +"Για έναν αριθμό συστημάτων, το Debian παρέχει εικόνες καρτών SD που περιέχουν " +"τόσο το U-Boot όσο και τον εγκαταστάτη &d-i;. Αυτές οι εικόνες παρέχονται σε" +" δύο " +"εκδοχές - μία για τη μεταφόρτωση πακέτων από το δίκυτο (διαθέσιμη στο &armmp-" +"netboot-sd-img;) και μία για εγκαταστάσεις χωρίς δίκτυο με τη χρήση ενός" +" Debian CD/DVD " +"(διαθέσιμου στο &armmp-hd-media-sd-img;). Για να εξοικονομήσετε χώρο και" +" εύρος δικτύου, " +"η εικόνα αποτελείται από δύο τμήματα - ένα κομμάτι που εξαρτάται από το" +" σύστημα με την " +"ονομασία <quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, και ένα κομμάτι" +" που δεν εξαρτάτια " +"από το συγκεκριμένο σύστημα με την ονομασία <quote>partition.img.gz</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:382 @@ -646,6 +871,20 @@ msgid "" "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" "screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window." msgstr "" +"Για να δημιουργήσετε μια πλήρη εικόνα από τα δύο αυτά μέρη σε συστήματα" +" Linux, " +"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή zcat ως εξής: <informalexample><screen" +"> " +"zcat firmware.<system-type>.img.gz partition.img.gz >" +" complete_image.img</screen></informalexample> Σε συστήματα Windows, θα" +" πρέπει πρώτα να αποσυμπιέσετε τα δύο " +"μέρη ξεχωριστά, κάτι που μπορεί να γίνει πχ. χρησιμοποιώντας το εργαλείο" +" 7-Zip, " +"και τότε στη συνέχεια να συμπαραθέσετε (concatenate) τα αποσυμπιεσμένα μέρη" +" εκτελώντας " +"την εντολή <informalexample><screen>copy /b " +"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" +"screen></informalexample> σε ένα παράθυρο των Windows με την εντολή CMD.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:396 @@ -660,6 +899,19 @@ msgid "" "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" +"Γράψτε την εικόνα που θα προκύψει στην κάρτα SD, εκτελώντας, για παράδειγμα," +" την παρακάτω " +"εντολή σε ένα σύστημα Linux system: <informalexample><screen>cat" +" complete_image.img " +"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Αφού τοποθετήσετε την" +" κάρτα στο προς εγκατάσταση " +"σύστημα και το θέσετε σε λειτουργία, ο εγκαταστάτης θα φορτωθεί από την κάρτα" +" SD card. " +"Αν χρησιμοποιείτε την εκδοχή hd-media για εγκατάσταση εκτός δικτύου, θα" +" πρέπει να δώσετε " +"πρόσβαση στον εγκαταστάτη στο πρώτο &debian; CD/DVD σε ένα διαφορετικό μέσο," +" το οποίο μπορεί " +"να είναι πχ. μια εικόνα CD/DVD ISO σε ένα κλειδί USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:408 @@ -673,6 +925,18 @@ msgid "" "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." msgstr "" +"Όταν φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης στον εγκαταστάτη (δείτε <xref linkend=" +"\"di-partition\"/>), μπορείτε να διαγράψετε ή να αντικαταστήσετε οποιεσδήποτε" +" προηγούμενες " +"κατατμήσεις στην κάρτα. Από τη στιγμή που ξεκινά ο εγκαταστάτης, εκτελείται" +" πλήρως στην κύρια μνήμη " +"του συστήματος και δεν χρειάζεται πλέον πρόσβαση στην κάρτα SD, οπότε" +" μπορείτε να την χρησιμοποιήσετε " +"ολόκληρη για να εγκαταστήσετε το &debian;. Ο ευκολότερος τρόπος για να" +" δημιουργήσετε ένα κανονικό σχήμα " +"διαμέρισης στην κάρτα SD είναι να αφήσετε τον εγκαταστάτη να δημιουργήσει για" +" σας ένα αυτόματα " +"(δείτε την ενότητα <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:549 @@ -724,13 +988,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1714 #: boot-installer.xml:2132 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " -#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " -#| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install " -#| "the operating system, base system, and any additional packages, point the " -#| "installation system at the CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " @@ -738,12 +996,12 @@ msgid "" "system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" "ROM drive." msgstr "" -"Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " +"Ακόμα κι αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του &debian; συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " -"θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως " -"δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, " -"το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε " -"στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." +"θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο και όταν " +"έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, το βασικό " +"σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα, υποδείξετε στο σύστημα εγκατάστασης " +"να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1722 @@ -1259,6 +1517,8 @@ msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" +"Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα πρέπει να εμφανιστεί μια φιλική οθόνη σε " +"γραφικό περιβάλλον που θα δείχνει το λογότυπο του &debian; και ένα μενού:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:906 @@ -1272,6 +1532,13 @@ msgid "" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Εγκατάσταση με σύνθεση φωνής" #. Tag: para #: boot-installer.xml:910 @@ -1280,6 +1547,9 @@ msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" +"Η εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη θα φαίνεται ελαφρά διαφορετική ανάλογα με " +"τον τρόπο που έγινε η εκκίνησγ του υπολογιστή σας (BIOS or UEFI), αλλά θα " +"εμφανιστούν οι ίδιες επιλογές." #. Tag: para #: boot-installer.xml:918 @@ -1290,16 +1560,15 @@ msgid "" "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" +"Με βάση τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, η επιλογή " +"<quote>Εγκατάσταση σε γραφικό περιβάλλον</quote> μπορεί να μην είναι " +"διαθέσιμη. Εικόνες δύο αρχιτεκτονικών έχουν επιπρόσθετα και μια 64-μπιτη " +"εκδοχή για κάθε επιλογή εγκατάστασης, διπλασιάζοντας σχεδόν τον αριθμό των " +"επιλογών." #. Tag: para #: boot-installer.xml:925 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or " -#| "the <quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow " -#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the " -#| "<quote>Install</quote> entry is already selected by default — and " -#| "press &enterkey; to boot the installer." +#, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" "quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " @@ -1307,12 +1576,12 @@ msgid "" "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" "quote> entry is already selected by default." msgstr "" -"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> " -"είτε<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού — χρησιμοποιώντας " +"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Γραφική εγκατάσταση</" +"quote> είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> από το μενού — χρησιμοποιώντας " "είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα " -"(τονισμένα) γράμματα, η γραμμή <quote>Εγκατάσταση</quote> είναι ήδη " -"προεπιλεγμένη — πατήστε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον " -"εγκαταστάτη." +"(τονισμένα) γράμματα, — και πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε " +"τον εγκαταστάτη. Η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> είναι " +"προεπιλεγμένη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 @@ -1328,14 +1597,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:939 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " -#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " -#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help " -#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " -#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " -#| "you to the boot menu and undo any changes you made." +#, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " @@ -1347,13 +1609,16 @@ msgid "" "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για " -"τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey;. Αυτό θα εμφανίσει " -"την προκαθορισμένη επιλογή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το μενού " -"και θα σας δώσει τη δυνατότητα για επιπρόσθετες επιλογές. Οι οθόνες βοήθειας " -"(δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες πιθανές επιλογές. " -"Πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας " -"επιλογές. Πατώντας το &escapekey; θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα " -"αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει." +"τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey; (εκκίνηση σε BIOS), " +"ή &ekey; και το &downkey; τρεις φορές και στη συνέχεια το &endkey; (εκκίνηση " +"σε UEFI).Αυτό θα εμφανίσει την εντολή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο " +"από το μενού και θα σας επιτρέψει να το επεξεργαστείτε ώστε να ταιριάζει " +"στις ανάγκες σας. Σημειώστε ότι η διάταξη του πληκτρολογίου σ' αυτό το " +"σημείο είναι ακόμα η QWERTY.Οι οθόνες βοήθειας (δείτε στη συνέχεια) " +"παραθέτουν μερικές συνηθισμένες δυνατές επιλογές. Πατήστε το &enterkey; " +"(εκκίνηση σε BIOS) ή το &f10key; (εκκίνηση σε UEFI) για να εκκινήσετε τον " +"εγκαταστάτη με τις δικές σας επιλογές· πατώντας το &escapekey; θα " +"επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει." #. Tag: para #: boot-installer.xml:952 @@ -1472,11 +1737,11 @@ msgid "" "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" -"Η εκδοχή με γραφικό περιβάλλον του εγκαταστάτη είναι διαθέσιμη για έναν" -" περιορισμένο αριθμό αρχιτεκτονικών, συμπεριλαμβανομένης της &arch-title;. " -"Η λειτουργικότητα του γραφικού εγκαταστάτη είναι ουσιαστικά η ίδια με αυτήν" -" του εγκαταστάτη που βασίζεται σε κείμενο, αφού χρησιμοποιεί βασικά " -"τα ίδια προγράμματα,αλλά με ένα διαφορετικό frontend." +"Η εκδοχή με γραφικό περιβάλλον του εγκαταστάτη είναι διαθέσιμη για έναν " +"περιορισμένο αριθμό αρχιτεκτονικών, συμπεριλαμβανομένης της &arch-title;. Η " +"λειτουργικότητα του γραφικού εγκαταστάτη είναι ουσιαστικά η ίδια με αυτήν " +"του εγκαταστάτη που βασίζεται σε κείμενο, αφού χρησιμοποιεί βασικά τα ίδια " +"προγράμματα,αλλά με ένα διαφορετικό frontend." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1015 @@ -1489,6 +1754,17 @@ msgid "" "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" +"Αν και η λειτουργικότητά του είναι ταυτόσημη, ο γραφικός εγκαταστάτης έχει" +" μερικά ακόμα " +"σημαντικά πλεονεκτήματα. Το κύριο πλεονέκτημα είναι ότι υποστηρίζει" +" περισσότερες γλώσσες, " +"συγκεκριμένα εκείνες ποθ χρησιμοποιούν ένα σύνολο χαρακτήρων που δεν μπορεί" +" να εμφανιστεί " +"με το βασισμένο σε κείμενο frontend <quote>newt</quote>. Έχει επίσης μερικά" +" πλεονεκτήματα " +"όσον αφορά τη χρηστικόττηα όπως η επιλογή της χρήσης ενός ποντικιού ενώ" +" μερικές φορές " +"αρκετές ερωτήσεις μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1024 @@ -1503,6 +1779,20 @@ msgid "" "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "<quote>Help</quote> option in the boot menu." msgstr "" +"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος σε όλες τις εικόνες σε ψηφιοδίσκους" +" (CD) όπως και " +"με τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιεί μέσα σε σκληρό δίσκο (hd-media). " +"Για να εκκινήσετε τον γραφικό εγκαταστάτη απλά διαλέξτε την σχετική επιλογή" +" από το μενού " +"εκκίνησης. Η κατάσταση \"εμπειρου χρήστη\" και \"διάσωσης\" μπορούν να" +" επιλεγούν από το μενού " +"<quote>Advanced options</quote>. Οι προηγουμένως χρησιμοποιούμενες μέθοδοι" +" εκκίνησης " +"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> και <" +"userinput>rescuegui</userinput> " +"μπορούν ακόμα να χρησιμοποιηθούν στο προτρεπτικό εκκίνησης το οποίο" +" εμφανίζεται αφού επιλέξτε τη " +"<quote>Βοήθεια</quote> στο μενού εκκίνησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1035 @@ -1515,6 +1805,17 @@ msgid "" "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " "mainly useful for testing." msgstr "" +"Υπάρχει επίσης μια εικόνα γραφικού εγκαταστάτη που μπορεί να εκκινηθεί" +" δικτυακά. " +"Και υπάρχει επίσης μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα ISO <footnote" +" id=\"gtk-miniiso-x86\"> " +"<para> Η mini εικόνα ISO μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του" +" &debian; όπως " +"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Αναζητήστε" +" το αρχείο " +"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, που είναι" +" κυρίως χρήσιμο " +"για δοκιμές." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1048 @@ -1527,6 +1828,16 @@ msgid "" "</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" +"Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, διατίθεται προς το παρόν μόνο μια " +"πειραματική εικονα <quote>mini</quote> ISO<footnote" +" id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> Η εικόνα mini ISO " +"μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του &debian; όπως περιγράφεται στην" +" ενότητα <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. Αναζητήστε το αρχείο <filename>netboot/gtk/mini.iso<" +"/filename>. " +"</para> </footnote>. Πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα PowerPC" +" που έχουν μια κάρτα " +"γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα συστήματα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1062 @@ -1535,6 +1846,8 @@ msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" +"Όπως ακριβώς και με τον κειμενικό εγκαταστάτη, είναι δυνατόν να προσθέσετε " +"παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1068 @@ -1545,6 +1858,10 @@ msgid "" "available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</" "quote> frontend." msgstr "" +"Ο γραφικός εγκαταστάτης απαιτεί σημαντικά περισσότερη μνήμη για να τρέξει " +"από τον κειμενικό εγκαταστάτη: &minimum-memory-gtk;. Αν δεν είναι διαθέσιμη " +"η απαραίτητη μνήμη, θα περάσει αυτόματα στο κειμενικό <quote>newt</" +"quote> frontend." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1075 @@ -1555,6 +1872,10 @@ msgid "" "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" +"Αν το μέγεθος της μνήμης στο σύστημά σας είναι μικρότερο από το ελάχιστο " +"&minimum-memory;, ο γραφικός εγκαταστάτης ίσως δεν μπορέσει να ξεκινήσει καν " +"ενώ ο κειμενικός εγκαταστάτης μπορεί να εξακολουθείτε να δουλεύει. Η χρήση " +"του κειμενικού εγκαταστάτη συνίσταται για συστήματα που διαθέτουν λίγη μνήμη." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1129 @@ -2462,20 +2783,15 @@ msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1768 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> " -#| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " -#| "prompt appears, type" +#, no-c-format msgid "" "On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after " "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" -"Για να εκκινήσετε το CD/DVD του &debian; σε ένα μηχάνημα Pegasos II, " -"κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> ακριβώς μετά το πάτημα " -"του κουμπιού εκκίνησης του μηχανήματος και όταν εμφανιστεί το προτρεπτικό " -"του SmartFirmware πληκτρολογήστε" +"Σε ένα μηχάνημα YDL Powerstation, πατήστε το <keycap>s</keycap> αμέσως μετά " +"το μήνυμα <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> και όταν " +"εμφανιστεί το προτρεπτικό του SLOF πληκτρολογήστε" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1773 @@ -2847,6 +3163,16 @@ msgid "" "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" +"Ο petitboot είνας ένας ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης που" +" βασίζεται στο " +"Linux kexec. Ο petitboot υποστηρίζει τη φόρτωση του πυρήνα, της αρχικής" +" εικόνας μνήμης initrd " +"και αρχείων δέντρου-συστημάτων από οποιοδήποτε προσαρτήσιμο σύστημα αρχείων," +" ενώ μπορεί, επιπλέον, " +"να φορτώσει αρχεί από το δίκτυο χρησιμοποιώντας τα πρωτόκολλα" +"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP και HTTPS protocols. Το petitboot μπορεί να" +" εκκινήσει " +"οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα περιλαμβάνει υποστήριξη εκκίνησης του kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2042 @@ -2856,6 +3182,9 @@ msgid "" "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" +"Το petitboot αναζητεί τα αρχεία ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης σε " +"προσαρτήσιμες συσκευές στο σύστημα, και μπορεί επίσης να ρυθμιστεί να " +"χρησιμοποιεί πληροφορία από έναν εξυπηρετητή DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2093 @@ -2921,19 +3250,7 @@ msgstr "Προσβασιμότητα" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2177 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " -#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " -#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" -#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be " -#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the " -#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> " -#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " -#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " -#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." +#, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " @@ -2948,19 +3265,21 @@ msgid "" "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" -"Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται ειδική υποστήριξη εξαιτίας πχ. μιας " -"αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Τερματικά " -"braille USB ανιχνεύονται αυτόματα, (αλλά όχι σειριακά τερματικά συνδεδεμένα " -"μέσω ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> " -"<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Περισσότερες</phrase> " -"δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase " -"arch=\"x86\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει " -"έναν ήχο όταν κάποιος είναι έτοιμος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές " -"παράμετροι εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να " -"παρατεθούν για την ενεργοποίηση γνωρισμάτων προσβασιμότητας. <phrase arch=" -"\"x86\">(δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. " -"Σημειώστε ότι στις περισσότερες αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης θεωρεί " -"το πληκτρολόγιό σας ως πληκτρολόγιο QWERTY." +"Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται συγκεκριμένη υποστήριξη εξαιτίας πχ. " +"μιας αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;" +"x86\">Τερματικά braille USB ανιχνεύονται αυτόματα, (όχι, όμως, σειριακά " +"τερματικά συνδεδεμένα μέσω ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι " +"περισσότερες άλλες</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc" +"\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να " +"ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch=\"x86\">Σε μηχανήματα που το " +"υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν ήχο όταν κάποιος είναι " +"έτοιμος να πληκτρολογήσει. Ακούγεται μία φορά σε συστήματα με BIOS και δύο " +"φορές σε συστήματα με UEFI</phrase> Μερικές παράμετροι εκκίνησης μπορούν " +"<phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να παρατεθούν για την ενεργοποίηση " +"γνωρισμάτων προσβασιμότητας. <phrase arch=\"x86\">(δείτε επίσης την ενότητα " +"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Σημειώστε ότι στις περισσότερες " +"αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης θεωρεί ότι το πληκτρολόγιό σας είναι " +"πληκτρολόγιο QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2197 @@ -2979,14 +3298,11 @@ msgid "" "documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" "\"installer-args\"/>." msgstr "" -"Ο εγκαταστάτης του &debian; υποστηρίζει αρκετά front-end για την διατύπωση" -" ερωτήσεων, " -"με μεταβλητό βαθμό ευκολίας για προσβασιμότητα: κυρίως,αυτό του <userinput" -">κειμένου</" -"userinput> χρησιμοποιεί κουτιά διαλόγου με απλό κείμενο ενώ το <userinput" -">newt</userinput> χρησιμοποιεί κουτιά " -"διαλόγου βασισμένα σε κείμενο. Η επιλογή μπορεί να γίνει στο προτρεπτικό" -" εκκίνησης, δείτε την " +"Ο εγκαταστάτης του &debian; υποστηρίζει αρκετά front-end για την διατύπωση " +"ερωτήσεων, με μεταβλητό βαθμό ευκολίας για προσβασιμότητα: κυρίως,αυτό του " +"<userinput>κειμένου</userinput> χρησιμοποιεί κουτιά διαλόγου με απλό κείμενο " +"ενώ το <userinput>newt</userinput> χρησιμοποιεί κουτιά διαλόγου βασισμένα " +"σε κείμενο. Η επιλογή μπορεί να γίνει στο προτρεπτικό εκκίνησης, δείτε την " "τεκμηρίωση για τα <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> στο <xref linkend=" "\"installer-args\"/>." @@ -3027,25 +3343,7 @@ msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2227 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " -#| "that may damage some of them). You thus need to append the " -#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" -#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter " -#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " -#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " -#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;" -#| "\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " -#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " -#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</" -#| "userinput> can be typically used when using a serial-to-USB converter. " -#| "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be " -#| "used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); " -#| "the English table is the default. Note that the table can be changed " -#| "later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for " -#| "braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" -#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " @@ -3077,15 +3375,17 @@ msgstr "" "για το τερματικό σας (δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-brltty-manual;" "\">Εγχειρίδιο BRLTTY</ulink>). Η παράμετρος <replaceable>port</replaceable> " "θα πρέπει να αντικατασταθεί με το όνομα της σειριακής θύρας στην οποία " -"συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύρα<userinput>ttyS0</userinput>. το " +"συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύρα<userinput>ttyS0</userinput>, το " "όνομα <userinput>ttyUSB0</userinput> μπορεί να χρησιμοποιηθεί τυπικά αν " -"πρόκειται για έναν μετατροπέα serial-to-USB. Η παράμετρος " -"<replaceable>table</replaceable> είναι το όνομα του πίνακα braille που θα " -"χρησιμοποιθεί (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Εγχειρίδιο " -"BRLTTY</ulink>); ο προεπιλεγμένος πίνακας είναι ο Αγγλικός. Σημειώστε ότι ο " -"πίνακας μπορεί να αλλάξει αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. " -"Τεκμηρίωση σχετικά με τις αντιστοιχήσεις πλήκτρων για συσκευές braille " -"διατίθεται στον δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" +"χρησιμοποιείτε έναν μετατροπέα serial-to-USB. Μπορεί να δοθεί μια τρίτη " +"παράμετρος, για να διαλέξετε τον πίνακα που θα χρησιμοποιηθεί (δείτε το " +"εγχειρίδιο <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>)· ο " +"πίνακας στα Αγγλικά είναι ο προεπιλεγμένος. Σημειώστε ότι ένας πίνακας " +"μπορεί να αλλάξει αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Μια τέταρτη " +"παράμετρος μπορεί να δοθεί για να περάσετε παραμέτρους στον οδηγό braille, " +"όπως η <userinput>protocol=foo</userinput> η οποία χρειάζεται για κάποια " +"σπάνια μοντέλα. Τεκμηρίωση για τους συνδυασμούς πλήκτρων συσκευών braille " +"είναι διαθέσιμη στον ιστότοπο <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" "\"><classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title @@ -3137,16 +3437,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2275 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " -#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make " -#| "it slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" -#| "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " -#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make " -#| "it quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" -#| "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink " -#| "url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " @@ -3163,14 +3454,19 @@ msgid "" msgstr "" "Ο προεπιλεγμένος ρυθμός ομιλίας είναι αρκετά αργός. Για να τον επιταχύνετε " "πατήστε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>CapsLock</" -"keycap><keycap>6</keycap></keycombo>ενώ για να τον επιβραδύνετε τον " +"keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Για να τον επιβραδύνετε, πατήστε τον " "συνδυασμό <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. " "Η προεπιλεγμένη ένταση του ήχου θα πρέπει να είναι μέτρια. Για να την " "αυξήσετε πατήστε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>CapsLock</" -"keycap><keycap>2</keycap></keycombo> ενώ για να τη μειώσετε τον συνδυασμό " +"keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Για να τη μειώσετε τον συνδυασμό " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Για " -"περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τις συντομεύσεις περιήγησης δείτε τον " -"σύνδεσμο <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>." +"περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τις συντομεύσεις περιήγησης δείτε τον " +"σύνδεσμο <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. Για απλή " +"αποδοχή της προεπιλεγμένης απάντησης σε μια ερώτηση, πιέστα απλά το " +"<keycap>Enter</keycap> στο προτρεπτικό. Για να δώσετε μια κενή απάντηση σε " +"μια ερώτηση, πληκτρολογήστε <userinput>!</userinput> στο προτρεπτικό. Για να " +"επιστρέψετε στην προηγούμενη ερώτηση, πληκτρολογήστε <userinput><</" +"userinput> στο προτρεπτικό." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2303 @@ -3259,20 +3555,19 @@ msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2344 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme " -#| "that makes it more readable. To enable it, append the " -#| "<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter." +#, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " -"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Dark " -"theme</quote> entry from the boot screen with the <userinput>d</userinput> " -"shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter." +"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible " +"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</" +"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot " +"parameter." msgstr "" "Για χρήστες με μειωμένη όραση, ο εγκαταστάτης μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα " "θέμα υψηλής αντίθεσης που τον καθιστά πιο ευανάγνωστο. Για να το " -"ενεργοποιήσετε, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>theme=dark</" +"ενεργοποιήσετε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή <quote>Accessible " +"high contrast</quote> από την οθόνη εκκίνησης με τη συντόμευση <userinput>c</" +"userinput>, ή να παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>theme=dark</" "userinput>." #. Tag: title @@ -3290,20 +3585,19 @@ msgid "" "keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" "keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" -"Για χρήστες με χαμηλή όραση, ο γραφικός εγκαταστάτης παρέχει μια στοιχειώδη" -" υποστήριξη για ζουμ: οι συντμήσεις <keycombo><keycap>Control</keycap> <" -"keycap>+</keycap></" -"keycombo> και <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" -"keycombo> στο πληκτρολόγιο αυξάνουν και μειώνουν το μέγεθος της" -" γραμματοσειράς αντίστοιχα." +"Για χρήστες με χαμηλή όραση, ο γραφικός εγκαταστάτης παρέχει μια στοιχειώδη " +"υποστήριξη για ζουμ: οι συντμήσεις <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>+</keycap></keycombo> και <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>-</keycap></keycombo> στο πληκτρολόγιο αυξάνουν και μειώνουν το " +"μέγεθος της γραμματοσειράς αντίστοιχα." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "" -"Εγκατάσταση έμπειρου χρήστη, λειτουργία διάσωσης και αυτοματοποιημένη" -" εγκατάσταση" +"Εγκατάσταση έμπειρου χρήστη, λειτουργία διάσωσης και αυτοματοποιημένη " +"εγκατάσταση" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2367 @@ -3322,23 +3616,45 @@ msgid "" "userinput> for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" +"Οι επιλογές της εγκατάστασης στις καταστάσεις \"για Έμπειρους\",\"Διάσωσης\"" +" και \"Αυτοματοποιημένη\" " +"είναι επίσης διαθέσιμες με την υποστήριξη προσβασιμότητας. Για να έχετε" +" πρόσβαση σ' αυτές " +"κανείς πρέπει πρώτα να μπει στο υπομενού <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> " +"από το μενού εκκίνησης πληκτρολfογώντας <userinput>a</userinput>. " +"Όταν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα BIOS (το μενού εκκίνησης θα έχει ηχήσει μόνο" +" μια φορά), " +"αυτό πρέπει να ακολουθηθεί από το πάτημα του &enterkey; · για συστήματα με" +" UEFI" +"(το μενού εκκίνησης θα ηχήσει δύο φορές) αυτό δεν πρέπει να γίνει. Στη" +" συνέχεια, " +"για να ενεργοποιήσετε τη σύνθεση φωνής μπορείτε, προαιρετικά, να πατήσετε το" +" πλήκτρο " +"<userinput>s</userinput> (και στη συνέχεια και πάλι το &enterkey; σε" +" συστήματα BIOS " +"αλλά όχι σε συστήματα UEFI). Από κει και ύστερα, μπορούν να χρησιμοποιηθούν" +" διάφορες " +"συντομεύσεις: <userinput>x</userinput> για εγκατάσταση στην κατάσταση \"για" +" έμπειρους\", " +" <userinput>r</userinput> για την κατάσταση \"διάσωσης\", ή <userinput>a</" +"userinput> για την αυτοματοποιημένη εγκατάσταση. Και πάλι, αυτές οι" +" συντομεύσεις θα πρέπει " +"να ακολουθηθούν από το &enterkey; αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2382 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by " -#| "using preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed" -#| "\"/>." +#, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref " "linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" -"Εναλλακτικά, το &debian; μπορεί να εγκατασταθεί εντελώς αυτόματα " -"χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της προρύθμισης (preseeding). Δείτε την " -"τεκμηρίωση στην ενότητα <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +"Η επιλογή αυτόματης εγκατάστασης σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε το &debian; " +"εντελώς αυτόματα χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της προρύθμισης (preseeding), " +"της οποίας οι πηγές μπορούν να προστεθούν μετά την εκίνηση των δυνατοτήτων " +"προσβασιμότητας. Η ίδια η διαδικασία προρύθμισης τεκμηριώνεται στην ενότητα " +"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2392 @@ -3440,11 +3756,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2448 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " -#| "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " -#| "typical speeds may be 57600 or 115200." +#, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " @@ -3455,23 +3767,14 @@ msgstr "" "Πιθανόν να πρέπει να προσδιορίσετε παραμέτρους για την σειριακή θύρα, " "τέτοιες όπως η ταχύτητα και η ομοτιμία, για παράδειγμα " "<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>. Άλλες τυπικές τιμές της " -"ταχύτητας είναι 57600 ή 115200." +"ταχύτητας είναι 57600 ή 115200. Βεβαιωθείτε ότι προσδιορίζετε αυτή την " +"επιλογή μετά το <quote>---</quote>, ώστε να μπορεί να αντιγραφεί στη ρύθμιση " +"του φορτωτή εκκίνησης για το προς εγκατάσταση σύστημα (αν βεβαίως " +"υποστηρίζεται από τον εγκαταστάτη για τον συγκεκριμένο φορτωτή εκκίνησης)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2456 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " -#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" -#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only " -#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, " -#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</" -#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in " -#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization " -#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, " -#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> " -#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</" -#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>." +#, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" @@ -3492,13 +3795,12 @@ msgstr "" "userinput>. Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει μόνο τους ακόλουθους " "τύπους τερματικών: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, " "<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> και <literal>dumb</" -"literal>. Ο προεπιλεγμένος για την σειριακή κονσόλα στον &d-i; είναι " -"<userinput>vt102</userinput>. Αν χρησιμοποιείτε ένα εργαλείο εικονοποίησης " -"που δεν προσφέρει το ίδιο μετατροπή σε κάποιον από αυτούς τους τύπους " -"τερματικών, πχ. QEMU/KVM, μπορείτε να ξεκινήσετε ένα τέτοιο τερματικό μέσα " -"από μια συνεδρία <command>screen</command>. Αυτό θα πραγματοποιήσει όντως " -"μια μετάφραση σε ένα τερματικό τύπου <literal>screen</literal> το οποίο " -"είναι πολύ κοντά σε ένα τερματικό <literal>vt102</literal>." +"literal>. Αν χρησιμοποιείτε μια κονσόλα IPMI ή ένα εργαλείο προσομοίωσης που " +"δεν παρέχει το ίδιο μετατροπή σε τέτοιους τύπους τερματικών, πχ. QEMU/KVM, " +"μπορείτε να ξεκινήσετε ένα τέτοιο τερματικό μέσα από μια συνεδρία " +"<command>screen</command>. Αυτό θα πραγματοποιήσει όντως μια μετάφραση σε " +"ένα τερματικό τύπου <literal>screen</literal> το οποίο είναι πολύ κοντά σε " +"ένα τερματικό <literal>vt102</literal>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2472 @@ -3522,13 +3824,7 @@ msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2485 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation system recognizes a few additional boot " -#| "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -#| "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " -#| "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be " -#| "useful." +#, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " @@ -3541,8 +3837,9 @@ msgstr "" "εκκίνησης<footnote> <para> Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και " "μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και " "32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα " -"περάσει σε κατάσταση \"πανικού\".</para> </footnote> που μπορεί να είναι " -"χρήσιμες." +"περάσει σε κατάσταση \"πανικού\". Υπάρχει επίσης ένα όριο 255 χαρακτήρων για " +"ολόκληρη τη γραμμή εντολών του πυρήνα, οτιδήποτε παραπάνω από αυτό το όριο " +"θα περικοπεί σιωπηρά.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2500 @@ -5292,15 +5589,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3560 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " -#| "installation report is to install the <classname>installation-report</" -#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages " -#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), " -#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=" -#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-" -#| "reports</command>." +#, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the <classname>installation-report</" @@ -5313,10 +5602,10 @@ msgstr "" "Αν έχετε ένα σύστημα &debian; που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για " "να στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα " "<classname>nstallation-report</classname> και <classname>reportbug</" -"classname> (με την εντολή <command>aptitude install installation-report " -"reportbug</command>), να ρυθμίσετε το πακέτο <classname>reportbug</" -"classname> όπως εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, " -"και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>." +"classname> (<command>apt install installation-report reportbug</command>), " +"να ρυθμίσετε το πακέτο <classname>reportbug</classname> όπως εξηγείται στην " +"ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, και να τρέξετε την εντολή " +"<command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3570 diff --git a/po/el/gpl.po b/po/el/gpl.po index 58c559cbe..51f2765a8 100644 --- a/po/el/gpl.po +++ b/po/el/gpl.po @@ -3,21 +3,22 @@ # # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005. # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. -# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006. +# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2019. # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. +# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-03 11:51+0300\n" -"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" -"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-12 00:47+0200\n" +"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n" +"Language-Team: English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -50,7 +51,8 @@ msgstr "" "και για επιπλέον πληροφορίες. Η συνθήκη της είναι \"gpl-unofficial\"]]" "[[ ΑΦΗΣΤΕ ΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΓΡΑΦΟ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ! Αντικαταστήστε μόνο το πεδίο " "{language} με το όνομα της γλώσσας σας στα αγγλικά. Μην αλλάξετε τον " -"σύνδεσμο για την GPL!]] --> This is an unofficial translation of the GNU General " +"σύνδεσμο για την GPL!]] --> This is an unofficial translation of the GNU" +" General " "Public License into Greek. It was not published by the Free Software " "Foundation, and does not legally state the distribution terms for software " "that uses the GNU GPL — only the original <ulink url=\"&url-gnu-" @@ -60,7 +62,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:22 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for " "additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS " @@ -78,12 +80,15 @@ msgstr "" "συνθήκη της είναι \"gpl-unofficial\".]] [[ΑΥΤΗ Η ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ ΔΕΝ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ " "ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ. Αντικαταστήστε το πεδίο {language} με το όνομα της γλώσσας σας " "στα αγγλικά πριν την μετάφραση. Μην αλλάξετε τον σύνδεσμο για την GPL!]] -->" -"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into " -"Greek. It was not published by the Free Software Foundation, and does not " -"legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " -"— only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</" -"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " -"help greek speakers to better understand the GNU GPL." +"Αυτή είναι μια ανεπίσημη μετάφραση της Γενικής Άδειας Χρήσης GNU General" +" Public License στα Ελληνικά. Δεν δημοσιεύεται από το Free Software" +" Foundation, και δεν" +" αποτελεί επίσημη δήλωση των όρων διανομής για λογισμικό που χρησιμοποιεί την" +" GNU GPL " +"— μόμο το πρωτότυπο <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">Αγγλικό κείμενο</" +"ulink> της GNU GPL το κάνει αυτό. Παρ' όλα αυτά,ελπίζουμε ότι αυτή η" +" μετάφραση θα βοηθήσει όσους/όσες μιλούν Ελληνικά να καταλάβουν καλλίτερα την" +" GNU GPL." #. Tag: para #: gpl.xml:37 @@ -1039,3 +1044,5 @@ msgstr "" "θέλετε να κάνετε, χρησιμοποιήστε την Ελάσσονα (Περιορισμένη) Γενική Άδεια " "Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU Lesser General Public License) αντί της παρούσας " "Άδειας." + + diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po index 7b0e54d7d..4c4b18ff3 100644 --- a/po/el/hardware.po +++ b/po/el/hardware.po @@ -10,9 +10,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-03 02:06+0200\n" -"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n" -"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-13 16:36+0200\n" +"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" +"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "προεπιλογή" #: hardware.xml:65 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" -msgstr "" +msgstr "Μόνο πεδία Xen PV" #. Tag: entry #: hardware.xml:66 @@ -427,6 +427,9 @@ msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" +"υπό εγκατάσταση συστήματα &debian;/armel με παλιότερους 32-μπιτους " +"επεξεργαστές ARM χωρίς υποστήριξη για υλικό μονάδας floating point unit " +"(FPU)," #. Tag: para #: hardware.xml:254 @@ -437,6 +440,11 @@ msgid "" "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" +"Η πλατφόρμα &debian;/armhf δουλεύει μόνο για νεώτερους επεξεργαστές ARM 32-" +"bit που υλοποιούν τουλάχιστον την αρχιτεκτονική ARMv7 με την έκδοση 3 των " +"προδιαγραφών του ARM vector floating point (VFPv3). Κάνει χρήση των " +"επαυξημένων χαρακτηριστικών και των βελτιώσεων απόδοσης που είναι διαθέσιμα " +"σ' αυτά τα μοντέλα." #. Tag: para #: hardware.xml:261 @@ -493,6 +501,16 @@ msgid "" "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" +"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως σε αποκαλούμενα σχέδια " +"<quote>system-on-chip</quote> (SoC). Αυτά τα \"συστήματα-σε-τσιπ\" (SoC) " +"σχεδιάζονται από πολλές διαφορετικές εταιρείες με εξαιρετικά ποικίλα " +"στοιχεία υλικού ακόμα και για τη στοιχειώδη λειτουργικότητα που απαιτείται " +"για να ξεκινήσει το σύστημα. Οι διεπαφές του υλισμικού του συστήματος έχουν " +"προτοτυποιηθεί όλο και περισσότερο με τον χρόνο, αλλά, ιδιαίτερα, σε " +"παλιότερες διεπαφές υλικού υλισμικού/εκκίνησης διαφέρουν πολύ, οπότε σε " +"τέτοια συστήματα ο πυρήνας του Linux θα πρέπει να φροντίσει για πολλά ζητήμα " +"βασικού-επιπέδου που εξαρτώνται από το κάθε σύστημα, τα οποία στον κόσμο των " +"Η/Υ θα τα χειριζόταν το BIOS στην μητρική." #. Tag: para #: hardware.xml:297 @@ -511,6 +529,21 @@ msgid "" "the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/" "armhf." msgstr "" +"Στην αρχή της υποστήριξης της αρχιτεκτονικής ARM στον πυρήνα του Linux, η " +"ποικιλία του υλικού είχε σαν αποτέλεσμα την απαίτηση να υπάρχει ένας " +"ξεχωριστός πυρήνας για κάθε σύστημα ARM σε αντίθεση με την εκδοχή " +"<quote>ένας-πυρήνας-κάνει-για-όλα</quote> για συστήματα PC. Καθώς η " +"προσέγγιση αυτή δεν προσφέρει κλιμάκωση για έναν μεγάλο αριθμό διαφορετικών " +"συστημάτων, έχει γίνει αρκετή δουλειά ώστε να είναι εφικτή η εκκίνηση με " +"έναν μοναδικό πυρήνα ARM που να μπορεί να τρέχει σε διαφορετικά συστήματα " +"ARM. Η υποστήριξη για νεώτερα συστήματα ARM υλοποιείται τώρα με έναν τρόπο " +"που επιτρέπει την χρήση ενός τέτοιου πυρήνα για πολλαπλές πλατφόρμες, αλλά " +"για αρκετά παλιότερα συστήματα απαιτείται ακόμα ένας ξεχωριστός " +"συγκεκριμένος πυρήνας. Εξαιτίας αυτού, η συνήθης διανομή &debian; " +"υποστηρίζει την εγκατάσταση σε έναν επιλεγμένο αριθμό τέτοιων παλιότερων " +"συστημάτων ARM, μαζί με τα νεώτερα συστήματα που υποστηρίζονται από πυρήνες " +"ARM πολλαπλών πλατφορμών (που ονομάζονται <quote>armmp</quote>) στην " +"&debian; armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:313 @@ -524,6 +557,15 @@ msgid "" "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" +"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως για λεγόμενα σχέδια " +"<quote>σύστημα-σε-τσιπ (system-on-chip)</quote> (SoC). Αυτά τα συστήματα " +"(SoC) σχεδιάζονται από πολλές διαφορετικές εταιρείες, συχνά με εξαιρετικά " +"διαφορετικά τμήματα υλικού ακόμα και για την πολύ βασική λειτουργικότητα που " +"απαιτείται για να ξεκινήσει το σύστημα. Παλιές εκδόσεις της αρχιτεκτονικής " +"ARM έχουν δει τεράστιες διαφοροποιήσεις από το ένα σύστημα SoC στο επόμενο, " +"αλλά η αρχιτεκτονική ARMv8 (arm64) είναι προτυποποιημένη σε πολύ μεγαλύτερο " +"βαθμό και έτσι είναι πιο εύκολη η υποστήριξη για τον πυρήνα του Linux και " +"άλλο λογισμικό." #. Tag: para #: hardware.xml:324 @@ -535,6 +577,11 @@ msgid "" "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" +"Οι εκδόσεις εξυπηρετητών με υλικό της αρχιτεκτονικής ARMv8 ρυθμίζονται " +"τυπικά με χρήση των προτύπων Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) " +"και Advanced Configuration and Power Interface (ACPI). Αυτά τα δύο πρότυπα " +"παρέχουν ανεξάρτητους από τη συσκευή τρόπους εκκίνησης και ρύθμισης του " +"υλικού του υπολογιστή. Είναι, επίσης, συνηθισμένα στον κόσμο των Η/Υ x86." #. Tag: title #: hardware.xml:334 @@ -553,6 +600,14 @@ msgid "" "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" +"Υλικό με αρχιτεκτονική Arm64/AArch64/ARMv8 έχει γίνει διαθέσιμο σχετικά " +"πρόσφατα για τον κύκλο έκδοσης του &debian; &releasename-cap; οπότε δεν έχει " +"ακόμα συγχωνευθεί στην βασική έκδοση του πυρήνα υποστήριξη για πολλές " +"πλατφόρμες κατά τη στιγμή της παρούσας κυκλοφορίας η βασική απαίτηση είναι " +"να μπορεί ο &d-i; να δουλεύει σ' αυτές. Οι ακόλουθες πλατφόρμες είναι γνωστό " +"ότι υποστηρίζονται από το &debian;/arm64 στην παρούσα κυκλοφορία. Υπάρχει " +"μια μόνο εικόνα του πυρήνα, η οποία υποστηρίζει όλες τις αναφερόμενες " +"πλατφόρμες." #. Tag: term #: hardware.xml:348 @@ -571,6 +626,14 @@ msgid "" "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" +"Το σύστημα APM Mustang ήταν το πρώτο διεθέσιμο σύστημα με δυνατότητα " +"υποστήριξης Linux για την αρχιτεκτονική ARMv8. Χρησιμοποιεί το X-gene SoC, " +"το οποίο έκτοτε έχει χρησιμοποιηθεί και σε άλλα μηχανήματα. Είναι μια 8-" +"πύρηνη CPU, με ethernet, USB και σειριακή θύρα. Ένας συνηθισμένος μορφότυπος " +"μοιάζει ακριβώς όπως ένα επιτραπέζιο PC box αλλά στο μέλλον αναμένονται και " +"άλλες εκδόσεις. Οι περισσότεροι τύποι υλικού υποστηρίζονται από τον βασικό " +"πυρήνα, αλλά στο παρόν σημείο ο πυρήνας της έκδοσης &releasename-cap; " +"στερείται υποστήριξης USB." #. Tag: term #: hardware.xml:364 @@ -588,6 +651,16 @@ msgid "" "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" +"Η Juno είναι μια ικανή μητρική ανάπτυξης με μια 6-πύρηνη (2xA57, 4xA53)" +" ARMv8-A " +"800Mhz CPU, κάρτα γραφικών Mali (T624), 8GB DDR3 μνήμης RAM, Ethernet," +" USB,και Serial. " +"Σχεδιάστηκε για την εκκίνηση συστημάτων και δοκιμή ισχύος οπότε δεν είναι" +" ούτε μικρή σε " +"μέγεθος ούτε φθηνή, αλλά ήταν μια από τις πρώτες διαθέσιμες μητρικές. Όλο το" +" υλικό που " +"είναι στη μητρική υποστηρίζεται στην βασική έκδοση του πυρήνα και στην" +" &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:380 @@ -598,6 +671,13 @@ msgid "" "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" +"Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε συστήματα χωρίς UEFI, ίσως πρέπει να" +" καταστήσετε το σύστημα " +"εκκινήσιμο με το χέρι στο τέλος της εγκατάστασης, πχ. εκτελώντας τις" +" απαραίτητες εντολές " +"σε ένα κέλυφος που ξεκινά μέσα από τον ίδιο τον &d-i;. Το flash-kernel" +" \"γνωρίζει\" πώς να " +"ρυθμίσει την εκκίνση ενός συστήματος X-Gene με το U-Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:388 @@ -618,6 +698,21 @@ msgid "" "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" +"Η υποστήριξη πολλαπλών πλατφορμών στον πυρήνα arm64 του Linux μπορεί ίσως να " +"επιτρέπει την εκτέλεση του &d-i; σε συστήματα arm64 τα οποία δεν αναφέρονται" +" συγκεκριμένα " +"στην παραπάνω λίστα. Στον βαθμό που ο πυρήνας που χρησιμοποιείται από τον" +" &d-i; " +"έχει υποστήριξη για τα διάφορα συστατικά του προς εγκατάσταση συστήματος, ένα" +" νέο " +"τέτοιο σύστημα μπορεί να δουλέψει μια χαρά. Σ' αυτές τις περιπτώσεις, ο" +" εγκαταστάτης μπορεί " +"συνήθως να προσφέρει μια λειτουργική εγκατάσταση και στον βαθμό που" +" χρησιμοποιείται το UEFI, " +"έχει την ικανότητα να κάνει το σύστημα και εκκινήσιμο. Αν δεν χρησιμοποιείται" +" το UEFI ίσως πρέπει " +"επίσης να πραγματοποιήσετε κάποια ρύθμιση με το χέρι ώστε να γίνει το σύστημα" +" εκκινήσιμο." #. Tag: title #: hardware.xml:405 @@ -632,6 +727,8 @@ msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" +"Τα ακόλουθα συστήματα είναι γνωστόν ότι δουλεύουν με το &debian;/armhf " +"χρησιμοποιώντας έναν πυρήνα για πολλαπλές πλατφόρμες (armmp):" #. Tag: term #: hardware.xml:414 @@ -658,6 +755,9 @@ msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" +"Η Versatile Express είναι μια σειρά μητρικών ανάπτυξης από την ARM που " +"συνίσταται σε μια βασική μητρική (baseboard) η οποία μπορεί να εφοδιαστεί με " +"διάφορες θυγατρικές CPU." #. Tag: term #: hardware.xml:434 @@ -680,6 +780,15 @@ msgid "" "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" +"Ο πυρήνας armmp υποστηρίζει αρκετές μητρικές ανάπτυξης και εμβαπτισμένα " +"συστήματα που βασίζονται στα συστήματα SoC Allwinner A10 (κωδικό όνομα " +"αρχιτεκτονικής <quote>sun4i</quote>), A10s/A13 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής " +"<quote>sun5i</quote>), A20 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun7i</" +"quote>), A31/A31s (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun6i</quote>) και A23/" +"A33 (μέλος της οικογένειας <quote>sun8i</quote>). Πλήρης υποστήριξη από τον " +"εγκαταστάτη (περιλαμβανομένης της πρόβλεψης παροχής έτοιμων εικόνων καρτών " +"SD με τον εγκαταστάτη) είναι διαθέσιμη αυτή τη στιγμή φια τα ακόλουθα " +"βασισμένα στην sunXi συστήματα:" #. Tag: para #: hardware.xml:451 @@ -724,6 +833,14 @@ msgid "" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" +"Υποστήριξη συστήματος για βασισμένες σε sunXi συσκευές Allwinner περιορίζεται" +" σε " +"οδηγούς και πληροφορίες για το δέντρο-συσκευών που είναι διαθέσιμα στον" +" βασικό " +"πυρήνα του Linux. Διάφορα δέντρα πυρήνων για συγκεκριμένους κατασκευαστές " +"(τέτοια όπως τα SDK πυρήνων για Allwinner) και η σειρά στο linux-sunxi.org" +" πυρήνων 3.4 " +"που έχουν προκύψει από το android δεν υποστηρίζονται από το &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:478 @@ -740,6 +857,23 @@ msgid "" "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" +"Η βασική έκδοση του πυρήνα του Linux υποστηρίζει γενικά σειριακή κονσόλα," +" ethernet, SATA, " +"USB και κάρτες MMC/SD-cards σε συστήματα-σε-τσιπ Allwinner A10, A10s/A13," +" A20, A23/A33 and A31/A31s " +"SoCs. Το επίπεδο υποστήριξης για τοπικές οθόνες (HDMI/VGA/LCD) και υλικό ήχου" +" ποικίλει μεταξύ " +"των συγκεκριμένων συστημάτων. Για τα περισσότερα συστήματα, ο πυρήνας δεν" +" έχει εγγενή υποστήριξη " +"για οδηγούς καρτών γραφικών αλλά αντίθετα χρησιμοποιεί την υποδομή <quote" +">simplefb</" +"quote>με την οποία ο φορτωτής εκκίνησης ξεκινά την οθόνη και ο πυρήνας απλά" +" επαναχρησιμοποιεί " +"τον από πριν εκκινημένο framebuffer. Αυτό δουλεύει, γενικά, αρκετά καλά αν" +" και έχει σαν αποτέλεσμα " +"κάποιους συγκεκριμένους περιορισμούς (η ανάλυση της οθόνης δεν μπορεί ν" +" αλλάξει \"on the fly\" και " +"η διαχείρηση ενέργειας της οθόνης δεν είναι εφικτή)." #. Tag: para #: hardware.xml:493 @@ -753,6 +887,21 @@ msgid "" "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" +"Η μνήμη flash στη μητρική που έχει σαν στόχο να χρησιμοποιείται ως μια" +" συσκευή " +"μαζικής αποθήκευσης υπάρχει γενικά σε δυο βασικές εκδοχές συστημάτων" +" βασισμένων " +"σε sunXi: raw NAND flash και eMMC flash. Οι περισσότερες παλιότερες μητρικές" +" που " +"βασίζονται στην sunXi με flash storage στη μητρική χρησιμοποιούν raw NAND " +"flash για την οποία δεν υπάρχει υποστήριξη γενικά στον βασικό πυρήνα και" +" συνεπώς ούτε " +"και στο Debian. Ένας αριθμός νεώτερων συστημάτων χρησιμοποιούν eMMC flash" +" αντί της raw NAND flash. " +"Ένα τσιπ eMMC flash εμφανίζεται σαν μια γρήγορη, μη αποσπόμενη κάρτα SD και" +" υποστηρίζεται " +"με τον ίδιο τρόπο όπως και μια συνηθισμένη κάρτα SD card. " +"." #. Tag: para #: hardware.xml:506 @@ -764,6 +913,14 @@ msgid "" "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" +"Ο εγκαταστάτης περιέχει βασική υποστήριξη για έναν αριθμό συστημάτων" +" βασισμένων " +"στην sunXi που δεν αναφέρονται παραπάνω, αλλά γενικά δεν είναι δοκιμασμένος " +"σ' αυτά τα συστήματα καθώς το &debian; project δεν έχει πρόσβαση στο" +" αντίστοιχο υλικό. " +"Μη προ-κατασκευασμένες εικόνες καρτών SD με τον εγκαταστάτη παρέχονται γι'" +" αυτά τα " +"συστήματα. Μητρικές ανάπτυξης με τέτοια περιορισμένη υποστήριξη περιλαμβάνουν:" #. Tag: para #: hardware.xml:515 @@ -796,6 +953,22 @@ msgid "" "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" +"Επιπρόσθετα από τα συστήματα SoC που αναφέρονται παραπάνω, ο εγκαταστάτης " +"διαθέτει πολύ περιορισμένη υποστήριξη για το σύστημα-σε-τσιπ Allwinner H3 και" +" έναν αριθμό " +"μητρικών που βασίζονται σ' αυτό. Η υποστήριξη στην κύρια έκδοση του πυρήνα " +"για το σύστημα H3 είναι σε μεγάλο βαθμό ακόμα σε ανάπτυξη τη στιγμή του" +" \"παγώματος\" " +"της έκδοσης του Debian 9, οπότε ο εγκαταστάτης υποστηρίζει μόνο σειριακή" +" κονσόλα, " +"MMC/SD και τον ελεγκτή host USB σε συστήματα βασισμένα στο H3. Δεν υπάρχει" +" οδηγός " +"για την θύρα ethernet που είναι στη μητρική ακόμα, οπότε η παροχή δικτύου" +" είναι εφικτή " +"μόνο με έναν προσαρμογέα USB ethernet ή έναν προσαρμογέα USB για wifi." +" Συστήματα βασισμένα " +"στο H3 για τα οποία είναι διαθέσιμη μια τέτοια πολύ βασική υποστήριξη του" +" εγκαταστάτη περιλαμβάνουν:" #. Tag: para #: hardware.xml:540 @@ -828,6 +1001,13 @@ msgid "" "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" +"Η NVIDIA Jetson TK1 είναι μια μητρική ανάπτυξης βασισμένη σε έναν" +" μικροεπεξεργαστή Tegra K1 " +" (γνωστό επίσης ως Tegra 124). Ο μικροεπεξεργαστής Tegra K1 διαθέτει μία" +" τετραπύρηνη 32-μπιτη " +"CPU ARM Cortex-A15 και μια GPU Kepler (GK20A) με 192 πυρήνες CUDA. Άλλα" +" συστήματα που βασίζονται " +"στον μικροεπεξεργαστή Tegra 124 μπορεί επίσης να δουλεύουν." #. Tag: term #: hardware.xml:567 @@ -844,6 +1024,10 @@ msgid "" "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" +"Οι συσκευές Seagate Personal Cloud και Seagate NAS είναι συσκευές NAS που " +"βασίζονται στην πλατφόρμα Armada 370 της Marvell. Το Debian υποστηρίζει τα " +"συστήματα Personal Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate " +"NAS 2-Bay (SRPD20) και Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:579 @@ -863,6 +1047,19 @@ msgid "" "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" +"Η σειρά Cubox-i είναι ένα σύνολο από μικρά, κυβόσχημα συστήματα που" +" βασίζονται στην οικογένεια " +"συστημάτων-σε-τσιπ Freescale i.MX6. Υποστήριξη για συστήματα για τη σειρά" +" Cubox-i περιορίζεται " +"σε οδηγούς και πληροφορίες για το δέντρο-συσκευών διαθέσιμων στην κύρια" +" έκδοση του πυρήνα του Linux· " +"σειρά πυρήνων Freescale 3.0 για τα συστήματα Cubox-i δεν υποστηρίζεται από το" +" &debian;. " +"Διαθέσιμοι οδηγοί στην κύρια έκδοση του πυρήνα περιλαμβάνουν σειριακή" +" κονσόλα, USB, κάρτες MMC/SD " +"και υποστήριξη οθόνης με χρήση HDMI (κονσόλα και X11). Εκτός από αυτά," +" υποστηρίζεται και η θύρα" +"eSATA στο σύστημα Cubox-i4Pro." #. Tag: term #: hardware.xml:596 @@ -884,6 +1081,21 @@ msgid "" "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" +"Τα συστήματα Wandboard Quad, Dual και Solo είναι μητρικές ανάπτυξης " +"βασισμένα στο σύστημα-σε-τσιπ Freescale i.MX6 Quad. Η υποστήριξη των " +"συστημάτων περιορίζεται σε οδηγούς και πληροφορίες για το δέντρο-συσκευών " +"διαθέσιμων από την κύρια έκδοση του πυρήνα του Linux· οι σειρές πυρήνων " +"3.0 και 3.10 συγκεκριμένα για συστήματα wandboard από τον ιστότοπο" +" wandboard.org " +"δεν υποστηρίζονται από το &debian;. Η κύρια έκδοση πυρήνα περιλαμβάνει" +" υποστήριξη " +"οδηγών για σειριακή κονσόλα, οθόνη με χρήση HDMI (κονσόλα και X11), ethernet," +" USB, MMC/SD, " +"SATA (μόνο για συστήματα Quad) και αναλογικό ήχο. Υποστήριξη για τις άλλες" +" επιλογές ήχου " +"(S/PDIF, HDMI-Audio) και για το άρθρωμα για το ενσωματωμένο στη μητρική" +" WLAN/Bluetooth " +"δεν έχει δοκιμαστεί για την έκδοση &debian; 9." #. Tag: para #: hardware.xml:616 @@ -897,6 +1109,17 @@ msgid "" "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" +"Γενικά η υποστήριξη των πολλαπλών πλατφορμών ARM στον πυρήνα του Linux " +"επιτρέπει την εκτέλεση του &d-i; σε συστήματα armhf που δεν αναφέρονται ρητά" +" στην " +"παραπάνω λίστα, στον βαθμό που ο πυρήνας που χρησιμοποιείται από τον " +" &d-i; έχει υποστήριξη για τα συστατικά του προς εγκατάσταση συστήματος " +"και είναι διαθέσιμο ένα αρχείο του δέντρο-συσκευών. Σ' αυτές τις περιπτώσεις," +"ο εγκαταστάτης μπορεί συνήθως να προσφέρει μια λειτουργική εγκατάσταση αλλά" +" ίσως " +"δεν είναι σε θέση να καταστήσει αυτομάτως το σύστημα εκκινήσιμο. Για να γίνει" +" αυτό " +"απαιτείται σε πολλές περιπτώσεις πληροφορία για το συγκεκριμένο σύστημα." #. Tag: para #: hardware.xml:628 @@ -906,6 +1129,10 @@ msgid "" "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" +"Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε τέτοια συστήματα, ίσως χρειαστεί να " +"καταστήσετε το σύστημα εκκινήσιμο με το χέρι, στο τέλος της εγκατάστασης, " +"εκτελώντας, για παράδειγμα, τις αναγκαίες εντολές σε ένα κέλυφος που ξεκινά " +"μέσα από τον &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:637 @@ -931,6 +1158,18 @@ msgid "" "armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " "support for it, which is currently not available." msgstr "" +"Η πλατφόρμα EfikaMX (Genesi Efika Smartbook και Genesi EfikaMX nettop) " +"υποστηριζόταν στο &debian; 7 με έναν πυρήνα ειδικά για την συγκεκριμένη " +"πλατφόρμα αλλά δεν υποστηρίζεται πλέον από την έκδοση του &debian; 8 " +"και μετά. Ο κώδικας που απαιτείται για τη μεταγλώττιση του ειδικού για την" +" πλατφόρμα " +"πυρήνα που χρησιμοποιούνταν προηγουμένως, έχει αφαιρεθεί από τις πηγές του" +" upstream " +"πυρήνα του Linux το 2012, οπότε το &debian; δεν μπορεί να προσφέρει νεώτερες" +" μεταγλωττίσεις. " +"Η χρήση του πυρήνα πολλαπλών πλατφορμών της armmp στην πλατφόρμα EfikaMX θα " +"απαιτούσε υποστήριξη για το δέντρο-συσκευών, το οποίο δεν είναι αυτή τη" +" στιγμή διαθέσιμο." #. Tag: title #: hardware.xml:660 @@ -962,6 +1201,9 @@ msgid "" "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" +"Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC από την Marvell που ενσωματώνει μια CPU " +"ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες λειτουργικότητες σε ένα τσιπ. Το &debian; " +"υποστηρίζει αυτή τη στιγμή τις ακόλουθες συσκευές βασισμένες στο Kirkwood:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:679 @@ -990,6 +1232,8 @@ msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" +"Συσκευές LaCie NAS (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space " +"v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 και 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:690 @@ -1005,15 +1249,7 @@ msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:700 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " -#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based " -#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: " -#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, " -#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink " -#| "url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " @@ -1023,13 +1259,13 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." msgstr "" "Το Orion είναι ένα σύστημα SoC (System on chip) από την Marvell που " -"συμπεριλαμβάνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες " -"λειτουργίες σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Υπάρχουν αρκετές συσκευές " -"αποθήκευσης NAS (Network Attached Storage) στην αγορά που βασίζονται σε έναν " -"μικροεπεξεργαστή ORION. Αυτή τη στιγμή υποστηρίζονται οι παρακάτω συσκευές " -"Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, " -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> και <ulink url=" -"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." +"ενσωματώνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες λειτουργίες " +"σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Υπάρχουν αρκετές συσκευές αποθήκευσης NAS " +"(Network Attached Storage) στην αγορά που βασίζονται σε έναν " +"μικροεπεξεργαστή ORION. Το &debian; υποστηρίζει αυτή τη στιγμή τις παρακάτω " +"βασισμένες σε Orion συσκευές: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;" +"\">Buffalo Kurobox</ulink> και <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP " +"mv2120</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:714 @@ -1039,17 +1275,14 @@ msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:715 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." +#, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" -"Η πλατφόρμα Versatile μπορεί να προσομοιωθεί με τον προσομοιωτή QEMU " -"δίνοντας έτσι έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; " -"στην αρχιτεκτινική ARM αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα." +"Η πλατφόρμα Versatile προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU οπότε αποτελεί " +"έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην " +"αρχιτεκτινική ARM στην περίπτωση που δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα." #. Tag: title #: hardware.xml:728 @@ -1071,6 +1304,9 @@ msgid "" "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" +"Υποστήριξη για την πλατφόρμα Intel IXP4xx έχει αφαιρεθεί από την έκδοση " +"&debian; 9. Η συσκευή Linksys NSLU2 βασίζεται στην πλατφόρμα IXP4xx και, " +"συνεπώς, δεν υποστηρίζεται πλέον." #. Tag: para #: hardware.xml:744 @@ -1081,6 +1317,11 @@ msgid "" "fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " "Kurobox and HP mv2120, are still supported." msgstr "" +"Υποστήριξη για τις συσκευές D-Link DNS-323 και Conceptronic CH3SNAS έχει " +"εγκαταλειφθεί από την πλατφόρμα Orion5x στο &debian; 9. Ο πυρήνας του Linux " +"δεν χωρά πλέον σε flash στις συσκευές αυτές. Άλλες συσκευές Orion, όπως οι" +" Buffalo " +"Kurobox και HP mv2120, εξακολουθούν να υποστηρίζονται." #. Tag: title #: hardware.xml:763 hardware.xml:931 hardware.xml:1374 @@ -1109,22 +1350,16 @@ msgstr "<title>CPU</title> " #. Tag: para #: hardware.xml:773 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal " -#| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" " -#| "series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, " -#| "and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +#, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Υποστηρίζονται σχεδόν όλοι οι επεξεργαστές που βασίζονται στην αρχιτεκτονική " -"x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές, " -"συμπεριλαμβανομένων όλων των ποικιλιών της σειράς \"Pentium\" της Intel. " -"Αυτό περιλαμβάνει επίσης και του 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA " -"(πρώην Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon." +"x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές. Αυτό " +"περιλαμβάνει επίσης και 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA (πρώην " +"Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:780 @@ -1133,6 +1368,8 @@ msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" +"Παρ' όλα αυτά, το &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν θα</" +"emphasis> τρέξει σε επεξεργαστές 586 (Pentium) ή παλιότερους." #. Tag: para #: hardware.xml:786 @@ -1155,13 +1392,7 @@ msgstr "I/O Bus " #. Tag: para #: hardware.xml:796 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " -#| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " -#| "use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes " -#| "called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent " -#| "years use one of these." +#, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " @@ -1171,8 +1402,7 @@ msgstr "" "Ο δίαυλος του συστήματος (system bus) είναι το μέρος εκείνο της μητρικής που " "επιτρέπει την επικοινωνία της ΚΜΕ (CPU) με περιφερειακά όπως συσκευές " "αποθήκευσης. Ο υπολογιστής σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί έναν από τους " -"διαύλους ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X,ή VESA Local Bus (VLB, μερικές φορές " -"γνωστός και ως δίαυλος VL). Ουσιαστικά όλοι οι προσωπικοί υπολογιστές που " +"διαύλους PCI, PCIe, PCI-X. Ουσιαστικά όλοι οι προσωπικοί υπολογιστές που " "πωλούνται τα τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους διαύλους." #. Tag: title @@ -1203,6 +1433,9 @@ msgid "" "used in networking devices. Devices with these processors include the " "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." msgstr "" +"Η Cavium σχεδιάζει έναν αριθμό 64-μπιτων επεξεργαστών MIPS Octeon που " +"χρησιμοποιούνται κυρίως σε δικτυακές συσκευές. Συσκευές με αυτούς τους " +"επεξεργαστές περιλαμβάνουν τις Ubiquiti EdgeRouter και Rhino Labs UTM8." #. Tag: term #: hardware.xml:832 @@ -1225,17 +1458,14 @@ msgstr "<term>MIPS Malta</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:844 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." +#, no-c-format msgid "" "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." msgstr "" -"Η πλατφόρμα Versatile μπορεί να προσομοιωθεί με τον προσομοιωτή QEMU " -"δίνοντας έτσι έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; " -"στην αρχιτεκτινική ARM αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα." +"Αυτή η πλατφόρμα προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU αποτελώντας, έτσι, " +"έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην " +"αρχιτεκτινική MIPS αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο υλικό." #. Tag: para #: hardware.xml:848 @@ -1244,6 +1474,8 @@ msgid "" "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." msgstr "" +"Υπάρχουν δύο \"γεύσεις\" του πυρήνα Malta: ο πυρήνας 4kc-malta χτίζεται για " +"επεξεργαστές 32-bit , και ο 5kc-malta επεξεργαστές 64-bit." #. Tag: para #: hardware.xml:856 @@ -1254,23 +1486,17 @@ msgid "" "&debian;, however kernels for these processors are not built and the " "&debian; installer does not directly support them." msgstr "" +"Επιπλέον, άλλες μητρικές που περιέχουν επεξεργαστές βασισμένους στις <phrase" +" arch=\"mips;mipsel" +"\">MIPS32r2 ή</phrase> MIPS64r2 θα πρέπει επίσης να μπορούν να τρέξουν το" +" &debian;, " +"όμως δεν μεταγλωττίζονται πυρήνες για τους επεξεργαστές αυτούς και ο" +" εγκαταστάτης του " +"&debian; δεν τους υποστηρίζει άμεσα." #. Tag: para #: hardware.xml:864 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " -#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " -#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this " -#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " -#| "&debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel " -#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " -#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the " -#| "&debian; installer will be covered. If you are looking for support for " -#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-" -#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can " "be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. " @@ -1279,28 +1505,17 @@ msgid "" "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" "listname; mailing list</ulink>." msgstr "" -"To &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες " -"πλατφόρμες: <itemizedlist><listitem><para> Cobalt Microserver: μόνο " -"μηχανήματα Cobalt βασισμένα στην αρχιτεκτονική MIPS καλύπτονται εδώ. Αυτό " -"περιλαμβάνει τα Cobalt RaQ, Qube2 και RaQ2 και το Gateway Microserver. </" -"para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: αυτή η πλατφόρμα μπορεί να " -"προσομοιωθεί από τον προσομοιωτή QEMU παρέχοντας έτσι έναν ωραίο τρόπο για " -"να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην αρχιτεκτονική MIPS αν δεν " -"διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα.</para></listitem></itemizedlist>. " -"Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel " -"μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " -"homepage </ulink>. Στη συνέχεια καλύπτονται μόνο συστήματα υποστηριζόμενα " -"από τον εγκαταστάτη του &debian;. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων " -"υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα αλληλογραφίας <ulink " -"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +" Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel/" +"mips64elμπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-" +"MIPS homepage</ulink>. Στη συνέχεια, καλύπτονται μόνο συστήματα " +"υποστηριζόμενα από τον εγκαταστάτη του &debian;. Αν ενδιαφέρεστε για " +"υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα " +"αλληλογραφίας <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; " +"mailing list</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:876 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " -#| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " -#| "architecture." +#, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " @@ -1308,9 +1523,12 @@ msgid "" "arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the " "mips architecture. </phrase>" msgstr "" -"Μερικά μηχανήματα MIPS μπορούν να λειτουργήσουν τόσο σε κατάσταση big όσο " -"και little endian. Για μηχανήματα MIPS little endian παρακαλούμε διαβάστε " -"την τεκμηρίωση για την αρχιτεκτονική mipsel." +"Μερικά μηχανήματα MIPS μπορούν να λειτουργήσουν σε κατάσταση τόσο big όσο " +"και little endian. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Για συστήματα MIPS σε " +"κατάσταση little endian, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση για τις " +"αρχιτεκτονικές mipsel και mips64el. </phrase> <phrase arch=\"mips\"> Για " +"συστήματα MIPS σε big endian, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση για την " +"αρχιτεκτονική mips. </phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:891 @@ -1328,6 +1546,10 @@ msgid "" "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " "platforms supported in Jessie are no longer supported:" msgstr "" +"Από την έκδοση του &debian; Stretch, έχει εγκαταλειφθεί η υποστήριξη για " +"όλους τους επεξεργαστές MIPS που δεν υλοποιούν την έκδοση MIPS32 Release 2. " +"Συνεπώς οι ακόλουθες πλατφόρμες που υποστηρίζονταν στην έκδοση του Debian " +"Jessie δεν υποστηρίζονται πλέον:" #. Tag: term #: hardware.xml:899 @@ -1342,6 +1564,9 @@ msgid "" "These are the older Loongson processors. Devices based on them include the " "Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." msgstr "" +"Αυτοί είναι οι παλιότεροι επεξεργαστές Loongson. Συσκευές που βασίζονται σ' " +"αυτούς περιλαμβάνουν τους φορητούς υπολογιστές Fuloong Mini-PC και Lemote " +"Yeeloong laptop." #. Tag: term #: hardware.xml:906 @@ -1354,6 +1579,8 @@ msgstr "SGI IP22" #, no-c-format msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." msgstr "" +"Αυτή η πλατφόρμα περιλαμβάνει τα μηχανήματα SGI Indy, Indigo 2 και Challenge " +"S." #. Tag: term #: hardware.xml:912 @@ -1380,6 +1607,8 @@ msgid "" "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " "SWARM." msgstr "" +"Μητρική ανάπτυξης για τον πυρήνα του Broadcom SiByte. Γνωστή επίσης και με " +"την κωδική ονομασία της SWARM." #. Tag: para #: hardware.xml:932 @@ -1415,20 +1644,15 @@ msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:963 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, " -#| "603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up " -#| "to and including the one marketed as G4 use one of these processors." +#, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" -"Τα περισσότερα συστήματα χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα, που υποστηρίζει " -"τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, και 7400. Όλα τα " -"συστήματα Apple Power Macintosh συμπεριλαμβανομένων και των G4 χρησιμοποιούν " -"έναν από αυτούς τους επεξεργαστές." +"Αυτή η \"γεύση\" πυρήνα υποστηρίζει τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, 604, " +"740, 750, και 7400. Όλα τα μηχανήματα PowerMac της Apple μέχρι και αυτά που " +"βγήκαν στην αγορά ως G4 χρησιμοποιούν έναν από αυτούς του επεξεργαστές." #. Tag: term #: hardware.xml:973 @@ -1479,17 +1703,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:998 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the " -#| "POWER4 architecture, and use this kernel flavour." +#, no-c-format msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" -"Συστήματα που χρησιμοποιούν Apple G5 (επεξεργαστής PPC970FX) βασίζεται " -"επίσης στην αρχιτεκτονική POWER4 και χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα." +"Συστήματα που χρησιμοποιούν τον επεξεργαστή PPC970 (Apple G5, YDL " +"PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) βασίζονται επίσης στην " +"αρχιτεκτονική POWER4, και χρησιμοποιούν αυτή τη γεύση του πυρήνα." #. Tag: para #: hardware.xml:1004 @@ -2076,17 +2298,7 @@ msgstr "Τύποι μηχανημάτων zSeries και System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1416 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " -#| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " -#| "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " -#| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-" -#| "title; support software is included from the kernel 3.1 development " -#| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be " -#| "found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/" -#| "linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=" -#| "\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " @@ -2098,16 +2310,16 @@ msgid "" "development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." msgstr "" -"Από την έκδοση Squeeze του &debian; η υποστήριξη για εκκίνηση στην " -"κατάσταση ESA/390 έχει εγκαταλειφθεί. Το μηχάνημά σας θα πρέπει να " -"υποστηρίζει την z/Architecture και η υποστήριξη της 64-μπιτης αρχιτεκτονικής " -"είναι υποχρεωτική. Παρ' όλα αυτά εξακουθεί να υποστηρίζεται η μεταγλώττιση " -"της userland της υλοποίησης S/390 και για την κατάσταση ESA/390. Όλα τα " -"συστήματα zSeries και System z υποστηρίζονται πλήρως. Περιλαμβάνεται επίσης " -"λογισμικό υποστήριξης για την αρχιτεκτονική &arch-title; από το κομμάτι " -"ανάπτυξης του πυρήνα 3.1. Η πιο πρόσφατη πληροφόρηση για την υποστήριξη του " -"Linux από την IBM μπορεί να βρεθεί στη σελίδα <ulink url=\"http://www.ibm." -"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on " +"Από την έκδοση Squeeze του &debian; η υποστήριξη για εκκίνηση στην κατάσταση " +"ESA/390 έχει εγκαταλειφθεί. Το μηχάνημά σας θα πρέπει να υποστηρίζει την " +"αρχιτεκτονική z/Architecture και η 64-μπιτη υποστήριξηείναι υποχρεωτική. " +"Παρ' όλα αυτά εξακολουθεί να υποστηρίζεται η μεταγλώττιση της userland της " +"υλοποίησης S/390 και για την κατάσταση ESA/390. Όλα τα συστήματα με υλικό " +"zSeries και System z υποστηρίζονται πλήρως. Περιλαμβάνεται επίσης λογισμικό " +"υποστήριξης για την αρχιτεκτονική &arch-title; από τη γραμμήανάπτυξης του " +"πυρήνα 4.3. Η πιο πρόσφατη πληροφόρηση για την υποστήριξη του Linux από την " +"IBM μπορεί να βρεθεί στη σελίδα <ulink url=\"http://www.ibm.com/" +"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on " "<trademark class=\"registered\">System z</trademark> του developerWorks</" "ulink>." @@ -2286,16 +2498,7 @@ msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές" #. Tag: para #: hardware.xml:1537 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. Having multiple processors in a computer was originally " -#| "only an issue for high-end server systems but has become quite common in " -#| "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with " -#| "the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These " -#| "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " -#| "physical chip." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " @@ -2305,15 +2508,14 @@ msgid "" "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " "physical chip." msgstr "" -"Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν " +"Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές — γνωστή και ως " "<quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για " "την αρχιτεκτονική αυτή. Η ύπαρξη πολλαπλών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή " -"ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα server αλλά έγινε " -"αρκετά διαδεδομένη στα πρόσφατα χρόνια ακόμα και σε χαμηλών-επιδόσεων " -"υπολογιστές γραφείου και φορητούς υπολογιστές με την εισαγωγή των λεγόμενων " -"<quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες " -"επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζεται <quote>πυρήνες</quote>, σε έναν " -"μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή." +"ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά " +"έγινε αρκετά διαδεδομένη στα πρόσφατα χρόνια ακόμα σχεδόν παντού με την " +"εισαγωγή των λεγόμενων <quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί " +"περιέχουν δύο ή περισσότερες επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζονται " +"<quote>πυρήνες</quote>, σε έναν μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1547 @@ -2347,13 +2549,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1567 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " -#| "high-end server systems but has become quite common in recent years even " -#| "for rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of " -#| "so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more " -#| "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." +#, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " @@ -2361,13 +2557,12 @@ msgid "" "processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</" "quote>, in one physical chip." msgstr "" -"Η ύπαρξη πολλαπλών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή ήταν αρχικά ζήτημα μόνο " -"σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα server αλλά έγινε αρκετά διαδεδομένη στα " -"πρόσφατα χρόνια ακόμα και σε χαμηλών-επιδόσεων υπολογιστές γραφείου και " -"φορητούς υπολογιστές με την εισαγωγή των λεγόμενων <quote>πολυπύρηνων</" -"quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες επεξεργαστικές " -"μονάδες, που ονομάζεται <quote>πυρήνες</quote>, σε έναν μοναδικό φυσικό " -"μικροεπεξεργαστή." +"Η ύπαρξη πολλαπών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε " +"υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά έγινε αρκετά διαδεδομένη στα " +"πρόσφατα χρόνια σχεδόν παντού με την εισαγωγή των λεγόμενων " +"<quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες " +"επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζονται <quote>πυρήνες</quote>, σε έναν " +"μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1579 @@ -2465,18 +2660,7 @@ msgstr "Υποστήριξη Υλικού Γραφικών" #. Tag: para #: hardware.xml:1630 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " -#| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a " -#| "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics " -#| "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated " -#| "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the " -#| "system and in some cases on the installation of additional " -#| "<quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/" -#| ">). In very few cases there have been reports about hardware on which " -#| "installation of additional graphics card firmware was required even for " -#| "basic graphics support, but these have been rare exceptions." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " @@ -2489,17 +2673,15 @@ msgid "" msgstr "" "Η υποστήριξη του &debian; για γραφικές διεπαφές καθορίζεται από την " "υποκείμενη υποστήριξη που παρέχει το σύστημα X11 του X.Org. Σε σύγχρονους Η/" -"Υ, η λειτουργία μιας οθόνης συνήθως δουλεύει αμέσως «από το κουτί». Το αν " -"είναι διαθέσιμα άλλα προχωρημένα χαρακτηριστικά γραφικών καρτών όπως η " -"τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό (3D-hardware acceleration) ή η " +"Υ, η λειτουργία μιας οθόνης συνήθως δουλεύει αμέσως «από το κουτί». " +"Στοιχειώδη γραφικά framebuffer παρέχονται από τον πυρήνα, ενώ τα " +"περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας χρησιμοποιούν το σύστημα X11. Το αν είναι " +"διαθέσιμα άλλα προχωρημένα χαρακτηριστικά γραφικών καρτών όπως η " +"τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό (3D-hardware acceleration) ή η " "επιτάχυνση εικόνας από το υλικό (hardware-accelerated video), εξαρτάται από " "την συγκεκριμένη κάρτα γραφικών που χρησιμοποιείται στο σύστημα και σε " "μερικές περιπτώσεις από την εγκατάσταση επιπρόσθετων εικόνων " -"<quote>firmware</quote> (δείτε το <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). Σε " -"κάποιες περιπτώσεις έχουν υπάρξει αναφορές για υλικό στο οποίο η εγκατάσταση " -"επιπρόσθετου firmware για την κάρτα γραφικών ήταν απαραίτητη ακόμα και τη " -"στοιχειώδη υποστήριξη γραφικών, αλλά αυτές οι περιπτώσεις αποτελούν μόνο " -"ελάχιστες εξαιρέσεις." +"<quote>υλισμικού</quote> (δείτε το <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)." #. Tag: para #: hardware.xml:1642 @@ -2512,6 +2694,14 @@ msgid "" "3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " "hardware that needs binary blobs to work well." msgstr "" +"Στα σύγχρονα PC, η οθόνη γραφικών δουλεύει συνήθως αμέσως χωρίς " +"την ανάγκη κάποιας ενέργειας. Σε πολύ λίγες περιπτώσεις έχουν υπάρξει " +"αναφορές για υλικό για το οποίο χρειάστηκε η εγκατάσταση επιπρόσθετου " +"υλισμικού για την κάρτα γραφικών ακόμα και για στοιχειώδη υποστήριξη των " +"γραφικών, αλλά αυτές είναι σπάνιες εξαιρέσεις. Για μεγάλη ποικιλία υλικού και " +"η 3D επιτάχυνση γραφικών υποστηρίζεται επίσης \"από το κουτί\", αλλά υπάρχουν " +"ακόμα είδη υλικού που χρειάζονται δυαδικά αρχεία blob για να λειτουργήσουν" +" καλά." #. Tag: para #: hardware.xml:1653 @@ -2528,22 +2718,35 @@ msgid "" "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" +"Σχεδόν όλα τα μηχανήματα ARM έχουν το υλικό των γραφικών ενσωματωμένο και όχι " +"σε μια εξωτερική προς σύνδεση (plug-in) κάρτα. Μερικά μηχανήματα έχουν θέσεις " +"επέκτασης που μπορούν να δεχθούν κάρτες γραφικών αλλά αυτό συμβαίνει σπάνια." +" Υλικό " +"που έχει σχεδιαστεί να είναι \"headless\" χωρίς καθόλου γραφικά είναι κάτι" +" αρκετά κοινό. " +"Παρ' όλο που η βασική υποστήριξη για framebuffer βίντεο που παρέχεται από τον" +" πυρήνα" +"θα πρέπει να δουλεύει σε όλες τις συσκευές που έχουν γραφικά, γρήγορα" +" 3διάστατα/3D " +"γραφικά απαιτούν έτοιμους binary οδηγούς για να δουλέψουν. Η κατάσταση αυτή" +" αλλάζει " +"γενικά γρήγορα αλλά τη στιγμή της έκδοσης της &releasename; υπάρχουν" +" διαθέσιμοι σ' αυτήν " +"ελεύθεροι οδηγοί της nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) και freedreno (Qualcomm" +" Snapdragon SoCs). " +"Άλλα είδη υλικού χρειάζονται μη-ελεύθερους οδηγούς από τρίτους." #. Tag: para #: hardware.xml:1667 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " -#| "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " -#| "version &x11ver;." +#, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" -"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών καιποντίκια μπορούν να " -"βρεθούν στο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το &debian; &release; " -"έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org." +"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών και συσκευές pointing " +"μπορούν να βρεθούν στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το " +"&debian; &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org." #. Tag: para #: hardware.xml:1672 @@ -2937,20 +3140,16 @@ msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό" #. Tag: para #: hardware.xml:1921 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " -#| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these " -#| "devices are not required while installing the system." +#, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "Το &arch-kernel; υποστηρίζει μια μεγάλη ποικιλία από συσκευές υλικού όπως " -"ποντίκια, εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA και USB. Παρόλα αυτά, οι " -"περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι απαραίτητες κατά την " -"εγκατάσταση του συστήματος." +"ποντίκια, εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA/CardBus/ExpressCard και " +"USB. Παρ' όλα αυτά, οι περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι " +"απαραίτητες κατά την εγκατάσταση του συστήματος." #. Tag: para #: hardware.xml:1927 @@ -3312,19 +3511,16 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2123 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both " -#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " -#| "the operating system's point of view." +#, no-c-format msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of " "CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " "same from the operating system's point of view." msgstr "" "Όποτε βλέπετε στο κείμενο αυτό μια αναφορά σε <quote>CD-ROM</quote> αυτή " -"εφαρμόζεται τόσο σε CD-ROM όσο και σε DVD-ROM, γιατί και οι δύο τεχνολογίες " -"είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού συστήματος." +"ισχύει για όλες τις συσκευές CD-ROM, DVD-ROM και BD-ROM, γιατί όλες αυτές οι " +"τεχνολογίες είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού " +"συστήματος." #. Tag: para #: hardware.xml:2129 @@ -3335,16 +3531,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2133 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " -#| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +#, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" -"Συσκευές USB CD-ROM υποστηρίζονται επίσης καθώς και συσκευές FireWire που " -"υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2." +"Στα PC υποστηρίζονται συσκευές SATA, IDE/ATAPI, USB και SCSI CD-ROM, όπως " +"και συσκευές FireWire που υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2." #. Tag: title #: hardware.xml:2150 @@ -3400,16 +3593,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2176 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " -#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " -#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " -#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " -#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this " -#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is " -#| "the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " @@ -3421,14 +3605,14 @@ msgid "" "is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" "Μπορείτε επίσης να <emphasis>εκκινήσετε</emphasis> το σύστημα εγκατάστασης " -"πάνω από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως CDs/DVD " -"ή κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής " -"εκκίνησης (πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο " -"τρόπος επιτρέπει την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό " +"από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως CD/DVD ή " +"κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής εκκίνησης " +"(πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο τρόπος " +"επιτρέπει την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό " "μηχανημάτων. Η ρύθμιση της απαραίτητης υποδομής απαιτεί ένα συγκεκριμένο " "επίπεδο τεχνικής εμπειρίας, οπότε κάτι τέτοιο δεν συνίσταται για αρχάριους " -"χρήστες. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Αυτή είναι η προτιμώμενη τεχνική " -"εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>" +"χρήστες. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Αυτή είναι η προτιμώμενη " +"τεχνική εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:2189 @@ -3625,15 +3809,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2330 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> " -#| "<para> Installation images that support the graphical installer require " -#| "more memory than images that support only the textual installer and " -#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " -#| "If there is a choice between booting the regular and the graphical " -#| "installer, the former should be selected. </para> </footnote> or disk " -#| "space available may be possible but is only advised for experienced users." +#, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " "Installation images that support the graphical installer require more memory " @@ -3643,14 +3819,14 @@ msgid "" "should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" -"Εγκατάσταση σε συστήματα που διαθέτουν λογότερη μνήμη <footnote condition=" +"Εγκατάσταση σε συστήματα που διαθέτουν λιγότερη μνήμη <footnote condition=" "\"gtk\"> <para> Εικόνες εγκατάστασης που υποστηρίζουν τον γραφικό " "εγκαταστάτη απαιτούν περισσότερη μνήμη από αυτές που υποστηρίζουν τον " "κειμενικό εγκαταστάτη μόνο και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται σε " "συστήματα με μνήμη λιγότερη από &minimum-memory;. Αν υπάρχει επιλογή ανάμεσα " -"στον συνηθισμένο ή τον γραφικό εγκαταστάτη, θα πρέπει να επιλεχθεί ο πρώτος." -"</para> </footnote> ή χώρο σκληρού δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά " -"ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες." +"στην εκκίνηση του κειμενικού ή του γραφικού εγκαταστάτη, θα πρέπει, σε " +"τέτοια συστήματα, να επιλεχθεί ο πρώτος.</para> </footnote> ή χώρο σκληρού " +"δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες." #~ msgid "<entry>Versatile</entry>" #~ msgstr "<entry>Versatile</entry>" diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po index 317ab87a9..51ce1ea72 100644 --- a/po/el/install-methods.po +++ b/po/el/install-methods.po @@ -8,20 +8,20 @@ # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007. # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008. # Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009. -# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012, 2013, 2015. +# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-28 00:22+0300\n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-08 16:07+0200\n" +"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" +"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -98,23 +98,16 @@ msgid "" "\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</" "ulink>." msgstr "" +"Έχετε υπόψιν ότι: αν τα CD/DVD που χρησιμοποιείτε δεν περιέχουν κάποια " +"πακέτα που χρειάζεστε, μπορείτε πάντα να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα " +"αργότερα από από το καινούριο σας σε λειτουργία σύστημα Debian (μετά το " +"τέλος της εγκατάστασης). Αν χρειάζεται να ξέρετε σε ποιο CD/DVD θα βρείτε " +"ένα συγκεκριμένο πακέτο, επισκεφθείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"https://" +"cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " -#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you " -#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-" -#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated " -#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> " -#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=" -#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from " -#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " -#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " -#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " -#| "given below for particular files you need for booting, look for those " -#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." +#, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can " @@ -133,12 +126,12 @@ msgstr "" "(κάτι που αφορά μόνο πολύ παλιά συστήματα Η/Υ)</phrase>, αλλά διαθέτετε ένα " "σετ CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase " "condition=\"supports-floppy-boot\">δισκέττα,</phrase> <phrase arch=" -"\"s390\">κασέτα, προσομοίωση κασέτας,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" -"disk\">σκληρός δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick," -"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή " -"να φορτώσετε με το χέρι τον πυρήνα από το CD για την αρχική εκκίνηση του " +"\"s390\">αναγνώστη VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">σκληρός " +"δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">κλειδί usb,</phrase> " +"<phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή να " +"φορτώσετε με το χέρι τον πυρήνα από το CD για την αρχική εκκίνηση του " "εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με " -"ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD; η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης " +"ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD· η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης " "του &debian; και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη " "συνέχεια δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα " "αρχεία που χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε για τα αρχεία αυτά στους " @@ -156,15 +149,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:74 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " -#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation " -#| "tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</" -#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase " -#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=" -#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to " -#| "boot the installer." +#, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" @@ -174,13 +159,12 @@ msgid "" "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Αν δεν έχετε ένα σετ από CD, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα αρχεία " -"συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε<phrase arch=" -"\"s390\">μία κασέτα εγκατάστασης</phrase> <phrase condition=\"supports-" -"floppy-boot\">μία δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk" -"\">ένα σκληρό δίσκο ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">ένα usb " -"stick ή</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">έναν συνδεδεμένο " -"υπολογιστή</phrase> ώστε να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση " -"του εγκαταστάτη." +"συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε έναν<phrase arch=" +"\"s390\"></phrase>VM minidisk <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">μία " +"δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">ένα σκληρό δίσκο ή</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">ένα κλειδί usb ή</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">έναν συνδεδεμένο υπολογιστή</phrase> ώστε να " +"μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: title #: install-methods.xml:100 @@ -270,23 +254,18 @@ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:149 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " -#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can " -#| "obtain the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models " -#| "from &qnap-kirkwood-firmware-img;." +#, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" -"Τα αρχεία εγκατάστασης για το σύστημα QNAP Turbo Station συνίστανται σε έναν " -"πυρήνα και ένα δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και σε ένα σενάριο (script) για " -"την εγγραφή αυτών των αρχείων σε ένα δίσκο flash. Μπορείτε να πάρετε τα " -"αρχεία εγκατάστασης για τα μοντέλα QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x από το " -"&qnap-kirkwood-firmware-img;. " +"Τα αρχεία εγκατάστασης για το σύστημα QNAP Turbo Station αποτελούνται από " +"έναν πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και ένα σενάριο (script) για " +"την εγγραφή αυτών των εικόνων σε έννα δίσκο flash. Μπορείτε να πάρετε τα " +"αρχεία εγκατάστασης για τα μοντέλα QNAP TS-11x/TS-21x, HS-210, TS-21x/TS-22x " +"καιTS-41x/TS-42x και TS-41x από το &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:160 @@ -330,10 +309,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:183 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" +#, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" -msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station" +msgstr "Αρχεία εγκατάστασης της πολλαπλής πλατφόρμας Armhf" #. Tag: para #: install-methods.xml:184 @@ -348,6 +326,15 @@ msgid "" "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" +"Τα αρχεία εγκατάστασης για συστήματα που υποστηρίζονται από τον πυρήνα της " +"πολλαπλής πλατφόρμας armhf (δείτε <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-" +"platforms\"/>) περιλαμβάνουν την συνηθισμένη εικόνα ενός πυρήνα Linux, μια " +"συνηθσισμένη εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης Linux (ramdisk) και ένα blob " +"δέντρου συσκευών συγκεκριμένα για το σύστημα. Ο πυρήμας και η εικόνα μνήμης " +"ramdisk για εκκίνηση μέσω tftp μπορούν να ληφθούν από το &armmp-firmware-" +"img; και το blob του δέντρου-συσκευών από το &armmp-dtb-img;. Η αρχειοθήκη " +"tar για τη δημιουργία ενός εκκινήσιμου κλειδιού USB με τον εγκαταστάτη " +"μπορούν να ληφθούν από το αρχείο tar &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:196 @@ -851,12 +838,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:535 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which " -#| "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or " -#| "DVD image that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-" -#| "cdrom\"/> to get a CD or DVD image." +#, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " @@ -865,9 +847,10 @@ msgid "" msgstr "" "Εικόνες CD και DVD του Debian μπορούν τώρα να εγγραφούν απευθείας σε ένα " "κλειδί μνήμης USB, κάτι που αποτελεί έναν πολύ εύκολο τρόπο για να " -"δημιουργήσετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB. Απλά επιλέξτε μια εικόνα CD ή DVD " -"που να χωρά στο κλειδί σας. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom" -"\"/> για το πώς να αποκτήσετε μια εικόνα CD ή DVD." +"δημιουργήσετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB. Απλά επιλέξτε μια εικόνα CD ή DVD " +"(τέτοια όπως netinst, CD-1, DVD-1, ή netboot) που να χωρά στο κλειδί σας. " +"Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/> για το πώς να " +"αποκτήσετε μια εικόνα CD ή DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:543 @@ -885,12 +868,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:550 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " -#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " -#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " -#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted:" +#, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" @@ -905,10 +883,16 @@ msgid "" "usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." msgstr "" "Η εικόνα CD ή DVD που επιλέγετε θα πρέπει να γραφτεί απευθείας στο κλειδί " -"USB, υπεργράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. Για " +"USB, υπερεγγράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. Για " "παράδειγμα, όταν χρησιοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux , η εικόνα CD ή " "DVD μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, αφού έχετε " -"βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί:" +"βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +"</screen></informalexample> Πληροφορίες σχετικά με το πώς να το κάνετε αυτό " +"μπορούν να βρεθούν στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;" +"\">Debian CD FAQ</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:562 @@ -918,6 +902,9 @@ msgid "" "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</" "command> which alter the image." msgstr "" +"Η εικόνα πρέπει να γραφτεί στη συσκευή ολόκληρου του δίσκου και όχι σε μια " +"κατάτμηση,πχ. /dev/sdb και όχι /dev/sdb1. Μη χρησιμοποιήσετε εργαλεία όπως " +"το <command>unetbootin</command> τα οποία τροποποιούν την εικόνα." #. Tag: para #: install-methods.xml:568 @@ -1105,13 +1092,7 @@ msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέ #. Tag: para #: install-methods.xml:662 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " -#| "should use the following method to put the files on your stick. One " -#| "advantage of using this method is that — if the capacity of your " -#| "USB stick is large enough — you have the option of copying a full " -#| "CD ISO image to it." +#, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " @@ -1122,8 +1103,9 @@ msgstr "" "Αν θέλετε μεγαλύτερη ευελιξία ή απλά θέλετε να ξέρετε τι ακριβώς συμβαίνει, " "θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη μέθοδο για την τοποθέτηση των " "αρχείων στο κλειδί USB. Ένα πλεονέκτημα της χρήσης αυτής της μεθόδου είναι " -"ότι — αν η χωρητικότητα του κλειδιού είναι αρκετά μεγάλη — έχετε " -"τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη εικόνα ISO CD σ' αυτό." +"ότι — αν η χωρητικότητα του κλειδιού USB είναι αρκετά μεγάλη — " +"έχετε τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη εικόνα ISO CD, ακόμα και " +"ενός DVD, σ' αυτό." #. Tag: title #: install-methods.xml:677 install-methods.xml:799 @@ -1233,18 +1215,7 @@ msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη" #. Tag: para #: install-methods.xml:735 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" -#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " -#| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</" -#| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></" -#| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial " -#| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between " -#| "either the regular version or the graphical version of the installer. The " -#| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you " -#| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</" -#| "classname> can only process DOS (8.3) file names." +#, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " @@ -1261,9 +1232,9 @@ msgstr "" "replaceable> /mnt</userinput>) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία του " "εγκαταστάτη στο κλειδί: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</" "filename> ή <filename>linux</filename> (εκτελέσιμο του πυρήνα) </para></" -"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk) " -"</para></listitem> </itemizedlist> Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα είτε στη " -"συνηθισμένη έκδοση του εγκαταστάτη ή στην γραφική του έκδοση. Η τελευταία " +"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (εικόνα initial " +"ramdisk) </para></listitem> </itemizedlist> Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα " +"είτε στην κειμενικήείτε στην γραφική έκδοση του εγκαταστάτη. Η τελευταία " "μπορεί να βρεθεί στον υποκατάλογο <filename>gtk</filename>. Αν θέλετε να " "αλλάξετε τα ονόματα των αρχείων, παρακαλώ σημειώστε ότι το " "<classname>syslinux</classname> μπορεί να διαχειριστεί μόνο ονόματα " @@ -1271,18 +1242,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:759 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " -#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines " -#| "(change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</" -#| "filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "default vmlinuz\n" -#| "append initrd=initrd.gz\n" -#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " -#| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can " -#| "be appended as desired." +#, no-c-format msgid "" "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " @@ -1295,14 +1255,13 @@ msgid "" msgstr "" "Στη συνέχεια θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο ρυθμίσεων " "<filename>syslinux.cfg</filename>, που θα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον τις " -"ακόλουθες δύο γραμμές (αλλάξτε το όνομα του εκτελέσιμου του πυρήνα σε " +"ακόλουθες γραμμές (αλλάξτε το όνομα του εκτελέσιμου του πυρήνα σε " "<quote><filename>linux</filename></quote> αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα " "<filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" "</screen></informalexample> Για τον γραφικό εγκαταστάτη θα πρέπει να " -"προσθέσετε τις παραμέτρους <userinput>vga=788</userinput> στη δεύτερη " -"γραμμή. Μπορείτε να προσθέσετε και άλλες παραμέτρους σύμφωνα με τις " -"επιθυμίες σας." +"προσθέσετε τις παραμέτρους <userinput>vga=788</userinput> στη γραμμή. " +"Μπορείτε να προσθέσετε και άλλες παραμέτρους σύμφωνα με τις επιθυμίες σας." #. Tag: para #: install-methods.xml:771 @@ -1966,18 +1925,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1196 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/" -#| "SunOS, you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure " -#| "that the Ethernet hardware address for the client is listed in the " -#| "<quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</" -#| "filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> " -#| "database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as " -#| "root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> on most Linux systems " -#| "and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on " -#| "some other Linux systems, or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in " -#| "SunOS 4 (Solaris 1)." +#, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet " @@ -1989,16 +1937,17 @@ msgid "" "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" -"Για ένα σύστημα εξυπηρετητή RARP που χρησιμοποιεί έναν πυρήνα Linux 2.4 'η " -"2.6 ή Solaris/SunOS, χρησιμοποιείστε το πρόγραμμα <command>rarpd</command>. " -"Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση υλικούτης κάρτας Ethernet για τον " +"Για ένα σύστημα εξυπηρετητή RARP που χρησιμοποιεί έναν πυρήνα Linux ή " +"Solaris/SunOS, χρησιμοποιείστε το πρόγραμμα <command>rarpd</command>. Θα " +"πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση υλικού της κάρτας Ethernet για τον " "πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση δεδομένων <quote>ethers</quote> (είτε στο " "αρχείο <filename>/etc/ethers</filename>, είτε μέσω NIS/NIS+) καθώς και στην " -"βάση ``hosts''. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα RARP. Δώστε " -"(σαν χρήστης root) την εντολή: <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; στα " -"περισσότερα συστήματα Linux και SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in." -"rarpd -a</userinput> σε μερικά άλλα συστήματα Linux, ή <userinput>/usr/etc/" -"rarpd -a</userinput> στο σύστημα SunOS 4 (Solaris 1)." +"βάση <quote>hosts</quote>. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα " +"RARP. Εκτελέστε (ως χρήστης root) την εντολή: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" +"userinput> στα περισσότερα συστήματα Linux και SunOS 5 (Solaris 2), " +"<userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> σε μερικά άλλα συστήματα Linux, " +"ή <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> στα συστήματα με SunOS 4 (Solaris " +"1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1217 @@ -2180,6 +2129,8 @@ msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" +"Αν το σύστημά σας χρησιμοποιεί UEFI για εκκίνηση, θα πρέπει να προσδιορίσετε " +"έναν φορτωτή εκκίνησης κατάλληλο για μηχανήματα με UEFI, για παράδειγμα" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1260 @@ -2194,6 +2145,14 @@ msgid "" " }\n" "}" msgstr "" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" +" }\n" +"}" #. Tag: title #: install-methods.xml:1273 @@ -2460,13 +2419,7 @@ msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1435 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the " -#| "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " -#| "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " -#| "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " -#| "<command>tftpd</command> as the filename to boot." +#, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " @@ -2476,12 +2429,14 @@ msgid "" "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." msgstr "" -"Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο " +"Για εκίνηση με τη μέθοδο PXE, οτιδήποτε χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο " "αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το " "αρχείο στον κατάλογο εικόνων εκκίνησης του <command>tftpd</command>. " "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστεί να περνά το <filename>/" -"pxelinux.0</filename> στον δαίμονα <command>tftpd</command> σαν το όνομα του " -"αρχείου για εκκίνηση." +"pxelinux.0</filename> στον δαίμονα <command>tftpd</command> ως το όνομα του " +"αρχείου για εκκίνηση. Για μηχανήματα με UEFI, θα πρέπει να περάσετε ως " +"όρισμα το όνομα μιας κατάλληλης εικόνας εκκίνησης EFI (τέτοια όπως " +"<filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1445 diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po index d6a6daf0d..938a2d94d 100644 --- a/po/el/installation-howto.po +++ b/po/el/installation-howto.po @@ -322,11 +322,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " -#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or " -#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For " -#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot " @@ -334,15 +329,13 @@ msgid "" "<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." msgstr "" -"Μερικά BIOS δεν μπορούν να εκκινήσουν απευθείας δίσκους USB, και μερικά δεν" -" μπορούν καθόλου. " -"Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS σας ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη" -" <quote>USB legacy</quote> συσκευών. Η επιλογή " -"των συσκευών εκκίνησης θα πρέπει να δείξει ένα <quote>removable drive</quote>" -" ή " -"<quote>USB-HDD</quote> για να το μπορέσετε να εκκινήσετε από μια συσκευή USB." -" Για βοηθητικές υποδείξεις και λεπτομέρειες " -"δείτε <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +"Μερικά BIOS δεν μπορούν να εκκινήσουν απευθείας δίσκους USB, και μερικά δεν " +"μπορούν καθόλου. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS σας ώστε να " +"ενεργοποιήσετε την υποστήριξη <quote>USB legacy</quote> συσκευών. Η επιλογή " +"των συσκευών εκκίνησης θα πρέπει να δείξει ένα <quote>removable drive</" +"quote> ή <quote>USB-HDD</quote> για να το μπορέσετε να εκκινήσετε από μια " +"συσκευή USB. Για βοηθητικές υποδείξεις και λεπτομέρειες δείτε <xref linkend=" +"\"usb-boot-x86\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:170 @@ -493,14 +486,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:249 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " -#| "accounts. By default you are asked to provide a password for the " -#| "<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to " -#| "create one regular user account. If you do not specify a password for the " -#| "<quote>root</quote> user this account will be disabled but the " -#| "<command>sudo</command> package will be installed later to enable " -#| "administrative tasks to be carried out on the new system." msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> " @@ -511,18 +496,16 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" -"Η ρύθμιση του δικτύου ακολουθείται από τη δημιουργία " -"λογαριασμών χρηστών. Εξ ορισμού θα σας ζητηθεί να δώσετε έναν κωδικό " -"πρόσβασης για τον λογαριασμό του χρήστη <quote>root</quote> (του " -"διαχειριστή) και στοιχεία για τη δημιουργία του λογαριασμού ενός " -"συνηθισμένου χρήστη. Αν δεν δώσετε κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη " -"<quote>root</quote> ο συγκεκριμένος λογαριασμός θα απενεργοποιηθεί αλλά θα " -"εγκατασταθεί αργότερα το πακέτο <command>sudo</command> που επιτρέπει την " -"εκτέλεση των διαφόρων διαχειριστικών ενεργειών στο καινούριο σύστημα. Εξ" -" ορισμού, " -"ο πρώτος χρήστης που θα δημιουργηθεί στο σύστημα θα έχει το δικαίωμα χρήσης" -" της εντολής " -" <command>sudo</command> ώστε να γίνει root." +"Η ρύθμιση του δικτύου ακολουθείται από τη δημιουργία λογαριασμών χρηστών. Εξ " +"ορισμού θα σας ζητηθεί να δώσετε έναν κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό " +"του χρήστη <quote>root</quote> (του διαχειριστή) και στοιχεία για τη " +"δημιουργία του λογαριασμού ενός συνηθισμένου χρήστη. Αν δεν δώσετε κωδικό " +"πρόσβασης για τον χρήστη <quote>root</quote> ο συγκεκριμένος λογαριασμός θα " +"απενεργοποιηθεί αλλά θα εγκατασταθεί αργότερα το πακέτο <command>sudo</" +"command> που επιτρέπει την εκτέλεση των διαφόρων διαχειριστικών ενεργειών " +"στο καινούριο σύστημα. Εξ ορισμού, ο πρώτος χρήστης που θα δημιουργηθεί στο " +"σύστημα θα έχει το δικαίωμα χρήσης της εντολής <command>sudo</command> ώστε " +"να γίνει root." #. Tag: para #: installation-howto.xml:260 @@ -690,13 +673,6 @@ msgstr "Στείλτε μας μια αναφορά εγκατάστασης" #. Tag: para #: installation-howto.xml:339 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time " -#| "to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " -#| "reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), " -#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=" -#| "\"mail-outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</" -#| "command>." msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " @@ -706,11 +682,10 @@ msgid "" msgstr "" "Αν κάνατε μια πετυχημένη εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλούμε διαθέστε λίγο " "χρόνο για να μας στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης. Ο απλούστερος τρόπος για " -"να το κάνετε είναι να εγκαταστήσετε το πακέτο reportbug (<command>apt" -"install reportbug</command>), να ρυθμίσετε το <classname>reportbug</" -"classname> όπως εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> " -"και να εκτελέσετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command" -">." +"να το κάνετε είναι να εγκαταστήσετε το πακέτο reportbug (<command>aptinstall " +"reportbug</command>), να ρυθμίσετε το <classname>reportbug</classname> όπως " +"εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> και να εκτελέσετε " +"την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:349 diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po index 882e91921..28594dc9d 100644 --- a/po/el/partitioning.po +++ b/po/el/partitioning.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-07 03:02+0200\n" "Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -294,7 +294,6 @@ msgstr "<filename>run</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format -#| msgid "Variable data" msgid "Run-time variable data" msgstr "Μεταβαλλόμενα δεδομένα χρόνου εκτέλεσης" @@ -398,16 +397,15 @@ msgid "" "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " -"otherwise you won't be able to boot. Typically" -" &root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB is needed for " -"the root partition." +"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–" +"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." msgstr "" "Η ριζική κατάτμηση <filename>/</filename> πρέπει πάντα να περιέχει σαν " "πραγματικούς καταλόγους τους <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</" "filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> και " "<filename>/dev</filename>, διαφορετικά δεν θα μπορείτε να εκκινήσετε το " -"σύστημα. Συνήθως &root-system-size-min;–&root-system-size-max; ΜΒ είναι" -" απαραίτητα για την ριζική κατάτμηση." +"σύστημα. Συνήθως &root-system-size-min;–&root-system-size-max; ΜΒ " +"είναι απαραίτητα για την ριζική κατάτμηση." #. Tag: para #: partitioning.xml:164 @@ -440,12 +438,12 @@ msgid "" "disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or " "5–6GB for a workstation or a server installation." msgstr "" -"Συνίσταται να έχετε τώρα το σημείο προσάρτησης <filename>/usr</filename> στην" -" ριζική κατάτμηση <filename>/</filename>, σε αντίθετη περίπτωση θα μπορούσε" -" να υπάρξει πρόβλημα κατά την εκκίνηση. Αυτό σημαίνει ότι θα πρέπει να" -" διαθέσετε τουλάχιστον 600–750MB χώρου στον δίσκο για την ριζική" -" κατάτμηση συμπεριλαμβανομένου του καταλόγου <filename>/usr</filename>, ή" -" 5–6GB για μια εγκατάσταση σταθμού εργασίας ή ενός διακομιστή." +"Συνίσταται να έχετε τώρα το σημείο προσάρτησης <filename>/usr</filename> " +"στην ριζική κατάτμηση <filename>/</filename>, σε αντίθετη περίπτωση θα " +"μπορούσε να υπάρξει πρόβλημα κατά την εκκίνηση. Αυτό σημαίνει ότι θα πρέπει " +"να διαθέσετε τουλάχιστον 600–750MB χώρου στον δίσκο για την ριζική " +"κατάτμηση συμπεριλαμβανομένου του καταλόγου <filename>/usr</filename>, ή " +"5–6GB για μια εγκατάσταση σταθμού εργασίας ή ενός διακομιστή." #. Tag: para #: partitioning.xml:187 @@ -554,10 +552,9 @@ msgid "" "filename> partition." msgstr "" "Για συστήματα πολλών χρηστών ή συστήματα με άφθονο χώρο δίσκων είναι " -"καλλίτερο να βάλετε κάθε ένα από τους καταλόγους " -"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, και <filename>/home</" -"filename> στην δική του κατάτμηση ξεχωριστά από την ριζική κατάτμηση " -"<filename>/</filename>." +"καλλίτερο να βάλετε κάθε ένα από τους καταλόγους <filename>/var</filename>, " +"<filename>/tmp</filename>, και <filename>/home</filename> στην δική του " +"κατάτμηση ξεχωριστά από την ριζική κατάτμηση <filename>/</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:253 @@ -699,22 +696,18 @@ msgstr "Η δεύτερη συσκευή δισκέττας ονομάζεται #. Tag: para #: partitioning.xml:335 #, no-c-format -#| msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>." msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>." msgstr "Ο πρώτος σκληρός δίσκος ονομάζεται <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:340 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so " -#| "on." msgid "" "The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so " "on." msgstr "" -"Ο δεύτερος σκληρός δίσκος που ανιχνεύεται ονομάζεται <filename>/dev/sdb<" -"/filename>,κοκ." +"Ο δεύτερος σκληρός δίσκος που ανιχνεύεται ονομάζεται <filename>/dev/sdb</" +"filename>,κοκ." #. Tag: para #: partitioning.xml:346 @@ -792,14 +785,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:394 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the " -#| "numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the " -#| "first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions " -#| "are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same " -#| "drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended " -#| "partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, " -#| "is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " @@ -809,8 +794,8 @@ msgid "" "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Το Linux αναπαριστά τις κύριες κατατμήσεις με τα ονόματα των δίσκων μαζί με " -"τους αριθμούς 1 έως 4. Για παράδειγμα, η πρώτη κύρια κατάτμηση στον πρώτο" -" δίσκο είναι <filename>/dev/sda1</filename>. Οι λογικές κατατμήσεις " +"τους αριθμούς 1 έως 4. Για παράδειγμα, η πρώτη κύρια κατάτμηση στον πρώτο " +"δίσκο είναι <filename>/dev/sda1</filename>. Οι λογικές κατατμήσεις " "αριθμούνται ξεκινώντας από το 5, επομένως η πρώτη λογική κατάτμηση στον ίδιο " "δίσκο είναι <filename>/dev/sda5</filename>. Θυμηθείτε ότι η επεκταμμένη " "κατατμήση, δηλ. η κύρια κατάτμηση που περιέχει τις λογικές κατατμήσεις δεν " diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index 7cf1618b5..4daf14ca4 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -6,15 +6,15 @@ # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2012, 2013. # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008, 2014. -# galas <galas@tee.gr>, 2017. +# galas <galas@tee.gr>, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-21 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-24 00:58+0200\n" -"Last-Translator: galas <galas@tee.gr>\n" -"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-09 14:08+0200\n" +"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" +"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -232,6 +232,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>." msgstr "" +"Επιλέξτε και εγκαταστήσετε <firstterm>επιπρόσθετο λογισμικό</firstterm>." #. Tag: para #: preparing.xml:138 @@ -360,18 +361,7 @@ msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!" #. Tag: para #: preparing.xml:212 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going " -#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" -#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " -#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " -#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are " -#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " -#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " -#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " -#| "save hours of unnecessary work." +#, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " @@ -384,19 +374,20 @@ msgid "" "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" -"Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν " -"ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον " -"υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το προ-εγκατεστημένο " -"σε αυτό, είναι πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να " -"δημιουργήσετε χώρο για το &debian-gnu;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον " -"δίσκο σας, διατρέχετε τον κίνδυνο να χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα " -"από το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε για αυτόν τον σκοπό. Τα προγράμματα " -"που χρησιμοποιούνται στον εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και " -"χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά είναι ταυτόχρονα και πολύ ισχυρά και " -"μια λάθος κίνηση μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των " -"αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις " -"πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί να σας σώσουν από πολλές ώρες περιττής " -"δουλειάς." +"Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε κρατήσει αντίγραφα ασφαλείας όλων " +"των αρχείων που υπάρχουν ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που " +"εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το " +"προ-εγκατεστημένο σε αυτό, είναι αρκετά πιθανόν να χρειαστεί η " +"επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian-" +"gnu;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον δίσκο σας, διατρέχετε τον κίνδυνο " +"να χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα από το πρόγραμμα που θα " +"χρησιμοποιήσετε γι' αυτόν τον σκοπό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται " +"στην εγκατάσταση του &debian-gnu; είναι αρκετά αξιόπιστα και τα περισσότερα " +"χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια· είναι όμως, ταυτόχρονα, και πολύ ισχυρά " +"και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά τη λήψη " +"αντιγράφων ασφαλείας των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και να σκέφτεστε " +"σοβαρά τις απαντήσεις και τις ενέργειές σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί να σας " +"σώσουν από πολλές ώρες περιττής δουλειάς." #. Tag: para #: preparing.xml:225 @@ -1280,18 +1271,11 @@ msgstr "10 gigabytes " #: preparing.xml:790 #, no-c-format msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled." -msgstr "" +msgstr "Η ελάχιστη τιμή προϋποθέτει ότι θα έχει ενεργοποιηθεί η μνήμη swap." #. Tag: para #: preparing.xml:794 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " -#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -#| "install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for " -#| "the disk space requirements, especially if you pick and choose which " -#| "applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for " -#| "additional information on disk space requirements." +#, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " @@ -1301,10 +1285,10 @@ msgid "" "information on disk space requirements." msgstr "" "Οι απαιτήσεις της ελάχιστης μνήμης είναι στην πράξη αρκετά μικρότερες από " -"τις τιμές που αναγράφονται στον πίνακα. Ανάλογα με την αρχιτεκτονική, είναι " -"δυνατόν να εγκαταστήσετε το &debian; με τόσο λίγη μνήμη έως 60ΜΒ (για ένα " -"σύστημα amd64). Το ίδιο ισχύει για τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου, ιδιαίτερα " -"αν ξεχωρίσετε και επιλέξετε ποιες εφαρμογές θα εγκαταστήσετε. Δείτε το <xref " +"τις τιμές που αναγράφονται στον πίνακα. Με ενεργοποιημένη την μνήμη swap, " +"είναι δυνατόν να εγκαταστήσετε το &debian; με τόσh λίγη μνήμη όσο &minimum-" +"memory-strict;.Το ίδιο ισχύει για τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου, ιδιαίτερα " +"αν ξεχωρίσετε και επιλέξετε ποιες εφαρμογές θα εγκαταστήσετε· δείτε το <xref " "linkend=\"tasksel-size-list\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις " "απαιτήσεις σε χώρο δίσκου." @@ -1885,20 +1869,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1183 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " -#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " -#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " -#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " -#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " -#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or " -#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</" -#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you " -#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-" -#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> " -#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " -#| "mode.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " @@ -1913,19 +1884,21 @@ msgid "" "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase> You may " "need to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>." msgstr "" -"Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές έχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS versions. Η " -"εκκίνηση του &d-i; από ένα κλειδί USB μπορεί να μην δουλέψει ακόμα καιαν " +"Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές περιέχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS. Η " +"εκκίνηση του &d-i; από ένα κλειδί USB μπορεί να μην δουλέψει ακόμα και αν " "υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS και το κλειδί έχει " -"επιλεχθεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτάη χρήση " -"ενός κλειδιού USB ως μέσου εγκατάστασης είναι αδύνατη, Κάποια άλλα μπορεί " -"κανείς να τα «ξεγελάσει» ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον " -"τύπο της συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS από το προκαθορισμένο <quote>USB " -"harddisk</quote> ή <quote>USB stick</quote> σε <quote>USB ZIP</quote> ή " -"<quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> " -"Ειδικότερα, αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα isohybrid CD/DVD σε ένα κλειδί USB " -"(δείτε την ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), η αλλαγή του " -"τύπου της συσκευής σε <quote>USB CDROM</quote> βοηθά σε μερικούς τύπους BIOS " -"που δεν εκκινούν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB harddisk.</phrase>" +"επιλεγεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτά η χρήση " +"ενός κλειδιού USB ως μέσο εγκατάστασης είναι αδύνατη· κάποια άλλα μπορούν να " +"\"ξεγελαστούν\" ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον τύπο της " +"συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS από το προκαθορισμένο <quote>USB harddisk</" +"quote> ή <quote>USB stick</quote> σε <quote>USB ZIP</quote> ή <quote>USB " +"CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported\">Ειδικότερα, αν " +"χρησιμοποιείτε μια εικόνα isohybrid CD/DVD σε ένα κλειδί USB (δείτε την " +"ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), η αλλαγή του τύπου της " +"συσκευής σε <quote>USB CDROM</quote> βοηθά σε μερικούς τύπους BIOS που δεν " +"θα εκκινήσουν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB harddisk.</phrase> Ίσως " +"χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS σας ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη " +"<quote>USB legacy</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:1199 @@ -2059,7 +2032,7 @@ msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" -"Το Open Power Abstraction Layer (OPAL) είναι το υλισμικό του συστήματος στο " +"´Το Open Power Abstraction Layer (OPAL) είναι το υλισμικό του συστήματος στο " "stack ενός εξυπηρετητή βασισμένου στον επεξεργαστή POWER" #. Tag: para @@ -2070,34 +2043,35 @@ msgid "" "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" -"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " -"firmware to a more recent level to acquire new features or additional " -"support for devices." +"Πιθανόν να υπάρχουν περιπτώσεις που ο χρήστης πρέπει να αναβαθμίσει το " +"υλισμικό ενός συστήματος Power Systems σε ένα πιο πρόσφατο επίπεδο για να " +"αποκτηθούν νέα γνωρίσματα ή επιπλέον υποστήριξη για τις συσκευές." #. Tag: para #: preparing.xml:1280 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" -msgstr "" +msgstr "Σιγουρευτείτε ότι ικανοποιούνται οι ακόλουθες απαιτήσεις:" #. Tag: para #: preparing.xml:1285 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Their order on the system." +#, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" -msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα." +msgstr "ένα ΛΣ που θα τρέχει στο σύστημα;" #. Tag: para #: preparing.xml:1287 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" +"Το αρχείο .img file του επιπέδου OPAL το οποίο θα πρέπει να αναβαθμίσει ο " +"χρήστης;" #. Tag: para #: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." -msgstr "" +msgstr "το μηχάνημα δεν βρίσκεται υπό HMC έλεγχο." #. Tag: para #: preparing.xml:1293 @@ -2108,12 +2082,17 @@ msgid "" "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" +"Τα Power Systems έχουν δυο πλευρές στο flash από το οποίο μπορεί να " +"εκκινηθεί το υλισμικό, με άλλα λόγια μια μόνιμη και μια προσωρινή. Αυτό " +"προσφέρει έναν τροπο δοκιμάσετε αναβαθμίσεις του υλισμικού στην προσωρινή " +"πλευρά πριν εφαρμόσετε οριστικά τις υπό δοκιμή αλλαγές,ενέργεια που " +"οριστικοποιεί τις νέες αναβαθμίσεις." #. Tag: para #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" -msgstr "" +msgstr "Εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα για την αναβάθμιση:" #. Tag: para #: preparing.xml:1305 @@ -2123,6 +2102,9 @@ msgid "" "the system menu, click <command>Service Aids -> Service Processor Command " "Line</command>, and run the following command:" msgstr "" +"Σώστε το επίπεδο του υπάρχοντος υλισμικού πριν την πραγματική αναβάθμιση. " +"Στα ASM, στο μενού συστήματος, πατήστε <command>Service Aids -> Service " +"Processor Command Line</command>, και εκτελέστε την ακόλουθη εντολή:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1309 @@ -2138,6 +2120,10 @@ msgid "" "in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix " "Central</ulink> for downloading the image file." msgstr "" +"Μεταφορτώστε το αρχείο .img του επιπέδου του υλισμικού προς αναβάθμιση σε " +"μια τοποθεσία στο σύστημά σας. Ακολουθήστε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-" +"ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> για τη μεταφόρτωση του αρχείου " +"εικόνας." #. Tag: para #: preparing.xml:1315 @@ -2146,24 +2132,26 @@ msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" +"Επαληθεύστε την εικόνα που έχει μεταφορτωθεί εκτελώντας την ακόλουθη εντολή " +"και σώστε το αποτέλεσμα." #. Tag: screen #: preparing.xml:1318 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" -msgstr "" +msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1320 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." -msgstr "" +msgstr "Αναβαθμίστε το υλισμικό εκτελώντας την ακόλουθη εντολή." #. Tag: screen #: preparing.xml:1322 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" -msgstr "" +msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1328 @@ -2171,12 +2159,14 @@ msgstr "" msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" +"Η εντολή επανεκκινεί το σύστημα, συνεπώς αν υπάρχουν κάποιες συνεδρίες θα " +"χαθούν." #. Tag: para #: preparing.xml:1331 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." -msgstr "" +msgstr "Μην επανεκκινήσετε ή τερματίσετε το σύστημα μέχρι να επανέλθει." #. Tag: para #: preparing.xml:1338 @@ -2185,6 +2175,8 @@ msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" +"Επαληθεύστε το αναβαθμισμένο επίπεδο του υλισμικού της προσωρινής πλευράς " +"του δίσκου flash όπως στο βήμα 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1341 @@ -2197,6 +2189,12 @@ msgid "" "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" +"Σε περίπτωση που η αναβάθμιση πρέπει να ανακληθεί,ο χρήστης μπορεί να το " +"κάνει αυτό εκτελώντας την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n" +" $update_flash -r\n" +"</screen></informalexample> Η απόρριψη θα απορρίψει μόνο την προσωρινή " +"πλευρά του. Συνεπώς, το νέο επίπεδο θα πρέπει να εφαρμοστεί στην μόνιμη " +"πλευρά μόνο μετά από εξαντλητική δοκιμή του νέου υλισμικού." #. Tag: para #: preparing.xml:1348 @@ -2205,6 +2203,8 @@ msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" +"Το νέο επικαιροποιημένο επίπεδο μπορεί να εφαρμοστεί στην σταθερη πλευρά του " +"δίσκου flash εκτελώντας την ακόλουθη εντολή." #. Tag: screen #: preparing.xml:1351 @@ -2216,7 +2216,7 @@ msgstr "$update_flash -c" #: preparing.xml:1359 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" -msgstr "" +msgstr "Αναβαθμίζοντας το υλισμικό του KVM guest (SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1360 @@ -2226,6 +2226,9 @@ msgid "" "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" +"Το Slimline Open Firmware (SLOF) είναι μια υλοποίηση του προτύπου IEEE 1275. " +"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως ένα υλισμικό κατάτμησης για μηχανήματα που " +"\"τρέχουν\" σε QEMU ή KVM." #. Tag: para #: preparing.xml:1367 @@ -2241,6 +2244,17 @@ msgid "" "Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://" "github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." msgstr "" +"To πακέτο qemu-slof είναι, στην πραγματικότητα, ένα πακέτο από το οποίο " +"εξαρτάται το πακέτο qemu-system-ppc (το οποίο παρέχει επίσης το εικονικό " +"πακέτο qemu-system-ppc64), και μπορεί να εγκατασταθεί ή να επικαιροποιηθεί " +"μέσω του εργαλείου <command>apt</command> σε διανομές βασισμένες στο Debian. " +"Με τον εξής τρόπο: <informalexample><screen>\n" +"# apt install qemu-slof\n" +"</screen></informalexample> Το SLOF μπορεί επίσης να εγκατασταθεί σε " +"συστήματα με διανομές βασισμένες στο rpm, εφόσον δοθεί το κατάλληλο " +"αποθετήριο ή το κατάλληλο πακέτο rpm. Επιπρόσθετα, ο upstream πηγαίος " +"κώδικας είναι διαθέσιμος στον σύνδεσμο <ulink url=\"http://github.com/" +"leilihh/SLOF\"></ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1382 @@ -2250,18 +2264,22 @@ msgid "" "running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument " "<userinput>-bios <slof_file> </userinput> when starting qemu." msgstr "" +"Συνεπώς, κάποιος μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα διαφορετικό αρχείο SLOF από το " +"προεπιλεγμένο, όταν τρέχει ένα <command>qemu-system</command>, προσθέτοντας " +"το όρισμα της γραμμής εντολών<userinput>-bios <slof_file> </userinput> " +"κατά την εκκίνηση του qemu." #. Tag: title #: preparing.xml:1392 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" -msgstr "" +msgstr "Αναβαθμίζοντας τον PowerKVM hypervisor" #. Tag: title #: preparing.xml:1393 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" -msgstr "" +msgstr "Οδηγίες για εγκατάσταση με Netboot" #. Tag: para #: preparing.xml:1394 @@ -2297,12 +2315,47 @@ msgid "" " }\n" "</screen></informalexample> Reboot the dhcp server." msgstr "" +"Θα χρειαστεί έναν εξυπηρετητή DHCP/TFTP (BOOTP), καθώς και έναν εξυπηρετητή" +" ιστοσελίδων. Αφού " +"μεταφορτώσετε την εικόνα ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, προσαρτήστε την" +" ως συσκευή και " +" \"ξεπακετάρετε\" το περιεχόμενό της σε ένα κατάλογο μέσα στον ριζικό" +" κατάλογο του εξυπηρετητή σας HTTP (ας πούμε τον " +"wwwroot): <informalexample><screen>\n" +"# cd <directory-where-the-iso-is>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" +"</screen></informalexample> Δημιουργήστε ένα αρχείο petitboot.conf σε έναν" +" κατάλογο " +"κάτω από το tftproot, ας πούμε τον /tftproot/powerkvm, με το ακόλουθο" +" περιεχόμενο: " +"<informalexample><screen>\n" +"label PowerKVM Automated Install\n" +"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." +"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " +"console=hvc0 console=tty0\n" +"</screen></informalexample> Επεξεργαζόμενοι το αρχείο dhcpd.conf, καθορίστε" +" αυτή την οδηγία" +"στην αρχή: <informalexample><screen>\n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +"</screen></informalexample> Προσθέστε την οδηγία συστήματος: " +"<informalexample><screen>\n" +"host <your-system> {\n" +" hardware ethernet <system macaddr>\n" +" fixed-address <system ip>;\n" +" option host-name \"<system hostname>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +"</screen></informalexample> Επανεκκινήστε τον εξυπηρετητή dhcp." #. Tag: para #: preparing.xml:1418 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." -msgstr "" +msgstr "Εκκίνηση του PowerLinux μηχανήματός σας." #. Tag: para #: preparing.xml:1422 @@ -2313,12 +2366,17 @@ msgid "" "\"Power KVM Automated Install\" \n" "</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"Στο petitboot θα πρέπει να υπάρχει η ακόλουθη επιλογή (διαλέξτε την): " +"<informalexample><screen>\n" +"\"Power KVM Automated Install\" \n" +"</screen></informalexample> Το μενού του εγκατατάτη θα πρέπει να εμφανιστεί " +"αυτόματα." #. Tag: title #: preparing.xml:1433 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" -msgstr "" +msgstr "Οδηγίες για DVD" #. Tag: para #: preparing.xml:1434 @@ -2327,6 +2385,9 @@ msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" +"Εκκινήστε την εικόνα ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (ή γράψτε ένα " +"DVD ή δημιουργήστε ένα εικονικό αν χρησιμοποιείτε QEMU) και απλά περιμένετε " +"για την εκκίνηση." #. Tag: para #: preparing.xml:1437 @@ -2337,6 +2398,11 @@ msgid "" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" "</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"Θα πρέπει να υπάρχει η ακόλουθη επιλογή στο petitboot (επιλέξτε την): " +"<informalexample><screen>\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +"</screen></informalexample> Το μενού του εγκαταστάτη θα πρέπει να εμφανιστεί " +"αυτόματα." #. Tag: title #: preparing.xml:1458 @@ -2709,6 +2775,17 @@ msgid "" "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" +"Όπως αναφέρθηκε ήδη, δυστυχώς δεν υπάρχει ένα συγκεκριμένο πρότυπο για το " +"υλισμικό του συστήματος σε συστήματα ARM systems. Ακόμα και η συμπεριφορά " +"διαφορετικών συστημάτων που τυπικά χρησιμοποιούν το ίδιο λογισμικό μπορεί να " +"είναι αρκετά διαφορετική. Αυτό απορρέει από το γεγονός ότι ένα μεγάλο μέρος " +"των συσκευών που χρησιμοποιούν την αρχιτεκτονική ARM είναι \"εμβαπτισμένα\" " +"συστήματα, για τα οποία οι κατασκευαστές συνήθως δημιουργούν εξαιρετικά " +"προσαρμοσμένες εκδόσεις υλισμικού και περιλαμβάνουν patches για την κάθε " +"συγκεκριμένη συσκευή.