summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el/hardware.po244
-rw-r--r--po/el/install-methods.po77
-rw-r--r--po/el/preseed.po70
3 files changed, 273 insertions, 118 deletions
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index 6beb92637..1458577cc 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -4,13 +4,13 @@
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
-# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009, 2012.
+# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-01 19:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-20 14:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-06 19:09+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -1940,10 +1940,27 @@ msgid ""
"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
"been rare exceptions."
msgstr ""
+"Η υποστήριξη του &debian; για γραφικές διεπαφές καθορίζεται από "
+"την υποκείμενη υποστήριξη που παρέχει το σύστημα X11 του X.Org. "
+"Σε σύγχρονους Η/Υ, η λειτουργία μιας οθόνης συνήθως δουλεύει αμέσως «από το "
+"κουτί». Το αν είναι διαθέσιμα άλλα προχωρημένα χαρακτηριστικά γραφικών καρτών "
+"όπως η τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό (3D-hardware acceleration) ή η "
+"επιτάχυνση εικόνας "
+"από το υλικό (hardware-accelerated video), εξαρτάται από την συγκεκριμένη "
+"κάρτα γραφικών "
+"που χρησιμοποιείται στο σύστημα και σε μερικές περιπτώσεις από την "
+"εγκατάσταση επιπρόσθετων εικόνων "
+"<quote>firmware</quote> (δείτε το <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). Σε "
+"κάποιες περιπτώσεις "
+"έχουν υπάρξει αναφορές για υλικό στο οποίο η εγκατάσταση επιπρόσθετου "
+"firmware για την κάρτα "
+"γραφικών ήταν απαραίτητη ακόμα και τη στοιχειώδη υποστήριξη γραφικών, αλλά "
+"αυτές οι περιπτώσεις "
+"αποτελούν μόνο ελάχιστες εξαιρέσεις."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1239
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
#| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and "
@@ -1955,12 +1972,9 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
-"Η υποστήριξη που παρέχει το &debian; για γραφικά περιβάλλοντα καθορίζεται "
-"από την υποκείμενη υποστήριξη που υπάρχει στο σύστημα Χ11 του X.Org. Οι "
-"περισσότερες κάρτες οθόνης AGP, PCI, PCIe και PCI-X δουλεύουν με το X.Org. "
-"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών, διαύλους, οθόνες και "
+"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών και"
"ποντίκια μπορούν να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το "
-"&debian; &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του XOrg."
+"&debian; &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1244
@@ -2026,7 +2040,7 @@ msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1282
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
#| "kernel should also be supported by the installation system; modular "
@@ -2042,9 +2056,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Σχεδόν όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα "
"του &arch-kernel; πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από το σύστημα "
-"εγκατάστασης. Οι οδηγοί από αρθρώματα (modules) συνήθως πρέπει να "
-"φορτώνονται αυτόματα. <phrase arch=\"x86\">Αυτό αφορά τις περισσότερες "
-"κάρτες PCI και PCMCIA.</phrase> <phrase arch=\"i386\"> Υποστηρίζονται επίσης "
+"εγκατάστασης. Οι διάφοροι οδηγοί (drivers) θα πρέπει κανονικά να "
+"φορτώνονται αυτόματα. <phrase arch=\"x86\">Αυτό περιλαμβάνει τις περισσότερες "
+"κάρτες PCI/PCI-Express καθώς και τις κάρτες PCMCIA/Express Cards στους "
+"φορητούς υπολογιστές.</phrase> <phrase arch=\"i386\"> Υποστηρίζονται επίσης "
"πολλές παλιότερες κάρτες ISA.</phrase>"
#. Tag: para
@@ -2136,7 +2151,7 @@ msgstr "Ασύρματες κάρτες δικτύου"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1362
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
@@ -2152,14 +2167,11 @@ msgstr ""
"Η ασύρματη δικτύωση υποστηρίζεται γενικά όπως επίσης υποστηρίζεται από τον "
"επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; ένας αυξανόμενος αριθμός ασύρματων "
"προσαρμογέων, αν και αρκετοί από αυτούς απαιτούν την φόρτωση κάποιου "
-"firmware. Αν απαιτείται κάτι τέτοιο, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει για τη "
-"φόρτωση firmware. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> "
-"για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τη φόρτωση firmware κατά τη διάρκεια "
-"της εγκατάστασης."
+"firmware."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1369
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
@@ -2172,11 +2184,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
msgstr ""
-"Η ασύρματη δικτύωση υποστηρίζεται γενικά όπως επίσης υποστηρίζεται από τον "
-"επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; ένας αυξανόμενος αριθμός ασύρματων "
-"προσαρμογέων, αν και αρκετοί από αυτούς απαιτούν την φόρτωση κάποιου "
-"firmware. Αν απαιτείται κάτι τέτοιο, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει για τη "
-"φόρτωση firmware. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> "
+"Αν απαιτείται firmware, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει για τη "
+"φόρτωσή του. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> "
"για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τη φόρτωση firmware κατά τη διάρκεια "
"της εγκατάστασης."
@@ -2401,7 +2410,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1504
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
@@ -2411,9 +2420,13 @@ msgid ""
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
msgstr ""
-"Συσκευές USB λειτουργούν άψογα σε γενικές γραμμές, μόνο μερικά πληκτρολόγια "
-"USB μπορεί να απαιτούν επιπλέον ρυθμίσεις (κοιτάξτε το <xref linkend="
-"\"hardware-issues\"/>)."
+"Συσκευές USB λειτουργούν άψογα σε γενικές γραμμές. Σε μερικούς πολύ παλιούς "
+"υπολογιστές "
+"μερικά πληκτρολόγια USB μπορεί να απαιτούν επιπλέον ρυθμίσεις (κοιτάξτε το <"
+"xref linkend="
+"\"hardware-issues\"/>). Στους σύγχρονους υπολογιστές πληκτρολόγια και "
+"ποντίκια USB δουλεύουν "
+"χωρίς κάποιες ειδικές ρυθμίσεις. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1513
@@ -2445,7 +2458,7 @@ msgstr "Συσκευές που απαιτούν firmware"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1532
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</"
@@ -2464,11 +2477,18 @@ msgid ""
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
"Εκτός από την διαθεσιμότητα κάποιου οδηγού της συσκευής, υπάρχει υλικό που "
-"απαιτεί την φόρτωση του λεγόμενου <firstterm>firmware</firstterm> ή "
-"<firstterm>μικροκώδικα (microcode)</firstterm> στην συσκευή πριν αυτή "
+"απαιτεί την φόρτωση από τη συσκευή του λεγόμενου <firstterm>firmware<"
+"/firstterm> ή "
+"<firstterm>μικροκώδικα (microcode)</firstterm> πριν αυτή "
"μπορέσει να γίνει λειτουργική. Αυτό είναι πιο συνηθισμένο με κάρτες διεπαφής "
"δικτύου (ιδιαίτερα ασύρματες) αλλά για παράδειγμα και κάποιες συσκευές USB "
-"ακόμα και κάποιοι ελεγκτές σκληρών δίσκων απαιτούν επίσης firmware."
+"ακόμα και κάποιοι ελεγκτές σκληρών δίσκων απαιτούν επίσης firmware.Η "
+"λειτουργικότητα "
+"των περισσότερων καρτών γραφικών είναι διαθέσιμη χωρίς κάποιο επιπρόσθετο "
+"firmware, αλλά "
+"η χρήση κάποιων προχωρημένων χαρακτηριστικών απαιτεί την εγκατάσταση "
+"κατάλληλου firmware "
+"στο σύστημα. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1543
@@ -2480,6 +2500,13 @@ msgid ""
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
+"Σε μερικές παλιότερες συσκευές που απαιτούν firmware για τη λειτουργία τους, "
+"το αρχείο αυτό ήταν τοποθετημένο μόνιμα στο EEPROM/Flash τσιπ της ίδιας της "
+"συσκευής "
+"από τον κατασκευαστή. Σήμερα οι περισσότερες σύγχρονες συσκευές δεν "
+"ενσωματώνουν το firmware "
+"με τον τρόπο αυτό, οπότε το σχετικό αρχείο θα πρέπει φορτώνεται στη συσκευή "
+"από το λειτουργικό σύστημα σε κάθε εκκίνηση του συστήματος."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1551
@@ -2502,7 +2529,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1560
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
@@ -2518,10 +2545,10 @@ msgid ""
"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
-"Αυτό δεν σημαίνει όμως ότι τέτοιο υλικό δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη "
+"Αυτό δεν σημαίνει, όμως, ότι τέτοιο υλικό δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη "
"διάρκεια μιας εγκατάστασης. Ξεκινώντας με το &debian-gnu; 5.0 ο &d-i; "
"υποστηρίζει την φόρτωση αρχείων firmware ή πακέτων που περιέχουν λογισμικό "
-"firmware από αφαιρέσιμα μέσα όπως δισκέττες ή κλειδιά USB. Δείτε την ενότητα "
+"firmware από αφαιρέσιμα μέσα όπως κλειδιά μνήμης USB. Δείτε την ενότητα "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> για αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με "
"την φόρτωση αρχείων ή πακέτων firmware στη διάρκεια της εγκατάστασης."
