diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW/boot-installer.po | 123 |
1 files changed, 30 insertions, 93 deletions
diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po index f3555b243..e84806bd3 100644 --- a/po/zh_TW/boot-installer.po +++ b/po/zh_TW/boot-installer.po @@ -100,7 +100,7 @@ msgid "" "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" -"對於大多數人來說,最快的途徑是使用一套 Debian CD 光碟套件。如果您有此套件,並" +"對於大多數人來說,最快的途徑是使用一套 &debian; CD 光碟套件。如果您有此套件,並" "且如果您的機器支援直接光碟開機,太棒了!只需要 <phrase arch=\"i386\"> 設定您" "的系統以光碟開機,請參閱 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> 插入" "您的光碟,重開機,然後繼續下一章。" @@ -125,13 +125,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830 #: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " -#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " -#| "operating system, base system, and any additional packages, point the " -#| "installation system at the CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " @@ -139,7 +133,7 @@ msgid "" "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the CD-ROM drive." msgstr "" -"即便您不能從光碟開機,依然可以安裝光碟上面的 Debian 系統組件和所有軟體套件。" +"即便您不能從光碟開機,依然可以安裝光碟上面的 &debian; 系統組件和所有軟體套件。" "只需要使用不同的媒介,例如軟碟來開機即可。當安裝作業系統、基礎系統和任意附加" "的軟體套件時只需指向安裝系統至光碟機即可。" @@ -872,7 +866,7 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." msgstr "" -"安裝程式啟動後,您應該會看到一個友善的畫面,顯示著 Debian 的標誌,以及啟動提" +"安裝程式啟動後,您應該會看到一個友善的畫面,顯示著 &debian; 的標誌,以及啟動提" "示:<informalexample><screen>\n" "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" "</screen></informalexample> 在提示號下您可以直接按下 &enterkey; 來使用預設選" @@ -976,18 +970,7 @@ msgstr "光碟的內容" #. Tag: para #: boot-installer.xml:848 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -#| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " -#| "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " -#| "connection in order to install the rest of the base installation and make " -#| "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " -#| "the packages for a base install but requires a network connection to a " -#| "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " -#| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " -#| "system from the wide range of packages without needing access to the " -#| "network." +#, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " @@ -999,11 +982,11 @@ msgid "" "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" -"有三種基本的 Debian 安裝光碟衍生品:<emphasis>名片式</emphasis>光碟具有最少量" +"有三種基本的 &debian; 安裝光碟衍生品:<emphasis>名片式</emphasis>光碟具有最少量" "的安裝程式並且可以裝在一小張光碟上。它的安裝需要網路連接來安裝其他部分的基本" "安裝程式以建立一個可用的系統。<emphasis>網路安裝</emphasis>光碟具有所有基礎安" -"裝所需要的套件但是它還是需要一個能連接到 Debian 鏡像網站的網路連接來安裝其他" -"的軟體套件來建立一個完全的系統。Debian 光碟套件則可以不透過網路就可以安裝一個" +"裝所需要的套件但是它還是需要一個能連接到 &debian; 鏡像網站的網路連接來安裝其他" +"的軟體套件來建立一個完全的系統。&debian; 光碟套件則可以不透過網路就可以安裝一個" "具有各種範圍軟體套件的完全系統。" #. Tag: para @@ -1031,14 +1014,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:880 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -#| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " -#| "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " -#| "running system also contains an EFI partition where the necessary files " -#| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " -#| "Shell as described below." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " @@ -1046,7 +1022,7 @@ msgid "" "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" -"Debian CD 包含了一個小型版本的 EFI 分割區來放置其設定檔<command>ELILO</" +"&debian; CD 包含了一個小型版本的 EFI 分割區來放置其設定檔<command>ELILO</" "command>、安裝程式核心以及初始的檔案系統 (initrd)。運行的系統同時也包含了一" "個 EFI 分割區用於放置開機系統所需要的必要檔案。這些檔案可以從 EFI Shell 讀" "出,描述如下。" @@ -1188,17 +1164,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:986 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " -#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " -#| "boot kernel and options." +#, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" -"這些步驟啟動的 Debian boot-loader 會顯示一個選單頁以選擇啟動核心和選項。進入" +"這些步驟啟動的 &debian; boot-loader 會顯示一個選單頁以選擇啟動核心和選項。進入" "選擇啟動核心和選項。" #. Tag: title @@ -1209,12 +1181,7 @@ msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:997 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " -#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " -#| "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer " -#| "CD with the following steps:" +#, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " @@ -1223,7 +1190,7 @@ msgid "" msgstr "" "某些情況下,選項 1 無法成功,重新啟動機器然後在 EFI Boot Manager 畫面出現的時" "候會有一個選項稱為 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。 可以透過如下步驟" -"來啟動 Debian 安裝程式:" +"來啟動 &debian; 安裝程式:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1008 @@ -1294,13 +1261,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1049 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -#| "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -#| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " -#| "kernel and options." +#, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -1308,7 +1269,7 @@ msgid "" "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" -"與選項 1 相同,這些步驟也會啟動 Debian boot-loader,顯示一個選單頁供選擇啟動" +"與選項 1 相同,這些步驟也會啟動 &debian; boot-loader,顯示一個選單頁供選擇啟動" "核心和參數。您可在介殼提示符號下輸入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:" "elilo</command>簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。" @@ -1453,17 +1414,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the " -#| "first screen of the Debian Installer." +#, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" -"按下 <command>ENTER</command>。會載入並啟動核心。核心在 Debian 安裝程式的第一" +"按下 <command>ENTER</command>。會載入並啟動核心。核心在 &debian; 安裝程式的第一" "個螢幕顯示常規的初始化資訊。" #. Tag: para @@ -1622,13 +1579,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1292 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -#| "processed its configuration file. At this point, the installation " -#| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " -#| "above and when the kernel has completed installing itself from the " -#| "network, it will start the Debian Installer." +#, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " @@ -1638,7 +1589,7 @@ msgid "" msgstr "" "在下載並且處理設定檔後,boot-loader 將顯示它的提示符號。從這裡開始,安裝過程" "將和光碟安裝是同樣的過程。完成從網路的自動安裝核心後,選擇一個如同前文提到的" -"開機選項,它將開始 Debian 安裝程式。" +"開機選項,它將開始 &debian; 安裝程式。" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title @@ -1662,7 +1613,7 @@ msgid "" msgstr "" "在進入指令監視器後使用 <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" -"</screen></informalexample> 在 SGI Indys 上啟動 Linux 及 Debian 軟體的安裝。" +"</screen></informalexample> 在 SGI Indys 上啟動 Linux 及 &debian; 軟體的安裝。" "為了正常執行,您可能必須取消設定 <envar>netaddr</envar> 環境變數。輸入 " "<informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" @@ -1822,13 +1773,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1512 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -#| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " -#| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " -#| "then point the installer to the CD for the needed files." +#, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" @@ -1836,7 +1781,7 @@ msgid "" "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" -"OldWorld Powermacs 不能從 Debian 光碟開機,因為 OldWorld 電腦要求光碟片上存" +"OldWorld Powermacs 不能從 &debian; 光碟開機,因為 OldWorld 電腦要求光碟片上存" "有 MacOSROM CD 開機驅動程式,但是目前還沒有自由的版本。所有的 OldWorld 系統具" "有軟碟驅動程式,因此可以使用軟碟驅動程式來啟動安裝程式,然後讓安裝程式從 CD " "上選擇所需要的文件。" @@ -1992,7 +1937,7 @@ msgstr "" "輸入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</" "userinput> 然後點擊 &enterkey;。 <userinput>video=ofonly</userinput> 參數是用" "於最大可能的相容性﹔您可以在 <userinput>install</userinput> 無法運作的情況下" -"嘗試使用它。Debian 安裝程式應該立刻啟動。" +"嘗試使用它。&debian; 安裝程式應該立刻啟動。" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title @@ -2507,10 +2452,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2082 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Installer Parameters" +#, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" -msgstr "Debian 安裝程式的參數" +msgstr "&debian; 安裝程式的參數" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2083 @@ -2698,17 +2642,13 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2205 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -#| "userinput>" +#, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" "userinput>" msgstr "" -"此參數值是載入 Debian 安裝程式設備的路徑,例如: " +"此參數值是載入 &debian; 安裝程式設備的路徑,例如: " "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para @@ -3521,15 +3461,12 @@ msgstr "軟碟的可靠性" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2819 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " -#| "to be floppy disk reliability." +#, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" -"對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。" +"對於第一次安裝 &debian; 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2824 |