summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_TW')
-rw-r--r--po/zh_TW/install-methods.po207
-rw-r--r--po/zh_TW/post-install.po6
-rw-r--r--po/zh_TW/preparing.po58
-rw-r--r--po/zh_TW/random-bits.po368
-rw-r--r--po/zh_TW/using-d-i.po920
5 files changed, 876 insertions, 683 deletions
diff --git a/po/zh_TW/install-methods.po b/po/zh_TW/install-methods.po
index 61d590041..3bc5cb603 100644
--- a/po/zh_TW/install-methods.po
+++ b/po/zh_TW/install-methods.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:10+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -1504,30 +1504,29 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1079
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
-"<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
+"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
+"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
+"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"您需要設置一台 TFTP 伺服器,對於很多機器來說,還需要一台 BOOTP 伺服器 "
"<phrase condition=\"supports-rarp\">,或 RARP 伺服器</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-dhcp\">,又或 DHCP 伺服器</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1085
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1086
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
-"Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition="
+"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
-"address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase "
-"arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
-"address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition="
-"\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "
-"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "
-"configured via DHCP. </phrase>"
+"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase "
+"arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
+"address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic "
+"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
+"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">反向位址解析協議 (The Reverse Address "
"Resolution Protocol, RARP) 是一種告訴您的客戶它自己 IP 位址的方法。另外一種方"
@@ -1539,7 +1538,7 @@ msgstr ""
"BOOTP 延伸。有一些系統只能透過 DHCP 來配置。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1102
+#: install-methods.xml:1103
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1550,7 +1549,7 @@ msgstr ""
"替 BOOTP 比較好。有些最新的機器不能從 BOOTP 開機。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1108
+#: install-methods.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
@@ -1571,7 +1570,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>。您也可以直接在 SRM 控制台中直接輸入網路介面的 IP 設定。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1125
+#: install-methods.xml:1126
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1581,7 +1580,7 @@ msgstr ""
"網站上能夠找到 RBOOTD 軟體套件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1130
+#: install-methods.xml:1131
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1595,7 +1594,7 @@ msgstr ""
"上面的一些操作例子。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1138
+#: install-methods.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
@@ -1609,13 +1608,13 @@ msgstr ""
"求,我們建議使用 <classname>tftpd-hpa</classname>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "設置 RARP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:1158
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1633,7 +1632,7 @@ msgstr ""
"<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> 指令。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1169
+#: install-methods.xml:1170
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1653,20 +1652,20 @@ msgstr ""
"使用 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> 指令。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1191
-#, no-c-format
-msgid "Setting up BOOTP server"
+#: install-methods.xml:1192
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "設置 BOOTP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1192
+#: install-methods.xml:1193
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
-"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages "
-"respectively."
+"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
+"packages respectively."
msgstr ""
"在 GNU/Linux 下面有兩種 BOOTP 伺服器。他們是 CMU <command>bootpd</command> 和"
"另外一種實際上是 DHCP 伺服器的程式 ISC <command>dhcpd</command>,他們被包含"
@@ -1674,7 +1673,7 @@ msgstr ""
"體套件中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1200
+#: install-methods.xml:1201
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1730,17 +1729,17 @@ msgstr ""
"的 MAC 位址。 </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1233
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1234
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
-"\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply "
+"\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply "
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
-"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
msgstr ""
"透過 ISC <command>dhcpd</command> 設定 BOOTP 反而非常容易。因為它把 BOOTP 客"
"戶端程式看成一個特殊的 DHCP 客戶端。部分架構結構需要經過複雜的設定才能從 "
@@ -1750,19 +1749,25 @@ msgstr ""
"令是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1254
+#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "設置 DHCP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1255
+#: install-methods.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
-"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
-"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "
-"sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</"
-"filename>): <informalexample><screen>\n"
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
+"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
+"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
+"filename>):"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:1263
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
@@ -1781,9 +1786,7 @@ msgid ""
" next-server servername;\n"
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"
-"classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
+"}"
msgstr ""
"ISC <command>dhcpd</command> 是一種自由軟體 DHCP 伺服器。在 &debian; 裡,它被"
"包含在 <classname>dhcp</classname> 軟體套件中。這裡有它的一個設定檔的範例(通"
@@ -1812,7 +1815,7 @@ msgstr ""
"檔。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1267
+#: install-methods.xml:1265
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1828,24 +1831,24 @@ msgstr ""
"TFTP 取得的檔案名稱。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1277
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1275
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
-"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
msgstr ""
"在編輯了 <command>dhcpd</command> 設定檔後,您需要使用下面的指令重新啟動它:"
"<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1283
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "在 DHCP 設定中打開 PXE 開機功能"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1286
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1284
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
@@ -1869,11 +1872,11 @@ msgid ""
"}\n"
"\n"
"group {\n"
-" next-server 192.168.1.3;\n"
-" host tftpclient {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
-" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
@@ -1916,13 +1919,13 @@ msgstr ""
"面的<xref linkend=\"tftp-images\"/> )。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1302
+#: install-methods.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "啟用 TFTP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1303
+#: install-methods.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1940,14 +1943,27 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Debian 套件通常在安裝後會自動把這條設定好。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1314
+#: install-methods.xml:1313
#, no-c-format
msgid ""
-"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
-"of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</"
-"userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to "
-"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot "
-"errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
+"Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
+"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
+"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
+"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
+"configuration examples in this section accordingly."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1323
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
+"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
+"<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
+"<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is "
+"useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that "
+"below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
@@ -1964,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1328
+#: install-methods.xml:1341
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -1992,21 +2008,20 @@ msgstr ""
"這個錯誤。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1350
+#: install-methods.xml:1363
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "將 TFTP 映像放到適當的位置"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1351
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1364
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
-"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, "
-"this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a "
-"link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "
-"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "
-"the TFTP client, and there are no strong standards."
