diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW/preparing.po | 2288 |
1 files changed, 1126 insertions, 1162 deletions
diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po index d42d3fb73..5fa857dc6 100644 --- a/po/zh_TW/preparing.po +++ b/po/zh_TW/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -117,8 +117,8 @@ msgstr "在硬碟上為 &debian; 保留一塊可以用來建立分割區的空 #| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " #| "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgid "" -"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " -"firmware files your machine requires." +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +"files your machine requires (except &debian; CD users)." msgstr "" "如果您不是使用 &debian; 安裝光碟,請尋找和 (或) 下載安裝程式軟體,還有用於您" "電腦上特殊硬體的驅動程式﹔" @@ -127,9 +127,11 @@ msgstr "" #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" -"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " -"infrastructure from which the installer can be booted." +"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD " +"users can boot from one of the CDs)." msgstr "" +"設置從開機磁帶、軟碟、USB 隨身碟,或者其它存有系統開機檔案的設備 (對於大多數 " +"&debian; 安裝光碟的使用者來說,可以直接用這些光碟開機)﹔" #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -171,19 +173,11 @@ msgstr "加上一個或多個直接存取儲存設備(Direct Access Storage Devi #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format -msgid "" -"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " -"space for the installation." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:122 -#, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "建立並掛載用來安裝 &debian; 的分割區﹔" #. Tag: para -#: preparing.xml:127 +#: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" @@ -191,7 +185,7 @@ msgid "" msgstr "等待自動化的下載、安裝和設置<firstterm>基本系統</firstterm>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:133 +#: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " @@ -201,13 +195,13 @@ msgstr "" "的其他系統。" #. Tag: para -#: preparing.xml:139 +#: preparing.xml:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "第一次載入新安裝的系統,做一些系統初始設定﹔" #. Tag: para -#: preparing.xml:146 +#: preparing.xml:141 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" @@ -217,7 +211,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:154 +#: preparing.xml:149 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " @@ -228,7 +222,7 @@ msgstr "" "件。有關這場安裝「戲劇」的「主角」的介紹:" #. Tag: para -#: preparing.xml:160 +#: preparing.xml:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " @@ -247,7 +241,7 @@ msgstr "" "installer</classname> 將一直到您第一次開機新系統時才完成它的使命。" #. Tag: para -#: preparing.xml:172 +#: preparing.xml:167 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " @@ -256,7 +250,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:178 +#: preparing.xml:173 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " @@ -264,44 +258,42 @@ msgid "" "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " -"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " -"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " -"systems are servers which don't really have any need for a graphical user " -"interface to do their job." +"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " +"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any " +"need for a graphical user interface to do their job." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:191 +#: preparing.xml:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " -"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " -"of this manual." +"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " +"within the scope of this manual." msgstr "" "X 系統是與 <classname>debian-installer</classname> 完全分開的,實際上它複雜的" "多了 X 視窗安裝系統的安裝和問題解答不在本手冊所關注的範圍之內。" #. Tag: title -#: preparing.xml:206 +#: preparing.xml:200 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "備份您的所有資料!" #. Tag: para -#: preparing.xml:207 +#: preparing.xml:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -"system. If this is the first time a non-native operating system is going to " -"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" -"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " -"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " -"program you use to do it. The programs used in the installation are quite " -"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " -"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " -"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " -"unnecessary work." +"system. If this is the first time a non-native operating system has been " +"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " +"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, " +"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you " +"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " +"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " +"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers " +"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "開始安裝之前,請確定您已經對系統中所有資料都進行了備份。除了購買機器時預先安" "裝的作業系統以外,如果這是您電腦上的第一個非原始作業系統,很可能您得對硬碟進" @@ -312,7 +304,7 @@ msgstr "" "您節省幾個小時的不必要恢復工作。" #. Tag: para -#: preparing.xml:220 +#: preparing.xml:214 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " @@ -323,11 +315,10 @@ msgstr "" #| "partitions." msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -"distribution media of any other present operating systems on hand. Even " -"though this is normally not necessary, there might be situations in which " -"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " -"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " -"operating system and restore your previously made backup." +"distribution media of any other present operating systems on hand. " +"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " +"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " +"operating system itself and all files on the affected partitions." msgstr "" "如果您想把電腦做成多重開機的系統,請先確定您手頭上有電腦裡已存在的作業系統的" "安裝媒介。特別是當您把開機磁碟重新分割以後,您可能會發現必須重新安裝原有作業" @@ -335,37 +326,37 @@ msgstr "" "檔案。" #. Tag: title -#: preparing.xml:239 +#: preparing.xml:232 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "一些有用的資料" #. Tag: title -#: preparing.xml:242 +#: preparing.xml:235 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "文件" #. Tag: title -#: preparing.xml:245 +#: preparing.xml:238 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "安裝手冊" #. Tag: para -#: preparing.xml:247 +#: preparing.xml:240 #, fuzzy, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "這些文件以純文字、HTML 或者 PDF 格式發佈。" #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:253 +#: preparing.xml:246 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:259 +#: preparing.xml:252 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -375,7 +366,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:268 +#: preparing.xml:261 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " @@ -384,44 +375,44 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:280 +#: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "硬體文件" #. Tag: para -#: preparing.xml:281 +#: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "通常包含設置和使用您的硬體的實用資料。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:292 +#: preparing.xml:285 #, no-c-format -msgid "The Debian Wiki hardware page" -msgstr "" +msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +msgstr "Linux 硬體相容指南" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:298 +#: preparing.xml:291 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux for SPARC Processors 常見問答集" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:304 +#: preparing.xml:297 #, fuzzy, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Linux/Mips Howto" #. Tag: title -#: preparing.xml:313 +#: preparing.xml:306 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Hardware References" #. Tag: para -#: preparing.xml:314 +#: preparing.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " @@ -429,13 +420,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:325 +#: preparing.xml:318 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:330 +#: preparing.xml:323 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -444,13 +435,13 @@ msgstr "" "IBM Redbook 描述如何將 Linux 與 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬體結合。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:340 +#: preparing.xml:333 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "用於 &arch-title; 的 Linux" #. Tag: para -#: preparing.xml:346 +#: preparing.xml:339 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -461,19 +452,19 @@ msgstr "" "節,但對於所有的 &arch-title; 發行套件,基本的安裝概念是相同的。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:357 +#: preparing.xml:350 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "IBM eServer zSeries and &arch-title; 的發行套件:" #. Tag: title -#: preparing.xml:367 +#: preparing.xml:360 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "尋找硬體資訊來源" #. Tag: para -#: preparing.xml:368 +#: preparing.xml:361 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -484,19 +475,19 @@ msgstr "" "熟悉一下您的硬體比較好。" #. Tag: para -#: preparing.xml:374 +#: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "取得硬體資料的途徑有:" #. Tag: para -#: preparing.xml:381 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "每個硬體附帶的手冊。" #. Tag: para -#: preparing.xml:386 +#: preparing.xml:379 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " @@ -505,28 +496,25 @@ msgstr "每個硬體附帶的手冊。" msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " -"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</" -"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " -"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " -"to press to enter the setup screen." +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." msgstr "" "您電腦 BIOS 設定畫面。在電腦開機時,您可以透過按鍵組合查看這些畫面。請從您的" "手冊確認按鍵。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 鍵。" #. Tag: para -#: preparing.xml:396 +#: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "每個硬體的包裝盒。" #. Tag: para -#: preparing.xml:402 +#: preparing.xml:392 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Windows 控制台裡面的系統視窗。" #. Tag: para -#: preparing.xml:408 +#: preparing.xml:398 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -537,7 +525,7 @@ msgstr "" "記憶體和硬碟特別有用。" #. Tag: para -#: preparing.xml:415 +#: preparing.xml:405 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -547,364 +535,345 @@ msgstr "" "的相關資料。" #. Tag: title -#: preparing.xml:427 +#: preparing.xml:417 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Hardware Information Needed for an Install" -msgid "Hardware Information Helpful for an Install" +msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "安裝所需的硬體資料" #. Tag: entry -#: preparing.xml:431 +#: preparing.xml:421 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "硬體" #. Tag: entry -#: preparing.xml:431 +#: preparing.xml:421 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "您需要瞭解的資料" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "硬碟" #. Tag: entry -#: preparing.xml:438 +#: preparing.xml:428 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "您擁有的容量" #. Tag: entry -#: preparing.xml:440 +#: preparing.xml:430 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "它們在系統上的順序" #. Tag: entry -#: preparing.xml:442 +#: preparing.xml:432 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "" # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry -#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 +#: preparing.xml:434 preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "可用空間" #. Tag: entry -#: preparing.xml:445 +#: preparing.xml:435 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "分割區。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:447 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "安裝有其他作業系統的分割區。