summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_TW')
-rw-r--r--po/zh_TW/administrivia.po1
-rw-r--r--po/zh_TW/bookinfo.po17
-rw-r--r--po/zh_TW/boot-installer.po727
-rw-r--r--po/zh_TW/boot-new.po48
-rw-r--r--po/zh_TW/gpl.po1
-rw-r--r--po/zh_TW/hardware.po843
-rw-r--r--po/zh_TW/install-methods.po508
-rw-r--r--po/zh_TW/installation-howto.po38
-rw-r--r--po/zh_TW/partitioning.po98
-rw-r--r--po/zh_TW/post-install.po36
-rw-r--r--po/zh_TW/preface.po17
-rw-r--r--po/zh_TW/preparing.po311
-rw-r--r--po/zh_TW/random-bits.po281
-rw-r--r--po/zh_TW/using-d-i.po78
-rw-r--r--po/zh_TW/welcome.po222
15 files changed, 1729 insertions, 1497 deletions
diff --git a/po/zh_TW/administrivia.po b/po/zh_TW/administrivia.po
index dcac3eb43..4c3cd5969 100644
--- a/po/zh_TW/administrivia.po
+++ b/po/zh_TW/administrivia.po
@@ -7,6 +7,7 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
diff --git a/po/zh_TW/bookinfo.po b/po/zh_TW/bookinfo.po
index 567dfa5a9..d5731c06d 100644
--- a/po/zh_TW/bookinfo.po
+++ b/po/zh_TW/bookinfo.po
@@ -3,10 +3,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-16 00:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -21,15 +22,15 @@ msgstr "&debian-gnu; 安裝手冊"
#: bookinfo.xml:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; &release; "
-"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
-"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
-"more information and information on how to make the most of your new Debian "
-"system."
+"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
+"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
+"pointers to more information and information on how to make the most of your "
+"new Debian system."
msgstr ""
"本文件包含了在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 硬體架構下 "
-"&debian-gnu; &release; 系統的安裝指引。文章內容還包括建立最適合您的 Debian 系統的"
-"資訊,以及其他相關資料的超鏈結。"
+"&debian-gnu; &release; 系統的安裝指引。文章內容還包括建立最適合您的 Debian 系"
+"統的資訊,以及其他相關資料的超鏈結。"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po
index 8ea6bdc0c..14aba79c5 100644
--- a/po/zh_TW/boot-installer.po
+++ b/po/zh_TW/boot-installer.po
@@ -3,10 +3,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-16 00:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -51,8 +52,8 @@ msgstr "從 TFTP 開機"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:650 boot-installer.xml:1189
-#: boot-installer.xml:1680 boot-installer.xml:1789
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192
+#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -63,8 +64,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:655 boot-installer.xml:1194
-#: boot-installer.xml:1685 boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197
+#: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -73,8 +74,8 @@ msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:660 boot-installer.xml:1199
-#: boot-installer.xml:1690 boot-installer.xml:1799
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202
+#: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -89,8 +90,8 @@ msgstr "從光碟開機"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:808
-#: boot-installer.xml:1466 boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
+#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -106,8 +107,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:819
-#: boot-installer.xml:1477 boot-installer.xml:1839
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -122,8 +123,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:827
-#: boot-installer.xml:1485 boot-installer.xml:1847
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
+#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -138,8 +139,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:835
-#: boot-installer.xml:1493 boot-installer.xml:1855
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838
+#: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -398,8 +399,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:802 boot-installer.xml:1460
-#: boot-installer.xml:1822
+#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463
+#: boot-installer.xml:1825
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "從光碟開機"
@@ -444,14 +445,55 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:496
+#: boot-installer.xml:465
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting from MacOS"
+msgid "Booting from DOS"
+msgstr "從 MacOS 開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+"recovery or diagnostic disk."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
+"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
+"current drive to it if needed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+"The kernel will load and launch the installer system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:499
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr "使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command> 啟動 Linux"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:499
+#: boot-installer.xml:502
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -461,7 +503,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:504
+#: boot-installer.xml:507
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -476,7 +518,7 @@ msgstr ""
"您用於開機的硬碟。這裡需要小心操作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:514
+#: boot-installer.xml:517
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
@@ -499,7 +541,7 @@ msgstr ""
"像檔上安裝。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:523
+#: boot-installer.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -517,7 +559,7 @@ msgstr ""
"lilo.conf</filename> 的例子:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:544
+#: boot-installer.xml:547
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -532,7 +574,7 @@ msgstr ""
"phrase>ramdisk_size=12000\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:544
+#: boot-installer.xml:547
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -547,7 +589,7 @@ msgstr ""
"行 <userinput>lilo</userinput> 並且重新啟動。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:553
+#: boot-installer.xml:556
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -567,7 +609,7 @@ msgstr ""
"userinput>。</phrase>"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:561
+#: boot-installer.xml:564
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -583,7 +625,7 @@ msgstr ""
"phrase>ramdisk_size=12000\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:563
+#: boot-installer.xml:566
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
@@ -600,13 +642,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:572
+#: boot-installer.xml:575
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "從 USB 隨身碟開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573
+#: boot-installer.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -622,14 +664,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:586 boot-installer.xml:1729
+#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "從軟碟開機"
# index.docbook:724, index.docbook:2286
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:587 boot-installer.xml:1737
+#: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -639,7 +681,7 @@ msgstr ""
"\"create-floppy\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:594
+#: boot-installer.xml:597
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -649,7 +691,7 @@ msgstr ""
"啟動。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600
+#: boot-installer.xml:603
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -666,7 +708,7 @@ msgstr ""
"userinput>。從 LS-120 上安裝只為 2.4 及其以後版本的核心支援。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:610
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -681,7 +723,7 @@ msgstr ""
"否則,請用硬重開機的方法來開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:619
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -691,7 +733,7 @@ msgstr ""
"</prompt> 提示符號。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:625
+#: boot-installer.xml:628
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -707,7 +749,7 @@ msgstr ""
"資訊,請參考 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:634
+#: boot-installer.xml:637
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -720,26 +762,26 @@ msgstr ""
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:644 boot-installer.xml:1171 boot-installer.xml:1312
-#: boot-installer.xml:1366 boot-installer.xml:1674 boot-installer.xml:1783
+#: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315
+#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:668
+#: boot-installer.xml:671
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:674
+#: boot-installer.xml:677
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:675
+#: boot-installer.xml:678
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -752,13 +794,13 @@ msgstr ""
"BIOS 來用網路進行開機。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:686
+#: boot-installer.xml:689
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "採用 Network BootROM 的網卡"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -766,7 +808,7 @@ msgid ""
msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -776,13 +818,13 @@ msgstr ""
"件。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:700
+#: boot-installer.xml:703
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:704
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -793,14 +835,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:711
+#: boot-installer.xml:714
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The Boot Prompt"
msgid "The Boot Screen"
msgstr "開機提示"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:712
+#: boot-installer.xml:715
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
@@ -831,7 +873,7 @@ msgstr ""
"項啟動安裝程式,或者輸入參數以指定您要使用的啟動方式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:722
+#: boot-installer.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
@@ -841,7 +883,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:729
+#: boot-installer.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -850,7 +892,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:735
+#: boot-installer.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -862,7 +904,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:744
+#: boot-installer.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -883,7 +925,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:763
+#: boot-installer.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -895,7 +937,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:776
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -908,7 +950,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -921,13 +963,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:843
+#: boot-installer.xml:846
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "光碟的內容"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:845
+#: boot-installer.xml:848
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -948,7 +990,7 @@ msgstr ""
"具有各種範圍軟體套件的完全系統。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:861
+#: boot-installer.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -971,7 +1013,7 @@ msgstr ""
"者開機塊記錄。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:877
+#: boot-installer.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -986,7 +1028,7 @@ msgstr ""
"出,描述如下。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:886
+#: boot-installer.xml:889
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1005,7 +1047,7 @@ msgstr ""
"分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:901
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1025,13 +1067,13 @@ msgstr ""
"用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟動,使用第二個。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:917
+#: boot-installer.xml:920
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:918
+#: boot-installer.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1048,13 +1090,13 @@ msgstr ""
"command> 以返回 Boot Manager。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:930
+#: boot-installer.xml:933
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:937
+#: boot-installer.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1065,7 +1107,7 @@ msgstr ""
"Boot Manager 頁面和選單。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:943
+#: boot-installer.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1075,7 +1117,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>。會顯示一個新選單。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:949
+#: boot-installer.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1091,7 +1133,7 @@ msgstr ""
"command>標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制器資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:960
+#: boot-installer.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1107,7 +1149,7 @@ msgstr ""
"光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:971
+#: boot-installer.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1121,7 +1163,7 @@ msgstr ""
"鍵選擇,並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步驟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:983
+#: boot-installer.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1132,13 +1174,13 @@ msgstr ""
"選擇啟動核心和選項。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:993
+#: boot-installer.xml:996
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:994
+#: boot-installer.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1151,7 +1193,7 @@ msgstr ""
"來啟動 Debian 安裝程式:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1005
+#: boot-installer.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1162,7 +1204,7 @@ msgstr ""
"頁和選單。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1011
+#: boot-installer.xml:1014
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1182,7 +1224,7 @@ msgstr ""
"插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1025
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1195,7 +1237,7 @@ msgstr ""
"replaceable></filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1032
+#: boot-installer.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1208,7 +1250,7 @@ msgstr ""
"的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1039
+#: boot-installer.xml:1042
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1218,7 +1260,7 @@ msgstr ""
"驟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1046
+#: boot-installer.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1232,13 +1274,13 @@ msgstr ""
"elilo</command>簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1060
+#: boot-installer.xml:1063
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "使用序列埠控制台安裝"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1062
+#: boot-installer.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1255,7 +1297,7 @@ msgstr ""
"replaceable> 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率的 ttyS0 設備都有預設。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1073
+#: boot-installer.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1267,7 +1309,7 @@ msgstr ""
"可以在 EFI shell 透過 <command>baud</command> 指令取得。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1080
+#: boot-installer.xml:1083
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1281,7 +1323,7 @@ msgstr ""
"command> 到 <classname>Boot:</classname> 文字視窗。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1091
+#: boot-installer.xml:1094
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1297,7 +1339,7 @@ msgstr ""
"導。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1100
+#: boot-installer.xml:1103
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1309,13 +1351,13 @@ msgstr ""
"核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1109
+#: boot-installer.xml:1112
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "選擇啟動核心與選項"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1111
+#: boot-installer.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1332,7 +1374,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname>視窗解釋命令列參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1123
+#: boot-installer.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1352,7 +1394,7 @@ msgstr ""
"始安裝:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1141
+#: boot-installer.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1360,7 +1402,7 @@ msgid ""
msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1146
+#: boot-installer.xml:1149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1371,7 +1413,7 @@ msgstr ""
"列控制台) 指定的。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1153
+#: boot-installer.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1382,7 +1424,7 @@ msgstr ""
"個螢幕顯示常規的初始化資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1162 boot-installer.xml:1298
+#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1390,7 +1432,7 @@ msgid ""
msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1173
+#: boot-installer.xml:1176
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1406,7 +1448,7 @@ msgstr ""
"統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1207
+#: boot-installer.xml:1210
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1419,13 +1461,13 @@ msgstr ""
"Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1218
+#: boot-installer.xml:1221
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "配置網路伺服器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1222
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1449,7 +1491,7 @@ msgstr ""
"戶端運行。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1229
+#: boot-installer.xml:1232
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1464,7 +1506,7 @@ msgstr ""
"它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1239
+#: boot-installer.xml:1242
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1482,7 +1524,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1239
+#: boot-installer.xml:1242
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1502,13 +1544,13 @@ msgstr ""
"細節。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1259
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "配置客戶端"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1257
+#: boot-installer.xml:1260
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -1536,7 +1578,7 @@ msgstr ""
"filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1289
+#: boot-installer.xml:1292
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -1551,13 +1593,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1315 boot-installer.xml:1339
+#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1319
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -1579,13 +1621,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1336 boot-installer.xml:1403 boot-installer.xml:2004
+#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "開機參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1340
+#: boot-installer.xml:1343
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -1595,7 +1637,7 @@ msgstr ""
"機參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1345
+#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -1613,20 +1655,20 @@ msgstr ""
"command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1355
+#: boot-installer.xml:1358
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1406
+#: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -1638,7 +1680,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1380
+#: boot-installer.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -1649,7 +1691,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1389
+#: boot-installer.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -1658,7 +1700,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1407
+#: boot-installer.xml:1410
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -1670,13 +1712,13 @@ msgstr ""
"replaceable> 變數。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1422
+#: boot-installer.xml:1425
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 的限制"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1423
+#: boot-installer.xml:1426
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1684,7 +1726,7 @@ msgid ""
msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1428
+#: boot-installer.xml:1431
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1696,13 +1738,13 @@ msgstr ""
"線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1439
+#: boot-installer.xml:1442
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 開機參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1440
+#: boot-installer.xml:1443
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1714,7 +1756,7 @@ msgstr ""
"令</ulink> 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1500
+#: boot-installer.xml:1503
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -1730,7 +1772,7 @@ msgstr ""
"和 <keycap>Delete</keycap> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1509
+#: boot-installer.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -1745,7 +1787,7 @@ msgstr ""
"上選擇所需要的文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1518
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -1760,20 +1802,20 @@ msgstr ""
"法從硬碟來進行開機,例如:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1527
+#: boot-installer.xml:1530
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1533
+#: boot-installer.xml:1536
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "從硬碟開機"
# index.docbook:1591, index.docbook:2097
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1539
+#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -1784,7 +1826,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1597, index.docbook:2103
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1545
+#: boot-installer.xml:1548
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -1799,13 +1841,13 @@ msgstr ""
"> 處下載並且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需檔案。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1565
+#: boot-installer.xml:1568
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "從 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1566
+#: boot-installer.xml:1569
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -1826,13 +1868,13 @@ msgstr ""
"序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1584
+#: boot-installer.xml:1587
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1588
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -1899,19 +1941,19 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1617
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "從 USB 隨身碟開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1618
+#: boot-installer.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "目前,New World PowerMac 系統支援從 USB 開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1624
+#: boot-installer.xml:1627
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
@@ -1935,7 +1977,7 @@ msgstr ""
"openfirmware\"/>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1633
+#: boot-installer.xml:1636
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -1956,7 +1998,7 @@ msgstr ""
"disk@1</filename> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1645
+#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -1980,7 +2022,7 @@ msgstr ""
"command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1659
+#: boot-installer.xml:1662
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -1991,7 +2033,7 @@ msgstr ""
"入啟動參數,或者只按下 &enterkey;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1665
+#: boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2002,13 +2044,13 @@ msgstr ""
"下安裝報告,請參閱 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1698
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1702
+#: boot-installer.xml:1705
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2035,7 +2077,7 @@ msgstr ""
"userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1730
+#: boot-installer.xml:1733
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2047,7 +2089,7 @@ msgstr ""
"沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1742
+#: boot-installer.xml:1745
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2058,7 +2100,7 @@ msgstr ""
"按下電源開關前把它放到軟碟機內。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1748
+#: boot-installer.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2070,7 +2112,7 @@ msgstr ""
"順序。一個沒有有效開機系統的軟碟將會被退出,並且機器將檢查硬碟分割區。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1755
+#: boot-installer.xml:1758
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2081,13 +2123,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;。安裝程式將在根系統被裝入記憶體後自動啟動。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1766
+#: boot-installer.xml:1769
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 開機參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1767
+#: boot-installer.xml:1770
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2102,7 +2144,7 @@ msgstr ""
"128 來說,請改變其值為 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1810
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2121,7 +2163,7 @@ msgstr ""
"userinput>﹔這些可能不支援 DHCP。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1862
+#: boot-installer.xml:1865
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2135,13 +2177,13 @@ msgstr ""
"有些問題。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1871
+#: boot-installer.xml:1874
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 訊息"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1872
+#: boot-installer.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2155,13 +2197,13 @@ msgstr ""
"nvram-faq;\">Sun NVRAM 常見問答集</ulink> 以取得更多資訊。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1891
+#: boot-installer.xml:1894
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1892
+#: boot-installer.xml:1895
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -2177,13 +2219,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1911
+#: boot-installer.xml:1914
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1912
+#: boot-installer.xml:1915
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2197,13 +2239,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1927
+#: boot-installer.xml:1930
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1928
+#: boot-installer.xml:1931
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2225,13 +2267,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1953
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1951
+#: boot-installer.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -2240,7 +2282,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2254,24 +2296,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1972
+#: boot-installer.xml:1975
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1973
+#: boot-installer.xml:1976
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
-"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=\"x86"
-"\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot parameter. "
-"This will however reduce the number of available languages."
