diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW/preparing.po | 560 |
1 files changed, 285 insertions, 275 deletions
diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po index 8f382141c..6eef5422f 100644 --- a/po/zh_TW/preparing.po +++ b/po/zh_TW/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-03 07:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -200,6 +200,16 @@ msgstr "第一次載入新安裝的系統,做一些系統初始設定﹔" #: preparing.xml:141 #, no-c-format msgid "" +"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " +"of the installation system. For more information about this graphical " +"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" @@ -208,7 +218,7 @@ msgstr "" "件。有關這場安裝「戲劇」的「主角」的介紹:" #. Tag: para -#: preparing.xml:147 +#: preparing.xml:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " @@ -227,7 +237,7 @@ msgstr "" "installer</classname> 將一直到您第一次開機新系統時才完成它的使命。" #. Tag: para -#: preparing.xml:159 +#: preparing.xml:167 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " @@ -236,7 +246,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:165 +#: preparing.xml:173 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " @@ -250,25 +260,25 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:177 +#: preparing.xml:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X11 window system is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " -"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " -"is not within the scope of this manual." +"complicated. Installation and trouble shooting of the X window system is not " +"within the scope of this manual." msgstr "" "X 系統是與 <classname>debian-installer</classname> 完全分開的,實際上它複雜的" "多了 X 視窗安裝系統的安裝和問題解答不在本手冊所關注的範圍之內。" #. Tag: title -#: preparing.xml:192 +#: preparing.xml:200 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "備份您的所有資料!" #. Tag: para -#: preparing.xml:193 +#: preparing.xml:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " @@ -290,7 +300,7 @@ msgstr "" "您節省幾個小時的不必要恢復工作。" #. Tag: para -#: preparing.xml:206 +#: preparing.xml:214 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " @@ -305,7 +315,7 @@ msgstr "" "檔案。" #. Tag: para -#: preparing.xml:217 +#: preparing.xml:225 #, no-c-format msgid "" "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " @@ -322,37 +332,37 @@ msgstr "" "quote> boot-loader 是必須的。" #. Tag: title -#: preparing.xml:235 +#: preparing.xml:243 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "一些有用的資料" #. Tag: title -#: preparing.xml:238 +#: preparing.xml:246 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "文件" #. Tag: title -#: preparing.xml:241 +#: preparing.xml:249 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "安裝手冊" #. Tag: para -#: preparing.xml:243 +#: preparing.xml:251 #, fuzzy, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "這些文件以純文字、HTML 或者 PDF 格式發佈。" #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:249 +#: preparing.xml:257 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:255 +#: preparing.xml:263 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -362,7 +372,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:264 +#: preparing.xml:272 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " @@ -371,56 +381,56 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:276 +#: preparing.xml:284 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "硬體文件" #. Tag: para -#: preparing.xml:277 +#: preparing.xml:285 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "通常包含設置和使用您的硬體的實用資料。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:288 +#: preparing.xml:296 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Linux 硬體相容指南" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:294 +#: preparing.xml:302 #, no-c-format msgid "Linux/m68k FAQ" msgstr "Linux/m68k 常見問答集" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:300 +#: preparing.xml:308 #, no-c-format msgid "Linux/Alpha FAQ" msgstr "Linux/Alpha 常見問答集" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:306 +#: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux for SPARC Processors 常見問答集" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:312 +#: preparing.xml:320 #, fuzzy, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Linux/Mips Howto" #. Tag: title -#: preparing.xml:321 +#: preparing.xml:329 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Hardware References" #. Tag: para -#: preparing.xml:322 +#: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " @@ -430,13 +440,13 @@ msgstr "" "Console, tape, z90 crypto, chandev, network)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:334 +#: preparing.xml:342 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "設備驅動程式與安裝指令" #. Tag: para -#: preparing.xml:339 +#: preparing.xml:347 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -445,13 +455,13 @@ msgstr "" "IBM Redbook 描述如何將 Linux 與 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬體結合。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:349 +#: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "用於 &arch-title; 的 Linux" #. Tag: para -#: preparing.xml:355 +#: preparing.xml:363 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -462,19 +472,19 @@ msgstr "" "但對於所有的 &arch-title; 發行套件,基本的安裝概念是相同的。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:366 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "IBM eServer zSeries and &arch-title; 的發行套件:" #. Tag: title -#: preparing.xml:376 +#: preparing.xml:384 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "尋找硬體資訊來源" #. Tag: para -#: preparing.xml:377 +#: preparing.xml:385 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -485,19 +495,19 @@ msgstr "" "熟悉一下您的硬體比較好。" #. Tag: para -#: preparing.xml:383 +#: preparing.xml:391 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "取得硬體資料的途徑有:" #. Tag: para -#: preparing.xml:390 +#: preparing.xml:398 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "每個硬體附帶的手冊。" #. Tag: para -#: preparing.xml:395 +#: preparing.xml:403 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " @@ -508,19 +518,19 @@ msgstr "" "手冊確認按鍵。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 鍵。" #. Tag: para -#: preparing.xml:402 +#: preparing.xml:410 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "每個硬體的包裝盒。" #. Tag: para -#: preparing.xml:408 +#: preparing.xml:416 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Windows 控制台裡面的系統視窗。" #. Tag: para -#: preparing.xml:414 +#: preparing.xml:422 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -531,7 +541,7 @@ msgstr "" "記憶體和硬碟特別有用。" #. Tag: para -#: preparing.xml:421 +#: preparing.xml:429 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -541,185 +551,185 @@ msgstr "" "的相關資料。" #. Tag: title -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:441 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "安裝所需的硬體資料" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "硬體" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "您需要瞭解的資料" #. Tag: entry -#: preparing.xml:443 +#: preparing.xml:451 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "硬碟" #. Tag: entry -#: preparing.xml:444 +#: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "您擁有的容量" #. Tag: entry -#: preparing.xml:446 +#: preparing.xml:454 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "它們在系統上的順序" #. Tag: entry -#: preparing.xml:449 +#: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "是 IDE 還是 SCSI(大多數電腦上是 IDE)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:452 +#: preparing.xml:460 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "是 IDE 還是 SCSI(大多數電腦上是 IDE)" # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry -#: preparing.xml:454 preparing.xml:506 +#: preparing.xml:462 preparing.xml:514 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "可用空間" #. Tag: entry -#: preparing.xml:455 +#: preparing.xml:463 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "分割區。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:465 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "安裝有其他作業系統的分割區。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:461 +#: preparing.xml:469 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "顯示器" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:462 preparing.xml:482 preparing.xml:488 preparing.xml:494 +#: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "型號與製造商。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:464 +#: preparing.xml:472 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "支援的解析度。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:465 +#: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "水平掃瞄頻率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:466 +#: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "垂直掃瞄頻率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:468 +#: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "支援的顏色深度(顏色數)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:470 +#: preparing.xml:478 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "螢幕大小。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:473 +#: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #. Tag: entry -#: preparing.xml:474 +#: preparing.xml:482 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "類型:序列、PS/2 或 USB。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:476 +#: preparing.xml:484 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "埠。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:477 +#: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "製造商。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:478 +#: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "按鍵數。" # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry -#: preparing.xml:481 preparing.xml:509 +#: preparing.xml:489 preparing.xml:517 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "網路" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry -#: preparing.xml:484 preparing.xml:510 +#: preparing.xml:492 preparing.xml:518 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "適配器類型。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:487 +#: preparing.xml:495 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "印表機" #. Tag: entry -#: preparing.xml:490 +#: preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "支援的印表機解析度。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:493 +#: preparing.xml:501 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "顯示卡" #. Tag: entry -#: preparing.xml:496 +#: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "可用顯示記憶體" #. Tag: entry -#: preparing.xml:498 +#: preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " @@ -727,37 +737,37 @@ msgid "" msgstr "支援的解析度和顏色數 (還需檢驗您顯示器的能力)。