diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW/preparing.po | 295 |
1 files changed, 148 insertions, 147 deletions
diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po index 7d45f7146..ca6983d85 100644 --- a/po/zh_TW/preparing.po +++ b/po/zh_TW/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-02 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -1769,30 +1769,31 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1169 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -"good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running " -"DOS's <command>format</command> command, from Linux:" +"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " +"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " +"following command from Linux:" msgstr "" "顯然地,當您為 DOS 建立新分割區或者更動分割區大小時,最好總是把第一個磁區全部" "清除為零。執行 DOS 的 <command>format</command> 指令之前,於 Linux 系統中,請" "這麼做:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1175 +#: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title -#: preparing.xml:1186 +#: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "AmigaOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1187 +#: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " @@ -1802,13 +1803,13 @@ msgstr "" "整您的分割區。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1195 +#: preparing.xml:1196 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "Atari TOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1196 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " @@ -1827,7 +1828,7 @@ msgstr "" "混亂,使得整個磁碟無法使用。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1207 +#: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " @@ -1841,7 +1842,7 @@ msgstr "" "自 Hard+Soft GmBH)的說明。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1216 +#: preparing.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " @@ -1851,7 +1852,7 @@ msgstr "" "guimenu> 選單中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1222 +#: preparing.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" @@ -1867,7 +1868,7 @@ msgstr "" "則 <guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳選擇。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1232 +#: preparing.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" @@ -1885,7 +1886,7 @@ msgstr "" "儲存並離開視窗。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1244 +#: preparing.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " @@ -1900,7 +1901,7 @@ msgstr "" "並離開視窗。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1254 +#: preparing.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " @@ -1910,7 +1911,7 @@ msgstr "" "linkend=\"device-names\"/>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1260 +#: preparing.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " @@ -1925,7 +1926,7 @@ msgstr "" "過您需要備份磁碟上的所有資料,不是嗎?)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1272 +#: preparing.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" @@ -1945,13 +1946,13 @@ msgstr "" "具。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1287 +#: preparing.xml:1288 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "MacOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1288 +#: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " @@ -1972,7 +1973,7 @@ msgstr "" "於 <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1299 +#: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " @@ -1985,13 +1986,13 @@ msgstr "" "可以從 MkLinux FTP 伺服器取得。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1315 +#: preparing.xml:1316 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "SunOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1317 +#: preparing.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -2012,13 +2013,13 @@ msgstr "" "(CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1332 +#: preparing.xml:1333 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Linux 或其他 OS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1334 +#: preparing.xml:1335 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -2039,7 +2040,7 @@ msgstr "" "現。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1346 +#: preparing.xml:1347 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -2052,13 +2053,13 @@ msgstr "" "linkend=\"partitioning\"/>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1361 +#: preparing.xml:1362 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "MacOS/OSX 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1364 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -2073,7 +2074,7 @@ msgstr "" "<application>Drive Setup</application> 中。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1370 +#: preparing.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -2084,7 +2085,7 @@ msgstr "" "類型無關緊要,在後面的 &debian; 安裝程式中,它會被刪除並替換。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1376 +#: preparing.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -2108,7 +2109,7 @@ msgstr "" "X 分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1389 +#: preparing.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -2125,13 +2126,13 @@ msgstr "" "援。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1409 +#: preparing.xml:1410 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "安裝前硬體和作業系統的相關設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1410 +#: preparing.xml:1411 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -2149,13 +2150,13 @@ msgstr "" "些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian; 的可靠性。