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
+"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1981
+#: boot-installer.xml:1984
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2279,13 +2321,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1989
+#: boot-installer.xml:1992
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1990
+#: boot-installer.xml:1993
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -2294,7 +2336,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2005
+#: boot-installer.xml:2008
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2307,7 +2349,7 @@ msgstr ""
"要給核心一點小小的幫助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2012
+#: boot-installer.xml:2015
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2320,7 +2362,7 @@ msgstr ""
"系統什麼樣的特定參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2019
+#: boot-installer.xml:2022
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2335,7 +2377,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2028
+#: boot-installer.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -2362,7 +2404,7 @@ msgstr ""
"和 <userinput>mem=64m</userinput> 表示 64MB 記憶體。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2044
+#: boot-installer.xml:2047
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2396,7 +2438,7 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2068
+#: boot-installer.xml:2071
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2409,13 +2451,13 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 變數至 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2079
+#: boot-installer.xml:2082
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian 安裝程式的參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2080
+#: boot-installer.xml:2083
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2428,7 +2470,7 @@ msgstr ""
"核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。</para> </footnote>,也許比較有用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2093
+#: boot-installer.xml:2096
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2439,19 +2481,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2105
+#: boot-installer.xml:2108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2106
+#: boot-installer.xml:2109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2110
+#: boot-installer.xml:2113
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2464,7 +2506,7 @@ msgstr ""
"程式將按照要求調整優先級別。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2117
+#: boot-installer.xml:2120
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2482,13 +2524,13 @@ msgstr ""
"安裝系統只會顯示至關重要的資訊,並且嘗試正確無誤地執行各項事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2131
+#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2132
+#: boot-installer.xml:2135
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2523,13 +2565,13 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2161
+#: boot-installer.xml:2164
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2162
+#: boot-installer.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2541,49 +2583,49 @@ msgstr ""
"除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2171
+#: boot-installer.xml:2174
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2172
+#: boot-installer.xml:2175
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此為預設。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2179
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2177
+#: boot-installer.xml:2180
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的資訊。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2181
+#: boot-installer.xml:2184
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2182
+#: boot-installer.xml:2185
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的除錯資訊。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2186
+#: boot-installer.xml:2189
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2187
+#: boot-installer.xml:2190
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2593,13 +2635,13 @@ msgstr ""
"程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2201
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -2610,7 +2652,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2208
+#: boot-installer.xml:2211
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -2620,13 +2662,13 @@ msgstr ""
"只查找一個設備。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2218
+#: boot-installer.xml:2221
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2635,13 +2677,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2229
+#: boot-installer.xml:2232
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2233
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2649,13 +2691,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2243
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2671,13 +2713,13 @@ msgstr ""
"空白的螢幕,或者在開始安裝的時候停止幾分鐘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2249
+#: boot-installer.xml:2252
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2256
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -2694,13 +2736,13 @@ msgstr ""
"installer/framebuffer=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2267
+#: boot-installer.xml:2270
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2268
+#: boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2711,13 +2753,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2280 boot-installer.xml:2511
+#: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2514
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2281
+#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2729,7 +2771,7 @@ msgstr ""
"且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2288
+#: boot-installer.xml:2291
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -2742,13 +2784,13 @@ msgstr ""
"DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2299
+#: boot-installer.xml:2302
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2300
+#: boot-installer.xml:2303
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2758,13 +2800,13 @@ msgstr ""
"題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2313
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2311
+#: boot-installer.xml:2314
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2774,13 +2816,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2322
+#: boot-installer.xml:2325
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2323
+#: boot-installer.xml:2326
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2790,13 +2832,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2332
+#: boot-installer.xml:2335
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2333
+#: boot-installer.xml:2336
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2806,13 +2848,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2342
+#: boot-installer.xml:2345
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2343
+#: boot-installer.xml:2346
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2823,13 +2865,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2355
+#: boot-installer.xml:2358
#, fuzzy, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2838,13 +2880,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2367
+#: boot-installer.xml:2370
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2368
+#: boot-installer.xml:2371
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2853,13 +2895,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2379
+#: boot-installer.xml:2382
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2380
+#: boot-installer.xml:2383
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -2875,7 +2917,7 @@ msgstr ""
"碟機不能自動重新掛載媒介。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2389
+#: boot-installer.xml:2392
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2886,13 +2928,13 @@ msgstr ""
"後,不會自動從光碟開機。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2400
+#: boot-installer.xml:2403
#, fuzzy, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2401
+#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2902,7 +2944,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2408
+#: boot-installer.xml:2411
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2913,13 +2955,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2420
+#: boot-installer.xml:2423
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:2424
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2929,13 +2971,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2433
+#: boot-installer.xml:2436
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2944,13 +2986,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2446
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2444
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2958,13 +3000,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2455
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2456
+#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2974,25 +3016,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2468
+#: boot-installer.xml:2471
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2469
+#: boot-installer.xml:2472
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2470
+#: boot-installer.xml:2473
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2471
+#: boot-installer.xml:2474
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3000,7 +3042,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2476
+#: boot-installer.xml:2479
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3013,7 +3055,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3024,13 +3066,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2497
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2498
+#: boot-installer.xml:2501
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3041,7 +3083,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2512
+#: boot-installer.xml:2515
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3049,13 +3091,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2521
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2522
+#: boot-installer.xml:2525
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3067,13 +3109,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2535
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3082,13 +3124,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2550
+#: boot-installer.xml:2553
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2551
+#: boot-installer.xml:2554
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3103,7 +3145,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2564
+#: boot-installer.xml:2567
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3113,7 +3155,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3127,19 +3169,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2587
+#: boot-installer.xml:2590
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2588
+#: boot-installer.xml:2591
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3151,7 +3193,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3162,7 +3204,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2605
+#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3172,19 +3214,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2622
+#: boot-installer.xml:2625
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安裝過程中的障礙排除"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:2630
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "軟碟的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:2631
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3194,7 +3236,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2635
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3203,13 +3245,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2644
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2646
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3217,7 +3259,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2652
+#: boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3227,7 +3269,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2662
+#: boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3236,7 +3278,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2668
+#: boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3244,13 +3286,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2676
+#: boot-installer.xml:2679
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2679
+#: boot-installer.xml:2682
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3258,16 +3300,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2685
+#: boot-installer.xml:2688
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
-"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
-"your CD-ROM drive is connected to)."
+"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+"controller that your CD-ROM drive is connected to)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2692
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3275,19 +3317,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2703
+#: boot-installer.xml:2706
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2704
+#: boot-installer.xml:2707
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2709
+#: boot-installer.xml:2712
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -3295,7 +3337,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2715
+#: boot-installer.xml:2718
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3311,7 +3353,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2728
+#: boot-installer.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3325,7 +3367,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2733
+#: boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3333,12 +3375,13 @@ msgid ""
"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
-"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you should first "
-"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
+"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
+"shell there."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2745
+#: boot-installer.xml:2748
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3347,7 +3390,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2752
+#: boot-installer.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3365,7 +3408,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2766
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -3374,7 +3417,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2774
+#: boot-installer.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -3385,7 +3428,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2784
+#: boot-installer.xml:2787
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3401,7 +3444,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3411,13 +3454,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "軟碟的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2816
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -3426,7 +3469,7 @@ msgstr ""
"對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2821
+#: boot-installer.xml:2824
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -3442,7 +3485,7 @@ msgstr ""
"有關的 I/O 錯誤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2833
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -3457,7 +3500,7 @@ msgstr ""
"的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2839
+#: boot-installer.xml:2842
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -3468,7 +3511,7 @@ msgstr ""
"軟碟才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2845
+#: boot-installer.xml:2848
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -3477,7 +3520,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2851
+#: boot-installer.xml:2854
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -3488,13 +3531,13 @@ msgstr ""
"為 硬體或者有缺陷的韌體軟碟驅動程式造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "開機設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2862
+#: boot-installer.xml:2865
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3507,19 +3550,19 @@ msgstr ""
"內容。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2869
+#: boot-installer.xml:2872
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
-"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, and "
-"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
msgstr ""
"通稱,可以透過移除外掛硬體或者周邊設備來解決問題,然後再次重新開機。<phrase "
-"arch=\"any-x86\"> 內建的調變解調器、音效卡以及隨插即用的設備通常很容易引起問題。"
-"</phrase>"
+"arch=\"any-x86\"> 內建的調變解調器、音效卡以及隨插即用的設備通常很容易引起問"
+"題。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2875
+#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -3532,13 +3575,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2886 boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:2889 boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3546,7 +3589,7 @@ msgid ""
msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2892
+#: boot-installer.xml:2895
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -3557,7 +3600,7 @@ msgstr ""
"以確定軟碟是好的,嘗試參數 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2898
+#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -3575,7 +3618,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -3588,7 +3631,7 @@ msgstr ""
"userinput> 參數來取消這個測試。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2914
+#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -3604,7 +3647,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2935
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3623,13 +3666,13 @@ msgstr ""
"parms\"/> 來取得細節資訊。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2946
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 段系統當機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2947
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -3647,7 +3690,7 @@ msgstr ""
"能引起問題的資源範圍。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2957
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3667,13 +3710,13 @@ msgstr ""
"些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2974
+#: boot-installer.xml:2977
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:2978
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -3690,19 +3733,19 @@ msgstr ""
"模組。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2989
+#: boot-installer.xml:2992
#, fuzzy, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:2998
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2996
+#: boot-installer.xml:2999
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -3718,7 +3761,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3010
+#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -3728,13 +3771,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3021
+#: boot-installer.xml:3024
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "從光碟開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3022
+#: boot-installer.xml:3025
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -3743,19 +3786,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3028
+#: boot-installer.xml:3031
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3040
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "解讀核心起始資訊"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3039
+#: boot-installer.xml:3042
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3772,7 +3815,8 @@ msgid ""
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
-"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
+"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"在開機期間,您可以看到很多資訊類似 <computeroutput>can't find "
"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者 "
@@ -3784,17 +3828,17 @@ msgstr ""
"腦上執行,並且擁有不同的周邊設備。顯然地,沒有一個電腦可能擁有所有的周邊設"
"備,因此作業系統可能在偵測一些您沒有的設備時送出一些警告。有時可以看到系統暫"
"停了一段時間。這是由於它在等待一台設備的回應,但是這台設備並沒有安裝在您的系"
-"統上。如果您發現這段時間非常長,您可以之後重編自己的核心 <phrase arch=\"linux-any\">(請參閱 <xref "
-"linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>。"
+"統上。如果您發現這段時間非常長,您可以之後重編自己的核心 <phrase arch="
+"\"linux-any\">(請參閱 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3064
+#: boot-installer.xml:3067
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3065
+#: boot-installer.xml:3068
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -3811,7 +3855,7 @@ msgstr ""
"資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3076
+#: boot-installer.xml:3079
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3823,13 +3867,13 @@ msgstr ""
"中。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3087
+#: boot-installer.xml:3090
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "回報安裝報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:3091
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -3839,7 +3883,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3848,7 +3892,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -3860,7 +3904,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3111
+#: boot-installer.xml:3114
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4025,8 +4069,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
-#~ "both console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on SRM-"
-#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
+#~ "both console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on "
+#~ "SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
#~ "you will not be able to use the &debian-gnu; &release; installer. You can "
@@ -4036,9 +4080,9 @@ msgstr ""
#~ "由於 GNU/Linux 是唯一能夠透過兩種控制台格式開機的系統,但是 &debian-gnu; "
#~ "$release只支援從以 SRM 為基礎的系統開機。如果您的 Alpha 沒有任何版本的 "
#~ "SRM,如果您希望和 Windows NT 做雙重開機,或是您個開機設備需要 ARC 控制台支"
-#~ "援 BIOS 的初始化,您無法使用 &debian-gnu; &release; 安裝程式。所有其他的 Unix "
-#~ "型作業系統 (Tru64 Unix,FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能從 "
-#~ "SRM 上面開機,而 Windows NT 只能從 ARC 上面開機。"
+#~ "援 BIOS 的初始化,您無法使用 &debian-gnu; &release; 安裝程式。所有其他的 "
+#~ "Unix 型作業系統 (Tru64 Unix,FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只"
+#~ "能從 SRM 上面開機,而 Windows NT 只能從 ARC 上面開機。"
#~ msgid ""
#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
@@ -4266,9 +4310,9 @@ msgstr ""
#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
-#~ "footnote> before installing &debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can be "
-#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
-#~ "ulink>."
+#~ "footnote> before installing &debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can "
+#~ "be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
+#~ "Updates</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "和其他的架構一樣,您也應該在安裝 &debian-gnu; 之前安裝最新的韌體版本。但 "
#~ "<footnote><para> 不包括 Jensen 1.7 以上的韌體版本,其不支援 Linux &mdash; "
@@ -4692,9 +4736,6 @@ msgstr ""
#~ "息。這些資訊可能捲動的非常快沒法看,但這沒有問題。在一些時間過後,安裝程式"
#~ "應該自動安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
-#~ msgid "Booting from MacOS"
-#~ msgstr "從 MacOS 開機"
-
#~ msgid ""
#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
diff --git a/po/zh_TW/boot-new.po b/po/zh_TW/boot-new.po
index c74d617ac..68bc130ca 100644
--- a/po/zh_TW/boot-new.po
+++ b/po/zh_TW/boot-new.po
@@ -3,10 +3,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 00:22+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -37,11 +38,12 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
-"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly "
-"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu "
-"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
-"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
-"system, those will be listed lower down in the menu."
+"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch="
+"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. "
+"The first choices in the menu will be for your new Debian system. If you had "
+"any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
+"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
+"menu."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -158,8 +160,8 @@ msgstr "NewWorld PowerMacs"
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
-"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; will "
-"be a button with a small penguin icon."
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
+"will be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
"在 G4 機器和 iBooks 上,您可以按住 <keycap>option</keycap> 鍵,進入一個圖形介"
"面,每個可以啟動的系統會對應到一個圖示,&debian-gnu; 將是一個企鵝的圖示。"
@@ -193,18 +195,18 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
-"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-gnu; "
-"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
-"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
-"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
-"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
-"this automatically."
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
+"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
+"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an "
+"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
+"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
+"does this automatically."
msgstr ""
-"重設 G3 或 G4 硬體上的 OpenFirmware 將導致預設啟動 &debian-gnu; (假設您正確分割"
-"區, 並將 Apple_Bootstrap 分割區放在首位)。如果您將 &debian-gnu; 放在 SCSI 磁碟,"
-"而 MacOS 位於 IDE 磁碟,這也許不會運作,而您不得不進入 OpenFirmware 並設定 "
-"<envar>boot-device</envar> 變數,<command>ybin</command> 通常會自動完成這個動"
-"作。"
+"重設 G3 或 G4 硬體上的 OpenFirmware 將導致預設啟動 &debian-gnu; (假設您正確分"
+"割區, 並將 Apple_Bootstrap 分割區放在首位)。如果您將 &debian-gnu; 放在 SCSI "
+"磁碟,而 MacOS 位於 IDE 磁碟,這也許不會運作,而您不得不進入 OpenFirmware 並"
+"設定 <envar>boot-device</envar> 變數,<command>ybin</command> 通常會自動完成"
+"這個動作。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:127
@@ -216,10 +218,10 @@ msgid ""
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr ""
-"在首次啟動 &debian-gnu; 之後,您可以添加額外選項 (如雙啟動選項) 到 <filename>/"
-"etc/yaboot.conf</filename> 並執行 <command>ybin</command> 以更新修改過的設"
-"定。請參閱 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> 以了"
-"解更多資訊。"
+"在首次啟動 &debian-gnu; 之後,您可以添加額外選項 (如雙啟動選項) 到 "
+"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> 並執行 <command>ybin</command> 以更新修"
+"改過的設定。請參閱 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</"
+"ulink> 以了解更多資訊。"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:145
diff --git a/po/zh_TW/gpl.po b/po/zh_TW/gpl.po
index e33eccedf..b194eb28a 100644
--- a/po/zh_TW/gpl.po
+++ b/po/zh_TW/gpl.po
@@ -7,6 +7,7 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
diff --git a/po/zh_TW/hardware.po b/po/zh_TW/hardware.po
index 123073ff5..715cddfd9 100644
--- a/po/zh_TW/hardware.po
+++ b/po/zh_TW/hardware.po
@@ -3,10 +3,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-02 01:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:00+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -25,8 +26,8 @@ msgid ""
"started with Debian. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
-"本章包括運作 Debian 所需硬體的資訊。您還能找到更多有關 GNU 和 &arch-kernel; 所支援硬"
-"體的超鏈結資訊。"
+"本章包括運作 Debian 所需硬體的資訊。您還能找到更多有關 GNU 和 &arch-kernel; "
+"所支援硬體的超鏈結資訊。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -36,14 +37,23 @@ msgstr "支援的硬體"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
+#| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or "
+#| "platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. "
+#| "have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. "
+#| "Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
+#| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been "
+#| "tested with &debian-gnu;."
msgid ""
"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
-"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
-"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
-"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
-"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;."
+"Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture "
+"or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, <command>gcc</"
+"command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run "
+"Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></"
+"ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been "
+"tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"Debian 不會超出 Linux 核心與 GNU 工具集所支援的硬體範圍之外。因此,任何移植"
"了 Linux 核心、libc、<command>gcc</command>,以及針對 Debian 移植的硬體架構或"
@@ -71,20 +81,20 @@ msgstr "支援的硬體架構"
#: hardware.xml:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several variations "
-"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+"Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
+"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"Debian GNU/Linux &release; 支援十一種主要的硬體架構和一些稱為<quote>風味 (flavors)</"
-"quote>的變種。"
+"Debian GNU/Linux &release; 支援十一種主要的硬體架構和一些稱為<quote>風味 "
+"(flavors)</quote>的變種。"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "架構"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
#, no-c-format
msgid "Debian Designation"
msgstr "Debian 命名"
@@ -102,7 +112,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "風味"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:185
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86-based"
@@ -114,7 +124,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:190
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr ""
@@ -435,18 +445,42 @@ msgstr "type"
#. Tag: para
#: hardware.xml:169
#, no-c-format
+msgid "Debian GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "kfreebsd-i386"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:191
+#, no-c-format
+msgid "kfreebsd-amd64"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:196
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</"
+#| "emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the "
+#| "other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
-"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
-"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
+"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
+"looking for information on any of the other Debian-supported architectures "
+"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</"
+"ulink> pages."
msgstr ""
"本文件涵蓋了 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 架構下的安裝資訊。如果您在尋找"
"其他 Debian 所支援的硬體架構相關資訊,請瀏覽 <ulink url=\"http://www.debian."