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:503 +#: preparing.xml:511 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:504 +#: preparing.xml:512 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "設備編號。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:512 +#: preparing.xml:520 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "設備編號。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:513 +#: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA 卡的相對應適配器編號。" #. Tag: title -#: preparing.xml:521 +#: preparing.xml:529 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "硬體相容性" #. Tag: para -#: preparing.xml:523 +#: preparing.xml:531 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " @@ -768,7 +778,7 @@ msgstr "" "改善。 然而,Linux 仍然不能像某些作業系統那樣可以在各種不同的硬體上運行。" #. Tag: para -#: preparing.xml:529 +#: preparing.xml:537 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " @@ -777,7 +787,7 @@ msgstr "" "特別的是,Linux 通常不能驅動那些需要在某些 Windows 版本上才能運作的硬體。" #. Tag: para -#: preparing.xml:534 +#: preparing.xml:542 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " @@ -790,7 +800,7 @@ msgstr "" "上。 因此,它們很快就會被廢棄。" #. Tag: para -#: preparing.xml:541 +#: preparing.xml:549 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " @@ -800,19 +810,19 @@ msgstr "" "的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:546 +#: preparing.xml:554 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "您可以透過以下方式檢驗硬體相容性:" #. Tag: para -#: preparing.xml:551 +#: preparing.xml:559 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "檢查製造商的網站來得到新的驅動程式。" #. Tag: para -#: preparing.xml:556 +#: preparing.xml:564 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " @@ -822,7 +832,7 @@ msgstr "" "式或設定。" #. Tag: para -#: preparing.xml:563 +#: preparing.xml:571 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " @@ -830,19 +840,19 @@ msgid "" msgstr "檢查您電腦架構的 Linux 相容性列表網站。" #. Tag: para -#: preparing.xml:569 +#: preparing.xml:577 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "搜索網際網路尋找其他使用者的經驗。" #. Tag: title -#: preparing.xml:580 +#: preparing.xml:588 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "網路設置" #. Tag: para -#: preparing.xml:582 +#: preparing.xml:590 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " @@ -853,31 +863,31 @@ msgstr "" "連接),您需要向您的網路系統管理員咨詢這項資料。" #. Tag: para -#: preparing.xml:589 +#: preparing.xml:597 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "您的主機名(也許可以自己決定)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:594 +#: preparing.xml:602 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "您的網網域名稱。" #. Tag: para -#: preparing.xml:599 +#: preparing.xml:607 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "您電腦的 IP 位址。" #. Tag: para -#: preparing.xml:604 +#: preparing.xml:612 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "您網路的網路遮罩。" #. Tag: para -#: preparing.xml:609 +#: preparing.xml:617 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -886,7 +896,7 @@ msgstr "" "預設路由閘道的 IP 位址,如果您的網路<emphasis>有</emphasis>閘道器的話。" #. Tag: para -#: preparing.xml:615 +#: preparing.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -894,7 +904,7 @@ msgid "" msgstr "您的網路中作為 DNS (網域名稱稱服務) 伺服器的系統。" #. Tag: para -#: preparing.xml:623 +#: preparing.xml:631 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -906,31 +916,31 @@ msgstr "" "需瞭解這項資料,因為 DHCP 伺服器會在安裝過程中直接提供。" #. Tag: para -#: preparing.xml:630 +#: preparing.xml:638 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "如果您有一個無線網路,您應該找出:" #. Tag: para -#: preparing.xml:635 +#: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "您無線網路的 ESSID。" #. Tag: para -#: preparing.xml:640 +#: preparing.xml:648 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "WEP 安全金鑰 (如果可用)。" #. Tag: title -#: preparing.xml:657 +#: preparing.xml:665 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "滿足最低的硬體要求" #. Tag: para -#: preparing.xml:658 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -941,7 +951,7 @@ msgstr "" "償的安裝系統。" #. Tag: para -#: preparing.xml:664 +#: preparing.xml:672 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -952,7 +962,7 @@ msgstr "" "建議的話,多數使用者會安裝失敗。" #. Tag: para -#: preparing.xml:670 +#: preparing.xml:678 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." @@ -961,7 +971,7 @@ msgstr "" "建議配備。" #. Tag: para -#: preparing.xml:675 +#: preparing.xml:683 #, no-c-format msgid "" "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " @@ -971,7 +981,7 @@ msgstr "" "間就能完成安裝。" #. Tag: para -#: preparing.xml:680 +#: preparing.xml:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" @@ -979,79 +989,79 @@ msgstr "" "伺服器的話,建議至少要 132 Mhz 的機器才行。" #. Tag: title -#: preparing.xml:687 +#: preparing.xml:695 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "建議的最低系統需求" #. Tag: entry -#: preparing.xml:691 +#: preparing.xml:699 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "安裝類別" #. Tag: entry -#: preparing.xml:692 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:693 +#: preparing.xml:701 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:694 +#: preparing.xml:702 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "硬碟" #. Tag: entry -#: preparing.xml:700 +#: preparing.xml:708 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "無桌面系統" #. Tag: entry -#: preparing.xml:701 preparing.xml:706 +#: preparing.xml:709 preparing.xml:714 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:702 +#: preparing.xml:710 #, fuzzy, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "24 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:703 +#: preparing.xml:711 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 GB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:705 +#: preparing.xml:713 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "有桌面系統" #. Tag: entry -#: preparing.xml:707 +#: preparing.xml:715 #, fuzzy, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "128 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:708 +#: preparing.xml:716 #, fuzzy, no-c-format msgid "5 gigabyte" msgstr "1 GB" #. Tag: para -#: preparing.xml:713 +#: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " @@ -1063,7 +1073,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:723 +#: preparing.xml:731 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1074,7 +1084,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:732 +#: preparing.xml:740 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1083,7 +1093,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:738 +#: preparing.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1092,7 +1102,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:745 +#: preparing.xml:753 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " @@ -1114,13 +1124,13 @@ msgstr "" "給 <filename>/var</filename>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:769 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "為多重開機系統事先分割磁碟" #. Tag: para -#: preparing.xml:770 +#: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1133,7 +1143,7 @@ msgstr "" "傢俱,不會對其它房間有任何影響。" #. Tag: para -#: preparing.xml:777 +#: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1145,7 +1155,7 @@ msgstr "" "客。" #. Tag: para -#: preparing.xml:783 +#: preparing.xml:791 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " @@ -1170,7 +1180,7 @@ msgstr "" "明。最起碼,您要為 Debian 的根目錄準備一個專用的分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:810 +#: preparing.xml:818 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1188,7 +1198,7 @@ msgstr "" "phrase>分割工具軟體總會提供一種辦法讓您查看現有的分割區情況,而不作任何改動。" #. Tag: para -#: preparing.xml:820 +#: preparing.xml:828 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1202,13 +1212,13 @@ msgstr "" "最好在把擋路的傢俱都移開,否則就要冒著傢俱被破壞的危險。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:830 +#: preparing.xml:838 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para -#: preparing.xml:832 +#: preparing.xml:840 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " @@ -1221,7 +1231,7 @@ msgstr "" "建的分割區程式會漂亮地完成這個任務。" #. Tag: para -#: preparing.xml:839 +#: preparing.xml:847 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " @@ -1245,7 +1255,7 @@ msgstr "" "可以有幾個辦法可選,例如原先系統的安裝磁帶或光碟。" #. Tag: para -#: preparing.xml:854 +#: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " @@ -1262,7 +1272,7 @@ msgstr "" "先切割好分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:864 +#: preparing.xml:872 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " @@ -1273,7 +1283,7 @@ msgstr "" "Debian 安裝程式中的分割工具來重新調整檔案系統的大小。" #. Tag: para -#: preparing.xml:870 +#: preparing.xml:878 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " @@ -1292,7 +1302,7 @@ msgstr "" "自身的分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:882 +#: preparing.xml:890 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1305,7 +1315,7 @@ msgstr "" "能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:890 +#: preparing.xml:898 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1315,7 +1325,7 @@ msgstr "" "夠幫您免除這些煩惱。" #. Tag: para -#: preparing.xml:895 +#: preparing.xml:903 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " @@ -1335,7 +1345,7 @@ msgstr "" "之。" #. Tag: para -#: preparing.xml:907 +#: preparing.xml:915 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " @@ -1346,13 +1356,13 @@ msgstr "" "您希望能多重開機原有的作業系統和 Debian,那麼您就需要:" #. Tag: para -#: preparing.xml:914 +#: preparing.xml:922 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "備份電腦裡所有的資料。" #. Tag: para -#: preparing.xml:919 +#: preparing.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " @@ -1365,7 +1375,7 @@ msgstr "" "的 MacOS 系統。</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:929 +#: preparing.xml:937 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " @@ -1375,13 +1385,13 @@ msgstr "" "割區,或者騰出一塊空間。" #. Tag: para -#: preparing.xml:936 +#: preparing.xml:944 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "把原有作業系統安裝到屬於它的新分割區上。" #. Tag: para -#: preparing.xml:941 +#: preparing.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " @@ -1389,19 +1399,19 @@ msgid "" msgstr "開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 Debian 安裝程式的開機檔案。" #. Tag: para -#: preparing.xml:947 +#: preparing.xml:955 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "啟動 Debian 安裝程式,並繼續安裝 Debian。" #. Tag: title -#: preparing.xml:961 +#: preparing.xml:969 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Tru64 UNIX 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:962 +#: preparing.xml:970 #, no-c-format msgid "" "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " @@ -1423,7 +1433,7 @@ msgstr "" "而 <filename>sda5</filename> 是在 Linux 裡的名稱。" #. Tag: para -#: preparing.xml:974 +#: preparing.xml:982 #, no-c-format msgid "" "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " @@ -1445,7 +1455,7 @@ msgstr "" "到 Debian 之下。" #. Tag: para -#: preparing.xml:987 +#: preparing.xml:995 #, no-c-format msgid "" "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " @@ -1461,7 +1471,7 @@ msgstr "" "上,否則資料會破壞。" #. Tag: para -#: preparing.xml:996 +#: preparing.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " @@ -1478,7 +1488,7 @@ msgstr "" "令之前。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1005 +#: preparing.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " @@ -1489,13 +1499,13 @@ msgstr "" "系統類型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能識別前者。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1014 +#: preparing.xml:1022 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Windows NT 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1016 +#: preparing.xml:1024 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " @@ -1516,7 +1526,7 @@ msgstr "" "個標誌會破壞該分割區上的資料。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1029 +#: preparing.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " @@ -1532,13 +1542,13 @@ msgstr "" "上已經有 MILO,或者從其他媒介安裝,Debian 仍然可以從 ARC 開機。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1046 +#: preparing.xml:1054 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "DOS 或 Windows 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1047 +#: preparing.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " @@ -1551,7 +1561,7 @@ msgstr "" "Windows 分割,一般來說,Linux 的分割軟體會做得更好。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1055 +#: preparing.xml:1063 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " @@ -1569,13 +1579,13 @@ msgstr "" "524 MB)。為此,您可能需要移動硬碟上的 FAT 或 NTFS 分割區。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1069 +#: preparing.xml:1077 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 下的無害分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1072 +#: preparing.xml:1080 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " @@ -1596,7 +1606,7 @@ msgstr "" "調整大小的分割區,指定新的大小。在多數情況下您毋須使用下面說明的方法。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1084 +#: preparing.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " @@ -1612,7 +1622,7 @@ msgstr "" "置換分割區或者放置檔案系統。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1093 +#: preparing.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " @@ -1628,7 +1638,7 @@ msgstr "" "空間大小。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1102 +#: preparing.xml:1110 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " @@ -1652,7 +1662,7 @@ msgstr "" "emphasis>請先做一張開機片並好好閱讀該文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1115 +#: preparing.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " @@ -1671,7 +1681,7 @@ msgstr "" "VFAT 分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1125 +#: preparing.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " @@ -1683,7 +1693,7 @@ msgstr "" "<filename>a:\\fips</filename> 然後按照提示操作。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1131 +#: preparing.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " @@ -1693,13 +1703,13 @@ msgstr "" "遣。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1139 +#: preparing.xml:1147 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "DOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1141 +#: preparing.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " @@ -1715,7 +1725,7 @@ msgstr "" "DOS 或 Windows 中發現的各種古怪的錯誤。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1149 +#: preparing.xml:1157 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " @@ -1728,19 +1738,19 @@ msgstr "" "這麼做:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1156 +#: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title -#: preparing.xml:1167 +#: preparing.xml:1175 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "AmigaOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1168 +#: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " @@ -1750,13 +1760,13 @@ msgstr "" "整您的分割區。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1176 +#: preparing.xml:1184 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "Atari TOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1177 +#: preparing.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " @@ -1775,7 +1785,7 @@ msgstr "" "混亂,使得整個磁碟無法使用。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1188 +#: preparing.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " @@ -1789,7 +1799,7 @@ msgstr "" "自 Hard+Soft GmBH)的說明。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1197 +#: preparing.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " @@ -1799,7 +1809,7 @@ msgstr "" "guimenu> 選單中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1203 +#: preparing.xml:1211 #, no-c-format msgid "" "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" @@ -1815,7 +1825,7 @@ msgstr "" "則 <guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳選擇。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1213 +#: preparing.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" @@ -1833,7 +1843,7 @@ msgstr "" "儲存並離開視窗。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1225 +#: preparing.