summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/welcome.po')
-rw-r--r--po/zh_TW/welcome.po153
1 files changed, 85 insertions, 68 deletions
diff --git a/po/zh_TW/welcome.po b/po/zh_TW/welcome.po
index b75435a4e..3f17a81fc 100644
--- a/po/zh_TW/welcome.po
+++ b/po/zh_TW/welcome.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -26,8 +26,8 @@ msgid ""
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"本章將簡要介紹 &debian; 計畫和 &debian-gnu;。如果您已經對 &debian; 計畫的歷史和 "
-"&debian-gnu; 發行套件有一定的瞭解,您可略過本章。"
+"本章將簡要介紹 &debian; 計畫和 &debian-gnu;。如果您已經對 &debian; 計畫的歷史"
+"和 &debian-gnu; 發行套件有一定的瞭解,您可略過本章。"
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -370,8 +370,8 @@ msgid ""
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
-"&debian; GNU/Linux 是將 &debian; 哲學與方法論、GNU 工具集、Linux 核心,以及其他重"
-"要的自由軟體結合在一起所構成的獨特的軟體發行套件。該發行套件由大量的軟體"
+"&debian; GNU/Linux 是將 &debian; 哲學與方法論、GNU 工具集、Linux 核心,以及其"
+"他重要的自由軟體結合在一起所構成的獨特的軟體發行套件。該發行套件由大量的軟體"
"<emphasis>套件</emphasis>組成。發行套件中的每個軟體套件都包含了執行檔、腳本、"
"文件和設定資訊,並且擁有一位<emphasis>維護者</emphasis>,其主要職責是保持軟體"
"套件更新、追蹤臭蟲報告,並與軟體原作者保持聯絡。我們龐大的使用者群與臭蟲追蹤"
@@ -386,9 +386,9 @@ msgid ""
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
-"&debian; 對細節的注重使我們可以生產出高品質、穩定和靈活的發行套件。經過簡單的設"
-"定後,可以安裝並應用到各種場合,從精簡的防火牆到 桌面科學工作站,甚至高級網路"
-"伺服器。"
+"&debian; 對細節的注重使我們可以生產出高品質、穩定和靈活的發行套件。經過簡單的"
+"設定後,可以安裝並應用到各種場合,從精簡的防火牆到 桌面科學工作站,甚至高級網"
+"路伺服器。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
@@ -399,9 +399,9 @@ msgid ""
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
msgstr ""
-"&debian; 在進階使用者中非常流行的原因在於它具有優秀的技術, 而且它對 Linux 的深"
-"入貢獻滿足了社群的需求與期望。 現今,&debian; 為 Linux 引入的許多特色已經成為非"
-"常通用的標準。"
+"&debian; 在進階使用者中非常流行的原因在於它具有優秀的技術, 而且它對 Linux 的"
+"深入貢獻滿足了社群的需求與期望。 現今,&debian; 為 Linux 引入的許多特色已經成"
+"為非常通用的標準。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
@@ -412,8 +412,8 @@ msgid ""
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
-"例如,&debian; 是第一個使用套件管理系統的 Linux 發行套件,它讓安裝和刪除軟體變"
-"得容易。而且它還是第一個可以不用重新安裝就能升級的 Linux 發行套件。"
+"例如,&debian; 是第一個使用套件管理系統的 Linux 發行套件,它讓安裝和刪除軟體"
+"變得容易。而且它還是第一個可以不用重新安裝就能升級的 Linux 發行套件。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
@@ -439,10 +439,10 @@ msgid ""
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
-"&debian; 與其他 Linux 發行套件最大的不同之處在於套件管理系統的特性。這些工具讓 "
-"&debian; 系統管理員能夠完全控制安裝到系統上的軟體套件,包括安裝單一軟體套件和自"
-"動升級整個作業系統;個別軟體套件也可以被保護而不被升級。您甚至可以告訴套件管"
-"理系統哪些軟體是您自己編譯的以及它們對其他軟體套件的依賴關係。"
+"&debian; 與其他 Linux 發行套件最大的不同之處在於套件管理系統的特性。這些工具"
+"讓 &debian; 系統管理員能夠完全控制安裝到系統上的軟體套件,包括安裝單一軟體套"
+"件和自動升級整個作業系統;個別軟體套件也可以被保護而不被升級。您甚至可以告訴"
+"套件管理系統哪些軟體是您自己編譯的以及它們對其他軟體套件的依賴關係。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
@@ -456,11 +456,11 @@ msgid ""
"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
-"為了提防<quote>特洛伊木馬</quote>和其他惡意軟體以保護您的系統,&debian; 伺服器"
-"會驗證由在 &debian; 註冊的維護人員所上傳的軟體套件。 &debian; 的套件打包人員也會"
-"特別注意以安全的方式配置軟體套件。當發佈出去的軟體套件有安全問題時,通常會很"
-"快被修復。透過 &debian; 的簡易更新選項,可以從網際網路自動下載和安裝各項安全更"
-"新。"
+"為了提防<quote>特洛伊木馬</quote>和其他惡意軟體以保護您的系統,&debian; 伺服"
+"器會驗證由在 &debian; 註冊的維護人員所上傳的軟體套件。 &debian; 的套件打包人"
+"員也會特別注意以安全的方式配置軟體套件。當發佈出去的軟體套件有安全問題時,通"
+"常會很快被修復。透過 &debian; 的簡易更新選項,可以從網際網路自動下載和安裝各"
+"項安全更新。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
@@ -474,8 +474,8 @@ msgid ""
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
-"為您的 &debian; GNU/Linux 系統尋求技術支援和聯絡 &debian; 開發人員,最主要、也是"
-"最好的方法是透過 &debian; 計畫的通信論壇 (撰寫本文時已有&num-of-debian-"
+"為您的 &debian; GNU/Linux 系統尋求技術支援和聯絡 &debian; 開發人員,最主要、"
+"也是最好的方法是透過 &debian; 計畫的通信論壇 (撰寫本文時已有&num-of-debian-"
"maillists;個通信論壇) 進行溝通。訂閱這些論壇的最簡單方法是透過 <ulink url="
"\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian 通訊論壇訂閱網頁</ulink>並填寫相關表"
"單。"
@@ -508,10 +508,10 @@ msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
-"&debian; GNU/Hurd 是將 &debian; GNU 系統中 Linux 單核心替換為 GNU Hurd &mdash; 運"
-"行在 GNU Mach 微核心上的一組伺服器程式。Hurd 還沒有完成,不適合日常應用,但仍"
-"在開發當中。Hurd 目前僅為 i386 架構開發,不過當系統穩定之後也會移植到其他的硬"
-"體架構下。"
+"&debian; GNU/Hurd 是將 &debian; GNU 系統中 Linux 單核心替換為 GNU Hurd "
+"&mdash; 運行在 GNU Mach 微核心上的一組伺服器程式。Hurd 還沒有完成,不適合日常"
+"應用,但仍在開發當中。Hurd 目前僅為 i386 架構開發,不過當系統穩定之後也會移植"
+"到其他的硬體架構下。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:326
@@ -533,9 +533,9 @@ msgid ""
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
-"請參閱 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">&debian; GNU/Hurd 移植"
-"網頁</ulink>以及 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 通信論壇來取得更"
-"多資訊。"
+"請參閱 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">&debian; GNU/Hurd 移"
+"植網頁</ulink>以及 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 通信論壇來取得"
+"更多資訊。"
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
@@ -588,9 +588,9 @@ msgid ""
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
-"請參閱 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">&debian; GNU/Hurd 移植"
-"網頁</ulink>以及 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 通信論壇來取得更"
-"多資訊。"
+"請參閱 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">&debian; GNU/Hurd 移"
+"植網頁</ulink>以及 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 通信論壇來取得"
+"更多資訊。"
#. Tag: title
#: welcome.xml:387
@@ -608,10 +608,10 @@ msgid ""
"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"關於如何從網際網路上下載 &debian-gnu; 或者從何購買官方 &debian;光碟的資訊,請參"
-"閱 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">發行網頁</ulink>。<ulink url=\"&url-"
-"debian-mirrors;\">Debian 鏡像列表</ulink>包含完整的 &debian; 官方鏡像站,您可以"
-"很容易找到最近的一個。"
+"關於如何從網際網路上下載 &debian-gnu; 或者從何購買官方 &debian;光碟的資訊,請"
+"參閱 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">發行網頁</ulink>。<ulink url=\"&url-"
+"debian-mirrors;\">Debian 鏡像列表</ulink>包含完整的 &debian; 官方鏡像站,您可"
+"以很容易找到最近的一個。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
@@ -621,8 +621,8 @@ msgid ""
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
-"&debian; 在安裝之後可以很容易的升級。如果有需要,安裝步驟將幫助您建立系統,使您"
-"可以在安裝之後立即進行升級。"
+"&debian; 在安裝之後可以很容易的升級。如果有需要,安裝步驟將幫助您建立系統,使"
+"您可以在安裝之後立即進行升級。"
#. Tag: title
#: welcome.xml:413
@@ -660,8 +660,8 @@ msgid ""
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
-"本文件意在成為 &debian; 新手的使用手冊。儘管它已經盡量對您的的專業知識水平做最"
-"少的假設,但我們還是假設您對電腦硬體的工作方式有基本的瞭解。"
+"本文件意在成為 &debian; 新手的使用手冊。儘管它已經盡量對您的的專業知識水平做"
+"最少的假設,但我們還是假設您對電腦硬體的工作方式有基本的瞭解。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:442
@@ -734,15 +734,15 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
-"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
-"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"請根據 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>來進行真正的安裝動作。這其中涉及選擇語"
