summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_TW')
-rw-r--r--po/zh_TW/hardware.po50
1 files changed, 25 insertions, 25 deletions
diff --git a/po/zh_TW/hardware.po b/po/zh_TW/hardware.po
index 2582a0024..947b14144 100644
--- a/po/zh_TW/hardware.po
+++ b/po/zh_TW/hardware.po
@@ -23,9 +23,9 @@ msgstr "系統需求"
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with Debian. You will also find links to further information about "
-"hardware supported by GNU and Linux."
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
-"本章包括運作 Debian 所需硬體的資訊。您還能找到更多有關 GNU 和 Linux 所支援硬"
+"本章包括運作 Debian 所需硬體的資訊。您還能找到更多有關 GNU 和 &arch-kernel; 所支援硬"
"體的超鏈結資訊。"
#. Tag: title
@@ -43,12 +43,12 @@ msgid ""
"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;."
msgstr ""
"Debian 不會超出 Linux 核心與 GNU 工具集所支援的硬體範圍之外。因此,任何移植"
"了 Linux 核心、libc、<command>gcc</command>,以及針對 Debian 移植的硬體架構或"
"平台都可以運行 Debian。請參考移植網頁 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 以"
-"瞭解更多已被 Debian 測試過的 &arch-title; 架構。"
+"瞭解更多已被 &debian; 測試過的 &arch-title; 架構。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -1756,13 +1756,13 @@ msgstr "網路連接硬體"
#: hardware.xml:1249
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should "
"also be supported by the installation system; modular drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
"are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
-"任何受 Linux 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需要將網路"
+"任何受 &arch-kernel; 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需要將網路"
"卡驅動程式以模組掛載。同樣的,請參考 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> "
"以瞭解詳細資訊。"
@@ -1858,7 +1858,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
-"wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many "
"of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the "
"installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the "
@@ -1869,7 +1869,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
-"Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can "
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
"installation."
msgstr ""
@@ -2023,11 +2023,11 @@ msgstr "周邊設備與其他硬體"
#: hardware.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
-"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
"required while installing the system."
msgstr ""
-"Linux 支援眾多的硬體設備,例如:滑鼠、印表機、掃瞄器、PCMCIA 和 USB 設備。然"
+"&arch-kernel; 支援眾多的硬體設備,例如:滑鼠、印表機、掃瞄器、PCMCIA 和 USB 設備。然"
"而,在安裝系統的時候並不需要其中的大部分設備。"
#. Tag: para
@@ -2115,8 +2115,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1541
#, no-c-format
-msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
-msgstr "特別為 GNU/Linux 採購硬體"
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
+msgstr "特別為 GNU/&arch-kernel; 採購硬體"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1543
@@ -2150,15 +2150,15 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a "
"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
-"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
+"by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references "
"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
-"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+"&arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
msgstr ""
-"無論是購買一個搭配 Linux 販售的系統,還是一個已經用過的系統,檢查 Linux 核心"
+"無論是購買一個搭配 &arch-kernel; 販售的系統,還是一個已經用過的系統,檢查 &arch-kernel; 核心"
"是否支援您的硬體仍然很重要。請檢查您的硬體是否出現在上面的參考資料中。讓推銷"
-"員 (或者其他人) 知道您是在為 Linux 系統採購設備。請支援對 Linux 友好的硬體銷"
+"員 (或者其他人) 知道您是在為 &arch-kernel; 系統採購設備。請支援對 &arch-kernel; 友好的硬體銷"
"售商。"
#. Tag: title
@@ -2173,22 +2173,22 @@ msgstr "避免專有或封閉的硬體"
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; "
"source code."
msgstr ""
"一些硬體製造商拒絕告訴我們如何為他們的硬體撰寫驅動程式。其他的則要求簽署不公"
-"開的協議才能取用文件,以阻止我們發佈 Linux 驅動程式原始碼。"
+"開的協議才能取用文件,以阻止我們發佈 &arch-kernel; 驅動程式原始碼。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers "
"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
"will realize that the free software community is an important market."
msgstr ""
-"因為我們沒有被授權取用這些設備的文件,它們自然不會在 Linux 下運作。您可以幫我"
+"因為我們沒有被授權取用這些設備的文件,它們自然不會在 &arch-kernel; 下運作。您可以幫我"
"們去告訴那些製造商,要求他們釋出文件。如果有足夠多的人要求,他們將認識到自由"
"軟體社群也是一個重要的市場。"
@@ -2226,7 +2226,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the "
"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
@@ -2235,19 +2235,19 @@ msgid ""
"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user "
"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
"processing power of their hardware."
msgstr ""
"有兩個原因讓您應當避免使用 Windows 規格的硬體。首先,這些製造商一般不提供用於"
-"編寫 Linux 驅動程式的資料。通常,這些設備的軟硬體介面是專有的,即使有相關資"
+"編寫 &arch-kernel; 驅動程式的資料。通常,這些設備的軟硬體介面是專有的,即使有相關資"
"料,若不簽署封閉的協議仍舊無法得到它們。這就排除了被自由軟體使用的可能,因為"
"自由軟體的開發者不會將它們的軟體原始碼封閉起來。其次,這些設備是沒有內嵌處理"
"器的,作業系統必須承擔本該由這些處理器完成的工作,而且經常是在<emphasis>即時"
"</emphasis>的優先等級之下,因此處理器在驅動這些設備時就無法運行您的程式。因為"
-"典型的 Windows 使用者並不像 Linux 使用者那樣對多工有強烈要求,這些製造商希望 "
+"典型的 Windows 使用者並不像 &arch-kernel; 使用者那樣對多工有強烈要求,這些製造商希望 "
"Windows 使用者不會注意到他們的硬體對處理器造成的負擔。但是,任何多工作業系"
"統,甚至是 Windows 2000 或 XP,都要忍受這些製造商因省略內嵌處理器而造成的性能"
"下降。"