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " @@ -1848,7 +1858,7 @@ msgstr "" "並離開視窗。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1235 +#: preparing.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " @@ -1858,7 +1868,7 @@ msgstr "" "linkend=\"device-names\"/>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1241 +#: preparing.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " @@ -1873,7 +1883,7 @@ msgstr "" "過您需要備份磁碟上的所有資料,不是嗎?)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1253 +#: preparing.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" @@ -1893,13 +1903,13 @@ msgstr "" "具。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1268 +#: preparing.xml:1276 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "MacOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1269 +#: preparing.xml:1277 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " @@ -1920,7 +1930,7 @@ msgstr "" "於 <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1280 +#: preparing.xml:1288 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " @@ -1934,13 +1944,13 @@ msgstr "" "可以從 MkLinux FTP 伺服器取得。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1296 +#: preparing.xml:1304 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "SunOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1298 +#: preparing.xml:1306 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -1958,13 +1968,13 @@ msgstr "" "(CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1310 +#: preparing.xml:1318 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Linux 或其他 OS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1312 +#: preparing.xml:1320 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -1985,7 +1995,7 @@ msgstr "" "現。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1324 +#: preparing.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -1998,13 +2008,13 @@ msgstr "" "linkend=\"partitioning\"/>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1339 +#: preparing.xml:1347 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "MacOS/OSX 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1341 +#: preparing.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -2019,7 +2029,7 @@ msgstr "" "<application>Drive Setup</application> 中。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1348 +#: preparing.xml:1356 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -2030,7 +2040,7 @@ msgstr "" "類型無關緊要,在後面的 &debian; 安裝程式中,它會被刪除並替換。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1354 +#: preparing.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -2054,7 +2064,7 @@ msgstr "" "X 分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1367 +#: preparing.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -2071,13 +2081,13 @@ msgstr "" "援。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1387 +#: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "安裝前硬體和作業系統的相關設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1388 +#: preparing.xml:1396 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -2095,13 +2105,13 @@ msgstr "" "些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian; 的可靠性。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1410 +#: preparing.xml:1418 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "使用 BIOS 設定選單" #. Tag: para -#: preparing.xml:1412 +#: preparing.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2116,7 +2126,7 @@ msgstr "" "常性的系統當機或者根本無法安裝 Debian。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1421 +#: preparing.xml:1429 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" @@ -2129,25 +2139,25 @@ msgstr "" "quote>) 設定選單取決於 BIOS 軟體的作者是誰:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1435 +#: preparing.xml:1443 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1444 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" msgstr "在 POST (開機自檢) 過程中按 <keycap>Delete</keycap> 鍵" #. Tag: term -#: preparing.xml:1444 +#: preparing.xml:1452 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1445 +#: preparing.xml:1453 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2157,25 +2167,25 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>鍵" #. Tag: term -#: preparing.xml:1454 +#: preparing.xml:1462 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1455 +#: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" msgstr "在 POST 過程中按 <keycap>Esc</keycap>鍵" #. Tag: term -#: preparing.xml:1462 +#: preparing.xml:1470 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1463 +#: preparing.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " @@ -2187,13 +2197,13 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term -#: preparing.xml:1477 +#: preparing.xml:1485 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1478 +#: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2205,7 +2215,7 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1494 +#: preparing.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" @@ -2215,7 +2225,7 @@ msgstr "" "invoking-bios-info;\"></ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1499 +#: preparing.xml:1507 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2231,13 +2241,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1510 preparing.xml:1854 +#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "選擇開機設備" #. Tag: para -#: preparing.xml:1512 +#: preparing.