-"言、設定周邊設備的驅動模組、設定網路連接以從 &debian; 伺服器上取得後續安裝檔案"
-"(如果您不是採用光碟安裝)、分割硬碟和安裝最小工作系統。(有關如何為 &debian; 系統"
-"建立分割區的背景知識位請參考 <xref linkend=\"partitioning\"/>)"
+"言、設定周邊設備的驅動模組、設定網路連接以從 &debian; 伺服器上取得後續安裝檔"
+"案(如果您不是採用光碟安裝)、分割硬碟和安裝最小工作系統。(有關如何為 &debian; "
+"系統建立分割區的背景知識位請參考 <xref linkend=\"partitioning\"/>)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
@@ -838,15 +838,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also "
+#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
+#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
-"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
-"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
-"distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"稱軟體為<emphasis>自由</emphasis>並不意味著該軟體沒有版權,也不是指包含該軟體"
"的光碟必須免費分送。自由軟體,某種程度上意味著您不須為發送和使用這些程式的權"
@@ -855,19 +863,28 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
+#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
+#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
+#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
+#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-"
+#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
+#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more "
+#| "information about the layout and contents of the archives."
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
-"&debian; 計畫考慮到對使用者的實用性,也有不符合我們自由規範的軟體套件存在。這些"
-"軟體套件不屬於官方發行套件,只存在於 <userinput>contrib</userinput> 或 "
+"&debian; 計畫考慮到對使用者的實用性,也有不符合我們自由規範的軟體套件存在。這"
+"些軟體套件不屬於官方發行套件,只存在於 <userinput>contrib</userinput> 或 "
"<userinput>non-free</userinput> &debian; 鏡像區域或者第三方的光碟中,請參閱 "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian 常見問答集</ulink>的 <quote>The "
"Debian FTP archives</quote> 章節以瞭解更多關於檔案庫佈局和內容的資訊。"
@@ -892,10 +909,10 @@ msgstr ""
"Public License(通用公共許可證)</emphasis>,通常簡稱為 <quote>GPL</quote>。"
"GPL 要求您將程式的 <emphasis>原始碼</emphasis> 隨著二進位拷貝一起發佈﹔許可證"
"的這項規定確保任何使用者都可以修改軟體。正是由於此規定,所有這類程式的原始碼"
-"<footnote> <para> 關於如何從 &debian; 原始碼套件中尋找、解開以及建立二進位檔的"
-"資訊,請參閱 <quote>Debian 軟體套件管理系統入門</quote> 中的<ulink url="
-"\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>。</para> </footnote> 都可以在 &debian; "
-"系統中取得。"
+"<footnote> <para> 關於如何從 &debian; 原始碼套件中尋找、解開以及建立二進位檔"
+"的資訊,請參閱 <quote>Debian 軟體套件管理系統入門</quote> 中的<ulink url="
+"\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>。</para> </footnote> 都可以在 "
+"&debian; 系統中取得。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:610
@@ -907,8 +924,8 @@ msgid ""
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
-"&debian; 中的程式還使用許多其他形式的版權聲明和軟體許可證。您可以在您的系統中找"
-"到每個軟體套件相關的版權和許可證,它們位於 <filename>/usr/share/doc/"
+"&debian; 中的程式還使用許多其他形式的版權聲明和軟體許可證。您可以在您的系統中"
+"找到每個軟體套件相關的版權和許可證,它們位於 <filename>/usr/share/doc/"
"<replaceable>軟體套件名</replaceable>/copyright</filename> ,這些文件在您將軟"
"體套件安裝到系統後就存在了。"
@@ -920,8 +937,8 @@ msgid ""
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
-"&debian; 如何判斷軟體是否足夠自由到可以包括在主發行套件中的資訊,請參考 <ulink "
-"url=\"&url-dfsg;\">Debian 自由軟軟體準則</ulink>。"
+"&debian; 如何判斷軟體是否足夠自由到可以包括在主發行套件中的資訊,請參考 "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian 自由軟軟體準則</ulink>。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:626