+"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
+"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
+"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
+"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"接下來,將在 <xref linkend=\"where-files\"/> 中找到的 TFTP 開機映像放到"
"<command>tftpd</command> 開機映像目錄中。一般來說,這個目錄將是 <filename>/"
@@ -2015,7 +2030,7 @@ msgstr ""
"個強制的標準。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1361
+#: install-methods.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2032,13 +2047,13 @@ msgstr ""
"TFTP 目錄。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1382
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
-"your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"對於用 PXE 開機來說,您所需的只是設定 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
@@ -2047,7 +2062,7 @@ msgstr ""
"機所需的檔案名傳遞至 <command>tftpd</command>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1378
+#: install-methods.xml:1390
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2062,13 +2077,13 @@ msgstr ""
"efi</filename> 以開機所需的檔案名傳遞至<command>tftpd</command>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1402
#, no-c-format
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr "DECstation TFTP 映像檔"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1391
+#: install-methods.xml:1403
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
@@ -2084,7 +2099,7 @@ msgstr ""
"的 tftpimage 檔案拷貝至 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1401
+#: install-methods.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
@@ -2101,13 +2116,13 @@ msgstr ""
"數,他們可以按照下列語法加入:"
#. Tag: userinput
-#: install-methods.xml:1413
+#: install-methods.xml:1425
#, no-c-format
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1415
+#: install-methods.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
@@ -2141,13 +2156,13 @@ msgstr ""
"www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1453
+#: install-methods.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Alpha TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1454
+#: install-methods.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2168,13 +2183,13 @@ msgstr ""
"檔案名稱。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1469
+#: install-methods.xml:1481
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1470
+#: install-methods.xml:1482
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2202,7 +2217,7 @@ msgstr ""
"該將所有的字母改成大寫並在必要時加上子架構名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1486
+#: install-methods.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2215,13 +2230,13 @@ msgstr ""
"仍然必須被放置在 TFTP 伺服器要查找的目錄中。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1497
+#: install-methods.xml:1509
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "BVM/Motorola TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1498
+#: install-methods.xml:1510
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2231,7 +2246,7 @@ msgstr ""
"到 <filename>/tftpboot/</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1503
+#: install-methods.xml:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2246,13 +2261,13 @@ msgstr ""
"子架構的系統特殊配置資訊。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1515
+#: install-methods.xml:1527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI Indys TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1516
+#: install-methods.xml:1528
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2266,13 +2281,13 @@ msgstr ""
"<userinput>filename=</userinput>選項。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1528
+#: install-methods.xml:1540
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1529
+#: install-methods.xml:1541
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
@@ -2282,13 +2297,13 @@ msgstr ""
"去。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1634
+#: install-methods.xml:1646
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自動化安裝"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1635
+#: install-methods.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2303,13 +2318,13 @@ msgstr ""
"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安裝程式本身。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1648
+#: install-methods.xml:1660
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "使用 Debian 安裝程式進行自動安裝"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1649
+#: install-methods.xml:1661
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2321,7 +2336,7 @@ msgstr ""
"可從移動媒介上載入,並且被用來在安裝過程中自動回答問題。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1656
+#: install-methods.xml:1668
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
diff --git a/po/zh_TW/post-install.po b/po/zh_TW/post-install.po
index 45e176aa3..66dcc94cc 100644
--- a/po/zh_TW/post-install.po
+++ b/po/zh_TW/post-install.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:24+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -207,13 +207,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:162
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
-"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
+"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
"另一方面,如果您有某個定期任務需要以某個特定的使用者身份執行,或者需要在某個"
"特定時刻或以特定週期執行,您也許可以使用 <filename>/etc/crontab</filename> "
diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po
index 3756c6422..3203f0137 100644
--- a/po/zh_TW/preparing.po
+++ b/po/zh_TW/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -1549,16 +1549,16 @@ msgstr "Windows NT 下的分割"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1037
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
-"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
-"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
-"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
+"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to "
+"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
+"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
"destroy the partition information."
msgstr ""
"Windows NT 使用 PC 風格的分割表。如果您要處理已存在的 FAT 或 NTFS 分割區,建"
@@ -1605,15 +1605,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1076
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
-"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
-"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
-"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
-"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
-"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
-"that you move an existing FAT or NTFS partition."
+"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
+"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
+"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
+"your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the "
+"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
+"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
+"move an existing FAT or NTFS partition."
msgstr ""
"但是,如果您有一顆 IDE 介面的大硬碟,而且使用的既不是 LBA 定址或 overlay 驅動"
"程式 (有時候硬碟廠商會提供這種驅動),也沒用新款 (1998 年以後) 支援大硬碟追蹤"
@@ -1974,12 +1974,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1301
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
-"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
-"FTP server."
+"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
+"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
+"ulink>."
msgstr ""
"對於使用 IDE 的 Mac,您需要使用 <command>Apple Drive Setup</command> 來為 "
"Linux 分割區建立空間,然後在 Linux 下完成分割,或者使用 MacOS 版的 pdisk,它"
@@ -1993,7 +1994,7 @@ msgstr "SunOS 下的分割"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1319
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
@@ -2002,7 +2003,7 @@ msgid ""
"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
-"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
+"Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 "
"(CDROM) partitions."
msgstr ""
"從 SunOS 分割區是非常好的。事實上,如果您傾向在同一台電腦上使用 SunOS 和 "
@@ -2915,17 +2916,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1965
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
-"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
-"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
-"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
-"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
-"this document again for the Debian-specific installation steps."
+"is needed and where to find it. Using both sources of information you have "
+"to prepare your machine and the installation medium do you can perform a "
+"boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
+"return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
msgstr ""
"在真正進行安裝之前,您必須仔細檢查一些設計和準備步驟。IBM 已經有整個過程的文"
"件,例如,如何準備安裝媒介和如何從該媒介開機。我們無須在此複製那些資料。但我"
@@ -3226,7 +3227,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:2163
#, no-c-format
-msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
+msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -3234,10 +3235,9 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
-"display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with "
-"reliably results in visible output under Linux when the display is "
-"configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues "
-"with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
+"display driver, may not reliable produce a colormap under Linux when the "
+"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
+"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
diff --git a/po/zh_TW/random-bits.po b/po/zh_TW/random-bits.po
index 3f98fff57..bab8398ac 100644
--- a/po/zh_TW/random-bits.po
+++ b/po/zh_TW/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:20+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -752,25 +752,26 @@ msgstr "準備開始"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:332
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB "
-"of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "
-"to install X."
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
+"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
+"install X (more if you intend to install destop environments like GNOME or "
+"KDE)."
msgstr ""
"根據需要,用已經安裝的 *nix 的分割區工具重新分割詞區,要劃分出至少一個檔案系"
"統外加 置換分割區。您如果只用控制台(console)的話,至少要準備 150MB 空間,倘若"
"想要裝 X, 就需要至少 300MB 的空間了。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:339
+#: random-bits.xml:340
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file "
-"system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root "
-"partition): <informalexample><screen>\n"
-"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
+"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
+"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
+"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
@@ -782,14 +783,14 @@ msgstr ""
"<userinput>-j</userinput>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:349
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:350
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
-"# mkswap /dev/hda5\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
-"# swapon /dev/hda5\n"
+"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
@@ -805,17 +806,17 @@ msgstr ""
"filename>)檔案系統)。掛載點的名稱是任意的,後面的步驟將會用到它。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:361
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:362
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
-"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
+"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
msgstr ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:364
+#: random-bits.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
@@ -824,13 +825,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:374
+#: random-bits.xml:375
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
msgstr "安裝 <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:375
+#: random-bits.xml:376
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
@@ -850,7 +851,7 @@ msgstr ""
"下載並安裝 <command>debootstrap</command>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:405
+#: random-bits.xml:406
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
@@ -875,7 +876,7 @@ msgstr ""
"些二進位檔。要把二進位檔安裝到系統中,您必須要擁有 root 的權限。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:420
+#: random-bits.xml:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
@@ -887,13 +888,13 @@ msgstr ""
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:426
+#: random-bits.xml:427
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
msgstr "執行 <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:427
+#: random-bits.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
@@ -909,7 +910,7 @@ msgstr ""
"\"></ulink>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:436
+#: random-bits.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
@@ -921,15 +922,15 @@ msgstr ""
"debian/</userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:442
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:443
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
-"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
-"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
-"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
-"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
+"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
+"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
+"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
+"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
"<userinput>sparc</userinput>."