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1427 +#: preparing.xml:1428 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "使用 BIOS 設定選單" #. Tag: para -#: preparing.xml:1429 +#: preparing.xml:1430 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2170,7 +2171,7 @@ msgstr "" "常性的系統當機或者根本無法安裝 Debian。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1438 +#: preparing.xml:1439 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" @@ -2183,25 +2184,25 @@ msgstr "" "quote>) 設定選單取決於 BIOS 軟體的作者是誰:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1452 +#: preparing.xml:1453 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1453 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" msgstr "在 POST (開機自檢) 過程中按 <keycap>Delete</keycap> 鍵" #. Tag: term -#: preparing.xml:1461 +#: preparing.xml:1462 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1462 +#: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2211,25 +2212,25 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>鍵" #. Tag: term -#: preparing.xml:1471 +#: preparing.xml:1472 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1472 +#: preparing.xml:1473 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" msgstr "在 POST 過程中按 <keycap>Esc</keycap>鍵" #. Tag: term -#: preparing.xml:1479 +#: preparing.xml:1480 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1480 +#: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " @@ -2241,13 +2242,13 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term -#: preparing.xml:1494 +#: preparing.xml:1495 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1495 +#: preparing.xml:1496 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2259,7 +2260,7 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1511 +#: preparing.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" @@ -2269,7 +2270,7 @@ msgstr "" "invoking-bios-info;\"></ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1516 +#: preparing.xml:1517 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2285,13 +2286,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1527 preparing.xml:1870 +#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "選擇開機設備" #. Tag: para -#: preparing.xml:1529 +#: preparing.xml:1530 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2309,7 +2310,7 @@ msgstr "" "從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 Debian 最常用的兩個開機設備。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1540 +#: preparing.xml:1541 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2321,14 +2322,14 @@ msgstr "" "碟機啟動系統。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1547 -#, no-c-format +#: preparing.xml:1548 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory " -"stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some " -"cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable " -"drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the " -"USB device." +"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " +"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " +"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " +"get it to boot from the USB device." msgstr "" "另外一個常見的選項是從 USB 隨身碟設備 (也叫 USB 隨身碟或者大姆碟)開機。有些 " "BIOS 支援從 USB 隨身碟設備直接開機,有的則不行。如果要從 USB 設備啟動系統的" @@ -2336,7 +2337,7 @@ msgstr "" "<quote>USB-ZIP</quote> 開機。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1555 +#: preparing.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2347,13 +2348,13 @@ msgstr "" "來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1564 +#: preparing.xml:1565 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "修改 IDE 介面電腦的開機順序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1567 +#: preparing.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2365,7 +2366,7 @@ msgstr "" "關文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1574 +#: preparing.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2375,19 +2376,19 @@ msgstr "" "關。不管如何,您要找的是列有設備的欄位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1579 +#: preparing.xml:1580 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "對 IDE 機器而言,列表裡常見的選項是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1584 +#: preparing.xml:1585 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C 就是硬碟,而 A 則是軟碟機。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1590 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2398,7 +2399,7 @@ msgstr "" "keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 鍵能夠循環地切換可能的選項。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1598 +#: preparing.xml:1599 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2406,20 +2407,20 @@ msgid "" msgstr "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1608 +#: preparing.xml:1609 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "修改 SCSI 介面電腦的開機順序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1612 +#: preparing.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 SCSI 的設定軟體。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1617 +#: preparing.xml:1618 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2429,7 +2430,7 @@ msgstr "" "提示的時候啟動 SCSI 設定軟體。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1623 +#: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2441,20 +2442,20 @@ msgstr "" "的相關文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1631 +#: preparing.xml:1632 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "尋找用來修改開機順序的工具軟體。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1636 +#: preparing.xml:1637 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "透過這個工具軟體修改設定,讓光碟機的 SCSI ID 排在列表的首位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1642 +#: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2464,19 +2465,19 @@ msgstr "" "需要按 <keycap>F10</keycap>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1656 +#: preparing.xml:1657 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "其餘的 BIOS 設定項目" #. Tag: title -#: preparing.xml:1658 +#: preparing.xml:1659 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "CD-ROM 的設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1659 +#: preparing.