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:475 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Network Settings" -msgid "Network interfaces" -msgstr "網路設置" +#: preparing.xml:441 +#, no-c-format +msgid "Monitor" +msgstr "顯示器" +# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:476 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Configure one network interface." -msgid "Type/model of available network interfaces." -msgstr "設定一個網路介面﹔" +#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474 +#, no-c-format +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "型號與製造商。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:480 +#: preparing.xml:444 #, no-c-format -msgid "Printer" -msgstr "印表機" +msgid "Resolutions supported." +msgstr "支援的解析度。" -# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:481 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format -msgid "Model and manufacturer." -msgstr "型號與製造商。" +msgid "Horizontal refresh rate." +msgstr "水平掃瞄頻率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:485 +#: preparing.xml:446 #, no-c-format -msgid "Video Card" -msgstr "顯示卡" +msgid "Vertical refresh rate." +msgstr "垂直掃瞄頻率。" -# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Model and manufacturer." -msgid "Type/model and manufacturer." -msgstr "型號與製造商。" +#: preparing.xml:448 +#, no-c-format +msgid "Color depth (number of colors) supported." +msgstr "支援的顏色深度(顏色數)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:490 +#: preparing.xml:450 #, no-c-format -msgid "DASD" -msgstr "DASD" +msgid "Screen size." +msgstr "螢幕大小。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:491 +#: preparing.xml:453 #, no-c-format -msgid "Device number(s)." -msgstr "設備編號。" +msgid "Mouse" +msgstr "滑鼠" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:454 +#, no-c-format +msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +msgstr "類型:序列、PS/2 或 USB。" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:456 +#, no-c-format +msgid "Port." +msgstr "埠。" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:457 +#, no-c-format +msgid "Manufacturer." +msgstr "製造商。" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:458 +#, no-c-format +msgid "Number of buttons." +msgstr "按鍵數。" # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry -#: preparing.xml:496 +#: preparing.xml:461 preparing.xml:489 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "網路" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry -#: preparing.xml:497 +#: preparing.xml:464 preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "適配器類型。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:499 +#: preparing.xml:467 +#, no-c-format +msgid "Printer" +msgstr "印表機" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:470 +#, no-c-format +msgid "Printing resolutions supported." +msgstr "支援的印表機解析度。" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:473 +#, no-c-format +msgid "Video Card" +msgstr "顯示卡" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:476 +#, no-c-format +msgid "Video RAM available." +msgstr "可用顯示記憶體" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:478 +#, no-c-format +msgid "" +"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " +"monitor's capabilities)." +msgstr "支援的解析度和顏色數 (還需檢驗您顯示器的能力)。" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:483 +#, no-c-format +msgid "DASD" +msgstr "DASD" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:484 +#, no-c-format +msgid "Device number(s)." +msgstr "設備編號。" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:492 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "設備編號。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:500 +#: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA 卡的相對應適配器編號。" #. Tag: title -#: preparing.xml:508 +#: preparing.xml:501 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "硬體相容性" #. Tag: para -#: preparing.xml:510 +#: preparing.xml:503 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " -"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " -"does not run as many different types of hardware as some operating systems." +"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " +"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; " +"still does not run as many different types of hardware as some operating " +"systems." msgstr "" "多數品牌的產品在 &arch-kernel; 上運作不會遇到麻煩。而且,對 &arch-kernel; 的" "硬體支援每天都在改善。 然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些作業系統那樣可以在各" "種不同的硬體上運行。" #. Tag: para -#: preparing.xml:516 -#, no-c-format -msgid "" -"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " -"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, " -"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " -"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " -"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for " -"products based on their chips which are then used by several different " -"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:527 +#: preparing.xml:509 #, no-c-format msgid "" -"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " -"chipset works with lots of different products from different manufacturers, " -"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " -"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " -"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " -"hardware base of their product without changing the product name or at least " -"the product version number, so that when having two items of the same brand/" -"product name bought at different times, they can sometimes be based on two " -"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " -"no driver at all for one of them." +"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " +"running version of Windows to work." msgstr "" +"特別的是,&arch-kernel; 通常不能驅動那些需要在某些 Windows 版本上才能運作的硬" +"體。" #. Tag: para -#: preparing.xml:540 +#: preparing.xml:514 #, no-c-format msgid "" -"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " -"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" -"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and " -"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the " -"same for any product based on the same chipset." +"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " +"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" +"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " +"can quickly become obsolete." msgstr "" +"雖然可以讓某些 Windows 規格的硬體運行在 Linux 上,但這通常需要額外的工作。另" +"外,對應 Windows 規格硬體的 Linux 驅動程式常指定在某一特定版本的 Linux 核心" +"上。 因此,它們很快就會被廢棄。" #. Tag: para -#: preparing.xml:548 +#: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "" -"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " -"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " -"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " -"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " -"such as <quote>1d6b:0001</quote>." +"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +"printers and other equipment may also be Windows-specific." msgstr "" +"所謂的 win-modem 設備是這類硬體的典型。但印表機和其他設備也有是 Windows 規格" +"的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:556 +#: preparing.xml:526 #, no-c-format -msgid "" -"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " -"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " -"vendor ID and 0002 is the product ID." -msgstr "" +msgid "You can check hardware compatibility by:" +msgstr "您可以透過以下方式檢驗硬體相容性:" #. Tag: para -#: preparing.xml:562 +#: preparing.xml:531 #, no-c-format -msgid "" -"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " -"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " -"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " -"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " -"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." -msgstr "" +msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +msgstr "檢查製造商的網站來得到新的驅動程式。" #. Tag: para -#: preparing.xml:570 +#: preparing.xml:536 #, no-c-format msgid "" -"As another example, a graphics card could give the following output: " -"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " -"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." +"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." msgstr "" +"查看網站或者手冊關於模擬的資料。不常見的品牌有時可以使用常見品牌設備的驅動程" +"式或設定。" #. Tag: para -#: preparing.xml:576 +#: preparing.xml:543 #, no-c-format msgid "" -"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " -"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed " -"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " -"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device " -"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " -"default." -msgstr "" +"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " +"dedicated to your architecture." +msgstr "檢查您電腦架構的 &arch-kernel; 相容性列表網站。" #. Tag: para -#: preparing.xml:586 +#: preparing.xml:549 #, no-c-format -msgid "" -"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" -"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in " -"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " -"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " -"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " -"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " -"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." -msgstr "" +msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +msgstr "搜索網際網路尋找其他使用者的經驗。" #. Tag: title -#: preparing.xml:599 -#, no-c-format -msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:601 -#, no-c-format -msgid "" -"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " -"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " -"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " -"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " -"on your computer. You can change user settings and install additional " -"programs from within the live system, but all this only happens in the " -"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " -"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " -"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " -"live system on it and try it out." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:614 -#, no-c-format -msgid "" -"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " -"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " -"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " -"additional large software packages may fail due to memory constraints. " -"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " -"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " -"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " -"can of course be installed manually within the system, but there is no " -"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " -"installation of non-free components must be done manually if needed." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:627 -#, no-c-format -msgid "" -"Information about the available variants of the &debian; live images can be " -"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" -"ulink>." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:641 +#: preparing.xml:560 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "網路設置" #. Tag: para -#: preparing.xml:643 +#: preparing.xml:562 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " #| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " #| "should ask your network's system administrator for this information." msgid "" -"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " -"equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " -"administered by somebody else, you should ask your network's system " -"administrator for this information:" +"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " +"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " +"network's system administrator for this information." msgstr "" "如果您的電腦一天 24 小時都連在網上 (即以太網路或相等的連接 — 而不是撥號" "連接),您需要向您的網路系統管理員咨詢這項資料。" #. Tag: para -#: preparing.xml:651 +#: preparing.xml:569 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "您的主機名(也許可以自己決定)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:656 +#: preparing.xml:574 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "您的網網域名稱。" #. Tag: para -#: preparing.xml:661 +#: preparing.xml:579 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "您電腦的 IP 位址。" #. Tag: para -#: preparing.xml:666 +#: preparing.xml:584 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "您網路的網路遮罩。" #. Tag: para -#: preparing.xml:671 +#: preparing.xml:589 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -913,7 +882,7 @@ msgstr "" "預設路由閘道的 IP 位址,如果您的網路<emphasis>有</emphasis>閘道器的話。" #. Tag: para -#: preparing.xml:677 +#: preparing.xml:595 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -921,7 +890,7 @@ msgid "" msgstr "您的網路中作為 DNS (網域名稱稱服務) 伺服器的系統。" #. Tag: para -#: preparing.xml:685 +#: preparing.xml:603 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -929,63 +898,43 @@ msgstr "您的網路中作為 DNS (網域名稱稱服務) 伺服器的系統。" #| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " #| "the installation process." msgid "" -"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " -"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " -"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +"available and is recommended, then you don't need this information because " +"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "另一方面,如果您的系統管理員告訴您有 DHCP 伺服器可用,並且建議使用,那麼您不" "需瞭解這項資料,因為 DHCP 伺服器會在安裝過程中直接提供。" #. Tag: para -#: preparing.xml:692 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " -"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " -"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " -"available by default." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:700 -#, no-c-format -msgid "" -"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " -"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " -"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " -"automatically." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:707 +#: preparing.xml:610 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" +msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "如果您有一個無線網路,您應該找出:" #. Tag: para -#: preparing.xml:712 +#: preparing.xml:615 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ESSID of your wireless network." -msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." +msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "您無線網路的 ESSID。" #. Tag: para -#: preparing.xml:717 +#: preparing.xml:620 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "WEP security key (if applicable)." -msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." +msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." msgstr "WEP 安全金鑰 (如果可用)。" #. Tag: title -#: preparing.xml:734 +#: preparing.xml:637 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "滿足最低的硬體要求" #. Tag: para -#: preparing.xml:735 +#: preparing.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -996,7 +945,7 @@ msgstr "" "償的安裝系統。" #. Tag: para -#: preparing.xml:741 +#: preparing.xml:644 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1007,7 +956,7 @@ msgstr "" "建議的話,多數使用者會安裝失敗。" #. Tag: para -#: preparing.xml:747 +#: preparing.xml:650 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." @@ -1016,7 +965,7 @@ msgstr "" "建議配備。" #. Tag: para -#: preparing.xml:752 +#: preparing.xml:655 #, fuzzy, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" @@ -1024,85 +973,85 @@ msgstr "" "伺服器的話,建議至少要 132 Mhz 的機器才行。" #. Tag: title -#: preparing.xml:759 +#: preparing.xml:662 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "建議的最低系統需求" #. Tag: entry -#: preparing.xml:763 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "安裝類別" #. Tag: entry -#: preparing.xml:764 +#: preparing.xml:667 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:765 +#: preparing.xml:668 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:766 +#: preparing.xml:669 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "硬碟" #. Tag: entry -#: preparing.xml:772 +#: preparing.xml:675 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "無桌面系統" #. Tag: entry -#: preparing.xml:773 +#: preparing.xml:676 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:774 +#: preparing.xml:677 #, fuzzy, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "24 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:775 +#: preparing.xml:678 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 GB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:777 +#: preparing.xml:680 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "有桌面系統" #. Tag: entry -#: preparing.xml:778 +#: preparing.xml:681 #, fuzzy, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:779 +#: preparing.xml:682 #, fuzzy, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "128 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:780 +#: preparing.xml:683 #, fuzzy, no-c-format msgid "5 gigabytes" msgstr "1 GB" #. Tag: para -#: preparing.xml:785 +#: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " @@ -1114,7 +1063,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:795 +#: preparing.xml:698 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1126,7 +1075,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:804 +#: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1135,7 +1084,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:810 +#: preparing.xml:713 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1144,7 +1093,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:817 +#: preparing.xml:720 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1166,13 +1115,13 @@ msgstr "" "配 100MB 的空間給 <filename>/var</filename>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:841 +#: preparing.xml:744 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "為多重開機系統事先分割磁碟" #. Tag: para -#: preparing.xml:842 +#: preparing.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1185,7 +1134,7 @@ msgstr "" "傢俱,不會對其它房間有任何影響。" #. Tag: para -#: preparing.xml:849 +#: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1197,18 +1146,18 @@ msgstr "" "客。" #. Tag: para -#: preparing.xml:855 +#: preparing.xml:758 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " -"…) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; " -"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " -"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. " -"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's " -"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for " -"the &debian; root filesystem." +"…) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will " +"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk " +"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be " +"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not " +"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the " +"&debian; root." msgstr "" "如果您已經在您的機器中安裝作業系統 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, " "Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" @@ -1219,16 +1168,15 @@ msgstr "" "要為 &debian; 的根目錄準備一個專用的分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:874 +#: preparing.xml:777 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" -"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</" -"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or " -"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. " -"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without " -"making changes." +"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " +"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, " +"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to " +"show existing partitions without making changes." msgstr "" "您可以透過目前作業系統中的分割工具軟體來獲知您現在的分割區狀況<phrase arch=" "\"i386\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 " @@ -1237,7 +1185,7 @@ msgstr "" "任何改動。" #. Tag: para -#: preparing.xml:884 +#: preparing.xml:786 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1250,54 +1198,98 @@ msgstr "" "而,您每次都應當在重新分割之前先做好備份。繼續拿房幾作比喻,在移動牆壁時,您" "最好在把擋路的傢俱都移開,否則就要冒著傢俱被破壞的危險。" +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:796 +#, no-c-format +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" + #. Tag: para -#: preparing.xml:892 +#: preparing.xml:798 #, no-c-format msgid "" -"Several modern operating systems offer the ability to move and resize " -"certain existing partitions without destroying their contents. This allows " -"making space for additional partitions without losing existing data. Even " -"though this works quite well in most cases, making changes to the " -"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " -"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-" -"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " -"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " -"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" +"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " +"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition " +"that disk before booting the installation system; the installer's included " +"partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" +"如果您的電腦配有不只一塊硬碟,您或許可以考慮把其中一塊硬碟專門分配給 " +"&debian; 使用。這樣的話,您就不用在開機安裝系統前再對那塊硬碟進行分割區了,安" +"裝程式內建的分割區程式會漂亮地完成這個任務。" #. Tag: para -#: preparing.xml:907 +#: preparing.xml:805 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " +"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition" +"\"/>), after you have booted the installation system. However this only " +"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " +"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard " +"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, " +"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is " +"successful the first time around. At the least in this case, you should have " +"some alternate means of reviving your machine like the original system's " +"installation tapes or CDs." +msgstr "" +"若是您的機器只有一顆硬碟,而且您願意把原來的作業系統全部替換成 &debian-gnu;," +"那麼您可以在開機安裝系統後,等待安裝時再進行分割 (<xref linkend=\"partman\"/" +">)。 但是,只有當您使用儲存於磁帶、光碟機或者網際網路上的機器的安裝系統,並從" +"它們開機安裝程式時,前述才適用於您的情形。試想一下:假如您用放在硬碟上的檔案" +"開機,再在安裝系統中對同一顆硬碟進行分割,這會清除那些開機檔案,這時您恐怕只" +"能祈求上蒼保佑第一次就安裝成功。在這種情況下,若要讓您的機器恢復正常,至少您" +"還可以有幾個辦法可選,例如原先系統的安裝磁帶或光碟。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" -"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " -"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " -"the partition to resize, and simply specify its new size." +"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still " +"read through the material below, because there may be special circumstances " +"like the order of the existing partitions within the partition map, that " +"force you to partition before installing anyway." msgstr "" +"倘若您的機器已經有多個分割區,並且透過刪除或替換它們其中的一個或多個就能為安" +"裝程式提供足夠的空間,那麼您一樣也可以把分割區操作延後,到安裝時再使用 " +"&debian; 安裝程式內建的分割工具。不過,您還是應該繼續讀完下面的文件,因為可能" +"會有些特殊情形。例如,分割表中現有分割區的順序問題,這也許會令您不得不在安裝" +"前先切割好分割區。" -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:915 +#. Tag: para +#: preparing.xml:830 #, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgid "" +"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " +"filesystem." +msgstr "" +"如果您的電腦上有被 DOS 和 Windows 使用的 FAT 或 NTFS 檔案系統,您可以等到用 " +"&debian; 安裝程式中的分割工具來重新調整檔案系統的大小。" #. Tag: para -#: preparing.xml:917 +#: preparing.xml:836 #, no-c-format msgid "" -"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " -"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " -"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " -"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " -"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " -"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " -"this way usually work without problems when used in other operating systems, " -"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " -"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " -"partitions for use by other operating systems." +"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " +"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " +"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should " +"create those partitions using native operating system partitioning programs. " +"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " +"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " +"you should just create the native operating system's partitions you will " +"want to retain." msgstr "" +"如果您的情況不屬於上面任何一種,那麼您需要在開始安裝之前,事先為 &debian; 騰" +"出可用於分割區的空間。