msgstr ""
"請將下列架構中的一個替換 <replaceable>ARCH</replaceable> 於 "
@@ -941,45 +942,46 @@ msgstr ""
"<userinput>sparc</userinput>。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:459
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:461
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
-" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
msgstr ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\\n /mnt/debinst "
"http://http.us.debian.org/debian"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:465
+#: random-bits.xml:467
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
msgstr "基本系統的設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:466
+#: random-bits.xml:468
#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
-"<command>Chroot</command> into it:"
+"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
+"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
msgstr ""
-"現在您在硬碟上已經裝上了一套真正的 Debian 作業系統,儘管它還很瘦小。"
-"<command>Chroot</command> 用來進入該系統:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:471
+#: random-bits.xml:478
#, no-c-format
-msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
-msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
+msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:476
+#: random-bits.xml:483
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "分割區的掛載"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:477
+#: random-bits.xml:484
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -996,8 +998,8 @@ msgid ""
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
"\n"
-"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
-"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
"\n"
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
@@ -1005,8 +1007,17 @@ msgid ""
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
-"or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n"
+"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
+"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
+"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
@@ -1041,13 +1052,13 @@ msgstr ""
"a</userinput>,那麼請一定要在接著做之前先把 proc 掛載好:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:497
+#: random-bits.xml:510
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:499
+#: random-bits.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1056,45 +1067,43 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:505
+#: random-bits.xml:518
#, fuzzy, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:511
-#, no-c-format
-msgid "Configure Keyboard"
-msgstr "鍵盤的設定"
+#: random-bits.xml:524
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Setting Timezone"
+msgstr "設定您的滑鼠"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:512
+#: random-bits.xml:525
#, no-c-format
-msgid "To configure your keyboard:"
-msgstr "若要設定您的鍵盤,請:"
+msgid ""
+"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
+"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
+"local time. The following command allow you to set that and choose your "
+"timezone."
+msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:516
-#, no-c-format
-msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
-msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:518
+#: random-bits.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
-"configured for the next reboot."
+"# editor /etc/default/rcS\n"
+"# tzconfig"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:527
+#: random-bits.xml:538
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "網路的設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:528
+#: random-bits.xml:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1139,6 +1148,17 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
"characters): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
+"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
+"\n"
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
@@ -1191,25 +1211,44 @@ msgstr ""
"在系統啟動時,每塊網卡就能取得您所預期的 interface 名稱了(eth0、eth1 等等)。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:565
+#: random-bits.xml:580
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configure Apt"
+msgstr "網路的設定"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:581
#, no-c-format
-msgid "Configure Locales"
-msgstr "locales 的設定"
+msgid ""
+"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
+"want to add some additional sources, for example for source packages and "
+"security updates: <informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
+"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
+"userinput> after you have made changes to the sources list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:597
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configure Locales and Keyboard"
+msgstr "鍵盤的設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:566
+#: random-bits.xml:598
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
-"install the <classname>locales</classname> support package and configure it: "
+"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
+"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> NOTE: <classname>apt</classname> must be "
-"configured beforehand by creating a sources.list and running "
-"<command>aptitude update</command>. Before using locales with character sets "
-"other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization "
-"HOWTO."
+"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
"要配置您的 locale 設定,以便使用英語以外的其它語言,就需要安裝提供 locales 支"
"援的軟體套件,同時設定之: <informalexample><screen>\n"
@@ -1219,18 +1258,34 @@ msgstr ""
"config 階段就設定好它。在使用非 ASCII 或 latin1 的字元集的 locale 之前,請先"
"參閱相應的本地化指南(localisation HOWTO)。"
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:608
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"# aptitude install console-data\n"
+"# dpkg-reconfigure console-data"
+msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
+"configured for the next reboot."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:584
+#: random-bits.xml:620
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "核心的安裝"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:585
+#: random-bits.xml:621
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
-"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with "
+"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with: "
"<informalexample><screen>\n"
"# apt-cache search linux-image\n"
"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
@@ -1242,7 +1297,7 @@ msgstr ""
"參數來安裝它。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:594
+#: random-bits.xml:630
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
@@ -1250,14 +1305,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:633
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> influences "
+"the installation and upgrade of pre-packaged Debian kernels. A default file "
+"will be created when you first install a Debian kernel image. For additional "
+"information about this file, consult its man page which will be available "
+"after installing the <classname>kernel-package</classname> package."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:600
+#: random-bits.xml:645
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Boot Loader 的設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:601
+#: random-bits.xml:646
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
@@ -1270,8 +1336,8 @@ msgstr ""
"Debian 的 chroot 中使用 apt-get 完成。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:608
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:653
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
@@ -1279,8 +1345,8 @@ msgid ""
"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
-"editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
-"relative to the system you call it from)."
+"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
+"conf</filename> relative to the system you call it from)."