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2489,13 +2490,13 @@ msgstr "" "userinput> 的錯誤提示,那麼就有可能是您的設定有問題。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1669 +#: preparing.xml:1670 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體" #. Tag: para -#: preparing.xml:1670 +#: preparing.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " @@ -2508,13 +2509,13 @@ msgstr "" "體設定得盡量小。Linux 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記憶體。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1680 +#: preparing.xml:1681 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "病毒保護" #. Tag: para -#: preparing.xml:1681 +#: preparing.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2536,13 +2537,13 @@ msgstr "" "</para> </footnote>" #. Tag: title -#: preparing.xml:1702 +#: preparing.xml:1703 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "記憶體映像" #. Tag: para -#: preparing.xml:1703 +#: preparing.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " @@ -2564,13 +2565,13 @@ msgstr "" "用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可能妨礙 Linux 存取硬體設備。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1720 +#: preparing.xml:1721 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "記憶體空洞" #. Tag: para -#: preparing.xml:1721 +#: preparing.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" @@ -2581,7 +2582,7 @@ msgstr "" "它。如果您有那麼多記憶體的話,Linux 就會認為在那兒應該能找到記憶體區塊。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1727 +#: preparing.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " @@ -2600,13 +2601,13 @@ msgstr "" "定,則一切正常,否則就不行。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1743 +#: preparing.xml:1744 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "進階電源管理" #. Tag: para -#: preparing.xml:1744 +#: preparing.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " @@ -2620,13 +2621,13 @@ msgstr "" "定時器。Linux 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得更好。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1762 +#: preparing.xml:1763 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "韌體修訂版和既有的 OS 設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1764 +#: preparing.xml:1765 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " @@ -2646,13 +2647,13 @@ msgstr "" "boot ROM。BVMBug boot ROM 不屬於 BVM 系統的標準配置,但可用從 BVM 免費取得。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1787 +#: preparing.xml:1788 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "使用 OpenFireware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1788 +#: preparing.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2666,7 +2667,7 @@ msgstr "" "電腦手冊中相關的硬體文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1796 +#: preparing.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2683,7 +2684,7 @@ msgstr "" "powerpc-faq;\"></ulink> 取得更多提示。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1805 +#: preparing.xml:1806 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2705,8 +2706,8 @@ msgstr "" "器連接埠連接到另外一台電腦上的終端程式來與 OpenFirmware 交互。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1818 -#, no-c-format +#: preparing.xml:1819 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " @@ -2714,8 +2715,8 @@ msgid "" "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the Save button to have the firmware patches " -"installed to nvram." +"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " +"firmware patches installed to nvram." msgstr "" "運行在 OldWorld Beige G3 機器上的 OF 版本 2.0f1 和 2.4 的 OpenFirmware 是損壞" "的。這些機器如果沒有使用韌體補丁,就不能夠從硬碟開機。韌體的補丁包括 位於 " @@ -2725,27 +2726,27 @@ msgstr "" "nvram。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1837 +#: preparing.xml:1839 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "使用 OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1839 -#, no-c-format +#: preparing.xml:1841 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " -"such as diagnostics, simple scripts, etc." +"such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "OpenBoot 提供了開機 &arch-title; 所需的基本功能。雖然做得比 x86 架構 BIOS 更" "好一些,但功能是非常接近的。Sun 的開機 PROM 內建了 forth 直譯器,可讓您對電腦" "做很多事情如診斷,簡單腳本,等等。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1847 +#: preparing.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2764,7 +2765,7 @@ msgstr "" "下 <keycap>n</keycap> 鍵得到新風格的提示符號。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1859 +#: preparing.xml:1861 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2778,16 +2779,16 @@ msgstr "" "件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1872 -#, no-c-format +#: preparing.xml:1874 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " -"OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, " -"described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a " -"bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about " -"OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot " -"Reference</ulink>." +"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" "您可以使用 OpenBoot 指定開機設備,也可以能改變預設開機設備。但您需要瞭解 " "OpenBoot 如何命名設備的細節,它與 Linux 命名方法有很大差別,說明在 <xref " @@ -2796,10 +2797,10 @@ msgstr "" "Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1882 -#, no-c-format +#: preparing.xml:1884 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as " +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " @@ -2835,7 +2836,7 @@ msgstr "" "OpenBoot Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1905 +#: preparing.