"org/ports/\">Debian 移植</ulink>網頁。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:178
+#: hardware.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
@@ -457,7 +491,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:188
+#: hardware.xml:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -466,26 +500,27 @@ msgid ""
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
-"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
-msgstr ""
-"此為第一個 &arch-title; 架構的 &debian-gnu; 官方發佈版。我們認為它已經到達可發佈"
-"的品質要求。但是,由於它沒有像其他架構那樣得到足夠的曝光(經過使用者測試),您"
-"可能會遇到一些臭蟲。請使用我們的 <ulink url=\"&url-bts;\">臭蟲追蹤系統</"
-"ulink>來報告問題,並註明該臭蟲是在 &arch-title; 平台上產生的。您也可以透過 "
+"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
+"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"此為第一個 &arch-title; 架構的 &debian-gnu; 官方發佈版。我們認為它已經到達可"
+"發佈的品質要求。但是,由於它沒有像其他架構那樣得到足夠的曝光(經過使用者測"
+"試),您可能會遇到一些臭蟲。請使用我們的 <ulink url=\"&url-bts;\">臭蟲追蹤系統"
+"</ulink>來報告問題,並註明該臭蟲是在 &arch-title; 平台上產生的。您也可以透過 "
"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&architecture; 通信論壇</ulink>來"
"進行討論。"
# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491
#. Tag: title
-#: hardware.xml:210 hardware.xml:246 hardware.xml:352 hardware.xml:371
-#: hardware.xml:454 hardware.xml:512 hardware.xml:565
+#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:381 hardware.xml:400
+#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "中央處理器,主機板和顯示的支援"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:211 hardware.xml:372
+#: hardware.xml:240 hardware.xml:401
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -497,19 +532,19 @@ msgstr ""
# index.docbook:808, index.docbook:914
#. Tag: title
-#: hardware.xml:219 hardware.xml:380 hardware.xml:489
+#: hardware.xml:248 hardware.xml:409 hardware.xml:518
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>中央處理器</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:220
+#: hardware.xml:249
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:248
+#: hardware.xml:277
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
@@ -522,7 +557,7 @@ msgstr ""
"emphasis> ARM CPU 使用,包括 xscale 在內。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:257
+#: hardware.xml:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -534,19 +569,19 @@ msgstr ""
"援 little-endian ARM 系統。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:265
+#: hardware.xml:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "常見被支援的系統有"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:272
+#: hardware.xml:301
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:273
+#: hardware.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -558,13 +593,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:286
+#: hardware.xml:315
#, no-c-format
msgid "IXP4xx"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:287
+#: hardware.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
@@ -577,32 +612,32 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:301
+#: hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:302
+#: hardware.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-"
"Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-"
-"110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet "
-"supported)."
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+"(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not "
+"yet supported)."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:317
+#: hardware.xml:346
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:318
+#: hardware.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -615,13 +650,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:333
+#: hardware.xml:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:334
+#: hardware.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -629,7 +664,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:353
+#: hardware.xml:382
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -645,7 +680,7 @@ msgstr ""
"64 位元的使用環境。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:381
+#: hardware.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -655,7 +690,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:388
+#: hardware.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
@@ -677,7 +712,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:421
+#: hardware.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -686,13 +721,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:430
+#: hardware.xml:459
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O 匯流排"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:431
+#: hardware.xml:460
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -706,7 +741,7 @@ msgstr ""
"Local 匯流排(VLB, 有時稱為 VL 匯流排)。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:455
+#: hardware.xml:484
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -735,7 +770,7 @@ msgstr ""
"\"> debian-&architecture; 通信論壇</ulink>。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:490
+#: hardware.xml:519
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -748,7 +783,7 @@ msgstr ""
"和一個 SB1250 晶片的 Broadcom BCM91250A 試用主機板的 SMP 模式。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:496
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -759,7 +794,7 @@ msgstr ""
"little-endian MIPS,請閱讀 mipsel 架構的相關文件。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:513
+#: hardware.xml:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -787,13 +822,13 @@ msgstr ""
"&architecture; 通信論壇</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:541
+#: hardware.xml:570
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "中央處理器/機器類型"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:543
+#: hardware.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -801,33 +836,33 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:551
+#: hardware.xml:580
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "支援的控制台選項"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:552
+#: hardware.xml:581
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:566
+#: hardware.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
-"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
-"subarchitectures are supported."
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
+"PreP subarchitectures are supported."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:587
+#: hardware.xml:616
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "核心風味"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:589
+#: hardware.xml:618
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
@@ -838,13 +873,13 @@ msgid ""
msgstr "在 Debian 中有四種以處理器分類的 powerpc 核心:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:596
+#: hardware.xml:625
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:597
+#: hardware.xml:626
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -855,19 +890,19 @@ msgstr ""
"處理器。所有 Apple Power Macintosh 以後的系統包括 G4 都使用這些處理器之一。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:607
+#: hardware.xml:636
#, fuzzy, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power4"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:608
+#: hardware.xml:637
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "這種核心風味支援 Amiga Power-UP 系統。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:612
+#: hardware.xml:641
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -875,11 +910,11 @@ msgid ""
"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
msgstr ""
"POWER3 處理器用於早期的 IBM 64 位元伺服器系統:已知的型號包括 IntelliStation "
-"POWER Model 265、pSeries 610 與 640,以及 RS/6000 7044-170、7044-260 和 7044-"
-"270。"
+"POWER Model 265、pSeries 610 與 640,以及 RS/6000 7044-170、7044-260 和 "
+"7044-270。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -889,7 +924,7 @@ msgstr ""
"630、650、655、670 和 690。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:623
+#: hardware.xml:652
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -897,13 +932,13 @@ msgid ""
msgstr "Apple G5 以 POWER4 為基礎架構,也是使用這種核心。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:657
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Power Macintosh (pmac) 子架構"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:659
+#: hardware.xml:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -916,7 +951,7 @@ msgstr ""
"OldWorld PCI 和 NewWorld。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:666
+#: hardware.xml:695
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -929,7 +964,7 @@ msgstr ""
"G3 系統也是 OldWorld 的。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:674
+#: hardware.xml:703
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -944,7 +979,7 @@ msgstr ""
"統。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:682
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -959,386 +994,386 @@ msgstr ""
# index.docbook:1240, index.docbook:1375, index.docbook:1419, index.docbook:1448
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:698 hardware.xml:833 hardware.xml:877 hardware.xml:906
+#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "型號名稱/編號"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:699
+#: hardware.xml:728
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "世代"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:705
+#: hardware.xml:734
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:706
+#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
# index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270, index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:707 hardware.xml:710 hardware.xml:713 hardware.xml:716
-#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728
-#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740
-#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752
+#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
+#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
+#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
+#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:709
+#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:712
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:715
+#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:718
+#: hardware.xml:747
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:721
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:724
+#: hardware.xml:753
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:727
+#: hardware.xml:756
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:730
+#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:733
+#: hardware.xml:762
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:736
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:739
+#: hardware.xml:768
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:742
+#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:745
+#: hardware.xml:774
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:748
+#: hardware.xml:777
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:751
+#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:754
+#: hardware.xml:783
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
# index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1309, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1318, index.docbook:1321, index.docbook:1324, index.docbook:1327, index.docbook:1330, index.docbook:1336, index.docbook:1339, index.docbook:1345, index.docbook:1351, index.docbook:1357
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764
-#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776
-#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788
-#: hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:803 hardware.xml:809
-#: hardware.xml:815
+#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
+#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
+#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
+#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
+#: hardware.xml:844
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:757
+#: hardware.xml:786
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:760
+#: hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:763
+#: hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:766
+#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:769
+#: hardware.xml:798
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:772
+#: hardware.xml:801
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:775
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:778
+#: hardware.xml:807
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:781
+#: hardware.xml:810
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:784
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:787
+#: hardware.xml:816
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:821
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:793
+#: hardware.xml:822
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:796
+#: hardware.xml:825
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:801
+#: hardware.xml:830
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:802
+#: hardware.xml:831
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:836
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:808
+#: hardware.xml:837
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
# index.docbook:1355, index.docbook:1381
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813 hardware.xml:839
+#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:814
+#: hardware.xml:843
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:823
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP 子架構"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:840
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:842
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:844
+#: hardware.xml:873
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:846
+#: hardware.xml:875
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:848
+#: hardware.xml:877
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
# index.docbook:1394, index.docbook:1425
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:852 hardware.xml:883
+#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:853
+#: hardware.xml:882
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:855
+#: hardware.xml:884
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:857
+#: hardware.xml:886
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:859
+#: hardware.xml:888
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:867
+#: hardware.xml:896
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CHRP subarchitecture"
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "CHRP 子架構"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:884
+#: hardware.xml:913
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:887
+#: hardware.xml:916
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:888
+#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:896
+#: hardware.xml:925
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "APUS subarchitecture"
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "APUS 子架構"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:912
+#: hardware.xml:941
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:913
+#: hardware.xml:942
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:921
+#: hardware.xml:950
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:923
+#: hardware.xml:952
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
@@ -1362,13 +1397,13 @@ msgstr ""
"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:960
+#: hardware.xml:989
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "PowerMac"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:962
+#: hardware.xml:991
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1383,7 +1418,7 @@ msgstr ""
"或 Quadra 950。Apple iMac PowerPC 之前的機型是 4 位數字。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:971
+#: hardware.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1394,7 +1429,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:979
+#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1403,13 +1438,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:995
+#: hardware.xml:1024
#, no-c-format
msgid "S/390 and zSeries machine types"
msgstr "S/390 與 zSeries 機器類型"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:996
+#: hardware.xml:1025
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
@@ -1433,13 +1468,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1018
+#: hardware.xml:1047
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "中央處理器,主機板和顯示的支援"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1019
+#: hardware.xml:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1449,13 +1484,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1030
+#: hardware.xml:1059
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1032
+#: hardware.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1465,7 +1500,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1039
+#: hardware.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for "
@@ -1474,13 +1509,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1049
+#: hardware.xml:1078
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>apus</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1051
+#: hardware.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1492,13 +1527,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1064
+#: hardware.xml:1093
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>apus</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1066
+#: hardware.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1508,7 +1543,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1077
+#: hardware.xml:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1516,13 +1551,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1086
+#: hardware.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "筆記型電腦"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1087
+#: hardware.xml:1116
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
@@ -1542,13 +1577,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1122 hardware.xml:1142 hardware.xml:1165
+#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1151 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "多處理器"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1100
+#: hardware.xml:1129
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1564,23 +1599,31 @@ msgstr ""
"擔,所以這並不會影響安裝。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1109
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1138
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can "
+#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
+#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
+#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-"replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do "
-"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-"kernel config.</phrase>"
+"replace the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find "
+"a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"為了最佳化單處理器系統核心,您需要替換標準的 Debian 核心。<phrase arch=\"linux-any\">您可以在 <xref "
-"linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相關的討論。目前(核心版本 &kernelversion;)停"
-"用 SMP 選項的方法是在核心設定的 <quote>&smp-config-section;</quote> 小節中取"
-"消 <quote>&smp-config-option;</quote> 選項。</phrase>"
+"為了最佳化單處理器系統核心,您需要替換標準的 Debian 核心。<phrase arch="
+"\"linux-any\">您可以在 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相關的討論。目前"
+"(核心版本 &kernelversion;)停用 SMP 選項的方法是在核心設定的 <quote>&smp-"
+"config-section;</quote> 小節中取消 <quote>&smp-config-option;</quote> 選項。"
+"</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1124
+#: hardware.xml:1153
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1596,7 +1639,7 @@ msgstr ""
"擔,所以這並不會影響安裝。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1133
+#: hardware.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
@@ -1604,7 +1647,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1143
+#: hardware.xml:1172
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1619,23 +1662,30 @@ msgstr ""
"用第一個處理器。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1152
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1181
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+#| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a "
+#| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
+#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to "
+#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
-"the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in "
-"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-"kernel config.</phrase>"
+"the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
+"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"為了使用多處理器的好處,您必須替換標準的 Debian 核心。<phrase arch=\"linux-any\">您可以在 <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/> 找到相關的討論。目前 (核心版本 &kernelversion;) 啟用 SMP "
-"的方法是在核心設定的 <quote>&smp-config-section;</quote> 小節中選擇 "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> 選項。</phrase>"
+"為了使用多處理器的好處,您必須替換標準的 Debian 核心。<phrase arch=\"linux-"
+"any\">您可以在 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相關的討論。目前 (核心版"
+"本 &kernelversion;) 啟用 SMP 的方法是在核心設定的 <quote>&smp-config-section;"
+"</quote> 小節中選擇 <quote>&smp-config-option;</quote> 選項。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1166
+#: hardware.xml:1195
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1652,7 +1702,7 @@ msgstr ""
"器。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1176
+#: hardware.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1661,28 +1711,28 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1182
+#: hardware.xml:1211
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a "
-"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
-"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
-"quote> section of the kernel config.</phrase>"
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
+"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"為了使用多處理器的好處,您必須替換標準的 Debian 核心。<phrase arch=\"linux-any\">您可以在 <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/> 找到相關的討論。目前 (核心版本 &kernelversion;) 啟用 SMP "
-"的方法是在核心設定的 <quote>&smp-config-section;</quote> 小節中選擇 "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> 選項。</phrase>"
+"為了使用多處理器的好處,您必須替換標準的 Debian 核心。<phrase arch=\"linux-"
+"any\">您可以在 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相關的討論。目前 (核心版"
+"本 &kernelversion;) 啟用 SMP 的方法是在核心設定的 <quote>&smp-config-section;"
+"</quote> 小節中選擇 <quote>&smp-config-option;</quote> 選項。</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1193
+#: hardware.xml:1222
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "圖形介面卡"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1194
+#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
@@ -1696,7 +1746,7 @@ msgstr ""
"的安裝過程中並不會使用 X11 圖形界面。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1202
+#: hardware.xml:1231
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -1711,13 +1761,13 @@ msgstr ""
"XFree86 &x11ver; 版。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1211
+#: hardware.xml:1240
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1216
+#: hardware.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1730,7 +1780,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1226
+#: hardware.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1747,27 +1797,27 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1248
+#: hardware.xml:1277
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "網路連接硬體"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1249
+#: hardware.xml:1278
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should "
-"also be supported by the installation system; modular drivers should "
-"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
-"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
-"are supported as well.</phrase>"
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
+"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
+"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
+"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
+"cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
-"任何受 &arch-kernel; 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需要將網路"
-"卡驅動程式以模組掛載。同樣的,請參考 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> "
-"以瞭解詳細資訊。"
+"任何受 &arch-kernel; 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需"
+"要將網路卡驅動程式以模組掛載。同樣的,請參考 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></"
+"ulink> 以瞭解詳細資訊。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1258
+#: hardware.xml:1287
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1775,61 +1825,61 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1264
+#: hardware.xml:1293
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1269
+#: hardware.xml:1298
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1274
+#: hardware.xml:1303
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1308
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1284
+#: hardware.xml:1313
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1291
+#: hardware.xml:1320
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1296
+#: hardware.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (實際或模擬)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1301
+#: hardware.xml:1330
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1306
+#: hardware.xml:1335
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -1842,40 +1892,40 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1325
+#: hardware.xml:1354
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1333
+#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
-"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many "
-"of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the "
-"installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-"
-"firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the "
-"installation."
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+"during the installation."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1341
+#: hardware.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
-"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
-"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the "
-"installation."
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
+"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
+"during the installation."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
@@ -1884,19 +1934,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1352
+#: hardware.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
-"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a "
-"full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
+"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1362
+#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. "
@@ -1908,13 +1958,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1377
+#: hardware.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -1922,13 +1972,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1384
+#: hardware.xml:1413
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -1940,7 +1990,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1396
+#: hardware.xml:1425
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -1950,7 +2000,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1404
+#: hardware.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -1962,13 +2012,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1417
+#: hardware.xml:1446
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1419
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -1976,31 +2026,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1434
+#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1435
+#: hardware.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
-"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; "
-"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
+"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1449
+#: hardware.xml:1478
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1450
+#: hardware.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2014,24 +2064,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1470
+#: hardware.xml:1499
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "周邊設備與其他硬體"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1471
+#: hardware.xml:1500
#, no-c-format
msgid ""
-"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
-"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
-"required while installing the system."