Δυστυχώς οι κατασκευαστές συχνά δεν υποβάλλουν τις " +"αλλαγές τους και τις επεκτάσεις τους στους κύριους προγραμματιστές του " +"υλισμικού, οπότε οι αλλαγές αυτές δεν ενσωματώνονται σε νεώτερες εκδόσεις " +"του αρχικού υλισμικού." #. Tag: para #: preparing.xml:1688 @@ -2723,12 +2800,21 @@ msgid "" "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" +"Ως αποτέλεσμα, ακόμα και πρόσφατα αποκτημμένα συστήματα χρησιμοποιούν συχνά " +"υλισμικό που βασίζεται σε μια πολλών ετών τροποποιημένη από τον κατασκευαστή " +"έκδοση ενός υλισμικού που ο κύριος κώδικάς του έχει εξελιχθεί κατά πολύ στο " +"ενδιάμεσο διάστημα και προσφέρει επιπλέον γνωρίσματα ή παρουσιάζει " +"διαφορετική συμπεριφορά από συγκεκριμένες απόψεις. Επιπρόσθετα, η ονομασία " +"των συσκευών στη μητρική δεν είναι συνεπής μεταξύ διαφορετικών " +"τροποποιημένων από τους κατασκευαστές εκδόσεων του ίδιου υλισμικού, συνεπώς " +"είναι σχεδόν αδύνατον να προσφερθούν χρήσιμες ανεξάρτητες προϊόντος οδηγίες " +"για συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM." #. Tag: title #: preparing.xml:1701 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" -msgstr "" +msgstr "Εικόνες U-Boot (υλισμικό συστήματος) παρεχόμενες από το Debian" #. Tag: para #: preparing.xml:1702 @@ -2745,6 +2831,17 @@ msgid "" "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" +"Το Debian παρέχει εικόνες U-Boot για διάφορα συστήματα armhf που μπορούν να " +"φορτώσουν το U-Boot από μια κάρτα SD στο &armmp-uboot-img;. Οι υλοποιήσεις " +"του U-Boot προσφέρονται σε δύο μορφές: \"χύμα\" συστατικά του U-Boot ή μια " +"έτοιμη εικόνα κάρτας που μπορεί εύκολα να εγγραφούν σε μια κάρτα SD. Τα " +"\"χύμα\" συστατικά παρέχονται για προχωρημένουςχρήστες· ο γενικά " +"συνιστώμενος τρόπος είναι η χρήση μιας από τις ήδη έτοιμες εικόνες κάρτας " +"SD. Ονομάζονται <system-type>.sdcard.img.gz και μπορούν να εγγραφούν " +"σε μια κάρτα με την εντολή, για παράδειγμα, <informalexample><screen>zcat " +"<system-type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></" +"informalexample> Όπως με όλε ςτις εικόνες, έχετε υπόψη σας ότι η εγγραφή της " +"εικόνας σε μια κάρτα SD απαλείφει όλα τα προηγούμενα περιεχόμενα της κάρτας!" #. Tag: para #: preparing.xml:1717 @@ -2754,12 +2851,16 @@ msgid "" "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" +"Αν το Debian παρέχει μια εικόνα U-Boot για το σύστημά σας, συνιστάται να " +"χρησιμοποιήσετε αυτή την εικόνα και όχι μια εικόνα που παρέχεται από έναν " +"κατασκευαστή, καθώς η έκδοσξ που παρέχεται από το είναι συνήθως νεώτερη και " +"διαθέτει περισσότερα χαρακτηριστικά." #. Tag: title #: preparing.xml:1725 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Ρύθμιση της διεύθυνσης MAC του ethernet για U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1726 @@ -2771,6 +2872,13 @@ msgid "" "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" +"Η διεύθυνση MAC κάθε διεπαφής ethernet θα πρέπει, κανονικά, να είναι " +"καθολικά, και πρέπει, επίσης, να είναι τεχνικά μοναδική εντός του πεδίου του " +"ethernet broadcast.Για να επιτευχθεί αυτό, ο κατασκευαστής αντιστοιχίζει " +"συνήθως ένα μπλοκ διευθύνσεων MAC από μια κεντρικά διαχειριζόμενη \"δεξαμενή" +"\" διευθύνσεων (για την οποία θα πρέπει να πληρωθεί ένα σχετικό τίμημα) και " +"προρυθμίζει μια από αυτές τις διευθύνσεις σε κάθε ένα από τα αντικείμενα που " +"έχουν πουληθεί." #. Tag: para #: preparing.xml:1734 @@ -2786,6 +2894,17 @@ msgid "" "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" +"Στην περίπτωση μητρικών ανάπτυξης, ο κατασκευαστής θέλει, μερικές φορές, να " +"αποφύγει την πληρωμή αυτού του τιμήματος και έτσι παρέχει διευθύνσεις που " +"δεν είναι καθολικά μοναδικές. Σ' αυτές τις περιπτώσεις οι χρήστες θα πρέπει " +"να ορίσουν οι ίδιοι διευθύνσεις MAC για τα συστήματά τους. Αν δεν έχει " +"οριστεί μια διεύθυνση MAC για μια διεπαφή ethernet, μερικοί οδηγοί δικτύου " +"παράγουν μια τυχαία τέτοια διεύθυνση που μπορεί να αλλάζει σε κάθε " +"επανεκκίνηση, και αν συμβαίνει αυτό η δικτυακή πρόσβαση θα μπορούσε να είναι " +"εφικτή ακόμα και όταν ο χρήστης δεν έχει ορίσει μια διεύθυνση με το χέρι, " +"αλλά, για παράδειγμα, η απόδοση μιας ημι-στατικής διεύθυνσης IP μέσω DHCP " +"βασισμένη στην διεύθυνση MAC του αιτούντος συστήματος-πελάτη προφανώς δεν θα " +"δούλευε αξιόπιστα." #. Tag: para #: preparing.xml:1745 @@ -2799,6 +2918,14 @@ msgid "" "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" +"Για να αποφευχθούν ασυμφωνίες με υπάρχουσες διευθύνσεις MAC που έχουν " +"αποδοθεί επίσημα, υπάρχει μια δεξαμενή διευθύνσεων που είναι δεσμευμένη για " +"τις λεγόμενες <quote>τοπικά διαχειριζόμενες</quote> διευθύνσεις. Καθορίζεται " +"από την τιμή δύο συγκεκριμένων bit στο πρώτο byte της διεύθυνσης (το άρθρο " +"<quote>MAC address</quote> στην αγγλική Wikipedia προσφέρει μια καλή " +"εξήγηση). Στην πράξη αυτό σημαίνει ότι πχ. οποιαδήποτε διεύθυνση που αρχίζει " +"με ένα δεκαεξαδικό ca (τέτοια όπως ca:ff:ee:12:34:56) μπορεί να " +"χρησιμοποιηθεί ως μια τοπικά διαχειριζόμενη διεύθυνση." #. Tag: para #: preparing.xml:1755 @@ -2811,12 +2938,18 @@ msgid "" "ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</" "quote> makes the assignment permanent." msgstr "" +"Σε συστήματα που χρησιμοποιούν το U-Boot ως υλισμικό συστήματος, η διεύθυνση " +"MAC του ethernet τοποθετείται στην μεταβλητή περιβάλλοντος <quote>ethaddr</" +"quote>. Μπορεί να ελεγχθεί στο προτρεπτικό εντολής του U-Boot με την εντολή " +"<quote>printenv ethaddr</quote> και μπορεί να καθοριστεί με την εντολή " +"<quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Αφού έχει ρυθμιστεί η τιμή, " +"η εντολή <quote>saveenv</quote> κάνει την απόδοση αυτή μόνιμη." #. Tag: title #: preparing.xml:1766 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Ζητήματα μετεγκατάστασης Kernel/Initrd/Device-Tree για U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1767 @@ -2829,6 +2962,14 @@ msgid "" "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" +"Σε μερικά συστήματα με παλιότερες εκδόσεις του U-Boot μπορεί να υπάρχουν " +"προβλήματα με την κανονική μετεγκατάσταση του πυρήνα του Linux kernel, την " +"αρχική εικόνα δίσκου μνήμης RAM ramdisk και το αντικείμενο του δέντρου-" +"συσκευών (blob) στην μνήμη πριν τη διαδικασία εκκίνησης. Σ' αυτή την " +"περίπτωση, το U-Boot εμφανίζει το μήνυμα <quote>Starting kernel ...</" +"quote>, αλλά το σύστημα \"παγώνει\", στη συνέχεια, χωρίς να παράγει κάποια " +"έξοδο. Τα ζητήματα αυτά έχουν επιλυθεί με νεώτερες εκδόσεις του U-Boot " +"ξεκινώντας από την έκδοση v2014.07 και μετά." #. Tag: para #: preparing.xml:1776 @@ -2844,6 +2985,17 @@ msgid "" "running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-" "Boot prompt." msgstr "" +"Αν το σύστημα είχε αρχικά χρησιμοποιήσει μια έκδοση του U-Boot παλιότερη από " +"την έκδοση v2014.07 και έχει αναβαθμιστεί σε μια νεώτερη έκδοση αργότερα, τπ " +"πρόβλημα ίσως εμφανιστεί ακόμα και μετά την αναβάθμιση του U-Boot. Η " +"αναβάθμιση του U-Boot δεν τροποποιεί, συνήθως, τις υπάρχουσες μεταβλητές " +"περιβάλλοντος του U-Boot και η διόρθωση του προβλήματος απαιτεί τον " +"καθορισμό μιας επιπρόσθετης μεταβλητής (bootm_size), κάτι που το U-Boot " +"κάνει αυτόματα μόνο σε \"φρέσκιες\" εγκαταστάσεις χωρίς προηγούμενα δεδομένα " +"περιβάλλοντος. Είναι δυνατόν να ρυθμίσετε την μεταβλητή bootm_size με το " +"χέρι ώστα να είναι η νέα προκαθορισμένη τιμή του U-Boot εκτελώντας την " +"εντολή <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> στο προτρεπτικό του U-" +"Boot." #. Tag: para #: preparing.xml:1787 @@ -2854,12 +3006,17 @@ msgid "" "saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" +"Μια άλλη δυνατότητα για αποφυγή προβλημάτων σχετικών με την μετεγκατάσταση " +"είναι η εκτέλεση της εντολής <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv " +"initrd_high 0xffffffff; saveenv</quote> στο προτρεπτικό του the U-Boot για " +"την πλήρη απενεργοποίηση της μετεγκατάστασης της αρχικού δισκου μνήμης RAM " +"ramdisk και του blob του δέντρου-συσκευών." #. Tag: title #: preparing.xml:1797 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" -msgstr "" +msgstr "Συστήματα με υλισμικό UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1798 @@ -2869,6 +3026,9 @@ msgid "" "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" +"Το UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) είναι ένα νέο " +"είδος συστήματος υλισμικού που χρησιμοποιείται σε πολλά σύγχρονα συστήματα " +"με στόχο - μεταξύ άλλων - να αντικαταστήσει το κλασσικό PC BIOS." #. Tag: para #: preparing.xml:1804 @@ -2882,6 +3042,14 @@ msgid "" "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" +"Αυτή τη στιγμή τα περισσότερα συστήματα Η/Υ που χρησιμοποιούν UEFI έχουν " +"επίσης ένα άρθρωμα αποκαλούμενο <quote>Compatibility Support Module</quote> " +"(CSM) στο υλισμικό, που παρέχει τις ίδιες ακριβώς διεπαφές σε ένα " +"Λειτουργικό Σύστημα όπως ένα κλασσικό PC BIOS,έτσι ώστε λογισμικό που είναι " +"γραμμένο για το κλασσικό PC BIOS να μπορεί να χρησιμοποιηθεί χωρίς αλλαγές. " +"Παρ' όλα αυτά, το UEFI στοχεύει στο να αντικαταστήσει μια μέρα εντελώς το " +"παλιό PC BIOS χωρίς να είναι πλήρως συμβατό προς-τα-πίσω και υπάρχουν ήδη " +"πολλά συστήματα με UEFI αλλά χωρίς το CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1814 @@ -2905,6 +3073,28 @@ msgid "" "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" +"Σε συστήματα με UEFI υπάρχουν μερικά πράγματα που θα πρέπει να λάβετε υπόψιν " +"όταν εγκαθιστάτε ένα λειτουργικό σύστημα. Ο τρόπος με τον οποίο το υλισμικό " +"φορτώνει ένα ΛΣ είναι θεμελιωδώς διαφορετικός ανάμεσα στο κλασσικό BIOS (ή " +"το UEFI σε κατάσταση συμβατότητας CSM) και στο αυθεντικό UEFI. Μια μείζονα " +"διαφορά είναι ο τρόπος που οι κατατμήσεις του σκληρού δίσκου καταγράφονται " +"στον σκληρό δίσκο. Ενώ το κλασσικό BIOS και το UEFI κατάσταση CSM " +"χρησιμοποιούν έναν πίνακα κατατμήσεων τύπου DOS, το αυθεντικό UEFI " +"χρησιμοποιεί ένα διαφορετικό σχήμα διαμέρισης που ονομάζεται <quote>GUID " +"Partition Table</quote> (GPT). Σε έναν μοναδικό δίσκο, για όλες τις " +"περιπτώσεις πρακτικά, μόνο ένα από τα δύο αυτά σχήματα μπορούν να " +"χρησιμοποιηθούν και στην περίπτωση μιας διαμόρφωσης με πολλαπλές επιλογές " +"εκκίνησης με διαφορετικά λειτουργικά συστήματα σε έναν δίσκο, όλα αυτά θα " +"πρέπει, συνεπώς, να χρησιμοποιούν τον ίδιο τύπο πίνακα διαμέρισης. Εκκίνηση " +"από έναν δίσκο με GPT είναι εφικτή μόνο στην κατάσταση αυθεντικού UEFI, αλλά " +"η χρήση του GPT γίνεται όλο και πιο συχνή με την αύξηση του μεγέθους των " +"σκληρών δίσκων, επειδή ο κλασσικός πίνακας διαμέρισης DOS να μην μπορεί να " +"χειριστεί δίσκους με μέγεθος μεγαλύτερο από 2 Terabyte ενώ το GPT επιτρέπει " +"για πολύ μεγαλύτερους δίσκους. Ή άλλη σημαντική διαφορά μεταξύ του BIOS (ή " +"του UEFI σε κατάσταση CSM) και το αυθεντικό UEFI είναι η τοποθεσία στην " +"οποία αποθηκεύεται ο κώδικας εκκίνησης και η μορφοποίηση την οποία πρέπει να " +"έχει Αυτό σημαίνει ότι θα πρέπει για κάθε σύστημα να χρησιμοποιούνται " +"διαφορετικούς φορτωτές εκκίνησης." #. Tag: para #: preparing.xml:1834 @@ -2924,6 +3114,31 @@ msgid "" "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" +"Το τελευταίο γίνεται σημαντικό όταν ξεκινάτε τον &d-i; σε ένα σύστημα με UEFI" +" σε " +"κατάσταση CSM επειδή ο &d-i; ελέγχει κατά πόσον ξεκίνησε σε ένα σύστημα με" +" BIOS- ή με αυθεντικό UEFI " +"και εγκαθιστά τον αντίστοιχο φορτωτή εκκίνησης. Συνήθως αυτό δουλεύει αλλά" +" μπορεί να " +"υπάρξει ένα πρόβλημα σε περιβάλλοντα πολλαπλής εκκίνησης. Σε μερικά συστήματα" +" UEFI σε " +"κατάσταση CSM η προεπιλεγμένη κατάσταση εκκίνησης για αφαιρούμενες συσκευές" +" μπορεί να διαφέρει " +"από αυτήν που πραγματικά χρησιμοποιείται κατά την εκκίνηση από τον σκληρό" +" δίσκο, οπότε αν " +"εκκινείτε από τον εγκαταστάτη από ένα κλειδί USB σε μια διαφορετική κατάσταση" +" από αυτήν που " +"χρησιμοποιείται όταν εκκινείτε ένα άλλο ήδη εγκατεστημένο λειτουργικό σύστημα" +" από τον σκληρό " +"δίσκο, μπορεί να εγκατασταθεί ο λάθος φορτωτής εκκίνησης και το σύστημα" +" μπορεί να καταστεί " +"μη-εκκινήσιμο μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Όταν επιλέγετε τη συσκευή" +" εκκίνησης από το " +"μενού εκκίνησης υλισμικού, μερικά συστήματα προσφέρουν δύο διαφορετικές" +" επιλογές για κάθε " +"συσκευή, ώστε ο χρήστης να μπορεί να επιλέξει αν η εκκίνηση θα γίνει σε" +" κατάσταση συμβατότητας CSM " +"ή σε κατάσταση αυθεντικoύ UEFI." #. Tag: para #: preparing.xml:1850 @@ -2946,12 +3161,43 @@ msgid "" "try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " "appropriate option." msgstr "" +"Ένα άλλο θέμα που σχετίζεται με το UEFI είναι ο μηχανισμός της λεγόμενης " +"<quote>ασφαλούς εκκίνηση (secure boot)</quote>. Ασφαλής εκκίνηση σημαίνει μια " +"λειτουργικότητα των υλοποιήσεων του UEFI που επιτρέπει στο υλισμικό να" +" φορτώνει " +"και να εκτελεί μόνο κώδικα που είναι υπογεγραμμένος κρυπτογραφικά με" +" συγκεκριμένα " +"κλειδιά μπλοκάροντας, συνεπώς, οποιονδήποτε (δυνητικά κακόβουλο) κώδικα" +" εκκίνησης " +"ο οποίος δεν είναι υπογεγραμμένος ή υπογεγραμμένος με άγνωστα κλειδιά. Στην" +" πράξη, το " +"μόνο κλειδί που γίνεται δεκτό στα περισσότερα συστήματα με UEFI σε ασφαλή" +" εκκίνηση είναι " +"ένα κλειδί από την Microsoft που χρησιμοποιείται για τον φορτωτή εκκίνησης" +" των Windows. " +"Καθώς ο κώδικας εκκίνησης που χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν είναι" +" υπογεγραμμένος από την " +"Microsoft, η εκκίνηση του εγκαταστάτη απαιτεί την από πριν απενεργοποίηση της" +" ασφαλούς εκκίνησης " +"στην περίπτωση που είναι ενεργοποιημένη. Η ασφαλής εκκίνηση είναι συνήθως" +" ενεργοποιημένη εξ ορισμού " +"σε συστήματα στα οποία είναι προεγκατεστημένο η 64-μπιτη έκδοση του ΛΣ" +" Windows 8 και δυστυχώς δεν " +"υπάρχει πρότυπο για τον τρόπο απενεργοποίησής της στην ρύθμιση του UEFI. Σε" +" κάποια συστήματα, " +"η επιλογή της απενεργοποίησης της ασφαλούς εκκίνησης μόνο αν έχει οριστεί από" +" τον χρήστη ένα συνθηματικό " +"για το BIOS,οπότε αν έχετε ένα σύστημα με ενεργοποιημένη την ασφαλή εκκίνηση" +" αλλά δεν μπορείτε να βρείτε " +"μια επιλογή για να την απενεργοποιήσετε, προσπαθήστε να ορίσετε ένα" +" συνθηματικό για το BIOS, κλείστε και ξεκινήστε " +"ξανά το σύστημα και κοιτάξτε πάλι για μια κατάλληλη επιλογή." #. Tag: title #: preparing.xml:1872 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" -msgstr "" +msgstr "Απενεργοποίηση του γνωρίσματος <quote>fast boot</quote> των Windows 8" #. Tag: para #: preparing.xml:1873 @@ -2971,6 +3217,23 @@ msgid "" "Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the " "<quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows." msgstr "" +"Το ΛΣ Windows 8 έχει ένα γνώρισμα που λέγεται <quote>fast boot</quote> για " +"τη μείωση του χρόνου εκκίνησης του συστήματος. Από τεχνική άποψη, όταν αυτό " +"το γνώρισμα είναι ενεργοποιημένο, το ΛΣ Windows 8 δεν εκτελεί έναν " +"πραγματικό τερματισμό του συστήματος και, στη συνέχεια, μια πραγματική \"εν " +"ψυχρώ\" εκκίνηση όταν δοθεί η εντολή τερματισμού, αλλά, αντί γι' αυτό, " +"εκτελεί κάτι που προσομοιάζει με μια μερική αναστολή στον δίσκο για να " +"μειώσει τον χρόνο <quote>εκκίνησης</quote>. Στον βαθμό που το ΛΣ Windows 8 " +"είναι το μοναδικό ΛΣ στο μηχάνημα αυτό δεν δημιουργεί προβλήματα, αλλά " +"μπορεί να οδηγήσει σε προβλήματα και απώλεια δεδομένων αν έχετε μια " +"διαμόρφωση διπλής εκκίνησης στην οποία ένα άλλο ΛΣ έχει πρόσβαση στα ίδια " +"συστήματα αρχείων με το ΛΣ Windows 8. Σ' αυτή την περίπτωση η πραγματική " +"κατάσταση του συστήματος αρχείων μπορεί να διαφέρει από αυτήν που το ΛΣ " +"Windows 8 πιστεύει ότι είναι μετά την <quote>εκκίνηση</quote> και αυτό θα " +"μπορούσε να προκαλέσει αλλοίωση στο σύστημα αρχείων σε μια περαιτέρω εγγραφή " +"στο σύστημα αρχείων.Συνεπώς, σε μια διαμόρφωση διπλής εκκίνησης, για να " +"αποφύγετε μια τέτοια αλλοίωση του συστήματος αρχείων, το γνώρισμα " +"<quote>fast boot</quote> θα πρέπει να απενεργοποιηθεί μέσα στο ΛΣ Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1889 @@ -2983,6 +3246,14 @@ msgid "" "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" +"Ίσως είναι επίσης απαραίτητο να απενεργοποιήσετε το <quote>fast boot</quote> " +"για να επιτρέψετε την πρόσβαση σε μια ρύθμιση του UEFI ώστε να επιλέξετε την " +"εκκίνηση ενός άλλου Λειτουργικού Συστήματος ή του &d-i;. Σε μερικά συστήματα " +"UEFI, το υλισμικό θα μειώσει τον χρόνο <quote>εκκίνησης</quote> με την μη " +"αρχικοποίηση του ελεγκτή του πληκτρολογίου ή υλικού USB hardware· σ' αυτές " +"τις περιπτώσεις, είναι απαραίτητο να εκκινήσετε σε Windows και να " +"απενεργοποιήσετε αυτό το γνώρισμα που να επιτρέπει μια αλλαγή της σειράς " +"εκκίνησης." #. Tag: title #: preparing.xml:1901 diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po index 73d34caa5..92f1a69c5 100644 --- a/po/el/preseed.po +++ b/po/el/preseed.po @@ -5,20 +5,20 @@ # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2009. # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008. # Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009. -# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012, 2013. +# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012, 2013, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-01 16:45+0300\n" -"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-07 17:30+0200\n" +"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -208,21 +208,13 @@ msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-δικτύου)" #. Tag: entry #: preseed.xml:108 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "generic/tape" +#, no-c-format msgid "generic" -msgstr "γενική/ταινία" +msgstr "γενική" #. Tag: para #: preseed.xml:117 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "An important difference between the preseeding methods is the point at " -#| "which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd " -#| "preseeding this is right at the start of the installation, before the " -#| "first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or " -#| "CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the " -#| "network has been configured." +#, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " @@ -237,19 +229,18 @@ msgstr "" "Μια σημαντική διαφορά μεταξύ των μεθόδων preseeding είναι το σημείο στο " "οποίο γίνεται η φόρτωση και η επεξεργασία του αρχείου προρυθμίσεων. Για " "προρύθμιση με initrd αυτό το σημείο είναι ακριβώς στην αρχή της " -"εγκατάστασης, πριν γίνει καν η πρώτη ερώτηση. Για προρύθμιση με αρχείο αυτό " -"είναι μετά την φόρτωση του CD ή της εικόνας του CD. Για preseeding με δίκτυο " -"αυτό είναι μόνο μετά την ρύθμιση του δικτύου." +"εγκατάστασης, πριν γίνει καν η πρώτη ερώτηση. Η προρύθμιση από την γραμμή " +"εντολών του πυρήνα γίνεται ακριβώς μετά. Είναι, συνεπώς, δυνατόν να " +"υπερκεράσετε το σύνολο ρυθμίσεων στην μνήμη initrd επεξεργαζόμενοι την " +"γραμμή εντολών του πυρήνα (είτε στις ρυθμίσεις του φορτωτή εκκίνησης είτε με " +"το χέρι κατά την εκκίνηση για φορτωτές εκκίνησης που το επιτρέπουν). Για " +"προρύθμιση με αρχείο αυτό είναι μετά την φόρτωση του CD ή της εικόνας του " +"CD. Για προρύθμιση με δίκτυο αυτό είναι εφικτό μόνο μετά την ρύθμιση του " +"δικτύου." #. Tag: para #: preseed.xml:129 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Obviously, any questions that have been processed before the " -#| "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " -#| "questions that are only displayed at medium or low priority, like the " -#| "first hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> " -#| "offers a way to avoid these questions being asked." +#, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " @@ -258,23 +249,17 @@ msgid "" "from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " "described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." msgstr "" -"Πραφανώς, οποιεσδήποτε ερωτήσεις έχουν επεξεργαστεί πριν την φόρτωση του " -"αρχείου προρυθμίσεων, δεν μπορούν να προρυθμιστούν (αυτό θα περιλαμβάνει " +"Προφανώς, οποιεσδήποτε ερωτήσεις έχουν υποστεί επεξεργασία πριν την φόρτωση " +"του αρχείου προρυθμίσεων, δεν μπορούν να προρυθμιστούν (αυτό θα περιλαμβάνει " "ερωτήσεις που εμφανίζονται μόνο σε μεσαία ή χαμηλότερη προτεραιότητα, όπως η " -"πρώτη φορά ανίχνευσης υλικού). Η ενότητα <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/" -"> προσφέρει έναν τρόπο για να αποφύγετε να γίνουν αυτές οι ερωτήσεις." +"πρώτη φορά ανίχνευσης υλικού). Ένας όχι τόσο βολικός τρόπος να αποφύγετε " +"αυτές τις ερωτήσεις από το να γίνιυν είναι να τις προρυθμίσετε μέσω των " +"παραμέτρων εκκίνησης, όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"preseed-" +"bootparms\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:138 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to avoid the questions that would normally appear before the " -#| "preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> " -#| "mode. This delays questions that would normally be asked too early for " -#| "preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after " -#| "the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs " -#| "the installation at critical priority, which avoids many unimportant " -#| "questions. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details." +#, no-c-format msgid "" "In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. " @@ -284,14 +269,15 @@ msgid "" "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref " "linkend=\"preseed-auto\"/> for details." msgstr "" -"Για να αποφύγετε τις ερωτήσεις που κανονικά θα εμφανίζονταν πριν την " +"Για να αποφύγετε εύκολα τις ερωτήσεις που κανονικά θα εμφανίζονταν πριν την " "εκτέλεση της προρύθμισης, μπορείτε να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη σε " -"κατάσταση <quote>auto</quote>. Αυτό αναβάλλει ερωτήσεις που θα γίνονταν " -"συνήθως πολύ νωρίς για την διαδικασία προρύθμισης (δηλ. επιλογή γλώσσας, " -"χώρας και πληκτρολογίου) μέχρι την στιγμή ενεργοποίησης του δικτύου " -"επιτρέποντας έτσι την προρύθμισή τους. Εκτελεί επίσης την εγκατάσταση με " -"προτεραιότητα κρίσιμη, κάτι που επιτρέπει την αποφυγή πολλών μη σημαντικών " -"ερωτήσεων. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-auto\"/> για λεπτομέρειες." +"κατάσταση <quote>auto</quote>. Αυτό αναβάλει ερωτήσεις που θα γίνονταν " +"συνήθως πολύ νωρίς για την διαδικασία προρύθμισης (με άλλα λόγια επιλογή " +"γλώσσας, χώρας και πληκτρολογίου) μέχρι την στιγμή ενεργοποίησης του " +"δικτύου, επιτρέποντας έτσι την προρύθμισή τους. Εκτελεί επίσης την " +"εγκατάσταση με προτεραιότητα κρίσιμη, κάτι που επιτρέπει την αποφυγή πολλών " +"μη σημαντικών ερωτήσεων. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"preseed-auto\"/> " +"για λεπτομέρειες." #. Tag: title #: preseed.xml:152 @@ -442,22 +428,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:287 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Boot parameters to specify:\n" -#| "- if you're netbooting:\n" -#| " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" -#| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#| "\n" -#| "- if you're booting a remastered CD:\n" -#| " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" -#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#| "\n" -#| "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in " -#| "the\n" -#| " toplevel directory of the USB stick):\n" -#| " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" -#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +#, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" @@ -480,13 +451,13 @@ msgstr "" "- για εκκίνηση από το δίκτυο:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -"\n" -"- για εκκίνηση από επανεπεξεργασμένο CD:\n" +"ή\n" +"- για εκκίνηση από επαναεπεξεργασμένο CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" -"- για εγκατάσταση από μέσο USB (τοποθετήστε το αρχείο preseed στον\n" -" κορυφαίο κατάλογο του USB stick):\n" +"- για εγκατάσταση από μέσο USB (τοποθετήστε το αρχείο προρυθμίσεων στον\n" +" κορυφαίο κατάλογο του κλειδιού USB):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" @@ -1325,6 +1296,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "The file should start with <literal>#_preseed_V1</literal>" msgstr "" +"Το αρχείο θα πρέπει να ξεκινά με τη γραμμή <literal>#_preseed_V1</literal>" #. Tag: para #: preseed.xml:617 @@ -1411,7 +1383,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:653 #, no-c-format msgid "Start with <literal>#_preseed_V1</literal>" -msgstr "" +msgstr "Ξεκινήστε με <literal>#_preseed_V1</literal>" #. Tag: para #: preseed.xml:659 @@ -1441,18 +1413,16 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:671 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</" -#| "replaceable>\n" -#| "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" +#, no-c-format msgid "" "$ echo \"#_preseed_V1\" > <replaceable>file</replaceable>\n" "$ debconf-get-selections --installer >> <replaceable>file</" "replaceable>\n" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" msgstr "" -"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" +"$ echo \"#_preseed_V1\" > <replaceable>file</replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections --installer >> <replaceable>file</" +"replaceable>\n" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" #. Tag: para @@ -1576,6 +1546,15 @@ msgid "" "<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the " "localisation questions, so that they can be preseeded by any method." msgstr "" +"Στη διάρκεια μιας συνηθισμένης εγκατάστασης οι ερωτήσεις σχετικά με την " +"τοπικοποίηση γίνονται στην αρχή, συνεπώς αυτές οι τιμές μπορούν να " +"προρυθμιστούν μόνο μέσω των μεθόδων του αρχικού δίσκου μνήμης RAM initrd ή " +"παραμέτρων εκκίνησης. Η αυτόματη κατάσταση (<xref linkend=\"preseed-auto\"/" +">) περιλαμβάνει τον καθορισμό της παραμέτρου <literal>auto-install/" +"enable=true</literal> (συνήθως μέσω του παρωνυμίου προρύθμισης " +"<literal>auto</literal>). Αυτό καθυστερεί την διατύπωση των ερωτήσεων " +"σχετικά με την τοπικοποίηση, οπότε μπορούν να προρυθμιστούν με οποιαδήποτε " +"μέθοδο." #. Tag: para #: preseed.xml:748 @@ -2048,11 +2027,7 @@ msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού" #. Tag: para #: preseed.xml:884 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The password for the root account and name and password for a first " -#| "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use " -#| "either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." +#, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " @@ -2061,17 +2036,11 @@ msgstr "" "Ο κωδικός πρόσβασης για τον χρήστη root και το όνομα και ο κωδικός πρόσβασης " "για τον πρώτο λογαριασμό ενός απλού χρήστη μπορούν να προρυθμιστούν. Για " "τους κωδικούς πρόσβασης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε έναν απλό μη-" -"κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." +"κρυπτογραφημένο (clear text) είτε crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>." #. Tag: para #: preseed.xml:891 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone " -#| "with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " -#| "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " -#| "security but it might also give a false sense of security as access to a " -#| "MD5 hash allows for brute force attacks." +#, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " @@ -2081,41 +2050,15 @@ msgid "" msgstr "" "Έχετε υπόψιν ότι η προρύθμιση για τους κωδικούς πρόσβασης δεν είναι απόλυτα " "ασφαλής καθώς οποιοσδήποτε με πρόσβαση στο αρχείο προρυθμίσεων θα έχει γνώση " -"αυτών των κωδικών. Η χρήση κωδικών MD5 hash θεωρείται σχετικά καλλίτερη από " -"άποψη ασφάλειας, μπορεί όμως και να δώσει μια ψευδή αίσθηση ασφάλειας καθώς " -"η πρόσβαση σ' έναν τέτοιο κωδικό επιτρέπει \"απευθείας\" επιθέσεις (brute " -"force attacks)." +"αυτών των κωδικών. Η αποθήκευση κρυπτογραφημένων (hashed) κωδικών θεωρείται " +"ασφαλής εκτός κι αν χρησιμοποιηθεί ένας ασθενής αλγόριθμος κρυπτογράφησης " +"όπως οι DES ή MD5, που επιτρέπουν \"απευθείας\" επιθέσεις (bruteforce " +"attacks). Συνιστώμενοι αλγόριθμοι κρυπτογράφησης για τους κωδικούς πρόσβασης " +"είναι οι SHA-256 και SHA512." #. Tag: screen #: preseed.xml:901 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" -#| "# use sudo).\n" -#| "#d-i passwd/root-login boolean false\n" -#| "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" -#| "#d-i passwd/make-user boolean false\n" -#| "\n" -#| "# Root password, either in clear text\n" -#| "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" -#| "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -#| "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#| "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" -#| "\n" -#| "# To create a normal user account.\n" -#| "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" -#| "#d-i passwd/username string debian\n" -#| "# Normal user's password, either in clear text\n" -#| "#d-i passwd/user-password password insecure\n" -#| "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -#| "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#| "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" -#| "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" -#| "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" -#| "\n" -#| "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" -#| "# override that, use this.\n" -#| "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" +#, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" @@ -2155,8 +2098,8 @@ msgstr "" "# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -"# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n" -"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"# είτε κρυπτογραφημένος με χρήση crypt(3) hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "\n" "# Για να δημιουργήστε έναν λογαριασμό απλού χρήστη.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" @@ -2164,15 +2107,15 @@ msgstr "" "# Κωδικός πρόσβασης απλού χρήστη, είτε σε απλό κείμενο\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -"# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n" -"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"# είτε κρυπτογραφημένος με χρήση crypt(3) hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "# Δημιουργία του πρώτου χρήστη με ένα συγκεκριμένο UID αντί του " "προκαθορισμένου.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# Ο λογαριασμός χρήστη θα προστεθεί σε κάποιες δεδομένες αρχικές ομάδες " "χρηστών. Για να το\n" -"# υπερσκελίσετε αυτό, χρησιμοποιήστε το παρακά.\n" +"# αλλάξετε αυτό, χρησιμοποιήστε το παρακάτω.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para @@ -2198,16 +2141,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:913 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" +#, no-c-format msgid "" "The following command (available from the <classname>whois</classname> " "package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " "password:" msgstr "" -"Η επόμενη εντολή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την παραγωγή ενός κλειδιού " -"(hash) MD5 για ένα συνθηματικό χρήστη:" +"Η επόμενη εντολή (διαθέσιμη από το πακέτο <classname>whois</classname>) " +"μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να δημιουργήσετε μια κρυπτογράφηση τύπου " +"crypt(3) βασισμένη στον αλγόριθμο SHA-512 για έναν κωδικό πρόσβασης:" #. Tag: screen #: preseed.xml:918 @@ -2328,88 +2270,7 @@ msgstr "Παράδειγμα διαμέρισης" #. Tag: screen #: preseed.xml:971 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# If the system has free space you can choose to only partition that " -#| "space.\n" -#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" -#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " -#| "only\n" -#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " -#| "device\n" -#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda " -#| "or\n" -#| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" -#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" -#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" -#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" -#| "# The presently available methods are:\n" -#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" -#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" -#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" -#| "d-i partman-auto/method string lvm\n" -#| "\n" -#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" -#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" -#| "# warning. This can be preseeded away...\n" -#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" -#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" -#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" -#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" -#| "\n" -#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" -#| "# - atomic: all files in one partition\n" -#| "# - home: separate /home partition\n" -#| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" -#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" -#| "\n" -#| "# Or provide a recipe of your own...\n" -#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " -#| "can\n" -#| "# just point at it.\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#| "\n" -#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " -#| "one\n" -#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" -#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#| "# boot-root :: \\\n" -#| "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ / } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#| "# method{ swap } format{ } \\\n" -#| "# .\n" -#| "\n" -#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe." -#| "txt\n" -#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I " -#| "source\n" -#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" -#| "# system labels, volume group names and which physical devices to " -#| "include\n" -#| "# in a volume group.