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2255,7 +2265,7 @@ msgstr "" "從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 Debian 最常用的兩個開機設備。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1523 +#: preparing.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2267,7 +2277,7 @@ msgstr "" "碟機啟動系統。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1530 +#: preparing.xml:1538 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " @@ -2282,7 +2292,7 @@ msgstr "" "<quote>USB-ZIP</quote> 開機。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1538 +#: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2293,13 +2303,13 @@ msgstr "" "來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1547 +#: preparing.xml:1555 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "修改 IDE 介面電腦的開機順序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1550 +#: preparing.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2311,7 +2321,7 @@ msgstr "" "關文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1557 +#: preparing.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2321,19 +2331,19 @@ msgstr "" "關。不管如何,您要找的是列有設備的欄位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1562 +#: preparing.xml:1570 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "對 IDE 機器而言,列表裡常見的選項是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1567 +#: preparing.xml:1575 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C 就是硬碟,而 A 則是軟碟機。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1573 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2344,7 +2354,7 @@ msgstr "" "keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 鍵能夠循環地切換可能的選項。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1589 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2352,20 +2362,20 @@ msgid "" msgstr "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1591 +#: preparing.xml:1599 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "修改 SCSI 介面電腦的開機順序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1595 +#: preparing.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 SCSI 的設定軟體。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1600 +#: preparing.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2375,7 +2385,7 @@ msgstr "" "提示的時候啟動 SCSI 設定軟體。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1606 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2387,20 +2397,20 @@ msgstr "" "的相關文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1622 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "尋找用來修改開機順序的工具軟體。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1619 +#: preparing.xml:1627 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "透過這個工具軟體修改設定,讓光碟機的 SCSI ID 排在列表的首位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1625 +#: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2410,19 +2420,19 @@ msgstr "" "需要按 <keycap>F10</keycap>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1639 +#: preparing.xml:1647 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "其餘的 BIOS 設定項目" #. Tag: title -#: preparing.xml:1641 +#: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "CD-ROM 的設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1642 +#: preparing.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2435,13 +2445,13 @@ msgstr "" "userinput> 的錯誤提示,那麼就有可能是您的設定有問題。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1652 +#: preparing.xml:1660 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體" #. Tag: para -#: preparing.xml:1653 +#: preparing.xml:1661 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " @@ -2454,13 +2464,13 @@ msgstr "" "體設定得盡量小。Linux 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記憶體。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1663 +#: preparing.xml:1671 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "病毒保護" #. Tag: para -#: preparing.xml:1664 +#: preparing.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2482,13 +2492,13 @@ msgstr "" "</para> </footnote>" #. Tag: title -#: preparing.xml:1685 +#: preparing.xml:1693 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "記憶體映像" #. Tag: para -#: preparing.xml:1686 +#: preparing.xml:1694 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " @@ -2510,13 +2520,13 @@ msgstr "" "用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可能妨礙 Linux 存取硬體設備。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1703 +#: preparing.xml:1711 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "記憶體空洞" #. Tag: para -#: preparing.xml:1704 +#: preparing.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" @@ -2527,7 +2537,7 @@ msgstr "" "它。如果您有那麼多記憶體的話,Linux 就會認為在那兒應該能找到記憶體區塊。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1710 +#: preparing.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " @@ -2546,13 +2556,13 @@ msgstr "" "定,則一切正常,否則就不行。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1726 +#: preparing.xml:1734 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "進階電源管理" #. Tag: para -#: preparing.xml:1727 +#: preparing.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " @@ -2566,13 +2576,13 @@ msgstr "" "定時器。Linux 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得更好。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1745 +#: preparing.xml:1753 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "韌體修訂版和既有的 OS 設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1747 +#: preparing.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " @@ -2592,13 +2602,13 @@ msgstr "" "boot ROM。BVMBug boot ROM 不屬於 BVM 系統的標準配置,但可用從 BVM 免費取得。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1770 +#: preparing.xml:1778 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "使用 OpenFireware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2612,7 +2622,7 @@ msgstr "" "電腦手冊中相關的硬體文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1779 +#: preparing.xml:1787 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2629,7 +2639,7 @@ msgstr "" "powerpc-faq;\"></ulink> 取得更多提示。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1788 +#: preparing.xml:1796 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2651,7 +2661,7 @@ msgstr "" "器連接埠連接到另外一台電腦上的終端程式來與 OpenFirmware 交互。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1801 +#: preparing.xml:1809 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2671,13 +2681,13 @@ msgstr "" "nvram。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1821 +#: preparing.xml:1829 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "使用 OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1823 +#: preparing.xml:1831 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2691,7 +2701,7 @@ msgstr "" "做很多事情如診斷,簡單腳本,等等。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1831 +#: preparing.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2710,7 +2720,7 @@ msgstr "" "下 <keycap>n</keycap> 鍵得到新風格的提示符號。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1843 +#: preparing.xml:1851 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2724,7 +2734,7 @@ msgstr "" "件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1856 +#: preparing.xml:1864 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2742,7 +2752,7 @@ msgstr "" "Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1866 +#: preparing.xml:1874 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2781,7 +2791,7 @@ msgstr "" "OpenBoot Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1889 +#: preparing.xml:1897 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2810,19 +2820,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 或在 Solaris下執行:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1908 +#: preparing.xml:1916 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1918 +#: preparing.xml:1926 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 設置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1919 +#: preparing.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -2841,7 +2851,7 @@ msgstr "" "方式使用。這歸因於該系統上的 3215/3270 控制台是線性,而不是字元型的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1931 +#: preparing.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2859,7 +2869,7 @@ msgstr "" "機。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1941 +#: preparing.xml:1949 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2879,13 +2889,13 @@ msgstr "" "本文件查看 Debian 規格的安裝步驟。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1958 +#: preparing.xml:1966 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "本地的 (Native) 和 LPAR 安裝" #. Tag: para -#: preparing.xml:1959 +#: preparing.xml:1967 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2901,13 +2911,13 @@ msgstr "" "如何為 Linux 建立 LPAR 的部分。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1973 +#: preparing.xml:1981 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "以一個 VM guest 安裝" #. Tag: para -#: preparing.xml:1975 +#: preparing.xml:1983 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2923,7 +2933,7 @@ msgstr "" "如何為運行 Linux 建立 VM guest 的部分。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1985 +#: preparing.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2936,13 +2946,13 @@ msgstr "" "filename> 是以固定 80 個字元長度的二進位形式進行傳輸。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1997 +#: preparing.xml:2005 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "設置安裝伺服器" #. Tag: para -#: preparing.xml:1999 +#: preparing.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2955,7 +2965,7 @@ msgstr "" "NFS,HTTP 或 FTP 存取。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2007 +#: preparing.xml:2015 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2967,19 +2977,19 @@ msgstr "" "和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2016 +#: preparing.xml:2024 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2023 +#: preparing.xml:2031 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "需要留意的硬體問題" #. Tag: para -#: preparing.xml:2025 +#: preparing.xml:2033 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -2994,13 +3004,13 @@ msgstr "" "more description of this needed. </emphasis></phrase>" #. Tag: title -#: preparing.xml:2040 +#: preparing.xml:2048 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤" #. Tag: para -#: preparing.xml:2041 +#: preparing.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3018,13 +3028,13 @@ msgstr "" "<quote>USB keyboard support</quote> 選項。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2055 +#: preparing.xml:2063 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2057 +#: preparing.xml:2065 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " |