diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW/partitioning.po | 14 |
1 files changed, 7 insertions, 7 deletions
diff --git a/po/zh_TW/partitioning.po b/po/zh_TW/partitioning.po index 74514b086..4cdd2ecc7 100644 --- a/po/zh_TW/partitioning.po +++ b/po/zh_TW/partitioning.po @@ -27,27 +27,27 @@ msgstr "決定 Debian 磁區及大小" #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a " +"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can have a " "single partition containing the entire operating system, applications, and " "your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also " "a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch " "space for an operating system, which allows the system to use disk storage " "as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, " -"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux " +"&arch-kernel; can make much more efficient use of it. It is possible to force &arch-kernel; " "to use a regular file as swap, but it is not recommended." msgstr "" -"最小化情況下,GNU/Linux 需要一個分割區。您可以有一個包含整個作業系統,應用程" +"最小化情況下,GNU/&arch-kernel; 需要一個分割區。您可以有一個包含整個作業系統,應用程" "式以及您個人檔案的分割區。大多數人認為另建一個的置換分割區是有必要的,雖然嚴" "格來說它並不正確。 <quote>Swap</quote> 是一個作業系統用的空白空間,允許系統使" "用磁碟來提供 <quote>虛擬記憶體</quote>。通過置換空間至一個分離的分割區," -"Linux 可以有效地使用它。強迫 Linux 使用一個一般檔案作為置換空間也是可行的,但" +"&arch-kernel; 可以有效地使用它。強迫 &arch-kernel; 使用一個一般檔案作為置換空間也是可行的,但" "是並不建議這種做法。" #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" -"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of " +"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " @@ -55,7 +55,7 @@ msgid "" "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. " "This contains the most essential components of the system. If any other " -"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the " +"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix the " "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " "scratch." msgstr "" @@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "" "打散放置到一些較小的分區上。第一個問題是安全性,如果檔案系統出現了問題,一般" "來說只有一個磁區會受到影響。因此,您只需要更換(來自於您小心維護的備份)一個磁" "區。在最小化階段,您應該考慮建立所謂的 <quote>根分割區</quote>。它含有最主要" -"的系統組件。如果其它分割區出現了問題,您仍可以進入至 GNU/Linux 來修復系統。這" +"的系統組件。如果其它分割區出現了問題,您仍可以進入至 GNU/&arch-kernel; 來修復系統。這" "樣您可以不必從頭重新安裝系統。" #. Tag: para |