\n" -#| "\n" -#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " -#| "provided\n" -#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" -#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" -#| "d-i partman/choose_partition select finish\n" -#| "d-i partman/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +#, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" @@ -2503,9 +2364,9 @@ msgstr "" "έχει μόνο\n" "# έναν δίσκο ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει εξ ορισμού αυτόν, διαφορετικά " "το όνομα της συσκευής\n" -"# θα πρέπει να δοθεί στην παραδοσιακή μορφή non-devfs (π.χ. /dev/hda ή /dev/" -"sda και όχι /dev/discs/disc9/disc).\n" -"# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο SCSI/SATA δίσκο:\n" +"# θα πρέπει να δοθεί στην παραδοσιακή μορφή non-devfs (π.χ. /dev/sda και " +"όχι /dev/discs/disc0/disc).\n" +"# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο SCSI/SATA σκληρό δίσκο:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# Επιπρόσθετα, θα πρέπει να προσδιορίσετε και την μέθοδο πoυ θα " "χρησιμοποιήσετε.\n" @@ -2516,13 +2377,18 @@ msgstr "" " # -crypto: χρήση LVM σε μια κρυπτογραφημένη κατάτμηση\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" +"# Μπορείτε να καθορίσετε τον χώρο στον δίσκο που θα χρησιμοποιηθεί για την " +"ομάδα τόμων LVM\n" +"# Μπορεί να είναι είτε ένα μέγεθος με τις μονάδες του (πχ. 20 GB), ένα " +"ποσοστό του\n" +"# ελεύθερου χώρου ή η λέξη-κλειδί 'max'.\n" +"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n" +"\n" "# Αν ένας από τους δίσκους που πρόκειται να διαμεριστούν αυτόματα\n" "# περιέχει ήδη μια παλιότερη διαμόρφωση LVM, ο χρήστης θα δει κανονικά μια\n" -"# προειδοποίηση. Αυτό μπορεί επίσης να αποφευχθεί με προρύθμιση...\n" +"# προειδοποίηση. Αυτό μπορεί να αποφευχθεί με προρύθμιση...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" -"# Το ίδιο ισχύει και για προϋπάρχουσες συστοιχίες RAID λογισμικού:\n" -"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" -"# Όπως και για την επιβεβαίωση της εγγραφής των κατατμήσεων lvm.\n" +"# Και το ίδιο ισχύει για την επιβεβαίωση της εγγραφής στις κατατμήσεις lvm.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" @@ -2533,7 +2399,7 @@ msgstr "" "# - multi: ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" -"# Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n" +"# Ή να δώσετε μια δική σας συνταγή...\n" "# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του d-i " "μπορείτε\n" "# απλά να υποδείξετε το αρχείο.\n" @@ -2561,14 +2427,14 @@ msgstr "" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" -"# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται πλήρως στο αρχείο partman-auto-recipe." +"# Η μορφή της πλήρους συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο partman-auto-recipe." "txt.\n" -"# που περιλαβάνεται στο πακέτο debian-installer ή διατίθεται στο αποθετήριο " +"# που περιλαμβάνεται στο πακέτο debian-installer ή διατίθεται στο αποθετήριο " "του πηγαίου κώδικα του D-I\n" "# Εκεί τεκμηριώνεται επίσης πώς μπορείτε να προσδιορίσετε ρυθμίσεις όπως οι " -"ετικέττες\n" +"ετικέτες\n" "# συστημάτων αρχείων, ονόματα λογικών τόμων ή ποιες φυσικές συσκευές να " -"συμπεριλάβετετε \n" +"συμπεριλάβετε \n" "# σε μια ομάδα τόμων.\n" "# Το επόμενο προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman χωρίς " "επιβεβαίωση, εφόσον όμως\n" @@ -2577,7 +2443,11 @@ msgstr "" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" -"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" +"\n" +"# Αν έχετε ενεργοποιήσει την κρυπτογράφηση του δίσκου, να παραλειφθεί η " +"διαγραφή εκ των προτέρων των κατατμήσεων.\n" +"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:975 @@ -2871,35 +2741,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1059 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" -#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" -#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" -#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" -#| "# Values shown below are the normal defaults.\n" -#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" -#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" -#| "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" -#| "\n" -#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" -#| "# http://local.server/debian stable main\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" -#| "# Enable deb-src lines\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" -#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key " -#| "or\n" -#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" -#| "# sources.list line will be left commented out\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" -#| "\n" -#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" -#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" -#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" -#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" +#, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -2939,10 +2781,9 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "#Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες αναβαθμίσεων θα χρησιμοποιήσετε και προσδιορίστε " "τους δικτυακούς καθρέφτες που θα χρησιμοποιηθούν.\n" -"#Οι τιμές που βλέπετε παρακάτω είναι οι κανονικές προκαθορισμένες.\n" +"#Οι τιμές που βλέπετε παρακάτω είναι οι συνήθεις προκαθορισμένες.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" -"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" "\n" "# Επιπρόσθετα αποθετήρια πακέτων, local[0-9] διαθέσιμα\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" @@ -2956,12 +2797,16 @@ msgstr "" "#η αντίστοιχη γραμμή στο sources.list θα παραμείνει σχολιασμένη\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" -"#Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης απαιτεί την αυθεντικοποίηση των αποθετηρίων\n" +"#Εξ ορισμού ο εγκαταστάτης απαιτεί την αυθεντικοποίηση των αποθετηρίων\n" "# με τη χρήση ενός γνωστού κλειδιού gpg. Η παρούσα ρύθμιση μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί\n" "#για την απενεργοποίηση αυτής της αυθεντικοποίησης. Προειδοποίηση: Μη " "ασφαλής, δεν συνίσταται.\n" -"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" +"\n" +"# Αποσχολιάστε αυτή τη γραμμή για να προσθέσετε υποστήριξη multiarch για την " +"πλατφόρμα i386\n" +"#d-i apt-setup/multiarch string i386" #. Tag: title #: preseed.xml:1064 @@ -2982,80 +2827,78 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1073 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "<userinput>standard</userinput> (καθιερωμένα εργαλεία)" #. Tag: para #: preseed.xml:1076 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "" +"<userinput>desktop</userinput> (γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας)" #. Tag: para #: preseed.xml:1079 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "" +"<userinput>gnome-desktop</userinput> (Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας Gnome)" #. Tag: para #: preseed.xml:1082 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "" +"<userinput>xfce-desktop</userinput> (Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας XFCE)" #. Tag: para #: preseed.xml:1085 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "" +"<userinput>kde-desktop</userinput> (Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας KDE " +"Plasma)" #. Tag: para #: preseed.xml:1088 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "" +"<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας " +"Cinnamon)" #. Tag: para #: preseed.xml:1091 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "" +"<userinput>mate-desktop</userinput> (Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας MATE)" #. Tag: para #: preseed.xml:1094 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "" +"<userinput>lxde-desktop</userinput> (Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας LXDE)" #. Tag: para #: preseed.xml:1097 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "<userinput>web-server</userinput> (εξυπηρετητής Ιστού)" #. Tag: para #: preseed.xml:1100 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "<userinput>print-server</userinput> (εξυπηρετητής εκτυπώσεων)" #. Tag: para #: preseed.xml:1103 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<userinput>desktop</userinput>" +#, no-c-format msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)" -msgstr "<userinput>desktop</userinput>" +msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (εξυπηρετητής SSH)" #. Tag: para #: preseed.xml:1108 @@ -3131,51 +2974,7 @@ msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης" #. Tag: screen #: preseed.xml:1131 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). " -#| "If you want lilo installed\n" -#| "# instead, uncomment this:\n" -#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment " -#| "this\n" -#| "# too:\n" -#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" -#| "<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, " -#| "uncomment this\n" -#| "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" -#| "\n" -#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -#| "MBR\n" -#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n" -#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#| "\n" -#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " -#| "other\n" -#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" -#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " -#| "mbr,\n" -#| "# uncomment and edit these lines:\n" -#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" -#| "# To install grub to multiple disks:\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" -#| "# To install to a particular device:\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" -#| "\n" -#| "# Optional password for grub, either in clear text\n" -#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" -#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" -#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" -#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" -#| "\n" -#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" -#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" -#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" -#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" +#, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If " "you want lilo installed\n" @@ -3243,13 +3042,22 @@ msgstr "" "\n" "# Αυτή η ρύθμιση προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν " "εντοπίσει και κάποιο άλλο\n" -"# ΛΣ, αν και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλής, καθώς είναι πιθανόν να μην " -"είναι εφικτή η εκκίνηση αυτού του ΛΣ.\n" +"# ΛΣ, κάτι που είναι λιγότερο ασφαλής, καθώς είναι πιθανόν να μην είναι " +"εφικτή η εκκίνηση αυτού του ΛΣ.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" -"# Εναλλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια τοποθεσία " -"διαφορετική από το mbr,\n" -"# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n" +"# Εξαιτίας κυρίως της πιθανής χρήσης κλειδιών USB, η τοποθεσία του MBR δεν " +"μπορείc\n" +"# καθοριστεί γενικά με ασφάλεια, οπότε το παρακάτω πρέπει να προσδιοριστεί " +"συγκεκριμένα:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" +"# Για εγκατάσταση στην πρώτη συσκευή (υποθέτοντας ότι αυτή δεν είναι κλειδί " +"USB):\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string default\n" +"\n" +"# Εναλλακτικά, αν θέλετε εγκατάσταση σε μια τοποθεσία διαφορετική από το " +"mbr,\n" +"# αποσχολιάστε και επεξεργαστείτε τις ακόλουθες γραμμές:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" @@ -3393,6 +3201,10 @@ msgid "" "<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is " "mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>." msgstr "" +"Όταν το σύστημα αρχείων του προς εγκατάσταση συστήματος έχει προσαρτηθεί, " +"είναι διαθέσιμο στο σημείο <filename>/target</filename>. Αν για την " +"εγκατάσταση χρησιμοποιείτε κάποιο CD, όταν προσαρτηθεί είναι διαθέσιμο στο " +"σημείο <filename>/cdrom</filename>." #. Tag: screen #: preseed.xml:1177 diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po index 0b46a46f7..df0aa0b11 100644 --- a/po/el/random-bits.po +++ b/po/el/random-bits.po @@ -794,12 +794,6 @@ msgstr "Ξεκινώντας" #. Tag: para #: random-bits.xml:349 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " -#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" -#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about " -#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend " -#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)." msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" @@ -809,10 +803,9 @@ msgid "" msgstr "" "Με τα διαθέσιμα *nix εργαλεία διαμέρισης, επαναδιαμερίσετε τον σκληρό σας " "δίσκο όπως απαιτείται, δημιουργώντας τουλάχιστον ένα σύστημα αρχείων και " -"μια κατάτμηση swap. Χρειάζεστε περίπου &base-system-size;MB διαθέσιμου " -"χώρου για μια εγκατάσταση μόνο με κονσόλα, ή περίπου &task-desktop-lxde-inst;" -"MB αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το παραθυρικό περιβάλλον X (και περισσότερα" -" αν " +"μια κατάτμηση swap. Χρειάζεστε περίπου &base-system-size;MB διαθέσιμου χώρου " +"για μια εγκατάσταση μόνο με κονσόλα, ή περίπου &task-desktop-lxde-inst;MB αν " +"σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το παραθυρικό περιβάλλον X (και περισσότερα αν " "σκοπεύετε να εγκαταστήσετε κάποιο περιβάλλον επιφάνειας εργασίας όπως το " "GNOME ή το KDE Plasma)." @@ -994,14 +987,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:460 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in " -#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, " -#| "<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, " -#| "<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, " -#| "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " -#| "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, or " -#| "<userinput>s390x</userinput>." msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " "<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, " @@ -1015,19 +1000,18 @@ msgid "" "</screen></informalexample> If the target architecture is different than the " "host, you should add the <userinput>--foreign</userinput> option." msgstr "" -"Αντικαταστήσετε μια από τις παρακάτω αρχιτεκτονικές <replaceable>ARCH<" -"/replaceable> στην εντολή " -"<command>debootstrap</command>: <userinput>amd64</userinput>, " -"<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, " +"Αντικαταστήσετε μια από τις παρακάτω αρχιτεκτονικές <replaceable>ARCH</" +"replaceable> στην εντολή <command>debootstrap</command>: <userinput>amd64</" +"userinput>, <userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, " "<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</" "userinput>, <userinput>mips64el</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, ή " "<userinput>s390x</userinput>. <informalexample><screen>\n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" -"</screen></informalexample> Αν η επιθυμητή αρχιτεκτονική διαφέρει από αυτή" -" του ξενιστή, θα πρέπει να προσθέσετε την επιλογή <userinput>--foreign<" -"/userinput>." +"</screen></informalexample> Αν η επιθυμητή αρχιτεκτονική διαφέρει από αυτή " +"του ξενιστή, θα πρέπει να προσθέσετε την επιλογή <userinput>--foreign</" +"userinput>." #. Tag: title #: random-bits.xml:486 @@ -1038,13 +1022,6 @@ msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος" #. Tag: para #: random-bits.xml:487 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " -#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" -#| "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -#| "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the " -#| "terminal definition to be compatible with the &debian; base system, for " -#| "example:" msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" @@ -1062,20 +1039,18 @@ msgid "" "install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for " "it." msgstr "" -"Τώρα έχετε ένα πραγματικό, αν και κάπως στοιχειώδες, σύστημα &debian; , στον" -" δίσκο σας. Εκτελέστε την εντολή" -"<command>chroot</command> στο: <informalexample><screen>\n" -"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -"</screen></informalexample> Αν η επιθυμητή αρχιτεκτονική διαφέρει από αυτή" -" του ξενιστή, θα χρειαστεί πρώτα να αντιγράψετε το qemu-user-static στο νέο" -" σύστημα: " +"Τώρα έχετε ένα πραγματικό, αν και κάπως στοιχειώδες, σύστημα &debian; , στον " +"δίσκο σας. Εκτελέστε την εντολή<command>chroot</command> στο: " "<informalexample><screen>\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> Αν η επιθυμητή αρχιτεκτονική διαφέρει από αυτή " +"του ξενιστή, θα χρειαστεί πρώτα να αντιγράψετε το qemu-user-static στο νέο " +"σύστημα: <informalexample><screen>\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" -"</screen></informalexample> Μετά το chrooting θα χρειαστεί να ρυθμίσετε τον" -" καθορισμό του τερματικού ώστε να είναι συμβατό με το βασικό σύστημα του" -" &debian; , για παράδειγμα: " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Μετά το chrooting θα χρειαστεί να ρυθμίσετε τον " +"καθορισμό του τερματικού ώστε να είναι συμβατό με το βασικό σύστημα του " +"&debian; , για παράδειγμα: <informalexample><screen>\n" "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Depending on the value of TERM, you may have to " "install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for " @@ -1088,8 +1063,8 @@ msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" msgstr "" -"Αν η επιθυμητή αρχιτεκτονική διαφέρει από αυτή του ξενιστή, θα πρέπει να" -" ολοκληρώσετε τη διαδικασία multi-stage boot strap:" +"Αν η επιθυμητή αρχιτεκτονική διαφέρει από αυτή του ξενιστή, θα πρέπει να " +"ολοκληρώσετε τη διαδικασία multi-stage boot strap:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:511 @@ -1341,67 +1316,6 @@ msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" #. Tag: para #: random-bits.xml:620 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</" -#| "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/" -#| "hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# editor /etc/network/interfaces\n" -#| "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" -#| "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "######################################################################\n" -#| "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" -#| "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" -#| "# available.\n" -#| "######################################################################\n" -#| "\n" -#| "# We always want the loopback interface.\n" -#| "#\n" -#| "auto lo\n" -#| "iface lo inet loopback\n" -#| "\n" -#| "# To use dhcp:\n" -#| "#\n" -#| "# auto eth0\n" -#| "# iface eth0 inet dhcp\n" -#| "\n" -#| "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" -#| "#\n" -#| "# auto eth0\n" -#| "# iface eth0 inet static\n" -#| "# address 192.168.0.42\n" -#| "# network 192.168.0.0\n" -#| "# netmask 255.255.255.0\n" -#| "# broadcast 192.168.0.255\n" -#| "# gateway 192.168.0.1\n" -#| "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search " -#| "directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# editor /etc/resolv.conf\n" -#| "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</" -#| "filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "search hqdom.local\n" -#| "nameserver 10.1.1.36\n" -#| "nameserver 192.168.9.100\n" -#| "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " -#| "characters): <informalexample><screen>\n" -#| "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -#| "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> " -#| "with IPv6 support: <informalexample><screen>\n" -#| "127.0.0.1 localhost\n" -#| "127.0.1.1 DebianHostName\n" -#| "\n" -#| "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" -#| "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" -#| "fe00::0 ip6-localnet\n" -#| "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" -#| "ff02::1 ip6-allnodes\n" -#| "ff02::2 ip6-allrouters\n" -#| "ff02::3 ip6-allhosts\n" -#| "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you " -#| "should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</" -#| "filename> file into the desired order. Then during boot, each card will " -#| "be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " @@ -1532,17 +1446,6 @@ msgstr "Ρύθμιση του Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:662 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources." -#| "list</filename> that will allow installing additional packages. However, " -#| "you may want to add some additional sources, for example for source " -#| "packages and security updates: <informalexample><screen>\n" -#| "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" -#| "\n" -#| "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" -#| "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" -#| "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</" -#| "userinput> after you have made changes to the sources list." msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" "filename> that will allow installing additional packages. However, you may " @@ -1564,8 +1467,8 @@ msgstr "" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" -"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε, αφού κάνατε τις αλλαγές στην " -"λίστα των πηγών, να εκτελέσετε την εντολή <userinput>apt update</userinput>." +"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε, αφού κάνατε τις αλλαγές στην λίστα " +"των πηγών, να εκτελέσετε την εντολή <userinput>apt update</userinput>." #. Tag: title #: random-bits.xml:678 @@ -1576,14 +1479,6 @@ msgstr "Ρύθμιση πληκτρολογίου και τοπικοποίησ #. Tag: para #: random-bits.xml:679 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To configure your locale settings to use a language other than English, " -#| "install the <classname>locales</classname> support package and configure " -#| "it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# aptitude install locales\n" -#| "# dpkg-reconfigure locales\n" -#| "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the <classname>locales</classname> support package and configure it. " @@ -1668,11 +1563,6 @@ msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)" #. Tag: para #: random-bits.xml:720 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to " -#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that " -#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " -#| "can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so." msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " @@ -1683,8 +1573,8 @@ msgstr "" "φορτωτή εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με την καινούρια " "ριζική κατάτμησή σας. Σημειώστε ότι η διαδικασία <command>debootstrap</" "command> δεν εγκαθιστά έναν φορτωτή εκκίνησης, αν και μπορείτε να " -"χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>apt</command> μέσα από το chroot " -"σύστημα &debian; για να κάνετε κάτι τέτοιο." +"χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>apt</command> μέσα από το chroot σύστημα " +"&debian; για να κάνετε κάτι τέτοιο." #. Tag: para #: random-bits.xml:727 @@ -1715,16 +1605,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:739 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# aptitude install grub-pc\n" -#| "# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" -#| "# update-grub\n" -#| "</screen></informalexample> The second command will install " -#| "<command>grub2</command> (in this case in the MBR of <literal>sda</" -#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/" -#| "boot/grub/grub.cfg</filename>." msgid "" "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " "<informalexample><screen>\n" @@ -1741,9 +1621,9 @@ msgstr "" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" "# update-grub\n" -"</screen></informalexample> Η δεύτερη εντολή θα εγκαταστήσει το <command" -">grub2</command> (στη συγκεκριμένη περίπτωση στο MBR του δίσκου <literal" -">sda</literal>). Η τελευταία εντολή θα δημιουργήσει ένα εύλογο και " +"</screen></informalexample> Η δεύτερη εντολή θα εγκαταστήσει το " +"<command>grub2</command> (στη συγκεκριμένη περίπτωση στο MBR του δίσκου " +"<literal>sda</literal>). Η τελευταία εντολή θα δημιουργήσει ένα εύλογο και " "λειτουργικό αρχείο <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>." #. Tag: para @@ -1870,31 +1750,30 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" -"Στην περίπτωση που μπορείτε να μπείτε στο σύστημα μέσω κονσόλας, μπορείτε να" -" παραλείψετε αυτή την ενότητα. Αν το σύστημα πρέπει να είναι αργότερα" -" προσβάσιμο μέσω του δικτύου, πρέπει να εγκαταστήσετε το SSH και να ρυθμίσετε" -" την πρόσβαση. <informalexample><screen>\n" +"Στην περίπτωση που μπορείτε να μπείτε στο σύστημα μέσω κονσόλας, μπορείτε να " +"παραλείψετε αυτή την ενότητα. Αν το σύστημα πρέπει να είναι αργότερα " +"προσβάσιμο μέσω του δικτύου, πρέπει να εγκαταστήσετε το SSH και να ρυθμίσετε " +"την πρόσβαση. <informalexample><screen>\n" "# apt install ssh\n" -"</screen></informalexample> Η πρόσβαση ως root με χρήση συνθηματικού είναι" -" απενεργοποιημένη εξ ορισμού, συνεπώς η ρύθμιση της πρόσβασης μπορεί να γίνει" -" ορίζοντας ένα συνθηματικό και επαναενεργοποιώντας την πρόσβαση ως root με" -" χρήση συνθηματικού: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Η πρόσβαση ως root με χρήση συνθηματικού είναι " +"απενεργοποιημένη εξ ορισμού, συνεπώς η ρύθμιση της πρόσβασης μπορεί να γίνει " +"ορίζοντας ένα συνθηματικό και επαναενεργοποιώντας την πρόσβαση ως root με " +"χρήση συνθηματικού: <informalexample><screen>\n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" -"</screen></informalexample> Η επιλογή που πρέπει να ενεργοποιήσετε είναι" -" αυτή: " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Η επιλογή που πρέπει να ενεργοποιήσετε είναι " +"αυτή: <informalexample><screen>\n" "PermitRootLogin yes\n" -"</screen></informalexample> Η πρόσβαση μπορεί επίσης να οριστεί με την" -" προσθήκη ενός κλειδιού ssh στον λογαριασμό του χρήστη root: <informalexample" -"><screen>\n" +"</screen></informalexample> Η πρόσβαση μπορεί επίσης να οριστεί με την " +"προσθήκη ενός κλειδιού ssh στον λογαριασμό του χρήστη root: " +"<informalexample><screen>\n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" -"</screen></informalexample> Τέλος, η πρόσβαση μπορεί να οριστεί με την" -" προσθήκη του λογαριασμού ενός χρήστη που δεν είναι ο root και τον καθορισμό" -" ενός συνθηματικού πρόβασης:" +"</screen></informalexample> Τέλος, η πρόσβαση μπορεί να οριστεί με την " +"προσθήκη του λογαριασμού ενός χρήστη που δεν είναι ο root και τον καθορισμό " +"ενός συνθηματικού πρόβασης:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:809 @@ -1915,14 +1794,6 @@ msgstr "Τελευταίες πινελιές" #. Tag: para #: random-bits.xml:815 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you " -#| "would like to make the system a bit more mature, there is an easy method " -#| "to install all packages with <quote>standard</quote> priority: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# tasksel install standard\n" -#| "</screen></informalexample> Of course, you can also just use " -#| "<command>aptitude</command> to install packages individually." msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " @@ -1932,15 +1803,13 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>apt</" "command> to install packages individually." msgstr "" -"Όπως αναφέρθηκε προηγουμένως, το εγκατεστημένο σύστημα θα είναι πολύ" -" στοιχειώδες. " -"Αν θέλετε να κάνετε το σύστημα λίγο πιο \"ώριμο\", υπάρχει μια εύκολη μέθοδος " -"για να εγκαταστήσετε όλα τα πακέτα με <quote>standard</quote> προτεραιότητα: " -"<informalexample><screen>\n" +"Όπως αναφέρθηκε προηγουμένως, το εγκατεστημένο σύστημα θα είναι πολύ " +"στοιχειώδες. Αν θέλετε να κάνετε το σύστημα λίγο πιο \"ώριμο\", υπάρχει μια " +"εύκολη μέθοδος για να εγκαταστήσετε όλα τα πακέτα με <quote>standard</quote> " +"προτεραιότητα: <informalexample><screen>\n" "# tasksel install standard\n" -"</screen></informalexample> Φυσικά, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε απλά" -" το " -"<command>apt</command> για να εγκαταστήσετε μεμονωμένα πακέτα." +"</screen></informalexample> Φυσικά, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε απλά " +"το <command>apt</command> για να εγκαταστήσετε μεμονωμένα πακέτα." #. Tag: para #: random-bits.xml:826 diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index f59eeb353..0a46a0e32 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-06 17:24+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-08 16:16+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" @@ -144,12 +144,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:60 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -#| "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " -#| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " -#| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by " @@ -158,21 +152,15 @@ msgid "" "linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" "Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο &d-i; υποστηρίζει δύο διαφορετικές διεπαφές " -"χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η γραφική διεπαφή" -" χρησιμοποιείται εξ'ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει " -"<quote>Install</quote> στο μενού εκκίνησης. Για περισσότερες πληροφορίες" -" σχετικά με τον γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ συμβουλευτείτε την " -"ενότητα <xref linkend=\"graphical\"/>." +"χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η γραφική διεπαφή " +"χρησιμοποιείται εξ'ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει <quote>Install</" +"quote> στο μενού εκκίνησης. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον " +"γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend=" +"\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -#| "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " -#| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " -#| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " @@ -182,10 +170,10 @@ msgid "" msgstr "" "Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο &d-i; υποστηρίζει δύο διαφορετικές διεπαφές " "χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η βασισμένη σε χαρακτήρες " -"διεπαφή χρησιμοποιείται εξ ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει σκόπιμα" -"<quote>Graphical install</quote>. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον" -" γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ " -"συμβουλευθείτε την ενότητα <xref linkend=\"graphical\"/>." +"διεπαφή χρησιμοποιείται εξ ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει " +"σκόπιμα<quote>Graphical install</quote>. Για περισσότερες πληροφορίες " +"σχετικά με τον γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ συμβουλευθείτε την ενότητα " +"<xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:76 @@ -297,7 +285,6 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:132 #, no-c-format -#| msgid "Using the &debian; Installer" msgid "Using the graphical installer" msgstr "Χρησιμοποιώντας τον γραφικό εγκαταστάτη" @@ -309,11 +296,10 @@ msgid "" "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" -"Ο γραφικός εγκαταστάτης δουλεύει βασικά με τον ίδιο τρόπο όπως και ο" -" βασισμένος στο κείμενο " -"οπότε το υπόλοιπο του εγχειριδίου μπορεί να χρησιμοποιηθεί ώστε να σας" -" καθοδηγήσει στο υπόλοιπο " -"της διαδικασίας εγκατάστασης." +"Ο γραφικός εγκαταστάτης δουλεύει βασικά με τον ίδιο τρόπο όπως και ο " +"βασισμένος στο κείμενο οπότε το υπόλοιπο του εγχειριδίου μπορεί να " +"χρησιμοποιηθεί ώστε να σας καθοδηγήσει στο υπόλοιπο της διαδικασίας " +"εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:139 @@ -327,33 +313,28 @@ msgid "" "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" -"Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιο περισσότερο από το ποντίκι," -" υπάρχουν δύο πράγματα που θα πρέπει να γνωρίζετε. Για να εμφανίσετε μια" -" συμπτυγμένη λίστα (που χρησιμοποιείται για παράδειγμα για την επιλογή χωρών" -" από τις ηπείρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό πλήκτρων <" -"keycap>+</keycap> και <keycap>-</keycap>. Για ερωτήσεις για τις οποίες" -" υπάρχουν περισσότερες από μία επιλογές (πχ. επιλογή καθηκόντων), πρέπει" -" πρώτα να πατήσετε το tab για το κουμπί &BTN-CONT; αφού έχετε κάνεις τις" -" επιλογές σας· πατώντας enter θα σας πάει σε μια άλλη επιλογή, δεν θα" -" ενεργοποιήσει το κουμπί &BTN-CONT;." +"Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιο περισσότερο από το ποντίκι, " +"υπάρχουν δύο πράγματα που θα πρέπει να γνωρίζετε. Για να εμφανίσετε μια " +"συμπτυγμένη λίστα (που χρησιμοποιείται για παράδειγμα για την επιλογή χωρών " +"από τις ηπείρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό πλήκτρων " +"<keycap>+</keycap> και <keycap>-</keycap>. Για ερωτήσεις για τις οποίες " +"υπάρχουν περισσότερες από μία επιλογές (πχ. επιλογή καθηκόντων), πρέπει " +"πρώτα να πατήσετε το tab για το κουμπί &BTN-CONT; αφού έχετε κάνεις τις " +"επιλογές σας· πατώντας enter θα σας πάει σε μια άλλη επιλογή, δεν θα " +"ενεργοποιήσει το κουμπί &BTN-CONT;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " -#| "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying " -#| "that help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> " -#| "key." msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" "guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." msgstr "" -"Αν κάποιος διάλογος προσφέρει επιπρόσθετες πληροφορίες βοήθειας, θα" -" εμφανιστεί ένα κουμπί <guibutton>Help</" -"guibutton>. Οι πληροφορίες βοήθειας είναι προσβάσιμες είτε ενεργοποιώντας το" -" κουμπί είτε πατώντας το πλήκτρο <keycap>F1</keycap>." +"Αν κάποιος διάλογος προσφέρει επιπρόσθετες πληροφορίες βοήθειας, θα " +"εμφανιστεί ένα κουμπί <guibutton>Help</guibutton>. Οι πληροφορίες βοήθειας " +"είναι προσβάσιμες είτε ενεργοποιώντας το κουμπί είτε πατώντας το πλήκτρο " +"<keycap>F1</keycap>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:155 @@ -366,16 +347,15 @@ msgid "" "installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</" "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." msgstr "" -"Για να αλλάξετε κονσόλα, θα χρειαστεί επίσης να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο <" -"keycap>Ctrl</" -"keycap>, όπως ακριβώς και με το παραθυρικό σύστημα X (X Window System). Για" -" παράδειγμα, για να περάσετε στην κονσόλα VT2 (το πρώτο κέλυφος για" -" αποσφαλμάτωση) θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό πλήκτρων: <" -"keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap>" -" </keycombo>. Ο ίδιος ο γραφικός εγκαταστάτης εκτελείται στην κονσόλα VT5," -" οπότε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό <keycombo> <keycap>Left" -" Alt</" -"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> για να επιστρέψετε σ' αυτόν." +"Για να αλλάξετε κονσόλα, θα χρειαστεί επίσης να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο " +"<keycap>Ctrl</keycap>, όπως ακριβώς και με το παραθυρικό σύστημα X (X " +"Window System). Για παράδειγμα, για να περάσετε στην κονσόλα VT2 (το πρώτο " +"κέλυφος για αποσφαλμάτωση) θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό " +"πλήκτρων: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> " +"<keycap>F2</keycap> </keycombo>. Ο ίδιος ο γραφικός εγκαταστάτης εκτελείται " +"στην κονσόλα VT5, οπότε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό " +"<keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> για να " +"επιστρέψετε σ' αυτόν." #. Tag: title #: using-d-i.xml:169 @@ -1319,20 +1299,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:716 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block " -#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and " -#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> " -#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first " -#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of " -#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/" -#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image " -#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to " -#| "determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the " -#| "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks " -#| "for another image." msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " @@ -1348,21 +1314,19 @@ msgid "" "done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image." msgstr "" "Πρώτα, η εντολή <command>iso-scan</command> προσαρτά αυτόματα όλες τις " -"συσκευές μπλοκ (π.χ. κατατμήσεις και λογικούς τόμους) που περιέχουν κάποιο" -" γνωστό σύστημα " -"αρχείων και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε " -"<filename>.iso</filename> ( ή, για τον ίδιο λόγο, για ονόματα αρχείων που " -"τελειώνουν σε <filename>. ISO</filename>). Έχετε υπόψιν ότι κατά την " -"πρώτη προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον ριζικό (/) κατάλογο και στο " +"συσκευές μπλοκ (π.χ. κατατμήσεις και λογικούς τόμους) που περιέχουν κάποιο " +"γνωστό σύστημα αρχείων και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που " +"τελειώνουν σε <filename>.iso</filename> ( ή, για τον ίδιο λόγο, για ονόματα " +"αρχείων που τελειώνουν σε <filename>. ISO</filename>). Έχετε υπόψιν ότι κατά " +"την πρώτη προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον ριζικό (/) κατάλογο και στο " "πρώτο επίπεδο υποκαταλόγων (δηλ. βρίσκει στον κατάλογο <filename>/" "<replaceable>οποιοδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, στον κατάλογο " "<filename>/data/<replaceable>οποιοδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, " -"αλλά όχι στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιοδήποτε " -"όνομα</replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση μιας εικόνας iso, η" -" εντολή" -"<command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό της για να προσδιορίσει " -"αν είναι έγκυρη ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να προχωρήσουμε," -" στη δεύτερη ψάχνει για μια άλλη εικόνα." +"αλλά όχι στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιοδήποτε όνομα</" +"replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση μιας εικόνας iso, η " +"εντολή<command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό της για να " +"προσδιορίσει αν είναι έγκυρη ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να " +"προχωρήσουμε, στη δεύτερη ψάχνει για μια άλλη εικόνα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 @@ -1409,14 +1373,14 @@ msgid "" "controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" -"Σημειώστε ότι η κατάμηση (ή ο δίσκος) που φιλοξενεί την εικόνα ISO δεν μπορεί" -" να ξαναχρησιμοποιηθεί στη διάρκεια της εγκατάστασης αφού χρησιμοποιείται ήδη" -" από τον εγκαταστάτη. Για να παρακάμψετε αυτή τη δυσκολία, και εφόσον το" -" σύστημά σας διαθέτει αρκετή μνήμη, ο εγκαταστάτης μπορεί να αντιγράψει την" -" εικόνα στη μνήμη RAM πριν από την προσάρτησή της. Αυτό ελέγχεται από την" -" χαμηλής προτεραιότητας ερώτηση του debconf <literal" -">iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> (η ερώτηση είναι διαθέσιμη μόνο εφόσον " -" ικανοποιείται η απαίτηση για τη μνήμη)." +"Σημειώστε ότι η κατάμηση (ή ο δίσκος) που φιλοξενεί την εικόνα ISO δεν " +"μπορεί να ξαναχρησιμοποιηθεί στη διάρκεια της εγκατάστασης αφού " +"χρησιμοποιείται ήδη από τον εγκαταστάτη. Για να παρακάμψετε αυτή τη " +"δυσκολία, και εφόσον το σύστημά σας διαθέτει αρκετή μνήμη, ο εγκαταστάτης " +"μπορεί να αντιγράψει την εικόνα στη μνήμη RAM πριν από την προσάρτησή της. " +"Αυτό ελέγχεται από την χαμηλής προτεραιότητας ερώτηση του debconf " +"<literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> (η ερώτηση είναι διαθέσιμη μόνο " +"εφόσον ικανοποιείται η απαίτηση για τη μνήμη)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:770 @@ -1655,12 +1619,12 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" -"Στην περίπτωση που δεν προσδιορίσετε εδώ ένα συνθηματικό για τον χρήστη <" -"quote>root</quote>, αυτός ο λαγαριασμός θα απενεργοποιηθεί αλλά αργότερα θα" -" εγκατασταθεί το πακέτο <command>sudo</command> για να επιτρέψει την εκτέλεση" -" διαχειριστικών καθηκόντων στο καινούριο σύστημα. Εξ ορισμού, ο πρώτος" -" χρήστης που θα δημιουργηθεί στο σύστημα θα έχει το δικαίωμα να" -" χρησιμοποιήσει την εντολή <command>sudo</command> ώστε να γίνει root." +"Στην περίπτωση που δεν προσδιορίσετε εδώ ένα συνθηματικό για τον χρήστη " +"<quote>root</quote>, αυτός ο λαγαριασμός θα απενεργοποιηθεί αλλά αργότερα θα " +"εγκατασταθεί το πακέτο <command>sudo</command> για να επιτρέψει την εκτέλεση " +"διαχειριστικών καθηκόντων στο καινούριο σύστημα. Εξ ορισμού, ο πρώτος " +"χρήστης που θα δημιουργηθεί στο σύστημα θα έχει το δικαίωμα να " +"χρησιμοποιήσει την εντολή <command>sudo</command> ώστε να γίνει root." #. Tag: title #: using-d-i.xml:940 @@ -2478,11 +2442,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1383 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " -#| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " -#| "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " -#| "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " @@ -2490,14 +2449,12 @@ msgid "" "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" -"Αν έχετε εκκινήσει σε κατάσταση EFI, τότε στην καθοδηγούμενη ρύθμιση της" -" διαμέρισης θα υπάρχει μια επιπρόσθετη κατάτμηση, διαμορφωμένη ως εκκινήσιμο" -" σύστημα αρχείων FAT32 για τον " -"φορτωτή εκκίνησης EFI. Αυτή η κατάτμηση είνα γνωστή ως Κατάτμηση Συστήματος" -" EFI (EFI " -"System Partition, ESP). Υπάρχει επίσης ένα επιπρόσθετο μενού στο μενού της" -" διαμόρφωσης κατατμήσεων για να μπορέσετε να ρυθμίσετε με το χέρι μια" -" κατάτμηση ως ESP." +"Αν έχετε εκκινήσει σε κατάσταση EFI, τότε στην καθοδηγούμενη ρύθμιση της " +"διαμέρισης θα υπάρχει μια επιπρόσθετη κατάτμηση, διαμορφωμένη ως εκκινήσιμο " +"σύστημα αρχείων FAT32 για τον φορτωτή εκκίνησης EFI. Αυτή η κατάτμηση είνα " +"γνωστή ως Κατάτμηση Συστήματος EFI (EFI System Partition, ESP). Υπάρχει " +"επίσης ένα επιπρόσθετο μενού στο μενού της διαμόρφωσης κατατμήσεων για να " +"μπορέσετε να ρυθμίσετε με το χέρι μια κατάτμηση ως ESP." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1391 @@ -2706,19 +2663,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1481 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you forget to select and format an EFI boot partition, " -#| "<command>partman</command> will detect this and will not let you continue " -#| "until you allocate one." msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" -"Εάν εκκινήσετε σε κατάσταση EFI αλλά ξεχάσατε να επιλέξετε και να" -" διαμορφώσετε μια κατάτμηση συστήματος EFI, " -"το πρόγραμμα <command>partman</command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας " -"αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να καθορίσετε μια τέτοια." +"Εάν εκκινήσετε σε κατάσταση EFI αλλά ξεχάσατε να επιλέξετε και να " +"διαμορφώσετε μια κατάτμηση συστήματος EFI, το πρόγραμμα <command>partman</" +"command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να " +"καθορίσετε μια τέτοια." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1487 @@ -3337,15 +3290,15 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" -"Προσέξτε: η καινούρια ρύθμιση LVM θα καταστρέψει όλα τα δεδομένα στις" -" κατατμήσεις που έχουν σημειωθεί με ένα κωδικό τύπου LVM. Οπότε, αν έχει ήδη" -" τόμους LVM σε κάποιον από τους δίσκους σας, και θέλετε να εγκαταστήσετε το" -" Debian επιπλέον στο σύστημα αυτό, το παλιό (ήδη υπάρχον) LVM θα διαγραφεί" -" εντελώς! Το ίδιο ισχύει και για κατατμήσεις οι οποίες (για οποιονδήποτε" -" λόγο) είναι μαρκαρισμένες λανθασμένα με έναν κωδικό τύπου LVM, αλλά" -" περιέχουν κάτι διαφορετικό (όπως ένας κρυπτογραφημένος τόμος). Πρέπει να" -" αφαιρέσετε τέτοιους δίσκους από το σύστημα πριν εφαρμόσετε μια κανούρια" -" ρύθμιση LVM!" +"Προσέξτε: η καινούρια ρύθμιση LVM θα καταστρέψει όλα τα δεδομένα στις " +"κατατμήσεις που έχουν σημειωθεί με ένα κωδικό τύπου LVM. Οπότε, αν έχει ήδη " +"τόμους LVM σε κάποιον από τους δίσκους σας, και θέλετε να εγκαταστήσετε το " +"Debian επιπλέον στο σύστημα αυτό, το παλιό (ήδη υπάρχον) LVM θα διαγραφεί " +"εντελώς! Το ίδιο ισχύει και για κατατμήσεις οι οποίες (για οποιονδήποτε " +"λόγο) είναι μαρκαρισμένες λανθασμένα με έναν κωδικό τύπου LVM, αλλά " +"περιέχουν κάτι διαφορετικό (όπως ένας κρυπτογραφημένος τόμος). Πρέπει να " +"αφαιρέσετε τέτοιους δίσκους από το σύστημα πριν εφαρμόσετε μια κανούρια " +"ρύθμιση LVM!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1874 @@ -3489,21 +3442,34 @@ msgid "" "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " -"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " -"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " -"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " -"partition." +"people may even want to encrypt their whole system. Generally the only " +"exception here is the <filename>/boot</filename> partition which must remain " +"unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from " +"an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently " +"lacks native support for encrypted <filename>/boot</filename>. The setup is " +"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/" +"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)" msgstr "" "Οι δυο σημαντικότερες κατατμήσεις για κρυπτογράφηση είναι: η κατάτμηση home, " "όπου βρίσκονται τα προσωπικά σας δεδομένα, και η κατάτμηση swap, όπου " -"πιθανόν να αποθηκεύονται ευαίσθητα δεδομένα προσωρινά στην διάρκεια χρήσης " +"πιθανόν να αποθηκεύονται προσωρινά ευαίσθητα δεδομένα στη διάρκεια χρήσης " "του συστήματος. Φυσικά, τίποτα δεν σας αποτρέπει από το να κρυπτογραφήσετε " "όποιες άλλες κατατμήσεις μπορεί να έχουν ενδιαφέρον για σας. Για παράδειγμα, " -"την κατάμηση <filename>/var</filename> όπου διακομιστές βάσεων δεδομένων, " -"αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους" +"την κατάμηση <filename>/var</filename> όπου εξυπηρετητές βάσεων δεδομένων, " +"αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους, ή την <filename>/" +"tmp</filename> που χρησισομοποιείται από διάφορα προγράμματα πιθανόν " +"ενδιαφέροντα προσωρινά αρχεία. Κάποιοι χρήστες μπορεί ίσως να θέλουν να " +"κρυπτογραφήσουν ολόκληρο το σύστημά τους. Γενικά, η μόνη εξαίρεση είναι η " +"κατάτμηση <filename>/boot</filename> που θα πρέπει να παραμείνει μη-" +"κρυπτογραφημένη, επειδή ιστορικά δεν υπάρχει τρόπος να φορτωθεί ο πυρήνας " +"από μια κρυπτογραφημένη κατάτμηση (Το GRUB μπορεί να το κάνει αυτό τώρα, " +"αλλά ο &d-i; δεν διαθέτει προς το παρόν εγγενή υποστήριξη για μια " +"κρυπτογραφημένη κατάτμηση <filename>/boot</filename>. Συνπώς,η αντίστοιχη " +"ρύθμιση καλύπτεται σε ένα ξεχωριστό κείμενο <ulink url=\"https://cryptsetup-" +"team.pages.debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html\"></ulink>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1960 +#: using-d-i.xml:1963 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -3518,7 +3484,7 @@ msgstr "" "αλγόριθμο κρυπτογράφησης και το μήκος του κλειδιού κρυπτογράφησης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1967 +#: using-d-i.xml:1970 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -3540,45 +3506,38 @@ msgstr "" "κατάτμηση." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1978 +#: using-d-i.xml:1981 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" -"Η μέθοδος κρυπτογράφησης που υποστηρίζεται από τον &d-i; είναι η <firstterm" -">dm-crypt</firstterm> " -"(που περιλαμβάνεται σε νεώτερους πυρήνες Linux, και μπορεί να φιλοξενήσει" -" επίσης φυσικούς τόμους LVM)." +"Η μέθοδος κρυπτογράφησης που υποστηρίζεται από τον &d-i; είναι η " +"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (που περιλαμβάνεται σε νεώτερους πυρήνες " +"Linux, και μπορεί να φιλοξενήσει επίσης φυσικούς τόμους LVM)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1987 +#: using-d-i.xml:1990 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "First, let's have a look at the options available when you select " -#| "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. " -#| "As always: when in doubt, use the defaults, because they have been " -#| "carefully chosen with security in mind." msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, " "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" -"Ας ρίξουμε μια ματιάσ τις επιλογές που είναι διαθέσιμες όταν επιλέξετε" -" κρυπτογράφηση με τη" -"μέθοδο <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Όπως πάντα, σε" -" περίπτωση αμφιβολίας, χρησιμοποιήστε τις προεπιλογές, επειδή έχουν επιλεγεί" -" προσεκτικά και έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια." +"Ας ρίξουμε μια ματιάσ τις επιλογές που είναι διαθέσιμες όταν επιλέξετε " +"κρυπτογράφηση με τημέθοδο <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. " +"Όπως πάντα, σε περίπτωση αμφιβολίας, χρησιμοποιήστε τις προεπιλογές, επειδή " +"έχουν επιλεγεί προσεκτικά και έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1997 +#: using-d-i.xml:2000 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Αλγόριθμος κρυπτογράφησης: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1999 +#: using-d-i.xml:2002 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -3605,13 +3564,13 @@ msgstr "" "κρυπτογράφησης για την προστασία ευαίσθητων πληροφοριών στον 21ο αιώνα." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2017 +#: using-d-i.xml:2020 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Μέγεθος κλειδιού: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2019 +#: using-d-i.xml:2022 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -3626,13 +3585,13 @@ msgstr "" "αλγόριθμο." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2031 +#: using-d-i.xml:2034 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" msgstr "Αλγόριθμος IV: <userinput>xts-plain64</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2033 +#: using-d-i.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -3651,7 +3610,7 @@ msgstr "" "επαναλαμβανόμενους σχηματισμούς στα κρυπτογραφημένα δεδομένα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2043 +#: using-d-i.xml:2046 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</" @@ -3666,13 +3625,13 @@ msgstr "" "είναι ικανό να χρησιμοποιήσει νεώτερους αλγόριθμους." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2055 +#: using-d-i.xml:2058 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Συνηθηματική φράση</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2057 +#: using-d-i.xml:2060 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "" @@ -3680,13 +3639,13 @@ msgstr "" "κατάτμηση." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2063 +#: using-d-i.xml:2066 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Συνθηματική φράση" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2064 +#: using-d-i.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -3701,13 +3660,13 @@ msgstr "" "συνέχεια της διαδικασίας." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2079 +#: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Τυχαίο κλειδί" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2080 +#: using-d-i.xml:2083 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -3726,7 +3685,7 @@ msgstr "" "διάρκεια μιας ανθρώπινης ζωής)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2089 +#: using-d-i.xml:2092 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -3747,13 +3706,13 @@ msgstr "" "που έχουν εγγραφεί στην κατάτμηση swap." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2108 +#: using-d-i.xml:2111 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Διαγραφή δεδομένων: <userinput>ναι</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2110 +#: using-d-i.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -3776,7 +3735,7 @@ msgstr "" "para></footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2131 +#: using-d-i.xml:2134 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -3796,7 +3755,7 @@ msgstr "" "διαρκέσει αρκετό χρόνο." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2141 +#: using-d-i.xml:2144 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -3814,7 +3773,7 @@ msgstr "" "κατοικιδίων, ονόματα μελών της οικογένειάς σας ή συγγενών, κ.λπ.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2150 +#: using-d-i.xml:2153 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -3840,7 +3799,7 @@ msgstr "" "εισάγατε την συνθηματική φράση για το ριζικό σύστημα αρχείων." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2163 +#: using-d-i.xml:2166 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -3864,23 +3823,8 @@ msgstr "" "πρέπει να επαναληφθεί για κάθε κατάτμηση που πρόκειται να κρυπτογραφηθεί." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2179 -#, no-c-format -#| msgid "" -#| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " -#| "volumes as additional partitions which can be configured in the same way " -#| "as ordinary partitions. The following example shows two different " -#| "volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-" -#| "AES. <informalexample><screen>\n" -#| "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " -#| "device-mapper\n" -#| " #1 115.1 GB F ext3\n" -#| "\n" -#| "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" -#| " #1 515.2 MB F ext3\n" -#| "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " -#| "volumes and optionally change the file system types if the defaults do " -#| "not suit you." +#: using-d-i.xml:2182 +#, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " @@ -3894,11 +3838,10 @@ msgid "" "suit you." msgstr "" "Αφού επιστρέψετε στο κύριο μενού διαμέρισης, θα δείτε όλες τις " -"κρυπτογραφημένες κατατμήσεις ως επιπρόσθετες κατατμήσεις τις οποίες μπορείτε" -" να " -"ρυθμίσετε ακριβώς όπως και τις συνηθισμένες κατατμήσεις. Το ακόλουθο " -"παράδειγμα δείχνει έναν τόμο κρυπτογραφημένο με τη μέθοδο dm-crypt. <" -"informalexample><screen>\n" +"κρυπτογραφημένες κατατμήσεις ως επιπρόσθετες κατατμήσεις τις οποίες μπορείτε " +"να ρυθμίσετε ακριβώς όπως και τις συνηθισμένες κατατμήσεις. Το ακόλουθο " +"παράδειγμα δείχνει έναν τόμο κρυπτογραφημένο με τη μέθοδο dm-crypt. " +"<informalexample><screen>\n" "Κρυπτογραφημένος τόμος (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB " "Linux device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" @@ -3907,15 +3850,8 @@ msgstr "" "συστημάτων αρχείων αν οι προεπιλεγμένοι δεν σας ταιριάζουν." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2191 +#: using-d-i.xml:2194 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" -#| "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the " -#| "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " -#| "information later when booting the new system. The differences between " -#| "the ordinary boot process and the boot process with encryption involved " -#| "will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" "replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each " @@ -3924,17 +3860,16 @@ msgid "" "process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=" "\"mount-encrypted-volumes\"/>." msgstr "" -"Σημειώσετε προσεκτικά είναι τα στοιχεία ταυτοποίησης (identifiers) στις" -" παρενθέσεις (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> στην προκειμένη" -" περίπτωση) και τα σημεία προσάρτησης που αποδώσατε σε κάθε κρυπτογραφημένο" -" τόμο. Θα χρειαστείτε αυτή την πληροφορία αργότερα όταν εκκινήσετε το" -" καινούριο σας σύστημα. Οι " -"διαφορές ανάμεσα στη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης και την διαδικασία " -"εκκίνησης που εμπλέκει και κρυπτογράφηση θα καλυφθούν αργότερα στην ενότητα " -"<xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." +"Σημειώσετε προσεκτικά είναι τα στοιχεία ταυτοποίησης (identifiers) στις " +"παρενθέσεις (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> στην προκειμένη " +"περίπτωση) και τα σημεία προσάρτησης που αποδώσατε σε κάθε κρυπτογραφημένο " +"τόμο. Θα χρειαστείτε αυτή την πληροφορία αργότερα όταν εκκινήσετε το " +"καινούριο σας σύστημα. Οι διαφορές ανάμεσα στη συνηθισμένη διαδικασία " +"εκκίνησης και την διαδικασία εκκίνησης που εμπλέκει και κρυπτογράφηση θα " +"καλυφθούν αργότερα στην ενότητα <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2201 +#: using-d-i.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -3944,13 +3879,13 @@ msgstr "" "εγκατάσταση." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2212 +#: using-d-i.xml:2215 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2213 +#: using-d-i.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3965,7 +3900,7 @@ msgstr "" "ώρα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2226 +#: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -3982,7 +3917,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2235 +#: using-d-i.xml:2238 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3994,7 +3929,7 @@ msgstr "" "εκεί αν η εγκατάσταση γίνεται μέσω μιας σειριακής κονσόλας." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2241 +#: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " @@ -4009,7 +3944,7 @@ msgstr "" "πυρήνων." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2248 +#: using-d-i.xml:2251 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " @@ -4026,7 +3961,7 @@ msgstr "" "από την σκοπιά των συντηρητών των πακέτων, να εγκαθίστανται μαζί με αυτό." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2258 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " @@ -4040,13 +3975,13 @@ msgstr "" "σημείο της διαδικασίας εγκατάστασης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2270 +#: using-d-i.xml:2273 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2274 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -4062,29 +3997,14 @@ msgstr "" "υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2286 +#: using-d-i.xml:2289 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Ρύθμιση του apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2288 -#, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " -#| "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" -#| "classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually " -#| "installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this " -#| "program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a " -#| "higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as " -#| "appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, " -#| "or wherever. It is also able to automatically install other packages " -#| "which are required to make the package you're trying to install work " -#| "correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, " -#| "like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are " -#| "also in use. These front-ends are recommended for new users, since they " -#| "integrate some additional features (package searching and status checks) " -#| "in a nice user interface." +#: using-d-i.xml:2291 +#, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " @@ -4101,25 +4021,24 @@ msgid "" "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "Ένα από τα εργαλεία που χρησιμοποιούνται για την εγκατάσταση πακέτων σε ένα " -"σύστημα &debian-gnu; είναι ένα πρόγραμμα <command>apt</command>, από το" -" πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para>. Σημειώστε ότι το" -" πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα " -"ονομάζεται <command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι περισσότερο" -" ένα εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt</command>" -" είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level), που θα καλέσει το " -"<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο. Γνωρίζει πώς να ανακτήσει " -" πακέτα από το CD, το δίκτυό σας ή από οπουδήποτε αλλού. Μπορεί επίσης να" -" εγκαταστήσει αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο που θέλετε" -" να εγκαταστήστε να δουλεύει σωστά.</para></footnote>. Χρησιμοποιούνται" -" επίσης και άλλα front-end για την " -"διαχείριση των πακέτων, όπως το <command>aptitude</command> και το <command" -">synaptic</command>. Αυτά συνιστώνται για καινούριους χρήστες, καθώς" -" ενσωματώνουν μερικά επιπλέον χαρακτηριστικά " -"(αναζήτηση πακέτων και έλεγχοι της κατάστασής τους) με μια ωραία διεπαφή για " -"τον χρήστη." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2311 +"σύστημα &debian-gnu; είναι ένα πρόγραμμα <command>apt</command>, από το " +"πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para>. Σημειώστε ότι το " +"πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα ονομάζεται " +"<command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι περισσότερο ένα " +"εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt</command> είναι " +"εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level), που θα καλέσει το " +"<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο. Γνωρίζει πώς να ανακτήσει " +"πακέτα από το CD, το δίκτυό σας ή από οπουδήποτε αλλού. Μπορεί επίσης να " +"εγκαταστήσει αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο που θέλετε " +"να εγκαταστήστε να δουλεύει σωστά.</para></footnote>. Χρησιμοποιούνται " +"επίσης και άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, όπως το " +"<command>aptitude</command> και το <command>synaptic</command>. Αυτά " +"συνιστώνται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον " +"χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχοι της κατάστασής τους) με μια " +"ωραία διεπαφή για τον χρήστη." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " @@ -4134,7 +4053,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2318 +#: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -4154,7 +4073,7 @@ msgstr "" "ευέλικτα πακέτα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2327 +#: using-d-i.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -4171,13 +4090,13 @@ msgstr "" "<quote>contrib</quote> και <quote>non-free</quote> της αρχειοθήκης. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2338 +#: using-d-i.xml:2341 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από ένα CD ή DVD" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2340 +#: using-d-i.xml:2343 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " @@ -4191,7 +4110,7 @@ msgstr "" "ώστε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα που περιέχονται σ' αυτά." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2347 +#: using-d-i.xml:2350 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " @@ -4206,7 +4125,7 @@ msgstr "" "θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2355 +#: using-d-i.xml:2358 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " @@ -4220,7 +4139,7 @@ msgstr "" "πραγματικά κάποια από τα πακέτα στα τελευταία CD ενός σετ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2362 +#: using-d-i.xml:2365 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -4238,7 +4157,7 @@ msgstr "" "πρώτα DVD θα καλύψουν τις περισσότερες ανάγκες." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2372 +#: using-d-i.xml:2375 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " @@ -4256,13 +4175,13 @@ msgstr "" "αύξουσα σειρά θα μειώσει την πιθανότητα λαθών." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2385 +#: using-d-i.xml:2388 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2387 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -4275,7 +4194,7 @@ msgstr "" "υπάρχουν μερικές εξαιρέσεις." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2393 +#: using-d-i.xml:2396 #, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " @@ -4293,7 +4212,7 @@ msgstr "" "literal> στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2402 +#: using-d-i.xml:2405 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " @@ -4315,7 +4234,7 @@ msgstr "" "(δηλ. μετά την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2413 +#: using-d-i.xml:2416 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " @@ -4329,7 +4248,7 @@ msgstr "" "ενότητα. Η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη είναι προαιρετική." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2420 +#: using-d-i.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " @@ -4346,7 +4265,7 @@ msgstr "" "σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2427 +#: using-d-i.xml:2430 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " @@ -4362,7 +4281,7 @@ msgstr "" "επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2436 +#: using-d-i.xml:2439 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "" @@ -4370,20 +4289,20 @@ msgstr "" "εγκατάστασης," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2441 +#: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομάδες αυτές," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2446 +#: using-d-i.xml:2449 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα CD ή DVD που έχετε σαρώσει και" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2451 +#: using-d-i.xml:2454 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " @@ -4396,33 +4315,28 @@ msgstr "" "των ευέλικτων-stable-updates-πακέτων)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2460 +#: using-d-i.xml:2463 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that the last point means that, even if you choose not to use a " -#| "network mirror, some packages may still be downloaded from the Internet " -#| "if there is a security or volatile update available for them and those " -#| "services have been configured." msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" -"Σημειώστε ότι αυτό το τελευταίο σημαίνει ότι ακόμα κι αν επιλέξετε να μην" -" χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη, μερικά πακέτα πιθανόν να κατεβούν" -" από το Διαδίκτυο αν είναι διαθέσιμες γι' αυτά κάποιες αναβαθμίσεις της" -" σταθερής διανομής ή αναβαθμίσεις ασφαλείας και έχουν ρυθμιστεί οι" -" αντίστοιχες υπηρεσίες. " +"Σημειώστε ότι αυτό το τελευταίο σημαίνει ότι ακόμα κι αν επιλέξετε να μην " +"χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη, μερικά πακέτα πιθανόν να κατεβούν " +"από το Διαδίκτυο αν είναι διαθέσιμες γι' αυτά κάποιες αναβαθμίσεις της " +"σταθερής διανομής ή αναβαθμίσεις ασφαλείας και έχουν ρυθμιστεί οι " +"αντίστοιχες υπηρεσίες. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2471 +#: using-d-i.xml:2474 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2472 +#: using-d-i.xml:2475 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a network mirror during the installation " @@ -4440,7 +4354,7 @@ msgstr "" "συνήθως μια χαρά. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2480 +#: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " @@ -4458,7 +4372,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2488 +#: using-d-i.xml:2491 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " @@ -4488,7 +4402,7 @@ msgstr "" "πιθανόν να μην είναι ο γρηγορότερος δυνατόν." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2502 +#: using-d-i.xml:2505 #, no-c-format msgid "" "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " @@ -4508,13 +4422,13 @@ msgstr "" "IPv6, θα σας παραπέμψει σε έναν κοντινό σας καθρέφτη με δυνατότητα IPv6." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2521 +#: using-d-i.xml:2524 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2523 +#: using-d-i.xml:2526 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -4532,7 +4446,7 @@ msgstr "" "υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2532 +#: using-d-i.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " @@ -4566,7 +4480,7 @@ msgstr "" "πακέτων." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2558 +#: using-d-i.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -4579,7 +4493,7 @@ msgstr "" "να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε καμμία ομάδα πακέτων σ' αυτό το σημείο." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2565 +#: using-d-i.xml:2568 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -4590,21 +4504,17 @@ msgstr "" "\"." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2571 +#: using-d-i.xml:2574 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " -#| "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" -"Η ομάδα πακέτων <quote>Περιβάλλον Επιφάνειας εργασίας</quote> θα εγκαταστήσει" -" ένα " -"γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας." +"Η ομάδα πακέτων <quote>Περιβάλλον Επιφάνειας εργασίας</quote> θα " +"εγκαταστήσει ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2576 +#: using-d-i.xml:2579 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " @@ -4614,22 +4524,15 @@ msgid "" "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" "Εξ ορισμού, ο &d-i; εγκαθιστά το <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " -"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> περιβάλλον επιφάνειας εργασίας. Είναι δυνατόν" -" να επιλέξετε διαδραστικά ένα διαφορετικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας στη" -" διάρκεια της εγκατάστασης. Είναι επίσης δυνατόν να εγκαταστήσετε πολλαπλά" -" τέτοια περιβάλλοντα, αλλά μερικοί συνδυασμοί τους είναι πιθανόν να μην" -" μπορούν να εγκατασταθούν ταυτόχρονα." +"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> περιβάλλον επιφάνειας εργασίας. Είναι δυνατόν " +"να επιλέξετε διαδραστικά ένα διαφορετικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας στη " +"διάρκεια της εγκατάστασης. Είναι επίσης δυνατόν να εγκαταστήσετε πολλαπλά " +"τέτοια περιβάλλοντα, αλλά μερικοί συνδυασμοί τους είναι πιθανόν να μην " +"μπορούν να εγκατασταθούν ταυτόχρονα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2584 +#: using-d-i.xml:2587 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " -#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " -#| "single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as " -#| "most needed packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce " -#| "or LXDE this way should work fine if you are using a DVD image or any " -#| "other installation method." msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " @@ -4641,29 +4544,28 @@ msgid "" msgstr "" "Σημειώστε ότι αυτό θα δουλέψει μόνο αν τα πακέτα που χρειάζονται για το " "επιθυμητό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας είναι όντως διαθέσιμα. Αν κάνετε " -"την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, το πιθανότερο είναι τα" -" πακέτα αυτά " -"να πρέπει κατεβούν από έναν δικτυακό καθρέφτη καθώς μερικά από τα απαραίτητα" -" πακέτα που έχετε επιλέξει" -"συμπεριλαμβάνονται μόνο σε επόμενα CD. Η εγκατάσταση οποιουδήποτε" -" περβάλλοντος εργασίας μ' αυτόν τον τρόπο θα δουλέψει μια χαρά αν" -" χρησιμοποιήσετε μια εικόνα DVD ή οποιαδήποτε άλλη μέθοδο εγκατάστασης." +"την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, το πιθανότερο είναι τα " +"πακέτα αυτά να πρέπει κατεβούν από έναν δικτυακό καθρέφτη καθώς μερικά από " +"τα απαραίτητα πακέτα που έχετε επιλέξεισυμπεριλαμβάνονται μόνο σε επόμενα " +"CD. Η εγκατάσταση οποιουδήποτε περβάλλοντος εργασίας μ' αυτόν τον τρόπο θα " +"δουλέψει μια χαρά αν χρησιμοποιήσετε μια εικόνα DVD ή οποιαδήποτε άλλη " +"μέθοδο εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2594 +#: using-d-i.xml:2597 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " "server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</" "classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>." msgstr "" -"Τα διάφορα καθήκοντα για έναν εξυπηρετητή θα εγκαταστήσουν, λίγο-πολύ," -" λογισμικό ως εξής: εξυπηρετητής Ιστού: <classname>apache2</classname>·" -" εξυπηρετητής εκτυπώσεων: <classname>cups</" -"classname>· εξυπηρετητής SSH: <classname>openssh</classname>." +"Τα διάφορα καθήκοντα για έναν εξυπηρετητή θα εγκαταστήσουν, λίγο-πολύ, " +"λογισμικό ως εξής: εξυπηρετητής Ιστού: <classname>apache2</classname>· " +"εξυπηρετητής εκτυπώσεων: <classname>cups</classname>· εξυπηρετητής SSH: " +"<classname>openssh</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2601 +#: using-d-i.xml:2604 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " @@ -4679,7 +4581,7 @@ msgstr "" "ξέρετε τι κάνετε και θέλετε ένα πραγματικά ελάχιστο σύστημα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2609 +#: using-d-i.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" @@ -4700,7 +4602,7 @@ msgstr "" "περιβάλλον (αν υπάρχουν τέτοια διαθέσιμα)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2619 +#: using-d-i.xml:2622 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -4715,7 +4617,7 @@ msgstr "" "ανάλογα στην διάρκεια της διαδικασίας." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2626 +#: using-d-i.xml:2629 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -4734,7 +4636,7 @@ msgstr "" "την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2635 +#: using-d-i.xml:2638 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -4753,13 +4655,13 @@ msgstr "" "εγκαταστάτη." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2650 +#: using-d-i.xml:2653 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2652 +#: using-d-i.xml:2655 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -4774,13 +4676,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2667 +#: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2669 +#: using-d-i.xml:2672 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -4797,7 +4699,7 @@ msgstr "" "άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2677 +#: using-d-i.xml:2680 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -4815,13 +4717,13 @@ msgstr "" "σας εκκίνησης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2695 +#: using-d-i.xml:2698 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2696 +#: using-d-i.xml:2699 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -4838,20 +4740,20 @@ msgstr "" "πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2705 +#: using-d-i.xml:2708 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2717 using-d-i.xml:2990 +#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2719 using-d-i.xml:2992 +#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -4864,7 +4766,7 @@ msgstr "" "χρήστες." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2728 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -4877,7 +4779,7 @@ msgstr "" "βιβλίο οδηγιών του grub." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2731 +#: using-d-i.xml:2734 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4889,14 +4791,14 @@ msgstr "" "φορτωτή εκκίνησης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2744 +#: using-d-i.xml:2747 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2746 +#: using-d-i.xml:2749 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -4914,7 +4816,7 @@ msgstr "" "\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2756 +#: using-d-i.xml:2759 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -4929,7 +4831,7 @@ msgstr "" "συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2764 +#: using-d-i.xml:2767 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -4939,13 +4841,13 @@ msgstr "" "τον φορτωτή εκκίνησης <command>LILO</command>:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2771 +#: using-d-i.xml:2774 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2771 +#: using-d-i.xml:2774 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -4955,13 +4857,13 @@ msgstr "" "διαδικασίας εκκίνησης." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2778 +#: using-d-i.xml:2781 #, no-c-format msgid "new &debian; partition" msgstr "νέο τμήμα &debian;" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2778 +#: using-d-i.xml:2781 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -4973,19 +4875,14 @@ msgstr "" "τμήματος &debian; και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2787 +#: using-d-i.xml:2790 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Άλλη επιλογή" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2787 +#: using-d-i.xml:2790 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " -#| "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You " -#| "can use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or " -#| "<filename>/dev/sda</filename>." msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " @@ -4997,7 +4894,7 @@ msgstr "" "συσκευών όπως <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2797 +#: using-d-i.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -5014,14 +4911,14 @@ msgstr "" "επιστρέψετε στο &debian;!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2813 +#: using-d-i.xml:2816 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2815 +#: using-d-i.xml:2818 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -5052,7 +4949,7 @@ msgstr "" "διαδικασία της φόρτωσης και εκκίνησης του πυρήνα του Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2831 +#: using-d-i.xml:2834 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -5070,13 +4967,13 @@ msgstr "" "σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2843 +#: using-d-i.xml:2846 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2845 +#: using-d-i.xml:2848 #, no-c-format msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " @@ -5096,13 +4993,13 @@ msgstr "" "της εγκατάστασης, διαγράφοντας οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2860 +#: using-d-i.xml:2863 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2862 +#: using-d-i.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -5133,13 +5030,13 @@ msgstr "" "αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2884 +#: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2885 +#: using-d-i.xml:2888 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -5151,13 +5048,13 @@ msgstr "" "αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2894 +#: using-d-i.xml:2897 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2895 +#: using-d-i.xml:2898 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -5171,13 +5068,13 @@ msgstr "" "Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2905 +#: using-d-i.xml:2908 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2906 +#: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -5192,13 +5089,13 @@ msgstr "" "συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2918 +#: using-d-i.xml:2921 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2919 +#: using-d-i.xml:2922 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -5211,13 +5108,13 @@ msgstr "" "το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2929 +#: using-d-i.xml:2932 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2930 +#: using-d-i.xml:2933 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -5231,13 +5128,13 @@ msgstr "" "οποίο δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2954 +#: using-d-i.xml:2957 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2955 +#: using-d-i.xml:2958 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -5258,13 +5155,13 @@ msgstr "" "OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian-gnu;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2973 +#: using-d-i.xml:2976 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2974 +#: using-d-i.xml:2977 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -5279,28 +5176,23 @@ msgstr "" "όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2998 +#: using-d-i.xml:3001 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " -#| "where it will take over complete control of the boot process. If you " -#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " -#| "information." msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "over complete control of the boot process." msgstr "" -"Εξ ορισμού ο Grub, θα εγκατασταθεί στην κατάτμηση PReP, " -"όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης." +"Εξ ορισμού ο Grub, θα εγκατασταθεί στην κατάτμηση PReP, όπου και θα " +"αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3011 +#: using-d-i.xml:3014 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3012 +#: using-d-i.xml:3015 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -5317,14 +5209,14 @@ msgstr "" "quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3029 +#: using-d-i.xml:3032 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3031 +#: using-d-i.xml:3034 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -5358,13 +5250,13 @@ msgstr "" "SunOS/Solaris. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3056 +#: using-d-i.xml:3059 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr " Καθιστώντας το σύστημα εκκινήσιμο με flash-kernel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3057 +#: using-d-i.xml:3060 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " @@ -5375,18 +5267,18 @@ msgid "" "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" -"Καθώς δεν υπάρχει μια κοινή διεπαφή υλισμικού σε όλες τις πλατφόρμες ARM, τα" -" βήματα που απαιτούνται για να καταστεί εκκινήσιμο ένα σύστημα σε συσκευές" -" ARM εξαρτώνται σε πολύ μεγάλο βαθμό από την εκάστοτε συσκευή. Το &debian;" -" χρησιμοποιεί ένα εργαλείο που λέγεται <command>flash-kernel </command> για" -" να αναλάβει αυτή τη διαδικασία. Το εργαλείο flash-kernel περιέχει μια βάση" -" δεδομένων που περιγράφει τις συγκεκριμένες ενέργειες που απαιτούνται για να" -" καταστεί το σύστημα εκκινήσιμο σε διάφορες συσκευές. Ανιχνεύει κατά πόσον η" -" παρούσα συσκευή υποστηρίζεται και, αν αυτό ισχύει, εκτελεί τις απαραίτητες" -" ενέργειες." +"Καθώς δεν υπάρχει μια κοινή διεπαφή υλισμικού σε όλες τις πλατφόρμες ARM, τα " +"βήματα που απαιτούνται για να καταστεί εκκινήσιμο ένα σύστημα σε συσκευές " +"ARM εξαρτώνται σε πολύ μεγάλο βαθμό από την εκάστοτε συσκευή. Το &debian; " +"χρησιμοποιεί ένα εργαλείο που λέγεται <command>flash-kernel </command> για " +"να αναλάβει αυτή τη διαδικασία. Το εργαλείο flash-kernel περιέχει μια βάση " +"δεδομένων που περιγράφει τις συγκεκριμένες ενέργειες που απαιτούνται για να " +"καταστεί το σύστημα εκκινήσιμο σε διάφορες συσκευές. Ανιχνεύει κατά πόσον η " +"παρούσα συσκευή υποστηρίζεται και, αν αυτό ισχύει, εκτελεί τις απαραίτητες " +"ενέργειες." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3068 +#: using-d-i.xml:3071 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " @@ -5396,17 +5288,17 @@ msgid "" "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" -"Σε συσκευές που εκκινούν από εσωτερική μνήμη NOR- ή NAND-flash, το εργαλείο" -" flash-kernel γράφει τον πυρήνα και την αρχικό δίσκο μνήμης ramdisk σ' αυτή" -" την εσωτερική μνήμη. Αυτή η μέθοδος είναι ιδιαίτερα συνηθισμένη σε" -" παλιότερες συσκευές armel. Παρακαλούμε σημειώστε ότι οι περισσότερες τέτοιες" -" συσκευές δεν επιτρέπουν να έχετε πολλαπλούς πυρήνες ή αρχικούς δίσκους" -" μνήμης ramdisk στην εσωτερική τους μνήμη flash, με άλλα λόγια η εκτέλεση του" -" flash-kernel σ' αυτές συνήθως υπερεγγράφει (overwrite) τα προηγούμενα" -" περιεχόμενα της μνήμης flash!" +"Σε συσκευές που εκκινούν από εσωτερική μνήμη NOR- ή NAND-flash, το εργαλείο " +"flash-kernel γράφει τον πυρήνα και την αρχικό δίσκο μνήμης ramdisk σ' αυτή " +"την εσωτερική μνήμη. Αυτή η μέθοδος είναι ιδιαίτερα συνηθισμένη σε " +"παλιότερες συσκευές armel. Παρακαλούμε σημειώστε ότι οι περισσότερες τέτοιες " +"συσκευές δεν επιτρέπουν να έχετε πολλαπλούς πυρήνες ή αρχικούς δίσκους " +"μνήμης ramdisk στην εσωτερική τους μνήμη flash, με άλλα λόγια η εκτέλεση του " +"flash-kernel σ' αυτές συνήθως υπερεγγράφει (overwrite) τα προηγούμενα " +"περιεχόμενα της μνήμης flash!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3078 +#: using-d-i.xml:3081 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " @@ -5414,21 +5306,21 @@ msgid "" "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" -"Για συστήματα ARM που χρησιμοποιούν ως υλισμικό συστήματος το U-Boot και" -" εκκινούν τον πυρήνα και τον αρχικό δίσκο μνήμης ramdisk από εξωτερικά μέσα" -" αποθήκευσης (τέτοια όπως κάρτες MMC/SD, συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB ή" -" σκληρούς δίσκους IDE/SATA), το εργαλείο flash-kernel δημιουργεί ένα" -" κατάλληλο σενάριο εκκίνηση (boot script) για να επιτρέψει την αυτόματη" -" εκκίνηση χωρίς την ανάγκη αλληλεπίδρασης με τον χρήστη." +"Για συστήματα ARM που χρησιμοποιούν ως υλισμικό συστήματος το U-Boot και " +"εκκινούν τον πυρήνα και τον αρχικό δίσκο μνήμης ramdisk από εξωτερικά μέσα " +"αποθήκευσης (τέτοια όπως κάρτες MMC/SD, συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB ή " +"σκληρούς δίσκους IDE/SATA), το εργαλείο flash-kernel δημιουργεί ένα " +"κατάλληλο σενάριο εκκίνηση (boot script) για να επιτρέψει την αυτόματη " +"εκκίνηση χωρίς την ανάγκη αλληλεπίδρασης με τον χρήστη." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3094 +#: using-d-i.xml:3097 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3096 +#: using-d-i.xml:3099 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -5442,7 +5334,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιήσετε κάποιον φορτωτή εκκίνησης που ήδη υπάρχει)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3103 +#: using-d-i.xml:3106 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -5465,13 +5357,13 @@ msgstr "" "επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3120 +#: using-d-i.xml:3123 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3121 +#: using-d-i.xml:3124 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -5483,13 +5375,13 @@ msgstr "" "Συνίσταται κυρίως σε ένα \"σιγύρισμα\" μετά τη χρήση του &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3134 +#: using-d-i.xml:3137 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Ρύθμιση του Ρολογιού του Συστήματος" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3136 +#: using-d-i.xml:3139 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -5503,7 +5395,7 @@ msgstr "" "στοιχεία όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι εγκατεστημμένα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3143 +#: using-d-i.xml:3146 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -5522,7 +5414,7 @@ msgstr "" "διπλής εκκίνησης επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα UTC.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3154 +#: using-d-i.xml:3157 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -5534,13 +5426,13 @@ msgstr "" "χρόνο, ανάλογα με την επιλογή που μόλις κάνατε." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3169 +#: using-d-i.xml:3172 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Επανεκκίνηση του Συστήματος" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3171 +#: using-d-i.xml:3174 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " @@ -5552,7 +5444,7 @@ msgstr "" "σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3177 +#: using-d-i.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -5566,13 +5458,13 @@ msgstr "" "επιλέξατε σαν ριζικό σύστημα αρχείων στα πρώτα βήματα της εγκατάστασης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3190 +#: using-d-i.xml:3193 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Επίλυση προβλημάτων" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3191 +#: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -5584,13 +5476,13 @@ msgstr "" "για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3204 +#: using-d-i.xml:3207 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3206 +#: using-d-i.xml:3209 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -5603,7 +5495,7 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3213 +#: using-d-i.xml:3216 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -5620,13 +5512,13 @@ msgstr "" "σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3233 +#: using-d-i.xml:3236 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3235 +#: using-d-i.xml:3238 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -5653,7 +5545,7 @@ msgstr "" "keycombo> για να αλλάξετε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3253 +#: using-d-i.xml:3256 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "" @@ -5661,7 +5553,7 @@ msgstr "" "using\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3257 +#: using-d-i.xml:3260 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -5678,7 +5570,7 @@ msgstr "" "για να κλείσετε το κέλυφος και να επιστρέψετε στον εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3265 +#: using-d-i.xml:3268 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -5696,7 +5588,7 @@ msgstr "" "με μερικά ωραία χαρακτηριστικά όπως αυτόματη συμπλήρωση και ιστορικό." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3274 +#: using-d-i.xml:3277 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -5708,7 +5600,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/var/log</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3281 +#: using-d-i.xml:3284 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -5721,7 +5613,7 @@ msgstr "" "λογους εκσφαλμάτωσης (debugging)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3287 +#: using-d-i.xml:3290 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -5736,13 +5628,13 @@ msgstr "" "το κέλυφος." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3303 +#: using-d-i.xml:3306 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3305 +#: using-d-i.xml:3308 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -5761,7 +5653,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"automatic-install\"/>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3315 +#: using-d-i.xml:3318 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -5786,7 +5678,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3328 +#: using-d-i.xml:3331 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -5796,7 +5688,7 @@ msgstr "" "μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3333 +#: using-d-i.xml:3336 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -5820,7 +5712,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση από μακριά." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3345 +#: using-d-i.xml:3348 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -5832,7 +5724,7 @@ msgstr "" "μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3351 +#: using-d-i.xml:3354 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -5866,7 +5758,7 @@ msgstr "" "επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3368 +#: using-d-i.xml:3371 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -5892,7 +5784,7 @@ msgstr "" "τη δυνατότητα να συνεχίσετε την εγκατάσταση μετά την επανασύνδεση." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3381 +#: using-d-i.xml:3384 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5916,7 +5808,7 @@ msgstr "" "συνέπεια θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αναγκαία." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3394 +#: using-d-i.xml:3397 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5941,7 +5833,7 @@ msgstr "" "para> </footnote> και να ξαναπροσπαθήσετε." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3410 +#: using-d-i.xml:3413 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5962,7 +5854,7 @@ msgstr "" "μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3420 +#: using-d-i.xml:3423 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5979,13 +5871,13 @@ msgstr "" "εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3439 +#: using-d-i.xml:3442 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Φόρτωση λογισμικού firmware που απουσιάζει" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3440 +#: using-d-i.xml:3443 #, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " @@ -6001,7 +5893,7 @@ msgstr "" "firmwareχρειάζεται μόνο για την ενεργοποίηση επιπρόσθετων χαρακτηριστικών." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3448 +#: using-d-i.xml:3451 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -6020,7 +5912,7 @@ msgstr "" "filename>) και το άρθρωμα του οδηγού της συσκευής θα ξαναφορτωθεί." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3458 +#: using-d-i.xml:3461 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -6038,7 +5930,7 @@ msgstr "" "και amd64 firmware μπορεί επίσης να φορτωθεί από μια κάρτα MMC ή SD.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3468 +#: using-d-i.xml:3471 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -6050,7 +5942,7 @@ msgstr "" "κατά την εγκατάσταση." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3474 +#: using-d-i.xml:3477 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " @@ -6074,13 +5966,13 @@ msgstr "" "και να αναζητήσετε για το <quote>firmware</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3488 +#: using-d-i.xml:3491 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3489 +#: using-d-i.xml:3492 #, no-c-format msgid "" "Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " @@ -6107,7 +5999,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3502 +#: using-d-i.xml:3505 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -6123,7 +6015,7 @@ msgstr "" "αποσυμπιέστε τα στο σύστημα αρχείων του μέσου." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3516 +#: using-d-i.xml:3519 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -6140,7 +6032,7 @@ msgstr "" "λογισμικού που δεν αφορούν firmware:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3530 +#: using-d-i.xml:3533 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -6152,13 +6044,13 @@ msgstr "" "παράδειγμα από ένα ήδη εγκατεστημένο σύστημα ή από έναν κατασκευαστή." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3539 +#: using-d-i.xml:3542 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Λογισμικό firmware και το Εγκατεστημένο Σύστημα" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3540 +#: using-d-i.xml:3543 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -6177,7 +6069,7 @@ msgstr "" "φορτωθεί εξαιτίας της αλλαγής (skew) του πυρήνα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3549 +#: using-d-i.xml:3552 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -6194,7 +6086,7 @@ msgstr "" "του." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3557 +#: using-d-i.xml:3560 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -6206,7 +6098,7 @@ msgstr "" "μέχρι το πακέτο (του λογισμικού) εγκατασταθεί με το χέρι." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3564 +#: using-d-i.xml:3567 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " diff --git a/po/fr/preparing.po b/po/fr/preparing.po index 90b770f93..630c872cb 100644 --- a/po/fr/preparing.po +++ b/po/fr/preparing.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2018. +# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-21 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-04 10:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-14 15:16+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -1231,17 +1231,11 @@ msgstr "10 gigaoctets" #, no-c-format msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled." msgstr "" +"La valeur minimale suppose que la partition d'échange « swap » sera activée." #. Tag: para #: preparing.xml:794 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " -#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -#| "install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for " -#| "the disk space requirements, especially if you pick and choose which " -#| "applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for " -#| "additional information on disk space requirements." +#, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " @@ -1251,11 +1245,11 @@ msgid "" "information on disk space requirements." msgstr "" "La quantité de mémoire minimale réellement nécessaire est inférieure à celle " -"donnée dans le tableau. Selon l'architecture, il est possible d'installer " -"&debian; avec 60 Mo (sur amd64). Il en va de même pour l'espace disque, " -"surtout si vous choisissez une à une les applications à installer. Voyez la " -"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> pour vous faire une idée de l'espace " -"disque nécessaire." +"donnée dans le tableau. Avec la partition d'échange « swap » activée, il est " +"possible d'installer &debian; avec &minimum-memory-strict;. Il en va de même " +"pour l'espace disque, surtout si vous choisissez une à une les applications " +"à installer. Voyez la <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> pour vous faire " +"une idée de l'espace disque nécessaire." #. Tag: para #: preparing.xml:804 diff --git a/po/fr/preseed.po b/po/fr/preseed.po index 76706fbab..beb837bd3 100644 --- a/po/fr/preseed.po +++ b/po/fr/preseed.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017. +# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-27 19:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-14 15:21+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -2189,91 +2189,7 @@ msgstr "Exemples de partitionnement" #. Tag: screen #: preseed.xml:971 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# If the system has free space you can choose to only partition that " -#| "space.\n" -#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" -#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " -#| "only\n" -#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " -#| "device\n" -#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n" -#| "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" -#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" -#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" -#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" -#| "# The presently available methods are:\n" -#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" -#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" -#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" -#| "d-i partman-auto/method string lvm\n" -#| "\n" -#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" -#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" -#| "# warning. This can be preseeded away...\n" -#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" -#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" -#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" -#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" -#| "\n" -#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" -#| "# - atomic: all files in one partition\n" -#| "# - home: separate /home partition\n" -#| "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" -#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" -#| "\n" -#| "# Or provide a recipe of your own...\n" -#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " -#| "can\n" -#| "# just point at it.\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#| "\n" -#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " -#| "one\n" -#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" -#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#| "# boot-root :: \\\n" -#| "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ / } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#| "# method{ swap } format{ } \\\n" -#| "# .\n" -#| "\n" -#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe." -#| "txt\n" -#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I " -#| "source\n" -#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" -#| "# system labels, volume group names and which physical devices to " -#| "include\n" -#| "# in a volume group.\n" -#| "\n" -#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " -#| "provided\n" -#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" -#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" -#| "d-i partman/choose_partition select finish\n" -#| "d-i partman/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" -#| "\n" -#| "# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions " -#| "beforehand.\n" -#| "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" +#, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" @@ -2376,6 +2292,12 @@ msgstr "" "# - crypto : utilisation de LVM à l'intérieur d'une partition chiffrée.\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" +"# Vous pouvez définir la quantité d'espace qui sera utilisée\n" +"# par le groupe LVM.\n" +"# Cela peut être une taille associée à son unité (par exemple 20 GB),\n" +"# un pourcentage d'espace libre ou le mot \"max\".\n" +"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n" +"\n" "# Si l'un des disques à partitionner automatiquement contient une ancienne\n" "# configuration LVM, l'utilisateur recevra normalement un avertissement.\n" "# Cet avertissement peut être évité : \n" diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po index 7a1991972..8bbaa5253 100644 --- a/po/fr/using-d-i.po +++ b/po/fr/using-d-i.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2018. +# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-24 21:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-14 15:25+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -3302,19 +3302,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1945 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, " -#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive " -#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing " -#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of " -#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, " -#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</" -#| "filename> which is used by various programs to store potentially " -#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their " -#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> " -#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no " -#| "way to load the kernel from an encrypted partition." +#, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " @@ -3337,10 +3325,14 @@ msgstr "" "vous pouvez chiffrer n'importe quelle partition, par exemple <filename>/var</" "filename> où se trouvent les données des serveurs de bases de données, des " "serveurs de courrier ou d'impression, <filename>/tmp</filename> avec ses " -"fichiers temporaires, etc. Vous pouvez même chiffrer le système complet. La " -"seule exception est qu'on ne peut pas chiffrer la partition <filename>/boot</" -"filename> car il n'existe actuellement aucun moyen de charger le noyau à " -"partir d'une partition chiffrée." +"fichiers temporaires, etc. Vous pouvez même chiffrer le système complet. " +"Généralement, la seule exception est qu'on ne peut pas chiffrer la partition " +"<filename>/boot</filename> car il n'existait historiquement aucun moyen de " +"charger le noyau à partir d'une partition chiffrée. (GRUB est maintenant " +"capable de le faire, mais l'&d-i; ne gère pas encore nativement le " +"chiffrage de <filename>/boot</filename>. Cependant, cette situation est " +"documentée dans un <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/" +"cryptsetup/encrypted-boot.html\">autre document</ulink>.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1963 |