@@ -2537,6 +2564,19 @@ msgid ""
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
msgstr ""
+"Αν ο &d-i; προτρέπει για ένα αρχείο firmware που δεν το έχετε διαθέσιμο ή αν "
+"δεν "
+"θέλετε να εγκαταστήσετε στο σύστημά σας ένα αρχείο firmware που δεν είναι "
+"ελεύθερο λογισμικό, "
+"μπορείτε να προσπαθήσετε να συνεχίσετε χωρίς να φορτώσετε το firmware αυτό. "
+"Υπάρχουν "
+"αρκετές περιπτώσεις που ένας οδηγός συσκευής μπορεί να προτρέπει για "
+"επιπρόσθετο "
+"firmware επειδή αυτό μπορεί να είναι απαραίτητο σε συγκεκριμένες περιστάσεις, "
+"αλλά "
+"η συσκευή λειτουργεί και χωρίς αυτό στα περισσότερα συστήματα (αυτό συμβαίνει "
+"για "
+"παράδειγμα με συγκεκριμένες κάρτες δικτύου που χρησιμοποιούν τον οδηγό tg3)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1586
@@ -2602,7 +2642,7 @@ msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1616
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without "
@@ -2616,10 +2656,14 @@ msgid ""
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
-"Μερικοί κατασκευαστές υλικού απλά δεν μας λένε πώς να γράψουμε οδηγούς για "
-"υλικό αυτό.Άλλοι δεν μας επιτρέπουν να έχουμε πρόσβαση στην τεκμηρίωσή τους "
+"Μερικοί κατασκευαστές υλικού απλά δεν μας λένε πώς να γράψουμε οδηγούς για το "
+"υλικό τους. Άλλοι δεν μας επιτρέπουν να έχουμε πρόσβαση στην τεκμηρίωσή τους "
"αν δεν υπογράψουμε προηγουμένως μια συμφωνία μη-αποκάλυψης (non-disclosure) "
-"που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα σε &arch-kernel;."
+"που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα του οδηγού, κάτι που "
+"αποτελεί ένα από τα κεντρικά γνωρίσματα του ελεύθερου λογισμικού. Καθώς δεν "
+"μας έχει δοθεί πρόσβαση σε μια χρήσιμη τεκμηρίωση για τις συσκευές αυτές απλά "
+"δεν "
+"λειτουργούν με τον πυρήνα &arch-kernel;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1626
@@ -2635,6 +2679,22 @@ msgid ""
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
+"Σε μερικές περιπτώσεις υπάρχουν πρότυπα (ή τουλάχιστον κάποια de-facto "
+"πρότυπα) "
+"που περιγράφουν πώς επικοινωνεί ένα λειτουργικό σύστημα και οι οδηγοί "
+"συσκευών του "
+"με μια συγκεκριμένη κλάση συσκευών. Όλες οι συσκευές που συμμορφώνονται με "
+"ένα τέτοιο "
+"(de-facto) πρότυπο μπορούν να χρησιμοποιηθούν με έναν απλό γενικό οδηγό χωρίς "
+"να"
+"απαιτούνται οποιοιδήποτε οδηγοί ειδικοί για κάποιες συσκευές. Με ορισμένα "
+"είδη υλικού "
+"(πχ. συσκευές USB , <quote>Human Interface Devices</quote>, όπως "
+"πληκτρολόγια, ποντίκια "
+"κ.λπ. ή συσκευές αποθήκευσης όπως δίσκοι flash USB και κάρτες ανάγνωσης "
+"μνήμης) αυτό "
+"δουλεύει πολύ καλά και πρακτικά όλες οι συσκευές που πουλιούνται στην αγορά "
+"συμμορφώνονται με τα γνωστά πρότυπα."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1638
@@ -2649,6 +2709,21 @@ msgid ""
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
msgstr ""
+"Σε άλλες κατηγορίες όμως, ανάμεσά τους για παράδειγμα οι εκτυπωτές, αυτό "
+"δυστυχώς δεν συμβαίνει. Ενώ υπάρχουν αρκετοί εκτυπωτές μπορούν να "
+"αντιμετωπιστούν "
+"με ένα μικρό σχετικά σύνολο (de-facto) καθιερωμένων γλωσσών ελέγχου και "
+"συνεπώς "
+"μπορούν να λειτουργήσουν χωρίς προβλήματα με οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα, "
