diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/sv/boot-installer.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/partitioning.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/preparing.po | 2273 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/using-d-i.po | 2827 |
4 files changed, 786 insertions, 4324 deletions
diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po index 67487efd9..1331f3f7b 100644 --- a/po/sv/boot-installer.po +++ b/po/sv/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-21 16:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-25 15:10+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på #: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." -msgstr "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och ARC den att valet av konsoll begränsar det möjliga diskpartitionsschemat för hårddisken som du önskar starta upp från." +msgstr "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för hårddisken som du önskar starta upp från." #. Tag: para #: boot-installer.xml:54 diff --git a/po/sv/partitioning.po b/po/sv/partitioning.po index 36f1d88dd..2f1c4beca 100644 --- a/po/sv/partitioning.po +++ b/po/sv/partitioning.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-29 16:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-25 15:09+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -716,7 +716,7 @@ msgstr "Generellt sett lägger PC BIOS till ytterligare begränsningar för disk #: partitioning.xml:719 #, no-c-format msgid "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for PC disks. However, there can only be four of them. To get past this limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions were invented. By setting one of your primary partitions as an extended partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended partition; however, you can only have one extended partition per drive." -msgstr "<quote>Primära</quote> partitioner är det originella partitioneringsschemat för PC-diskar. Dock, det kan endast finnas fyra av dem. För att komma runt den här begränsningen, uppfanns <quote>utökade</quote> och <quote>logiska</quote> partitioner. Genom att ställa in en av dina primära partitioner som en utökad partition, kan du dela upp utrymmet som allokerats till den partitionen in i logiska partitioner. Du kan skapa upp till 60 logiska partitioner per utökad partition; dock, kan du endast ha en utökad partition per enhet." +msgstr "<quote>Primära</quote> partitioner är den originella partitioneringsplanen för PC-diskar. Dock, det kan endast finnas fyra av dem. För att komma runt den här begränsningen, uppfanns <quote>utökade</quote> och <quote>logiska</quote> partitioner. Genom att ställa in en av dina primära partitioner som en utökad partition, kan du dela upp utrymmet som allokerats till den partitionen in i logiska partitioner. Du kan skapa upp till 60 logiska partitioner per utökad partition; dock, kan du endast ha en utökad partition per enhet." #. Tag: para #: partitioning.xml:730 @@ -878,7 +878,7 @@ msgstr "Apple-diskar har normalt sett många mindre drivrutinspartitioner. Om du #: partitioning.xml:991 #, no-c-format msgid "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." -msgstr "Se till att du skapar en <quote>Sun-disketikett</quote> på din uppstartsdisk. Det här är den enda sorten av partitionsschema som OpenBoot PROM förstår, och därför är det den enda schemat vilken du kan starta upp från. Tangenten <keycap>s</keycap> används i <command>fdisk</command> för att skapa Sun-disketiketter." +msgstr "Se till att du skapar en <quote>Sun-disketikett</quote> på din uppstartsdisk. Det här är den enda sorten av partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och därför är det den enda plan vilken du kan starta upp från. Tangenten <keycap>s</keycap> används i <command>fdisk</command> för att skapa Sun-disketiketter." #. Tag: para #: partitioning.xml:999 diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po index 59f2c9934..98e610153 100644 --- a/po/sv/preparing.po +++ b/po/sv/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-24 19:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-21 16:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-25 15:08+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,15 +22,8 @@ msgstr "Före installation av &debian;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format -msgid "" -"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " -"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " -"information about your hardware, and locating any necessary information." -msgstr "" -"Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian före du " -"startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt " -"data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig " -"information." +msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information." +msgstr "Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian före du startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig information." #. Tag: title #: preparing.xml:19 @@ -41,83 +34,38 @@ msgstr "Översikt av installationsprocessen" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format -msgid "" -"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " -"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " -"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -msgstr "" -"Först, bara som en notering angående ominstallationer, med Debian är " -"omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket " -"ovanliga; kanske mekaniska fel på hårddisken kan vara de mest vanliga " -"orsakerna." +msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +msgstr "Först, bara som en notering angående ominstallationer, med Debian är omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket ovanliga; kanske mekaniska fel på hårddisken kan vara de mest vanliga orsakerna." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format -msgid "" -"Many common operating systems may require a complete installation to be " -"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " -"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " -"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -msgstr "" -"Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs " -"när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av " -"operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta " -"program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya " -"operativsystemet." +msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +msgstr "Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya operativsystemet." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format -msgid "" -"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " -"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " -"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " -"always compatible with successive OS releases. If a new program version " -"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " -"all the necessary software is automatically identified and installed. The " -"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" -"installation, so think of it as your very last option. The installer is " -"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." -msgstr "" -"Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas " -"istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en " -"total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen " -"är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en " -"ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem " -"att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och " -"installeras så tänk på det som din absolut sista utväg. Installeraren är " -"<emphasis>inte</emphasis> designad att installeras om över ett existerande " -"system." +msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." +msgstr "Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och installeras så tänk på det som din absolut sista utväg. Installeraren är <emphasis>inte</emphasis> designad att installeras om över ett existerande system." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format -msgid "" -"Here's a road map for the steps you will take during the installation " -"process." -msgstr "" -"Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen." +msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process." +msgstr "Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format -msgid "" -"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " -"install." -msgstr "" -"Säkerhetskopiera existerande data eller dokument på hårddisken där du " -"planerar att installera." +msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install." +msgstr "Säkerhetskopiera existerande data eller dokument på hårddisken där du planerar att installera." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format -msgid "" -"Gather information about your computer and any needed documentation, before " -"starting the installation." -msgstr "" -"Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du " -"startar installationen." +msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation." +msgstr "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du startar installationen." #. Tag: para #: preparing.xml:68 @@ -128,22 +76,14 @@ msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för Debian på din hårddisk." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format -msgid "" -"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -"files your machine requires (except Debian CD users)." -msgstr "" -"Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella " -"specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)." +msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)." +msgstr "Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format -msgid "" -"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " -"users can boot from one of the CDs)." -msgstr "" -"Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler " -"(de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp från en av cd-skivorna)." +msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)." +msgstr "Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp från en av cd-skivorna)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -190,22 +130,14 @@ msgstr "Skapa och montera partitioner på vilka Debian kommer att installeras." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format -msgid "" -"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" -"firstterm>." -msgstr "" -"Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av " -"<firstterm>grundsystemet</firstterm>." +msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>." +msgstr "Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av <firstterm>grundsystemet</firstterm>." #. Tag: para #: preparing.xml:128 #, no-c-format -msgid "" -"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" -"or your existing system." -msgstr "" -"Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp " -"&debian; och/eller ditt existerande system." +msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system." +msgstr "Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp &debian; och/eller ditt existerande system." #. Tag: para #: preparing.xml:134 @@ -216,79 +148,32 @@ msgstr "Läs in det nyligen installerade systemet för första gången." #. Tag: para #: preparing.xml:141 #, no-c-format -msgid "" -"If you have problems during the installation, it helps to know which " -"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " -"actors in this installation drama:" -msgstr "" -"Om du får problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket som " -"ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här " -"installationsdramat:" +msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:" +msgstr "Om du får problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket som ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här installationsdramat:" #. Tag: para #: preparing.xml:147 #, no-c-format -msgid "" -"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " -"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " -"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " -"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " -"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " -"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " -"the new system for the first time." -msgstr "" -"Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det " -"primära målet för den här manualen. Den identifierar maskinvara och läser in " -"lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att " -"ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> " -"för att installera grundsystempaketen. Många fler skådespelare spelar mindre " -"roller i denna process, men <classname>debian-installer</classname> har " -"gjort klart sin uppgift när du startar upp det nya systemet för första " -"gången." +msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time." +msgstr "Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det primära målet för den här manualen. Den identifierar maskinvara och läser in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> för att installera grundsystempaketen. Många fler skådespelare spelar mindre roller i denna process, men <classname>debian-installer</classname> har gjort klart sin uppgift när du startar upp det nya systemet för första gången." #. Tag: para #: preparing.xml:157 #, no-c-format -msgid "" -"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " -"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " -"server or a Desktop environment." -msgstr "" -"För att justera systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</" -"classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av " -"programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö." +msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment." +msgstr "För att justera systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö." #. Tag: para #: preparing.xml:163 #, no-c-format -msgid "" -"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " -"system load, you have only a very basic command line driven system. The " -"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " -"any need for a graphical user interface to do their job." -msgstr "" -"När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första " -"systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det " -"grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att " -"installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det är " -"valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som egentligen " -"inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt " -"jobb." +msgid "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor will not be installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's optional because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job." +msgstr "När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det är valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som egentligen inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt jobb." #. Tag: para #: preparing.xml:172 #, no-c-format -msgid "" -"Just be aware that the X system is completely separate from " -"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " -"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " -"is not within the scope of this manual." -msgstr "" -"Tänk dock på att X-systemet är totalt separerat från <classname>debian-" -"installer</classname>, och är faktiskt mycket mer komplicerat. Installation " -"och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här manualen." +msgid "Just be aware that the X system is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual." +msgstr "Tänk dock på att X-systemet är totalt separerat från <classname>debian-installer</classname>, och är faktiskt mycket mer komplicerat. Installation och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här manualen." #. Tag: title #: preparing.xml:188 @@ -299,62 +184,20 @@ msgstr "Säkerhetskopiera din existerande data!" #. Tag: para #: preparing.xml:189 #, no-c-format -msgid "" -"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -"system. If this is the first time a non-native operating system has been " -"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " -"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "" -"Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt " -"system. Om det här är första gången som ett helt nytt operativsystem " -"installeras på din dator, är det stor chans att du behöver partitionera om " -"din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk bör " -"du räkna med att allt på disken kommer att förloras, oavsett vilket program " -"du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är " -"ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera år; men de är också " -"ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig mycket. Även efter " -"säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar " -"på eller gör något. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt " -"arbete." +msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +msgstr "Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt system. Om det här är första gången som ett helt nytt operativsystem installeras på din dator, är det stor chans att du behöver partitionera om din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk bör du räkna med att allt på disken kommer att förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera år; men de är också ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig mycket. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar på eller gör något. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete." #. Tag: para #: preparing.xml:202 #, no-c-format -msgid "" -"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -"distribution media of any other present operating systems on hand. " -"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " -"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " -"operating system itself and all files on the affected partitions." -msgstr "" -"Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har " -"installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du " -"partitionerar om din hårddisk, du kanske behöver installera om " -"starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela " -"operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna." +msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions." +msgstr "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du partitionerar om din hårddisk, du kanske behöver installera om starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna." #. Tag: para #: preparing.xml:213 #, no-c-format -msgid "" -"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " -"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " -"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " -"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " -"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " -"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." -msgstr "" -"Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda " -"installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk " -"eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här " -"maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp " -"Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver " -"du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>." +msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." +msgstr "Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>." #. Tag: title #: preparing.xml:231 @@ -378,8 +221,7 @@ msgstr "Installationsmanual" #: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "" -"Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format." +msgstr "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:245 @@ -390,28 +232,14 @@ msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:251 #, no-c-format -msgid "" -"The document you are now reading, which is the official version of the " -"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " -"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " -"translations</ulink>." -msgstr "" -"Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av " -"Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i " -"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och " -"översättningar</ulink>." +msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>." +msgstr "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och översättningar</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:260 #, no-c-format -msgid "" -"The document you are now reading, which is a development version of the " -"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" -"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." -msgstr "" -"Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden " -"för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-" -"manual;\">olika format och översättningar</ulink>." +msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +msgstr "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">olika format och översättningar</ulink>." #. Tag: title #: preparing.xml:272 @@ -422,11 +250,8 @@ msgstr "Maskinvarudokumentation" #. Tag: para #: preparing.xml:273 #, no-c-format -msgid "" -"Often contains useful information on configuring or using your hardware." -msgstr "" -"Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder " -"din maskinvara." +msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgstr "Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder din maskinvara." #. Tag: ulink #: preparing.xml:284 @@ -467,12 +292,8 @@ msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:318 #, no-c-format -msgid "" -"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " -"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -msgstr "" -"Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, " -"tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna" +msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +msgstr "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna" #. Tag: ulink #: preparing.xml:330 @@ -483,12 +304,8 @@ msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon" #. Tag: para #: preparing.xml:335 #, no-c-format -msgid "" -"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " -"&arch-title; hardware." -msgstr "" -"IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-" -"title;-maskinvara." +msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware." +msgstr "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-title;-maskinvara." #. Tag: ulink #: preparing.xml:345 @@ -499,14 +316,8 @@ msgstr "Linux för &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:351 #, no-c-format -msgid "" -"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " -"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " -"same across all &arch-title; distributions." -msgstr "" -"IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om " -"Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; " -"utgåvor." +msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions." +msgstr "IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; utgåvor." #. Tag: ulink #: preparing.xml:362 @@ -523,14 +334,8 @@ msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara" #. Tag: para #: preparing.xml:373 #, no-c-format -msgid "" -"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " -"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " -"your hardware before the install." -msgstr "" -"I många fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men " -"för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din " -"maskinvara före installationen." +msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install." +msgstr "I många fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din maskinvara före installationen." #. Tag: para #: preparing.xml:379 @@ -547,14 +352,8 @@ msgstr "Manualerna som kommer med varje maskinvarudel." #. Tag: para #: preparing.xml:391 #, no-c-format -msgid "" -"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " -"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " -"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." -msgstr "" -"BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar " -"din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din manual efter " -"kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>." +msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +msgstr "BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din manual efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>." #. Tag: para #: preparing.xml:398 @@ -571,25 +370,14 @@ msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel." #. Tag: para #: preparing.xml:410 #, no-c-format -msgid "" -"System commands or tools in another operating system, including file manager " -"displays. This source is especially useful for information about RAM and " -"hard drive memory." -msgstr "" -"Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive " -"filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om " -"RAM-minne och hårddisksutrymme." +msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory." +msgstr "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om RAM-minne och hårddisksutrymme." #. Tag: para #: preparing.xml:417 #, no-c-format -msgid "" -"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " -"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." -msgstr "" -"Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan " -"informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din " -"nätverksanslutning och e-post." +msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +msgstr "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din nätverksanslutning och e-post." #. Tag: title #: preparing.xml:429 @@ -640,7 +428,8 @@ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 preparing.xml:502 +#: preparing.xml:450 +#: preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme." @@ -664,7 +453,10 @@ msgid "Monitor" msgstr "Skärm" #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 +#: preparing.xml:458 +#: preparing.xml:478 +#: preparing.xml:484 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modell och tillverkare." @@ -730,13 +522,15 @@ msgid "Number of buttons." msgstr "Antal knappar." #. Tag: entry -#: preparing.xml:477 preparing.xml:505 +#: preparing.xml:477 +#: preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Nätverk" #. Tag: entry -#: preparing.xml:480 preparing.xml:506 +#: preparing.xml:480 +#: preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Typ av adapter." @@ -768,12 +562,8 @@ msgstr "Tillgängligt videominne." #. Tag: entry #: preparing.xml:494 #, no-c-format -msgid "" -"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " -"monitor's capabilities)." -msgstr "" -"Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din " -"skärm klarar av)." +msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)." +msgstr "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din skärm klarar av)." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 @@ -808,48 +598,26 @@ msgstr "Maskinvarukompatibilitet" #. Tag: para #: preparing.xml:519 #, no-c-format -msgid "" -"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " -"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " -"different types of hardware as some operating systems." -msgstr "" -"Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Maskinvara för Linux " -"förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte så många olika typer " -"av maskinvara som andra operativsystem." +msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems." +msgstr "Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Maskinvara för Linux förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte så många olika typer av maskinvara som andra operativsystem." #. Tag: para #: preparing.xml:525 #, no-c-format -msgid "" -"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " -"version of Windows to work." -msgstr "" -"Speciellt kan Linux normalt sett inte kör maskinvara som kräver en körande " -"version av Windows för att fungera." +msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work." +msgstr "Speciellt kan Linux normalt sett inte kör maskinvara som kräver en körande version av Windows för att fungera." #. Tag: para #: preparing.xml:530 #, no-c-format -msgid "" -"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " -"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" -"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " -"can quickly become obsolete." -msgstr "" -"Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder " -"det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för Windows-" -"specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort " -"bli föråldrade." +msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete." +msgstr "Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för Windows-specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort bli föråldrade." #. Tag: para #: preparing.xml:537 #, no-c-format -msgid "" -"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -"printers and other equipment may also be Windows-specific." -msgstr "" -"Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan " -"även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika." +msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific." +msgstr "Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika." #. Tag: para #: preparing.xml:542 @@ -866,23 +634,14 @@ msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner." #. Tag: para #: preparing.xml:552 #, no-c-format -msgid "" -"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." -msgstr "" -"Ser på webbsidor eller manualer efter information om emulering. Mindre kända " -"märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar från mer kända " -"märken." +msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." +msgstr "Ser på webbsidor eller manualer efter information om emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar från mer kända märken." #. Tag: para #: preparing.xml:559 #, no-c-format -msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " -"your architecture." -msgstr "" -"Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är " -"dedicerade för din arkitektur." +msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture." +msgstr "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är dedicerade för din arkitektur." #. Tag: para #: preparing.xml:565 @@ -899,14 +658,8 @@ msgstr "Nätverksinställningar" #. Tag: para #: preparing.xml:578 #, no-c-format -msgid "" -"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " -"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " -"network's system administrator for this information." -msgstr "" -"Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet " -"eller liknande anslutning — inte en PPP-anslutning), bör du fråga din " -"nätverksadministratör efter den informationen." +msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information." +msgstr "Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet eller liknande anslutning — inte en PPP-anslutning), bör du fråga din nätverksadministratör efter den informationen." #. Tag: para #: preparing.xml:585 @@ -935,36 +688,20 @@ msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk." #. Tag: para #: preparing.xml:605 #, no-c-format -msgid "" -"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " -"network <emphasis>has</emphasis> a gateway." -msgstr "" -"IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om " -"ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway." +msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway." +msgstr "IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway." #. Tag: para #: preparing.xml:611 #, no-c-format -msgid "" -"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " -"Service) server." -msgstr "" -"Systemet på ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server " -"(Domännamnstjänst)." +msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server." +msgstr "Systemet på ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server (Domännamnstjänst)." #. Tag: para #: preparing.xml:619 #, no-c-format -msgid "" -"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -"available and is recommended, then you don't need this information because " -"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " -"installation process." -msgstr "" -"Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server " -"finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information för " -"att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under " -"installationsprocessen." +msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process." +msgstr "Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information för att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under installationsprocessen." #. Tag: para #: preparing.xml:626 @@ -993,55 +730,32 @@ msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara" #. Tag: para #: preparing.xml:654 #, no-c-format -msgid "" -"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " -"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " -"do." -msgstr "" -"När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att " -"din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra." +msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do." +msgstr "När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra." #. Tag: para #: preparing.xml:660 #, no-c-format -msgid "" -"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " -"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " -"being frustrated if they ignore these suggestions." -msgstr "" -"Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas " -"av maskinvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta användare riskerar " -"att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen." +msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions." +msgstr "Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas av maskinvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta användare riskerar att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format -msgid "" -"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " -"II-300 for a Server." -msgstr "" -"En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en " -"Pentium II-300 för servrar." +msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server." +msgstr "En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en Pentium II-300 för servrar." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format -msgid "" -"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " -"with a little less drive space than shown." -msgstr "" -"En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du " -"kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här." +msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown." +msgstr "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här." #. Tag: para #: preparing.xml:676 #, no-c-format -msgid "" -"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " -"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." -msgstr "" -"Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett " -"skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin." +msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +msgstr "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin." #. Tag: title #: preparing.xml:685 @@ -1124,14 +838,8 @@ msgstr "4 gigabyte" #. Tag: para #: preparing.xml:710 #, no-c-format -msgid "" -"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " -"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -msgstr "" -"Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. Du " -"kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade " -"programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +msgid "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also get an idea of the disk space used by related groups of programs by referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +msgstr "Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. Du kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: term #: preparing.xml:720 @@ -1142,16 +850,8 @@ msgstr "Standardserver" #. Tag: para #: preparing.xml:721 #, no-c-format -msgid "" -"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " -"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " -"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " -"then you would need to add space for any data you serve up." -msgstr "" -"Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte " -"har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en " -"webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100MB diskutrymme räcka och " -"sedan kan du behöva lägga till utrymme för den data du vill lägga in." +msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up." +msgstr "Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100MB diskutrymme räcka och sedan kan du behöva lägga till utrymme för den data du vill lägga in." #. Tag: term #: preparing.xml:733 @@ -1162,14 +862,8 @@ msgstr "Skrivbordsmiljö" #. Tag: para #: preparing.xml:734 #, no-c-format -msgid "" -"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " -"desktop task, though it can be done in far less." -msgstr "" -"En standard skrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, hela " -"skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 GB " -"med standardskrivbordsuppgiften, även om den kan göras mycket mindre." +msgid "A standard desktop box, including the X window system, full desktop environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less." +msgstr "En standard skrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, hela skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 GB med standardskrivbordsuppgiften, även om den kan göras mycket mindre." #. Tag: term #: preparing.xml:744 @@ -1180,13 +874,8 @@ msgstr "Arbetskonsoll" #. Tag: para #: preparing.xml:745 #, no-c-format -msgid "" -"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " -"around 140MB." -msgstr "" -"En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. " -"Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 MB." +msgid "A more stripped-down user machine, without the X window system or X applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is around 140MB." +msgstr "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 MB." #. Tag: term #: preparing.xml:755 @@ -1197,40 +886,14 @@ msgstr "Utvecklare" #. Tag: para #: preparing.xml:756 #, no-c-format -msgid "" -"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " -"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " -"machine." -msgstr "" -"En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ " -"etc. Storlek på ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några ytterligare " -"paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här typen " -"av maskin." +msgid "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine." +msgstr "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ etc. Storlek på ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några ytterligare paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här typen av maskin." #. Tag: para #: preparing.xml:766 #, no-c-format -msgid "" -"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " -"to be generous when considering the space for your own files and data. " -"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -"information specific to Debian in addition to its regular contents like " -"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" -"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " -"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." -msgstr "" -"Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt " -"sett kan hittas, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst " -"att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. " -"Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del " -"statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehåll " -"som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med " -"information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20MB. Även, " -"<command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före dem installeras. Du " -"bör normalt sett allokera åtminstone 100MB för <filename>/var</filename>." +msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." +msgstr "Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt sett kan hittas, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehåll som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20MB. Även, <command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före dem installeras. Du bör normalt sett allokera åtminstone 100MB för <filename>/var</filename>." # Kolla denna #. Tag: title @@ -1242,90 +905,32 @@ msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem" #. Tag: para #: preparing.xml:791 #, no-c-format -msgid "" -"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " -"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " -"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " -"room it doesn't affect any other room." -msgstr "" -"Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp " -"din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är " -"grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer " -"in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum." +msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room." +msgstr "Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum." #. Tag: para #: preparing.xml:798 #, no-c-format -msgid "" -"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " -"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " -"means an LPAR or VM guest in this case." -msgstr "" -"När den här sektionen nämner <quote>diskar</quote> bör du översätta det till " -"en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en " -"LPAR eller VM-gäst i det här fallet." +msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case." +msgstr "När den här sektionen nämner <quote>diskar</quote> bör du översätta det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet." #. Tag: para #: preparing.xml:804 #, no-c-format -msgid "" -"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" -"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " -"Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " -"OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac " -"OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will " -"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " -"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " -"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " -"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." -msgstr "" -"Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"i386\"> " -"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" -"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " -"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " -"…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " -"…) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du partitionera " -"om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det kan inte " -"installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa " -"partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver " -"åtminstone en dedicerad partition för Debians rot." +msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +msgstr "Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du partitionera om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det kan inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver åtminstone en dedicerad partition för Debians rot." #. Tag: para #: preparing.xml:831 #, no-c-format -msgid "" -"You can find information about your current partition setup by using a " -"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, " -"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as " -"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as " -"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as " -"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " -"existing partitions without making changes." -msgstr "" -"Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att " -"använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase " -"arch=\"i386\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch=" -"\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase " -"arch=\"m68k\">, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase " -"arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg erbjuder " -"alltid ett sätt att visa existerande partitioner utan att göra ändringar." +msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes." +msgstr "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase arch=\"i386\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg erbjuder alltid ett sätt att visa existerande partitioner utan att göra ändringar." #. Tag: para #: preparing.xml:841 #, no-c-format -msgid "" -"In general, changing a partition with a file system already on it will " -"destroy any information there. Thus you should always make backups before " -"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " -"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " -"risk destroying it." -msgstr "" -"Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem på sig " -"kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra " -"säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med " -"huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna flyttas " -"annars riskerar du att förstöra dem." +msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it." +msgstr "Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem på sig kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna flyttas annars riskerar du att förstöra dem." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:851 @@ -1336,154 +941,56 @@ msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?" #. Tag: para #: preparing.xml:853 #, no-c-format -msgid "" -"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " -"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " -"that disk before booting the installation system; the installer's included " -"partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "" -"Om din dator har fler än en hårddisk, kanske du vill dedicera en av hårddisk " -"helt till Debian. Om så är fallet, behöver du inte partitionera den disken " -"före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade " -"partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet." +msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely." +msgstr "Om din dator har fler än en hårddisk, kanske du vill dedicera en av hårddisk helt till Debian. Om så är fallet, behöver du inte partitionera den disken före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet." #. Tag: para #: preparing.xml:860 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " -"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), " -"after you have booted the installation system. However this only works if " -"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " -"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " -"and then partition that same hard disk within the installation system, thus " -"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " -"first time around. At the least in this case, you should have some alternate " -"means of reviving your machine like the original system's installation tapes " -"or CDs." -msgstr "" -"Om din maskin endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det aktuella " -"operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att partitionera som " -"en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/>), efter du har " -"startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du " -"planerar att starta upp installeringssystemet från tape, cd-rom eller filer " -"på en ansluten maskin. Tänk på: om du startar upp från filer placerade på " -"hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, " -"och därav raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att " -"installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet, bör du ha " -"något alternativt sätt att återuppliva din maskin såsom det ursprungliga " -"systemets installationstape eller cd-skivor." +msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs." +msgstr "Om din maskin endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det aktuella operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att partitionera som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/>), efter du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du planerar att starta upp installeringssystemet från tape, cd-rom eller filer på en ansluten maskin. Tänk på: om du startar upp från filer placerade på hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, och därav raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet, bör du ha något alternativt sätt att återuppliva din maskin såsom det ursprungliga systemets installationstape eller cd-skivor." #. Tag: para #: preparing.xml:875 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " -"read through the material below, because there may be special circumstances " -"like the order of the existing partitions within the partition map, that " -"force you to partition before installing anyway." -msgstr "" -"Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme " -"kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du " -"även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör " -"fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas " -"speciella omständigheter såsom ordningen på existerande partitioner inom " -"partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före installation." +msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway." +msgstr "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas speciella omständigheter såsom ordningen på existerande partitioner inom partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före installation." #. Tag: para #: preparing.xml:885 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " -"filesystem." -msgstr "" -"Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och " -"Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian " -"Installer för att ändra storleken på filsystemet." +msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem." +msgstr "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer för att ändra storleken på filsystemet." #. Tag: para #: preparing.xml:891 #, no-c-format -msgid "" -"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " -"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " -"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " -"create those partitions using native operating system partitioning programs. " -"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " -"should just create the native operating system's partitions you will want to " -"retain." -msgstr "" -"Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk " -"före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för " -"Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, " -"bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det " -"operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker " -"skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat operativsystem. Du " -"bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet " -"som du vill bibehålla." +msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain." +msgstr "Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla." #. Tag: para #: preparing.xml:903 #, no-c-format -msgid "" -"If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " -"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " -"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." -msgstr "" -"Om du kommer att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör " -"du installera alla andra system före du börjar med Linux-installationen. " -"Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, " -"eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga partitioner." +msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." +msgstr "Om du kommer att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör du installera alla andra system före du börjar med Linux-installationen. Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga partitioner." #. Tag: para #: preparing.xml:911 #, no-c-format -msgid "" -"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " -"system first saves you trouble." -msgstr "" -"Du kan reparera efter de här åtgärderna eller undvika dem, men installera " -"det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem." +msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble." +msgstr "Du kan reparera efter de här åtgärderna eller undvika dem, men installera det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem." #. Tag: para #: preparing.xml:916 #, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " -"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " -"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " -"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" -"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " -"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " -"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " -"and replace it with Linux partitions." -msgstr "" -"För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-" -"partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt " -"uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du " -"bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de " -"andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade " -"för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma " -"partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska " -"installationen, och ersätta den med Linux-partitioner." +msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions." +msgstr "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och ersätta den med Linux-partitioner." #. Tag: para #: preparing.xml:928 #, no-c-format -msgid "" -"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " -"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " -"and Debian, you will need to:" -msgstr "" -"Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning " -"för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det " -"ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: " +msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:" +msgstr "Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: " #. Tag: para #: preparing.xml:935 @@ -1494,27 +1001,14 @@ msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn." #. Tag: para #: preparing.xml:940 #, no-c-format -msgid "" -"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " -"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " -"MacOS system.</phrase>" -msgstr "" -"Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom " -"cd-rom eller tape. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, " -"håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan " -"att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>" +msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>" +msgstr "Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom cd-rom eller tape. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:950 #, no-c-format -msgid "" -"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." -msgstr "" -"Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga " -"systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör " -"utrymme för &debian;." +msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +msgstr "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör utrymme för &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:957 @@ -1525,12 +1019,8 @@ msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition." #. Tag: para #: preparing.xml:962 #, no-c-format -msgid "" -"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " -"the Debian installer boot files." -msgstr "" -"Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är OK, " -"och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer." +msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files." +msgstr "Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är OK, och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer." #. Tag: para #: preparing.xml:968 @@ -1547,99 +1037,32 @@ msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX" #. Tag: para #: preparing.xml:983 #, no-c-format -msgid "" -"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " -"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</" -"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " -"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in " -"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</" -"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</" -"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. " -"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be " -"called <filename>sda5</filename> in Linux." -msgstr "" -"Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, " -"använder ett partitioneringsschema liknande BSD <quote>disketikett</quote>, " -"vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras " -"från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</" -"quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och " -"högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</" -"quote> till <quote>b</quote> och så vidare. Till exempel, <filename>rz0e</" -"filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> " -"i Linux." +msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux." +msgstr "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, använder en partitioneringsplan liknande BSD <quote>disketikett</quote>, vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</quote> till <quote>b</quote> och så vidare. Till exempel, <filename>rz0e</filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> i Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:995 #, no-c-format -msgid "" -"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " -"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the " -"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " -"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> " -"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so " -"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " -"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " -"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " -"disks can be mounted under Debian after installation has been completed." -msgstr "" -"Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk " -"kommer att användas från Tru64, krävs det att <quote>c</quote>-partitionen " -"spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-tomma " -"partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk " -"med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</" -"filename>, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget " -"partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för " -"tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte " -"att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan " -"monteras under Debian efter installation är färdig." +msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed." +msgstr "Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk kommer att användas från Tru64, krävs det att <quote>c</quote>-partitionen spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-tomma partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</filename>, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan monteras under Debian efter installation är färdig." #. Tag: para #: preparing.xml:1008 #, no-c-format -msgid "" -"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " -"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " -"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " -"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " -"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " -"system onto it, or you'll destroy data." -msgstr "" -"Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta " -"från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med " -"disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du " -"ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en " -"kärna. Notera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du måste " -"inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data." +msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data." +msgstr "Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en kärna. Notera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du måste inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data." #. Tag: para #: preparing.xml:1017 #, no-c-format -msgid "" -"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " -"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " -"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " -"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " -"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts " -"before adding swap space with <command>swapon -a</command>." -msgstr "" -"Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition " -"mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en <command>mkswap</" -"command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till " -"Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill " -"köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux före " -"växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>." +msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>." +msgstr "Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en <command>mkswap</command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux före växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>." #. Tag: para #: preparing.xml:1026 #, no-c-format -msgid "" -"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " -"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " -"understands the former." -msgstr "" -"Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, notera att Digital UNIX kan " -"använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast " -"förstår det senare." +msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former." +msgstr "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, notera att Digital UNIX kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast förstår det senare." #. Tag: title #: preparing.xml:1035 @@ -1650,45 +1073,14 @@ msgstr "Partitionering i Windows NT" #. Tag: para #: preparing.xml:1037 #, no-c-format -msgid "" -"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " -"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " -"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " -"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " -"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " -"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " -"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you " -"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " -"destroy the partition information." -msgstr "" -"Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar " -"existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder " -"den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även " -"partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det " -"inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna " -"partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Notera att när du " -"kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless " -"signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den " -"<emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att " -"förstöra partitionsinformationen." +msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information." +msgstr "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Notera att när du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den <emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att förstöra partitionsinformationen." #. Tag: para #: preparing.xml:1050 #, no-c-format -msgid "" -"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " -"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " -"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " -"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " -"already have MILO installed on your system, or install MILO from other " -"media, Debian can still be booted from ARC." -msgstr "" -"Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, " -"behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT " -"är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta " -"ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du " -"redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat " -"media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC." +msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC." +msgstr "Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC." #. Tag: title #: preparing.xml:1067 @@ -1699,172 +1091,62 @@ msgstr "Partitionera från DOS eller Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:1068 #, no-c-format -msgid "" -"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " -"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " -"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"Linux partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "" -"Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det " -"att du antingen använder schemat nedan eller de ursprungliga verktygen i " -"Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att " -"partitionera från DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör " -"generellt sett ett bättre jobb." +msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." +msgstr "Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du antingen använder planen nedan eller de ursprungliga verktygen i Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera från DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb." #. Tag: para #: preparing.xml:1076 #, no-c-format -msgid "" -"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " -"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " -"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " -"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " -"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " -"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " -"that you move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "" -"Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, " -"överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), " -"inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för " -"tillgång till stora diskar, då måste du leta upp din uppstartspartition för " -"Debian försiktigt. I det här fallet, måste du lägga uppstartspartitionen " -"inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 " -"megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta " -"existerande FAT- eller NTFS-partition." +msgid "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition." +msgstr "Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång till stora diskar, då måste du leta upp din uppstartspartition för Debian försiktigt. I det här fallet, måste du lägga uppstartspartitionen inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta existerande FAT- eller NTFS-partition." #. Tag: title #: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -msgstr "" -"Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2" +msgstr "Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2" #. Tag: para #: preparing.xml:1093 #, no-c-format -msgid "" -"One of the most common installations is onto a system that already contains " -"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " -"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " -"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " -"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " -"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit " -"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, " -"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " -"method described below." -msgstr "" -"En av de mest vanliga installationer är på ett system som redan innehåller " -"DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) " -"eller OS/2, och det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan att " -"förstöra tidigare system. Notera att installeraren har stöd för att ändra " -"storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta " -"helt enkelt installeraren, välj alternativet att <menuchoice> " -"<guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</guimenuitem> </" -"menuchoice>, välj partitionen att ändra, och ange dess nya storlek. I de " -"flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan." +msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below." +msgstr "En av de mest vanliga installationer är på ett system som redan innehåller DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) eller OS/2, och det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan att förstöra tidigare system. Notera att installeraren har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt installeraren, välj alternativet att <menuchoice> <guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</guimenuitem> </menuchoice>, välj partitionen att ändra, och ange dess nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan." #. Tag: para #: preparing.xml:1105 #, no-c-format -msgid "" -"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " -"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " -"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " -"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " -"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " -"file system." -msgstr "" -"Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. " -"Metoden i den här sektionen kommer endast att dela upp en partition i två " -"delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra kommer " -"att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du ges " -"möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, alltså, " -"som växlingsutrymme eller som ett filsystem." +msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system." +msgstr "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. Metoden i den här sektionen kommer endast att dela upp en partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem." #. Tag: para #: preparing.xml:1114 #, no-c-format -msgid "" -"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " -"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " -"important that you do as little as possible between the data movement and " -"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " -"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " -"the partition." -msgstr "" -"Idén är att flytta all data på partitionen till början, före " -"partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt " -"att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för " -"att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom " -"det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen." +msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition." +msgstr "Idén är att flytta all data på partitionen till början, före partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen." #. Tag: para #: preparing.xml:1123 #, no-c-format -msgid "" -"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " -"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " -"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</" -"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> " -"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " -"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " -"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " -"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " -"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" -"emphasis> you defragment the disk." -msgstr "" -"Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns " -"tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste Debian-" -"spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</" -"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> " -"till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot " -"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket " -"bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva " -"läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller " -"en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>före</" -"emphasis> du defragmenterar disken." +msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." +msgstr "Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste Debian-spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>före</emphasis> du defragmenterar disken." #. Tag: para #: preparing.xml:1136 #, no-c-format -msgid "" -"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " -"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " -"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " -"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " -"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " -"in Windows 95 and higher." -msgstr "" -"Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. " -"<command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan " -"lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en " -"lista på annan programvara som kan göra liknande. Notera att om du har " -"Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS " -"inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som " -"används i Windows 95 och högre." +msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher." +msgstr "Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. <command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en lista på annan programvara som kan göra liknande. Notera att om du har Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som används i Windows 95 och högre." #. Tag: para #: preparing.xml:1146 #, no-c-format -msgid "" -"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " -"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." -msgstr "" -"Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor " -"disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i " -"diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna." +msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." +msgstr "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna." #. Tag: para #: preparing.xml:1152 #, no-c-format -msgid "" -"Note that there are many other partition managers out there, in case " -"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." -msgstr "" -"Notera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att " -"<command>fips</command> inte fungerar för dig." +msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you." +msgstr "Notera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att <command>fips</command> inte fungerar för dig." #. Tag: title #: preparing.xml:1160 @@ -1875,32 +1157,14 @@ msgstr "Partitionering för DOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1162 #, no-c-format -msgid "" -"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " -"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " -"weird errors in DOS or Windows." -msgstr "" -"Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-" -"partitioner, med Linux-verktyg, många personer har upplevt problem med att " -"arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat " -"dålig prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller " -"andra konstiga fel i DOS eller Windows." +msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows." +msgstr "Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-partitioner, med Linux-verktyg, många personer har upplevt problem med att arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra konstiga fel i DOS eller Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1170 #, no-c-format -msgid "" -"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " -"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -"following command from Linux:" -msgstr "" -"Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-" -"användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör " -"det här före du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom att köra " -"följande kommando från Linux:" +msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the following command from Linux:" +msgstr "Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör det här före du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom att köra följande kommando från Linux:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1177 @@ -1917,12 +1181,8 @@ msgstr "Partitionering i AmigaOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1189 #, no-c-format -msgid "" -"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " -"program to adjust your native partitions prior to installation." -msgstr "" -"Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> " -"för att justera dina ursprungliga partitioner före installation." +msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation." +msgstr "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> för att justera dina ursprungliga partitioner före installation." #. Tag: title #: preparing.xml:1197 @@ -1933,154 +1193,56 @@ msgstr "Partitionering i Atari TOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1198 #, no-c-format -msgid "" -"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " -"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory " -"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " -"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the " -"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " -"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " -"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " -"whole disk inaccessible." -msgstr "" -"Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> " -"för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för " -"litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), " -"för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in " -"lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess " -"från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker " -"använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och " -"gör hela disken otillgänglig." +msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible." +msgstr "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och gör hela disken otillgänglig." #. Tag: para #: preparing.xml:1209 #, no-c-format -msgid "" -"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " -"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition " -"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " -"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft " -"GmBH)." -msgstr "" -"Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-" -"verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av partitions-" -"id); det här manualen kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. " -"Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (från Hard+Soft " -"GmBH)." +msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)." +msgstr "Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av partitions-id); det här manualen kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (från Hard+Soft GmBH)." #. Tag: para #: preparing.xml:1218 #, no-c-format -msgid "" -"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " -"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." -msgstr "" -"Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera " -"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." +msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." +msgstr "Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." #. Tag: para #: preparing.xml:1224 #, no-c-format -msgid "" -"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" -"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, " -"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. " -"Unless you have already created partitions with the right sizes and only " -"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably " -"the best choice." -msgstr "" -"Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</" -"guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande " -"partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra " -"en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta " -"storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</" -"guimenuitem> är antagligen det bästa valet." +msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice." +msgstr "Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</guimenuitem> är antagligen det bästa valet." #. Tag: para #: preparing.xml:1234 #, no-c-format -msgid "" -"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" -"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window " -"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " -"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " -"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " -"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " -"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." -msgstr "" -"För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> " -"i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar " -"en lista på existerande partitioner som du kan justera med rullknapparna, " -"eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är " -"partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När " -"du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna " -"genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen." +msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgstr "För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar en lista på existerande partitioner som du kan justera med rullknapparna, eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen." #. Tag: para #: preparing.xml:1246 #, no-c-format -msgid "" -"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " -"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> " -"in the dialog box. The next window lists detailed information about the " -"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " -"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." -msgstr "" -"För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra " -"i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa " -"fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och " -"låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret " -"med <guibutton>OK</guibutton>-knappen." +msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgstr "För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen." #. Tag: para #: preparing.xml:1256 #, no-c-format -msgid "" -"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " -"for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." -msgstr "" -"Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för " -"användning med Linux — se <xref linkend=\"device-names\"/>." +msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." +msgstr "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för användning med Linux — se <xref linkend=\"device-names\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:1262 #, no-c-format -msgid "" -"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " -"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make " -"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " -"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " -"you to back up everything on the disk, didn't we?)." -msgstr "" -"Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</" -"guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om " -"gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du " -"ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste " -"återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, " -"eller hur?)." +msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)." +msgstr "Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, eller hur?)." #. Tag: para #: preparing.xml:1274 #, no-c-format -msgid "" -"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" -"command> in the installation system, but for now we recommend you partition " -"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " -"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " -"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " -"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of " -"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " -"select the tool that suits your needs." -msgstr "" -"Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-" -"fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi " -"att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något " -"diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att " -"redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare " -"tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). " -"<command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi " -"känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan " -"finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov." +msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs." +msgstr "Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). <command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov." #. Tag: title #: preparing.xml:1289 @@ -2091,39 +1253,14 @@ msgstr "Partitionering i MacOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1290 #, no-c-format -msgid "" -"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " -"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " -"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" -"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" -"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " -"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " -"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found " -"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." -msgstr "" -"Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</" -"command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</" -"command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och " -"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs " -"för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-" -"verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en " -"beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</" -"command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url=\"http://" -"www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." +msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." +msgstr "Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." #. Tag: para #: preparing.xml:1301 #, no-c-format -msgid "" -"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " -"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " -"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " -"FTP server." -msgstr "" -"För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda <command>Apple Drive " -"Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och " -"färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av " -"pdisk som finns tillgänglig från MkLinux FTP-server." +msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP server." +msgstr "För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda <command>Apple Drive Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av pdisk som finns tillgänglig från MkLinux FTP-server." #. Tag: title #: preparing.xml:1317 @@ -2134,25 +1271,8 @@ msgstr "Partitionering från SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1319 #, no-c-format -msgid "" -"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " -"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " -"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " -"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " -"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " -"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " -"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " -"(CDROM) partitions." -msgstr "" -"Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker " -"köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du " -"partitionera med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns " -"disketiketter, så det är inga problem där. Se till att du lämnar plats för " -"Debians rotpartition inom de första 1 GB av uppstartsdisken. Du kan även " -"placera kärnavbilden på en UFS-partition om det är lättare än att lägga " -"rotpartitionen där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS från " -"filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)." +msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions." +msgstr "Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du partitionera med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns disketiketter, så det är inga problem där. Se till att du lämnar plats för Debians rotpartition inom de första 1 GB av uppstartsdisken. Du kan även placera kärnavbilden på en UFS-partition om det är lättare än att lägga rotpartitionen där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS från filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)." #. Tag: title #: preparing.xml:1334 @@ -2163,40 +1283,14 @@ msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS" #. Tag: para #: preparing.xml:1336 #, no-c-format -msgid "" -"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " -"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" -"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " -"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " -"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " -"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " -"occur." -msgstr "" -"Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du " -"skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det " -"enda sortens partitionsschema som OpenBoot PROM förstår, och det är det " -"endas schemat från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, " -"används tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du " -"behöver bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du " -"använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan " -"arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem " -"antagligen att inträffa med diskens geometri." +msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur." +msgstr "Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och det är det enda plan från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, används tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem antagligen att inträffa med diskens geometri." #. Tag: para #: preparing.xml:1348 #, no-c-format -msgid "" -"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " -"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" -"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " -"<xref linkend=\"partitioning\"/>." -msgstr "" -"Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din " -"starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). " -"<command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se " -"<xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). <command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: title #: preparing.xml:1363 @@ -2207,75 +1301,26 @@ msgstr "MacOS/OSX-partitionering" #. Tag: para #: preparing.xml:1365 #, no-c-format -msgid "" -"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " -"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " -"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " -"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</" -"application>." -msgstr "" -"Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen " -"<filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att " -"justera existerande partitioner; den är begränsad till partitionering av " -"hela disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i " -"<application>Drive Setup</application>." +msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>." +msgstr "Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen <filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att justera existerande partitioner; den är begränsad till partitionering av hela disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i <application>Drive Setup</application>." #. Tag: para #: preparing.xml:1372 #, no-c-format -msgid "" -"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." -msgstr "" -"Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i " -"disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas " -"bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren." +msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +msgstr "Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren." #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format -msgid "" -"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " -"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " -"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used " -"to select between the two; the choice between the two systems can't be made " -"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " -"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " -"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> " -"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " -"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " -"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." -msgstr "" -"Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa " -"separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma " -"partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste " -"användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte " -"göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata " -"alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> " -"hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras " -"i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer " -"att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka " -"uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från " -"antingen OS 9 eller OS X." +msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." +msgstr "Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från antingen OS 9 eller OS X." #. Tag: para #: preparing.xml:1391 #, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " -"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " -"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " -"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" -"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " -"partitions are supported by both MacOS and Linux." -msgstr "" -"GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för " -"HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två " -"typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS " -"(även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan " -"MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, " -"HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux." +msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." +msgstr "GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS (även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1411 @@ -2286,22 +1331,8 @@ msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation" #. Tag: para #: preparing.xml:1412 #, no-c-format -msgid "" -"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " -"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " -"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " -"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " -"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " -"also highlighted." -msgstr "" -"Den här sektionen kommer att gå igenom inställning av maskinvara före " -"installationen, om någon, som du behöver göra före Debian installeras. " -"Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar " -"i firmware för ditt system. <quote>Firmware</quote> är kärnprogramvaran som " -"används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-processen (efter " -"påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som påverkar " -"tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med." +msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted." +msgstr "Den här sektionen kommer att gå igenom inställning av maskinvara före installationen, om någon, som du behöver göra före Debian installeras. Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar i firmware för ditt system. <quote>Firmware</quote> är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med." #. Tag: title #: preparing.xml:1429 @@ -2312,34 +1343,14 @@ msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn" #. Tag: para #: preparing.xml:1431 #, no-c-format -msgid "" -"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " -"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " -"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " -"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not " -"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." -msgstr "" -"BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta " -"upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. " -"Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som " -"används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, <emphasis>måste</" -"emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra " -"det kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan " -"installeras." +msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." +msgstr "BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, <emphasis>måste</emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra det kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan installeras." #. Tag: para #: preparing.xml:1440 #, no-c-format -msgid "" -"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" -"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " -"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " -"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -msgstr "" -"Resten av den här sektionen är hämtad från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" -"ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i " -"CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller " -"<quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:" +msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +msgstr "Resten av den här sektionen är hämtad från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller <quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:" #. Tag: term #: preparing.xml:1454 @@ -2362,12 +1373,8 @@ msgstr "Award BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1464 #, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet" +msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet" #. Tag: term #: preparing.xml:1473 @@ -2390,14 +1397,8 @@ msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1482 #, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " -"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " -"</keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term #: preparing.xml:1496 @@ -2408,43 +1409,24 @@ msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1497 #, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" -"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>" +msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para #: preparing.xml:1513 #, no-c-format -msgid "" -"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" -"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." -msgstr "" -"Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-" -"invoking-bios-info;\"></ulink>." +msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +msgstr "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1518 #, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " -"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " -"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" -"ulink>." -msgstr "" -"Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. " -"De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten " -"för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda " -"ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;" -"\"></ulink>." +msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." +msgstr "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1529 preparing.xml:1873 +#: preparing.xml:1529 +#: preparing.xml:1873 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Val av uppstartsenhet" @@ -2453,64 +1435,26 @@ msgstr "Val av uppstartsenhet" #. Tag: para #: preparing.xml:1531 #, no-c-format -msgid "" -"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " -"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " -"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " -"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" -"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " -"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " -"which are the two most common boot devices used to install Debian." -msgstr "" -"Många inställningsmenyer i BIOS låter dig välja de enheter som ska användas " -"för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter ett startbart " -"operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan " -"eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</" -"filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</" -"filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta " -"upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga " -"uppstartsmetoderna som används för att installera Debian." +msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian." +msgstr "Många inställningsmenyer i BIOS låter dig välja de enheter som ska användas för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter ett startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga uppstartsmetoderna som används för att installera Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:1542 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " -"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " -"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -msgstr "" -"Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till " -"den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra " -"är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din kontroller." +msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +msgstr "Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din kontroller." #. Tag: para #: preparing.xml:1549 #, no-c-format -msgid "" -"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " -"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " -"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " -"get it to boot from the USB device." -msgstr "" -"Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet " -"(kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt " -"från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver " -"konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</" -"quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp " -"från USB-enheten." +msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device." +msgstr "Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet (kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp från USB-enheten." #. Tag: para #: preparing.xml:1557 #, no-c-format -msgid "" -"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " -"the hard drive." -msgstr "" -"Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att " -"återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du " -"startar om din maskin från hårddisken." +msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive." +msgstr "Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du startar om din maskin från hårddisken." #. Tag: title #: preparing.xml:1566 @@ -2521,24 +1465,14 @@ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE" #. Tag: para #: preparing.xml:1569 #, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " -"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " -"documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. " -"Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Dock, konsultera " -"maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna." +msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes." +msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Dock, konsultera maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna." #. Tag: para #: preparing.xml:1576 #, no-c-format -msgid "" -"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -msgstr "" -"Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på " -"ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna." +msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +msgstr "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna." #. Tag: para #: preparing.xml:1581 @@ -2555,24 +1489,14 @@ msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten." #. Tag: para #: preparing.xml:1592 #, no-c-format -msgid "" -"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " -"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " -"cycle through the possible choices." -msgstr "" -"Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är " -"först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller " -"<keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen." +msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices." +msgstr "Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller <keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen." #. Tag: para #: preparing.xml:1600 #, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer." -msgstr "" -"Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man " -"sparar ändringarna på din dator." +msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer." +msgstr "Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man sparar ändringarna på din dator." #. Tag: title #: preparing.xml:1610 @@ -2583,34 +1507,20 @@ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI" #. Tag: para #: preparing.xml:1614 #, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -msgstr "" -"När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-" -"inställningsverktyget." +msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-inställningsverktyget." #. Tag: para #: preparing.xml:1619 #, no-c-format -msgid "" -"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " -"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." -msgstr "" -"Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och " -"meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din " -"dator." +msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." +msgstr "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din dator." #. Tag: para #: preparing.xml:1625 #, no-c-format -msgid "" -"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " -"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Dock, " -"konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna." +msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +msgstr "Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Dock, konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna." #. Tag: para #: preparing.xml:1633 @@ -2621,20 +1531,14 @@ msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen." #. Tag: para #: preparing.xml:1638 #, no-c-format -msgid "" -"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "" -"Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan." +msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgstr "Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan." #. Tag: para #: preparing.xml:1644 #, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." -msgstr "" -"Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du " -"sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>." +msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +msgstr "Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>." #. Tag: title #: preparing.xml:1658 @@ -2651,16 +1555,8 @@ msgstr "Cd-rom-inställningar" #. Tag: para #: preparing.xml:1661 #, no-c-format -msgid "" -"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " -"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " -"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " -"your problem." -msgstr "" -"Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-" -"hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss " -"säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande " -"<userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här." +msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem." +msgstr "Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande <userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här." #. Tag: title #: preparing.xml:1671 @@ -2671,16 +1567,8 @@ msgstr "Utökat mot Expanderat minne" #. Tag: para #: preparing.xml:1672 #, no-c-format -msgid "" -"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " -"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " -"memory and cannot use expanded memory." -msgstr "" -"Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och " -"ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det " -"finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux " -"kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne." +msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory." +msgstr "Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne." #. Tag: title #: preparing.xml:1682 @@ -2691,27 +1579,8 @@ msgstr "Virusskydd" #. Tag: para #: preparing.xml:1683 #, no-c-format -msgid "" -"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " -"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " -"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " -"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " -"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." -msgstr "" -"Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om " -"du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är " -"inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte " -"kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta på grund av " -"filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> " -"Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. " -"Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det " -"förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med " -"huvudstartsektorn (MBR) efter att startshanteraren har ställts in. </para> </" -"footnote>." +msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." +msgstr "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta på grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med huvudstartsektorn (MBR) efter att startshanteraren har ställts in. </para> </footnote>." #. Tag: title #: preparing.xml:1704 @@ -2722,27 +1591,8 @@ msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para #: preparing.xml:1705 #, no-c-format -msgid "" -"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " -"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " -"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " -"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " -"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " -"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." -msgstr "" -"Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-" -"cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt " -"shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt " -"moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har " -"startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara " -"istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra " -"något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna " -"shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till " -"maskinvaruenheter." +msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." +msgstr "Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till maskinvaruenheter." #. Tag: title #: preparing.xml:1722 @@ -2753,35 +1603,14 @@ msgstr "Minneshål" #. Tag: para #: preparing.xml:1723 #, no-c-format -msgid "" -"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " -"that much RAM." -msgstr "" -"Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, vänligen inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om " -"du har så mycket RAM." +msgid "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM." +msgstr "Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>, vänligen inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har så mycket RAM." #. Tag: para #: preparing.xml:1729 #, no-c-format -msgid "" -"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " -"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " -"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " -"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " -"don't understand what's going on with this particular device — it just " -"worked with that setting and not without it." -msgstr "" -"Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns " -"ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</" -"quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och " -"<quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När " -"den är inaktiverad läses installationsdisketten inte riktigt korrekt, och " -"systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här " -"speciella enheten fungerar — det bara fungerade med den inställningen " -"och inte utan den." +msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device — it just worked with that setting and not without it." +msgstr "Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och <quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När den är inaktiverad läses installationsdisketten inte riktigt korrekt, och systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här speciella enheten fungerar — det bara fungerade med den inställningen och inte utan den." #. Tag: title #: preparing.xml:1745 @@ -2792,18 +1621,8 @@ msgstr "Avancerad strömhantering (APM)" #. Tag: para #: preparing.xml:1746 #, no-c-format -msgid "" -"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " -"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " -"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" -"management than the BIOS." -msgstr "" -"Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera " -"det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, " -"standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hårddiskens power-down " -"timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre " -"jobb för strömhantering än vad BIOS kan." +msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS." +msgstr "Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hårddiskens power-down timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan." #. Tag: title #: preparing.xml:1764 @@ -2814,26 +1633,8 @@ msgstr "Revisioner av firmware och konfigurering av existerande operativsystem" #. Tag: para #: preparing.xml:1766 #, no-c-format -msgid "" -"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " -"firmware configuration. However, you should make sure that you have the " -"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " -"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " -"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " -"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " -"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " -"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " -"charge." -msgstr "" -"&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte " -"konfiguration av firmware. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM " -"och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat " -"på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i videodrivrutinerna som " -"förhindrar starthanteraren från att inaktivera videoavbrott, och som " -"resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-system bör du se till " -"att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-" -"ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-systemen men finns " -"tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran." +msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge." +msgstr "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte konfiguration av firmware. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren från att inaktivera videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran." #. Tag: title #: preparing.xml:1789 @@ -2844,36 +1645,14 @@ msgstr "Starta OpenFirmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1790 #, no-c-format -msgid "" -"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" -"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " -"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " -"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " -"with your machine." -msgstr "" -"Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) " -"på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men " -"tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare " -"till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med " -"din maskin." +msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine." +msgstr "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med din maskin." #. Tag: para #: preparing.xml:1798 #, no-c-format -msgid "" -"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" -"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check " -"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " -"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more " -"hints." -msgstr "" -"På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med " -"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" -"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer " -"den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta " -"tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-" -"powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips." +msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints." +msgstr "På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips." #. Tag: para #: preparing.xml:1807 @@ -2882,44 +1661,18 @@ msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" "ok\n" "0 >\n" -"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " -"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " -"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " -"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " -"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " -"interact with OpenFirmware." +"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware." msgstr "" "OpenFirmware-prompten ser ut så här: <informalexample><screen>\n" "ok\n" "0 >\n" -"</screen></informalexample> Notera att på äldre modeller av &arch-title; Mac-" -"datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion i " -"OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på en " -"av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs " -"ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till " -"modemporten, för att interagera med OpenFirmware." +"</screen></informalexample> Notera att på äldre modeller av &arch-title; Mac-datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till modemporten, för att interagera med OpenFirmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1820 #, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " -"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " -"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " -"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " -"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" -"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " -"firmware patches installed to nvram." -msgstr "" -"OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är " -"trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från " -"hårddisken om inte firmware blir uppdaterat. En programfix för firmware " -"finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</application>, " -"tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/" -"macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Efter uppackning " -"av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen <guibutton>Save</" -"guibutton> för att få programfixarna för firmware installerade till nvram." +msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed to nvram." +msgstr "OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från hårddisken om inte firmware blir uppdaterat. En programfix för firmware finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</application>, tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen <guibutton>Save</guibutton> för att få programfixarna för firmware installerade till nvram." #. Tag: title #: preparing.xml:1840 @@ -2930,145 +1683,52 @@ msgstr "Starta OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1842 #, no-c-format -msgid "" -"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " -"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " -"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " -"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " -"such as diagnostics and simple scripts." -msgstr "" -"OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att " -"starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som " -"BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en " -"inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din " -"maskin, såsom diagnostik och enkla skript." +msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts." +msgstr "OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din maskin, såsom diagnostik och enkla skript." #. Tag: para #: preparing.xml:1850 #, no-c-format -msgid "" -"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " -"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " -"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " -"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " -"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " -"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " -"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." -msgstr "" -"För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten " -"<keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten " -"<keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten " -"<keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-" -"PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller " -"<userinput>></userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-" -"prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten " -"<keycap>n</keycap> för att få den nya varianten." +msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +msgstr "För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten <keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten <keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten <keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller <userinput>></userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten <keycap>n</keycap> för att få den nya varianten." #. Tag: para #: preparing.xml:1862 #, no-c-format -msgid "" -"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " -"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " -"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " -"terminal emulator if you are using a different program." -msgstr "" -"Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med " -"Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</" -"keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera " -"dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program." +msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program." +msgstr "Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program." #. Tag: para #: preparing.xml:1875 #, no-c-format -msgid "" -"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " -"default boot device. However, you need to know some details about how " -"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " -"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " -"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " -"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" -"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -msgstr "" -"Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även " -"för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några " -"detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux " -"namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot " -"skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du " -"har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;" -"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1885 #, no-c-format msgid "" -"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " -"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " -"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " -"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " -"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " -"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " -"device names have the form <informalexample> <screen>\n" +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n" "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" -"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming " -"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " -"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" -"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" -"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " -"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " -"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" -"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" -"Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom " -"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " -"<quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara " -"betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. " -"Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en speciell partition på en disk, såsom " -"<quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. " -"Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n" +"Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en speciell partition på en disk, såsom <quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n" "<replaceable>drivrutinsnamn</replaceable>@\n" "<replaceable>enhetsadress</replaceable>:\n" "<replaceable>enhetsargument</replaceable>\n" -"</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var " -"enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</" -"quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd" -"(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</" -"replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot " -"<userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar " -"för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig " -"information, oavsett revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot " -"Reference</ulink>." +"</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot <userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig information, oavsett revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1908 #, no-c-format msgid "" -"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " -"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " -"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " -"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " -"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" -"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " -"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " -"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " -"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" -"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" "</screen></informalexample> and under Solaris:" msgstr "" -"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot " -"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta " -"beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, " -"namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-" -"revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from " -"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av " -"OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</" -"replaceable></userinput>. Notera, det här är också konfigureringsbart med " -"kommandot <command>eeprom</command> på Solaris, eller ändra lämpliga filer i " -"<filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under Linux: " -"<informalexample><screen>\n" +"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Notera, det här är också konfigureringsbart med kommandot <command>eeprom</command> på Solaris, eller ändra lämpliga filer i <filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under Linux: <informalexample><screen>\n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" "</screen></informalexample> och under Solaris:" @@ -3087,70 +1747,20 @@ msgstr "BIOS-inställning" #. Tag: para #: preparing.xml:1938 #, no-c-format -msgid "" -"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " -"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " -"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " -"are no floppy devices available at all. You will notice another big " -"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " -"you will work remote, with the help of some client session software like " -"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " -"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." -msgstr "" -"För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver " -"du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna " -"plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det " -"finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att notera en annan " -"stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) " -"av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss " -"klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på " -"grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är " -"radbaserad istället för teckenbaserad." +msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." +msgstr "För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att notera en annan stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är radbaserad istället för teckenbaserad." #. Tag: para #: preparing.xml:1950 #, no-c-format -msgid "" -"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" -"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " -"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " -"other boot media, too, but those may not be generally available. For " -"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " -"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " -"option is available for you." -msgstr "" -"Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så " -"kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-" -"systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan " -"använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns " -"tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en " -"virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på " -"en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig." +msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you." +msgstr "Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig." #. Tag: para #: preparing.xml:1960 #, no-c-format -msgid "" -"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " -"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " -"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " -"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " -"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " -"is needed and where do you find them. Based on both sources of information " -"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " -"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " -"this document again for the Debian-specific installation steps." -msgstr "" -"Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- " -"och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela " -"processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man " -"faktiskt startar upp från det mediat. Kopiera den information hit är varken " -"möjlig eller nödvändig. Dock, vi kommer att beskriva här vilken sort av " -"Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda " -"informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediat och " -"genomföra en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din " -"klientsession, kom tillbaka till detta dokument för de Debian-specifika " -"installationsstegen." +msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on both sources of information you have to prepare your machine and the installation medium and to perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session join this document again for the Debian-specific installation steps." +msgstr "Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man faktiskt startar upp från det mediat. Kopiera den information hit är varken möjlig eller nödvändig. Dock, vi kommer att beskriva här vilken sort av Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediat och genomföra en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din klientsession, kom tillbaka till detta dokument för de Debian-specifika installationsstegen." #. Tag: title #: preparing.xml:1977 @@ -3161,18 +1771,8 @@ msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer" #. Tag: para #: preparing.xml:1978 #, no-c-format -msgid "" -"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " -"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." -msgstr "" -"Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" -"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och " -"kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" -"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: " -"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux." +msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +msgstr "Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1992 @@ -3183,33 +1783,14 @@ msgstr "Installation som en VM-gäst" #. Tag: para #: preparing.xml:1994 #, no-c-format -msgid "" -"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " -"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." -msgstr "" -"Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" -"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och " -"kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" -"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: " -"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra " -"Linux." +msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." +msgstr "Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:2004 #, no-c-format -msgid "" -"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" -"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" -"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " -"record length of 80 characters." -msgstr "" -"Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</" -"filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</" -"filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en " -"fixerad postlängd på 80 tecken." +msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters." +msgstr "Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en fixerad postlängd på 80 tecken." #. Tag: title #: preparing.xml:2016 @@ -3220,30 +1801,14 @@ msgstr "Ställa in en installationsserver" #. Tag: para #: preparing.xml:2018 #, no-c-format -msgid "" -"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " -"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " -"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " -"must make them available using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "" -"Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en " -"webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma " -"åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera " -"och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP." +msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:2026 #, no-c-format -msgid "" -"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " -"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " -"directory tree." -msgstr "" -"Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en " -"&debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är " -"nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett " -"sådant katalogträd." +msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree." +msgstr "Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en &debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett sådant katalogträd." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:2035 @@ -3260,90 +1825,32 @@ msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för" #. Tag: para #: preparing.xml:2042 #, no-c-format -msgid "" -"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " -"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " -"actually damage your system. One of the authors of this document over-" -"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " -"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " -"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " -"its rated value solved the problem." -msgstr "" -"Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, etc. " -"Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer och kan " -"faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här dokumentet " -"överklockade sitt egna system i ett år och sedan började systemet att " -"avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad signal när det " -"kompilerade kärnan för operativsystemet. Ställa ned processorhastigheten " -"till sitt normala värde löste problemet." +msgid "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can actually damage your system. One of the authors of this document over-clocked his own system for a year, and then the system started aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to its rated value solved the problem." +msgstr "Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, etc. Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer och kan faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här dokumentet överklockade sitt egna system i ett år och sedan började systemet att avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Ställa ned processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet." #. Tag: para #: preparing.xml:2052 #, no-c-format -msgid "" -"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " -"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " -"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " -"error in these data structures will cause it to execute an illegal " -"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " -"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal." -msgstr "" -"Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör på grund av " -"trasiga minnesbrickor (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data " -"oförutsägbart) på grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer som " -"den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att " -"orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt en icke-" -"existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att <command>gcc</" -"command> dör av en oväntad signal." +msgid "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal." +msgstr "Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör på grund av trasiga minnesbrickor (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data oförutsägbart) på grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer som den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att <command>gcc</command> dör av en oväntad signal." #. Tag: para #: preparing.xml:2062 #, no-c-format -msgid "" -"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " -"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " -"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase " -"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" -"emphasis></phrase>" -msgstr "" -"Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du " -"upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-" -"användare kan behöva att exkludera RAM genom en booter memfile. <phrase " -"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av den här behövs. " -"</emphasis></phrase>" +msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>" +msgstr "Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-användare kan behöva att exkludera RAM genom en booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av den här behövs. </emphasis></phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:2074 #, no-c-format -msgid "" -"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " -"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a " -"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell " -"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory " -"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " -"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " -"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." -msgstr "" -"De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer " -"att berätta för dig om ditt system har ett en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de har " -"inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt kraschar " -"direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. Fortfarande är " -"det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne än att det i " -"tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa systemen moderkort " -"som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig paritet (true-parity); " -"se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." +msgid "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." +msgstr "De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer att berätta för dig om ditt system har ett en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de har inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt kraschar direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. Fortfarande är det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig paritet (true-parity); se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:2085 #, no-c-format -msgid "" -"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " -"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " -"memory parity errors." -msgstr "" -"Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera det, " -"se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet avbryter " -"vid paritetsfel i minnet." +msgid "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on memory parity errors." +msgstr "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet avbryter vid paritetsfel i minnet." #. Tag: title #: preparing.xml:2093 @@ -3354,22 +1861,8 @@ msgstr "Turbo-knappen" #. Tag: para #: preparing.xml:2094 #, no-c-format -msgid "" -"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " -"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " -"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " -"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " -"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " -"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " -"turbo switch." -msgstr "" -"Många system har en <emphasis>turboväxlare</emphasis> som kontrollerar " -"hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS " -"låter dig inaktivera programvarukontroll av turboväxlaren (eller " -"programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i högsta " -"läget. Vi har en rapport på ett speciellt system som när Linux automatiskt " -"sonderar (letar efter maskinvaruenheter) kan av misstag komma åt " -"programvarukontrollen för turboväxlaren." +msgid "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to disable software control of the turbo switch (or software control of CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can accidentally touch the software control for the turbo switch." +msgstr "Många system har en <emphasis>turboväxlare</emphasis> som kontrollerar hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS låter dig inaktivera programvarukontroll av turboväxlaren (eller programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i högsta läget. Vi har en rapport på ett speciellt system som när Linux automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter) kan av misstag komma åt programvarukontrollen för turboväxlaren." #. Tag: title #: preparing.xml:2107 @@ -3380,32 +1873,14 @@ msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel" #. Tag: para #: preparing.xml:2108 #, no-c-format -msgid "" -"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " -"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " -"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " -"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with " -"the cache disabled." -msgstr "" -"Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina system " -"under installation på grund av att diskettenheten får fel om dem inte gör " -"det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen när du är klar " -"med installationen, eftersom systemet kör <emphasis>mycket</emphasis> " -"långsammare när cachen är inaktiverad." +msgid "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled." +msgstr "Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina system under installation på grund av att diskettenheten får fel om dem inte gör det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen när du är klar med installationen, eftersom systemet kör <emphasis>mycket</emphasis> långsammare när cachen är inaktiverad." #. Tag: para #: preparing.xml:2116 #, no-c-format -msgid "" -"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " -"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " -"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " -"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -msgstr "" -"Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan vara " -"något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se på problemet. För de " -"tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter " -"ett byte från 16- till 32-bitars kod." +msgid "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be something that Linux can work around. We'll continue to look into the problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +msgstr "Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan vara något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se på problemet. För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter ett byte från 16- till 32-bitars kod." #. Tag: title #: preparing.xml:2126 @@ -3416,30 +1891,14 @@ msgstr "Inställningar för kringutrustning" #. Tag: para #: preparing.xml:2127 #, no-c-format -msgid "" -"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " -"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " -"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " -"device; what it hopes to provide is useful tips." -msgstr "" -"Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators " -"kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra förlitar " -"sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information på varje " -"maskinvaruenhet men hoppas på att ge användbara tips." +msgid "You may have to change some settings or jumpers on your computer's peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. This document cannot hope to provide complete information on every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." +msgstr "Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra förlitar sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information på varje maskinvaruenhet men hoppas på att ge användbara tips." #. Tag: para #: preparing.xml:2134 #, no-c-format -msgid "" -"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " -"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " -"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " -"of RAM in your system." -msgstr "" -"Om några kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas " -"någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 " -"megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala " -"mängden RAM-minne i ditt system." +msgid "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in your system." +msgstr "Om några kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala mängden RAM-minne i ditt system." #. Tag: title #: preparing.xml:2145 @@ -3450,23 +1909,8 @@ msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord" #. Tag: para #: preparing.xml:2146 #, no-c-format -msgid "" -"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " -"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " -"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " -"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " -"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " -"keyboard support</quote> options." -msgstr "" -"Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du " -"behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. " -"Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt " -"tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan " -"du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. " -"Konsultera manualen för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen " -"<quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</" -"quote>." +msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." +msgstr "Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. Konsultera manualen för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen <quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</quote>." #. Tag: title #: preparing.xml:2159 @@ -3477,12 +1921,8 @@ msgstr "Mer än 64 MB RAM" #. Tag: para #: preparing.xml:2160 #, no-c-format -msgid "" -"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " -"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." -msgstr "" -"Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om så " -"är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgid "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om så är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: title #: preparing.xml:2169 @@ -3493,23 +1933,6 @@ msgstr "Skärmsynlighet på OldWorld Powermac-datorer" #. Tag: para #: preparing.xml:2170 #, no-c-format -msgid "" -"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " -"display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with " -"reliably results in visible output under Linux when the display is " -"configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues " -"with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " -"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " -"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " -"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " -"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." -msgstr "" -"Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-" -"grafikdrivrutin men kanske även andra, kanske inte producerar en färgkarta " -"med pålitliga resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är " -"konfigurerad för fler än 256 färger. Om du påträffar liknande problem med " -"din skärm efter omstart (du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall " -"inte se någonting alls) eller, om skärmen blir svart efter uppstart av " -"installeraren istället för att visa dig användargränssnittet, prova att " -"ändra din skärminställning under MacOS att använda 256 färger istället för " -"<quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger." +msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with reliably results in visible output under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." +msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-grafikdrivrutin men kanske även andra, kanske inte producerar en färgkarta med pålitliga resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är konfigurerad för fler än 256 färger. Om du påträffar liknande problem med din skärm efter omstart (du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall inte se någonting alls) eller, om skärmen blir svart efter uppstart av installeraren istället för att visa dig användargränssnittet, prova att ändra din skärminställning under MacOS att använda 256 färger istället för <quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger." + diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po index 72464c6b7..23de676d4 100644 --- a/po/sv/using-d-i.po +++ b/po/sv/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-24 19:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-21 16:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-25 15:06+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -28,182 +28,62 @@ msgstr "Hur installeraren fungerar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format -msgid "" -"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " -"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " -"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " -"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " -"installer is started." -msgstr "" -"Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål " -"för att genomföra varje uppgift i installationen. Varje komponent gör din " -"uppgift och frågar användaren frågor som behövs för att utföra jobbet. " -"Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som " -"kommer att frågas sätt när installeraren är startad." +msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started." +msgstr "Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål för att genomföra varje uppgift i installationen. Varje komponent gör din uppgift och frågar användaren frågor som behövs för att utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som kommer att frågas sätt när installeraren är startad." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format -msgid "" -"When a default installation is performed, only essential (high priority) " -"questions will be asked. This results in a highly automated installation " -"process with little user interaction. Components are automatically run in " -"sequence; which components are run depends mainly on the installation method " -"you use and on your hardware. The installer will use default values for " -"questions that are not asked." -msgstr "" -"När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög " -"prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad " -"installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter " -"körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen " -"på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installeraren " -"kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs." +msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked." +msgstr "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installeraren kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format -msgid "" -"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " -"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " -"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " -"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " -"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." -msgstr "" -"Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och " -"installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte " -"uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn men " -"kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. " -"Allvarliga felnotifieringar är satta till <quote>kritisk</quote> prioritet " -"så att användaren alltid blir notifierad." +msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." +msgstr "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn men kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. Allvarliga felnotifieringar är satta till <quote>kritisk</quote> prioritet så att användaren alltid blir notifierad." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format -msgid "" -"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " -"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " -"static network configuration (DHCP is used by default if available), you " -"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" -"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." -msgstr "" -"Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att " -"skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar " -"att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om " -"tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern <userinput>netcfg/" -"disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=\"installer-args\"/> för " -"tillgängliga flaggor." +msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." +msgstr "Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=\"installer-args\"/> för tillgängliga flaggor." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format -msgid "" -"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " -"step is controlled by the user rather than the installer performing each " -"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" -"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." -msgstr "" -"Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet " -"gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att " -"installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda " -"installeraren på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till " -"uppstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>." +msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." +msgstr "Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda installeraren på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format -msgid "" -"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " -"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " -"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " -"to start the installer or by adding the boot argument " -"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " -"&d-i;." -msgstr "" -"Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när " -"de installeras behöver du starta upp installeraren i <quote>expert</" -"quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot " -"<command>expert</command> för att starta installeraren eller genom att lägga " -"till uppstartsargumentet <userinput>priority=low</userinput>. Expertläget " -"ger dig full kontroll över &d-i;." +msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." +msgstr "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de installeras behöver du starta upp installeraren i <quote>expert</quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot <command>expert</command> för att starta installeraren eller genom att lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=low</userinput>. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format -msgid "" -"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " -"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " -"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " -"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " -"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " -"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " -"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " -"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " -"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " -"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " -"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" -"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " -"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " -"&enterkey; to activate choices." -msgstr "" -"Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer " -"kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön. Här är " -"tangenterna du kan använda för att navigera i de olika dialogerna. " -"<keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar " -"<quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</" -"keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar " -"<quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> " -"och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan " -"och rullar även själva listan. I tillägg till det, i långa listor, kan du " -"trycka en bokstav för att rulla direkt till den sektion som börjar med den " -"bokstav du tryckte och använda <keycap>PgUp</keycap> och <keycap>PgDown</" -"keycap> för att rulla listan i sektioner. <keycap>Mellanslag</keycap> väljer " -"en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val." +msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." +msgstr "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön. Här är tangenterna du kan använda för att navigera i de olika dialogerna. <keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar <quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar <quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan och rullar även själva listan. I tillägg till det, i långa listor, kan du trycka en bokstav för att rulla direkt till den sektion som börjar med den bokstav du tryckte och använda <keycap>PgUp</keycap> och <keycap>PgDown</keycap> för att rulla listan i sektioner. <keycap>Mellanslag</keycap> väljer en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val." #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format -msgid "" -"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " -"session to view the logs described below." -msgstr "" -"S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och " -"tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan." +msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below." +msgstr "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 #, no-c-format -msgid "" -"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " -"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" -"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " -"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " -"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" -"keycombo>." -msgstr "" -"Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här " -"konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</" -"keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du " -"trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till " -"huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 #, no-c-format -msgid "" -"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " -"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" -"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " -"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " -"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " -"into the installed system." -msgstr "" -"Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. " -"Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/" -"installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra " -"installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under " -"installationen och <filename>/var/log/installer/</filename> efter att datorn " -"har startats om till det nya systemet." +msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen och <filename>/var/log/installer/</filename> efter att datorn har startats om till det nya systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 @@ -214,14 +94,8 @@ msgstr "Introduktion till komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format -msgid "" -"Here is a list of installer components with a brief description of each " -"component's purpose. Details you might need to know about using a particular " -"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." -msgstr "" -"Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje " -"komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik " -"komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgstr "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>." #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 @@ -232,31 +106,14 @@ msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format -msgid "" -"Shows the list of components to the user during installer operation, and " -"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " -"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " -"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " -"which requires your intervention, the question priority may be downgraded " -"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " -"may appear." -msgstr "" -"Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar " -"en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium " -"prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är " -"förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som " -"kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för " -"att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas." +msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear." +msgstr "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, no-c-format -msgid "" -"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " -"repeatedly to back all the way out of the currently running component." -msgstr "" -"Du kan komma till huvudmenyn genom att välja <quote>Tillbaka</quote>-knappen " -"flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent." +msgid "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button repeatedly to back all the way out of the currently running component." +msgstr "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja <quote>Tillbaka</quote>-knappen flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 @@ -267,16 +124,8 @@ msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to select localization options for the installation and the " -"installed system: language, country and locales. The installer will display " -"messages in the selected language, unless the translation for that language " -"is not complete in which case some messages may be shown in English." -msgstr "" -"Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: " -"språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det " -"valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då " -"kommer vissa meddelanden att visas på engelska." +msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English." +msgstr "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska." #. Tag: term #: using-d-i.xml:149 @@ -287,12 +136,8 @@ msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format -msgid "" -"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " -"matches his own." -msgstr "" -"Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell " -"som passar bäst." +msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own." +msgstr "Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell som passar bäst." #. Tag: term #: using-d-i.xml:158 @@ -303,12 +148,8 @@ msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format -msgid "" -"Automatically detects most of the system's hardware, including network " -"cards, disk drives, and PCMCIA." -msgstr "" -"Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive " -"nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA." +msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA." +msgstr "Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 @@ -331,12 +172,8 @@ msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format -msgid "" -"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " -"internet." -msgstr "" -"Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot " -"Internet." +msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet." +msgstr "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot Internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:184 @@ -347,10 +184,8 @@ msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format -msgid "" -"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." -msgstr "" -"Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken." +msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." +msgstr "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 @@ -361,12 +196,8 @@ msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format -msgid "" -"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " -"his installation packages." -msgstr "" -"Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan " -"för sina installationspaket." +msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages." +msgstr "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan för sina installationspaket." #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 @@ -377,12 +208,8 @@ msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format -msgid "" -"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " -"the installation CD-ROM was not corrupted." -msgstr "" -"Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare " -"förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig." +msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted." +msgstr "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig." #. Tag: term #: using-d-i.xml:211 @@ -393,14 +220,8 @@ msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format -msgid "" -"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " -"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " -"features)." -msgstr "" -"Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick " -"att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa " -"funktioner)." +msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)." +msgstr "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa funktioner)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 @@ -411,12 +232,8 @@ msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format -msgid "" -"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " -"chosen mirror or CD." -msgstr "" -"Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda " -"spegeln eller cd-skiva." +msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD." +msgstr "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda spegeln eller cd-skiva." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 @@ -427,17 +244,8 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " -"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " -"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " -"support. This is the preferred partitioning tool in Debian." -msgstr "" -"Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa " -"filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. " -"Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge " -"eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i " -"Debian." +msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian." +msgstr "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:242 @@ -448,11 +256,8 @@ msgstr "autopartkit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format -msgid "" -"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." -msgstr "" -"Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från " -"användaren." +msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." +msgstr "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från användaren." #. Tag: term #: using-d-i.xml:251 @@ -463,12 +268,8 @@ msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " -"program appropriate to your computer's architecture is chosen." -msgstr "" -"Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett " -"partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs." +msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen." +msgstr "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs." #. Tag: term #: using-d-i.xml:261 @@ -479,12 +280,8 @@ msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format -msgid "" -"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " -"partitions according to user instructions." -msgstr "" -"Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna " -"enligt användarens instruktioner." +msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions." +msgstr "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna enligt användarens instruktioner." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 @@ -495,12 +292,8 @@ msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format -msgid "" -"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " -"(Logical Volume Manager)." -msgstr "" -"Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk " -"volymhantering)." +msgid "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)." +msgstr "Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk volymhantering)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 @@ -511,15 +304,8 @@ msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " -"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " -"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." -msgstr "" -"Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> " -"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt " -"sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-kontrollrar som " -"finns på nyare moderkort." +msgid "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." +msgstr "Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-kontrollrar som finns på nyare moderkort." #. Tag: term #: using-d-i.xml:290 @@ -566,12 +352,8 @@ msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format -msgid "" -"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " -"operate under Linux when rebooted." -msgstr "" -"Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra " -"Linux efter omstart." +msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted." +msgstr "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra Linux efter omstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:323 @@ -582,12 +364,8 @@ msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format -msgid "" -"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " -"running from." -msgstr "" -"Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som " -"installeraren körs från." +msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from." +msgstr "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som installeraren körs från." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 @@ -598,12 +376,8 @@ msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format -msgid "" -"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " -"software." -msgstr "" -"Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera " -"ytterligare programvara." +msgid "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software." +msgstr "Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera ytterligare programvara." #. Tag: term #: using-d-i.xml:340 @@ -614,18 +388,8 @@ msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format -msgid "" -"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " -"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " -"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " -"the user could easily choose at the boot time which operating system to " -"start." -msgstr "" -"Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar " -"informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten " -"att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det " -"här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska " -"startas vid uppstart." +msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start." +msgstr "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska startas vid uppstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:352 @@ -636,17 +400,8 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format -msgid "" -"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " -"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " -"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " -"an alternate operating system each time the computer boots." -msgstr "" -"De olika installerarna av starthanterare installerar ett " -"starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska " -"starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många " -"starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje " -"gång datorn startas." +msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots." +msgstr "De olika installerarna av starthanterare installerar ett starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje gång datorn startas." #. Tag: term #: using-d-i.xml:363 @@ -657,10 +412,8 @@ msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." -msgstr "" -"Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen." +msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgstr "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 @@ -671,15 +424,8 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format -msgid "" -"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " -"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " -"accurately report installer software problems to Debian developers later." -msgstr "" -"Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, " -"hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka " -"en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-" -"utvecklarna." +msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later." +msgstr "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-utvecklarna." #. Tag: title #: using-d-i.xml:390 @@ -690,20 +436,8 @@ msgstr "Användning av individuella komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:391 #, no-c-format -msgid "" -"In this section we will describe each installer component in detail. The " -"components have been grouped into stages that should be recognizable for " -"users. They are presented in the order they appear during the install. Note " -"that not all modules will be used for every installation; which modules are " -"actually used depends on the installation method you use and on your " -"hardware." -msgstr "" -"I den här sektionen kommer vi att beskriva varje installationskomponent i " -"detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av " -"användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. " -"Notera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; " -"vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder " -"och på din maskinvara." +msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware." +msgstr "I den här sektionen kommer vi att beskriva varje installationskomponent i detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. Notera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder och på din maskinvara." #. Tag: title #: using-d-i.xml:403 @@ -714,43 +448,14 @@ msgstr "Inställning av Debian-installeraren och maskinvarukonfiguration" #. Tag: para #: using-d-i.xml:404 #, no-c-format -msgid "" -"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " -"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " -"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " -"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " -"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " -"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " -"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " -"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " -"mirror)." -msgstr "" -"Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första " -"skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska " -"begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras " -"eller inte ens vilken uppgift installation ska ha. Var lugn. På grund av att " -"&d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, lokalisera " -"resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett kapabelt " -"installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med viss " -"information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt " -"föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). " +msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)." +msgstr "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras eller inte ens vilken uppgift installation ska ha. Var lugn. På grund av att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). " #. Tag: para #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format -msgid "" -"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" -"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " -"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " -"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " -"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." -msgstr "" -"Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av " -"maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är " -"målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för " -"installeraren (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla " -"drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs " -"en repetering av identifieringen senare i processen. " +msgid "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." +msgstr "Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för installeraren (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs en repetering av identifieringen senare i processen. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:432 @@ -761,28 +466,14 @@ msgstr "Kontrollera tillgängligt minne" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 #, no-c-format -msgid "" -"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " -"available memory is limited, this component will make some changes in the " -"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " -"your system." -msgstr "" -"En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. " -"Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra " -"ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera " -"&debian; på ditt system." +msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system." +msgstr "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera &debian; på ditt system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format -msgid "" -"During a low memory install, not all components will be available. One of " -"the limitations is that you won't be able to choose a language for the " -"installation." -msgstr "" -"Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara " -"tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för " -"installationen." +msgid "During a low memory install, not all components will be available. One of the limitations is that you won't be able to choose a language for the installation." +msgstr "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:456 @@ -793,104 +484,38 @@ msgstr "Val av lokalinställningar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 #, no-c-format -msgid "" -"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " -"localization options to be used both for the installation and for the " -"installed system. The localization options consist of language, country and " -"locales." -msgstr "" -"I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av " -"lokaliseringsalternativ som kommer att användas både för installationen och " -"för det installerade systemet. Lokaliseringsalternativen består av språk, " -"land och lokaler." +msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales." +msgstr "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av lokaliseringsalternativ som kommer att användas både för installationen och för det installerade systemet. Lokaliseringsalternativen består av språk, land och lokaler." #. Tag: para #: using-d-i.xml:465 #, no-c-format -msgid "" -"The language you choose will be used for the rest of the installation " -"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " -"valid translation is available for the selected language, the installer will " -"default to English." -msgstr "" -"Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om " -"en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig " -"översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren " -"att falla tillbaka på engelska." +msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English." +msgstr "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren att falla tillbaka på engelska." #. Tag: para #: using-d-i.xml:472 #, no-c-format -msgid "" -"The selected country will be used later in the installation process to pick " -"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " -"location. Language and country together will be used to set the default " -"locale for your system and to help select your keyboard." -msgstr "" -"Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att " -"välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig " -"för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans " -"för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att " -"välja ditt tangentbord." +msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard." +msgstr "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att välja ditt tangentbord." #. Tag: para #: using-d-i.xml:479 #, no-c-format -msgid "" -"You will first be asked to select your preferred language. The language " -"names are listed in both English (left side) and in the language itself " -"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " -"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " -"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" -"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " -"will result in the installation proceding in English; the installed system " -"will have no localization support as the <classname>locales</classname> " -"package will not be installed." -msgstr "" -"Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på " -"språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra " -"sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan " -"är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra " -"alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett " -"språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter " -"på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för " -"lokalisering eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer att " -"installeras." +msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the <classname>locales</classname> package will not be installed." +msgstr "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för lokalisering eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer att installeras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:491 #, no-c-format -msgid "" -"If you selected a language that is recognized as an official language for " -"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " -"locales exist for that language with differing country codes. </para> </" -"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " -"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " -"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " -"language has only one country associated with it, that country will be " -"selected automatically." -msgstr "" -"Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett " -"land<footnote> <para> I tekniska termer: där multipla lokaler existerar för " -"det språket med olika landskoder. </para> </footnote>, du kommer härnäst att " -"bli frågad att välja ett land. Om du väljer <guimenuitem>Annat</guimenuitem> " -"i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade " -"efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer " -"det landet att automatiskt väljas." +msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically." +msgstr "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett land<footnote> <para> I tekniska termer: där multipla lokaler existerar för det språket med olika landskoder. </para> </footnote>, du kommer härnäst att bli frågad att välja ett land. Om du väljer <guimenuitem>Annat</guimenuitem> i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer det landet att automatiskt väljas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:509 #, no-c-format -msgid "" -"A default locale will be selected based on the selected language and " -"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " -"option of selecting a different default locale and of selecting additional " -"locales to be generated for the installed system." -msgstr "" -"En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. " -"Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten " -"att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska " -"genereras för det installerade systemet." +msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system." +msgstr "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska genereras för det installerade systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:524 @@ -901,115 +526,38 @@ msgstr "Val av tangentbord" #. Tag: para #: using-d-i.xml:526 #, no-c-format -msgid "" -"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " -"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " -"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " -"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " -"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " -"have completed the installation)." -msgstr "" -"Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj " -"en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som " -"liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När " -"installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en " -"tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbdconfig</command> " -"som root efter att du har färdigställt installationen)." +msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you have completed the installation)." +msgstr "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbdconfig</command> som root efter att du har färdigställt installationen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:536 #, no-c-format -msgid "" -"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " -"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " -"same place in all national language keyboard layouts, so they are " -"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " -"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." -msgstr "" -"Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. " -"Använd piltangenterna för att flytta markören — de är på samma plats " -"för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av " -"tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna " -"<keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden." +msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." +msgstr "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. Använd piltangenterna för att flytta markören — de är på samma plats för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna <keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:545 #, no-c-format -msgid "" -"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " -"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " -"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " -"kernel development." -msgstr "" -"På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell " -"tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans " -"standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det " -"beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan." +msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development." +msgstr "På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:552 #, no-c-format -msgid "" -"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " -"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" -"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " -"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " -"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " -"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " -"layouts are similar." -msgstr "" -"Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten " -"qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten " -"<keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten " -"<keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), " -"medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på " -"tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-" -"tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika." +msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar." +msgstr "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten <keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten <keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika." #. Tag: para #: using-d-i.xml:564 #, no-c-format -msgid "" -"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " -"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " -"identified correctly by the installation system. The installer will show you " -"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " -"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " -"there is no problem." -msgstr "" -"Om du installerar på ett system som har ett Sun USB-tangentbord och startat " -"upp installeraren med en standard 2.4-kärna, kommer tangentbordet inte att " -"identifieras korrekt av installationssystemet. Installeraren kommer att visa " -"dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja från, men välja en av " -"dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande tangentbord. Om du " -"installerar med en 2.6-kärna är det inga problem." +msgid "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be identified correctly by the installation system. The installer will show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, there is no problem." +msgstr "Om du installerar på ett system som har ett Sun USB-tangentbord och startat upp installeraren med en standard 2.4-kärna, kommer tangentbordet inte att identifieras korrekt av installationssystemet. Installeraren kommer att visa dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja från, men välja en av dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande tangentbord. Om du installerar med en 2.6-kärna är det inga problem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:573 #, no-c-format -msgid "" -"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " -"<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " -"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " -"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " -"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" -"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a " -"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> " -"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard " -"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct " -"for US keyboards." -msgstr "" -"För att få ett fungerande tangentbord, bör du starta upp installeraren med " -"parametern <userinput>priority=medium</userinput>. När du kommer till " -"tangentbordsvalet<footnote> <para> Om du installerar med standardprioritet " -"ska du använda knappen <userinput>Gå tillbaka</userinput> för att återvända " -"till installationsmenyn när du ser listan av tangentlayouter av Sun-typ. </" -"para> </footnote>, välj då <quote>Det finns inget tangentbord att " -"konfigurera</quote> om du har ett tangentbord med en amerikansk (US) layout, " -"eller välj <quote>USB-tangentbord</quote> om du har ett tangenbord med en " -"lokalanpassad layout. Välja <quote>Det finns inget tangentbord att " -"konfigurera</quote> kommer att lämna kvar kärnans tangentlayout, vilken är " -"korrekt för amerikanska tangentbord." +msgid "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter <userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct for US keyboards." +msgstr "För att få ett fungerande tangentbord, bör du starta upp installeraren med parametern <userinput>priority=medium</userinput>. När du kommer till tangentbordsvalet<footnote> <para> Om du installerar med standardprioritet ska du använda knappen <userinput>Gå tillbaka</userinput> för att återvända till installationsmenyn när du ser listan av tangentlayouter av Sun-typ. </para> </footnote>, välj då <quote>Det finns inget tangentbord att konfigurera</quote> om du har ett tangentbord med en amerikansk (US) layout, eller välj <quote>USB-tangentbord</quote> om du har ett tangenbord med en lokalanpassad layout. Välja <quote>Det finns inget tangentbord att konfigurera</quote> kommer att lämna kvar kärnans tangentlayout, vilken är korrekt för amerikanska tangentbord." #. Tag: title #: using-d-i.xml:611 @@ -1020,79 +568,26 @@ msgstr "Leta efter en ISO-avbild för Debian Installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:612 #, no-c-format -msgid "" -"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " -"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " -"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" -"scan</command> does exactly this." -msgstr "" -"När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du " -"till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbilden för Debian " -"Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten " -"<command>iso-scan</command> gör exakt det." +msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this." +msgstr "När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbilden för Debian Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten <command>iso-scan</command> gör exakt det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:619 #, no-c-format -msgid "" -"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " -"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " -"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." -"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " -"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " -"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " -"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " -"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " -"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " -"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " -"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " -"another image." -msgstr "" -"Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter " -"(exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker " -"sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller " -"<filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första " -"försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av " -"underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</" -"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</" -"replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/" -"<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-avbild " -"har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess innehåll för att " -"fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första " -"fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</command> efter en " -"annan avbild." +msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image." +msgstr "Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter (exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller <filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-avbild har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</command> efter en annan avbild." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 #, no-c-format -msgid "" -"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " -"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " -"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " -"directories, but really traverses whole filesystem." -msgstr "" -"Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren " -"misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att fråga dig om du vill " -"genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se " -"på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet." +msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem." +msgstr "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:643 #, no-c-format -msgid "" -"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " -"reboot back to your original operating system and check if the image is " -"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " -"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " -"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " -"second console." -msgstr "" -"Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbild för " -"installeraren, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och " -"kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</" -"filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och " -"om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare " -"kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om." +msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console." +msgstr "Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbild för installeraren, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om." #. Tag: title #: using-d-i.xml:664 @@ -1103,94 +598,26 @@ msgstr "Konfigurering av nätverk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:666 #, no-c-format -msgid "" -"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " -"network device, you'll be asked to choose which device will be your " -"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " -"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " -"time. You may configure additional interfaces after installation is " -"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " -"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." -msgstr "" -"När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än " -"en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska " -"vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du " -"vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli " -"konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare " -"gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> " -"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" -"citerefentry>." +msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." +msgstr "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 #, no-c-format -msgid "" -"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " -"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " -"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " -"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " -"local network at all. For further explanation check the error messages on " -"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " -"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " -"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." -msgstr "" -"Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt " -"via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan " -"det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte " -"varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara " -"så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare " -"förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I " -"alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du " -"vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga " -"långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen." +msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation check the error messages on the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." +msgstr "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:689 #, no-c-format -msgid "" -"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " -"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " -"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" -"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " -"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " -"wireless network interface, you will be asked to provide your " -"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " -"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" -">." -msgstr "" -"Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor " -"om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, " -"<computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</" -"computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, " -"och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett " -"trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange " -"<computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</" -"computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend=" -"\"needed-info\"/>." +msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, <computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>." +msgstr "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, <computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange <computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend=\"needed-info\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:703 #, no-c-format -msgid "" -"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " -"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " -"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " -"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " -"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " -"the system's guesses — you can change them once the system has been " -"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" -"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, " -"which will step you through your network setup." -msgstr "" -"Några tekniska detaljer du kanske eller kanske inte tycker är smidiga: " -"programmet anser att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-" -"adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcastadressen är bitvis-" -"ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer " -"även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, " -"använd systemets gissningar — du kan ändra dem när systemet har " -"installerats, om nödvändigt, genom att redigera <filename>/etc/network/" -"interfaces</filename>. Alternativt kan du installera <classname>etherconf</" -"classname> som kommer att hjälpa dig med din nätverkskonfigurering." +msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the system's guesses — you can change them once the system has been installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, which will step you through your network setup." +msgstr "Några tekniska detaljer du kanske eller kanske inte tycker är smidiga: programmet anser att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcastadressen är bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, använd systemets gissningar — du kan ändra dem när systemet har installerats, om nödvändigt, genom att redigera <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Alternativt kan du installera <classname>etherconf</classname> som kommer att hjälpa dig med din nätverkskonfigurering." #. Tag: title #: using-d-i.xml:742 @@ -1201,20 +628,8 @@ msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:743 #, no-c-format -msgid "" -"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " -"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " -"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " -"the next few components lies in partitioning your disks, creating " -"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " -"related issues like LVM or RAID devices." -msgstr "" -"Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en " -"sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens " -"behov och klar att göra ett riktigt jobb. Som titeln av den här sektionen " -"indikerar, huvuduppgiften för de nästa komponenterna är partitionering av " -"dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter och även " -"konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter." +msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices." +msgstr "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens behov och klar att göra ett riktigt jobb. Som titeln av den här sektionen indikerar, huvuduppgiften för de nästa komponenterna är partitionering av dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter." #. Tag: title #: using-d-i.xml:765 @@ -1225,61 +640,26 @@ msgstr "Partitionera dina diskar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:767 #, no-c-format -msgid "" -"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " -"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" -"\"partitioning\"/>." -msgstr "" -"Nu är det dags för att partitionera dina diskar. Om du känner dig " -"okomfortabel med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref " -"linkend=\"partitioning\"/>." +msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "Nu är det dags för att partitionera dina diskar. Om du känner dig okomfortabel med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:773 #, no-c-format -msgid "" -"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " -"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</" -"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose " -"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu." -msgstr "" -"Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel " -"disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad " -"<quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera " -"automatiskt, välj <guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</" -"guimenuitem> från menyn." +msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu." +msgstr "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad <quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj <guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</guimenuitem> från menyn." #. Tag: para #: using-d-i.xml:781 #, no-c-format -msgid "" -"If you choose guided partitioning, you may have two options: to create " -"partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical " -"Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most " -"partitions inside one big partition; the advantage of this method is that " -"partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. " -"Note: the option to use LVM may not be available on all architectures." -msgstr "" +msgid "If you choose guided partitioning, you may have two options: to create partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. Note: the option to use LVM may not be available on all architectures." +msgstr "Om du väljer en guidad partitionering kommer du att ha två valmöjligheter: att skapa partitioner direkt på hårddisken (klassisk metod) eller att använda Logisk volymhantering (LVM). I det andra fallet kommer installeraren att skapa de flesta partitionerna inom en stor partition; fördelen med denna metod är att partitioner inom denna stora partition kan förstoras och förminskas relativt enkelt. Notera: möjligheten att använda LVM kanske inte finns tillgänglig på alla arkitekturer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:790 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will " -"be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes " -"have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=" -"\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind " -"that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to " -"operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on " -"chosen scheme), guided partitioning will fail." -msgstr "" -"Om du valde en guidad partitionering kommer du kunna välja från de scheman " -"som listas i tabellen nedan. Alla scheman har sin för- och nackdelar, vissa " -"av dem diskuteras i <xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj " -"den första. Tänk dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal " -"mängd av ledigt utrymme att jobba med. Om du inte ger den åtminstone 1GB " -"utrymme (beroende på valt schema), kommer den guidade partitioneringen att " -"misslyckas." +#, no-c-format +msgid "After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail." +msgstr "Efter att du valt guidad partitionering (antingen klassisk eller med LVM), kommer du kunna välja från de planer som listas i tabellen nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i <xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd ledigt utrymme att arbeta på. Om du inte ger den åtminstone 1GB utrymme (beroende på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:807 @@ -1319,9 +699,9 @@ msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:819 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Separate /home partition" -msgstr "Skapade partitioner" +msgstr "Separat partition för /home" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:820 @@ -1339,7 +719,7 @@ msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #: using-d-i.xml:825 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" -msgstr "" +msgstr "Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:826 @@ -1350,64 +730,36 @@ msgstr "<entry>1GB</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:827 #, no-c-format -msgid "" -"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" -"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" -msgstr "" -"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" -"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" +msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:836 #, no-c-format -msgid "" -"If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create " -"a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap " -"partition, will be created inside the LVM partition." -msgstr "" +msgid "If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM partition." +msgstr "Om du väljer guidad partitionering med LVM kommer installeraren även att skapa en separat partition för /boot. De andra partitionerna, förutom växlingsutrymmet kommer att skapas inom LVM-partitionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:842 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an " -"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " -"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " -"manually set up a partition as an EFI boot partition." -msgstr "" -"Om du väljer en automatisk partitionering för ditt IA64-system, kommer det " -"att finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-" -"filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost " -"i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-" -"uppstartspartition." +#, no-c-format +msgid "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." +msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA64-system, kommer det att finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-uppstartspartition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:850 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " -"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " -"reserve this space for the aboot boot loader." -msgstr "" -"Om du väljer en automatisk partitionering för ditt Alpha-system, kommer en " -"extra, oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att " -"reservera utrymme för starthanteraren aboot." +#, no-c-format +msgid "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader." +msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera utrymme till starthanteraren aboot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:856 #, no-c-format -msgid "" -"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " -"table, including information on whether and how partitions will be formatted " -"and where they will be mounted." -msgstr "" -"Efter du valt ett schema kommer nästa skärm att visa din nya " -"partitionstabell, inklusive information om hur och om partitionerna kommer " -"att formateras och var de kommer att monteras." +msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted." +msgstr "Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:862 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" @@ -1425,201 +777,79 @@ msgid "" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" -"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " -"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " -"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " -"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " -"created using guided partitioning but it does show possible variation that " -"can be achieved using manual partitioning)." +"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning)." msgstr "" "Listan på partitioner kan se ut som den här: <informalexample><screen>\n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" -" #1 primär 16.4 MB ext2 /boot\n" -" #2 primär 551.0 MB swap swap\n" -" #3 primär 5.8 GB ntfs\n" -" pri/log 8.2 MB LEDIGT UTRYMME\n" +" #1 primär 16.4 MB B f ext2 /boot\n" +" #2 primär 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primär 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB LEDIGT UTRYMME\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" -" #1 primär 15.9 MB ext3\n" -" #2 primär 996.0 MB fat16\n" -" #3 primär 3.9 GB xfs /home\n" -" #5 logisk 6.0 GB ext3 /\n" -" #6 logisk 1.0 GB ext3 /var\n" -" #7 logisk 498.8 MB ext3\n" -" #8 logisk 551.5 MB swap swap\n" -" #9 logisk 65.8 GB ext2\n" -"</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som " -"delats upp i flera partitioner; första disken har lite ledigt utrymme. Varje " -"partitionsrad innehåller partionsnumret, dess typ, storlek, valfria flaggor, " -"filsystem och monteringspunkt (om det finns en)." +" #1 primär 15.9 MB ext3\n" +" #2 primär 996.0 MB fat16\n" +" #3 primär 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logisk 6.0 GB f ext3 /\n" +" #6 logisk 1.0 GB f ext3 /var\n" +" #7 logisk 498.8 MB ext3\n" +" #8 logisk 551.5 MB swap swap\n" +" #9 logisk 65.8 GB ext2\n" +"</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Notera: denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:875 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " -"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " -"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " -"partition table (as described at the end of this section). If you are not " -"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" -"guimenuitem><footnote> <para> If you selected guided partitioning using LVM, " -"you will not be able to undo all changes made as some changes will already " -"have been committed to the hard disk. The installer will warn you before " -"that happens though. </para> </footnote> and run guided partitioning again, " -"or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." -msgstr "" -"Det här avslutar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den " -"genererade partitionstabellen, kan du välja <guimenuitem>Slutför " -"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från " -"menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet " -"av den här sektionen). Om du inte är nöjd, kan du välja att " -"<guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem>, köra den " -"guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som " -"beskrivs nedan för manuell partitionering." +#, no-c-format +msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem><footnote> <para> If you selected guided partitioning using LVM, you will not be able to undo all changes made as some changes will already have been committed to the hard disk. The installer will warn you before that happens though. </para> </footnote> and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." +msgstr "Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den genererade partitionstabellen, kan du välja <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet av den här sektionen). Om du inte är nöjd, kan du välja att <guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem><footnote> <para> Om du valde guidad partitionering med LVM kommer du inte kunna ångra alla ändringar eftersom några ändringar redan har verkställts på hårddisken. Installeraren kommer att varna dig före detta händer. </para> </footnote> och köra den guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som beskrivs nedan för manuell partitionering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:895 #, no-c-format -msgid "" -"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " -"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " -"and without the mount points. How to manually setup your partition table and " -"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " -"remainder of this section." -msgstr "" -"En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer " -"manuell partitionering förutom att din existerande partitionstabell kommer " -"att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din " -"partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system " -"kommer att täckas in av den återstående delen av den här sektionen." +msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section." +msgstr "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer manuell partitionering förutom att din existerande partitionstabell kommer att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system kommer att täckas in av den återstående delen av den här sektionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:903 #, no-c-format -msgid "" -"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " -"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " -"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " -"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk." -msgstr "" -"Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme " -"på sig kommer du bli tillfrågad att skapa en ny partitionstabell (det behövs " -"så att du kan skapa nya partitioner). Efter den bör en ny rad visas med " -"texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> under en valda disken." +msgid "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free space on it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk." +msgstr "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme på sig kommer du bli tillfrågad att skapa en ny partitionstabell (det behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter den bör en ny rad visas med texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> under en valda disken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:911 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If you select some free space, you will be offered to create new partition. " -"You will have to answer a quick series of questions about its size, type " -"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " -"After this, you will be presented with detailed overview of your new " -"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " -"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " -"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:" -"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition " -"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " -"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " -"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " -"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " -"and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen." -msgstr "" -"Om du valde ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny partition. " -"Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, typ (primär " -"eller logisk), och platsen (början eller slutet på det lediga utrymmet). " -"Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din nya " -"partition. Det finns alternativ såsom monteringspunkt, monteringsflaggor, " -"startflagga eller användningssätt. Om du inte tycker om de förvalda " -"standardvärdena, känn dig fri att ändra dem för att passa dig. Exempelvis " -"genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, kan du " -"välja olika filsystem för den här partitionen inklusive möjligheten att " -"använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM eller inte " -"använda den alls. En annan trevlig funktion är möjligheten att kopiera data " -"från en existerande partition till den nya. När du är nöjd med din nya " -"partition, välj <guimenuitem>Klar med partitionen</guimenuitem> och du " -"kommer att skickas tillbaka till huvudskärmen i <command>partman</command>." +#, no-c-format +msgid "If you select some free space, you will be offered to create new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with detailed overview of your new partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen." +msgstr "Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, typ (primär eller logisk), och platsen (början eller slutet på det lediga utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din nya partition. Det finns alternativ såsom monteringspunkt, monteringsflaggor, startflagga eller användningssätt. Om du inte tycker om de förvalda standardvärdena, känn dig fri att ändra dem för att passa din smak. Exempelvis genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, kan du välja olika filsystem för den här partitionen inklusive möjligheten att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM eller inte använda den alls. En annan trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en existerande partition till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar med partitionen</guimenuitem> och du kommer att skickas tillbaka till huvudskärmen i <command>partman</command>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:929 #, no-c-format -msgid "" -"If you decide you want to change something about your partition, simply " -"select the partition, which will bring you to the partition configuration " -"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " -"you can change the same set of options. One thing which might not be very " -"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " -"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " -"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " -"delete a partition." -msgstr "" -"Om du bestämmer dig för att du vill ändra något på din partition, välj helt " -"enkelt partitionen som kommer att ta dig till konfigurationsmenyn för " -"partitioner. Därför att det här är samma skärm som när man skapar en ny " -"partition, kan du ändra samma uppsättning av alternativ. En sak som kanske " -"inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på " -"partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem " -"som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap. " -"Den här menyn låter dig även ta bort en partition." +msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, you can change the same set of options. One thing which might not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition." +msgstr "Om du bestämmer dig för att du vill ändra något på din partition, välj helt enkelt partitionen som kommer att ta dig till konfigurationsmenyn för partitioner. Därför att det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, kan du ändra samma uppsättning av alternativ. En sak som kanske inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap. Den här menyn låter dig även ta bort en partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:940 #, no-c-format -msgid "" -"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" -"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " -"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " -"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " -"correct this issue." -msgstr "" -"Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</" -"emphasis>filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en " -"för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera " -"rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta " -"förrän du har rättat till det." +msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue." +msgstr "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</emphasis>filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta förrän du har rättat till det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:948 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" -"command> will detect this and will not let you continue until you allocate " -"one." -msgstr "" -"Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer " -"<command>partman</command> att detektera det och inte låta dig fortsätta " -"förrän du har allokerat en." +#, no-c-format +msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one." +msgstr "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer <command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta förrän du har allokerat en." #. Tag: para #: using-d-i.xml:954 #, no-c-format -msgid "" -"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " -"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " -"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." -"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " -"<filename>partman-lvm</filename>)." -msgstr "" -"Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med " -"moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla " -"utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler " -"(exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</" -"filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)." +msgid "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or <filename>partman-lvm</filename>)." +msgstr "Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler (exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:962 #, no-c-format -msgid "" -"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " -"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " -"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " -"asked to confirm that the filesystems should be created as requested." -msgstr "" -"Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför " -"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från " -"partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar " -"gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda " -"filsystem." +msgid "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested." +msgstr "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:990 @@ -1630,99 +860,32 @@ msgstr "Konfigurering av logisk volymhanterare (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:991 #, no-c-format -msgid "" -"If you are working with computers at the level of system administrator or " -"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " -"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " -"some other partition was grossly underused and you had to manage this " -"situation with moving stuff around, symlinking, etc." -msgstr "" -"Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</" -"quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition " -"(oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan " -"partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera " -"den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc." +msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition (oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:999 #, no-c-format -msgid "" -"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " -"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " -"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called " -"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " -"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " -"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " -"several physical discs." -msgstr "" -"För att undvika situationen som beskrivs kan du använda logisk " -"volymhantering (LVM). Kort sagt, med LVM kan du kombinera dina partitioner " -"(<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en " -"virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>), som sedan " -"kan delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</" -"firstterm>). Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande " -"volymgrupperna) kan spänna över flera fysiska diskar." +msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical discs." +msgstr "För att undvika situationen som beskrivs kan du använda logisk volymhantering (LVM). Kort sagt, med LVM kan du kombinera dina partitioner (<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>), som sedan kan delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande volymgrupperna) kan spänna över flera fysiska diskar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1009 #, no-c-format -msgid "" -"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" -"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, " -"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " -"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " -"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " -"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " -"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." -msgstr "" -"Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora " -"<filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 " -"GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din existerande volymgrupp " -"och sedan förstora den logiska volymen som tillhandahåller ditt <filename>/" -"home</filename>-filsystem och voila — dina användare har lite plats " -"igen på deras nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så klart lite " -"förenklat. Om du inte har läst det än bör du konsultera <ulink url=\"&url-" -"lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." +msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." +msgstr "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora <filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din existerande volymgrupp och sedan förstora den logiska volymen som tillhandahåller ditt <filename>/home</filename>-filsystem och voila — dina användare har lite plats igen på deras nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så klart lite förenklat. Om du inte har läst det än bör du konsultera <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1020 #, no-c-format -msgid "" -"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " -"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " -"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu " -"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> " -"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then " -"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from " -"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine " -"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume " -"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical " -"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify " -"logical volumes (LV)</guimenuitem>." -msgstr "" -"LVM-konfigurering i &d-i; är ganska enkel. Först måste du markera dina " -"partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. (Det här görs i " -"<command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</" -"guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> " -"<guimenuitem>fysisk volym för LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Starta sedan " -"modulen <command>lvmcfg</command> (antingen direkt från <command>partman</" -"command> eller från huvudmenyn i &d-i;) och kombinera fysiska volymer till " -"volymgrupp(er) under menyn <guimenuitem>Konfigurera volymgrupper (VG)</" -"guimenuitem>. Efter det ska du skapa logiska volymer på toppen av " -"volymgrupper från menyn <guimenuitem>Konfigurera logiska volymer (LV)</" -"guimenuitem>." +msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from <command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify logical volumes (LV)</guimenuitem>." +msgstr "LVM-konfigurering i &d-i; är ganska enkel. Först måste du markera dina partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. (Det här görs i <command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Starta sedan modulen <command>lvmcfg</command> (antingen direkt från <command>partman</command> eller från huvudmenyn i &d-i;) och kombinera fysiska volymer till volymgrupp(er) under menyn <guimenuitem>Konfigurera volymgrupper (VG)</guimenuitem>. Efter det ska du skapa logiska volymer på toppen av volymgrupper från menyn <guimenuitem>Konfigurera logiska volymer (LV)</guimenuitem>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1035 #, no-c-format -msgid "" -"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" -"command>, you will see any created logical volumes in the same way as " -"ordinary partitions (and you should treat them like that)." -msgstr "" -"Efter du återvänt från <command>lvmcfg</command> till <command>partman</" -"command>, kommer du att se de logiska volymerna på samma sätt som vanliga " -"partitioner (och du bör se dem som det)." +msgid "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</command>, you will see any created logical volumes in the same way as ordinary partitions (and you should treat them like that)." +msgstr "Efter du återvänt från <command>lvmcfg</command> till <command>partman</command>, kommer du att se de logiska volymerna på samma sätt som vanliga partitioner (och du bör se dem som det)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1050 @@ -1733,116 +896,20 @@ msgstr "Konfiguration av multidiskenhet (Programvaru-RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1051 #, no-c-format -msgid "" -"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " -"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " -"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " -"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " -"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " -"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " -"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." -msgstr "" -"Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> För att vara ärlig kan du " -"bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men " -"det kommer inte att ge dig något användbart. </para></footnote> i din dator, " -"kan du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för " -"ökad prestanda och/eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultat " -"kallas för <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest " -"kända variant <firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)." +msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." +msgstr "Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> För att vara ärlig kan du bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det kommer inte att ge dig något användbart. </para></footnote> i din dator, kan du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för ökad prestanda och/eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultat kallas för <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända variant <firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1065 #, no-c-format -msgid "" -"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " -"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " -"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" -"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." -msgstr "" -"MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och " -"kombinerade tillsammans för att forma en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. " -"Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i " -"<command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, " -"etc.)." +msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +msgstr "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och kombinerade tillsammans för att forma en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i <command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1073 #, no-c-format -msgid "" -"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " -"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" -"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " -"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " -"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" -"write operations, but when one of the disks fails, you will loose " -"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " -"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " -"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " -"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" -"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " -"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " -"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " -"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " -"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " -"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " -"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " -"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " -"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " -"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " -"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " -"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " -"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " -"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " -"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> " -"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " -"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " -"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " -"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " -"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " -"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " -"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " -"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " -"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " -"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" -"varlistentry> </variablelist> To sum it up:" -msgstr "" -"Fördelen du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande " -"stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är " -"huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i " -"<firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i " -"kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs/skriv-operationer men när en av " -"diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allt</emphasis> (del av " -"informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den " -"andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </para><para> " -"Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. </para></" -"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> " -"Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den " -"innehåller flera (normalt sett två) lika stora partitioner där varje " -"partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det " -"första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data " -"speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en " -"liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken " -"på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är " -"lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, " -"såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än " -"skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer " -"att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. </para></" -"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> " -"Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. " -"RAID5 delar upp all inkommande data i stripes och distribuerar dem jämnt på " -"alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0, beräknar även RAID5 " -"<firstterm>paritetsinformation</firstterm>, som skrivs på den återstående " -"disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), men " -"ändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla " -"diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av information " -"beräknas från återstående data och dess paritet. RAID5 måste innehålla " -"åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som " -"kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. </" -"para><para> Som du kan se, RAID5 har liknande tillförlitlighet som för RAID1 " -"men erbjuder mindre redundans. På andra sidan är den kanske lite långsammare " -"på skrivningsoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av " -"paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> " -"Alltså:" +msgid "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will loose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:" +msgstr "Fördelen du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i <firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs/skriv-operationer men när en av diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allt</emphasis> (del av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </para><para> Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den innehåller flera (normalt sett två) lika stora partitioner där varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i stripes och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0, beräknar även RAID5 <firstterm>paritetsinformation</firstterm>, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), men ändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av information beräknas från återstående data och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. </para><para> Som du kan se, RAID5 har liknande tillförlitlighet som för RAID1 men erbjuder mindre redundans. På andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivningsoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Alltså:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1151 @@ -1881,13 +948,15 @@ msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1162 using-d-i.xml:1170 +#: using-d-i.xml:1162 +#: using-d-i.xml:1170 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1163 using-d-i.xml:1164 +#: using-d-i.xml:1163 +#: using-d-i.xml:1164 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>nej</entry>" @@ -1896,8 +965,7 @@ msgstr "<entry>nej</entry>" #: using-d-i.xml:1165 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" -msgstr "" -"Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID" +msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1169 @@ -1906,13 +974,15 @@ msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1171 using-d-i.xml:1179 +#: using-d-i.xml:1171 +#: using-d-i.xml:1179 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "valfri" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1172 using-d-i.xml:1180 +#: using-d-i.xml:1172 +#: using-d-i.xml:1180 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>ja</entry>" @@ -1938,149 +1008,62 @@ msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format -msgid "" -"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " -"minus one)" -msgstr "" -"Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID " -"minus en)" +msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)" +msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID minus en)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1189 #, no-c-format -msgid "" -"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " -"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." -msgstr "" -"Om du vill veta hela sanningen om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url=" -"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +msgid "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +msgstr "Om du vill veta hela sanningen om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1194 #, no-c-format -msgid "" -"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " -"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" -"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " -"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " -"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" -msgstr "" -"För att skapa en MD-enhet behöver du få de önskade partitionerna som den ska " -"innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i " -"<command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</" -"guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> " -"<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" +msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" +msgstr "För att skapa en MD-enhet behöver du få de önskade partitionerna som den ska innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i <command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1203 #, no-c-format -msgid "" -"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " -"experience problems for some RAID levels and in combination with some " -"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " -"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " -"these problems by executing some configuration or installation steps " -"manually from a shell." -msgstr "" -"Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan uppleva " -"problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om " -"du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För " -"erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av problemen " -"genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från " -"ett skal." +msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell." +msgstr "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan uppleva problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av problemen genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från ett skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1212 #, no-c-format -msgid "" -"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " -"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of " -"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</" -"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD " -"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends " -"on the type of MD you selected." -msgstr "" -"Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</" -"guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. På första skärmen " -"i <command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</" -"guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som " -"stöds, från vilken du bör välja en (exempelvis RAID1). Vad som kommer " -"härnäst beror på den MD-typ du har valt." +msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected." +msgstr "Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. På första skärmen i <command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som stöds, från vilken du bör välja en (exempelvis RAID1). Vad som kommer härnäst beror på den MD-typ du har valt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format -msgid "" -"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " -"partitions and your only task is to select the partitions which will form " -"the MD." -msgstr "" -"RAID0 är enkel — du kommer att visas en lista av tillgängliga RAID-" -"partitioner och din enda uppgift är att välja de partitioner som ska utgöra " -"MD:n." +msgid "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD." +msgstr "RAID0 är enkel — du kommer att visas en lista av tillgängliga RAID-partitioner och din enda uppgift är att välja de partitioner som ska utgöra MD:n." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1230 #, no-c-format -msgid "" -"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " -"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " -"you need to select from the list of available RAID partitions those that " -"will be active and then those that will be spare. The count of selected " -"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " -"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " -"&d-i; won't let you continue until you correct the issue." -msgstr "" -"RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet " -"aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver " -"du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara " -"aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste " -"vara samma som antalet som angavs ett par sekunder sedan. Var lugn, om du " -"gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte " -"låta dig fortsätta tills du har rättat till det." +msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue." +msgstr "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste vara samma som antalet som angavs ett par sekunder sedan. Var lugn, om du gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte låta dig fortsätta tills du har rättat till det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1242 #, no-c-format -msgid "" -"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " -"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." -msgstr "" -"RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du " -"behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner." +msgid "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." +msgstr "RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1250 #, no-c-format -msgid "" -"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " -"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " -"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " -"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " -"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " -"for <filename>/home</filename>)." -msgstr "" -"Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har " -"tre stycken hårddiskar på vardera 200 GB dedicerade till MD där varje disk " -"innehåller två stycken partitioner på vardera 100 GB, kan du kombinera " -"första partitionerna på alla tre diskar till en RAID0 (partition på 300 GB " -"för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva " -"och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig partition på 100 GB för " -"<filename>/home</filename>)." +msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)." +msgstr "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har tre stycken hårddiskar på vardera 200 GB dedicerade till MD där varje disk innehåller två stycken partitioner på vardera 100 GB, kan du kombinera första partitionerna på alla tre diskar till en RAID0 (partition på 300 GB för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig partition på 100 GB för <filename>/home</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1259 #, no-c-format -msgid "" -"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" -"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " -"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " -"assign them the usual attributes like mountpoints." -msgstr "" -"Efter du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja " -"<guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå " -"till <command>partman</command> för att skapa filsystemen på dina nya MD-" -"enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter." +msgid "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints." +msgstr "Efter du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja <guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå till <command>partman</command> för att skapa filsystemen på dina nya MD-enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1272 @@ -2091,12 +1074,8 @@ msgstr "Ställ in systemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1273 #, no-c-format -msgid "" -"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " -"to set up the system it is about to install." -msgstr "" -"Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att " -"användas för att ställa in systemet den är på väg att installera." +msgid "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used to set up the system it is about to install." +msgstr "Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att användas för att ställa in systemet den är på väg att installera." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1285 @@ -2107,16 +1086,8 @@ msgstr "Konfigurera din tidszon" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1287 #, no-c-format -msgid "" -"Depending on the location selected at the beginning of the installation " -"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " -"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " -"the system will assume that time zone." -msgstr "" -"Beroende på platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du " -"kanske att visas en lista på tidszoner som är relevanta för den platsen. Om " -"din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli frågad någonting och " -"systemet kommer att anta att det är rätt tidszon." +msgid "Depending on the location selected at the beginning of the installation process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone." +msgstr "Beroende på platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du kanske att visas en lista på tidszoner som är relevanta för den platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli frågad någonting och systemet kommer att anta att det är rätt tidszon." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1303 @@ -2127,48 +1098,20 @@ msgstr "Konfigurera klockan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1305 #, no-c-format -msgid "" -"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " -"this question is avoided if possible and the installer tries to work out " -"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " -"systems are installed." -msgstr "" -"Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt " -"sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut " -"om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra " -"operativsystem som är installerade." +msgid "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed." +msgstr "Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra operativsystem som är installerade." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1312 #, no-c-format -msgid "" -"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " -"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " -"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " -"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos " -"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " -"local time instead of GMT.</phrase>" -msgstr "" -"I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till " -"UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är " -"vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, " -"välj lokal tid istället för GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">System som " -"(även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du " -"vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase>" +msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>" +msgstr "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">System som (även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1323 #, no-c-format -msgid "" -"Note that the installer does not currently allow you to actually set the " -"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " -"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " -"to UTC." -msgstr "" -"Notera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt ställa " -"in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid efter " -"du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var " -"inställd till UTC." +msgid "Note that the installer does not currently allow you to actually set the time in the computer's clock. You can set the clock to the current time after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set to UTC." +msgstr "Notera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid efter du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var inställd till UTC." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1339 @@ -2185,44 +1128,20 @@ msgstr "Ställa in ett lösenord för root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format -msgid "" -"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" -"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " -"system. The root account should only be used to perform system " -"administration, and only used for as short a time as possible." -msgstr "" -"Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</" -"emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. " -"Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas " -"under en så kort tid som möjligt." +msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas under en så kort tid som möjligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format -msgid "" -"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " -"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " -"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " -"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " -"information which could be guessed." -msgstr "" -"Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla " -"både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du " -"ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. " -"Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig " -"information som lätt kan gissas." +msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed." +msgstr "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig information som lätt kan gissas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1360 #, no-c-format -msgid "" -"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " -"You should normally never give your root password out, unless you are " -"administering a machine with more than one system administrator." -msgstr "" -"Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt " -"försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte " -"administrerar en maskin med fler än en systemadministratör." +msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte administrerar en maskin med fler än en systemadministratör." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1370 @@ -2233,62 +1152,26 @@ msgstr "Skapa en vanlig användare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1372 #, no-c-format -msgid "" -"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " -"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " -"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " -"personal login." -msgstr "" -"Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt " -"användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga " -"personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för " -"dagligt bruk eller som ditt personliga konto." +msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your personal login." +msgstr "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för dagligt bruk eller som ditt personliga konto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1379 #, no-c-format -msgid "" -"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " -"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " -"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " -"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " -"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " -"Unix system administration will cover this topic in more detail — " -"consider reading one if it is new to you." -msgstr "" -"Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier " -"är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att " -"rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en " -"<emphasis>trojansk häst</emphasis> — det är ett program som utnyttjar " -"krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system " -"bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här " -"ämnet mer i detalj — om det här är nytt för dig, fundera på att läsa " -"en sådan bok." +msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail — consider reading one if it is new to you." +msgstr "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en <emphasis>trojansk häst</emphasis> — det är ett program som utnyttjar krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här ämnet mer i detalj — om det här är nytt för dig, fundera på att läsa en sådan bok." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1389 #, no-c-format -msgid "" -"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " -"for a name for the user account; generally your first name or something " -"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " -"prompted for a password for this account." -msgstr "" -"Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan " -"kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett " -"ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även " -"standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för " -"kontot." +msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account." +msgstr "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för kontot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1396 #, no-c-format -msgid "" -"If at any point after installation you would like to create another account, " -"use the <command>adduser</command> command." -msgstr "" -"Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter " -"installationen, använd kommandot <command>adduser</command>." +msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the <command>adduser</command> command." +msgstr "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter installationen, använd kommandot <command>adduser</command>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1408 @@ -2299,16 +1182,8 @@ msgstr "Installation av grundsystemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1409 #, no-c-format -msgid "" -"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " -"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " -"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " -"take some time." -msgstr "" -"Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del " -"av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela " -"grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det " -"här ta en stund." +msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time." +msgstr "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det här ta en stund." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1423 @@ -2319,45 +1194,20 @@ msgstr "Installation av grundsystemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1425 #, no-c-format -msgid "" -"During the Base installation, package unpacking and setup messages are " -"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by " -"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " -"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." -msgstr "" -"Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan komma åt den " -"här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</" -"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</" -"keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); " -"gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med " -"<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgid "During the Base installation, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan komma åt den här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1435 #, no-c-format -msgid "" -"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " -"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over " -"a serial console." -msgstr "" -"De olika meddelandena om uppackning/inställning som genereras av " -"grundinstallationen sparas i <filename>/var/log/syslog</filename> när " -"installationen genomförs över en seriellkonsoll." +msgid "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in <filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over a serial console." +msgstr "De olika meddelandena om uppackning/inställning som genereras av grundinstallationen sparas i <filename>/var/log/syslog</filename> när installationen genomförs över en seriellkonsoll." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1441 #, no-c-format -msgid "" -"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " -"default priority, the installer will choose one for you that best matches " -"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " -"list of available kernels." -msgstr "" -"Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid " -"standardprioritet kommer installeraren att välja en åt dig som bäst passar " -"din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista " -"av tillgängliga kärnor." +msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels." +msgstr "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid standardprioritet kommer installeraren att välja en åt dig som bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista av tillgängliga kärnor." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1454 @@ -2368,18 +1218,8 @@ msgstr "Installera ytterligare programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1455 #, no-c-format -msgid "" -"After the base system is installed, you have a usable but limited system. " -"Most users will want to add additional software to the system to tune it to " -"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " -"longer than installing the base system if you have a slow computer or " -"network." -msgstr "" -"Efter att grundsystemet är installerat kommer du ha ett användbart men " -"begränsat system. De flesta användare vill lägga till ytterligare " -"programvara till systemet för att anpassa det till sina behov och " -"installeraren låter dig göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än " -"installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk." +msgid "After the base system is installed, you have a usable but limited system. Most users will want to add additional software to the system to tune it to their needs, and the installer lets you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network." +msgstr "Efter att grundsystemet är installerat kommer du ha ett användbart men begränsat system. De flesta användare vill lägga till ytterligare programvara till systemet för att anpassa det till sina behov och installeraren låter dig göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1469 @@ -2390,54 +1230,14 @@ msgstr "Konfigurera apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format -msgid "" -"The main means that people use to install packages on their system is via a " -"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" -"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " -"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program " -"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level " -"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also " -"because it knows to install other packages which are required for the " -"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " -"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends " -"for package management, like <command>aptitude</command> and " -"<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</" -"command>. These front-ends are recommended for new users, since they " -"integrate some additional features (package searching and status checks) in " -"a nice user interface." -msgstr "" -"Det huvudsakliga sättet som folk använder för att installera paket på sina " -"system är via ett program som kallas <command>apt-get</command>, från " -"paketet <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Notera att det faktiska " -"programmet som installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock " -"är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> " -"är ett verktyg på högre nivå eftersom det anropar <command>dpkg</command> " -"som lämpligast och även på grund av att den känner till andra paket att " -"installera som är nödvändiga för det paket som du försöker installera, såväl " -"som hur paketet hämtas från din cd, nätverket, eller varifrån. </para> </" -"footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</" -"command> och <command>synaptic</command> används också och är beroende av " -"<command>apt-get</command>. De här gränssnitten rekommenderas för nybörjare " -"eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (sökning av paket och " -"statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt." +msgid "The main means that people use to install packages on their system is via a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows to install other packages which are required for the package you're trying to install, as well as how to retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface." +msgstr "Det huvudsakliga sättet som folk använder för att installera paket på sina system är via ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Notera att det faktiska programmet som installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett verktyg på högre nivå eftersom det anropar <command>dpkg</command> som lämpligast och även på grund av att den känner till andra paket att installera som är nödvändiga för det paket som du försöker installera, såväl som hur paketet hämtas från din cd, nätverket, eller varifrån. </para> </footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</command> och <command>synaptic</command> används också och är beroende av <command>apt-get</command>. De här gränssnitten rekommenderas för nybörjare eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (sökning av paket och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format -msgid "" -"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " -"packages from. The installer largely takes care of this automatically based " -"on what it knows about your installation medium. The results of this " -"configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</" -"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install " -"is complete." -msgstr "" -"<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta " -"paket ifrån. Installeraren tar i stora drag automatiskt hand om det här " -"baserat på vad den vet om ditt installationsmedia. Resultat av den här " -"konfigurationen skrivs till filen <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " -"och du kan undersöka och redigera den för att passa dig efter att " -"installationen är färdig." +msgid "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The installer largely takes care of this automatically based on what it knows about your installation medium. The results of this configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install is complete." +msgstr "<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta paket ifrån. Installeraren tar i stora drag automatiskt hand om det här baserat på vad den vet om ditt installationsmedia. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och du kan undersöka och redigera den för att passa dig efter att installationen är färdig." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1511 @@ -2448,103 +1248,38 @@ msgstr "Val av och installation av programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1513 #, no-c-format -msgid "" -"During the installation process, you are given the opportunity to select " -"additional software to install. Rather than picking individual software " -"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " -"the installation process focuses on selecting and installing predefined " -"collections of software to quickly set up your computer to perform various " -"tasks." -msgstr "" -"Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare " -"programvara att installera. Hellre än att välja individuella " -"programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga " -"fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och " -"installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in " -"din dator att genomföra olika uppgifter." +msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks." +msgstr "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare programvara att installera. Hellre än att välja individuella programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in din dator att genomföra olika uppgifter." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1522 #, no-c-format -msgid "" -"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " -"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " -"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " -"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " -"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " -"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " -"program. It can be run at any time after installation to install (or remove) " -"more packages, or you can use a more fine-grained tool such as " -"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " -"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " -"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " -"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " -"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " -"lists the space requirements for the available tasks." -msgstr "" -"Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>uppgifter</emphasis> först, " -"och sedan lägga till fler individuella paket senare. De här uppgifterna " -"representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill göra med din " -"dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, " -"eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör veta att för " -"att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet " -"<command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter installationen " -"för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett " -"mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om du letar efter " -"ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt " -"enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></" -"userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på paketet du " -"letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " -"listar utrymmet som krävs för de tillgängliga uppgifterna." +msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after installation to install (or remove) more packages, or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>uppgifter</emphasis> först, och sedan lägga till fler individuella paket senare. De här uppgifterna representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill göra med din dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör veta att för att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet <command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på paketet du letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> listar utrymmet som krävs för de tillgängliga uppgifterna." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1547 #, no-c-format -msgid "" -"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " -"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." -msgstr "" -"När du har valt dina uppgifter, välj <guibutton>Ok</guibutton>. Vid den här " -"punkten, kommer <command>aptitude</command> att installera paketen du har " -"valt. " +msgid "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." +msgstr "När du har valt dina uppgifter, välj <guibutton>Ok</guibutton>. Vid den här punkten, kommer <command>aptitude</command> att installera paketen du har valt. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1554 #, no-c-format -msgid "" -"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " -"to toggle selection of a task." -msgstr "" -"I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag " -"för att växla valet av en uppgift." +msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task." +msgstr "I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag för att växla valet av en uppgift." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1561 #, no-c-format -msgid "" -"Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " -"computer you are installing. If you disagree with these selections you can " -"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " -"point." -msgstr "" -"Notera att vissa uppgifter kan vara förvalda baserade på egenskaperna för " -"datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera " -"uppgifterna. Du kan även välja att inte installera några uppgifter alls." +msgid "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." +msgstr "Notera att vissa uppgifter kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera uppgifterna. Du kan även välja att inte installera några uppgifter alls." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1569 #, no-c-format -msgid "" -"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " -"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " -"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " -"information from the user, it will prompt you during this process." -msgstr "" -"Varje paket du väljer med <command>tasksel</command> hämtas ner, packas upp " -"och sedan installeras i turordning av programmen <command>apt-get</command> " -"och <command>dpkg</command>. Om ett speciellt program behöver mer " -"information från användaren, kommer det att fråga dig under den här " -"processen." +msgid "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process." +msgstr "Varje paket du väljer med <command>tasksel</command> hämtas ner, packas upp och sedan installeras i turordning av programmen <command>apt-get</command> och <command>dpkg</command>. Om ett speciellt program behöver mer information från användaren, kommer det att fråga dig under den här processen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1578 @@ -2555,43 +1290,20 @@ msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1580 #, no-c-format -msgid "" -"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " -"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " -"installation process. The standard mail transport agent in Debian is " -"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " -"learn." -msgstr "" -"I dag är e-post en mycket viktig del av många personers liv, så det är ingen " -"överraskning att Debian låter dig konfigurera ditt e-postsystem som en del " -"av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-post i " -"Debian är <command>exim4</command>, som är relativt liten, flexibel och " -"enkel att lära sig." +msgid "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the installation process. The standard mail transport agent in Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to learn." +msgstr "I dag är e-post en mycket viktig del av många personers liv, så det är ingen överraskning att Debian låter dig konfigurera ditt e-postsystem som en del av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-post i Debian är <command>exim4</command>, som är relativt liten, flexibel och enkel att lära sig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1588 #, no-c-format -msgid "" -"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " -"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " -"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " -"<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." -msgstr "" -"Du kanske undrar om det här verkligen är nödvändigt om din dator inte är " -"ansluten till ett nätverk. Det korta svaret är: Ja. Den längre förklaringen: " -"Vissa systemverktyg (som <command>cron</command>, <command>quota</command>, " -"<command>aide</command>, …) kan skicka dig viktiga meddelanden via e-" -"post." +msgid "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, …) may send you important notices via email." +msgstr "Du kanske undrar om det här verkligen är nödvändigt om din dator inte är ansluten till ett nätverk. Det korta svaret är: Ja. Den längre förklaringen: Vissa systemverktyg (som <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, …) kan skicka dig viktiga meddelanden via e-post." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1596 #, no-c-format -msgid "" -"So on the first screen you will be presented with several common mail " -"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" -msgstr "" -"På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-" -"postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:" +msgid "So on the first screen you will be presented with several common mail scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" +msgstr "På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1605 @@ -2602,16 +1314,8 @@ msgstr "internetsystem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1606 #, no-c-format -msgid "" -"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " -"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " -"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " -"accept or relay mail." -msgstr "" -"Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas emot " -"direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad en del " -"enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på domäner för " -"vilka du tar emot eller vidaresänder post." +msgid "Your system is connected to a network and your mail is sent and received directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you accept or relay mail." +msgstr "Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas emot direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad en del enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på domäner för vilka du tar emot eller vidaresänder post." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1617 @@ -2622,20 +1326,8 @@ msgstr "e-post skickad av smart värd" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1618 #, no-c-format -msgid "" -"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " -"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost " -"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " -"need to be permanently online. That also means you have to download your " -"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " -"for dial-up users." -msgstr "" -"I det här scenariot blir din utgående post vidaresänd till en annan maskin " -"kallad en <quote>smart värd</quote>, som gör det faktiska jobbet åt dig. En " -"smart värd lagrar även inkommande e-post som är adresserad till din dator så " -"du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder även att du måste " -"hämta din post från den smarta värden via program som fetchmail. Det här " -"alternativet är lämpligt för uppringda användare." +msgid "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't need to be permanently online. That also means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable for dial-up users." +msgstr "I det här scenariot blir din utgående post vidaresänd till en annan maskin kallad en <quote>smart värd</quote>, som gör det faktiska jobbet åt dig. En smart värd lagrar även inkommande e-post som är adresserad till din dator så du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder även att du måste hämta din post från den smarta värden via program som fetchmail. Det här alternativet är lämpligt för uppringda användare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1631 @@ -2646,20 +1338,8 @@ msgstr "endast lokal leverans" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1632 #, no-c-format -msgid "" -"Your system is not on a network and mail is sent or received only between " -"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " -"highly recommended, because some system utilities may send you various " -"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). " -"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " -"further questions." -msgstr "" -"Ditt system är inte anslutet till ett nätverk och posten skickas eller tas " -"emot endast mellan lokala användare. Även om du inte planerar att skicka " -"några meddelanden rekommenderas det här alternativet varmt därför att vissa " -"systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis omtyckta " -"<quote>Diskkvot överstigen</quote>). Det här alternativet är också bekvämt " -"för nya användare därför att det ställer inga fler frågor." +msgid "Your system is not on a network and mail is sent or received only between local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is highly recommended, because some system utilities may send you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any further questions." +msgstr "Ditt system är inte anslutet till ett nätverk och posten skickas eller tas emot endast mellan lokala användare. Även om du inte planerar att skicka några meddelanden rekommenderas det här alternativet varmt därför att vissa systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis omtyckta <quote>Diskkvot överstigen</quote>). Det här alternativet är också bekvämt för nya användare därför att det ställer inga fler frågor." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1645 @@ -2670,32 +1350,14 @@ msgstr "ingen konfiguration för närvarande" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format -msgid "" -"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " -"This will leave you with an unconfigured mail system — until you " -"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " -"some important messages from your system utilities." -msgstr "" -"Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär " -"att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem — tills du " -"konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon post " -"och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg." +msgid "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. This will leave you with an unconfigured mail system — until you configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss some important messages from your system utilities." +msgstr "Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem — tills du konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon post och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format -msgid "" -"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " -"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</" -"filename> directory after the installation is complete. More information " -"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" -"exim4</filename>." -msgstr "" -"Om ingen av de här scenarierna passar dina behov eller om du behöver en mer " -"anpassad konfiguration kan du behöva redigera konfigurationsfilerna under " -"katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen är " -"färdig. Mer information om <command>exim4</command> kan hittas under " -"<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." +msgid "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is complete. More information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." +msgstr "Om ingen av de här scenarierna passar dina behov eller om du behöver en mer anpassad konfiguration kan du behöva redigera konfigurationsfilerna under katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen är färdig. Mer information om <command>exim4</command> kan hittas under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1672 @@ -2706,33 +1368,14 @@ msgstr "Gör ditt system klart för uppstart" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1674 #, no-c-format -msgid "" -"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " -"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " -"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " -"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" -msgstr "" -"Om du installerar en disklös arbetsstation, så klart, starta upp på den " -"lokala disken är inte ett användbart alternativ och det här steget kommer " -"att hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot " -"att starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-" -"select-sun\"/>.</phrase>" +msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +msgstr "Om du installerar en disklös arbetsstation, så klart, starta upp på den lokala disken är inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot att starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1682 #, no-c-format -msgid "" -"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " -"something of a black art. This document does not even attempt to document " -"the various boot managers, which vary by architecture and even by " -"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " -"information." -msgstr "" -"Notera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är " -"lite av svart magi. Det här dokumentet försöker inte ens att dokumentera de " -"olika startshanterarna, vilka varierar mellan arkitekturerna och även för " -"underarkitekturerna. Du bör se dokumentationen för din startshanterare för " -"mer information." +msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. This document does not even attempt to document the various boot managers, which vary by architecture and even by subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more information." +msgstr "Notera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det här dokumentet försöker inte ens att dokumentera de olika startshanterarna, vilka varierar mellan arkitekturerna och även för underarkitekturerna. Du bör se dokumentationen för din startshanterare för mer information." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1697 @@ -2743,35 +1386,14 @@ msgstr "Sökning efter andra operativsystem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1699 #, no-c-format -msgid "" -"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " -"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " -"supported operating system, you will be informed of this during the boot " -"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " -"other operating system in addition to Debian." -msgstr "" -"Innan en starthanterare blir installerad kommer installeraren att försöka " -"att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om " -"den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det " -"under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli " -"konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till " -"Debian." +msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian." +msgstr "Innan en starthanterare blir installerad kommer installeraren att försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1707 #, no-c-format -msgid "" -"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " -"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " -"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " -"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " -"manager's documentation for more information." -msgstr "" -"Notera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är " -"lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och inställning " -"av starthanterare för att starta upp andra operativsystem varierar mellan " -"arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte fungerar bör du " -"konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer information." +msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information." +msgstr "Notera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer information." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1725 @@ -2782,25 +1404,8 @@ msgstr "Installera <command>aboot</command> på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1726 #, no-c-format -msgid "" -"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " -"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " -"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " -"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " -"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " -"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " -"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " -"GNU/Linux from a floppy instead." -msgstr "" -"Om du har startat upp från SRM; om du valt detta alternativ, kommer " -"installeraren att skriva <command>aboot</command> till första sektorn på " -"disken på vilken du installerade Debian. Var <emphasis>mycket</emphasis> " -"försiktig — det är <emphasis>inte</emphasis> möjligt att starta upp " -"flera operativsystem (exempelvis GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även " -"känd som Digital Unix även känd som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma " -"disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du " -"har installerat Debian, kommer du istället behöva starta upp GNU/Linux från " -"en diskett." +msgid "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead." +msgstr "Om du har startat upp från SRM; om du valt detta alternativ, kommer installeraren att skriva <command>aboot</command> till första sektorn på disken på vilken du installerade Debian. Var <emphasis>mycket</emphasis> försiktig — det är <emphasis>inte</emphasis> möjligt att starta upp flera operativsystem (exempelvis GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även känd som Digital Unix även känd som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du har installerat Debian, kommer du istället behöva starta upp GNU/Linux från en diskett." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1746 @@ -2811,18 +1416,8 @@ msgstr "<command>palo</command>-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1747 #, no-c-format -msgid "" -"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " -"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " -"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " -"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " -"can actually read Linux partitions." -msgstr "" -"Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " -"är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett " -"fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri " -"kärnavbild på din uppstartspartition. Det är på grund av att <command>PALO</" -"command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner." +msgid "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually read Linux partitions." +msgstr "Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri kärnavbild på din uppstartspartition. Det är på grund av att <command>PALO</command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1756 @@ -2839,37 +1434,20 @@ msgstr "Installera starthanteraren <command>Grub</command> på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1770 #, no-c-format -msgid "" -"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " -"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " -"old hands alike." -msgstr "" -"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</" -"quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra " -"standardval både för nybörjare och erfarna." +msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and old hands alike." +msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra standardval både för nybörjare och erfarna." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1776 #, no-c-format -msgid "" -"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " -"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " -"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." -msgstr "" -"Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den " -"kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan " -"du installera den någon annanstans. Se manualen till grub för komplett " -"information." +msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +msgstr "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan du installera den någon annanstans. Se manualen till grub för komplett information." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1782 #, no-c-format -msgid "" -"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " -"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." -msgstr "" -"Om du inte vill installera grub alls, använd Tillbaka-knappen för att komma " -"till huvudmenyn och därifrån välj den starthanterare du vill använda." +msgid "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." +msgstr "Om du inte vill installera grub alls, använd Tillbaka-knappen för att komma till huvudmenyn och därifrån välj den starthanterare du vill använda." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1796 @@ -2880,43 +1458,20 @@ msgstr "Installera starthanteraren <command>LILO</command> på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1798 #, no-c-format -msgid "" -"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " -"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " -"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " -"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " -"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." -msgstr "" -"Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. " -"Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av " -"funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga " -"igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> " -"om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-" -"HOWTO</ulink>." +msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." +msgstr "Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1808 #, no-c-format -msgid "" -"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " -"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " -"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " -"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." -msgstr "" -"För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för " -"andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det " -"betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som " -"GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen." +msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +msgstr "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1816 #, no-c-format -msgid "" -"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" -"command> boot loader:" -msgstr "" -"&d-i; visar dig tre val var starthanteraren <command>LILO</command> ska " -"installeras:" +msgid "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</command> boot loader:" +msgstr "&d-i; visar dig tre val var starthanteraren <command>LILO</command> ska installeras:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1823 @@ -2927,12 +1482,8 @@ msgstr "Huvudstartsektor (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1823 #, no-c-format -msgid "" -"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " -"process." -msgstr "" -"På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över " -"uppstartsprocessen." +msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process." +msgstr "På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över uppstartsprocessen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1830 @@ -2943,14 +1494,8 @@ msgstr "Ny Debianpartition" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1830 #, no-c-format -msgid "" -"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " -"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " -"serve as a secondary boot loader." -msgstr "" -"Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</" -"command> kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-" -"partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare." +msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader." +msgstr "Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</command> kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1839 @@ -2961,38 +1506,14 @@ msgstr "Annat val" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1839 #, no-c-format -msgid "" -"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " -"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " -"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</" -"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</" -"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</" -"filename> or <filename>/dev/sda</filename>." -msgstr "" -"Användbar för avancerade användare som vill installera <command>LILO</" -"command> någon annanstans. I det här fallet kommer du bli frågad efter " -"önskad plats. Du kan använda devfs-liknande namn, såsom de som börjar med " -"<filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> och <filename>/" -"dev/discs</filename>, såväl som traditionella namn som <filename>/dev/hda</" -"filename> eller <filename>/dev/sda</filename>." +msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>." +msgstr "Användbar för avancerade användare som vill installera <command>LILO</command> någon annanstans. I det här fallet kommer du bli frågad efter önskad plats. Du kan använda devfs-liknande namn, såsom de som börjar med <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> och <filename>/dev/discs</filename>, såväl som traditionella namn som <filename>/dev/hda</filename> eller <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1851 #, no-c-format -msgid "" -"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " -"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" -"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " -"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " -"Debian! For more information on this please read <xref linkend=" -"\"reactivating-win\"/>." -msgstr "" -"Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här " -"steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och " -"använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-" -"DOS egna huvudstartsektor (MBR) — det här betyder dock att du behöver " -"använda något sätt att komma tillbaka in i Debian! För mer information om " -"det här, vänligen läs <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." +msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian! For more information on this please read <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." +msgstr "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-DOS egna huvudstartsektor (MBR) — det här betyder dock att du behöver använda något sätt att komma tillbaka in i Debian! För mer information om det här, vänligen läs <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1868 @@ -3003,48 +1524,14 @@ msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format -msgid "" -"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " -"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " -"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " -"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " -"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" -"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " -"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " -"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " -"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " -"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." -msgstr "" -"Starthanteraren för &architecture; kallas <quote>elilo</quote>. Den är " -"designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och " -"använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR " -"eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna " -"till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar <guimenuitem>EFI " -"Boot Manager</guimenuitem>-menyn i firmware för att peka till filerna på EFI-" -"partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> är egentligen i två " -"delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</filename> hanterar partitionen " -"och kopierar filer till den. Programmet <filename>elilo.efi</filename> " -"kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av <quote>EFI Boot Manager</" -"quote> för att faktiskt göra inläsningen och starta Linux-kärnan." +msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." +msgstr "Starthanteraren för &architecture; kallas <quote>elilo</quote>. Den är designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem>-menyn i firmware för att peka till filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> är egentligen i två delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</filename> hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet <filename>elilo.efi</filename> kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att faktiskt göra inläsningen och starta Linux-kärnan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1886 #, no-c-format -msgid "" -"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " -"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " -"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " -"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " -"installation, typically a partition on the same disk that contains your " -"<emphasis>root</emphasis> filesystem." -msgstr "" -"Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista " -"steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att " -"visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga " -"för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i " -"installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt " -"<emphasis>rot</emphasis>filsystem." +msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt <emphasis>rot</emphasis>filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1898 @@ -3055,20 +1542,8 @@ msgstr "Välj den korrekta partitionen!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1900 #, no-c-format -msgid "" -"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " -"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " -"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " -"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " -"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition " -"during the installation, erasing any previous contents!" -msgstr "" -"Villkoret för val av partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem " -"med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val " -"beroende på vad den hittar vid avsökning av alla diskar på systemet " -"inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-" -"diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera " -"partitionen under installationen, radera allt tidigare innehåll!" +msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!" +msgstr "Villkoret för val av partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val beroende på vad den hittar vid avsökning av alla diskar på systemet inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera partitionen under installationen, radera allt tidigare innehåll!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1915 @@ -3079,31 +1554,8 @@ msgstr "EFI-partitionens innehåll" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1917 #, no-c-format -msgid "" -"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " -"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" -"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " -"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " -"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " -"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " -"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " -"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " -"Manager</quote> would find these files using the path " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " -"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " -"or re-configured." -msgstr "" -"EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i " -"systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</" -"emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande " -"system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att " -"läsa in systemet och installerarens del av <command>elilo</command> skriver " -"till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</command> " -"skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</filename> på EFI-" -"partitionen under installationen. Notera att <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"skulle hitta dessa filer med sökvägen <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan även finnas andra filer i " -"detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om." +msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured." +msgstr "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att läsa in systemet och installerarens del av <command>elilo</command> skriver till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</command> skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</filename> på EFI-partitionen under installationen. Notera att <quote>EFI Boot Manager</quote> skulle hitta dessa filer med sökvägen <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1939 @@ -3114,14 +1566,8 @@ msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1940 #, no-c-format -msgid "" -"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " -"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" -"written to refer to files in the EFI partition." -msgstr "" -"Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. " -"Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen " -"omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen." +msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition." +msgstr "Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1949 @@ -3132,16 +1578,8 @@ msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1950 #, no-c-format -msgid "" -"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " -"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"command menu." -msgstr "" -"Det här är starthanterarprogrammet som <quote>EFI Boot Manager</quote> kör " -"för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten " -"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i <quote>EFI " -"Boot Manager</quote>." +msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu." +msgstr "Det här är starthanterarprogrammet som <quote>EFI Boot Manager</quote> kör för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i <quote>EFI Boot Manager</quote>." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1960 @@ -3152,17 +1590,8 @@ msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1961 #, no-c-format -msgid "" -"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " -"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " -"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" -"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." -msgstr "" -"Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp " -"kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</" -"filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i " -"<filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/" -"initrd.img</filename>." +msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." +msgstr "Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/initrd.img</filename>." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1973 @@ -3173,14 +1602,8 @@ msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1974 #, no-c-format -msgid "" -"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " -"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " -"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." -msgstr "" -"Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen " -"hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer " -"att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör." +msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." +msgstr "Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1984 @@ -3191,16 +1614,8 @@ msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1985 #, no-c-format -msgid "" -"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " -"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation " -"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " -"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." -msgstr "" -"Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som " -"omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av " -"Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den " -"symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>." +msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +msgstr "Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2005 @@ -3212,45 +1627,21 @@ msgstr "<command>arcboot</command>-installerare" #: using-d-i.xml:2006 #, no-c-format msgid "" -"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " -"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " -"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " -"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " -"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. " -"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " -"setting some firmware environment variables entering " -"<informalexample><screen>\n" -"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" -"replaceable>)</userinput>\n" +"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" -"userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n" "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" -"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " -"<command>boot</command>." +"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing <command>boot</command>." msgstr "" -"Starthanteraren på SGI-maskiner är <command>arcboot</command>. Den måste " -"installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av " -"installeraren). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i " -"<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt " -"namn, standardkonfigurationen som skapats av installeraren är <quote>linux</" -"quote>. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från " -"hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att " -"ange <informalexample><screen>\n" -"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" -"replaceable>)</userinput>\n" +"Starthanteraren på SGI-maskiner är <command>arcboot</command>. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installeraren). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapats av installeraren är <quote>linux</quote>. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att ange <informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" -"userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n" "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" -"</screen></informalexample> vid firmware-prompten, och sedan ange " -"<command>boot</command>." +"</screen></informalexample> vid firmware-prompten, och sedan ange <command>boot</command>." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2025 @@ -3261,12 +1652,8 @@ msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2026 #, no-c-format -msgid "" -"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " -"onboard controllers" -msgstr "" -"är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för " -"inbyggda kontrollrar" +msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers" +msgstr "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för inbyggda kontrollrar" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2034 @@ -3277,14 +1664,12 @@ msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2035 #, no-c-format -msgid "" -"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " -"installed" -msgstr "" -"är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad" +msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed" +msgstr "är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2043 using-d-i.xml:2112 +#: using-d-i.xml:2043 +#: using-d-i.xml:2112 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" @@ -3292,12 +1677,8 @@ msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2044 #, no-c-format -msgid "" -"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" -"filename> resides" -msgstr "" -"är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> " -"finns" +msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides" +msgstr "är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> finns" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2052 @@ -3308,12 +1689,8 @@ msgstr "konfig" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format -msgid "" -"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" -"filename>, which is <quote>linux</quote> by default." -msgstr "" -"är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, " -"vilket är <quote>linux</quote> som standard." +msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default." +msgstr "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, vilket är <quote>linux</quote> som standard." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2074 @@ -3325,28 +1702,12 @@ msgstr "<command>delo</command>-installerare" #: using-d-i.xml:2075 #, no-c-format msgid "" -"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " -"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " -"the installer). DELO supports different configurations which are set up in " -"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, " -"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After " -"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " -"<informalexample><screen>\n" -"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " -"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" -"userinput>\n" +"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n" +"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>\n" "</screen></informalexample> on the firmware prompt." msgstr "" -"Starthanteraren på DECstation är <command>DELO</command>. Den måste " -"installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av " -"installeraren). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs in i " -"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, " -"standardkonfigurationen som skapas av installeraren är <quote>linux</quote>. " -"Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom " -"att ange <informalexample><screen>\n" -"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " -"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>namn</replaceable></" -"userinput>\n" +"Starthanteraren på DECstation är <command>DELO</command>. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installeraren). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs in i <filename>/etc/delo.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapas av installeraren är <quote>linux</quote>. Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ange <informalexample><screen>\n" +"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>namn</replaceable></userinput>\n" "</screen></informalexample> vid firmware-prompten." #. Tag: replaceable @@ -3358,12 +1719,8 @@ msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2095 #, no-c-format -msgid "" -"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " -"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers" -msgstr "" -"är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är " -"det här <userinput>3</userinput> för inbyggda kontrollrar" +msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers" +msgstr "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är det här <userinput>3</userinput> för inbyggda kontrollrar" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2103 @@ -3374,20 +1731,14 @@ msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2104 #, no-c-format -msgid "" -"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" -msgstr "" -"är det SCSI ID på hårddisken på vilken <command>DELO</command> finns " -"installerad" +msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" +msgstr "är det SCSI ID på hårddisken på vilken <command>DELO</command> finns installerad" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2113 #, no-c-format -msgid "" -"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " -"resides" -msgstr "" -"är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns" +msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> resides" +msgstr "är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2121 @@ -3398,22 +1749,14 @@ msgstr "namn" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format -msgid "" -"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" -"filename>, which is <quote>linux</quote> by default." -msgstr "" -"är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/delo.conf</filename>, " -"vilket är <quote>linux</quote> som standard." +msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default." +msgstr "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/delo.conf</filename>, vilket är <quote>linux</quote> som standard." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2132 #, no-c-format -msgid "" -"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " -"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" -msgstr "" -"Om <filename>/etc/delo.conf</filename> finns på första partitionen på disken " -"och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda" +msgid "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" +msgstr "Om <filename>/etc/delo.conf</filename> finns på första partitionen på disken och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:2138 @@ -3430,23 +1773,8 @@ msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2149 #, no-c-format -msgid "" -"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " -"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " -"automatically, so all you need is a small 820k partition named " -"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " -"created back in the partitioning component. If this step completes " -"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " -"set to boot &debian;." -msgstr "" -"Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</" -"command> som sin starthanterare. Installeraren kommer att ställa in " -"<command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k " -"stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen " -"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i " -"partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk " -"nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp " -"&debian;." +msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;." +msgstr "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</command> som sin starthanterare. Installeraren kommer att ställa in <command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp &debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2167 @@ -3457,17 +1785,8 @@ msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2168 #, no-c-format -msgid "" -"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" -"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " -"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " -"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." -msgstr "" -"Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</" -"command>. Du kan även använda den på CHRP. Installeraren kommer att försöka " -"att ställa in <command>quik</command> automatiskt. Konfigurationen är känd " -"att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-" -"kloner." +msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +msgstr "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</command>. Du kan även använda den på CHRP. Installeraren kommer att försöka att ställa in <command>quik</command> automatiskt. Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-kloner." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2184 @@ -3478,18 +1797,8 @@ msgstr "<command>zipl</command>-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2185 #, no-c-format -msgid "" -"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" -"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " -"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " -"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " -"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." -msgstr "" -"Starthanteraren på &arch-title; är <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" -"command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, " -"med ett fåtal undantag. Ta en titt på <quote>LINUX for &arch-title; Device " -"Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s developerWorks-webbsida " -"om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>." +msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." +msgstr "Starthanteraren på &arch-title; är <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Ta en titt på <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s developerWorks-webbsida om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2202 @@ -3500,33 +1809,8 @@ msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2204 #, no-c-format -msgid "" -"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " -"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" -"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " -"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " -"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" -"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " -"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " -"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " -"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " -"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " -"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " -"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." -msgstr "" -"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>silo</" -"quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " -"<command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som " -"<command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Först, <command>SILO</" -"command> låter dig starta upp valfri kärnavbild på din disk, även om den " -"inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är på grund av att " -"<command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, " -"<filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, så det finns " -"inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny " -"kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</" -"command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta " -"upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera " -"GNU/Linux vid sidan av en existerande installation av SunOS/Solaris." +msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>silo</quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Först, <command>SILO</command> låter dig starta upp valfri kärnavbild på din disk, även om den inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är på grund av att <command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, <filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, så det finns inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera GNU/Linux vid sidan av en existerande installation av SunOS/Solaris." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2229 @@ -3537,44 +1821,14 @@ msgstr "Fortsätt utan starthanterare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2231 #, no-c-format -msgid "" -"This option can be used to complete the installation even when no boot " -"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " -"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " -"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, " -"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " -"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>" -msgstr "" -"Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även " -"om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att " -"arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen " -"önskas (exempelvis, du vill använda den existerande starthanteraren). " -"<phrase arch=\"m68k\">Det här alternativet är speciellt användbart för " -"Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet " -"måste hållas kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux.</" -"phrase>" +msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). <phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>" +msgstr "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen önskas (exempelvis, du vill använda den existerande starthanteraren). <phrase arch=\"m68k\">Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet måste hållas kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2240 #, no-c-format -msgid "" -"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " -"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " -"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" -"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " -"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " -"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " -"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " -"also your <filename>/boot</filename> filesystem." -msgstr "" -"Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du " -"kontrollera namnet på den installerade kärnan i <filename>/target/boot</" -"filename>. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en " -"<firstterm>initrd</firstterm>; om det finns en ska du antagligen instruera " -"din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är " -"disken och partition du har valt för ditt <filename>/</filename>-filsystem " -"och, om du valde att installera <filename>/boot</filename> på en separat " -"partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem." +msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem." +msgstr "Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du kontrollera namnet på den installerade kärnan i <filename>/target/boot</filename>. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en <firstterm>initrd</firstterm>; om det finns en ska du antagligen instruera din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är disken och partition du har valt för ditt <filename>/</filename>-filsystem och, om du valde att installera <filename>/boot</filename> på en separat partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2257 @@ -3585,12 +1839,8 @@ msgstr "Färdigställ installationen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2258 #, no-c-format -msgid "" -"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " -"consists of tidying up after the &d-i;." -msgstr "" -"De här är de sista bitarna att göra före omstarten in i ditt nya system. Det " -"består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;." +msgid "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly consists of tidying up after the &d-i;." +msgstr "De här är de sista bitarna att göra före omstarten in i ditt nya system. Det består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2270 @@ -3601,31 +1851,14 @@ msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2272 #, no-c-format -msgid "" -"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " -"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " -"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " -"into your new Debian system." -msgstr "" -"Det här är det sista steget i den initiala installationsprocessen för " -"Debian. Du kommer att bli frågad att mata ut uppstartsmedia (cd, diskett, " -"etc) som du använde för att starta upp installeraren. Installeraren kommer " -"att göra sista minuten-uppgifterna och sedan starta om in i ditt nya Debian-" -"system." +msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system." +msgstr "Det här är det sista steget i den initiala installationsprocessen för Debian. Du kommer att bli frågad att mata ut uppstartsmedia (cd, diskett, etc) som du använde för att starta upp installeraren. Installeraren kommer att göra sista minuten-uppgifterna och sedan starta om in i ditt nya Debian-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2279 #, no-c-format -msgid "" -"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " -"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" -"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " -"selected for the root filesystem during the first steps of the installation." -msgstr "" -"Välj menyposten <guimenuitem>Slutför installationen</guimenuitem> som kommer " -"att stänga ner systemet därför att omstarter stöds inte på &arch-title; i " -"detta fallet. Du behöver sedan köra en IPL GNU/Linux från den DASD som du " -"valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen." +msgid "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation." +msgstr "Välj menyposten <guimenuitem>Slutför installationen</guimenuitem> som kommer att stänga ner systemet därför att omstarter stöds inte på &arch-title; i detta fallet. Du behöver sedan köra en IPL GNU/Linux från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2293 @@ -3636,14 +1869,8 @@ msgstr "Blandat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2294 #, no-c-format -msgid "" -"The components listed in this section are usually not involved in the " -"installation process, but are waiting in the background to help the user in " -"case something goes wrong." -msgstr "" -"Komponenterna som listas i den här sektionen är normalt sett inte inblandade " -"i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren " -"om något går fel." +msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong." +msgstr "Komponenterna som listas i den här sektionen är normalt sett inte inblandade i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren om något går fel." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2307 @@ -3654,30 +1881,14 @@ msgstr "Spara installationsloggar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2309 #, no-c-format -msgid "" -"If the installation is successful, the logfiles created during the " -"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" -"installer/</filename> on your new Debian system." -msgstr "" -"Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under " -"installationsprocessen att automatiskt sparas till <filename>/var/log/" -"installer/</filename> på ditt nya Debian-system." +msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new Debian system." +msgstr "Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under installationsprocessen att automatiskt sparas till <filename>/var/log/installer/</filename> på ditt nya Debian-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2316 #, no-c-format -msgid "" -"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " -"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " -"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " -"installation and wish to study the logs on another system or attach them to " -"an installation report." -msgstr "" -"Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> från huvudmenyn " -"låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat " -"media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under " -"installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga " -"dem i en installationsrapport." +msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report." +msgstr "Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> från huvudmenyn låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga dem i en installationsrapport." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2336 @@ -3688,64 +1899,20 @@ msgstr "Användning av skalet och visning av loggar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2339 #, no-c-format -msgid "" -"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " -"the menu is not available when you need to use the shell, press " -"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac " -"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) " -"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the " -"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" -"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is " -"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>." -msgstr "" -"Det finns en post kallad <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i menyn. " -"Om menyn inte är tillgänglig när du behöver använda skalet, tryck " -"<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (på " -"ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </" -"keycombo>) för att byta till den andra <emphasis>virtuella konsollen</" -"emphasis>. Det är <keycap>Alt</keycap>-tangenten på vänster sida av " -"<keycap>mellanslag</keycap>, och funktionstangenten <keycap>F2</keycap>, på " -"samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av skalet Bourne som " -"kallas <command>ash</command>." +msgid "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If the menu is not available when you need to use the shell, press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>." +msgstr "Det finns en post kallad <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i menyn. Om menyn inte är tillgänglig när du behöver använda skalet, tryck <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (på ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) för att byta till den andra <emphasis>virtuella konsollen</emphasis>. Det är <keycap>Alt</keycap>-tangenten på vänster sida av <keycap>mellanslag</keycap>, och funktionstangenten <keycap>F2</keycap>, på samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av skalet Bourne som kallas <command>ash</command>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2351 #, no-c-format -msgid "" -"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " -"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " -"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" -"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is " -"<command>nano</command>. The shell has some nice features like " -"autocompletion and history." -msgstr "" -"Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en " -"begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka " -"program som finns tillgängliga med kommandot <command>ls /bin /sbin /usr/" -"bin /usr/sbin</command> och genom att skriva <command>help</command>. " -"Textredigeraren är <command>nano</command>. Skalet har några trevliga " -"funktioner som automatisk färdigställning och historik." +msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The text editor is <command>nano</command>. The shell has some nice features like autocompletion and history." +msgstr "Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka program som finns tillgängliga med kommandot <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> och genom att skriva <command>help</command>. Textredigeraren är <command>nano</command>. Skalet har några trevliga funktioner som automatisk färdigställning och historik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2360 #, no-c-format -msgid "" -"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " -"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you " -"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, " -"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. " -"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to " -"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item " -"to open the shell." -msgstr "" -"Använd menyerna för att genomföra de uppgifter som de kan göra — " -"skalet och kommandona är endast där om något skulle på fel. Speciellt bör du " -"alltid använda menyerna, inte skalet, för att aktivera din " -"växlingspartition, på grund av att programvaran i menyn inte kan identifiera " -"att du har gjort det från skalet. Tryck <keycombo><keycap>Vänster Alt</" -"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för att komma tillbaka till menyerna, " -"eller skriv <command>exit</command> om du använt en menypost för att öppna " -"skalet." +msgid "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, because the menu software can't detect that you've done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item to open the shell." +msgstr "Använd menyerna för att genomföra de uppgifter som de kan göra — skalet och kommandona är endast där om något skulle på fel. Speciellt bör du alltid använda menyerna, inte skalet, för att aktivera din växlingspartition, på grund av att programvaran i menyn inte kan identifiera att du har gjort det från skalet. Tryck <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för att komma tillbaka till menyerna, eller skriv <command>exit</command> om du använt en menypost för att öppna skalet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2379 @@ -3756,193 +1923,75 @@ msgstr "Installation över nätverket" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2381 #, no-c-format -msgid "" -"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" -"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the " -"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " -"first steps of the installation from the console, at least to the point of " -"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " -"linkend=\"automatic-install\"/>.)" -msgstr "" -"En av de mer intressanta komponenterna är <firstterm>network-console</" -"firstterm>. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket " -"via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första " -"stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där " -"nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med <xref linkend=" -"\"automatic-install\"/>.)" +msgid "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" +msgstr "En av de mer intressanta komponenterna är <firstterm>network-console</firstterm>. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format -msgid "" -"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " -"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " -"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " -"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and " -"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: " -"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is " -"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation " -"remotely using SSH</guimenuitem>." -msgstr "" -"Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste " -"specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta " -"upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja " -"<guimenuitem>Läs in installationskomponenter från cd</guimenuitem> och från " -"listan av ytterligare komponenter välja <guimenuitem>network-console: " -"Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>. En lyckad " -"inläsning indikeras av en ny menypost kallad <guimenuitem>Fortsätt " -"installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>." +msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." +msgstr "Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja <guimenuitem>Läs in installationskomponenter från cd</guimenuitem> och från listan av ytterligare komponenter välja <guimenuitem>network-console: Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>. En lyckad inläsning indikeras av en ny menypost kallad <guimenuitem>Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format -msgid "" -"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " -"up the network." -msgstr "" -"För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter " -"konfiguration av nätverket." +msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network." +msgstr "För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter konfiguration av nätverket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2409 #, no-c-format -msgid "" -"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " -"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " -"used for connecting to the installation system and for its confirmation. " -"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " -"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you " -"just provided. Another important detail to notice on this screen is the " -"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " -"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>." -msgstr "" -"<phrase arch=\"not-s390\">Efter du har valt den här nya posten kommer du</" -"phrase> <phrase arch=\"s390\">Du</phrase> att bli frågad efter ett nytt " -"lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för " -"att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att " -"göra en fjärrinloggning som användaren <emphasis>installer</emphasis> med " -"lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här " -"skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra " -"fingeravtrycket på ett säkert sätt till <quote>personen som kommer att " -"fortsätta fjärrinstallationen</quote>." +msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>." +msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">Efter du har valt den här nya posten kommer du</phrase> <phrase arch=\"s390\">Du</phrase> att bli frågad efter ett nytt lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att göra en fjärrinloggning som användaren <emphasis>installer</emphasis> med lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra fingeravtrycket på ett säkert sätt till <quote>personen som kommer att fortsätta fjärrinstallationen</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2421 #, no-c-format -msgid "" -"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " -"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " -"select another component." -msgstr "" -"Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid " -"trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja " -"en annan komponent." +msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component." +msgstr "Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja en annan komponent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2427 #, no-c-format msgid "" -"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " -"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " -"installation system uses. If you do not, remote installation will be still " -"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " -"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " -"with the installation system is as simple as typing: " -"<informalexample><screen>\n" -"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" -"replaceable></userinput>\n" -"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is " -"either the name or IP address of the computer being installed. Before the " -"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " -"will have to confirm that it is correct." +"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct." msgstr "" -"Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning " -"behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av " -"att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer " -"fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga " -"skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är " -"ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som " -"att ange: <informalexample><screen>\n" -"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer " -"<replaceable>installationsvärd</replaceable></userinput>\n" -"</screen></informalexample> Där <replaceable>installationsvärd</replaceable> " -"är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före " -"den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas " -"och du behöver bekräfta att det är korrekt." +"Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som att ange: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>installationsvärd</replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Där <replaceable>installationsvärd</replaceable> är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas och du behöver bekräfta att det är korrekt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format -msgid "" -"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " -"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " -"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " -"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " -"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</" -"filename> and try again." -msgstr "" -"Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress " -"eller värdnamn kommer <command>ssh</command> att vägra att ansluta till en " -"sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, " -"vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så " -"inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från <filename>~/.ssh/" -"known_hosts</filename> och försöka igen." +msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> and try again." +msgstr "Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress eller värdnamn kommer <command>ssh</command> att vägra att ansluta till en sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> och försöka igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2453 #, no-c-format -msgid "" -"After the login you will be presented with an initial screen where you have " -"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and " -"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main " -"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " -"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " -"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " -"may start multiple sessions for shells." -msgstr "" -"Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två " -"möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och " -"<guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till " -"huvudmenyn i installeraren, där du kan fortsätta med installationen som " -"vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och " -"möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för " -"installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal." +msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells." +msgstr "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till huvudmenyn i installeraren, där du kan fortsätta med installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2463 #, no-c-format -msgid "" -"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " -"back to the installation session running on the local console. Doing so may " -"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " -"turn may result in a failed installation or problems with the installed " -"system." -msgstr "" -"Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå " -"tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du " -"gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya " -"systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation " -"eller problem med det installerade systemet." +msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system." +msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation eller problem med det installerade systemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2471 #, no-c-format -msgid "" -"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " -"resize the window as that will result in the connection being terminated." -msgstr "" -"Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte " -"förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts." +msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated." +msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts." #~ msgid "Desktop machine" #~ msgstr "Skrivbordsdator" - #~ msgid "Multi-user workstation" #~ msgstr "Arbetsstation med flera användare" - #~ msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;" #~ msgstr "Kör <command>base-config</command> från &d-i;" - #~ msgid "" #~ "It is possible to configure the base system within the first stage " #~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running " @@ -3955,10 +2004,8 @@ msgstr "" #~ "<command>base-config</command> i en <firstterm>chroot</firstterm>-miljö. " #~ "Det här är huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör " #~ "normalt sett undvikas." - #~ msgid "languagechooser" #~ msgstr "languagechooser" - #~ msgid "" #~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will " #~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that " @@ -3969,18 +2016,14 @@ msgstr "" #~ "meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket " #~ "inte är komplett. När en översättning inte är komplett kommer meddelanden " #~ "på engelska att visas." - #~ msgid "countrychooser" #~ msgstr "countrychooser" - #~ msgid "" #~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." #~ msgstr "" #~ "Visar en lista på länder. Användaren kan välja det land han/hon bor i." - #~ msgid "base-config" #~ msgstr "base-config" - #~ msgid "" #~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to " #~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it " @@ -3989,13 +2032,10 @@ msgstr "" #~ "Ger dialogrutor för att ställa in paket för grundsystemet enligt " #~ "användarens egenskaper. Detta görs normalt sett efter omstart av datorn; " #~ "det är den <quote>första körningen</quote> av det nya Debian-systemet." - #~ msgid "bugreporter" #~ msgstr "bugreporter" - #~ msgid "Language selection" #~ msgstr "Språkval" - #~ msgid "" #~ "The language you choose will be used for the rest of the installation " #~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If " @@ -4009,9 +2049,8 @@ msgstr "" #~ "valda språket kommer installeraren att gå över till engelska. Det valda " #~ "språket kommer också användas för att hjälpa till att välja ett lämpligt " #~ "tangentbordsarrangemang. " - #~ msgid "Country selection" #~ msgstr "Val av land" - #~ msgid "Finishing the First Stage" #~ msgstr "Färdigställande av första steget" + |