要是有分割區是為其它作業系統準備的,您最好用該作業系統" +"自己的分割軟體來建立這些分割區。我們建議您<emphasis>不要</emphasis>用其它作業" +"系統裡的工具為 &debian; 建立 Linux 分割區。也就是說,您應當僅建立要保留的作業" +"系統自身的分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:930 +#: preparing.xml:848 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1307,7 +1299,7 @@ msgstr "" #| "partitions." msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." @@ -1317,7 +1309,7 @@ msgstr "" "&debian;,也可能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:938 +#: preparing.xml:856 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1327,7 +1319,7 @@ msgstr "" "夠幫您免除這些煩惱。" #. Tag: para -#: preparing.xml:943 +#: preparing.xml:861 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux " @@ -1355,14 +1347,287 @@ msgstr "" "正安裝時,用 Linux 的分割區工具來刪除當初預留的分割區,再用 Linux 的分割區取" "而代之。" +#. Tag: para +#: preparing.xml:873 +#, no-c-format +msgid "" +"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " +"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " +"and &debian;, you will need to:" +msgstr "" +"如果您現在有一塊硬碟,這塊硬碟上僅有一個分割區 (這是桌面電腦的常見設定),同時" +"您希望能多重開機原有的作業系統和 &debian;,那麼您就需要:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:880 +#, no-c-format +msgid "Back up everything on the computer." +msgstr "備份電腦裡所有的資料。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:885 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " +"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " +"MacOS system.</phrase>" +msgstr "" +"從原有作業系統的安裝媒介(如光碟和磁帶)開機。<phrase arch=\"powerpc\">當從 " +"MacOS CD 開機時,按住 <keycap>c</keycap> 鍵不放,這樣就能以光碟開機作為目前" +"的 MacOS 系統。</phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:895 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." +msgstr "" +"使用原有系統裡的分割區工具來建立屬於原來系統的分割區。為 &debian-gnu; 預留一" +"個分割區,或者騰出一塊空間。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:902 +#, no-c-format +msgid "Install the native operating system on its new partition." +msgstr "把原有作業系統安裝到屬於它的新分割區上。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:907 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " +"the &debian; installer boot files." +msgstr "" +"開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 &debian; 安裝程式的開機檔案。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:913 +#, no-c-format +msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." +msgstr "啟動 &debian; 安裝程式,並繼續安裝 &debian;。" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:927 +#, no-c-format +msgid "Partitioning From DOS or Windows" +msgstr "DOS 或 Windows 下的分割" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " +"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " +"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " +"&debian; partitioning tools will generally do a better job." +msgstr "" +"如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分割區上動手,那麼建議您或者按照下面介紹的方案操" +"作,或者使用 Windows 或 DOS 自己的工具軟體。否則的話,真的沒必要從 DOS 或者 " +"Windows 分割,一般來說,&debian; 的分割軟體會做得更好。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:936 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " +"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " +"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " +"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put " +"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " +"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " +"move an existing FAT or NTFS partition." +msgstr "" +"但是,如果您有一顆 IDE 介面的大硬碟,而且使用的既不是 LBA 定址或 overlay 驅動" +"程式 (有時候硬碟廠商會提供這種驅動),也沒用新款 (1998 年以後) 支援大硬碟追蹤" +"擴展的 BIOS,那麼您必須小心地劃分 &debian; 的開機 (boot) 分割區。在這種情形" +"下,您一定要把開機分割區分在硬碟開始的前 1024 磁柱之內 (BIOS 不換算的話,大" +"約 524 MB)。為此,您可能需要移動硬碟上的 FAT 或 NTFS 分割區。" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:950 +#, no-c-format +msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 下的無害分割" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:953 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"One of the most common installations is onto a system that already contains " +"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " +"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the " +"same disk without destroying the previous system. Note that the installer " +"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " +"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select " +"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> " +"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So " +"in most cases you should not need to use the method described below." +msgstr "" +"各常見的安裝中,其中有一種就是希望在已經安裝有 DOS (含 Windows 3.1)、 Win32 " +"(如 Windows 95、98、Me、NT、2000、XP、2003、Vista、7) 或者 OS/2 的系統上加裝 " +"&debian; 到同一顆硬碟的同時,還保留原有系統。注意,安裝程式支援重新設定被 " +"DOS 和 Windows 使用的 FAT 和 NTFS 檔案系統的容量大小。您只需開機安裝程式,選" +"擇 <menuchoice> <guimenuitem> 手動修改分割區表 </guimenuitem> </menuchoice> " +"選項,並選擇需要調整大小的分割區,指定新的大小。在多數情況下您毋須使用下面說" +"明的方法。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:965 +#, no-c-format +msgid "" +"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " +"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " +"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " +"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the " +"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as " +"swap or as a file system." +msgstr "" +"在您繼續之前,您應該先想好如何分割硬碟。本節所述的方法只會把一個分割區一分為" +"二。分出來的其中一塊放至原來的作業系統,而另一塊則歸 &debian; 使用。在 " +"&debian; 的安裝過程中,您會有機會把您認為合適的那部分硬碟歸為 &debian; 使用。" +"例如,用作置換分割區或者放置檔案系統。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:974 +#, no-c-format +msgid "" +"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " +"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " +"important that you do as little as possible between the data movement and " +"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " +"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " +"the partition." +msgstr "" +"辦法就是在更改分割區資料之前,把這個分割區中的所有的資料移到分割區的前面部" +"分,這樣資料就會分毫無損。有一點很重要,即在移動資料之後,和重新分割區之前這" +"段時間內,盡量不要往分割區的後端寫入資料。否則就會減少從能該分割區分割出去的" +"空間大小。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:983 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " +#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " +#| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." +#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" +#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " +#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</" +#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. " +#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " +#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " +#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." +msgid "" +"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the " +"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS." +"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A " +"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> " +"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which " +"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if " +"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and " +"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." +msgstr "" +"第一件需要的東西是一份 <command>fips</command> 的拷貝。您可以從離您最近的 " +"&debian; 鏡像裡的 <filename>tools/</filename> 目錄下載它。解開這個 zip 壓縮檔" +"案,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 " +"<filename>ERRORS.TXT</filename> 複製到一張開機軟碟裡。您可以用在 DOS 下面用 " +"<filename>sys a:</filename> 來製作開機磁片。<command>fips</command> 含有相當" +"不錯的文件,您也許會想看看。倘若您正在用磁碟壓縮驅動程式或者磁碟管理員,那麼" +"您絕對有必要讀一下這份文件。在您為這顆硬碟清理零碎磁區<emphasis>之前</" +"emphasis>請先做一張開機片並好好閱讀該文件。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:995 +#, no-c-format +msgid "" +"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " +"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " +"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " +"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " +"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " +"in Windows 95 and higher." +msgstr "" +"下一件要做的事,是把所有的資料移動到分割區的前面。DOS 自 6.0 後就包含了 " +"<command>defrag</command> 程式,它可以很方便地完成這個任務。請參閱 " +"<command>fips</command> 文件查看其他可用來執行此任務的軟體列表。要提醒的是," +"如果您用的是 Windows 9x,那麼必須在 Windows 裡執行 <command>defrag</" +"command>,原因是 DOS 不能識別 Windows 95 及其以後版本所使用的支援長檔名的 " +"VFAT 分割區。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1005 +#, no-c-format +msgid "" +"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " +"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." +msgstr "" +"零碎磁區清理程式 (defragmenter) 運行完畢後 (如果硬碟容量較大需要等比較久),用" +"您在軟碟機裡製作的 <command>fips</command> 軟碟重新開機。只須輸入 " +"<filename>a:\\fips</filename> 然後按照提示操作。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1011 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that there are many other partition managers out there, in case " +"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." +msgstr "" +"請注意,如果覺得 <command>fips</command> 不好用,還有許多其它的分割工具可供差" +"遣。" + #. Tag: title #: preparing.xml:1019 #, no-c-format +msgid "Partitioning for DOS" +msgstr "DOS 下的分割" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " +"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " +"weird errors in DOS or Windows." +msgstr "" +"如果您用 &debian; 的工具軟體來為 DOS 硬碟分割區或更動了 DOS 分割區大小,請注" +"意,有許多人在這樣做了以後,於使用新分割出來的或者大小被改變的 FAT 分割區的過" +"程中發現各式各樣的問題。舉例來說,有些人回報發現性能下降,有的人則在使用 " +"<command>scandisk</command> 時發現有一致性 (consistent) 的問題, 還有其它在 " +"DOS 或 Windows 中發現的各種古怪的錯誤。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1029 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " +"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " +"following command from &debian;:" +msgstr "" +"顯然地,當您為 DOS 建立新分割區或者更動分割區大小時,最好總是把第一個磁區全部" +"清除為零。執行 DOS 的 <command>format</command> 指令之前,於 &debian; 系統" +"中,請這麼做:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1036 +#, no-c-format +msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1047 +#, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "SunOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1021 +#: preparing.xml:1049 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -1380,13 +1645,13 @@ msgstr "" "(CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1033 +#: preparing.xml:1061 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Linux 或其他 OS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1035 +#: preparing.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -1407,7 +1672,7 @@ msgstr "" "現。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1047 +#: preparing.xml:1075 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -1420,13 +1685,13 @@ msgstr "" "linkend=\"partitioning\"/>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1062 +#: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "MacOS/OSX 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1064 +#: preparing.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -1441,7 +1706,7 @@ msgstr "" "<application>Drive Setup</application> 中。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1071 +#: preparing.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -1452,7 +1717,7 @@ msgstr "" "類型無關緊要,在後面的 &debian-gnu; 安裝程式中,它會被刪除並替換。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1077 +#: preparing.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -1476,7 +1741,7 @@ msgstr "" "X 分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1090 +#: preparing.xml:1118 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -1493,13 +1758,13 @@ msgstr "" "援。