+"υπάρχουν "
+"μερικά μοντέλα που κατανοούν μόνο συγκεκριμένες εντολές ελέγχου που αποτελούν "
+"ιδιόκτητο "
+"λογισμικό για τις οποίες δεν υπάρχει διαθέσιμη κάποια εύχρηστη τεκμηρίωση και "
+"συνεπώς "
+"είτε δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν καθόλου σε ελεύθερα λειτουργικά συστήματα "
+"είτε μπορούν "
+"να χρησιμοποιηθούν μόνο με κάποιον οδηγό κλειστού λογισμικού που παρέχει ο "
+"κατασκευαστής. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1649
@@ -2665,6 +2740,26 @@ msgid ""
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
+"Ακόμα και αν υπάρχει κάποιος τέτοιος οδηγός σε κλειστό-λογισμικό που "
+"παρέχεται από "
+"τις εταιρείες, ο χρόνος ζωής της συσκευής πρακτικά περιορίζεται από τη "
+"διαθεσιμότητα "
+"του οδηγού. Σήμερα οι κύκλοι ζωής των προϊόντων έχουν γίνει αρκετά σύντομοι "
+"και δεν "
+"είναι ασυνήθιστο σε σύντομο χρονικό διάστημα μετά τον τερματισμό της "
+"παραγωγής μιας καταναλωτικής συσκευής να μην διατίθενται πλέον αναβαθμίσεις "
+"των οδηγών "
+"από τον κατασκευαστή. Αν ο οδηγός κλειστού-λογισμικού δεν λειτουργεί πλέον "
+"μετά από "
+"μια αναβάθμιση του συστήματος, τότε μια συσκευή που κατά τα άλλα είναι "
+"απόλυτα λειτουργική "
+"καθίσταται μη χρησιμοποιήσιμη εξαιτίας της έλλειψης υποστήριξης για τον οδηγό "
+"της και στην "
+"περίπτωση αυτή δεν μπορεί να γίνει τίποτα. Θα πρέπει λοιπόν να αποφεύγετε να "
+"αγοράζετε "
+"καταρχάς συσκευές με κλειστό λογισμικό, ανεξάρτητα από το λειτουργικό σύστημα "
+"με τις "
+"οποίες πρόκειται να τις χρησιμοποιήσετε."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
@@ -2674,6 +2769,13 @@ msgid ""
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
+"Μπορείτε να βοηθήσετε στη βελτίωση της κατάστασης ενθαρρύνοντας τους "
+"κατασκευαστές "
+"συσκευών με κλειστό λογισμικό να διαθέτουν σε μας την τεκμηρίωση και άλλες "
+"απαραίτητες"
+"πηγές ώστε να μπορέσουμε να προσφέρουμε οδηγούς με ελεύθερο λογισμικό για το "
+"υλικό "
+"που κατασκευάζουν. "
#. Tag: title
#: hardware.xml:1677
@@ -2732,7 +2834,7 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1705
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from "
@@ -2744,23 +2846,22 @@ msgid ""
"operating system's point of view."
msgstr ""
"Όποτε βλέπετε στο κείμενο αυτό μια αναφορά σε <quote>CD-ROM</quote> αυτή "
-"εφαρμόζεται τόσο σε ROM όσο και σε DVD-ROM, γιατί και οι δύο τεχνολογίες "
-"είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού συστήματος, με "
-"εξαίρεση κάποιες πολύ παλιές και όχι συνηθισμένες συσκευές CD-ROM που δεν "
-"είναι ούτε SCSI ούτε IDE/ATAPI."
+"εφαρμόζεται τόσο σε CD-ROM όσο και σε DVD-ROM, γιατί και οι δύο τεχνολογίες "
+"είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού συστήματος."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1711
#, no-c-format
msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
msgstr ""
+"Η εγκατάσταση από CD-ROM υποστηρίζεται για τις περισσότερες αρχιτεκτονικές."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1715
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
-msgstr "CD-ROM IDE/ATAPI υποστηρίζονται σε όλα τα μηχανήματα ARM."
+msgstr "Στους Η/Υ υποστηρίζονται SATA, IDE/ATAPI και SCSI τύποι CD-ROM."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1719
@@ -2815,6 +2916,15 @@ msgid ""
"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
+"Δίσκοι flash USB, γνωστοί και ως κλειδιά μνήμης USB, έχουν γίνει ένα "
+"φθηνό και σε κοινή χρήση μέσο αποθήκευσης. Τα περισσότερα σύγχρονα συστήματα "
+"υπολογιστών επιτρέπουν την εκκίνηση του &d-i; από ένα τέτοιο κλειδί. Πολλά "
+"σύγχρονα "
+"συστήματα υπολογιστών, ιδιαίτερα netbook και λεπτοί φορητοί υπολογιστές, "
+"δεν διαθέτουν πια κάποια συσκευή CD/DVD-ROM και η εκκίνηση από ένα μέσο USB "
+"είναι πλέον ο καθιερωμένος τρόπος για την εγκατάσταση ενός καινούριου "
+"λειτουργικού "
+"συστήματος σε αυτά."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1756
@@ -2856,6 +2966,19 @@ msgid ""
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να <emphasis>εκκινήσετε</emphasis> το σύστημα εγκατάστασης "
+"πάνω από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως "
+"CDs/DVD ή κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής "
+"εκκίνησης "
+"(πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο τρόπος "
+"επιτρέπει "
+"την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό μηχανημάτων. Η "
+"ρύθμιση της "
+"απαραίτητης υποδομής απαιτεί ένα συγκεκριμένο επίπεδο τεχνικής εμπειρίας, "
+"οπότε κάτι "
+"τέτοιο δεν συνίσταται για αρχάριους χρήστες. <phrase arch=\"mips;mipsel\">"
+"Αυτή είναι η "
+"προτιμώμενη τεχνική εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1781
@@ -2876,7 +2999,7 @@ msgstr "Σκληρός Δίσκος"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1792
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
#| "option for many architectures. This will require some other operating "
@@ -2887,10 +3010,13 @@ msgid ""
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
-"Η εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης από τον σκληρό δίσκο είναι επίσης μια "
-"άλλη δυνατότητα για αρκετές αρχιτεκτονικές. Αυτό απαιτεί την ύπαρξη ενός "
+"Η εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης κατευθείαν από έναν σκληρό δίσκο είναι "
+"επίσης μια ακόμα δυνατότητα για αρκετές αρχιτεκτονικές. Αυτό απαιτεί την "
+"ύπαρξη ενός "
"άλλου λειτουργικού συστήματος που θα φορτώσει τον εγκαταστάτη στον σκληρό "
-"δίσκο."
+"δίσκο. Αυτή η μέθοδος προτείνεται μόνο σε ειδικές περιπτώσεις όταν καμμιά "
+"άλλη "
+"μέθοδος εγκατάστασης δεν είναι διαθέσιμη."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1799
@@ -2910,7 +3036,7 @@ msgstr "Σύστημα Un*x ή GNU"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1810
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
#| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this "
@@ -2928,12 +3054,14 @@ msgid ""
"installation method is available."
msgstr ""
"Αν τρέχετε ένα άλλο σύστημα τύπου Unix μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να "
-"εγκαταστήσετε το &debian-gnu; χωρίς να χρησιμοποιήσετε τον &d-i; ο οποίος "
+"εγκαταστήσετε το &debian-gnu; χωρίς να χρησιμοποιήσετε τον &d-i; όπως"
"περιγράφεται στο υπόλοιπο αυτού του εγχειριδίου. Αυτός ο τρόπος εγκατάστασης "
"μπορεί να είναι χρήσιμος για χρήστες με μη υποστηριζόμενο υλικό ή για "
"συστήματα που δεν έχουν την πολυτέλεια να τεθούν εκτός λειτουργίας. Αν "
"ενδιαφέρεστε για την τεχνική αυτή πηγαίνετε στην ενότητα <xref linkend="
-"\"linux-upgrade\"/>."
+"\"linux-upgrade\"/>. Αυτή η μέθοδος εγκατάστασης προτείνεται για "
+"προχωρημένους χρήστες "
+"και όταν δεν είναι διαθέσιμη κάποια άλλη μέθοδος εγκατάστασης."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1823
@@ -2948,10 +3076,12 @@ msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
+"Ο εγκαταστάτης του &debian; περιέχει έναν πυρήνα που έχει φτιαχτεί ώστε "
+"να μεγιστοποιεί τον αριθμό των συστημάτων στα οποία τρέχει."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1829
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
#| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port "
@@ -2964,10 +3094,10 @@ msgid ""
"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του &debian; παρέχει υποστήριξη για "
-"δισκέττες, συσκευές δίσκων IDE (επίσης γνωστών και ως PATA), δισκέττες IDE, "
-"συσκευές IDE παράλληλης θύρας, ελεγκτές και συσκευές SATA και SCSI, USB και "
-"FireWire. Τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων περιλαμβάνουν: FAT, FAT Win-32 "
-"με επεκτάσεις (VFAT) και NTFS."
+"συσκευές δίσκων IDE (γνωστών επίσης και ως PATA), ελεγκτές και συσκευές SATA "
+"και "
+"SCSI, USB και FireWire. Τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων περιλαμβάνουν τα "
+" FAT, Win-32 FAT με επεκτάσεις (VFAT) και NTFS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1846
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index 6cac41251..dc7e48c9b 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-06 16:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-27 19:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-26 20:01+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: American English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Επίσημα Σετ CD/DVD-ROM του &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official "
#| "&debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url="
@@ -68,21 +68,26 @@ msgid ""
"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
"even with only the first CD."
msgstr ""
-"Ο ευκολότερος με διαφορά τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; είναι "
-"από ένα Επίσημο σετ CD-ROM του &debian;. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο "
+"Ο αναμφισβήτητα ευκολότερος τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; είναι "
+"από ένα Επίσημο σετ CD/DVD-ROM του &debian;. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο "
"σετ από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
-"\">CD vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα των CD-ROM "
-"από έναν κατοπτριστή αρχείων του &debian; και να φτιάξετε έτσι το δικό σας "
-"σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD (δείτε τη "
+"\">CD vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα των "
+"CD/DVD-ROM "
+"από έναν καθρέφτη αρχείων του &debian; και να φτιάξετε έτσι το δικό σας "
+"σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD/DVD (δείτε τη "
"σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>για λεπτομερείς "
-"οδηγίες). Αν έχετε ένα σετ &debian; CD και τα CD είναι εκκινήσιμα από το "
-"μηχάνημά σας, μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα <xref linkend="
-"\"boot-installer\"/>; έχει καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια ώστε να εξασφαλιστεί "
-"ότι τα αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν βρίσκονται στα CD. "
-"Αν και ένα πλήρες σύνολο των εκτελέσιμων πακέτων απαιτεί αρκετά CD, είναι "
-"απίθανο να χρειαστείτε πακέτα που να βρίσκονται από το τρίτο CD και μετά. "
-"Μπορείτε επίσης να εξετάσετε την εκδοχή της έκδοσης σε DVD, που σώζει αρκετό "
-"χώρο στο ράφι σας και σα γλιτώνει από τον μαραθώνιο της διαρκούς αλλαγής CD."
+"οδηγίες). Αν έχετε ένα σετ &debian; CD/DVD και τα CD/DVD είναι εκκινήσιμα από "
+"το "
+"μηχάνημά σας<phrase arch=\"x86\">, κάτι που ισχύει για τα περισσότερους "
+"σύγχρονους Η/Υ</phrase>,"
+"μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>. Έχει "
+"καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια για να εξασφαλιστεί ότι τα αρχεία που οι "
+"περισσότεροι χρήστες "
+"θα χρειαστούν βρίσκονται στα πρώτα CD και DVD, ώστε μια βασική εγκατάσταση με "
+"περιβάλλον γραφείου "
+"να μπορεί να γίνει με τι πρώτο μόνο DVD ή - σε έναν περιορισμένο βαθμό - "
+"ακόμα και με το πρώτο CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -103,7 +108,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
@@ -130,18 +135,19 @@ msgid ""
"you need for booting, look for those files in the same directories and "
"subdirectories on your CD."
msgstr ""
-"Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD, αλλά διαθέτετε ένα σετ "
+"Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD<phrase arch=\"x86\"> (κάτι "
+"που αφορά μόνο πολύ παλιά συστήματα Η/Υ)</phrase>, αλλά διαθέτετε ένα σετ "
"CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase "
"condition=\"supports-floppy-boot\">δισκέττα,</phrase> <phrase arch="
"\"s390\">κασέτα, προσομοίωση κασέτας,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
"disk\">σκληρός δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,"
"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή "
-"φορτώστε χειροκίνητα τον πυρήνα από το CD για να ξεκινήσετε αρχικά τον "
+"να φορτώσετε με το χέρι τον πυρήνα από το CD για την αρχική εκκίνηση του "
"εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με "
"ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD; η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης "
"του &debian; και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη "
"συνέχεια δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα "
-"αρχεία που χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε γι' αυτά τα αρχεία στους "
+"αρχεία που χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε για τα αρχεία αυτά στους "
"ίδιους καταλόγους και υποκαταλόγους στο CD σας."
#. Tag: para
@@ -1092,7 +1098,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:662
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
@@ -1112,13 +1118,14 @@ msgid ""
"CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
"are done."
msgstr ""
-"Μετά από αυτό, προσαρτήστε το κλειδί USB <phrase arch=\"x86\">"
+"Μετά από αυτό, προσαρτήστε το κλειδί μνήμης USB <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> που τώρα θα έχει<phrase arch="
"\"x86\">ένα σύστημα αρχείων FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ένα "
-"σύστημα αρχείων HFS</phrase> και αντιγράψτε μια εικόνα ISO του &debian; "
-"(netinst, businesscard ή ένα ολόκληρο CD) σ' αυτό. Αποπροσαρτήστε το κλειδί "
+"σύστημα αρχείων HFS</phrase> και αντιγράψτε σε αυτό μια εικόνα ISO του "
+"&debian; "
+"(netinst ή ένα ολόκληρο CD). Αποπροσαρτήστε το κλειδί "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει."
#. Tag: title
@@ -1161,7 +1168,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:701
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
@@ -1196,7 +1203,14 @@ msgstr ""
"να κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>cfdisk</command> ή "
"οποιοδήποτε άλλο εργαλείο διαμέρισης για να δημιουργήσετε μια κατάτμηση "
"FAT16 <footnote> <para> Μην ξεχάσετε να ορίσετε τη σήμανση <quote>bootable</"
-"quote> για την κατάτμηση. </para> </footnote> και στη συνέχεια δημιουργήστε "
+"quote> για την κατάτμηση. </para> </footnote> και εγκαταστήσετε "
+"ένα Πρωτεύον Αρχείο Εκκίνησης (MBR) χρησιμοποιώντας την εντολή: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Η εντολή <command>install-mbr</command> "
+"περιλαμβάνεται στο "
+"πακέτο <classname>mbr</classname> του &debian;."
+"Στη συνέχεια δημιουργήστε "
"το σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας: <informalexample><screen>\n"
" # mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample>. Προσέξτε ιδιαίτερα να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
@@ -1284,7 +1298,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:777
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines "
@@ -1308,14 +1322,15 @@ msgid ""
"appended as desired."
msgstr ""
"Στη συνέχεια θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο ρυθμίσεων "
-"<filename>syslinux.cfg</filename>, που θα πρέπει τουλάχιστον να περιέχει τις "
+"<filename>syslinux.cfg</filename>, που θα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον τις "
"ακόλουθες δύο γραμμές (αλλάξτε το όνομα του εκτελέσιμου του πυρήνα σε "
"<quote><filename>linux</filename></quote> αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα "
"<filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> Για τον γραφικό εγκαταστάτη θα πρέπει να "
-"προσθέσετε τις παραμέτρους <userinput>vga=788</userinput> στη δεύτερη γραμμή."
+"προσθέσετε τις παραμέτρους <userinput>vga=788</userinput> στη δεύτερη γραμμή. "
+"Μπορείτε να προσθέσετε και άλλες παραμέτρους σύμφωνα με τις επιθυμίες σας."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:789
@@ -1329,7 +1344,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:794 install-methods.xml:904
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
@@ -1349,12 +1364,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα "
"να αντιγράψετε την εικόνα ISO του &debian; <footnote> <para> Μπορείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε μια εικόνα businesscard, netinst ή την εικόνα ενός ολόκληρου "
+"χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα netinst ή την εικόνα ενός ολόκληρου "
"CD (δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
"Βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι "
"η εικόνα <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> δεν μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. </para></footnote>στο κλειδί. Όταν "
-"τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί USB (<userinput>umount /mnt</"
+"τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί μνήμης USB (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>)."
#. Tag: para
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index 382b8639c..141805b8d 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-16 17:48+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-25 18:43+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -45,8 +45,7 @@ msgid ""
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
msgstr ""
"Τα τμήματα ρυθμίσεων που χρησιμοποιούνται στο παράρτημα αυτό είναι επίσης "
-"διαθέσιμα σαν ένα αρχείο-παράδειγμα προρυθμίσεων στο &urlset-example-"
-"preseed;."
+"διαθέσιμα σαν ένα αρχείο-παράδειγμα προρυθμίσεων στο &urlset-example-preseed;."
#. Tag: title
#: preseed.xml:31
@@ -949,14 +948,14 @@ msgstr "debian-installer/locale"
#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "theme"
-msgstr ""
+msgstr "θέμα"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:522
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "debian-installer/locale"
msgid "debian-installer/theme"
-msgstr "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/theme"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:523
@@ -1064,88 +1063,88 @@ msgstr "mirror/suite"
#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "modules"
-msgstr ""
+msgstr "αρθρώματα"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules"
-msgstr ""
+msgstr "anna/choose_modules"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "recommends"
-msgstr ""
+msgstr "συνιστά"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends"
-msgstr ""
+msgstr "base-installer/install-recommends"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "tasks"
-msgstr ""
+msgstr "καθήκοντα"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first"
-msgstr ""
+msgstr "tasksel:tasksel/first"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<entry>yes</entry>"
msgid "<entry>desktop</entry>"
-msgstr "<entry>ναι</entry>"
+msgstr "<entry>desktop</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/desktop"
-msgstr ""
+msgstr "tasksel:tasksel/desktop"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "dmraid"
-msgstr ""
+msgstr "dmraid"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable"
-msgstr ""
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "keymap"
-msgstr ""
+msgstr "keymap"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap"
-msgstr ""
+msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:538
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "preseed/url"
msgid "preseed-md5"
-msgstr "preseed/url"
+msgstr "preseed-md5"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:538
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "preseed/file"
msgid "preseed/file/checksum"
-msgstr "preseed/file"
+msgstr "preseed/file/checksum"
#. Tag: title
#: preseed.xml:545
@@ -1559,7 +1558,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:739
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
#| "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
@@ -1571,10 +1570,15 @@ msgid ""
"Advanced variants are available only in the installed system, through "
"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
msgstr ""
-"Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας διάταξης (map) "
-"πληκτρολογίου και (για μη λατινικές διατάξεις) ενός πλήκτρου εναλλαγής "
-"(toggle key) για την αλλαγή μεταξύ της μη-λατινικής και της αμερικανικής "
-"(US) διάταξης."
+"Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας διάταξης"
+"πληκτρολογίου (keymap) και (για μη-λατινικές διατάξεις) ενός πλήκτρου "
+"εναλλαγής (toggle key) για την εναλλαγή μεταξύ της μη-λατινικής και της "
+"αμερικανικής "
+"(US) διάταξης. Μόνο βασικές διατάξεις είναι διαθέσιμες στη διάρκεια της "
+"εγκατάστασης. "
+"Πιο εξειδικευμένες διατάξεις είναι διαθέσιμες στο εγκατεστημένο σύστημα, μέσω "
+"της "
+"εντολής <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:747
@@ -1673,7 +1677,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:794
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
@@ -1841,6 +1845,12 @@ msgstr ""
"# ακόμα κι αν οι τιμές προέρχονται από τον εξυπηρετητή dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n "
+"# Αν θέλετε να δώσετε ένα όνομα μηχανήματος έτσι κι αλλιώς άσχετα "
+"από την απάντηση που επιστρέφει ο DHCP\n"
+"# ή την τιμή που του αντίστροφου DNS για την διεύθυνση IP, αποσχολιάστε\n"
+"# και προσαρμόσετε την παρακάτω γραμμή.\n"
+"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
"\n"
"# Απενεργοποίηση του ενοχλητικού διαλόγου για το κλειδί WEP.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
@@ -2774,7 +2784,7 @@ msgstr "Κανονικό σύστημα"
#: preseed.xml:1041
#, no-c-format
msgid "<userinput>desktop</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1044