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
+"printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices "
+"are not required while installing the system."
msgstr ""
-"&arch-kernel; 支援眾多的硬體設備,例如:滑鼠、印表機、掃瞄器、PCMCIA 和 USB 設備。然"
-"而,在安裝系統的時候並不需要其中的大部分設備。"
+"&arch-kernel; 支援眾多的硬體設備,例如:滑鼠、印表機、掃瞄器、PCMCIA 和 USB "
+"設備。然而,在安裝系統的時候並不需要其中的大部分設備。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1477
+#: hardware.xml:1506
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -2041,7 +2091,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1483
+#: hardware.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -2052,7 +2102,7 @@ msgstr ""
"Compatibility HOWTO</ulink> 來判斷您的硬體是否由 Linux 支援。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1489
+#: hardware.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2063,7 +2113,7 @@ msgstr ""
"DASD 上或者透過 NFS、HTTP、FTP 從網路上取得。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1495
+#: hardware.xml:1524
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2071,13 +2121,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1507
+#: hardware.xml:1536
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1508
+#: hardware.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2089,37 +2139,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1516
+#: hardware.xml:1545
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
-"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
-"the installation system. If the device driver itself is included in the "
-"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will "
-"often be available as a separate package from the non-free section of the "
-"archive."
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
+"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
+"will often be available as a separate package from the non-free section of "
+"the archive."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1525
+#: hardware.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
-"files or packages containing firmware from a removable medium, such as a "
-"floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
+"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
+"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1541
+#: hardware.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "特別為 GNU/&arch-kernel; 採購硬體"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1543
+#: hardware.xml:1572
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
@@ -2133,7 +2183,7 @@ msgstr ""
"為這些硬體都已經確保能被 GNU/Linux 很好地支援。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1551
+#: hardware.xml:1580
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2147,59 +2197,61 @@ msgstr ""
"url=\"&url-windows-refund;\"></ulink> 以瞭解更多的資訊。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1559
+#: hardware.xml:1588
#, no-c-format
msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a "
-"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
-"by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references "
-"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
-"&arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
-msgstr ""
-"無論是購買一個搭配 &arch-kernel; 販售的系統,還是一個已經用過的系統,檢查 &arch-kernel; 核心"
-"是否支援您的硬體仍然很重要。請檢查您的硬體是否出現在上面的參考資料中。讓推銷"
-"員 (或者其他人) 知道您是在為 &arch-kernel; 系統採購設備。請支援對 &arch-kernel; 友好的硬體銷"
-"售商。"
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
+"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
+"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
+"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
+"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
+"vendors."
+msgstr ""
+"無論是購買一個搭配 &arch-kernel; 販售的系統,還是一個已經用過的系統,檢查 "
+"&arch-kernel; 核心是否支援您的硬體仍然很重要。請檢查您的硬體是否出現在上面的"
+"參考資料中。讓推銷員 (或者其他人) 知道您是在為 &arch-kernel; 系統採購設備。請"
+"支援對 &arch-kernel; 友好的硬體銷售商。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1570
+#: hardware.xml:1599
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "避免專有或封閉的硬體"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1571
+#: hardware.xml:1600
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; "
-"source code."
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
+"kernel; source code."
msgstr ""
"一些硬體製造商拒絕告訴我們如何為他們的硬體撰寫驅動程式。其他的則要求簽署不公"
"開的協議才能取用文件,以阻止我們發佈 &arch-kernel; 驅動程式原始碼。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1578
+#: hardware.xml:1607
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers "
-"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
-"will realize that the free software community is an important market."
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
+"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
+"people ask, they will realize that the free software community is an "
+"important market."
msgstr ""
-"因為我們沒有被授權取用這些設備的文件,它們自然不會在 &arch-kernel; 下運作。您可以幫我"
-"們去告訴那些製造商,要求他們釋出文件。如果有足夠多的人要求,他們將認識到自由"
-"軟體社群也是一個重要的市場。"
+"因為我們沒有被授權取用這些設備的文件,它們自然不會在 &arch-kernel; 下運作。您"
+"可以幫我們去告訴那些製造商,要求他們釋出文件。如果有足夠多的人要求,他們將認"
+"識到自由軟體社群也是一個重要的市場。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1590
+#: hardware.xml:1619
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Windows 專用硬體"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1591
+#: hardware.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -2221,59 +2273,60 @@ msgstr ""
"還會與相同功能但保留內嵌處理器的設備昂貴。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1604
+#: hardware.xml:1633
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the "
-"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
-"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
+"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
+"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user "
-"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
-"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-"processing power of their hardware."
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
+"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
+"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
+"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
+"the embedded processing power of their hardware."
msgstr ""
"有兩個原因讓您應當避免使用 Windows 規格的硬體。首先,這些製造商一般不提供用於"
-"編寫 &arch-kernel; 驅動程式的資料。通常,這些設備的軟硬體介面是專有的,即使有相關資"
-"料,若不簽署封閉的協議仍舊無法得到它們。這就排除了被自由軟體使用的可能,因為"
-"自由軟體的開發者不會將它們的軟體原始碼封閉起來。其次,這些設備是沒有內嵌處理"
-"器的,作業系統必須承擔本該由這些處理器完成的工作,而且經常是在<emphasis>即時"
-"</emphasis>的優先等級之下,因此處理器在驅動這些設備時就無法運行您的程式。因為"
-"典型的 Windows 使用者並不像 &arch-kernel; 使用者那樣對多工有強烈要求,這些製造商希望 "
-"Windows 使用者不會注意到他們的硬體對處理器造成的負擔。但是,任何多工作業系"
-"統,甚至是 Windows 2000 或 XP,都要忍受這些製造商因省略內嵌處理器而造成的性能"
-"下降。"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1625
+"編寫 &arch-kernel; 驅動程式的資料。通常,這些設備的軟硬體介面是專有的,即使有"
+"相關資料,若不簽署封閉的協議仍舊無法得到它們。這就排除了被自由軟體使用的可"
+"能,因為自由軟體的開發者不會將它們的軟體原始碼封閉起來。其次,這些設備是沒有"
+"內嵌處理器的,作業系統必須承擔本該由這些處理器完成的工作,而且經常是在"
+"<emphasis>即時</emphasis>的優先等級之下,因此處理器在驅動這些設備時就無法運行"
+"您的程式。因為典型的 Windows 使用者並不像 &arch-kernel; 使用者那樣對多工有強"
+"烈要求,這些製造商希望 Windows 使用者不會注意到他們的硬體對處理器造成的負擔。"
+"但是,任何多工作業系統,甚至是 Windows 2000 或 XP,都要忍受這些製造商因省略內"
+"嵌處理器而造成的性能下降。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1654
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
"release the documentation and other resources necessary for us to program "
"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
-"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink></phrase>."
msgstr ""
"您可以要求製造商發佈相關的文件和資料以改善這種情況,使我們可以為他們的硬體撰"
"寫程式,但最好還是避免使用這些硬體,直到它們被列入 <ulink url=\"&url-"
"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 為止。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1642
+#: hardware.xml:1672
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "安裝媒介"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1644
+#: hardware.xml:1674
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -2289,13 +2342,13 @@ msgstr ""
"要返回來參考本頁。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1655
+#: hardware.xml:1685
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "軟碟"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1656
+#: hardware.xml:1686
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2306,19 +2359,19 @@ msgstr ""
"(1440kB)軟碟。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1662
+#: hardware.xml:1692
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "對於 CHRP,軟碟已經被停止支援。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1669
+#: hardware.xml:1699
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1671
+#: hardware.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -2331,7 +2384,7 @@ msgstr ""
"IDE/ATAPI 的老式非標準 CD-ROM 光碟機。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1678
+#: hardware.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -2343,13 +2396,13 @@ msgid ""
"\"boot-installer\"/>."
msgstr ""
"一些架構支援透過光碟機的安裝方式。在支援光碟機開機的機器上,您可以完成"
-"<phrase arch=\"not-s390\">無軟碟 (floppy-less)</phrase> <phrase arch=\"s390"
-"\">無磁帶 (tape-less)</phrase> 的安裝。即使您的系統不支援從 CD-ROM 開機,您也"
-"可以結合其他技術在開機後使用光碟機來安裝系統,請參閱 <xref linkend=\"boot-"
-"installer\"/>。"
+"<phrase arch=\"not-s390\">無軟碟 (floppy-less)</phrase> <phrase arch="
+"\"s390\">無磁帶 (tape-less)</phrase> 的安裝。即使您的系統不支援從 CD-ROM 開"
+"機,您也可以結合其他技術在開機後使用光碟機來安裝系統,請參閱 <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1690
+#: hardware.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
@@ -2358,7 +2411,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1696
+#: hardware.xml:1726
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2368,13 +2421,13 @@ msgstr ""
"援。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1731
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1705
+#: hardware.xml:1735
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2391,13 +2444,13 @@ msgstr ""
"<quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置上。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1719
+#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬碟"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1721
+#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -2408,7 +2461,7 @@ msgstr ""
"載入安裝程式。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1727
+#: hardware.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -2418,13 +2471,13 @@ msgstr ""
"區 (UFS slices) 進行安裝。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1735
+#: hardware.xml:1765
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB 隨身碟"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1737
+#: hardware.xml:1767
#, no-c-format
msgid ""
"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
@@ -2439,13 +2492,13 @@ msgstr ""
"系統。這對那些沒有足夠空間容納不必要設備的小型系統非常有用。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1749
+#: hardware.xml:1779
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "網路"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2458,7 +2511,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1761
+#: hardware.xml:1791
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -2469,7 +2522,7 @@ msgstr ""
"這是在 Mips 下的推薦安裝方式</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1767
+#: hardware.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2479,50 +2532,52 @@ msgstr ""
"選擇。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1775
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x 或 GNU 系統"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1777
+#: hardware.xml:1807
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
-"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
-"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
-"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
+"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
+"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
-"如果您正在使用其它的類 Unix 系統,也可以用它來安裝 &debian-gnu; 而無須本手冊其他"
-"部分所描述的 &d-i; 使用方法。這類安裝方法可能對那些因為硬體不支援或機器停產的"
-"使用者有用。如果您對此技術感興趣,請直接跳到 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/"
-">。"
+"如果您正在使用其它的類 Unix 系統,也可以用它來安裝 &debian-gnu; 而無須本手冊"
+"其他部分所描述的 &d-i; 使用方法。這類安裝方法可能對那些因為硬體不支援或機器停"
+"產的使用者有用。如果您對此技術感興趣,請直接跳到 <xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1789
+#: hardware.xml:1819
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "支援的儲存系統"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1791
+#: hardware.xml:1821
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
-"includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the "
-"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-"Debian can be installed on the widest array of hardware."
+"includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
+"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
+"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
+"is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the "
+"widest array of hardware."
msgstr ""
"Debian 開機磁碟包括一個最可能在所有支援的系統上運作的核心。不幸的是,這將產生"
-"一個龐大的核心,其中包括許多您的機器不需要的驅動程式<phrase arch=\"linux-any\"> (參考<xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/> 學習如何編譯自己的核心)</phrase>。在一般狀況下,支援最大範圍內的設"
-"備是被期許的,這將使得 Debian 可以在盡可能多的硬體上安裝。"
+"一個龐大的核心,其中包括許多您的機器不需要的驅動程式<phrase arch=\"linux-any"
+"\"> (參考<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 學習如何編譯自己的核心)</phrase>。"
+"在一般狀況下,支援最大範圍內的設備是被期許的,這將使得 Debian 可以在盡可能多"
+"的硬體上安裝。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1801
+#: hardware.xml:1831
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
@@ -2535,7 +2590,7 @@ msgstr ""
"extensions (VFAT)、 NTFS、以及其他一些格式。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1808
+#: hardware.xml:1838
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -2550,7 +2605,7 @@ msgstr ""
"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 以取得更詳細資訊。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1816
+#: hardware.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2572,7 +2627,7 @@ msgstr ""
"ulink>以瞭解更多關於 Linux 核心支援 SPARC 硬體的情況。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1849
+#: hardware.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2583,7 +2638,7 @@ msgstr ""
"援 CHRP 系統上的軟碟。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1855
+#: hardware.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2594,7 +2649,7 @@ msgstr ""
"援軟碟機。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1861
+#: hardware.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2602,7 +2657,7 @@ msgid ""
msgstr "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統所支援。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1866
+#: hardware.xml:1896
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2614,13 +2669,13 @@ msgstr ""
"援。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1883
+#: hardware.xml:1913
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "記憶體與硬碟空間的需求"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1885
+#: hardware.xml:1915
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -2630,7 +2685,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1892
+#: hardware.xml:1922
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
diff --git a/po/zh_TW/install-methods.po b/po/zh_TW/install-methods.po
index 4ebd66e63..b12395681 100644
--- a/po/zh_TW/install-methods.po
+++ b/po/zh_TW/install-methods.po
@@ -3,10 +3,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-26 01:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:10+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -27,23 +28,23 @@ msgstr "&debian-gnu; 官方光碟套件"
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
-"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-ROM "
-"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
-"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
-"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
-"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
-"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
-"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
-"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
-"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
-"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
-"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
-"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
-msgstr ""
-"目前安裝 &debian-gnu; 最容易的方法是使用一個官方的 Debian光碟套件。您可以向零售商"
-"購買 (參閱 <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">光碟零售商</ulink>)。如果您"
-"有快速的網路連接和光碟燒錄機的話,也可以從 Debian 鏡像站下載光碟映像檔然後自"
-"行燒錄光碟 (具體參閱 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian 光碟網頁</"
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-"
+"ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM "
+"images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast "
+"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
+"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian "
+"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
+"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
+"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
+"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
+"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+msgstr ""
+"目前安裝 &debian-gnu; 最容易的方法是使用一個官方的 Debian光碟套件。您可以向零"
+"售商購買 (參閱 <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">光碟零售商</ulink>)。如"
+"果您有快速的網路連接和光碟燒錄機的話,也可以從 Debian 鏡像站下載光碟映像檔然"
+"後自行燒錄光碟 (具體參閱 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian 光碟網頁</"
"ulink>)。如果您有一套 Debian 的光碟套件並且能在您的機器上開機這些光碟,您可以"
"直接跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我們已經做了很多努力來確保光碟中"
"已經包含了大多數人所需要的文件。儘管一整套預先編譯的二進位軟體套件需要好幾張"
@@ -94,9 +95,9 @@ msgid ""
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
msgstr ""
-"如果您沒有光碟套件,則需下載安裝系統檔案並且把他們放到:<phrase arch=\"s390"
-"\">安裝磁帶</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">軟碟、</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬碟、</phrase> <phrase "
+"如果您沒有光碟套件,則需下載安裝系統檔案並且把他們放到:<phrase arch="
+"\"s390\">安裝磁帶</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">軟碟、"
+"</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬碟、</phrase> <phrase "
"condition=\"bootable-usb\">USB 隨身碟或</phrase> <phrase condition="
"\"supports-tftp\">一台有連接網路的電腦上</phrase>,他們可以用來啟動安裝程式。"
@@ -546,13 +547,13 @@ msgstr "寫入磁碟映像檔:使用<command>Disk Copy</command>"
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
-"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
-"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
-"you downloaded the image files from a Debian mirror."
+"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
+"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
+"necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
msgstr ""
-"假如您是使用官方 &debian-gnu;光碟上的軟碟映像檔文件,那麼 Type 和 Creator 已經設"
-"置正確。 以下 <command>Creator-Changer</command> 步驟只針對從 Debian 鏡像站下"
-"載映像檔的情況。"
+"假如您是使用官方 &debian-gnu;光碟上的軟碟映像檔文件,那麼 Type 和 Creator 已"
+"經設置正確。 以下 <command>Creator-Changer</command> 步驟只針對從 Debian 鏡像"
+"站下載映像檔的情況。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:435
@@ -685,40 +686,14 @@ msgstr "準備從 USB 隨身碟開機的檔案"
#, no-c-format
msgid ""
"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
-"first is to install completely from the network. The second is to also copy "
-"a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, "
-"possibly in combination with a mirror. This second method is the more common."
+"first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install "
+"completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the "
+"USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination "
+"with a mirror."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the first installation method you'll need to download an installer image "
-"from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned "
-"in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible way</quote> "
-"explained below to copy the files to the USB stick."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:548
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Installation images for the second installation method can be found in the "
-"<filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy way</"
-"quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to "
-"the USB stick. For this installation method you will also need to download a "
-"CD image. The installation image and the CD image must be based on the same "
-"release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "
-"errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be "
-"displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
-"version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
-"from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
-"installation."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:567
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -738,7 +713,7 @@ msgstr ""
"保護開關。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:581
+#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -748,7 +723,64 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:589
+#: install-methods.xml:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to "
+"install entirely from the network, you'll need to download the "
+"<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
+"directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
+"and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
+"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
+"megabytes in size."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
+"iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cat mini.iso &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this "
+"way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and "
+"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of "
+"the two partitions, and unpack the firmware onto it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:584
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
+"the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
+"filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
+"<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. "
+"For this installation method you will also need to download a CD image. The "
+"installation image and the CD image must be based on the same release of &d-"
+"i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The "
+"error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules "
+"can be found. This means that the version of the kernel module udebs "
+"included on the CD image is different from the version of the running "
+"kernel. </para> </footnote> during the installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:604
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
@@ -758,20 +790,20 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:597
+#: install-methods.xml:612
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "複製檔案 &mdash; 簡單的方法"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:598
+#: install-methods.xml:613
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
-"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86"
-"\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration file.</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> "
-"and its configuration file.</phrase>"
+"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
+"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
+"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
+"classname> and its configuration file</phrase>."
msgstr ""
"這裡有一個單一檔案 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>,其中包含了所有"
"的安裝程式文件 (包括核心),以及 <command>SYSLINUX</command> 和它的設定檔案。"
@@ -781,7 +813,7 @@ msgstr ""
"查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:607
+#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -794,19 +826,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:617
+#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:621
+#: install-methods.xml:636
#, fuzzy, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:623
+#: install-methods.xml:638
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -823,13 +855,13 @@ msgstr ""
"查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:629
+#: install-methods.xml:644
#, fuzzy, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:631
+#: install-methods.xml:646
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
@@ -850,13 +882,13 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) 後結束。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:648
+#: install-methods.xml:663
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "複製檔案 &mdash; 靈活的方法"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:649
+#: install-methods.xml:664
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -872,14 +904,14 @@ msgstr ""
"檔案放到您的隨身碟上。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:664 install-methods.xml:776
+#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Booting the USB stick"
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "以 USB 隨身碟開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:665
+#: install-methods.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -887,7 +919,7 @@ msgid ""
msgstr "我們將展示如何使用隨身碟的第一個分割區,而不是整個設備。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:670
+#: install-methods.xml:685
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -910,7 +942,7 @@ msgstr ""
"Debian 套件中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:689
+#: install-methods.xml:704
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
@@ -935,7 +967,7 @@ msgstr ""
"案系統的操作系統可以用來改變 boot-loader 的設定檔案。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:699
+#: install-methods.xml:714
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -968,14 +1000,14 @@ msgstr ""
"<filename>ldlinux.sys</filename> 檔案。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:716 install-methods.xml:823
+#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Adding an ISO image"
msgid "Adding the installer image"
msgstr "添加 ISO 映像"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:717
+#: install-methods.xml:732
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and "
@@ -1009,7 +1041,7 @@ msgstr ""
"<command>SYSLINUX</command> 只能處理 DOS (8.3) 格式的檔案名稱。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:756
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1032,7 +1064,7 @@ msgstr ""
"userinput> 到 <quote>append</quote> 那一行。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:753
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
@@ -1045,7 +1077,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:777
+#: install-methods.xml:792
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
@@ -1084,7 +1116,7 @@ msgstr ""
"套件中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
+#: install-methods.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1099,7 +1131,7 @@ msgstr ""
"改變 boot-loader 的設定檔。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:803
+#: install-methods.xml:818
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1149,7 +1181,7 @@ msgstr ""
"其他部分就可以用普通的 Unix 工具來處理了。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:824
+#: install-methods.xml:839
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and "
@@ -1162,31 +1194,31 @@ msgstr ""
"檔案從 Debain 檔案庫拷貝到儲存上:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:831
+#: install-methods.xml:846
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (核心二進位文件)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:851
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:841
+#: install-methods.xml:856
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定檔案)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:846
+#: install-methods.xml:861
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可選的啟動資訊)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:853
+#: install-methods.xml:868
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1223,7 +1255,7 @@ msgstr ""
"像的大小。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:863
+#: install-methods.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
@@ -1233,13 +1265,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:878
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "以 USB 隨身碟開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:879
+#: install-methods.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
@@ -1251,20 +1283,20 @@ msgstr ""
"自 <classname>mbr</classname> 軟體套件:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:886
+#: install-methods.xml:901
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:897
+#: install-methods.xml:912
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "準備從硬碟開機的檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:898
+#: install-methods.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1275,7 +1307,7 @@ msgstr ""
"或者直接使用 BIOS 提供的 boot-loader 直接啟動。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:904
+#: install-methods.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1288,13 +1320,7 @@ msgstr ""
"不清。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:911
-#, no-c-format
-msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
-msgstr "安裝程式無法在 NTFS 檔案系統上開機。"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:915
+#: install-methods.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1314,7 +1340,7 @@ msgstr ""
"和 Linux 之間交換檔案,特別是那些您下載的安裝檔案。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:926
+#: install-methods.xml:937
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1325,7 +1351,7 @@ msgstr ""
"安裝程式開機時將使用不同的安裝檔案。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:935
+#: install-methods.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1334,7 +1360,7 @@ msgstr ""
"使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>啟動硬碟安裝程式"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:937
+#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1344,7 +1370,7 @@ msgstr ""
"或者甚至替換現有的 linux 安裝。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:943
+#: install-methods.xml:954
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1355,29 +1381,34 @@ msgstr ""
"擬磁碟可以被用做核心的根檔案系統。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:949
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:960
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
+#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
+#| "filename>."
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
-"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
+"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"將以下檔案從 Debian 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 <filename>/boot/"
"newinstall/</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:956
+#: install-methods.xml:968
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(核心二進位文件)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:961
+#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (記憶體虛擬磁碟映像)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:968
+#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1385,13 +1416,65 @@ msgid ""
msgstr "最後,要設定 boot-loader,請進入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:978
+#: install-methods.xml:990
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
+#| "<command>GRUB</command>"
+msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
+msgstr ""
+"使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>啟動硬碟安裝程式"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:991
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+#| "command>."
+msgid ""
+"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+msgstr ""
+"這一節將解釋如何透過 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command> 增加"
+"或者甚至替換現有的 linux 安裝。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:996
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
+#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
+#| "filename>."
+msgid ""
+"Copy the following files from a Debian CD image to <filename>c:\\</filename>."
+msgstr ""
+"將以下檔案從 Debian 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 <filename>/boot/"
+"newinstall/</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1001
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+msgid ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1006
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可選的啟動資訊)"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1019
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "OldWorld Macs 上的硬碟開機安裝程式"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:979
+#: install-methods.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1413,7 +1496,7 @@ msgstr ""
"是必須的。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:992
+#: install-methods.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1439,13 +1522,13 @@ msgstr ""
"目錄中,然後把 <filename>Linux Kernels</filename> 目錄放到活動的系統目錄中。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1012
+#: install-methods.xml:1053
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "NewWorld Macs 下啟動硬碟安裝程式"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1013
+#: install-methods.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1463,7 +1546,7 @@ msgstr ""
"援,也一定不能用在 NewWorld PowerMacs 上。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1024
+#: install-methods.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1476,31 +1559,31 @@ msgstr ""
"到硬碟圖示的方法來完成)。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1034 install-methods.xml:1360
+#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1039 install-methods.xml:1365
+#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1044 install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1049 install-methods.xml:1375
+#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1095
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1514,19 +1597,19 @@ msgstr ""
"個分割區號碼用於在 Open Firmware 提示符號下面輸入指令。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1062
+#: install-methods.xml:1103
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr "要啟動安裝程式,請進入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1075
+#: install-methods.xml:1116
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "準備以 TFTP 網路開機用的檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1076
+#: install-methods.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1540,7 +1623,7 @@ msgstr ""
"上面的某個特殊地方,並且設定您的機器從該機器進行開機。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1084
+#: install-methods.xml:1125
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1552,7 +1635,7 @@ msgstr ""
"condition=\"supports-dhcp\">,又或 DHCP 伺服器</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1091
+#: install-methods.xml:1132
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1572,7 +1655,7 @@ msgstr ""
"只能透過 DHCP 來配置。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1105
+#: install-methods.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1583,7 +1666,7 @@ msgstr ""
"替 BOOTP 比較好。有些最新的機器不能從 BOOTP 開機。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1111
+#: install-methods.xml:1152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1593,7 +1676,7 @@ msgstr ""
"網站上能夠找到 RBOOTD 軟體套件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1116
+#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1607,23 +1690,23 @@ msgstr ""
"上面的一些操作例子。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
-"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's "
-"written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader "
-"and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is "
-"<classname>atftpd</classname>."
+"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
+"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
+"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
+"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1140
+#: install-methods.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "設置 RARP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1141
+#: install-methods.xml:1182
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1641,7 +1724,7 @@ msgstr ""
"<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> 指令。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1153
+#: install-methods.xml:1194
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1661,23 +1744,23 @@ msgstr ""
"使用 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> 指令。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1174
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "設置 DHCP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1175
+#: install-methods.xml:1216
#, no-c-format
msgid ""
-"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu;, "
-"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
-"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
+"gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here "
+"is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>):"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1223
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1700,9 +1783,9 @@ msgid ""
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
-"ISC <command>dhcpd</command> 是一種自由軟體 DHCP 伺服器。在 &debian-gnu; 裡,它被"
-"包含在 <classname>dhcp</classname> 軟體套件中。這裡有它的一個設定檔的範例(通"
-"常是 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>):<informalexample><screen>\n"
+"ISC <command>dhcpd</command> 是一種自由軟體 DHCP 伺服器。在 &debian-gnu; 裡,"
+"它被包含在 <classname>dhcp</classname> 軟體套件中。這裡有它的一個設定檔的範例"
+"(通常是 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>):<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
@@ -1727,7 +1810,7 @@ msgstr ""
"檔。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1184
+#: install-methods.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1743,7 +1826,7 @@ msgstr ""
"TFTP 取得的檔案名稱。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1194
+#: install-methods.xml:1235
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1753,13 +1836,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1202
+#: install-methods.xml:1243
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "在 DHCP 設定中打開 PXE 開機功能"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:1244
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1831,13 +1914,13 @@ msgstr ""
"面的<xref linkend=\"tftp-images\"/> )。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1223
+#: install-methods.xml:1264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "設置 BOOTP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1224
+#: install-methods.xml:1265
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1848,18 +1931,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"在 GNU/Linux 下面有兩種 BOOTP 伺服器。他們是 CMU <command>bootpd</command> 和"
"另外一種實際上是 DHCP 伺服器的程式 ISC <command>dhcpd</command>,他們被包含"
-"在 &debian-gnu; 的 <classname>bootp</classname> 和 <classname>dhcp</classname> 軟"
-"體套件中。"
+"在 &debian-gnu; 的 <classname>bootp</classname> 和 <classname>dhcp</"
+"classname> 軟體套件中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1232
+#: install-methods.xml:1273
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
-"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you can "
-"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
-"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
-"does not run Debian, the line in question should look like: "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
+"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
+"BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
@@ -1886,10 +1969,10 @@ msgid ""
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
"要使用 CMU <command>bootpd</command>,您必須先將 <filename>/etc/inetd.conf</"
-"filename> 中相關的註釋標記去掉 (或者加入一些新行)。在 &debian-gnu; 裡,您可以執"
-"行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然後執行 <userinput>/"
-"etc/init.d/inetd reload</userinput> 來完成此工作。在其它系統中,這行設定應該"
-"看起來像這樣:<informalexample><screen>\n"
+"filename> 中相關的註釋標記去掉 (或者加入一些新行)。在 &debian-gnu; 裡,您可以"
+"執行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然後執行 "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 來完成此工作。在其它系統中,"
+"這行設定應該看起來像這樣:<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> 現在,您必須建立一個 <filename>/etc/bootptab</"
"filename> 檔案。它具有和一些老 BSD 檔案相似並使用相同的加密格式。這些檔案包"
@@ -1908,7 +1991,7 @@ msgstr ""
"的 MAC 位址。 </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1265
+#: install-methods.xml:1306
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1929,13 +2012,13 @@ msgstr ""
"令是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1284
+#: install-methods.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "啟用 TFTP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1326
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1943,7 +2026,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1290
+#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1954,19 +2037,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1299
+#: install-methods.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
-"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories "
-"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
-"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
-"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
-"configuration examples in this section accordingly."
+"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
+"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
+"default uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust "
+"the configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1309
+#: install-methods.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should log "
@@ -1977,7 +2060,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1317
+#: install-methods.xml:1358
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2005,13 +2088,13 @@ msgstr ""
"這個錯誤。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1339
+#: install-methods.xml:1380
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "將 TFTP 映像放到適當的位置"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1340
+#: install-methods.xml:1381
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2027,7 +2110,7 @@ msgstr ""
"個強制的標準。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1349
+#: install-methods.xml:1390
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2050,13 +2133,13 @@ msgstr ""
"TFTP 目錄。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1380
+#: install-methods.xml:1421
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1385
+#: install-methods.xml:1426
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2071,7 +2154,7 @@ msgstr ""
"機所需的檔案名傳遞至 <command>tftpd</command>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1393
+#: install-methods.xml:1434
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2086,13 +2169,13 @@ msgstr ""
"efi</filename> 以開機所需的檔案名傳遞至<command>tftpd</command>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1405
+#: install-methods.xml:1446
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1447
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2120,7 +2203,7 @@ msgstr ""
"該將所有的字母改成大寫並在必要時加上子架構名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1422
+#: install-methods.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2130,7 +2213,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1429
+#: install-methods.xml:1470
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2143,13 +2226,13 @@ msgstr ""
"仍然必須被放置在 TFTP 伺服器要查找的目錄中。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1440
+#: install-methods.xml:1481
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI Indys TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1441
+#: install-methods.xml:1482
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2163,20 +2246,26 @@ msgstr ""
"<userinput>filename=</userinput>選項。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1549
+#: install-methods.xml:1590
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自動化安裝"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1550
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1591
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+#| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
+#| "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
+#| "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
+#| "classname>, and the Debian Installer itself."
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
-"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
-"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
-"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
-"classname>, and the Debian Installer itself."
+"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai-"
+"quickstart</classname> (which can use an install server) and the Debian "
+"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
+"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"對於有多台電腦需要安裝的情況,可以採用全自動安裝的方式。用於此項工作的 "
"Debian 軟體套件有 <classname>fai</classname> (需要使用一台安裝伺服器), "
@@ -2184,13 +2273,13 @@ msgstr ""
"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安裝程式本身。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1563
+#: install-methods.xml:1603
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "使用 Debian 安裝程式進行自動安裝"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1564
+#: install-methods.xml:1604
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2202,7 +2291,7 @@ msgstr ""
"可從移動媒介上載入,並且被用來在安裝過程中自動回答問題。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1571
+#: install-methods.xml:1611
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2211,17 +2300,20 @@ msgstr ""
"預先設定檔是按照 debconf-set-selections 指令的格式寫成的。這裡有一個具有詳盡"
"註解並能正常工作的預先設定檔例子:<xref linkend=\"example-preseed\"/>。"
+#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
+#~ msgstr "安裝程式無法在 NTFS 檔案系統上開機。"
+
#~ msgid ""
#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, "
#~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On "
-#~ "a &debian-gnu; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-"
-#~ "hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</"
-#~ "classname>."
+#~ "a &debian-gnu; server, the <classname>atftpd</classname> and "
+#~ "<classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend "
+#~ "<classname>tftpd-hpa</classname>."
#~ msgstr ""
#~ "如果想用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方式啟動,您將需要一"
-#~ "台支援 <userinput>tsize</userinput> 的 TFTP 伺服器。在 &debian-gnu; 伺服器上,"
-#~ "<classname>atftpd</classname> 和 <classname>tftpd-hpa</classname>套件符合"
-#~ "此要求,我們建議使用 <classname>tftpd-hpa</classname>。"
+#~ "台支援 <userinput>tsize</userinput> 的 TFTP 伺服器。在 &debian-gnu; 伺服器"
+#~ "上,<classname>atftpd</classname> 和 <classname>tftpd-hpa</classname>套件"
+#~ "符合此要求,我們建議使用 <classname>tftpd-hpa</classname>。"
#~ msgid ""
#~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
diff --git a/po/zh_TW/installation-howto.po b/po/zh_TW/installation-howto.po
index 7c018a4c0..29757e95f 100644
--- a/po/zh_TW/installation-howto.po
+++ b/po/zh_TW/installation-howto.po
@@ -3,10 +3,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Lin Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -21,17 +22,18 @@ msgstr "安裝 Howto"
#: installation-howto.xml:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the &arch-"
-"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
-"walkthrough of the installation process which should contain all the "
+"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
+"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
+"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
"本文介紹了如何在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>)架構的電腦上,使"
-"用新版 &d-i; 來安裝 &debian-gnu; &releasename;。我們簡要說明安裝過程,但會囊括了"
-"大多數情況下您進行安裝所需的訊息。當有必要取得更多訊息時,我們會有較詳盡的說"
-"明文件 <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian-gnu;安裝指南</link>。"
+"用新版 &d-i; 來安裝 &debian-gnu; &releasename;。我們簡要說明安裝過程,但會囊"
+"括了大多數情況下您進行安裝所需的訊息。當有必要取得更多訊息時,我們會有較詳盡"
+"的說明文件 <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian-gnu;安裝指南</"
+"link>。"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
@@ -129,18 +131,18 @@ msgstr ""
#: installation-howto.xml:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-x86"
-"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
msgstr ""
-"您想用哪種辦法安裝,就下載相對應的映像檔,再燒成光碟。<phrase arch=\"any-x86\"> "
-"若要利用光碟進行開機動作,得先修改 BIOS 設定,方法參照 <xref linkend=\"bios-"
-"setup\"/>。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 若要利用光碟啟動 PowerMac ,在"
-"開機時按著 <keycap>c</keycap> 鍵不放。其他使用光碟開機的方法請參閱 <xref "
-"linkend=\"boot-cd\"/>。</phrase>"
+"您想用哪種辦法安裝,就下載相對應的映像檔,再燒成光碟。<phrase arch=\"any-"
+"x86\"> 若要利用光碟進行開機動作,得先修改 BIOS 設定,方法參照 <xref linkend="
+"\"bios-setup\"/>。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 若要利用光碟啟動 "
+"PowerMac ,在開機時按著 <keycap>c</keycap> 鍵不放。其他使用光碟開機的方法請參"
+"閱 <xref linkend=\"boot-cd\"/>。</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:92
@@ -518,10 +520,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
-"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to the "
-"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
-"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
-"elsewhere. </phrase>"
+"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
+"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
+"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
+"it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"最後一步就是安裝 boot loader 了。如果安裝程式發現您的電腦還安裝有其它作業系"
"統,它會把它們加入開機選單並通知您。<phrase arch=\"any-x86\">預設狀況下會把 "
diff --git a/po/zh_TW/partitioning.po b/po/zh_TW/partitioning.po
index 7113932df..906f955aa 100644
--- a/po/zh_TW/partitioning.po
+++ b/po/zh_TW/partitioning.po
@@ -3,10 +3,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:23+0800\n"
"Last-Translator: Lin, Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -27,21 +28,22 @@ msgstr "決定 Debian 磁區及大小"
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
-"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can have a "
-"single partition containing the entire operating system, applications, and "
-"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
-"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
-"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
-"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
-"&arch-kernel; can make much more efficient use of it. It is possible to force &arch-kernel; "
-"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
+"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
+"have a single partition containing the entire operating system, "
+"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
+"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
+"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
+"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
+"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
+"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
+"not recommended."
msgstr ""
-"最小化情況下,GNU/&arch-kernel; 需要一個分割區。您可以有一個包含整個作業系統,應用程"
-"式以及您個人檔案的分割區。大多數人認為另建一個的置換分割區是有必要的,雖然嚴"
-"格來說它並不正確。 <quote>Swap</quote> 是一個作業系統用的空白空間,允許系統使"
-"用磁碟來提供 <quote>虛擬記憶體</quote>。通過置換空間至一個分離的分割區,"
-"&arch-kernel; 可以有效地使用它。強迫 &arch-kernel; 使用一個一般檔案作為置換空間也是可行的,但"
-"是並不建議這種做法。"
+"最小化情況下,GNU/&arch-kernel; 需要一個分割區。您可以有一個包含整個作業系"
+"統,應用程式以及您個人檔案的分割區。大多數人認為另建一個的置換分割區是有必要"
+"的,雖然嚴格來說它並不正確。 <quote>Swap</quote> 是一個作業系統用的空白空間,"
+"允許系統使用磁碟來提供 <quote>虛擬記憶體</quote>。通過置換空間至一個分離的分"
+"割區,&arch-kernel; 可以有效地使用它。強迫 &arch-kernel; 使用一個一般檔案作為"
+"置換空間也是可行的,但是並不建議這種做法。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
@@ -55,16 +57,16 @@ msgid ""
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
"This contains the most essential components of the system. If any other "
-"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix the "
-"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
-"scratch."
+"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
+"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
+"from scratch."
msgstr ""
"大多數人選擇給 GNU/Linu 比最小化更多的分區。有兩個原因可能使您願意把檔案系統"
"打散放置到一些較小的分區上。第一個問題是安全性,如果檔案系統出現了問題,一般"
"來說只有一個磁區會受到影響。因此,您只需要更換(來自於您小心維護的備份)一個磁"
"區。在最小化階段,您應該考慮建立所謂的 <quote>根分割區</quote>。它含有最主要"
-"的系統組件。如果其它分割區出現了問題,您仍可以進入至 GNU/&arch-kernel; 來修復系統。這"
-"樣您可以不必從頭重新安裝系統。"
+"的系統組件。如果其它分割區出現了問題,您仍可以進入至 GNU/&arch-kernel; 來修復"
+"系統。這樣您可以不必從頭重新安裝系統。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
@@ -108,11 +110,12 @@ msgstr "目錄樹"
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
-"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
-"and software programs to predict the location of files and directories. The "
-"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
-"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
+"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
+"allows users and software programs to predict the location of files and "
+"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
+"<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these "
+"directories:"
msgstr ""
"&debian-gnu; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">檔案系統層次標準 (Filesystem "
"Hierarchy Standard)</ulink> 為目錄以及檔案命名。這個標準允許使用者以及軟體程"
@@ -784,8 +787,9 @@ msgstr "partman"
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
-"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</"
-"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
+"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
+"mountpoints."
msgstr ""
"這是我們建議的 Debian 分割區工具。這個小而全的工具可以修改分區大小,建立檔案"
"系統 <phrase arch=\"any-x86\">(在 Windows 下的說法是 <quote>format</quote>)</"
@@ -1040,14 +1044,14 @@ msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
-"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
-"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
-"devices for those partitions."
+"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
+"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
+"create devices for those partitions."
msgstr ""
"對於 SCSI 來說,Linux 限制每個磁碟最多有 15 個分割區( 3 個可用的主分割區,12 "
"個邏輯分割區)。對於 IDE 來說可以有 63 個分割區( 3 個可用的主分割區, 60 個邏"
-"輯分割區)。但是通常 &debian-gnu; 系統只支持 20 個分割區裝置,因此您不能安裝超過 "
-"20 個的分割區,除非您先為這些分割區手動建立裝置檔案。"
+"輯分割區)。但是通常 &debian-gnu; 系統只支持 20 個分割區裝置,因此您不能安裝超"
+"過 20 個的分割區,除非您先為這些分割區手動建立裝置檔案。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:633
@@ -1075,17 +1079,17 @@ msgid ""
"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
-"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
-"restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk "
-"access."
+"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
+"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
+"the BIOS for disk access."
msgstr ""
"如果您的 BIOS 在 1995&mdash;1998 年之後出產(取決於製造商)且支援 "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote> 則不受限。 Lilo , "
"Linux Loader 以及 Debian 的替代方案 <command>mbr</command> 必須使用 BIOS 從磁"
"碟讀取核心至記憶體。如果開啟 BIOS int 0x13 高容量硬碟的存取功能,則將被使用,"
"否則合法的磁碟存取界面會拿來當備用方式,而且它不能定址任何大於 1023rd 磁柱的"
-"位置。一旦 &arch-kernel; 啟動後,不管電腦的 BIOS 哪一種,這些限制將不再起任何作用,因"
-"為 &arch-kernel; 不使用 BIOS 來存取硬碟。"
+"位置。一旦 &arch-kernel; 啟動後,不管電腦的 BIOS 哪一種,這些限制將不再起任何"
+"作用,因為 &arch-kernel; 不使用 BIOS 來存取硬碟。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:655
@@ -1116,16 +1120,16 @@ msgid ""
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
-"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This configuration will "
-"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
-"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
-"extensions."
+"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
+"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
+"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
+"the large disk access extensions."
msgstr ""
"解決這個問題的推薦方法,是在磁碟開始處建立一個小的( 5&mdash;10MB 就夠了)分割"
"區來作為開機分割區。並且在其它地方建立其它的分區。這個開機分割區 <emphasis>必"
-"須</emphasis> 掛載至<filename>/boot</filename> 下,這是因為這是 &arch-kernel; 核心放"
-"置的地方。這樣的設定可以在任意系統上運作正常,不管是使用 LBA 或者大硬碟 CHS "
-"轉換,甚至也不管您的 BIOS 是否支援高容量硬碟的存取。"
+"須</emphasis> 掛載至<filename>/boot</filename> 下,這是因為這是 &arch-"
+"kernel; 核心放置的地方。這樣的設定可以在任意系統上運作正常,不管是使用 LBA 或"
+"者大硬碟 CHS 轉換,甚至也不管您的 BIOS 是否支援高容量硬碟的存取。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:688
@@ -1387,9 +1391,9 @@ msgid ""
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
"address order, that counts."
msgstr ""
-"為了確保 OpenFirmware 能夠自動啟動 &debian-gnu;,開機磁區必須位於硬碟上其他開機磁"
-"區之前,特別是 MacOS 開機磁區。開機分割區應該是您第一個建立的分割區。但是,如"
-"果您在之後新加入開機磁區,您可以使用 <command>mac-fdisk</command> 的 "
+"為了確保 OpenFirmware 能夠自動啟動 &debian-gnu;,開機磁區必須位於硬碟上其他開"
+"機磁區之前,特別是 MacOS 開機磁區。開機分割區應該是您第一個建立的分割區。但"
+"是,如果您在之後新加入開機磁區,您可以使用 <command>mac-fdisk</command> 的 "
"<userinput>r</userinput> 命令來重新調整分割區順序,如此一來開機磁區就可以在此"
"之後順利使用(位於 1 號分割區)。請注意,這是邏輯順序而不是實際位址順序。"
diff --git a/po/zh_TW/post-install.po b/po/zh_TW/post-install.po
index 126bdd95e..8692f5199 100644
--- a/po/zh_TW/post-install.po
+++ b/po/zh_TW/post-install.po
@@ -3,10 +3,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:24+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -27,12 +28,12 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
-"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the reset "
-"switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. "
-"&debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
-"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
-"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
-"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
+"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
+"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
+"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
+"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
+"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
+"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -836,15 +837,16 @@ msgstr ""
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
-"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-"
-"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
-"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
-"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</"
-"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
-"i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting "
-"files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly "
-"installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/"
-"config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
+"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
+"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The "
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-"
+"architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> "
+"depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> "
+"will install the kernel, along with some other nice supporting files. For "
+"instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed "
+"(helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-"
+"&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
"created a modules package, you'll need to install that package as well."
@@ -934,7 +936,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
-"repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the "
+"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
diff --git a/po/zh_TW/preface.po b/po/zh_TW/preface.po
index 692d216ec..1f3e488ad 100644
--- a/po/zh_TW/preface.po
+++ b/po/zh_TW/preface.po
@@ -3,10 +3,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -22,14 +23,14 @@ msgstr "在 &architecture; 架構上安裝 &debian-gnu; &release;"
#, no-c-format
msgid ""
"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
-"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-gnu; brings "
-"together high-quality free software from around the world, integrating it "
-"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
-"truly more than the sum of the parts."
+"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-"
+"gnu; brings together high-quality free software from around the world, "
+"integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the "
+"result is truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
-"我們非常高興您決定嘗試 Debian,並確信您將發現 Debian 的 GNU/&arch-kernel; 發行套件是"
-"獨一無二的。&debian-gnu; 集合了來自世界各地的高品質自由軟體,並將它們緊密的整合在"
-"一起。您會發現整合後的效果比單純的程式集合還要更好。"
+"我們非常高興您決定嘗試 Debian,並確信您將發現 Debian 的 GNU/&arch-kernel; 發"
+"行套件是獨一無二的。&debian-gnu; 集合了來自世界各地的高品質自由軟體,並將它們"
+"緊密的整合在一起。您會發現整合後的效果比單純的程式集合還要更好。"
#. Tag: para
#: preface.xml:15
diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po
index 2912ca814..cbe54ba7c 100644
--- a/po/zh_TW/preparing.po
+++ b/po/zh_TW/preparing.po
@@ -3,10 +3,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -62,8 +63,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
-"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
-"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
+"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
@@ -72,10 +73,10 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"在 &debian-gnu; 裡,如果作業系統遇到錯誤,大多數的時候您都能把它修復而不用重新安"
-"裝。在這裡,升級不再需要進行大規模的安裝動作,您可以就地升級它,而這些程式也"
-"總能和新版的作業系統和平共處。如果一個程式的新版本需要其他程式的更新來支援"
-"它,Debian 軟體套件管理系統會自動幫您把所有必須的軟體一併安裝上。關鍵是,"
+"在 &debian-gnu; 裡,如果作業系統遇到錯誤,大多數的時候您都能把它修復而不用重"
+"新安裝。在這裡,升級不再需要進行大規模的安裝動作,您可以就地升級它,而這些程"
+"式也總能和新版的作業系統和平共處。如果一個程式的新版本需要其他程式的更新來支"
+"援它,Debian 軟體套件管理系統會自動幫您把所有必須的軟體一併安裝上。關鍵是,"
"Debian 為了避免重新安裝而做了大量努力,所以您盡可以不用去煩心這些問題:我們的"
"安裝程式<emphasis>不是</emphasis>設計來重裝您的舊系統的。"
@@ -184,11 +185,11 @@ msgstr "等待自動化的下載、安裝和設置<firstterm>基本系統</first
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
-"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/"
-"or your existing system."
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
+"and/or your existing system."
msgstr ""
-"安裝<firstterm>boot loader</firstterm>,它負責開機 &debian-gnu; 和 (或) 已有的其"
-"他系統。"
+"安裝<firstterm>boot loader</firstterm>,它負責開機 &debian-gnu; 和 (或) 已有"
+"的其他系統。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -200,7 +201,7 @@ msgstr "第一次載入新安裝的系統,做一些系統初始設定﹔"
#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
-"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
+"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
@@ -255,8 +256,8 @@ msgid ""
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need "
-"for a graphical user interface to do their job."
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
+"need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -284,12 +285,12 @@ msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you "
-"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
-"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
-"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
-"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
-"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
+"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"開始安裝之前,請確定您已經對系統中所有資料都進行了備份。除了購買機器時預先安"
"裝的作業系統以外,如果這是您電腦上的第一個非原始作業系統,很可能您得對硬碟進"
@@ -735,21 +736,24 @@ msgstr "硬體相容性"
#: preparing.xml:504
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
-"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as "
-"many different types of hardware as some operating systems."
+"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
+"still does not run as many different types of hardware as some operating "
+"systems."
msgstr ""
-"多數品牌的產品在 &arch-kernel; 上運作不會遇到麻煩。而且,對 &arch-kernel; 的硬體支援每天都在"
-"改善。 然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些作業系統那樣可以在各種不同的硬體上運行。"
+"多數品牌的產品在 &arch-kernel; 上運作不會遇到麻煩。而且,對 &arch-kernel; 的"
+"硬體支援每天都在改善。 然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些作業系統那樣可以在各"
+"種不同的硬體上運行。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
-"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running "
-"version of Windows to work."
+"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+"running version of Windows to work."
msgstr ""
-"特別的是,&arch-kernel; 通常不能驅動那些需要在某些 Windows 版本上才能運作的硬體。"
+"特別的是,&arch-kernel; 通常不能驅動那些需要在某些 Windows 版本上才能運作的硬"
+"體。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:515
@@ -800,8 +804,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to "
-"your architecture."
+"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+"dedicated to your architecture."
msgstr "檢查您電腦架構的 &arch-kernel; 相容性列表網站。"
#. Tag: para
@@ -1061,15 +1065,15 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:721
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself "
-"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
-"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
-"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
-"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
-"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
-"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
-"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
-"graphical desktop environment."
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
+"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents, like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot "
+"more if you install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"要提醒您的是上面所說的空間大小沒有把其它任何資料數據包含在內。這通常包含使用"
"者的文件、信件或者使用者的資料。一般來說,最好在為您自己的檔案和資料分配空間"
@@ -1114,14 +1118,14 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:759
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
-"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
-"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> and "
-"want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. "
-"Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on "
-"Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with "
-"other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will "
-"need a dedicated partition for the Debian root."
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
+"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
+"phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to "
+"repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
+"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
+"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the "
+"very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
msgstr ""
"如果您已經在您的機器中安裝作業系統 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, "
"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
@@ -1136,11 +1140,11 @@ msgstr ""
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
-"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
-"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
-"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
-"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
-"existing partitions without making changes."
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
+"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
+"show existing partitions without making changes."
msgstr ""
"您可以透過目前作業系統中的分割工具軟體來獲知您現在的分割區狀況<phrase arch="
"\"i386\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 "
@@ -1197,13 +1201,13 @@ msgid ""
"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
"installation tapes or CDs."
msgstr ""
-"若是您的機器只有一顆硬碟,而且您願意把原來的作業系統全部替換成 &debian-gnu;,那麼"
-"您可以在開機安裝系統後,等待安裝時再進行分割 (<xref linkend=\"partman\"/>)。 "
-"但是,只有當您使用儲存於磁帶、光碟機或者網際網路上的機器的安裝系統,並從它們"
-"開機安裝程式時,前述才適用於您的情形。試想一下:假如您用放在硬碟上的檔案開"
-"機,再在安裝系統中對同一顆硬碟進行分割,這會清除那些開機檔案,這時您恐怕只能"
-"祈求上蒼保佑第一次就安裝成功。在這種情況下,若要讓您的機器恢復正常,至少您還"
-"可以有幾個辦法可選,例如原先系統的安裝磁帶或光碟。"
+"若是您的機器只有一顆硬碟,而且您願意把原來的作業系統全部替換成 &debian-gnu;,"
+"那麼您可以在開機安裝系統後,等待安裝時再進行分割 (<xref linkend=\"partman\"/"
+">)。 但是,只有當您使用儲存於磁帶、光碟機或者網際網路上的機器的安裝系統,並從"
+"它們開機安裝程式時,前述才適用於您的情形。試想一下:假如您用放在硬碟上的檔案"
+"開機,再在安裝系統中對同一顆硬碟進行分割,這會清除那些開機檔案,這時您恐怕只"
+"能祈求上蒼保佑第一次就安裝成功。在這種情況下,若要讓您的機器恢復正常,至少您"
+"還可以有幾個辦法可選,例如原先系統的安裝磁帶或光碟。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:821
@@ -1242,9 +1246,9 @@ msgid ""
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you "
-"should just create the native operating system's partitions you will want to "
-"retain."
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
+"you should just create the native operating system's partitions you will "
+"want to retain."
msgstr ""
"如果您的情況不屬於上面任何一種,那麼您需要在開始安裝之前,事先為 Debian 騰出"
"可用於分割區的空間。要是有分割區是為其它作業系統準備的,您最好用該作業系統自"
@@ -1257,13 +1261,13 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Debian "
-"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
-"start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions."
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+"Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your "
+"ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions."
msgstr ""
-"倘若您打算在同一台機器上安裝多個作業系統,您應當在安裝 Debian 之前,先把所有其"
-"它系統都裝好。Windows 和其它作業系統的安裝過程可能會讓您無法開機 Debian,也可"
-"能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。"
+"倘若您打算在同一台機器上安裝多個作業系統,您應當在安裝 Debian 之前,先把所有"
+"其它系統都裝好。Windows 和其它作業系統的安裝過程可能會讓您無法開機 Debian,也"
+"可能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:857
@@ -1277,23 +1281,32 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:862
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
-"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
-"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
-"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
-"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
-"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
-"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
-"and replace it with Linux partitions."
-msgstr ""
-"為了能讓 OpemFirmware 自動開機,&debian-gnu; Linux 分割區必須被安置在其它分割區之"
-"前,特別是 MacOS 的開機分割區。在分割之前時,這一點您必須牢記在心。也就是說,"
-"您必須在其它可開機分割區<emphasis>之前</emphasis>為 Linux 預留一個分割區。(專"
-"門留給 Apple 的硬碟驅動程式的那些小分割區並不是可開機的。) 您可以在真正安裝"
-"時,用 Linux 的分割區工具來刪除當初預留的分割區,再用 Linux 的分割區取而代"
-"之。"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
+#| "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
+#| "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
+#| "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
+#| "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
+#| "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
+#| "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
+#| "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
+"especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
+"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
+"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
+"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
+"can delete the placeholder with the Debian partition tools later during the "
+"actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
+msgstr ""
+"為了能讓 OpemFirmware 自動開機,&debian-gnu; Linux 分割區必須被安置在其它分割"
+"區之前,特別是 MacOS 的開機分割區。在分割之前時,這一點您必須牢記在心。也就是"
+"說,您必須在其它可開機分割區<emphasis>之前</emphasis>為 Linux 預留一個分割"
+"區。(專門留給 Apple 的硬碟驅動程式的那些小分割區並不是可開機的。) 您可以在真"
+"正安裝時,用 Linux 的分割區工具來刪除當初預留的分割區,再用 Linux 的分割區取"
+"而代之。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
@@ -1332,8 +1345,8 @@ msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
msgstr ""
-"使用原有系統裡的分割區工具來建立屬於原來系統的分割區。為 &debian-gnu; 預留一個分"
-"割區,或者騰出一塊空間。"
+"使用原有系統裡的分割區工具來建立屬於原來系統的分割區。為 &debian-gnu; 預留一"
+"個分割區,或者騰出一塊空間。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:903
@@ -1532,9 +1545,9 @@ msgid ""
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
"weird errors in DOS or Windows."
msgstr ""
-"如果您用 Debian 的工具軟體來為 DOS 硬碟分割區或更動了 DOS 分割區大小,請注意,"
-"有許多人在這樣做了以後,於使用新分割出來的或者大小被改變的 FAT 分割區的過程中"
-"發現各式各樣的問題。舉例來說,有些人回報發現性能下降,有的人則在使用 "
+"如果您用 Debian 的工具軟體來為 DOS 硬碟分割區或更動了 DOS 分割區大小,請注"
+"意,有許多人在這樣做了以後,於使用新分割出來的或者大小被改變的 FAT 分割區的過"
+"程中發現各式各樣的問題。舉例來說,有些人回報發現性能下降,有的人則在使用 "
"<command>scandisk</command> 時發現有一致性 (consistent) 的問題, 還有其它在 "
"DOS 或 Windows 中發現的各種古怪的錯誤。"
@@ -1548,8 +1561,8 @@ msgid ""
"following command from Debian:"
msgstr ""
"顯然地,當您為 DOS 建立新分割區或者更動分割區大小時,最好總是把第一個磁區全部"
-"清除為零。執行 DOS 的 <command>format</command> 指令之前,於 Debian 系統中,請"
-"這麼做:"
+"清除為零。執行 DOS 的 <command>format</command> 指令之前,於 Debian 系統中,"
+"請這麼做:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1038
@@ -1910,11 +1923,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from "
-"the hard drive."
+"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+"machine from the hard drive."
msgstr ""
-"下面內容乃關於如何設置開機順序的一些細節。請記住,在安裝完 &arch-kernel; 後,要恢復原"
-"來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。"
+"下面內容乃關於如何設置開機順序的一些細節。請記住,在安裝完 &arch-kernel; 後,"
+"要恢復原來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1300
@@ -2070,8 +2083,8 @@ msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體"
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended "
-"memory and cannot use expanded memory."
+"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
+"extended memory and cannot use expanded memory."
msgstr ""
"如果您的系統同時提供了<emphasis>延伸</emphasis> (extended) 和<emphasis>擴充</"
"emphasis> (expanded) 記憶體,那麼就把延伸記憶體設定得盡量大一些,而把擴充記憶"
@@ -2089,21 +2102,22 @@ msgstr "病毒保護"
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with "
-"GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
-"of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
-"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
-"no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
-"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
+"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
+"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
+"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
+"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
+"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
+"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
+"has been set up. </para> </footnote>."
msgstr ""
"停用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安裝了防病毒卡或是其它特定的硬"
-"件,請在運行 GNU/&arch-kernel; 期間,把它停用或者拆除。它們與 GNU/&arch-kernel; 是不相容的。"
-"更進一步說,歸功於檔案系統的權限管理和 &arch-kernel; 核心的記憶體保護機制,病毒已然絕"
-"跡。<footnote> <para> 安裝完成之後,如果需要,您可以啟用開機磁區保護。這對 "
-"&arch-kernel; 來說並不會提供更多的安全防護,但是如果您同時還保有 Windows,它能夠防止"
-"否些災難發生。當 boot manager 安裝完成之後,您不需要再去修改主開機磁區 (MBR) "
-"</para> </footnote>"
+"件,請在運行 GNU/&arch-kernel; 期間,把它停用或者拆除。它們與 GNU/&arch-"
+"kernel; 是不相容的。更進一步說,歸功於檔案系統的權限管理和 &arch-kernel; 核心"
+"的記憶體保護機制,病毒已然絕跡。<footnote> <para> 安裝完成之後,如果需要,您"
+"可以啟用開機磁區保護。這對 &arch-kernel; 來說並不會提供更多的安全防護,但是如"
+"果您同時還保有 Windows,它能夠防止否些災難發生。當 boot manager 安裝完成之"
+"後,您不需要再去修改主開機磁區 (MBR) </para> </footnote>"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1438
@@ -2119,19 +2133,21 @@ msgid ""
"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these "
-"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
-"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
-"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
-"shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices."
+"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
+"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
+"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
+"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
+"hardware devices."
msgstr ""
"您的主機或許會有<emphasis>記憶體映像</emphasis>(shadow RAM)或者 BIOS caching "
"的功能。您可能會發現 <quote>Video BIOS Shadow</quote>、<quote>C800-CBFF "
"Shadow</quote> 等等的設定選項。<emphasis>停用</emphasis>所有的記憶體映像。記"
-"憶體映像被用來提高對主機板上或某些控制卡上的 ROM 的存取速度。一旦 &arch-kernel; 開機"
-"之後,它就不會再使用這些 ROM。&arch-kernel; 棄之不用的原因是:&arch-kernel; 自己提供了更快的"
-"32位元的軟體來替代了 ROM 中的16位元程式的功能。停用記憶體映像就可以讓程式能使"
-"用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可能妨礙 &arch-kernel; 存取硬體設備。"
+"憶體映像被用來提高對主機板上或某些控制卡上的 ROM 的存取速度。一旦 &arch-"
+"kernel; 開機之後,它就不會再使用這些 ROM。&arch-kernel; 棄之不用的原因是:"
+"&arch-kernel; 自己提供了更快的32位元的軟體來替代了 ROM 中的16位元程式的功能。"
+"停用記憶體映像就可以讓程式能使用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可"
+"能妨礙 &arch-kernel; 存取硬體設備。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1456
@@ -2144,11 +2160,12 @@ msgstr "記憶體空洞"
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have "
-"that much RAM."
+"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
+"you have that much RAM."
msgstr ""
"如果您的 BIOS 有類似 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> 的選項,請停用"
-"它。如果您有那麼多記憶體的話,&arch-kernel; 就會認為在那兒應該能找到記憶體區塊。"
+"它。如果您有那麼多記憶體的話,&arch-kernel; 就會認為在那兒應該能找到記憶體區"
+"塊。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1463
@@ -2182,12 +2199,13 @@ msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
-"management than the BIOS."
+"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
+"of power-management than the BIOS."
msgstr ""
"倘若您的主機板提供了進階電源管理 (APM) 的支援,請設定讓 APM 來管理電源。請同"
"時停用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外還要停用硬碟的電源關閉"
-"定時器。&arch-kernel; 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得更好。"
+"定時器。&arch-kernel; 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得"
+"更好。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1498
@@ -2430,20 +2448,21 @@ msgstr "BIOS 設置"
#: preparing.xml:1646
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
-"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
-"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
-"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
-"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
-"you will work remote, with the help of some client session software like "
-"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
-"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
+"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
+"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
+"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
+"another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
+"of the time you will work remote, with the help of some client session "
+"software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
+"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
+"based."
msgstr ""
-"為了安裝 &debian-gnu; 到 &arch-title; 或者 zSeries 機器上,您首先要將核心載入系"
-"統。在此平台上的開機機制與其他類型,特別是類 PC 的系統,有著本質上的不同:它"
-"根本就沒有軟碟機。您還會注意到此平台上的另外一個顯著差異:大多數 (如果不是全"
-"部) 的時間,您將借助於一些客戶端連線軟體如 telnet 或者一個瀏覽器, 透過遙控的"
-"方式使用。這歸因於該系統上的 3215/3270 控制台是線性,而不是字元型的。"
+"為了安裝 &debian-gnu; 到 &arch-title; 或者 zSeries 機器上,您首先要將核心載入"
+"系統。在此平台上的開機機制與其他類型,特別是類 PC 的系統,有著本質上的不同:"
+"它根本就沒有軟碟機。您還會注意到此平台上的另外一個顯著差異:大多數 (如果不是"
+"全部) 的時間,您將借助於一些客戶端連線軟體如 telnet 或者一個瀏覽器, 透過遙控"
+"的方式使用。這歸因於該系統上的 3215/3270 控制台是線性,而不是字元型的。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1658
@@ -2564,12 +2583,12 @@ msgstr ""
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
-"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
-"directory tree."
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
+"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
+"such a directory tree."
msgstr ""
-"安裝伺服器需要從任意 &debian-gnu; 鏡像複製精確的目錄結構,當然只需複製 s390 相關"
-"和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。"
+"安裝伺服器需要從任意 &debian-gnu; 鏡像複製精確的目錄結構,當然只需複製 s390 "
+"相關和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。"
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1743
@@ -2981,8 +3000,8 @@ msgstr ""
#~ "前,您只有一個非常簡單的命令列系統。除非您在最後一個步驟裡用 "
#~ "<classname>tasksel</classname> 或 <classname>aptitude</classname> 選擇安裝"
#~ "了能在您的顯示器上顯示視窗的圖形界面,否則它將不會被自動安裝。因為許多 "
-#~ "&debian-gnu; 系統是被用作伺服器,它們的工作根本不需要任何圖形化的使用者界面,"
-#~ "所以它在這裡只是一個選項。"
+#~ "&debian-gnu; 系統是被用作伺服器,它們的工作根本不需要任何圖形化的使用者界"
+#~ "面,所以它在這裡只是一個選項。"
#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
#~ msgstr "<entry>記憶體</entry>"
diff --git a/po/zh_TW/random-bits.po b/po/zh_TW/random-bits.po
index 47098e3a8..1e71d5bde 100644
--- a/po/zh_TW/random-bits.po
+++ b/po/zh_TW/random-bits.po
@@ -3,10 +3,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:20+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -800,22 +801,22 @@ msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian-gnu;"
#: random-bits.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux "
-"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
-"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
-"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
-"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
-"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
-"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
-"to a command entered in the Debian chroot."
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
+"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
+"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
+"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and "
+"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
+"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> "
+"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
+"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
msgstr ""
-"本節說明了如何透過現有的 Unix 或 Linux 系統來安裝 &debian-gnu;,而非使用本手冊後"
-"面要談到的基於 ncurses,由選單驅動的安裝軟體。這篇<quote>交叉安裝(cross-"
+"本節說明了如何透過現有的 Unix 或 Linux 系統來安裝 &debian-gnu;,而非使用本手"
+"冊後面要談到的基於 ncurses,由選單驅動的安裝軟體。這篇<quote>交叉安裝(cross-"
"install)</quote> HOWTO 是應使用者的要求而撰寫的。他們原來是 Redhat、Mandrake "
-"和 SUSE 的使用者,現轉而使用 &debian-gnu;。在本節中,我們假設您對於輸入 *nix 指令"
-"以及在檔案系統中穿梭移動並不生疏。同時,在本節中,<prompt>$</prompt> 符號表示"
-"這個指令是在使用者當前使用的系統中輸入的,而 <prompt>#</prompt> 則表示這個指"
-"令是在 Debian chroot 環境中輸入的。"
+"和 SUSE 的使用者,現轉而使用 &debian-gnu;。在本節中,我們假設您對於輸入 *nix "
+"指令以及在檔案系統中穿梭移動並不生疏。同時,在本節中,<prompt>$</prompt> 符號"
+"表示這個指令是在使用者當前使用的系統中輸入的,而 <prompt>#</prompt> 則表示這"
+"個指令是在 Debian chroot 環境中輸入的。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:372
@@ -829,8 +830,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"您一旦根據自己的需求設定好了新的 Debian 系統,就可以將您的原來系統中的使用者"
"資料(如果有的話)全部遷移到 Debian 裡去。然後就能繼續爽了。一言以蔽之,這是一"
-"次<quote>不關機</quote>的 &debian-gnu; 安裝。同時,這也是處理那些因為硬體原因不能"
-"透過任何開機或者安裝媒介完成安裝的權宜之計。"
+"次<quote>不關機</quote>的 &debian-gnu; 安裝。同時,這也是處理那些因為硬體原因"
+"不能透過任何開機或者安裝媒介完成安裝的權宜之計。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:383
@@ -838,7 +839,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
-"also require more knowledge of Debian and of Linux in general than "
+"also require more knowledge of Debian and of &arch-kernel; in general than "
"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
"result in a system that is identical to a system from a regular "
"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
@@ -1008,8 +1009,8 @@ msgstr ""
"<command>debootstrap</command> 執行後,會自己從檔案庫直接下載所需的檔案。您可"
"以把下面的命令列範例中的 <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> 替"
"換成任何一個 Debian 檔案庫的鏡像站。選擇鏡像站時,可以根據您的網路情況選擇較"
-"近的一個。鏡像的列表在 <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list"
-"\"></ulink>。"
+"近的一個。鏡像的列表在 <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></"
+"ulink>。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:503
@@ -1019,9 +1020,9 @@ msgid ""
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
-"如果您已經把一張 &releasename; 版本的 &debian-gnu; CD 掛載在 <filename>/cdrom</"
-"filename>,那麼也可以把 http URL 替換成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/"
-"debian/</userinput>"
+"如果您已經把一張 &releasename; 版本的 &debian-gnu; CD 掛載在 <filename>/"
+"cdrom</filename>,那麼也可以把 http URL 替換成 file URL,即:"
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:509
@@ -1442,11 +1443,12 @@ msgstr "核心的安裝"
#: random-bits.xml:728
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel and a "
-"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
+"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
+"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
msgstr ""
-"您若想啟動這個系統,您很可能還需要一個 &arch-kernel; 核心和一個 boot loader。 可以用"
-"下面指令找到那些目前可用的被打好包的核心 <informalexample><screen>\n"
+"您若想啟動這個系統,您很可能還需要一個 &arch-kernel; 核心和一個 boot "
+"loader。 可以用下面指令找到那些目前可用的被打好包的核心 "
+"<informalexample><screen>\n"
"# apt-cache search kernel-image\n"
"</screen></informalexample> 接下來把您所選中的核心的軟體套件名稱作為命令列的"
"參數來安裝它。"
@@ -1460,80 +1462,50 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
-"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
-"so. Here's an example file:"
+msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:741
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# Kernel image management overrides\n"
-"# See kernel-img.conf(5) for details\n"
-"do_symlinks = yes\n"
-"relative_links = yes\n"
-"do_bootloader = yes\n"
-"do_bootfloppy = no\n"
-"do_initrd = yes\n"
-"link_in_boot = no"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:743
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For detailed information about this file and the various options, consult "
-"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
-"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
-"appropriate for your system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:750
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:739
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
-"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-"replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
-"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
-"asked some questions during its installation that refer to it."
+"replaceable>"
msgstr ""
+"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:764
+#: random-bits.xml:745
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Boot Loader 的設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:765
+#: random-bits.xml:746
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the "
-"installed kernel with your new root partition. Note that "
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
+"the installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
-"要讓您的 &debian-gnu; 系統能夠啟動,還要設定您的 boot loader,好讓它能已安裝的核"
-"心並用上新的根分割區。注意 debootstrap 不會安裝 boot loader, 因此您要在 "
+"要讓您的 &debian-gnu; 系統能夠啟動,還要設定您的 boot loader,好讓它能已安裝"
+"的核心並用上新的根分割區。注意 debootstrap 不會安裝 boot loader, 因此您要在 "
"Debian 的 chroot 中使用 apt-get 完成。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:772
+#: random-bits.xml:753
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
-"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
-"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
-"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
-"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
-"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
-"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
-"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
+"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
+"just add an entry for the Debian install to your existing grub "
+"<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
+"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
+"new system and edit it there. After you are done editing, call "
+"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
+"relative to the system you call it from)</phrase>."
msgstr ""
"透過查閱 <userinput>info grub</userinput> 或 <userinput>man lilo.conf</"
"userinput> 可以得到一些有關設定 bootloader 的提示。如果您希望保留用來安裝 "
@@ -1544,7 +1516,7 @@ msgstr ""
"lilo,它就會用哪個系統裡的 <filename>lilo.conf</filename> )。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:784
+#: random-bits.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
@@ -1559,7 +1531,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:794
+#: random-bits.xml:775
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
@@ -1568,13 +1540,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:800
+#: random-bits.xml:781
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "下面有一個簡單的 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 例子:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:804
+#: random-bits.xml:785
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1595,31 +1567,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:806
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
-"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:811
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
-"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
-"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
-"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"postinst_hook = update-grub\n"
-"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
-"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
-"quote>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:823
+#: random-bits.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1637,7 +1585,7 @@ msgstr ""
"<filename>lilo.conf</filename> )。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:833
+#: random-bits.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1667,13 +1615,13 @@ msgstr ""
"userinput> 換成 <userinput>hd:</userinput>。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:810
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:847
+#: random-bits.xml:811
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1686,7 +1634,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:858
+#: random-bits.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1695,19 +1643,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:864
+#: random-bits.xml:828
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:875
+#: random-bits.xml:839
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian-gnu;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:877
+#: random-bits.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1717,7 +1665,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:885
+#: random-bits.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1728,7 +1676,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1737,7 +1685,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:898
+#: random-bits.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1747,13 +1695,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:908
+#: random-bits.xml:872
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
@@ -1761,13 +1709,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:917
+#: random-bits.xml:881
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1775,7 +1723,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:928
+#: random-bits.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1784,13 +1732,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:940
+#: random-bits.xml:904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "設定您的滑鼠"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:941
+#: random-bits.xml:905
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1798,7 +1746,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:946
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1822,13 +1770,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:952
+#: random-bits.xml:916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "核心的安裝"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:953
+#: random-bits.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1844,13 +1792,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:972
+#: random-bits.xml:936
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:974
+#: random-bits.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1858,13 +1806,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:982
+#: random-bits.xml:946
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:987
+#: random-bits.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1874,7 +1822,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:996
+#: random-bits.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -1883,26 +1831,26 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:1008
+#: random-bits.xml:972
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "網路的設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1011
+#: random-bits.xml:975
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1016
+#: random-bits.xml:980
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1021
+#: random-bits.xml:985
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -1910,7 +1858,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1027
+#: random-bits.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -1918,13 +1866,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1046
+#: random-bits.xml:1010
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian-gnu;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1048
+#: random-bits.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -1935,7 +1883,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1056
+#: random-bits.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -1944,7 +1892,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1061
+#: random-bits.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -1954,7 +1902,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1068
+#: random-bits.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -1962,7 +1910,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1076
+#: random-bits.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -1973,7 +1921,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1091
+#: random-bits.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -1986,7 +1934,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1110
+#: random-bits.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -1994,7 +1942,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1116
+#: random-bits.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2003,7 +1951,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1122
+#: random-bits.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2014,7 +1962,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1131
+#: random-bits.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2022,7 +1970,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1137
+#: random-bits.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2035,13 +1983,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1121
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1158
+#: random-bits.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2051,7 +1999,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1166
+#: random-bits.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2063,7 +2011,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1175
+#: random-bits.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2077,7 +2025,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1186
+#: random-bits.xml:1150
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2089,7 +2037,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1199
+#: random-bits.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2101,7 +2049,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1213
+#: random-bits.xml:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2109,7 +2057,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1219
+#: random-bits.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2119,7 +2067,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1226
+#: random-bits.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2129,13 +2077,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1236
+#: random-bits.xml:1200
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1237
+#: random-bits.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2144,7 +2092,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1243
+#: random-bits.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2157,7 +2105,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1253
+#: random-bits.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2166,7 +2114,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1259
+#: random-bits.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
@@ -2356,13 +2304,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "<entry>71</entry>"
#~ msgstr "<entry>71</entry>"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-#~ "replaceable>"
-#~ msgstr ""
-#~ "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
-
#~ msgid ""
#~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
#~ "<command>Chroot</command> into it:"
diff --git a/po/zh_TW/using-d-i.po b/po/zh_TW/using-d-i.po
index a621fab3b..e8fe2aba8 100644
--- a/po/zh_TW/using-d-i.po
+++ b/po/zh_TW/using-d-i.po
@@ -3,10 +3,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-22 00:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -606,9 +607,9 @@ msgstr "bootloader-installer"
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
-"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
-"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
-"an alternate operating system each time the computer boots."
+"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
+"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user "
+"to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"在硬碟上安裝啟動開機程式,這是必須的一步,使得電腦不必依靠軟碟和 CD-ROM 啟"
"動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。"
@@ -727,8 +728,8 @@ msgstr "檢測有效的記憶體"
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
-"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on "
-"your system."
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
+"on your system."
msgstr ""
"&d-i; 首先要做的一件事是檢測有效的記憶體。如果記憶體有限,該元件將修改後續的"
"安裝進程,使您可以將 &debian-gnu; 安裝到您的系統上。"
@@ -946,11 +947,11 @@ msgid ""
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
-"but one of the older standards for character encoding such as ISO&nbsp;8859-"
-"1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). </para> </"
-"footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will be "
-"asked which of the selected locales should be the default for the installed "
-"system."
+"but one of the older standards for character encoding such as "
+"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
+"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
+"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
+"default for the installed system."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2952,13 +2953,14 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
-"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At the "
-"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
-"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
-"list of available kernels."
+"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
+"the default priority, the installer will choose one for you that best "
+"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
+"from a list of available kernels."
msgstr ""
-"作為安裝的一部分,&arch-kernel; 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一"
-"個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。"
+"作為安裝的一部分,&arch-kernel; 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式"
+"會選擇一個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效"
+"的核心。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2112
@@ -3125,17 +3127,17 @@ msgstr "設定網路"
#: using-d-i.xml:2236
#, no-c-format
msgid ""
-"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program "
-"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
-"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
-"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
-"a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
-"will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
-"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
-"automatically install other packages which are required to make the package "
-"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
-"ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
-"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
+"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
+"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+"classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
+"installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
+"program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-"
+"level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It "
+"knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is "
+"also able to automatically install other packages which are required to make "
+"the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. "
+"Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> "
+"and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
@@ -4226,9 +4228,9 @@ msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
-"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or Windows "
-"are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
-"instead of UTC.</phrase>"
+"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or "
+"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
+"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -4262,8 +4264,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
-"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which "
-"you selected for the root filesystem during the first steps of the "
+"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
+"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
"選擇 <guimenuitem>結束安裝作業</guimenuitem> 選單項,它用來關閉系統。因為在這"
@@ -4635,11 +4637,11 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:3429
#, no-c-format
msgid ""
-"Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
-"available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-"
-"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the "
-"tarball for the correct release and unpack it to the file system on the "
-"medium."
+"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
+"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
+"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
+"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
+"the file system on the medium."
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/zh_TW/welcome.po b/po/zh_TW/welcome.po
index 708256468..0b53b76c2 100644
--- a/po/zh_TW/welcome.po
+++ b/po/zh_TW/welcome.po
@@ -3,10 +3,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -21,8 +22,8 @@ msgstr "歡迎使用 Debian"
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you "
-"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If "
+"you already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"本章將簡要介紹 Debian 計畫和 &debian-gnu;。如果您已經對 Debian 計畫的歷史和 "
@@ -360,21 +361,21 @@ msgstr "什麼是 Debian GNU/Linux?"
msgid ""
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
-"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a large number "
-"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
-"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
-"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
-"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
-"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
-"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
-"and fixed quickly."
-msgstr ""
-"Debian GNU/Linux 是將 Debian 哲學與方法論、GNU 工具集、Linux 核心,以及其他重要的自由"
-"軟體結合在一起所構成的獨特的軟體發行套件。該發行套件由大量的軟體<emphasis>套"
-"件</emphasis>組成。發行套件中的每個軟體套件都包含了執行檔、腳本、文件和設定資"
-"訊,並且擁有一位<emphasis>維護者</emphasis>,其主要職責是保持軟體套件更新、追"
-"蹤臭蟲報告,並與軟體原作者保持聯絡。我們龐大的使用者群與臭蟲追蹤系統的結合可"
-"以確保問題被及時發現和修復。"
+"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a "
+"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
+"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
+"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
+"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
+"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
+"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
+"that problems are found and fixed quickly."
+msgstr ""
+"Debian GNU/Linux 是將 Debian 哲學與方法論、GNU 工具集、Linux 核心,以及其他重"
+"要的自由軟體結合在一起所構成的獨特的軟體發行套件。該發行套件由大量的軟體"
+"<emphasis>套件</emphasis>組成。發行套件中的每個軟體套件都包含了執行檔、腳本、"
+"文件和設定資訊,並且擁有一位<emphasis>維護者</emphasis>,其主要職責是保持軟體"
+"套件更新、追蹤臭蟲報告,並與軟體原作者保持聯絡。我們龐大的使用者群與臭蟲追蹤"
+"系統的結合可以確保問題被及時發現和修復。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
@@ -465,35 +466,94 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
-"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux system "
-"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
-"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
+"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux "
+"system and communicating with Debian Developers is through the many mailing "
+"lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
"there."
msgstr ""
-"為您的 Debian GNU/Linux 系統尋求技術支援和聯絡 Debian 開發人員,最主要、也是最好的方"
-"法是透過 Debian 計畫的通信論壇 (撰寫本文時已有&num-of-debian-maillists;個通信"
-"論壇) 進行溝通。訂閱這些論壇的最簡單方法是透過 <ulink url=\"&url-debian-"
-"lists-subscribe;\"> Debian 通訊論壇訂閱網頁</ulink>並填寫相關表單。"
+"為您的 Debian GNU/Linux 系統尋求技術支援和聯絡 Debian 開發人員,最主要、也是"
+"最好的方法是透過 Debian 計畫的通信論壇 (撰寫本文時已有&num-of-debian-"
+"maillists;個通信論壇) 進行溝通。訂閱這些論壇的最簡單方法是透過 <ulink url="
+"\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian 通訊論壇訂閱網頁</ulink>並填寫相關表"
+"單。"
#. Tag: title
+#: welcome.xml:315
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "什麼是 Debian GNU/Hurd?"
+
+#. Tag: para
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
+msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 "
+"architectures, although ports to other architectures is possible."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:331
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
+#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"請參閱 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/Hurd 移植"
+"網頁</ulink>以及 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 通信論壇來取得更"
+"多資訊。"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:350
+#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "什麼是 Debian GNU/Hurd?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:319
+#: welcome.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
-"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
-"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
-"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
-"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
-"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
-"made once the system becomes more stable."
+"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set of "
+"servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
+#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
+#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
+#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
+#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
+#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
+msgid ""
+"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
+"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
+"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
+"system becomes more stable."
msgstr ""
"Debian GNU/Hurd 是將 Debian GNU 系統中 Linux 單核心替換為 GNU Hurd &mdash; 運"
"行在 GNU Mach 微核心上的一組伺服器程式。Hurd 還沒有完成,不適合日常應用,但仍"
@@ -501,7 +561,15 @@ msgstr ""
"體架構下。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -513,28 +581,28 @@ msgstr ""
"多資訊。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:346
+#: welcome.xml:387
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
msgstr "取得 Debian"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:348
+#: welcome.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
-"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom "
-"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
+"whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"關於如何從網際網路上下載 &debian-gnu; 或者從何購買官方 Debian光碟的資訊,請參閱 "
-"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">發行網頁</ulink>。<ulink url=\"&url-"
+"關於如何從網際網路上下載 &debian-gnu; 或者從何購買官方 Debian光碟的資訊,請參"
+"閱 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">發行網頁</ulink>。<ulink url=\"&url-"
"debian-mirrors;\">Debian 鏡像列表</ulink>包含完整的 Debian 官方鏡像站,您可以"
"很容易找到最近的一個。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:357
+#: welcome.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -545,13 +613,13 @@ msgstr ""
"可以在安裝之後立即進行升級。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:372
+#: welcome.xml:413
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "取得本文件最新版本"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:374
+#: welcome.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -561,18 +629,18 @@ msgid ""
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"本文件會不斷地修訂。請查閱 <ulink url=\"&url-release-area;\">Debian "
-"&release; 網頁</ulink> 以瞭解最新的 &release; 版 &debian-gnu; 系統相關資訊。更新"
-"的安裝手冊也可以從<ulink url=\"&url-install-manual;\">官方安裝手冊網頁</"
+"&release; 網頁</ulink> 以瞭解最新的 &release; 版 &debian-gnu; 系統相關資訊。"
+"更新的安裝手冊也可以從<ulink url=\"&url-install-manual;\">官方安裝手冊網頁</"
"ulink>取得。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:433
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "本文架構"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:394
+#: welcome.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
@@ -584,7 +652,7 @@ msgstr ""
"少的假設,但我們還是假設您對電腦硬體的工作方式有基本的瞭解。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -596,19 +664,19 @@ msgstr ""
"Debian 安裝程式支援的硬體細節等等。我們鼓勵專業使用者選擇性的瀏覽本文件。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:408
+#: welcome.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
-"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with "
-"each step:"
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
+"with each step:"
msgstr ""
-"基本上,本手冊內容以線性鋪陳,從開始安裝帶領您到安裝結束。以下是安裝 "
-"&debian-gnu; 的步驟,以及每步驟相關的章節:"
+"基本上,本手冊內容以線性鋪陳,從開始安裝帶領您到安裝結束。以下是安裝 &debian-"
+"gnu; 的步驟,以及每步驟相關的章節:"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -617,7 +685,7 @@ msgstr ""
"確定您的硬體是否滿足安裝系統的要求,請參考 <xref linkend=\"hardware-req\"/>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:422
+#: welcome.xml:463
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -630,7 +698,7 @@ msgstr ""
"Debian 建立硬碟分割區。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:430
+#: welcome.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -639,7 +707,7 @@ msgstr ""
"您所選擇的安裝方式所需要的安裝文件 <xref linkend=\"install-methods\"/> 取得。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
@@ -647,7 +715,7 @@ msgid ""
msgstr "描述如何啟動安裝系統。本章還將討論安裝過程中遇到問題時的解決步驟。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:443
+#: welcome.xml:484
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -665,7 +733,7 @@ msgstr ""
"建立分割區的背景知識位請參考 <xref linkend=\"partitioning\"/>)"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:456
+#: welcome.xml:497
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -675,7 +743,7 @@ msgstr ""
"\"boot-new\"/>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:464
+#: welcome.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -686,7 +754,7 @@ msgstr ""
"裡尋找更多有關 Unix 和 Debian 的資訊,以及如何更換您的核心。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -696,13 +764,13 @@ msgstr ""
"\"administrivia\"/>。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:484
+#: welcome.xml:525
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "歡迎為此文件提供幫助"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:486
+#: welcome.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -715,7 +783,7 @@ msgstr ""
"對不同語言以及硬體架構的版本列表。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:493
+#: welcome.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -730,13 +798,13 @@ msgstr ""
"檢查該問題是否已經被提出)。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:509
+#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "關於版權與軟體協議"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:512
+#: welcome.xml:553
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -752,12 +820,12 @@ msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
-"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your "
-"school or place of business. Lend your installation media to your friends "
-"and help them install it on their computers! You can even make thousands of "
-"copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few "
-"restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from "
-"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
+"your school or place of business. Lend your installation media to your "
+"friends and help them install it on their computers! You can even make "
+"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
+"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
+"from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"我們相信您曾經閱讀過一些商業軟體的授權 &mdash; 它們通常要求您只能在一台電腦上"
"使用一份軟體拷貝。本系統所使用的授權與它們完全不同。我們鼓勵您在學校或商業機"
@@ -767,7 +835,7 @@ msgstr ""
"emphasis>的緣故。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:525
+#: welcome.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -784,7 +852,7 @@ msgstr ""
"必須以該形式發佈。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:536
+#: welcome.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -803,7 +871,7 @@ msgstr ""
"Debian FTP archives</quote> 章節以瞭解更多關於檔案庫佈局和內容的資訊。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:550
+#: welcome.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -828,7 +896,7 @@ msgstr ""
"系統中取得。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -843,7 +911,7 @@ msgstr ""
"體套件安裝到系統後就存在了。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:579
+#: welcome.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
@@ -854,7 +922,7 @@ msgstr ""
"url=\"&url-dfsg;\">Debian 自由軟軟體準則</ulink>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:585
+#: welcome.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "