summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/welcome.po')
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/welcome.po56
1 files changed, 27 insertions, 29 deletions
diff --git a/po/zh_TW/welcome.po b/po/zh_TW/welcome.po
index d517c06c1..e2cfcd926 100755
--- a/po/zh_TW/welcome.po
+++ b/po/zh_TW/welcome.po
@@ -2,7 +2,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -640,15 +640,16 @@ msgstr "描述如何啟動安裝系統。本章還將討論安裝過程中遇到
#. Tag: para
#: welcome.xml:443
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal "
-"working system. (Some background about setting up the partitions for your "
-"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
+"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
+"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"請根據 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>來進行真正的安裝動作。這其中涉及選擇語"
"言、設定周邊設備的驅動模組、設定網路連接以從 Debian 伺服器上取得後續安裝檔案"
@@ -657,22 +658,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:456
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Boot into your newly installed base system and run through some additional "
-"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">."
msgstr ""
"啟動您新安裝的基本系統,然後執行一些額外的設置工作,請參考 <xref linkend="
"\"boot-new\"/>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:462
-#, no-c-format
-msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
-msgstr "安裝額外的軟體,請參考 <xref linkend=\"install-packages\"/>。"
-
-#. Tag: para
-#: welcome.xml:469
+#: welcome.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -683,7 +678,7 @@ msgstr ""
"裡尋找更多有關 Unix 和 Debian 的資訊,以及如何更換您的核心。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:479
+#: welcome.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -693,13 +688,13 @@ msgstr ""
"\"administrivia\"/>。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:489
+#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "歡迎為此文件提供幫助"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:491
+#: welcome.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -712,7 +707,7 @@ msgstr ""
"對不同語言以及硬體架構的版本列表。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:498
+#: welcome.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -725,13 +720,13 @@ msgstr ""
"件為名提出臭蟲報告,但是請先檢查該問題是否已經被提出)。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:514
+#: welcome.xml:509
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "關於版權與軟體協議"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:517
+#: welcome.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -752,7 +747,7 @@ msgstr ""
"emphasis>的緣故。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:530
+#: welcome.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -769,7 +764,7 @@ msgstr ""
"必須以該形式發佈。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:541
+#: welcome.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -781,14 +776,14 @@ msgid ""
"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
"archives."
msgstr ""
-"Debian 計畫考慮到對使用者的實用性,也有不符合我們自由規範的軟體套件存在。這些軟體"
-"套件不屬於官方發行套件,只存在於 <userinput>contrib</userinput> 或 "
+"Debian 計畫考慮到對使用者的實用性,也有不符合我們自由規範的軟體套件存在。這些"
+"軟體套件不屬於官方發行套件,只存在於 <userinput>contrib</userinput> 或 "
"<userinput>non-free</userinput> Debian 鏡像區域或者第三方的光碟中,請參閱 "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian 常見問答集</ulink>的 <quote>The "
"Debian FTP archives</quote> 章節以瞭解更多關於檔案庫佈局和內容的資訊。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:555
+#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -813,7 +808,7 @@ msgstr ""
"系統中取得。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:574
+#: welcome.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -828,7 +823,7 @@ msgstr ""
"體套件安裝到系統後就存在了。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:584
+#: welcome.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
@@ -839,7 +834,7 @@ msgstr ""
"url=\"&url-dfsg;\">Debian 自由軟軟體準則</ulink>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:590
+#: welcome.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
@@ -855,6 +850,9 @@ msgstr ""
"的,您可以修改此軟體以使其能適用於您的需要 &mdash; 並享用其他人透過這種途徑擴"
"充修改後的成果。"
+#~ msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
+#~ msgstr "安裝額外的軟體,請參考 <xref linkend=\"install-packages\"/>。"
+
#~ msgid ""
#~ "For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian "
#~ "source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"