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1110 +#: preparing.xml:1138 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "安裝前硬體和作業系統的相關設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1111 +#: preparing.xml:1139 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " @@ -1512,10 +1777,11 @@ msgstr "安裝前硬體和作業系統的相關設定" msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " -"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " -"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is " -"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " -"the bootstrap process (after power-up)." +"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " +"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " +"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " +"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " +"also highlighted." msgstr "" "在本節中,我們將討論安裝之前有關硬體設定的一些問題。如果這些問題的確存在,您" "就需要在安裝 &debian; 前先做一些準備工作了。一般來說,準備工作包括:檢查韌體" @@ -1524,13 +1790,13 @@ msgstr "" "些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian-gnu; 的可靠性。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1126 +#: preparing.xml:1161 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "使用 BIOS 設定選單" #. Tag: para -#: preparing.xml:1128 +#: preparing.xml:1163 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " @@ -1540,97 +1806,481 @@ msgstr "使用 BIOS 設定選單" #| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " #| "to install &debian;." msgid "" -"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " -"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " -"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " -"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " -"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> " -"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " -"computer there will be a message stating which key to press to enter the " -"setup screen." +"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " +"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " +"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " +"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not " +"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install " +"&debian;." msgstr "" "BIOS 為啟動您的機器提供了基本的幫助,進而能讓您的作業系統能存取您的硬體。您的" "系統應該會有 BIOS 的設定選單,透過它,我們就能配置 BIOS。在進行安裝前,您" "<emphasis>一定要</emphasis>確保您 BIOS 的設置是正確無誤的。否則,可能會導致經" "常性的系統當機或者根本無法安裝 &debian;。" +#. Tag: para +#: preparing.xml:1172 +#, no-c-format +msgid "" +"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " +"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " +"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +msgstr "" +"本節接下來的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> 中對<quote>如何" +"進入CMOS 設定選單</quote>一問的回答。您怎樣才能進入 BIOS(或<quote>CMOS</" +"quote>) 設定選單取決於 BIOS 軟體的作者是誰:" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1186 +#, no-c-format +msgid "AMI BIOS" +msgstr "AMI BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1187 +#, no-c-format +msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" +msgstr "在 POST (開機自檢) 過程中按 <keycap>Delete</keycap> 鍵" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1195 +#, no-c-format +msgid "Award BIOS" +msgstr "Award BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +msgstr "" +"在 POST 過程中按 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>鍵" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1205 +#, no-c-format +msgid "DTK BIOS" +msgstr "DTK BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1206 +#, no-c-format +msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" +msgstr "在 POST 過程中按 <keycap>Esc</keycap>鍵" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1213 +#, no-c-format +msgid "IBM PS/2 BIOS" +msgstr "IBM PS/2 BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1214 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> 在按下面的組合鍵之後 <keycombo> <keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1228 +#, no-c-format +msgid "Phoenix BIOS" +msgstr "Phoenix BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1229 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" +"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> 或 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" +"keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1245 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" +"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +msgstr "" +"若希望知道有關 BIOS 其它功能和設定的相關資料,您可以參閱 <ulink url=\"&url-" +"invoking-bios-info;\"></ulink>。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1250 +#, no-c-format +msgid "" +"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " +"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " +"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" +"ulink>." +msgstr "" +"有些 &arch-title; 架構的機器在 BIOS 中沒有包含 CMOS 設定選單。要對它們進行設" +"定,就需要有相應的 CMOS 設定軟體。如果您沒有與您機器對應的安裝或者診斷磁片," +"那麼您不妨試一下共享軟體或自由軟體。請去以下網址找找看 <ulink url=\"&url-" +"simtel;\"></ulink>。" + # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286 +#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "選擇開機設備" #. Tag: para -#: preparing.xml:1144 +#: preparing.xml:1263 +#, no-c-format +msgid "" +"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " +"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " +"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " +"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" +"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " +"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " +"which are the two most common boot devices used to install &debian;." +msgstr "" +"許多 BIOS 的設定選單都能讓您選擇啟動系統的設備。讓它先在 <filename>A:</" +"filename> (第一個軟碟機) 中找尋可開機的作業系統,不行的話,再在到第一個光碟機" +"設備 (有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:</filename>) 中尋找," +"然後接著在 <filename>C:</filename>(第一塊硬碟)尋找。照這樣設定的話,就能讓您" +"從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 &debian; 最常用的兩個開機設備。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1274 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " +"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " +"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +msgstr "" +"如果您有較新型號的 SCSI 控制器,而且您的光碟機是接在它上面的,那麼您很可能 可" +"以從這個光碟機開機。您所要做的僅僅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的設置中允許從光" +"碟機啟動系統。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1281 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " +"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " +"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " +"get it to boot from the USB device." +msgstr "" +"另外一個常見的選項是從 USB 隨身碟設備 (也叫 USB 隨身碟或者大姆碟)開機。有些 " +"BIOS 支援從 USB 隨身碟設備直接開機,有的則不行。如果要從 USB 設備啟動系統的" +"話,您可能需要在 BIOS 設定中,讓系統從 <quote>Removable drive</quote> 或者 " +"<quote>USB-ZIP</quote> 開機。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "" -"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " -"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " -"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " -"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " -"there is also often a possibility to enable network booting via PXE." +"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " +"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " +"machine from the hard drive." msgstr "" +"下面內容乃關於如何設置開機順序的一些細節。請記住,在安裝完 &arch-kernel; 後," +"要恢復原來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1298 +#, no-c-format +msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +msgstr "修改 IDE 介面電腦的開機順序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1152 +#: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "" -"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " -"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " -"not already enabled." +"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " +"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " +"documentation for the exact keystrokes." msgstr "" +"當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 BIOS 的設定軟體。一般來說,按" +"<keycap>Delete</keycap> 鍵就可以了。若要知道按鍵的確切資料,可以參考硬體的相" +"關文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1158 +#: preparing.xml:1308 #, no-c-format msgid "" -"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which " -"you select from which device the computer should start for the current " -"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " -"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on " -"system startup. The actual key used to select this menu varies from system " -"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> " -"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change " -"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " -"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " -"device." +"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." msgstr "" +"在 BIOS 設定軟體中可以查看開機順序。在 BIOS 具體的什麼位置,和您的 BIOS 有" +"關。不管如何,您要找的是列有設備的欄位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1172 +#: preparing.xml:1313 +#, no-c-format +msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +msgstr "對 IDE 機器而言,列表裡常見的選項是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1318 +#, no-c-format +msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +msgstr "C 就是硬碟,而 A 則是軟碟機。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1324 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " +"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " +"cycle through the possible choices." +msgstr "" +"修改開機順序的設定,讓 CD-ROM 或者軟碟排在第一位。通常,用 <keycap>Page Up</" +"keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 鍵能夠循環地切換可能的選項。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1332 +#, no-c-format +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer." +msgstr "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1342 +#, no-c-format +msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +msgstr "修改 SCSI 介面電腦的開機順序" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1346 +#, no-c-format +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgstr "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 SCSI 的設定軟體。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "" +"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " +"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." +msgstr "" +"電腦開機過程中,您可以在記憶體檢測結束後,當螢幕出現如何進入 BIOS 設定程式的" +"提示的時候啟動 SCSI 設定軟體。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1357 +#, no-c-format +msgid "" +"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " +"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"您要按的按鍵通常因設定軟體而不同。一般來說,是按 <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>。若要知道按鍵的確切資料,還是要參考硬體" +"的相關文件。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1365 +#, no-c-format +msgid "Find the utility for changing the boot order." +msgstr "尋找用來修改開機順序的工具軟體。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1370 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgstr "透過這個工具軟體修改設定,讓光碟機的 SCSI ID 排在列表的首位。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1376 +#, no-c-format +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +msgstr "" +"然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。通常,您" +"需要按 <keycap>F10</keycap>。" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +msgstr "其餘的 BIOS 設定項目" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1392 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Settings" +msgstr "CD-ROM 的設定" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1393 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " +"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " +"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " +"your problem." +msgstr "" +"有些 BIOS 系統(如 Award BIOS)能讓您把光碟的讀取速度設定為自動。您應該盡量不要" +"那樣設定,相反,應該把它設成最低速。要是您碰到了 <userinput>seek failed</" +"userinput> 的錯誤提示,那麼就有可能是您的設定有問題。" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1403 +#, no-c-format +msgid "Extended vs. Expanded Memory" +msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1404 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " +"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " +"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires " +"extended memory and cannot use expanded memory." +msgstr "" +"如果您的系統同時提供了<emphasis>延伸</emphasis> (extended) 和<emphasis>擴充</" +"emphasis> (expanded) 記憶體,那麼就把延伸記憶體設定得盡量大一些,而把擴充記憶" +"體設定得盡量小。&arch-kernel; 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記憶體。" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1414 +#, no-c-format +msgid "Virus Protection" +msgstr "病毒保護" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1415 +#, no-c-format +msgid "" +"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " +"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't " +"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system " +"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are " +"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot " +"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-" +"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is " +"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager " +"has been set up. </para> </footnote>." +msgstr "" +"停用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安裝了防病毒卡或是其它特定的硬" +"件,請在運行 GNU/&arch-kernel; 期間,把它停用或者拆除。它們與 GNU/&arch-" +"kernel; 是不相容的。更進一步說,歸功於檔案系統的權限管理和 &arch-kernel; 核心" +"的記憶體保護機制,病毒已然絕跡。<footnote> <para> 安裝完成之後,如果需要,您" +"可以啟用開機磁區保護。這對 &arch-kernel; 來說並不會提供更多的安全防護,但是如" +"果您同時還保有 Windows,它能夠防止否些災難發生。當 boot manager 安裝完成之" +"後,您不需要再去修改主開機磁區 (MBR) </para> </footnote>" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1436 +#, no-c-format +msgid "Shadow RAM" +msgstr "記憶體映像" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1437 +#, no-c-format +msgid "" +"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " +"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " +"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use " +"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " +"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow " +"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. " +"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to " +"hardware devices." +msgstr "" +"您的主機或許會有<emphasis>記憶體映像</emphasis>(shadow RAM)或者 BIOS caching " +"的功能。您可能會發現 <quote>Video BIOS Shadow</quote>、<quote>C800-CBFF " +"Shadow</quote> 等等的設定選項。<emphasis>停用</emphasis>所有的記憶體映像。記" +"憶體映像被用來提高對主機板上或某些控制卡上的 ROM 的存取速度。一旦 &arch-" +"kernel; 開機之後,它就不會再使用這些 ROM。&arch-kernel; 棄之不用的原因是:" +"&arch-kernel; 自己提供了更快的32位元的軟體來替代了 ROM 中的16位元程式的功能。" +"停用記憶體映像就可以讓程式能使用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可" +"能妨礙 &arch-kernel; 存取硬體設備。" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1454 +#, no-c-format +msgid "Memory Hole" +msgstr "記憶體空洞" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1455 +#, no-c-format +msgid "" +"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" +"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if " +"you have that much RAM." +msgstr "" +"如果您的 BIOS 有類似 <quote>15–16 MB Memory Hole</quote> 的選項,請停用" +"它。如果您有那麼多記憶體的話,&arch-kernel; 就會認為在那兒應該能找到記憶體區" +"塊。" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1461 #, no-c-format msgid "" -"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " -"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the " -"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." +"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " +"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " +"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " +"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " +"don't understand what's going on with this particular device — it just " +"worked with that setting and not without it." msgstr "" +"我們收到報告指稱,有一款 Intel 的主機的設定中有名為 <quote>LFB</quote> 或 " +"<quote>Linear Frame Buffer</quote> 的選項。該選項有兩個選擇:" +"<quote>Disabled</quote> 和 <quote>1 Megabyte</quote>。請把它設為 <quote>1 " +"Megabyte</quote>。如果停用它,那麼讀取安裝軟碟時將會出錯,而系統最後會當機。" +"在撰寫本文時,我們尚未弄清這個設備出了什麼問題。現在僅知道,如果這樣啟用該設" +"定,則一切正常,否則就不行。" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1477 +#, no-c-format +msgid "Advanced Power Management" +msgstr "進階電源管理" #. Tag: para -#: preparing.xml:1178 +#: preparing.xml:1478 #, no-c-format msgid "" -"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " -"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " -"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " -"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " -"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " -"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB " -"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase " -"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/" -"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), " -"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " -"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>" +"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " +"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " +"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " +"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job " +"of power-management than the BIOS." msgstr "" +"倘若您的主機板提供了進階電源管理 (APM) 的支援,請設定讓 APM 來管理電源。請同" +"時停用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外還要停用硬碟的電源關閉" +"定時器。&arch-kernel; 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得" +"更好。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1203 +#: preparing.xml:1496 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "使用 OpenFireware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1204 +#: preparing.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -1644,7 +2294,7 @@ msgstr "" "電腦手冊中相關的硬體文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1212 +#: preparing.xml:1505 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -1668,7 +2318,7 @@ msgstr "" "powerpc-faq;\"></ulink> 取得更多提示。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1220 +#: preparing.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -1690,7 +2340,7 @@ msgstr "" "器連接埠連接到另外一台電腦上的終端程式來與 OpenFirmware 交互。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1233 +#: preparing.xml:1526 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -1710,13 +2360,13 @@ msgstr "" "nvram。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1253 +#: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "使用 OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1255 +#: preparing.xml:1548 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -1730,7 +2380,7 @@ msgstr "" "做很多事情如診斷,簡單腳本,等等。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1263 +#: preparing.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -1749,7 +2399,7 @@ msgstr "" "下 <keycap>n</keycap> 鍵得到新風格的提示符號。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1275 +#: preparing.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -1763,7 +2413,7 @@ msgstr "" "件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1288 +#: preparing.xml:1581 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -1781,7 +2431,7 @@ msgstr "" "Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1298 +#: preparing.xml:1591 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -1820,7 +2470,7 @@ msgstr "" "OpenBoot Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1321 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -1849,19 +2499,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 或在 Solaris下執行:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1340 +#: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1350 +#: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 設置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1351 +#: preparing.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -1881,7 +2531,7 @@ msgstr "" "的方式使用。這歸因於該系統上的 3215/3270 控制台是線性,而不是字元型的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -1899,7 +2549,7 @@ msgstr "" "機。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1373 +#: preparing.xml:1666 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -1920,13 +2570,13 @@ msgstr "" "回本文件查看 &debian; 規格的安裝步驟。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1390 +#: preparing.xml:1683 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "本地的 (Native) 和 LPAR 安裝" #. Tag: para -#: preparing.xml:1391 +#: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -1942,13 +2592,13 @@ msgstr "" "如何為 Linux 建立 LPAR 的部分。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1405 +#: preparing.xml:1698 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "以一個 VM guest 安裝" #. Tag: para -#: preparing.xml:1407 +#: preparing.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -1964,7 +2614,7 @@ msgstr "" "如何為運行 Linux 建立 VM guest 的部分。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1417 +#: preparing.xml:1710 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -1986,13 +2636,13 @@ msgstr "" "filename> 是以固定 80 個字元長度的二進位形式進行傳輸。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1434 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "設置安裝伺服器" #. Tag: para -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1729 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2005,7 +2655,7 @@ msgstr "" "NFS,HTTP 或 FTP 存取。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1444 +#: preparing.xml:1737 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2017,25 +2667,25 @@ msgstr "" "相關和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1453 +#: preparing.xml:1746 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1460 +#: preparing.xml:1753 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "需要留意的硬體問題" #. Tag: title -#: preparing.xml:1463 +#: preparing.xml:1756 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤" #. Tag: para -#: preparing.xml:1464 +#: preparing.xml:1757 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -2046,12 +2696,13 @@ msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤" #| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</" #| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgid "" -"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " -"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " -"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " -"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " -"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " -"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." +"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " +"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " +"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " +"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " +"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " +"keyboard support</quote> options." msgstr "" "倘若您沒有 AT 鍵盤,只有一個 USB 的鍵盤的話,您需要在 BIOS 設定裡開啟老式 AT " "鍵盤模擬功能。這動作只在安裝系統使用 USB 模式失敗的情況下執行。 反之,對其他" @@ -2060,13 +2711,13 @@ msgstr "" "<quote>USB keyboard support</quote> 選項。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1477 +#: preparing.xml:1771 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1479 +#: preparing.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -2079,708 +2730,21 @@ msgid "" "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " -#~ "CD users can boot from one of the CDs)." -#~ msgstr "" -#~ "設置從開機磁帶、軟碟、USB 隨身碟,或者其它存有系統開機檔案的設備 (對於大多" -#~ "數 &debian; 安裝光碟的使用者來說,可以直接用這些光碟開機)﹔" - -#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -#~ msgstr "Linux 硬體相容指南" - -#~ msgid "Monitor" -#~ msgstr "顯示器" - -#~ msgid "Resolutions supported." -#~ msgstr "支援的解析度。" - -#~ msgid "Horizontal refresh rate." -#~ msgstr "水平掃瞄頻率。" - -#~ msgid "Vertical refresh rate." -#~ msgstr "垂直掃瞄頻率。" - -#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." -#~ msgstr "支援的顏色深度(顏色數)" - -#~ msgid "Screen size." -#~ msgstr "螢幕大小。" - -#~ msgid "Mouse" -#~ msgstr "滑鼠" - -#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -#~ msgstr "類型:序列、PS/2 或 USB。" - -#~ msgid "Port." -#~ msgstr "埠。" - -#~ msgid "Manufacturer." -#~ msgstr "製造商。" - -#~ msgid "Number of buttons." -#~ msgstr "按鍵數。" - -#~ msgid "Printing resolutions supported." -#~ msgstr "支援的印表機解析度。" - -#~ msgid "Video RAM available." -#~ msgstr "可用顯示記憶體" - -#~ msgid "" -#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " -#~ "your monitor's capabilities)." -#~ msgstr "支援的解析度和顏色數 (還需檢驗您顯示器的能力)。" - -#~ msgid "" -#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " -#~ "running version of Windows to work." -#~ msgstr "" -#~ "特別的是,&arch-kernel; 通常不能驅動那些需要在某些 Windows 版本上才能運作" -#~ "的硬體。" - -#~ msgid "" -#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " -#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " -#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " -#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." -#~ msgstr "" -#~ "雖然可以讓某些 Windows 規格的硬體運行在 Linux 上,但這通常需要額外的工作。" -#~ "另外,對應 Windows 規格硬體的 Linux 驅動程式常指定在某一特定版本的 Linux " -#~ "核心上。 因此,它們很快就會被廢棄。" - -#~ msgid "" -#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." -#~ msgstr "" -#~ "所謂的 win-modem 設備是這類硬體的典型。但印表機和其他設備也有是 Windows 規" -#~ "格的。" - -#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" -#~ msgstr "您可以透過以下方式檢驗硬體相容性:" - -#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -#~ msgstr "檢查製造商的網站來得到新的驅動程式。" - -#~ msgid "" -#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " -#~ "ones." -#~ msgstr "" -#~ "查看網站或者手冊關於模擬的資料。不常見的品牌有時可以使用常見品牌設備的驅動" -#~ "程式或設定。" - -#~ msgid "" -#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " -#~ "dedicated to your architecture." -#~ msgstr "檢查您電腦架構的 &arch-kernel; 相容性列表網站。" - -#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -#~ msgstr "搜索網際網路尋找其他使用者的經驗。" - -#~ msgid "" -#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " -#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " -#~ "partition that disk before booting the installation system; the " -#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." -#~ msgstr "" -#~ "如果您的電腦配有不只一塊硬碟,您或許可以考慮把其中一塊硬碟專門分配給 " -#~ "&debian; 使用。這樣的話,您就不用在開機安裝系統前再對那塊硬碟進行分割區" -#~ "了,安裝程式內建的分割區程式會漂亮地完成這個任務。" - #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " -#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-" -#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However " -#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" -#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " -#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " -#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " -#~ "the installation is successful the first time around. At the least in " -#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " -#~ "like the original system's installation tapes or CDs." -#~ msgstr "" -#~ "若是您的機器只有一顆硬碟,而且您願意把原來的作業系統全部替換成 &debian-" -#~ "gnu;,那麼您可以在開機安裝系統後,等待安裝時再進行分割 (<xref linkend=" -#~ "\"partman\"/>)。 但是,只有當您使用儲存於磁帶、光碟機或者網際網路上的機器" -#~ "的安裝系統,並從它們開機安裝程式時,前述才適用於您的情形。試想一下:假如您" -#~ "用放在硬碟上的檔案開機,再在安裝系統中對同一顆硬碟進行分割,這會清除那些開" -#~ "機檔案,這時您恐怕只能祈求上蒼保佑第一次就安裝成功。在這種情況下,若要讓您" -#~ "的機器恢復正常,至少您還可以有幾個辦法可選,例如原先系統的安裝磁帶或光碟。" - -#~ msgid "" -#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " -#~ "still read through the material below, because there may be special " -#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " -#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." -#~ msgstr "" -#~ "倘若您的機器已經有多個分割區,並且透過刪除或替換它們其中的一個或多個就能為" -#~ "安裝程式提供足夠的空間,那麼您一樣也可以把分割區操作延後,到安裝時再使用 " -#~ "&debian; 安裝程式內建的分割工具。不過,您還是應該繼續讀完下面的文件,因為" -#~ "可能會有些特殊情形。例如,分割表中現有分割區的順序問題,這也許會令您不得不" -#~ "在安裝前先切割好分割區。" - -#~ msgid "" -#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " -#~ "the filesystem." -#~ msgstr "" -#~ "如果您的電腦上有被 DOS 和 Windows 使用的 FAT 或 NTFS 檔案系統,您可以等到" -#~ "用 &debian; 安裝程式中的分割工具來重新調整檔案系統的大小。" - -#~ msgid "" -#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " -#~ "before starting the installation to create partitionable space for " -#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " -#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " -#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " -#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " -#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " -#~ "system's partitions you will want to retain." -#~ msgstr "" -#~ "如果您的情況不屬於上面任何一種,那麼您需要在開始安裝之前,事先為 &debian; " -#~ "騰出可用於分割區的空間。要是有分割區是為其它作業系統準備的,您最好用該作業" -#~ "系統自己的分割軟體來建立這些分割區。我們建議您<emphasis>不要</emphasis>用" -#~ "其它作業系統裡的工具為 &debian; 建立 Linux 分割區。也就是說,您應當僅建立" -#~ "要保留的作業系統自身的分割區。" - -#~ msgid "" -#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " -#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " -#~ "system and &debian;, you will need to:" -#~ msgstr "" -#~ "如果您現在有一塊硬碟,這塊硬碟上僅有一個分割區 (這是桌面電腦的常見設定)," -#~ "同時您希望能多重開機原有的作業系統和 &debian;,那麼您就需要:" - -#~ msgid "Back up everything on the computer." -#~ msgstr "備份電腦裡所有的資料。" - -#~ msgid "" -#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " -#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " -#~ "MacOS system.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "從原有作業系統的安裝媒介(如光碟和磁帶)開機。<phrase arch=\"powerpc\">當從 " -#~ "MacOS CD 開機時,按住 <keycap>c</keycap> 鍵不放,這樣就能以光碟開機作為目" -#~ "前的 MacOS 系統。</phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." -#~ msgstr "" -#~ "使用原有系統裡的分割區工具來建立屬於原來系統的分割區。為 &debian-gnu; 預留" -#~ "一個分割區,或者騰出一塊空間。" - -#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." -#~ msgstr "把原有作業系統安裝到屬於它的新分割區上。" - -#~ msgid "" -#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " -#~ "download the &debian; installer boot files." -#~ msgstr "" -#~ "開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 &debian; 安裝程式的開機檔案。" - -#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." -#~ msgstr "啟動 &debian; 安裝程式,並繼續安裝 &debian;。" - -#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" -#~ msgstr "DOS 或 Windows 下的分割" - -#~ msgid "" -#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " -#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " -#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " -#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." -#~ msgstr "" -#~ "如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分割區上動手,那麼建議您或者按照下面介紹的方" -#~ "案操作,或者使用 Windows 或 DOS 自己的工具軟體。否則的話,真的沒必要從 " -#~ "DOS 或者 Windows 分割,一般來說,&debian; 的分割軟體會做得更好。" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " -#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " -#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " -#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " -#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " -#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " -#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." -#~ msgstr "" -#~ "但是,如果您有一顆 IDE 介面的大硬碟,而且使用的既不是 LBA 定址或 overlay " -#~ "驅動程式 (有時候硬碟廠商會提供這種驅動),也沒用新款 (1998 年以後) 支援大硬" -#~ "碟追蹤擴展的 BIOS,那麼您必須小心地劃分 &debian; 的開機 (boot) 分割區。在" -#~ "這種情形下,您一定要把開機分割區分在硬碟開始的前 1024 磁柱之內 (BIOS 不換" -#~ "算的話,大約 524 MB)。為此,您可能需要移動硬碟上的 FAT 或 NTFS 分割區。" - -#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -#~ msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 下的無害分割" +#~| msgid "Network Settings" +#~ msgid "Network interfaces" +#~ msgstr "網路設置" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "One of the most common installations is onto a system that already " -#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " -#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " -#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " -#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " -#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " -#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> " -#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the " -#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " -#~ "should not need to use the method described below." -#~ msgstr "" -#~ "各常見的安裝中,其中有一種就是希望在已經安裝有 DOS (含 Windows 3.1)、 " -#~ "Win32 (如 Windows 95、98、Me、NT、2000、XP、2003、Vista、7) 或者 OS/2 的系" -#~ "統上加裝 &debian; 到同一顆硬碟的同時,還保留原有系統。注意,安裝程式支援重" -#~ "新設定被 DOS 和 Windows 使用的 FAT 和 NTFS 檔案系統的容量大小。您只需開機" -#~ "安裝程式,選擇 <menuchoice> <guimenuitem> 手動修改分割區表 </guimenuitem> " -#~ "</menuchoice> 選項,並選擇需要調整大小的分割區,指定新的大小。在多數情況下" -#~ "您毋須使用下面說明的方法。" - -#~ msgid "" -#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " -#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " -#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " -#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " -#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " -#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." -#~ msgstr "" -#~ "在您繼續之前,您應該先想好如何分割硬碟。本節所述的方法只會把一個分割區一分" -#~ "為二。分出來的其中一塊放至原來的作業系統,而另一塊則歸 &debian; 使用。在 " -#~ "&debian; 的安裝過程中,您會有機會把您認為合適的那部分硬碟歸為 &debian; 使" -#~ "用。例如,用作置換分割區或者放置檔案系統。" - -#~ msgid "" -#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " -#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " -#~ "It is important that you do as little as possible between the data " -#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " -#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " -#~ "space you can take from the partition." -#~ msgstr "" -#~ "辦法就是在更改分割區資料之前,把這個分割區中的所有的資料移到分割區的前面部" -#~ "分,這樣資料就會分毫無損。有一點很重要,即在移動資料之後,和重新分割區之前" -#~ "這段時間內,盡量不要往分割區的後端寫入資料。否則就會減少從能該分割區分割出" -#~ "去的空間大小。" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " -#~| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " -#~| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." -#~| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" -#~| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " -#~| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</" -#~| "command> comes with very good documentation which you may want to read. " -#~| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " -#~| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " -#~| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." -#~ msgid "" -#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the " -#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, " -#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a " -#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " -#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " -#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " -#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " -#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " -#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." -#~ msgstr "" -#~ "第一件需要的東西是一份 <command>fips</command> 的拷貝。您可以從離您最近的 " -#~ "&debian; 鏡像裡的 <filename>tools/</filename> 目錄下載它。解開這個 zip 壓" -#~ "縮檔案,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</" -#~ "filename> 和 <filename>ERRORS.TXT</filename> 複製到一張開機軟碟裡。您可以" -#~ "用在 DOS 下面用 <filename>sys a:</filename> 來製作開機磁片。" -#~ "<command>fips</command> 含有相當不錯的文件,您也許會想看看。倘若您正在用磁" -#~ "碟壓縮驅動程式或者磁碟管理員,那麼您絕對有必要讀一下這份文件。在您為這顆硬" -#~ "碟清理零碎磁區<emphasis>之前</emphasis>請先做一張開機片並好好閱讀該文件。" - -#~ msgid "" -#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 " -#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> " -#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " -#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from " -#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " -#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." -#~ msgstr "" -#~ "下一件要做的事,是把所有的資料移動到分割區的前面。DOS 自 6.0 後就包含了 " -#~ "<command>defrag</command> 程式,它可以很方便地完成這個任務。請參閱 " -#~ "<command>fips</command> 文件查看其他可用來執行此任務的軟體列表。要提醒的" -#~ "是,如果您用的是 Windows 9x,那麼必須在 Windows 裡執行 <command>defrag</" -#~ "command>,原因是 DOS 不能識別 Windows 95 及其以後版本所使用的支援長檔名的 " -#~ "VFAT 分割區。" - -#~ msgid "" -#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " -#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the " -#~ "directions." -#~ msgstr "" -#~ "零碎磁區清理程式 (defragmenter) 運行完畢後 (如果硬碟容量較大需要等比較" -#~ "久),用您在軟碟機裡製作的 <command>fips</command> 軟碟重新開機。只須輸入 " -#~ "<filename>a:\\fips</filename> 然後按照提示操作。" - -#~ msgid "" -#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " -#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you." -#~ msgstr "" -#~ "請注意,如果覺得 <command>fips</command> 不好用,還有許多其它的分割工具可" -#~ "供差遣。" - -#~ msgid "Partitioning for DOS" -#~ msgstr "DOS 下的分割" - -#~ msgid "" -#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " -#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " -#~ "other weird errors in DOS or Windows." -#~ msgstr "" -#~ "如果您用 &debian; 的工具軟體來為 DOS 硬碟分割區或更動了 DOS 分割區大小,請" -#~ "注意,有許多人在這樣做了以後,於使用新分割出來的或者大小被改變的 FAT 分割" -#~ "區的過程中發現各式各樣的問題。舉例來說,有些人回報發現性能下降,有的人則在" -#~ "使用 <command>scandisk</command> 時發現有一致性 (consistent) 的問題, 還有" -#~ "其它在 DOS 或 Windows 中發現的各種古怪的錯誤。" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " -#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -#~ "following command from &debian;:" -#~ msgstr "" -#~ "顯然地,當您為 DOS 建立新分割區或者更動分割區大小時,最好總是把第一個磁區" -#~ "全部清除為零。執行 DOS 的 <command>format</command> 指令之前,於 &debian; " -#~ "系統中,請這麼做:" - -#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" - -#~ msgid "" -#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" -#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS " -#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</" -#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -#~ msgstr "" -#~ "本節接下來的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> 中對<quote>如" -#~ "何進入CMOS 設定選單</quote>一問的回答。您怎樣才能進入 BIOS(或<quote>CMOS</" -#~ "quote>) 設定選單取決於 BIOS 軟體的作者是誰:" - -#~ msgid "AMI BIOS" -#~ msgstr "AMI BIOS" - -#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" -#~ msgstr "在 POST (開機自檢) 過程中按 <keycap>Delete</keycap> 鍵" - -#~ msgid "Award BIOS" -#~ msgstr "Award BIOS" - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" -#~ msgstr "" -#~ "在 POST 過程中按 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>鍵" - -#~ msgid "DTK BIOS" -#~ msgstr "DTK BIOS" - -#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" -#~ msgstr "在 POST 過程中按 <keycap>Esc</keycap>鍵" - -#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" -#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" -#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" -#~ "keycap> </keycombo> 在按下面的組合鍵之後 <keycombo> <keycap>Ctrl</" -#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" - -#~ msgid "Phoenix BIOS" -#~ msgstr "Phoenix BIOS" - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo> 或 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>" - -#~ msgid "" -#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" -#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "若希望知道有關 BIOS 其它功能和設定的相關資料,您可以參閱 <ulink url=" -#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>。" - -#~ msgid "" -#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " -#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " -#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-" -#~ "simtel;\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "有些 &arch-title; 架構的機器在 BIOS 中沒有包含 CMOS 設定選單。要對它們進行" -#~ "設定,就需要有相應的 CMOS 設定軟體。如果您沒有與您機器對應的安裝或者診斷磁" -#~ "片,那麼您不妨試一下共享軟體或自由軟體。請去以下網址找找看 <ulink url=" -#~ "\"&url-simtel;\"></ulink>。" - -#~ msgid "" -#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " -#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " -#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " -#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " -#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " -#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " -#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " -#~ "install &debian;." -#~ msgstr "" -#~ "許多 BIOS 的設定選單都能讓您選擇啟動系統的設備。讓它先在 <filename>A:</" -#~ "filename> (第一個軟碟機) 中找尋可開機的作業系統,不行的話,再在到第一個光" -#~ "碟機設備 (有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:</filename>) " -#~ "中尋找,然後接著在 <filename>C:</filename>(第一塊硬碟)尋找。照這樣設定的" -#~ "話,就能讓您從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 &debian; 最常用的兩個開機設備。" - -#~ msgid "" -#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " -#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " -#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -#~ msgstr "" -#~ "如果您有較新型號的 SCSI 控制器,而且您的光碟機是接在它上面的,那麼您很可" -#~ "能 可以從這個光碟機開機。您所要做的僅僅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的設置中" -#~ "允許從光碟機啟動系統。" +#~| msgid "Configure one network interface." +#~ msgid "Type/model of available network interfaces." +#~ msgstr "設定一個網路介面﹔" +# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " -#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " -#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</" -#~ "quote> to get it to boot from the USB device." -#~ msgstr "" -#~ "另外一個常見的選項是從 USB 隨身碟設備 (也叫 USB 隨身碟或者大姆碟)開機。有" -#~ "些 BIOS 支援從 USB 隨身碟設備直接開機,有的則不行。如果要從 USB 設備啟動系" -#~ "統的話,您可能需要在 BIOS 設定中,讓系統從 <quote>Removable drive</quote> " -#~ "或者 <quote>USB-ZIP</quote> 開機。" - -#~ msgid "" -#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " -#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " -#~ "machine from the hard drive." -#~ msgstr "" -#~ "下面內容乃關於如何設置開機順序的一些細節。請記住,在安裝完 &arch-kernel; " -#~ "後,要恢復原來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。" - -#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -#~ msgstr "修改 IDE 介面電腦的開機順序" - -#~ msgid "" -#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " -#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " -#~ "documentation for the exact keystrokes." -#~ msgstr "" -#~ "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 BIOS 的設定軟體。一般來說,按" -#~ "<keycap>Delete</keycap> 鍵就可以了。若要知道按鍵的確切資料,可以參考硬體的" -#~ "相關文件。" - -#~ msgid "" -#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -#~ msgstr "" -#~ "在 BIOS 設定軟體中可以查看開機順序。在 BIOS 具體的什麼位置,和您的 BIOS 有" -#~ "關。不管如何,您要找的是列有設備的欄位。" - -#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -#~ msgstr "對 IDE 機器而言,列表裡常見的選項是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。" - -#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -#~ msgstr "C 就是硬碟,而 A 則是軟碟機。" - -#~ msgid "" -#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " -#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</" -#~ "keycap> keys cycle through the possible choices." -#~ msgstr "" -#~ "修改開機順序的設定,讓 CD-ROM 或者軟碟排在第一位。通常,用 <keycap>Page " -#~ "Up</keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 鍵能夠循環地切換可能的選項。" - -#~ msgid "" -#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -#~ "changes on your computer." -#~ msgstr "" -#~ "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。" - -#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -#~ msgstr "修改 SCSI 介面電腦的開機順序" - -#~ msgid "" -#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -#~ msgstr "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 SCSI 的設定軟體。" - -#~ msgid "" -#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " -#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "電腦開機過程中,您可以在記憶體檢測結束後,當螢幕出現如何進入 BIOS 設定程式" -#~ "的提示的時候啟動 SCSI 設定軟體。" - -#~ msgid "" -#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " -#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -#~ msgstr "" -#~ "您要按的按鍵通常因設定軟體而不同。一般來說,是按 <keycombo><keycap>Ctrl</" -#~ "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>。若要知道按鍵的確切資料,還是要參考" -#~ "硬體的相關文件。" - -#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." -#~ msgstr "尋找用來修改開機順序的工具軟體。" - -#~ msgid "" -#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -#~ msgstr "透過這個工具軟體修改設定,讓光碟機的 SCSI ID 排在列表的首位。" - -#~ msgid "" -#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." -#~ msgstr "" -#~ "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。通常," -#~ "您需要按 <keycap>F10</keycap>。" - -#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -#~ msgstr "其餘的 BIOS 設定項目" - -#~ msgid "CD-ROM Settings" -#~ msgstr "CD-ROM 的設定" - -#~ msgid "" -#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " -#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " -#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this " -#~ "may be your problem." -#~ msgstr "" -#~ "有些 BIOS 系統(如 Award BIOS)能讓您把光碟的讀取速度設定為自動。您應該盡量" -#~ "不要那樣設定,相反,應該把它設成最低速。要是您碰到了 <userinput>seek " -#~ "failed</userinput> 的錯誤提示,那麼就有可能是您的設定有問題。" - -#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" -#~ msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體" - -#~ msgid "" -#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " -#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " -#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." -#~ msgstr "" -#~ "如果您的系統同時提供了<emphasis>延伸</emphasis> (extended) 和<emphasis>擴" -#~ "充</emphasis> (expanded) 記憶體,那麼就把延伸記憶體設定得盡量大一些,而把" -#~ "擴充記憶體設定得盡量小。&arch-kernel; 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記" -#~ "憶體。" - -#~ msgid "Virus Protection" -#~ msgstr "病毒保護" - -#~ msgid "" -#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " -#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " -#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " -#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " -#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can " -#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " -#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " -#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " -#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." -#~ msgstr "" -#~ "停用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安裝了防病毒卡或是其它特定的硬" -#~ "件,請在運行 GNU/&arch-kernel; 期間,把它停用或者拆除。它們與 GNU/&arch-" -#~ "kernel; 是不相容的。更進一步說,歸功於檔案系統的權限管理和 &arch-kernel; " -#~ "核心的記憶體保護機制,病毒已然絕跡。<footnote> <para> 安裝完成之後,如果需" -#~ "要,您可以啟用開機磁區保護。這對 &arch-kernel; 來說並不會提供更多的安全防" -#~ "護,但是如果您同時還保有 Windows,它能夠防止否些災難發生。當 boot manager " -#~ "安裝完成之後,您不需要再去修改主開機磁區 (MBR) </para> </footnote>" - -#~ msgid "Shadow RAM" -#~ msgstr "記憶體映像" - -#~ msgid "" -#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " -#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " -#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " -#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" -#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " -#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " -#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " -#~ "access to hardware devices." -#~ msgstr "" -#~ "您的主機或許會有<emphasis>記憶體映像</emphasis>(shadow RAM)或者 BIOS " -#~ "caching 的功能。您可能會發現 <quote>Video BIOS Shadow</quote>、" -#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote> 等等的設定選項。<emphasis>停用</emphasis>" -#~ "所有的記憶體映像。記憶體映像被用來提高對主機板上或某些控制卡上的 ROM 的存" -#~ "取速度。一旦 &arch-kernel; 開機之後,它就不會再使用這些 ROM。&arch-" -#~ "kernel; 棄之不用的原因是:&arch-kernel; 自己提供了更快的32位元的軟體來替代" -#~ "了 ROM 中的16位元程式的功能。停用記憶體映像就可以讓程式能使用更多的常規記" -#~ "憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可能妨礙 &arch-kernel; 存取硬體設備。" - -#~ msgid "Memory Hole" -#~ msgstr "記憶體空洞" - -#~ msgid "" -#~ "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " -#~ "if you have that much RAM." -#~ msgstr "" -#~ "如果您的 BIOS 有類似 <quote>15–16 MB Memory Hole</quote> 的選項,請" -#~ "停用它。如果您有那麼多記憶體的話,&arch-kernel; 就會認為在那兒應該能找到記" -#~ "憶體區塊。" - -#~ msgid "" -#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. " -#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</" -#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the " -#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " -#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " -#~ "particular device — it just worked with that setting and not " -#~ "without it." -#~ msgstr "" -#~ "我們收到報告指稱,有一款 Intel 的主機的設定中有名為 <quote>LFB</quote> 或 " -#~ "<quote>Linear Frame Buffer</quote> 的選項。該選項有兩個選擇:" -#~ "<quote>Disabled</quote> 和 <quote>1 Megabyte</quote>。請把它設為 <quote>1 " -#~ "Megabyte</quote>。如果停用它,那麼讀取安裝軟碟時將會出錯,而系統最後會當" -#~ "機。在撰寫本文時,我們尚未弄清這個設備出了什麼問題。現在僅知道,如果這樣啟" -#~ "用該設定,則一切正常,否則就不行。" - -#~ msgid "Advanced Power Management" -#~ msgstr "進階電源管理" - -#~ msgid "" -#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " -#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " -#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" -#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " -#~ "do a better job of power-management than the BIOS." -#~ msgstr "" -#~ "倘若您的主機板提供了進階電源管理 (APM) 的支援,請設定讓 APM 來管理電源。請" -#~ "同時停用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外還要停用硬碟的電源" -#~ "關閉定時器。&arch-kernel; 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管" -#~ "理做得更好。" +#~| msgid "Model and manufacturer." +#~ msgid "Type/model and manufacturer." +#~ msgstr "型號與製造商。" #~ msgid "" #~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " |