summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/zh_TW/installation-howto.po68
1 files changed, 37 insertions, 31 deletions
diff --git a/po/zh_TW/installation-howto.po b/po/zh_TW/installation-howto.po
index 23183e965..81e3283e5 100644
--- a/po/zh_TW/installation-howto.po
+++ b/po/zh_TW/installation-howto.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-03 10:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Lin Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -283,11 +283,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
+#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or "
+#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For "
+#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
-"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
-"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
+"configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot "
+"device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
+"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"有些 BIOS 支援直接透過 USB 隨身碟開機,但也有的 BIOS 不支援。您需要設定 BIOS "
@@ -297,7 +303,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"usb-boot-x86\"/>。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:169
+#: installation-howto.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
@@ -307,13 +313,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:178
+#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "透過網路開機"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:179
+#: installation-howto.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -325,7 +331,7 @@ msgstr ""
"的檔案是用來從網路啟動 &d-i; 。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:185
+#: installation-howto.xml:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
@@ -342,13 +348,13 @@ msgstr ""
"\"install-tftp\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:199
+#: installation-howto.xml:200
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "從硬碟開機"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:200
+#: installation-howto.xml:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -368,13 +374,13 @@ msgstr ""
"到這個目的。</phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:217
+#: installation-howto.xml:218
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "安裝"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:218
+#: installation-howto.xml:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
@@ -394,7 +400,7 @@ msgstr ""
"para></footnote> </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:224
+#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -409,7 +415,7 @@ msgstr ""
"擇。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:232
+#: installation-howto.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -419,7 +425,7 @@ msgstr ""
"一個。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:237
+#: installation-howto.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
@@ -429,7 +435,7 @@ msgstr ""
"USB 隨身碟或其它設備裡將其餘部分載入系統。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:242
+#: installation-howto.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -440,7 +446,7 @@ msgstr ""
"有連接網路,或是沒有用 DHCP,那麼您也可以手動設定網路。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:248
+#: installation-howto.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
@@ -450,7 +456,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:255
+#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user "
@@ -465,7 +471,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:266
+#: installation-howto.xml:267
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -479,7 +485,7 @@ msgstr ""
"話,請在選單中選擇手動分割。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:274
+#: installation-howto.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -493,7 +499,7 @@ msgstr ""
"&debian; 更多的安裝空間:只需選擇該分區,並指定新的大小。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:281
+#: installation-howto.xml:282
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -514,7 +520,7 @@ msgstr ""
"的資訊。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:294
+#: installation-howto.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -524,7 +530,7 @@ msgstr ""
"安裝核心。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:299
+#: installation-howto.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
@@ -539,7 +545,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:311
+#: installation-howto.xml:312
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -555,7 +561,7 @@ msgstr ""
"不讓它這樣做,而是把 GRUB 裝在其它地方。</phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:321
+#: installation-howto.xml:322
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -568,7 +574,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-new\"/> 有對它的詳盡說明。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:328
+#: installation-howto.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -576,13 +582,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您想要更多的安裝過程相關資訊,請看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:337
+#: installation-howto.xml:338
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "請寄給我們一份安裝報告"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:338
+#: installation-howto.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -593,7 +599,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:348
+#: installation-howto.xml:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -608,13 +614,13 @@ msgstr ""
"了,請參閱 <xref linkend=\"problem-report\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:360
+#: installation-howto.xml:361
#, fuzzy, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "最後......"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:361
+#: installation-howto.xml:362
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "