diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/welcome.po')
-rwxr-xr-x | po/zh_TW/welcome.po | 56 |
1 files changed, 27 insertions, 29 deletions
diff --git a/po/zh_TW/welcome.po b/po/zh_TW/welcome.po index d517c06c1..e2cfcd926 100755 --- a/po/zh_TW/welcome.po +++ b/po/zh_TW/welcome.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" -"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -640,15 +640,16 @@ msgstr "描述如何啟動安裝系統。本章還將討論安裝過程中遇到 #. Tag: para #: welcome.xml:443 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " -"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal " -"working system. (Some background about setting up the partitions for your " -"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " +"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " +"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=" +"\"partitioning\"/>.)" msgstr "" "請根據 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>來進行真正的安裝動作。這其中涉及選擇語" "言、設定周邊設備的驅動模組、設定網路連接以從 Debian 伺服器上取得後續安裝檔案" @@ -657,22 +658,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:456 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Boot into your newly installed base system and run through some additional " -"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>." +"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" +">." msgstr "" "啟動您新安裝的基本系統,然後執行一些額外的設置工作,請參考 <xref linkend=" "\"boot-new\"/>。" #. Tag: para -#: welcome.xml:462 -#, no-c-format -msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>." -msgstr "安裝額外的軟體,請參考 <xref linkend=\"install-packages\"/>。" - -#. Tag: para -#: welcome.xml:469 +#: welcome.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" @@ -683,7 +678,7 @@ msgstr "" "裡尋找更多有關 Unix 和 Debian 的資訊,以及如何更換您的核心。" #. Tag: para -#: welcome.xml:479 +#: welcome.xml:474 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " @@ -693,13 +688,13 @@ msgstr "" "\"administrivia\"/>。" #. Tag: title -#: welcome.xml:489 +#: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "歡迎為此文件提供幫助" #. Tag: para -#: welcome.xml:491 +#: welcome.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -712,7 +707,7 @@ msgstr "" "對不同語言以及硬體架構的版本列表。" #. Tag: para -#: welcome.xml:498 +#: welcome.xml:493 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " @@ -725,13 +720,13 @@ msgstr "" "件為名提出臭蟲報告,但是請先檢查該問題是否已經被提出)。" #. Tag: title -#: welcome.xml:514 +#: welcome.xml:509 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "關於版權與軟體協議" #. Tag: para -#: welcome.xml:517 +#: welcome.xml:512 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -752,7 +747,7 @@ msgstr "" "emphasis>的緣故。" #. Tag: para -#: welcome.xml:530 +#: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " @@ -769,7 +764,7 @@ msgstr "" "必須以該形式發佈。" #. Tag: para -#: welcome.xml:541 +#: welcome.xml:536 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -781,14 +776,14 @@ msgid "" "archives</quote>, for more information about the layout and contents of the " "archives." msgstr "" -"Debian 計畫考慮到對使用者的實用性,也有不符合我們自由規範的軟體套件存在。這些軟體" -"套件不屬於官方發行套件,只存在於 <userinput>contrib</userinput> 或 " +"Debian 計畫考慮到對使用者的實用性,也有不符合我們自由規範的軟體套件存在。這些" +"軟體套件不屬於官方發行套件,只存在於 <userinput>contrib</userinput> 或 " "<userinput>non-free</userinput> Debian 鏡像區域或者第三方的光碟中,請參閱 " "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian 常見問答集</ulink>的 <quote>The " "Debian FTP archives</quote> 章節以瞭解更多關於檔案庫佈局和內容的資訊。" #. Tag: para -#: welcome.xml:555 +#: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" @@ -813,7 +808,7 @@ msgstr "" "系統中取得。" #. Tag: para -#: welcome.xml:574 +#: welcome.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -828,7 +823,7 @@ msgstr "" "體套件安裝到系統後就存在了。" #. Tag: para -#: welcome.xml:584 +#: welcome.xml:579 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " @@ -839,7 +834,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-dfsg;\">Debian 自由軟軟體準則</ulink>。" #. Tag: para -#: welcome.xml:590 +#: welcome.xml:585 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " @@ -855,6 +850,9 @@ msgstr "" "的,您可以修改此軟體以使其能適用於您的需要 — 並享用其他人透過這種途徑擴" "充修改後的成果。" +#~ msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>." +#~ msgstr "安裝額外的軟體,請參考 <xref linkend=\"install-packages\"/>。" + #~ msgid "" #~ "For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian " #~ "source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</" |