diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW')
-rw-r--r-- | po/zh_TW/post-install.po | 141 |
1 files changed, 9 insertions, 132 deletions
diff --git a/po/zh_TW/post-install.po b/po/zh_TW/post-install.po index 8f75eb17f..3e51f12e5 100644 --- a/po/zh_TW/post-install.po +++ b/po/zh_TW/post-install.po @@ -513,7 +513,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:405 #, no-c-format msgid "internet site" -msgstr "" +msgstr "網際網路站" #. Tag: para #: post-install.xml:406 @@ -524,12 +524,14 @@ msgid "" "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" +"您的系統連接到網路上,並且您透過 SMTP 直接收發郵件。在接下來的幾頁中,程式會" +"詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等等。" #. Tag: term #: post-install.xml:417 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" -msgstr "" +msgstr "用 smarthost 發信" #. Tag: para #: post-install.xml:418 @@ -570,7 +572,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:449 #, no-c-format msgid "local delivery only" -msgstr "" +msgstr "僅在本地發送" #. Tag: para #: post-install.xml:450 @@ -582,7 +584,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:458 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" -msgstr "" +msgstr "現在不進行設定" #. Tag: para #: post-install.xml:459 @@ -593,6 +595,9 @@ msgid "" "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" +"除非您真的知道您在做什麼,否則請不要選擇這一選項。這會留下一個未設定的郵件系" +"統 — 在您再次設定它之前,您都無法收發任何郵件,並且可能會錯過一些系統工" +"具發出的重要資訊。" #. Tag: para #: post-install.xml:470 @@ -960,131 +965,3 @@ msgid "" "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" - -#~ msgid "Reactivating DOS and Windows" -#~ msgstr "重新啟動 DOS 和 Windows" - -#~ msgid "" -#~ "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot " -#~ "Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing " -#~ "else. This depends what you have chosen during the installation. This " -#~ "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " -#~ "can also boot your DOS or Windows again." -#~ msgstr "" -#~ "安裝好基本系統並寫入 <emphasis>主開機記錄</emphasis> 後,您就可以啟動 " -#~ "Linux,但也可能什麼都沒有。這將由您在安裝中所作的選擇決定。本章告訴您,如" -#~ "何重新啟動舊系統,以便可以再次啟動 DOS 或 Windows。" - -#~ msgid "" -#~ "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot " -#~ "other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The " -#~ "boot manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. " -#~ "Whenever you edited this file you have to run <command>lilo</command> " -#~ "afterwards. The reason for this is that the changes will take place only " -#~ "when you call the program." -#~ msgstr "" -#~ "<command>LILO</command> 是一個 boot-loader,它遵循 PC 的習慣,透過它您可以" -#~ "啟動 Linux 之外的其他作業系統。該 boot-loader 透過 <filename>/etc/lilo." -#~ "conf</filename> 檔案進行設定。當您編輯過該檔案之後,您必須執行 " -#~ "<command>lilo</command> 程式。這是因為只有您執行過該程式後,所做的更改才能" -#~ "生效。" - -#~ msgid "" -#~ "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines " -#~ "containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</" -#~ "userinput> keywords, as well as the lines following those. They can be " -#~ "used to describe a system which can be booted by <command>LILO</command>. " -#~ "Such a system can include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root " -#~ "partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration " -#~ "to boot another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating " -#~ "system. These keywords can also be used more than once. The ordering of " -#~ "these systems within the configuration file is important because it " -#~ "determines which system will be booted automatically after, for instance, " -#~ "a timeout (<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</" -#~ "command> wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key." -#~ msgstr "" -#~ "在 <filename>lilo.conf</filename> 檔案中的關鍵部分是包含關鍵字 " -#~ "<userinput>image</userinput> 和 <userinput>other</userinput> 的那一行,以" -#~ "及在其之後的設定。它們用來描述可被 <command>LILO</command> 開機的系統。這" -#~ "樣的系統可以包含一個核心 (<userinput>image</userinput>),一個根分割區,額" -#~ "外的核心參數等,以及可開機另一個非 Linux 作業系統 (<userinput>other</" -#~ "userinput>) 的設定。這些關鍵字可使用多次。這些系統在設定檔中的順序很重要," -#~ "因為它將決定哪個作業系統會自動開機,例如,時間到但(<userinput>delay</" -#~ "userinput>) <command>LILO</command> 沒有被按下 <keycap>shift</keycap> 鍵中" -#~ "止的情況下。" - -#~ msgid "" -#~ "After a fresh install of Debian, just the current system is configured " -#~ "for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another " -#~ "Linux kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo." -#~ "conf</filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n" -#~ "&additional-lilo-image;\n" -#~ "</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines " -#~ "are necessary. If you want to know more about the other two options " -#~ "please have a look at the <command>LILO</command> documentation. This can " -#~ "be found in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which " -#~ "should be read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker " -#~ "start into the world of booting a system you can also look at the " -#~ "<command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for an " -#~ "overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename> for " -#~ "description of the installation of the new configuration into the boot " -#~ "sector." -#~ msgstr "" -#~ "剛剛安裝好一個全新的 Debian 後,只有目前系統被設定成用 <command>LILO</" -#~ "command>開機。如果您想啟動另一個 Linux 核心,您必須編輯 <filename>/etc/" -#~ "lilo.conf</filename> 設定檔,在其中加入如下行:<informalexample><screen>\n" -#~ "&additional-lilo-image;\n" -#~ "</screen></informalexample> 對一個基本安裝而言,只有第一行是必需的。如果您" -#~ "想瞭解關於其它兩個選項的更多資訊,請參閱 <command>LILO</command> 的文件。" -#~ "該文件位於 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 目錄中,您所需閱讀的" -#~ "文件是 <filename>Manual.txt</filename>。如果您想快速瞭解如何啟動系統,您也" -#~ "可以參閱 <command>LILO</command> 的 man 手冊,<filename>lilo.conf</" -#~ "filename> 是關於設定檔關鍵字的說明,<filename>lilo</filename> 則是將新設定" -#~ "安裝到到開機磁區的說明。" - -#~ msgid "" -#~ "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as " -#~ "GRUB (in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</" -#~ "classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> " -#~ "package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc." -#~ msgstr "" -#~ "注意,在 &debian; 中還有其它可用的 boot-loader,例如 GRUB (在 " -#~ "<classname>grub</classname> 套件中),CHOS (在 <classname>chos</classname> " -#~ "套件中),Extended-IPL (在 <classname>extipl</classname> 套件中),loadlin " -#~ "(在 <classname>loadlin</classname> 套件中) 等。" - -#~ msgid "" -#~ "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the " -#~ "<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file " -#~ "as root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important " -#~ "that modules are found where they are expected to be found, namely, " -#~ "<filename>/usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-" -#~ "kpkg modules_image</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "如果您需要支援 PCMCIA,您必須安裝 <classname>pcmcia-source</classname> 軟" -#~ "體套件。以 root 身份將用 gzip 壓縮的 tar 檔案解壓到 <filename>/usr/src</" -#~ "filename> 目錄內 (注意模組必須位於它們所應處的位置,即 <filename>/usr/src/" -#~ "modules</filename>)。然後,以 root 身份執行 <userinput>make-kpkg " -#~ "modules_image</userinput>。" - -#~ msgid "" -#~ "handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM " -#~ "or SMP" -#~ msgstr "支援某些沒有包含在預裝核心中的硬體或選項,例如 APM 或 SMP。" - -#~ msgid "impress your friends, try new things" -#~ msgstr "嘗試新東西,向您的朋友炫耀。" - -#~ msgid "" -#~ "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " -#~ "do some reading. The <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news." -#~ "answers/unix-faq/faq/\"> Unix FAQ</ulink> contains a number of references " -#~ "to books and Usenet news groups which should help you out. You can also " -#~ "take a look at the <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/" -#~ "cuuf-FAQ.htm\"> User-Friendly Unix FAQ</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "如果您不熟悉 Unix,您也許應該出去買些書閱讀。 <ulink url=\"ftp://rtfm.mit." -#~ "edu/pub/usenet/news.answers/unix-faq/faq/\"> Unix 常見問答集</ulink>中包含" -#~ "了大量的參考書以及 Usenet 新聞群組,可能會對您有所幫助。您也可以看看 " -#~ "<ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm\"> 易用的 " -#~ "Unix 常見問答集</ulink>。" |