msgstr ""
"透過查閱 <userinput>info grub</userinput> 或 <userinput>man lilo.conf</"
"userinput> 可以得到一些有關設定 bootloader 的提示。如果您希望保留用來安裝 "
@@ -1291,17 +1357,32 @@ msgstr ""
"lilo,它就會用哪個系統裡的 <filename>lilo.conf</filename> )。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:619
+#: random-bits.xml:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install grub\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
+"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
+"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
+"filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:675
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "下面有一個簡單的 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 例子:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:623
+#: random-bits.xml:679
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"boot=/dev/hda6\n"
-"root=/dev/hda6\n"
+"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
"install=menu\n"
"delay=20\n"
"lba32\n"
@@ -1317,7 +1398,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:625
+#: random-bits.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1335,7 +1416,7 @@ msgstr ""
"<filename>lilo.conf</filename> )。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:635
+#: random-bits.xml:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1365,13 +1446,46 @@ msgstr ""
"userinput> 換成 <userinput>hd:</userinput>。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:653
+#: random-bits.xml:704
+#, no-c-format
+msgid "Finishing touches"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:705
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
+"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
+"packages of <quote>standard</quote> priority: <informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
+"<command>aptitude</command> to install packages individually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
+"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
+"diskspace by running:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:722
+#, no-c-format
+msgid "# aptitude clean"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:733
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:655
+#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
@@ -1381,7 +1495,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:663
+#: random-bits.xml:743
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1392,7 +1506,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:671
+#: random-bits.xml:751
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1401,7 +1515,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:676
+#: random-bits.xml:756
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1411,13 +1525,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:686
+#: random-bits.xml:766
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:689
+#: random-bits.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
@@ -1425,13 +1539,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:695
+#: random-bits.xml:775
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:700
+#: random-bits.xml:780
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1439,7 +1553,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:706
+#: random-bits.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1448,13 +1562,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:718
+#: random-bits.xml:798
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "設定您的滑鼠"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:719
+#: random-bits.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1462,7 +1576,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:724
+#: random-bits.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1486,13 +1600,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:730
+#: random-bits.xml:810
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "核心的安裝"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:731
+#: random-bits.xml:811
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1508,13 +1622,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:750
+#: random-bits.xml:830
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:752
+#: random-bits.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1522,13 +1636,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:760
+#: random-bits.xml:840
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:765
+#: random-bits.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1538,7 +1652,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:774
+#: random-bits.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -1547,26 +1661,26 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:786
+#: random-bits.xml:866
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "網路的設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:789
+#: random-bits.xml:869
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:794
+#: random-bits.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:799
+#: random-bits.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -1574,13 +1688,29 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:805
+#: random-bits.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
+#~ "<command>Chroot</command> into it:"
+#~ msgstr ""
+#~ "現在您在硬碟上已經裝上了一套真正的 Debian 作業系統,儘管它還很瘦小。"
+#~ "<command>Chroot</command> 用來進入該系統:"
+
+#~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
+#~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
+
+#~ msgid "To configure your keyboard:"
+#~ msgstr "若要設定您的鍵盤,請:"
+
+#~ msgid "Configure Locales"
+#~ msgstr "locales 的設定"
+
#~ msgid "1392"
#~ msgstr "1392"
diff --git a/po/zh_TW/using-d-i.po b/po/zh_TW/using-d-i.po
index 55760e3c0..4c0cec451 100644
--- a/po/zh_TW/using-d-i.po
+++ b/po/zh_TW/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -695,21 +695,23 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
-"During a low memory install, not all components will be available. One of "
-"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
-"installation."
+"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
+"disable translations. If that is not sufficient, the installer will only "
+"load components essential to complete a basic installation by default. This "
+"reduces the functionality of the installation system. You will be given the "
+"opportunity to load additional components manually, but you should be aware "
+"that each component you select will use additional memory and thus may cause "
+"the installation to fail."
msgstr ""
-"在小記憶體的安裝下,只有部分元件有效。其中的一個限制是您無法在安裝過程中選擇"
-"語言。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:456
+#: using-d-i.xml:460
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "選擇區域化選項"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:458
+#: using-d-i.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
@@ -721,7 +723,7 @@ msgstr ""
"本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:465
+#: using-d-i.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
@@ -734,7 +736,7 @@ msgstr ""
"的鍵盤配置。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:472
+#: using-d-i.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
@@ -747,7 +749,7 @@ msgstr ""
"言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:479
+#: using-d-i.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
@@ -767,7 +769,7 @@ msgstr ""
"統也不會支援任何地區設定。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:491
+#: using-d-i.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
@@ -784,7 +786,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:509
+#: using-d-i.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"A default locale will be selected based on the selected language and "
@@ -796,13 +798,13 @@ msgstr ""
"統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:524
+#: using-d-i.xml:528
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "選擇鍵盤"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:526
+#: using-d-i.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
@@ -817,7 +819,7 @@ msgstr ""
"盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:536
+#: using-d-i.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
@@ -831,7 +833,7 @@ msgstr ""
"鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:545
+#: using-d-i.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
@@ -843,7 +845,7 @@ msgstr ""
"核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:552
+#: using-d-i.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
@@ -861,13 +863,13 @@ msgstr ""
"'alt')。其餘地方這兩種配置相似。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:582
+#: using-d-i.xml:586
#, no-c-format
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:583
+#: using-d-i.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
@@ -880,7 +882,7 @@ msgstr ""
"正是用來完成此任務。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:590
+#: using-d-i.xml:594
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
@@ -907,7 +909,7 @@ msgstr ""
"果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:607
+#: using-d-i.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
@@ -919,7 +921,7 @@ msgstr ""
"行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:614
+#: using-d-i.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
@@ -935,13 +937,13 @@ msgstr ""
"Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:635
+#: using-d-i.xml:639
#, no-c-format
msgid "Configuring Network"
msgstr "設定網路"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:637
+#: using-d-i.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
@@ -959,7 +961,7 @@ msgstr ""
"citerefentry> man 頁。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:648
+#: using-d-i.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
@@ -978,7 +980,7 @@ msgstr ""
"時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:660
+#: using-d-i.xml:664
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
@@ -1000,7 +1002,7 @@ msgstr ""
"\"/> 中參考應回答的數值。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:674
+#: using-d-i.xml:678
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1020,13 +1022,13 @@ msgstr ""
"classname>,它用來一步步進行網路設定。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:711
+#: using-d-i.xml:715
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "分割區與選擇掛載點"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:712
+#: using-d-i.xml:716
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1041,13 +1043,13 @@ msgstr ""
"載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:734
+#: using-d-i.xml:738
#, no-c-format
msgid "Partitioning Your Disks"
msgstr "硬碟的分割區"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:736
+#: using-d-i.xml:740
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
@@ -1058,7 +1060,7 @@ msgstr ""
"的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:742
+#: using-d-i.xml:746
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1071,7 +1073,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:749
+#: using-d-i.xml:753
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -1083,14 +1085,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:764
+#: using-d-i.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:769
+#: using-d-i.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -1101,7 +1103,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:778
+#: using-d-i.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -1112,7 +1114,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:787
+#: using-d-i.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -1124,7 +1126,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:797
+#: using-d-i.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
@@ -1136,7 +1138,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:806
+#: using-d-i.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
@@ -1147,7 +1149,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:814
+#: using-d-i.xml:818
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -1164,73 +1166,73 @@ msgstr ""
"的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:830
+#: using-d-i.xml:834
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "分割區方式"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:831
+#: using-d-i.xml:835
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "所需最小空間"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:832
+#: using-d-i.xml:836
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "所新建的分割區"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:838
+#: using-d-i.xml:842
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "所有檔案在同一分割區"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:839
+#: using-d-i.xml:843
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:840
+#: using-d-i.xml:844
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:842
+#: using-d-i.xml:846
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "所新建的分割區"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:843
+#: using-d-i.xml:847
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:844
+#: using-d-i.xml:848
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:848
+#: using-d-i.xml:852
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:849
+#: using-d-i.xml:853
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:850
+#: using-d-i.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -1240,7 +1242,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:859
+#: using-d-i.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -1250,7 +1252,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:865
+#: using-d-i.xml:869
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -1263,7 +1265,7 @@ msgstr ""
"外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:873
+#: using-d-i.xml:877
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
@@ -1274,7 +1276,7 @@ msgstr ""
"處,作為 aboot boot loader 的保留空間。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:879
+#: using-d-i.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -1286,7 +1288,7 @@ msgstr ""
"訊。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:885
+#: using-d-i.xml:889
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1333,7 +1335,7 @@ msgstr ""
"區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:898
+#: using-d-i.xml:902
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -1352,7 +1354,7 @@ msgstr ""
"區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:908
+#: using-d-i.xml:912
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -1367,35 +1369,39 @@ msgstr ""
"內容將會在本節的後面談到。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:916
+#: using-d-i.xml:920
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
-"it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so "
-"you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE "
-"SPACE</quote> should appear under the selected disk."
+"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
+"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
+"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
msgstr ""
"倘若您選用的是一塊全新的硬碟,它還沒有被分割過,上面也沒有未使用空間。那麼系"
"統會要求您新建一個分割區表 (只有這樣,您才能建立新的分割區)。分割區表建好之"
"後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:924
+#: using-d-i.xml:928
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
-"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
-"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
-"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
-"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
-"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
-"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
-"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
-"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
-"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
-"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
-"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
-"and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
+"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
+"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
+"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
+"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
+"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
+"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
+"swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
+"Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
+"settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
+"like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
+"by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose "
+"different filesystem for this partition including options to use the "
+"partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
+"feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
+"one. When you are satisfied with your new partition, select "
+"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
+"to <command>partman</command>'s main screen."
msgstr ""
"如果您選中了某塊未使用空間,那麼就可以在上面新建分割區了。接著需要回答一系列"
"簡短的問題,如分割區大小、類型 (主分割區還是邏輯分割區)、以及分割區的位置 (在"
@@ -1409,17 +1415,17 @@ msgstr ""
"自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:942
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:950
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
-"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
-"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
-"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
-"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
-"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
-"delete a partition."
+"menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can "
+"change the same settings. One thing which might not be very obvious at a "
+"first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
+"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
+"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
+"partition."
msgstr ""
"若是您希望修改分割區的設置,只要選取該分割區,分割區的設定選單就會出現在您的"
"面前。由於這個畫面和新建分割區時使用的畫面是相同的,所以您可以像以前那樣修改"
@@ -1428,7 +1434,7 @@ msgstr ""
"swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:953
+#: using-d-i.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -1443,7 +1449,7 @@ msgstr ""
"下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:961
+#: using-d-i.xml:969
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -1454,7 +1460,7 @@ msgstr ""
"一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:967
+#: using-d-i.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -1470,7 +1476,7 @@ msgstr ""
"者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:975
+#: using-d-i.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -1483,13 +1489,13 @@ msgstr ""
"硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1003
+#: using-d-i.xml:1011
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1004
+#: using-d-i.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -1507,7 +1513,7 @@ msgstr ""
"(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1018
+#: using-d-i.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -1520,43 +1526,43 @@ msgstr ""
"<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1026
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:1034
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
+"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
-"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
+"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
-"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
+"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
-"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
+"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
-"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
-"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
-"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
-"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
-"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
-"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
-"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
-"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
+"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
+"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
+"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
+"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
+"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
+"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
+"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
+"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
-"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
-"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
+"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
+"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
msgstr ""
@@ -1585,101 +1591,101 @@ msgstr ""
"訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1104
+#: using-d-i.xml:1112
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "類型"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1105
+#: using-d-i.xml:1113
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "最少設備"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1106
+#: using-d-i.xml:1114
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "備用設備"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1107
+#: using-d-i.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "倖免於磁碟損壞?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1108
+#: using-d-i.xml:1116
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "可用空間"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1114
+#: using-d-i.xml:1122
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
# index.docbook:1105, index.docbook:1113
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1115 using-d-i.xml:1123
+#: using-d-i.xml:1123 using-d-i.xml:1131
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
# index.docbook:1106, index.docbook:1107
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1116 using-d-i.xml:1117
+#: using-d-i.xml:1124 using-d-i.xml:1125
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>否</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1118
+#: using-d-i.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1122
+#: using-d-i.xml:1130
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
# index.docbook:1114, index.docbook:1122
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1124 using-d-i.xml:1132
+#: using-d-i.xml:1132 using-d-i.xml:1140
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "可選"
# index.docbook:1115, index.docbook:1123
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1125 using-d-i.xml:1133
+#: using-d-i.xml:1133 using-d-i.xml:1141
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>是</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1126
+#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1130
+#: using-d-i.xml:1138
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1131
+#: using-d-i.xml:1139
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1134
+#: using-d-i.xml:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -1687,17 +1693,17 @@ msgid ""
msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1142
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:1150
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
-"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
+"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"如果您想真正全面瞭解 Software RAID,請參閱 <ulink url=\"&url-software-raid-"
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1147
+#: using-d-i.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -1712,7 +1718,7 @@ msgstr ""
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1156
+#: using-d-i.xml:1164
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -1727,7 +1733,7 @@ msgstr ""
"於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1165
+#: using-d-i.xml:1173
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -1745,7 +1751,7 @@ msgstr ""
"從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1178
+#: using-d-i.xml:1186
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -1756,7 +1762,7 @@ msgstr ""
"要組成 MD 的分割區。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1185
+#: using-d-i.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -1773,7 +1779,7 @@ msgstr ""
"&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1197
+#: using-d-i.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
@@ -1783,7 +1789,7 @@ msgstr ""
"區。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1205
+#: using-d-i.xml:1213
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
@@ -1799,7 +1805,7 @@ msgstr ""
"RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1214
+#: using-d-i.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -1812,13 +1818,13 @@ msgstr ""
"案系統並分配掛載點。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1229
+#: using-d-i.xml:1237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1230
+#: using-d-i.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -1832,7 +1838,7 @@ msgstr ""
"移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1238
+#: using-d-i.xml:1246
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -1850,7 +1856,7 @@ msgstr ""
"優點在於它可以跨越多個物理磁碟。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1248
+#: using-d-i.xml:1256
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -1868,7 +1874,7 @@ msgstr ""
"果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1259
+#: using-d-i.xml:1267
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -1883,7 +1889,7 @@ msgstr ""
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1268
+#: using-d-i.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -1896,7 +1902,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1279
+#: using-d-i.xml:1287
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -1904,43 +1910,43 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1284
+#: using-d-i.xml:1292
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1287
+#: using-d-i.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1290
+#: using-d-i.xml:1298
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1293
+#: using-d-i.xml:1301
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1296
+#: using-d-i.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1299
+#: using-d-i.xml:1307
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1301
+#: using-d-i.xml:1309
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -1948,7 +1954,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1307
+#: using-d-i.xml:1315
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -1956,17 +1962,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1313
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your "
-"hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. "
-"Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume "
-"groups defined, but by removing them you can get a clean start."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1321
+#: using-d-i.xml:1320
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -1977,13 +1973,13 @@ msgstr ""
"與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1335
+#: using-d-i.xml:1334
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "設定網路"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1336
+#: using-d-i.xml:1335
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -1997,7 +1993,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1348
+#: using-d-i.xml:1347
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -2014,7 +2010,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1363
+#: using-d-i.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -2024,20 +2020,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1370
+#: using-d-i.xml:1369
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
-"volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "
+"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1381
+#: using-d-i.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -2048,7 +2044,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1393
+#: using-d-i.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -2058,13 +2054,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1403
+#: using-d-i.xml:1402
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1405
+#: using-d-i.xml:1404
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -2080,13 +2076,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1423
+#: using-d-i.xml:1422
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1425
+#: using-d-i.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -2096,13 +2092,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1437
+#: using-d-i.xml:1436
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1439
+#: using-d-i.xml:1438
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -2114,7 +2110,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1449
+#: using-d-i.xml:1448
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -2124,25 +2120,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1461
+#: using-d-i.xml:1460
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1463
+#: using-d-i.xml:1462
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1469
+#: using-d-i.xml:1468
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1470
+#: using-d-i.xml:1469
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -2152,13 +2148,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1485 using-d-i.xml:1578
+#: using-d-i.xml:1484 using-d-i.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1486
+#: using-d-i.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -2170,7 +2166,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1495
+#: using-d-i.xml:1494
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -2183,13 +2179,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1514 using-d-i.xml:1591
+#: using-d-i.xml:1513 using-d-i.xml:1590
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1516
+#: using-d-i.xml:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -2203,7 +2199,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1536
+#: using-d-i.xml:1535
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -2212,13 +2208,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1545
+#: using-d-i.xml:1544
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1547
+#: using-d-i.xml:1546
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -2227,25 +2223,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1557
+#: using-d-i.xml:1556
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1559
+#: using-d-i.xml:1558
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1565
+#: using-d-i.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1566
+#: using-d-i.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -2255,19 +2251,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1579
+#: using-d-i.xml:1578
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on random keys above."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1593
+#: using-d-i.xml:1592
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1602
+#: using-d-i.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
@@ -2277,7 +2273,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1609
+#: using-d-i.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -2289,7 +2285,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1620
+#: using-d-i.xml:1619
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -2300,7 +2296,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1629
+#: using-d-i.xml:1628
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -2315,7 +2311,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1642
+#: using-d-i.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -2329,7 +2325,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1658
+#: using-d-i.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -2349,7 +2345,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1671
+#: using-d-i.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
@@ -2362,7 +2358,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1681
+#: using-d-i.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -2370,13 +2366,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1692
+#: using-d-i.xml:1691
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting up the System"
msgstr "安裝基本系統"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1693
+#: using-d-i.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
@@ -2384,13 +2380,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1705
+#: using-d-i.xml:1704
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Time Zone"
msgstr "設定您的時區"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1707
+#: using-d-i.xml:1706
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
@@ -2400,13 +2396,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1723
+#: using-d-i.xml:1722
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuring the Clock"
msgstr "設定網路"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1725
+#: using-d-i.xml:1724
#, no-c-format
msgid ""
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -2416,7 +2412,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1732
+#: using-d-i.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -2428,7 +2424,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1743
+#: using-d-i.xml:1742
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
@@ -2438,19 +2434,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1759
+#: using-d-i.xml:1758
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "設定使用者和密碼"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1762
+#: using-d-i.xml:1761
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "設定 root 密碼"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1764
+#: using-d-i.xml:1763
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -2463,7 +2459,7 @@ msgstr ""
"系統管理,而且使用時間應該盡可能短。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1772
+#: using-d-i.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -2477,7 +2473,7 @@ msgstr ""
"小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1780
+#: using-d-i.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -2488,13 +2484,13 @@ msgstr ""
"理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1790
+#: using-d-i.xml:1789
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "建立一個普通使用者"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1792
+#: using-d-i.xml:1791
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -2506,7 +2502,7 @@ msgstr ""
"記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1799
+#: using-d-i.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -2524,7 +2520,7 @@ msgstr ""
"容,建議您找一本書進行學習。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1809
+#: using-d-i.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -2536,7 +2532,7 @@ msgstr ""
"可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1816
+#: using-d-i.xml:1815
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -2546,13 +2542,13 @@ msgstr ""
"令。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1828
+#: using-d-i.xml:1827
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "安裝基本系統"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1829
+#: using-d-i.xml:1828
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -2563,21 +2559,15 @@ msgstr ""
"儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套"
"件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。"
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1843
-#, no-c-format
-msgid "Base System Installation"
-msgstr "基本系統安裝"
-
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1845
+#: using-d-i.xml:1841
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
-"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
-"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
-"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
+"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
+"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
+"keycombo>; get back to the main installer process with "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</"
"userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</"
@@ -2585,18 +2575,18 @@ msgstr ""
"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1855
+#: using-d-i.xml:1850
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
-"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
-"a serial console."
+"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
+"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
"當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 "
"<filename>/var/log/messages</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1861
+#: using-d-i.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
@@ -2608,50 +2598,51 @@ msgstr ""
"個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1874
+#: using-d-i.xml:1868
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "安裝基本系統"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1875
+#: using-d-i.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
-"Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
-"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
+"Most users will want to install additional software to the system to tune it "
+"to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "
"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
"network."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1889
+#: using-d-i.xml:1883
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "設定網路"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1891
+#: using-d-i.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
-"The main means that people use to install packages on their system is via a "
-"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
-"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
-"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
-"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
-"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
-"because it knows to install other packages which are required for the "
-"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
-"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
-"for package management, like <command>aptitude</command> and "
-"<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
-"command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
-"integrate some additional features (package searching and status checks) in "
-"a nice user interface."
+"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
+"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
+"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
+"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
+"a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
+"will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
+"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
+"automatically install other packages which are required to make the package "
+"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
+"ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
+"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
+"recommended for new users, since they integrate some additional features "
+"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
+"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
+"management."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1915
+#: using-d-i.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
@@ -2663,13 +2654,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1931
+#: using-d-i.xml:1927
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1933
+#: using-d-i.xml:1929
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -2681,7 +2672,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1942
+#: using-d-i.xml:1938
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -2701,7 +2692,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1967
+#: using-d-i.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -2710,7 +2701,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1974
+#: using-d-i.xml:1970
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
@@ -2719,7 +2710,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1980
+#: using-d-i.xml:1976
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
@@ -2733,7 +2724,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1991
+#: using-d-i.xml:1987
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -2745,7 +2736,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2003
+#: using-d-i.xml:1999
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
@@ -2756,7 +2747,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2010
+#: using-d-i.xml:2006
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -2764,7 +2755,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2019
+#: using-d-i.xml:2015
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -2774,13 +2765,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2030
+#: using-d-i.xml:2026
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2032
+#: using-d-i.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
@@ -2794,7 +2785,7 @@ msgstr ""
"<command>exim4</command>。這是一個非常小巧、靈活並且容易理解的工具。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2040
+#: using-d-i.xml:2036
#, no-c-format
msgid ""
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
@@ -2807,7 +2798,7 @@ msgstr ""
"command>, <command>aide</command> 等) 的重要通知都是透過郵件發送的。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2048
+#: using-d-i.xml:2044
#, no-c-format
msgid ""
"So on the first screen you will be presented with several common mail "
@@ -2817,13 +2808,13 @@ msgstr ""
"的。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2057
+#: using-d-i.xml:2053
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "網際網路站"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2058
+#: using-d-i.xml:2054
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -2835,13 +2826,13 @@ msgstr ""
"詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等等。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2069
+#: using-d-i.xml:2065
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "用 smarthost 發信"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2070
+#: using-d-i.xml:2066
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
@@ -2857,13 +2848,13 @@ msgstr ""
"程式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用者。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2083
+#: using-d-i.xml:2079
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "僅在本地發送"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2084
+#: using-d-i.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
@@ -2879,13 +2870,13 @@ msgstr ""
"問題,因此這一選項也非常適合新手。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2097
+#: using-d-i.xml:2093
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "現在不進行設定"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2098
+#: using-d-i.xml:2094
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -2898,7 +2889,7 @@ msgstr ""
"具發出的重要資訊。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2109
+#: using-d-i.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
@@ -2913,46 +2904,32 @@ msgstr ""
"料。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2123
+#: using-d-i.xml:2119
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "使系統可開機"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2125
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2121
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
-"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
+"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgstr ""
"如果您是安裝無磁碟工作站,從本機啟動顯然是沒有意義的選項,這一步可以跳過。"
"<phrase arch=\"sparc\">您也許希望預設 OpenBoot 為網路啟動﹔請參閱 <xref "
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2133
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
-"something of a black art. This document does not even attempt to document "
-"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
-"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
-"information."
-msgstr ""
-"注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。本文件無意描寫各種 boot-loader, "
-"它們會依硬體架構甚至是子架構而變化。您應該參考 boot-loader 的文件以瞭解更多資"
-"訊。"
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2148
+#: using-d-i.xml:2136
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "偵測其他的作業系統"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2150
+#: using-d-i.xml:2138
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -2966,7 +2943,7 @@ msgstr ""
"腦也將設定為可以啟動其他作業系統。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2158
+#: using-d-i.xml:2146
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -2980,16 +2957,16 @@ msgstr ""
"boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2176
+#: using-d-i.xml:2164
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2177
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2165
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
+"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
@@ -3005,13 +2982,13 @@ msgstr ""
"您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2197
+#: using-d-i.xml:2185
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2198
+#: using-d-i.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3026,19 +3003,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2207
+#: using-d-i.xml:2195
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2219
+#: using-d-i.xml:2207
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2221
+#: using-d-i.xml:2209
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3049,7 +3026,7 @@ msgstr ""
"定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2227
+#: using-d-i.xml:2215
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3061,7 +3038,7 @@ msgstr ""
"訊,請參閱 grub 的手冊。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2233
+#: using-d-i.xml:2221
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
@@ -3072,13 +3049,13 @@ msgstr ""
"請參閱 grub 的手冊。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2247
+#: using-d-i.xml:2235
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2249
+#: using-d-i.xml:2237
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3094,7 +3071,7 @@ msgstr ""
"ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2259
+#: using-d-i.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3107,21 +3084,21 @@ msgstr ""
"統。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2267
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2255
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
+"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
"command> boot loader:"
msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2274
+#: using-d-i.xml:2262
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "主開機區 (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2274
+#: using-d-i.xml:2262
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3129,13 +3106,13 @@ msgid ""
msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2281
+#: using-d-i.xml:2269
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "新 Debian 分割區"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2281
+#: using-d-i.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3146,13 +3123,13 @@ msgstr ""
"Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2290
+#: using-d-i.xml:2278
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "其它選擇"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2290
+#: using-d-i.xml:2278
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3169,7 +3146,7 @@ msgstr ""
"或 <filename>/dev/sda</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2302
+#: using-d-i.xml:2290
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3184,14 +3161,14 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2318
+#: using-d-i.xml:2306
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2320
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2308
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
@@ -3201,9 +3178,9 @@ msgid ""
"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
-"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
+"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
+"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
msgstr ""
"&architecture; boot loader 稱為 <quote>elilo</quote>。 它模仿 x86 架構上的 "
"<quote>lilo</quote> boot loader 並使用類似的設定檔。然而,不同於寫入 MBR 或分"
@@ -3215,7 +3192,7 @@ msgstr ""
"行以掛載和啟動 Linux 核心。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2336
+#: using-d-i.xml:2324
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3230,20 +3207,20 @@ msgstr ""
"是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2348
+#: using-d-i.xml:2336
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "選擇正確的分割區!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2350
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2338
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
-"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
+"partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
"during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
"選擇分割區的準則是格式化為 FAT 的檔案系統並有 <emphasis>boot</emphasis> 旗"
@@ -3252,13 +3229,13 @@ msgstr ""
"割區,這將清除以前的所有內容!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2365
+#: using-d-i.xml:2353
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 分割區內容"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2367
+#: using-d-i.xml:2355
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3284,13 +3261,13 @@ msgstr ""
"間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2389
+#: using-d-i.xml:2377
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2390
+#: using-d-i.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3301,13 +3278,13 @@ msgstr ""
"filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2399
+#: using-d-i.xml:2387
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2400
+#: using-d-i.xml:2388
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3320,13 +3297,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2398
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2411
+#: using-d-i.xml:2399
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3339,13 +3316,13 @@ msgstr ""
"filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2423
+#: using-d-i.xml:2411
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2424
+#: using-d-i.xml:2412
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3356,13 +3333,13 @@ msgstr ""
"本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2434
+#: using-d-i.xml:2422
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2435
+#: using-d-i.xml:2423
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3375,13 +3352,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2455
+#: using-d-i.xml:2443
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2456
+#: using-d-i.xml:2444
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3421,13 +3398,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2475
+#: using-d-i.xml:2463
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2476
+#: using-d-i.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3435,13 +3412,13 @@ msgid ""
msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2484
+#: using-d-i.xml:2472
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2485
+#: using-d-i.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3450,13 +3427,13 @@ msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安裝在其上"
# index.docbook:1643, index.docbook:1712
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2493 using-d-i.xml:2562
+#: using-d-i.xml:2481 using-d-i.xml:2550
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2494
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3464,13 +3441,13 @@ msgid ""
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2502
+#: using-d-i.xml:2490
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2503
+#: using-d-i.xml:2491
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3480,13 +3457,13 @@ msgstr ""
"<quote>linux</quote> 。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2512
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -3512,13 +3489,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2544
+#: using-d-i.xml:2532
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2545
+#: using-d-i.xml:2533
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -3528,20 +3505,20 @@ msgstr ""
"<userinput>3</userinput>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2553
+#: using-d-i.xml:2541
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2554
+#: using-d-i.xml:2542
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -3549,13 +3526,13 @@ msgid ""
msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2571
+#: using-d-i.xml:2559
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2572
+#: using-d-i.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -3565,7 +3542,7 @@ msgstr ""
"quote>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2582
+#: using-d-i.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -3575,19 +3552,19 @@ msgstr ""
"預設的開機設定,但也可以用"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2588
+#: using-d-i.xml:2576
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2598
+#: using-d-i.xml:2586
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2599
+#: using-d-i.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -3605,13 +3582,13 @@ msgstr ""
"將設為啟動 &debian;。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2617
+#: using-d-i.xml:2605
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2618
+#: using-d-i.xml:2606
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -3625,13 +3602,13 @@ msgstr ""
"作。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2634
+#: using-d-i.xml:2622
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2635
+#: using-d-i.xml:2623
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -3646,13 +3623,13 @@ msgstr ""
"Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2652
+#: using-d-i.xml:2640
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2654
+#: using-d-i.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -3680,13 +3657,13 @@ msgstr ""
"SunOS/Solaris 的系統很有用。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2679
+#: using-d-i.xml:2667
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2681
+#: using-d-i.xml:2669
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -3702,7 +3679,7 @@ msgstr ""
"存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2690
+#: using-d-i.xml:2678
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -3721,13 +3698,13 @@ msgstr ""
"filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2707
+#: using-d-i.xml:2695
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "完成安裝並重開機"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2696
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -3735,13 +3712,13 @@ msgid ""
msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720
+#: using-d-i.xml:2708
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "完成安裝並重開機"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722
+#: using-d-i.xml:2710
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -3753,7 +3730,7 @@ msgstr ""
"碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2729
+#: using-d-i.xml:2717
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -3766,13 +3743,13 @@ msgstr ""
"Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2743
+#: using-d-i.xml:2731
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -3783,13 +3760,13 @@ msgstr ""
"題。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2757
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "保存安裝記錄"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2747
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -3800,7 +3777,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2766
+#: using-d-i.xml:2754
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -3814,41 +3791,46 @@ msgstr ""
"用於報告的附件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2786
+#: using-d-i.xml:2774
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "使用 Shell 查看記錄"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2789
+#: using-d-i.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
-"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
-"the menu is not available when you need to use the shell, press "
-"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
-"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
-"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
+"There are several methods you can use to get a shell while running an "
+"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
+"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
+"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
-"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
-"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
+"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
+"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
+"keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
msgstr ""
-"選單上有個<guimenuitem>呼叫 shell</guimenuitem> 選單項。如果沒有選單,想使用"
-"介殼請按 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> "
-"(在 Mac 鍵盤上,<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
-"keycombo>) 以切換到第二個<emphasis>虛擬控制台</emphasis>。就是同時按下 "
-"<keycap>Alt</keycap> 鍵,它位於 <keycap>空格鍵</keycap>的左邊,和 "
-"<keycap>F2</keycap> 功能鍵。這個獨立視窗執行 Bourne shell 的複製版 "
-"<command>ash</command>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2801
+#: using-d-i.xml:2794
#, no-c-format
msgid ""
+"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
+"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
+"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to "
+"close the shell."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2801
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
-"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
-"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
+"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
+"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
msgstr ""
"因為這時您是從 RAM 磁碟啟動,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以透過指令 "
@@ -3860,28 +3842,38 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
-"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
-"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
-"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
-"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
-"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
-"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
-"to open the shell."
+"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
+"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although you can do basically anything in a shell that the available "
+"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
+"case something goes wrong and for debugging."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
+"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
+"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
+"do this yourself from a shell."
msgstr ""
-"使用選單完成它們能完成的工作 &mdash; shell 和指令只在出錯的時候使用。尤其要使"
-"用選單,而不是 shell 去啟動您的置換分割區,因為選單軟體無法偵測到您在介殼下做"
-"的工作。按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></"
-"keycombo> 返回選單,或者您是在從選單打開的介殼下,鍵入 <command>exit</"
-"command> 指令。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2829
+#: using-d-i.xml:2838
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2831
+#: using-d-i.xml:2840
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -3893,7 +3885,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2841
+#: using-d-i.xml:2850
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -3907,7 +3899,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2854
+#: using-d-i.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -3915,7 +3907,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2859
+#: using-d-i.xml:2868
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -3929,7 +3921,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2871
+#: using-d-i.xml:2880
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -3938,7 +3930,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2877
+#: using-d-i.xml:2886
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -3957,7 +3949,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2894
+#: using-d-i.xml:2903
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -3969,7 +3961,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2903
+#: using-d-i.xml:2912
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -3982,7 +3974,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2913
+#: using-d-i.xml:2922
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -3993,7 +3985,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2930
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
@@ -4001,6 +3993,62 @@ msgid ""
msgstr ""
#~ msgid ""
+#~ "During a low memory install, not all components will be available. One of "
+#~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "在小記憶體的安裝下,只有部分元件有效。其中的一個限制是您無法在安裝過程中選"
+#~ "擇語言。"
+
+#~ msgid "Base System Installation"
+#~ msgstr "基本系統安裝"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+#~ "something of a black art. This document does not even attempt to document "
+#~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
+#~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for "
+#~ "more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。本文件無意描寫各種 boot-"
+#~ "loader, 它們會依硬體架構甚至是子架構而變化。您應該參考 boot-loader 的文件"
+#~ "以瞭解更多資訊。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. "
+#~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press "
+#~ "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a "
+#~ "Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
+#~ "keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. "
+#~ "That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the "
+#~ "<keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at "
+#~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone "
+#~ "called <command>ash</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "選單上有個<guimenuitem>呼叫 shell</guimenuitem> 選單項。如果沒有選單,想使"
+#~ "用介殼請按 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
+#~ "keycombo> (在 Mac 鍵盤上,<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
+#~ "keycap> </keycombo>) 以切換到第二個<emphasis>虛擬控制台</emphasis>。就是同"
+#~ "時按下 <keycap>Alt</keycap> 鍵,它位於 <keycap>空格鍵</keycap>的左邊,和 "
+#~ "<keycap>F2</keycap> 功能鍵。這個獨立視窗執行 Bourne shell 的複製版 "
+#~ "<command>ash</command>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the "
+#~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In "
+#~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate "
+#~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've "
+#~ "done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
+#~ "<keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type "
+#~ "<command>exit</command> if you used a menu item to open the shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用選單完成它們能完成的工作 &mdash; shell 和指令只在出錯的時候使用。尤其"
+#~ "要使用選單,而不是 shell 去啟動您的置換分割區,因為選單軟體無法偵測到您在"
+#~ "介殼下做的工作。按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F1</"
+#~ "keycap></keycombo> 返回選單,或者您是在從選單打開的介殼下,鍵入 "
+#~ "<command>exit</command> 指令。"
+
+#~ msgid ""
#~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
#~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not "
#~ "be identified correctly by the installation system. The installer will "