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2864,19 +2865,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 或在 Solaris下執行:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1924 +#: preparing.xml:1926 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1934 +#: preparing.xml:1936 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 設置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1935 +#: preparing.xml:1937 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -2895,7 +2896,7 @@ msgstr "" "方式使用。這歸因於該系統上的 3215/3270 控制台是線性,而不是字元型的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1947 +#: preparing.xml:1949 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2913,7 +2914,7 @@ msgstr "" "機。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1957 +#: preparing.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2933,13 +2934,13 @@ msgstr "" "本文件查看 Debian 規格的安裝步驟。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1974 +#: preparing.xml:1976 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "本地的 (Native) 和 LPAR 安裝" #. Tag: para -#: preparing.xml:1975 +#: preparing.xml:1977 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2955,13 +2956,13 @@ msgstr "" "如何為 Linux 建立 LPAR 的部分。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1989 +#: preparing.xml:1991 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "以一個 VM guest 安裝" #. Tag: para -#: preparing.xml:1991 +#: preparing.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2977,7 +2978,7 @@ msgstr "" "如何為運行 Linux 建立 VM guest 的部分。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2001 +#: preparing.xml:2003 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2990,13 +2991,13 @@ msgstr "" "filename> 是以固定 80 個字元長度的二進位形式進行傳輸。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2013 +#: preparing.xml:2015 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "設置安裝伺服器" #. Tag: para -#: preparing.xml:2015 +#: preparing.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3009,11 +3010,11 @@ msgstr "" "NFS,HTTP 或 FTP 存取。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2023 -#, no-c-format +#: preparing.xml:2025 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are " +"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " "directory tree." msgstr "" @@ -3021,19 +3022,19 @@ msgstr "" "和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2032 +#: preparing.xml:2034 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2038 +#: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "需要留意的硬體問題" #. Tag: para -#: preparing.xml:2039 +#: preparing.xml:2041 #, no-c-format msgid "" "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " @@ -3051,7 +3052,7 @@ msgstr "" "調回標準速度後,問題迎刃而解。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2049 +#: preparing.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " @@ -3068,7 +3069,7 @@ msgstr "" "中止執行。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2059 +#: preparing.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3083,7 +3084,7 @@ msgstr "" "more description of this needed. </emphasis></phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:2071 +#: preparing.xml:2073 #, no-c-format msgid "" "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " @@ -3101,7 +3102,7 @@ msgstr "" "的記憶體。另外還可以參閱 <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2082 +#: preparing.xml:2084 #, no-c-format msgid "" "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " @@ -3112,13 +3113,13 @@ msgstr "" "在 BIOS 的設定裡開啟相應的選項,好讓主機板在發現奇偶檢驗錯時送出中斷呼叫。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2090 +#: preparing.xml:2092 #, no-c-format msgid "The Turbo Switch" msgstr "加速 (Turbo) 開關" #. Tag: para -#: preparing.xml:2091 +#: preparing.xml:2093 #, no-c-format msgid "" "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " @@ -3136,13 +3137,13 @@ msgstr "" "備)時,會無意觸動加速開關的軟體控制。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2104 +#: preparing.xml:2106 #, no-c-format msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" msgstr "Cyrix 處理器和軟碟錯誤" #. Tag: para -#: preparing.xml:2105 +#: preparing.xml:2107 #, no-c-format msgid "" "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " @@ -3156,7 +3157,7 @@ msgstr "" "果您繼續停用,系統會變慢<emphasis>很多</emphasis>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2113 +#: preparing.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " @@ -3169,13 +3170,13 @@ msgstr "" "元模式時,導致高速快取失效造成的。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2123 +#: preparing.xml:2125 #, no-c-format msgid "Peripheral Hardware Settings" msgstr "周邊硬體的設置" #. Tag: para -#: preparing.xml:2124 +#: preparing.xml:2126 #, no-c-format msgid "" "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " @@ -3188,7 +3189,7 @@ msgstr "" "的提示。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2131 +#: preparing.xml:2133 #, no-c-format msgid "" "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " @@ -3201,13 +3202,13 @@ msgstr "" "到您系統中總記憶體 1 MB 以後的位址。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2142 +#: preparing.xml:2144 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤" #. Tag: para -#: preparing.xml:2143 +#: preparing.xml:2145 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3225,13 +3226,13 @@ msgstr "" "<quote>USB keyboard support</quote> 選項。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2156 +#: preparing.xml:2158 #, no-c-format msgid "More than 64 MB RAM" msgstr "大於 64 MB 的記憶體" #. Tag: para -#: preparing.xml:2157 +#: preparing.xml:2159 #, no-c-format msgid "" "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " |