diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW/welcome.po | 78 |
1 files changed, 39 insertions, 39 deletions
diff --git a/po/zh_TW/welcome.po b/po/zh_TW/welcome.po index 40ada47a6..3269d2700 100644 --- a/po/zh_TW/welcome.po +++ b/po/zh_TW/welcome.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2017-06-05 22:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -481,21 +481,21 @@ msgstr "" "單。" #. Tag: title -#: welcome.xml:315 +#: welcome.xml:318 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "什麼是 &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:317 +#: welcome.xml:320 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:321 +#: welcome.xml:324 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " @@ -514,7 +514,7 @@ msgstr "" "到其他的硬體架構下。" #. Tag: para -#: welcome.xml:326 +#: welcome.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " @@ -522,7 +522,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:331 +#: welcome.xml:334 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" @@ -538,13 +538,13 @@ msgstr "" "更多資訊。" #. Tag: title -#: welcome.xml:350 +#: welcome.xml:353 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "什麼是 &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:352 +#: welcome.xml:355 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " @@ -552,7 +552,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:357 +#: welcome.xml:360 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " @@ -573,7 +573,7 @@ msgstr "" "體架構下。" #. Tag: para -#: welcome.xml:365 +#: welcome.xml:368 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " @@ -581,7 +581,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:370 +#: welcome.xml:373 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" @@ -593,13 +593,13 @@ msgstr "" "更多資訊。" #. Tag: title -#: welcome.xml:387 +#: welcome.xml:390 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "取得 &debian;" #. Tag: para -#: welcome.xml:389 +#: welcome.xml:392 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " @@ -614,7 +614,7 @@ msgstr "" "以很容易找到最近的一個。" #. Tag: para -#: welcome.xml:398 +#: welcome.xml:401 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -625,13 +625,13 @@ msgstr "" "您可以在安裝之後立即進行升級。" #. Tag: title -#: welcome.xml:413 +#: welcome.xml:416 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "取得本文件最新版本" #. Tag: para -#: welcome.xml:415 +#: welcome.xml:418 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" @@ -646,13 +646,13 @@ msgstr "" "ulink>取得。" #. Tag: title -#: welcome.xml:433 +#: welcome.xml:436 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "本文架構" #. Tag: para -#: welcome.xml:435 +#: welcome.xml:438 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " @@ -664,7 +664,7 @@ msgstr "" "最少的假設,但我們還是假設您對電腦硬體的工作方式有基本的瞭解。" #. Tag: para -#: welcome.xml:442 +#: welcome.xml:445 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -676,7 +676,7 @@ msgstr "" "&debian; 安裝程式支援的硬體細節等等。我們鼓勵專業使用者選擇性的瀏覽本文件。" #. Tag: para -#: welcome.xml:449 +#: welcome.xml:452 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " @@ -688,7 +688,7 @@ msgstr "" "gnu; 的步驟,以及每步驟相關的章節:" #. Tag: para -#: welcome.xml:457 +#: welcome.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -697,7 +697,7 @@ msgstr "" "確定您的硬體是否滿足安裝系統的要求,請參考 <xref linkend=\"hardware-req\"/>。" #. Tag: para -#: welcome.xml:463 +#: welcome.xml:466 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -710,7 +710,7 @@ msgstr "" "&debian; 建立硬碟分割區。" #. Tag: para -#: welcome.xml:471 +#: welcome.xml:474 #, no-c-format msgid "" "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " @@ -719,7 +719,7 @@ msgstr "" "您所選擇的安裝方式所需要的安裝文件 <xref linkend=\"install-methods\"/> 取得。" #. Tag: para -#: welcome.xml:477 +#: welcome.xml:480 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " @@ -727,7 +727,7 @@ msgid "" msgstr "描述如何啟動安裝系統。本章還將討論安裝過程中遇到問題時的解決步驟。" #. Tag: para -#: welcome.xml:484 +#: welcome.xml:487 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " @@ -745,7 +745,7 @@ msgstr "" "系統建立分割區的背景知識位請參考 <xref linkend=\"partitioning\"/>)" #. Tag: para -#: welcome.xml:497 +#: welcome.xml:500 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" @@ -755,7 +755,7 @@ msgstr "" "\"boot-new\"/>。" #. Tag: para -#: welcome.xml:505 +#: welcome.xml:508 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" @@ -766,7 +766,7 @@ msgstr "" "裡尋找更多有關 Unix 和 &debian; 的資訊,以及如何更換您的核心。" #. Tag: para -#: welcome.xml:515 +#: welcome.xml:518 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " @@ -776,13 +776,13 @@ msgstr "" "\"administrivia\"/>。" #. Tag: title -#: welcome.xml:525 +#: welcome.xml:528 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "歡迎為此文件提供幫助" #. Tag: para -#: welcome.xml:527 +#: welcome.xml:530 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -795,7 +795,7 @@ msgstr "" "對不同語言以及硬體架構的版本列表。" #. Tag: para -#: welcome.xml:534 +#: welcome.xml:537 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " @@ -810,13 +810,13 @@ msgstr "" "檢查該問題是否已經被提出)。" #. Tag: title -#: welcome.xml:550 +#: welcome.xml:553 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "關於版權與軟體協議" #. Tag: para -#: welcome.xml:553 +#: welcome.xml:556 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -837,7 +837,7 @@ msgstr "" "emphasis>的緣故。" #. Tag: para -#: welcome.xml:566 +#: welcome.xml:569 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " @@ -862,7 +862,7 @@ msgstr "" "必須以該形式發佈。" #. Tag: para -#: welcome.xml:577 +#: welcome.xml:580 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make " @@ -890,7 +890,7 @@ msgstr "" "Debian FTP archives</quote> 章節以瞭解更多關於檔案庫佈局和內容的資訊。" #. Tag: para -#: welcome.xml:591 +#: welcome.xml:594 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" @@ -915,7 +915,7 @@ msgstr "" "&debian; 系統中取得。" #. Tag: para -#: welcome.xml:610 +#: welcome.xml:613 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -930,7 +930,7 @@ msgstr "" "體套件安裝到系統後就存在了。" #. Tag: para -#: welcome.xml:620 +#: welcome.xml:623 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " @@ -941,7 +941,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian 自由軟軟體準則</ulink>。" #. Tag: para -#: welcome.xml:626 +#: welcome.xml:629 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " |