summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po44
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po185
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po931
3 files changed, 591 insertions, 569 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 83c62d6dd..c3896c0d4 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-30 19:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-01 21:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-25 16:26+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -2977,28 +2977,39 @@ msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2314
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+#| "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+#| "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
+#| "case the DHCP probe fails."
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
-"the DHCP probe fails."
+"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
+"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
+"network setup only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
"缺省情况下,&d-i; 会通过 DHCP 来自动检测网络。如果检测成功的话,您将不需要审"
"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2321
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+#| "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+#| "<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
+#| "configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
msgid ""
-"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent configuring the "
-"network with DHCP and to enter the information manually."
+"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
+"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
+"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
+"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
+"the information manually."
msgstr ""
"如果您的网络上面具备一台 DHCP 服务器,但是不想使用它,比如,因为它给出错误的"
-"答案。您可以使用参数 <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> 来阻止通"
-"过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。"
+"答案。您可以使用参数 <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> 来"
+"阻止通过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2332
@@ -3343,10 +3354,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2547
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and "
+#| "instead force static network configuration."
msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
-"force static network configuration."
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
+"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
"如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。"
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index 2412cb461..f1db717d8 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-03 09:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-01 21:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 13:55+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -1331,32 +1331,37 @@ msgid ""
"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to "
"<quote>UTC</quote> or <quote>LOCAL</quote> determines whether the system "
"will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. "
-"The following commands allow you to set that and choose your timezone."
+"The following command allows you to set that. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/adjtime\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample: <informalexample><screen>\n"
+"0.0 0 0.0\n"
+"0\n"
+"UTC\n"
+"</screen></informalexample> The following command allows you to choose your "
+"timezone."
msgstr ""
"<filename>/etc/default/rcS</filename> 文件中的选项决定系统是以 UTC 还是本地时"
"间解释硬件时钟。下面命令可以让您设定和选择时区。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:646
+#: random-bits.xml:652
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "# editor /etc/default/rcS\n"
#| "# dpkg-reconfigure tzdata"
-msgid ""
-"# editor /etc/adjtime\n"
-"# dpkg-reconfigure tzdata"
+msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
"# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:652
+#: random-bits.xml:658
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "网络的配置"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:653
+#: random-bits.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1478,13 +1483,13 @@ msgstr ""
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:694
+#: random-bits.xml:700
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "配置 Apt"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:695
+#: random-bits.xml:701
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1509,13 +1514,13 @@ msgstr ""
"update</userinput>。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:711
+#: random-bits.xml:717
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "本地化和键盘的配置"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:712
+#: random-bits.xml:718
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1533,7 +1538,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 配置您的键盘(如果需要):"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:722
+#: random-bits.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-setup\n"
@@ -1543,7 +1548,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:724
+#: random-bits.xml:730
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1551,13 +1556,13 @@ msgid ""
msgstr "注意,在 chroot 里面不能设置键盘,但重新启动以后可以。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:734
+#: random-bits.xml:740
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "内核的安装"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:735
+#: random-bits.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
@@ -1567,35 +1572,31 @@ msgstr ""
"以用下面指令找到那些预先打包的内核:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:740
+#: random-bits.xml:746
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:742
+#: random-bits.xml:748
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr "然后根据所选取的软件包名称安装内核软件包。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:746
+#: random-bits.xml:752
#, no-c-format
-msgid ""
-"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</"
-"replaceable>"
-msgstr ""
-"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</"
-"replaceable>"
+msgid "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
+msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:752
+#: random-bits.xml:758
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Boot Loader 的设置"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:753
+#: random-bits.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
@@ -1609,7 +1610,7 @@ msgstr ""
"成。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:760
+#: random-bits.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
@@ -1632,7 +1633,7 @@ msgstr ""
"<filename>lilo.conf</filename> )</phrase>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:772
+#: random-bits.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
@@ -1654,7 +1655,7 @@ msgstr ""
"boot/grub/grub.cfg</filename>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:782
+#: random-bits.xml:788
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
@@ -1665,13 +1666,13 @@ msgstr ""
"是安装 <command>grub2</command>,但它不属于本附录讨论范围。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:788
+#: random-bits.xml:794
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "下面有一个简单的<filename>/etc/lilo.conf</filename> 作为例子:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:792
+#: random-bits.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1693,7 +1694,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:794
+#: random-bits.xml:800
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1710,7 +1711,7 @@ msgstr ""
"行 ybin (请记住,您在哪个系统里运行 <filename>yaboot.conf</filename> )。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:804
+#: random-bits.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1740,13 +1741,13 @@ msgstr ""
"userinput> 换成 <userinput>hd:</userinput>。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:823
#, no-c-format
msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
msgstr "远程访问:安装 SSH 并设置密码"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:818
+#: random-bits.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
@@ -1757,7 +1758,7 @@ msgstr ""
"要安装 SSH 并设置 root 密码:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:824
+#: random-bits.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install ssh\n"
@@ -1767,13 +1768,13 @@ msgstr ""
"# passwd"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:829
+#: random-bits.xml:835
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "最后一笔"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:830
+#: random-bits.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1792,7 +1793,7 @@ msgstr ""
"装单独的软件包。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:841
+#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1803,19 +1804,19 @@ msgstr ""
"件包。您可以运行下面命令释放空间:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:847
+#: random-bits.xml:853
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:858
+#: random-bits.xml:864
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian-gnu;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:860
+#: random-bits.xml:866
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1829,7 +1830,7 @@ msgstr ""
"接到具有 &debian; 镜像的网络(比如,互联网)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:868
+#: random-bits.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1843,7 +1844,7 @@ msgstr ""
"IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:876
+#: random-bits.xml:882
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1854,7 +1855,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-new\"/>)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:881
+#: random-bits.xml:887
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1866,13 +1867,13 @@ msgstr ""
"为 <literal>io=0x378</literal>,<literal>irq=7</literal>。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:891
+#: random-bits.xml:897
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "需求"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:894
+#: random-bits.xml:900
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1880,13 +1881,13 @@ msgid ""
msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将要安装 &debian;。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:900
+#: random-bits.xml:906
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "系统安装介质;参阅 <xref linkend=\"installation-media\"/>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:905
+#: random-bits.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1895,7 +1896,7 @@ msgstr ""
"另外一台连接到互联网的计算机,称为 <emphasis>source</emphasis>,功能是网关。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1906,13 +1907,13 @@ msgstr ""
"Install-HOWTO</ulink> 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:929
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "建立源"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:924
+#: random-bits.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1922,7 +1923,7 @@ msgstr ""
"算机。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:929
+#: random-bits.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1964,13 +1965,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:935
+#: random-bits.xml:941
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "安装目标"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:936
+#: random-bits.xml:942
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1994,13 +1995,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:955
+#: random-bits.xml:961
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "从光盘加载安装组件"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:957
+#: random-bits.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2010,13 +2011,13 @@ msgstr ""
"用 PLIP 驱动。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:965
+#: random-bits.xml:971
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "侦测网络硬件"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:970
+#: random-bits.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2029,7 +2030,7 @@ msgstr ""
"系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:979
+#: random-bits.xml:985
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2040,19 +2041,19 @@ msgstr ""
"<userinput>plip</userinput> 模块。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:991
+#: random-bits.xml:997
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "配置网络"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:994
+#: random-bits.xml:1000
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Auto-configure network with DHCP: No"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:999
+#: random-bits.xml:1005
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2060,7 +2061,7 @@ msgstr ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1004
+#: random-bits.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2070,7 +2071,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1010
+#: random-bits.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2080,13 +2081,13 @@ msgstr ""
"resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1029
+#: random-bits.xml:1035
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "通过 PPP over Ethernet (PPPPoE) 来安装 &debian-gnu;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1031
+#: random-bits.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2100,7 +2101,7 @@ msgstr ""
"本节将说明操作方法。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1039
+#: random-bits.xml:1045
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2111,7 +2112,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-new\"/>)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1044
+#: random-bits.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2124,7 +2125,7 @@ msgstr ""
"phrase>)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1051
+#: random-bits.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2132,7 +2133,7 @@ msgid ""
msgstr "通过 PPPoE 进行安装,绝大部分与其他方式相同。下面步骤说明不同之处。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1059
+#: random-bits.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2147,7 +2148,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname>) 会被加载并自动运行。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1074
+#: random-bits.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2165,7 +2166,7 @@ msgstr ""
"footnote>)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1093
+#: random-bits.xml:1099
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2173,7 +2174,7 @@ msgid ""
msgstr "下一步是侦测网络硬件,目的是识别当前系统中的网卡。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1099
+#: random-bits.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2184,7 +2185,7 @@ msgstr ""
"处理 PPPoE 连接的服务器)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1105
+#: random-bits.xml:1111
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2198,7 +2199,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1114
+#: random-bits.xml:1120
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2206,7 +2207,7 @@ msgid ""
msgstr "连接找到之后,用户需要提供登录信息(PPPoE 用户名和密码)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1120
+#: random-bits.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2223,13 +2224,13 @@ msgstr ""
"and start PPPoE connection</guimenuitem> 菜单项重新配置。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1140
+#: random-bits.xml:1146
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "图形安装程序"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1141
+#: random-bits.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2242,7 +2243,7 @@ msgstr ""
"前端。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1149
+#: random-bits.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2257,7 +2258,7 @@ msgstr ""
"有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1158
+#: random-bits.xml:1164
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2277,7 +2278,7 @@ msgstr ""
"<quote>Help</quote> 选项选取后看到。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1169
+#: random-bits.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2293,7 +2294,7 @@ msgstr ""
"mini.iso</filename>。</para> </footnote>,主要用于测试。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1182
+#: random-bits.xml:1188
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2310,7 +2311,7 @@ msgstr ""
"的 PowerPC 系统上,但其它的不行。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1196
+#: random-bits.xml:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2318,7 +2319,7 @@ msgid ""
msgstr "如同一般安装程序,它也可以在启动图形安装界面时添加引导参数。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1202
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2330,7 +2331,7 @@ msgstr ""
"内存条件,它将自动回到普通的 <quote>newt</quote> 前端。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1209
+#: random-bits.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2342,13 +2343,13 @@ msgstr ""
"程序可能根本无法启动。因此建议在较少内存的系统上使用普通安装程序。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1219
+#: random-bits.xml:1225
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "使用图形安装程序"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1220
+#: random-bits.xml:1226
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2359,7 +2360,7 @@ msgstr ""
"用来给您的安装过程进行指导。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1226
+#: random-bits.xml:1232
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2376,7 +2377,7 @@ msgstr ""
"换选择,而不是激活 &BTN-CONT; 。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1236
+#: random-bits.xml:1242
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2387,7 +2388,7 @@ msgstr ""
"帮助信息可以通过该按钮或者按下 <keycap>F1</keycap> 键。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1242
+#: random-bits.xml:1248
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index a4590fad3..c9096bea1 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-11 21:51+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-01 21:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 15:04+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -69,13 +69,20 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
+#| "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
+#| "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
+#| "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</"
+#| "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
msgid ""
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
-"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
-"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</"
-"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
+"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by "
+"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/"
+"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
+"for available options."
msgstr ""
"在 &d-i; 启动的时候,加上一些引导参数,它将会影响安装程序使用的默认值。例如,"
"您希望指定静态网络连接配置(默认会使用已有的 DHCP),可以加上引导参数 "
@@ -83,7 +90,7 @@ msgstr ""
"\"installer-args\"/> 了解可用的选项。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:42
+#: using-d-i.xml:43
#, no-c-format
msgid ""
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
@@ -96,7 +103,7 @@ msgstr ""
"<userinput>priority=medium</userinput>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:50
+#: using-d-i.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
@@ -112,7 +119,7 @@ msgstr ""
"制 &d-i; 。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:59
+#: using-d-i.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
@@ -126,7 +133,7 @@ msgstr ""
"界面安装程序信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:67
+#: using-d-i.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
@@ -134,7 +141,7 @@ msgid ""
msgstr "本架构的安装程序使用基于字符的用户界面。当前还不支持图形界面。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:72
+#: using-d-i.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
@@ -161,7 +168,7 @@ msgstr ""
"keycap> 可以选择像 checkbox 这样的选项。&enterkey; 执行选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:89
+#: using-d-i.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
@@ -172,7 +179,7 @@ msgstr ""
"提示,可以通过 <keycap>F1</keycap> 键访问这些帮助信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:95
+#: using-d-i.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
@@ -181,7 +188,7 @@ msgstr ""
"S/390 不支持虚拟控制台。您可以打开第二或第三个 ssh 会话查看上述的 log。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:100
+#: using-d-i.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
@@ -197,7 +204,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:110
+#: using-d-i.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
@@ -213,13 +220,13 @@ msgstr ""
"系统重新启动后记录的地方是 <filename>/var/log/installer/</filename>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:124
+#: using-d-i.xml:125
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
msgstr "组件介绍"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:125
+#: using-d-i.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
@@ -230,13 +237,13 @@ msgstr ""
"细的信息,见 <xref linkend=\"module-details\"/>。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:136
+#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
msgid "main-menu"
msgstr "main-menu"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:136
+#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
@@ -253,7 +260,7 @@ msgstr ""
"种情况下出现。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:146
+#: using-d-i.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
@@ -261,13 +268,13 @@ msgid ""
msgstr "您可以通过不断地按 &BTN-GOBACK; 按钮,从当前运行的组件回到主菜单。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:155
+#: using-d-i.xml:156
#, no-c-format
msgid "localechooser"
msgstr "localechooser"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:155
+#: using-d-i.xml:156
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
@@ -280,13 +287,13 @@ msgstr ""
"信息。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:167
+#: using-d-i.xml:168
#, no-c-format
msgid "console-setup"
msgstr "console-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:167
+#: using-d-i.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
@@ -294,13 +301,13 @@ msgid ""
msgstr "显示键盘列表,用户在其中选择与自己匹配的模式。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:176
+#: using-d-i.xml:177
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
msgstr "hw-detect"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:176
+#: using-d-i.xml:177
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
@@ -308,25 +315,25 @@ msgid ""
msgstr "自动识别绝大多数系统硬件,包括网卡、硬盘和 PCMCIA。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:185
+#: using-d-i.xml:186
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:185
+#: using-d-i.xml:186
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
msgstr "寻找并挂载 &debian; 安装光盘。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:193
+#: using-d-i.xml:194
#, no-c-format
msgid "netcfg"
msgstr "netcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:193
+#: using-d-i.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
@@ -334,26 +341,26 @@ msgid ""
msgstr "配置计算机网络连接,使它能连上互联网。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:202
+#: using-d-i.xml:203
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:202
+#: using-d-i.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
msgstr "从硬盘上搜索 ISO 映象(<filename>.iso</filename> 文件)。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:210
+#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:210
+#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
@@ -361,13 +368,13 @@ msgid ""
msgstr "列出 &debian; 软件包镜像。用户可以选择从哪里安装软件包。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:219
+#: using-d-i.xml:220
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:219
+#: using-d-i.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
@@ -375,13 +382,13 @@ msgid ""
msgstr "检验 CD-ROM 的完整。这种方法让确保用户所用的安装 CD-ROM 没有损坏。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:228
+#: using-d-i.xml:229
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:228
+#: using-d-i.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
@@ -392,13 +399,13 @@ msgstr ""
"是丧失一些特性)。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:238
+#: using-d-i.xml:239
#, no-c-format
msgid "anna"
msgstr "anna"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:238
+#: using-d-i.xml:239
#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
@@ -406,25 +413,25 @@ msgid ""
msgstr "Anna's Not Nearly APT。安装从选择的镜像或 CD 获取的软件包。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:247
+#: using-d-i.xml:248
#, no-c-format
msgid "user-setup"
msgstr "user-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:247
+#: using-d-i.xml:248
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
msgstr "建立 root 密码,然后添加一个非 root 用户。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:255
+#: using-d-i.xml:256
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:255
+#: using-d-i.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
@@ -432,25 +439,25 @@ msgid ""
msgstr "更新系统时钟,并决定时钟是否使用 UTC。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:264
+#: using-d-i.xml:265
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
msgstr "tzsetup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:264
+#: using-d-i.xml:265
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
msgstr "选择时区,并基于前面选择的地点。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:272
+#: using-d-i.xml:273
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:272
+#: using-d-i.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
@@ -462,13 +469,13 @@ msgstr ""
"的特性,如完全自动模式或 LVM 支持。&debian; 里它是推荐使用的分区工具。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:284
+#: using-d-i.xml:285
#, no-c-format
msgid "partitioner"
msgstr "partitioner"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:284
+#: using-d-i.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
@@ -476,13 +483,13 @@ msgid ""
msgstr "允许用户为系统中的磁盘分区。根据用户计算机的体系选择适合的分区工具。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:294
+#: using-d-i.xml:295
#, no-c-format
msgid "partconf"
msgstr "partconf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:294
+#: using-d-i.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
@@ -490,13 +497,13 @@ msgid ""
msgstr "显示分区列表,按用户指令为选择的分区创建文件系统。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:303
+#: using-d-i.xml:304
#, no-c-format
msgid "lvmcfg"
msgstr "lvmcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:303
+#: using-d-i.xml:304
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
@@ -504,13 +511,13 @@ msgid ""
msgstr "协助用户配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:312
+#: using-d-i.xml:313
#, no-c-format
msgid "mdcfg"
msgstr "mdcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:312
+#: using-d-i.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
@@ -522,13 +529,13 @@ msgstr ""
"器的高级管理。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:323
+#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:323
+#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
@@ -536,13 +543,13 @@ msgid ""
msgstr "安装一些基本的包,让计算机重启后能在 &debian-gnu; 下运行。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:332
+#: using-d-i.xml:333
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
msgstr "apt-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:332
+#: using-d-i.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
@@ -550,13 +557,13 @@ msgid ""
msgstr "配置 apt,大部分是自动完成,基于安装程序所运行的介质。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:341
+#: using-d-i.xml:342
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:341
+#: using-d-i.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
@@ -564,13 +571,13 @@ msgid ""
msgstr "用 <classname>tasksel</classname> 选择安装额外的软件。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:349
+#: using-d-i.xml:350
#, no-c-format
msgid "os-prober"
msgstr "os-prober"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:349
+#: using-d-i.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
@@ -584,13 +591,13 @@ msgstr ""
"统。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:361
+#: using-d-i.xml:362
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:361
+#: using-d-i.xml:362
#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
@@ -603,26 +610,26 @@ msgstr ""
"机的时候选择启动哪个操作系统。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:372
+#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid "shell"
msgstr "shell"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:372
+#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr "让用户能从菜单或者第二控制台执行 shell。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:381
+#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid "save-logs"
msgstr "save-logs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:381
+#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
@@ -633,13 +640,13 @@ msgstr ""
"精确地给 &debian; 开发人员报告安装程序的问题。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:399
+#: using-d-i.xml:400
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
msgstr "使用单独的组件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:400
+#: using-d-i.xml:401
#, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
@@ -654,13 +661,13 @@ msgstr ""
"安装方法以及使用的硬件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:412
+#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
msgstr "启动 &debian; 安装程序与配置硬件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:413
+#: using-d-i.xml:414
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
@@ -680,7 +687,7 @@ msgstr ""
"语言、键盘布局或网络镜像)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:426
+#: using-d-i.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
@@ -694,7 +701,7 @@ msgstr ""
"行的时候并不是所有的驱动程序都就绪,硬件侦测会在后续过程多次重复。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:434
+#: using-d-i.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
@@ -708,13 +715,13 @@ msgstr ""
"所缺的固件。参阅 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 获得详细信息。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:449
+#: using-d-i.xml:450
#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
msgstr "检测可用内存/小内存模式"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:451
+#: using-d-i.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
@@ -726,7 +733,7 @@ msgstr ""
"进程,使您可以将 &debian-gnu; 安装到您的系统上。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:458
+#: using-d-i.xml:459
#, no-c-format
msgid ""
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
@@ -738,7 +745,7 @@ msgstr ""
"行。当然,您在安装完成之后还是可以进行本地化设置。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:465
+#: using-d-i.xml:466
#, no-c-format
msgid ""
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
@@ -753,7 +760,7 @@ msgstr ""
"用更多的内存,有可能使安装失败。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:474
+#: using-d-i.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
@@ -769,7 +776,7 @@ msgstr ""
"能,增加磁盘活动。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:484
+#: using-d-i.xml:485
#, no-c-format
msgid ""
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
@@ -781,7 +788,7 @@ msgstr ""
"<quote>Out of memory</quote> 信息),出现没有预期的错误,或者进程被内核杀死。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:491
+#: using-d-i.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
@@ -795,7 +802,7 @@ msgstr ""
"组件)代替。安装之后是可以将 ext2 分区改成 ext3。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:499
+#: using-d-i.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
@@ -806,13 +813,13 @@ msgstr ""
"lowmem 等级,说明见 <xref linkend=\"installer-args\"/>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:514
+#: using-d-i.xml:515
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "选择地区选项"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:516
+#: using-d-i.xml:517
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
@@ -824,7 +831,7 @@ msgstr ""
"地区选项由语言、位置和地区组成。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:523
+#: using-d-i.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
@@ -836,7 +843,7 @@ msgstr ""
"的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:530
+#: using-d-i.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
@@ -850,7 +857,7 @@ msgstr ""
"locale,以及键盘布局。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:538
+#: using-d-i.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
@@ -870,7 +877,7 @@ msgstr ""
"件包也不会安装。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:550
+#: using-d-i.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
@@ -889,7 +896,7 @@ msgstr ""
"到该大洲上的国家。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:567
+#: using-d-i.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
@@ -901,7 +908,7 @@ msgstr ""
"为默认。使用 <guibutton>Go Back</guibutton> 选项可以选择其他大洲的国家。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:574
+#: using-d-i.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
"It is important to select the country where you live or where you are "
@@ -910,7 +917,7 @@ msgid ""
msgstr "选择您居住的国家和地区非常重要,这将决定您安装好的系统所配置时区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:580
+#: using-d-i.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
@@ -929,7 +936,7 @@ msgstr ""
"locale。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:595
+#: using-d-i.xml:596
#, no-c-format
msgid ""
"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
@@ -939,7 +946,7 @@ msgstr ""
"编码。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:600
+#: using-d-i.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
@@ -958,13 +965,13 @@ msgstr ""
"用哪种 locale 作为安装完成系统中的默认 locale。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:624
+#: using-d-i.xml:625
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "选择键盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:626
+#: using-d-i.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
@@ -980,7 +987,7 @@ msgstr ""
"configuration</command>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:636
+#: using-d-i.xml:637
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
@@ -992,13 +999,13 @@ msgstr ""
"&mdash; 它们位于所有国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:663
+#: using-d-i.xml:664
#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
msgstr "寻找 &debian; 安装程序 ISO 映像"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:664
+#: using-d-i.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
@@ -1011,7 +1018,7 @@ msgstr ""
"scan</command> 正是用来完成此任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:671
+#: using-d-i.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
@@ -1038,7 +1045,7 @@ msgstr ""
"command> 搜索其它的映象。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:688
+#: using-d-i.xml:689
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
@@ -1050,7 +1057,7 @@ msgstr ""
"行完整的搜索。这次不只查看最上级目录,而是真正地贯穿整个文件系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:695
+#: using-d-i.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
@@ -1066,13 +1073,13 @@ msgstr ""
"用户可以在第二个控制台上完成这些动作,而毋须重新启动。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:716
+#: using-d-i.xml:717
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
msgstr "配置网络"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:718
+#: using-d-i.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
@@ -1090,13 +1097,13 @@ msgstr ""
"citerefentry> man 手册。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:732
+#: using-d-i.xml:733
#, no-c-format
msgid "Automatic network configuration"
msgstr "自动网络配置"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:733
+#: using-d-i.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
@@ -1118,13 +1125,13 @@ msgstr ""
"式。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:752
+#: using-d-i.xml:753
#, no-c-format
msgid "Manual network configuration"
msgstr "手动网络配置"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:753
+#: using-d-i.xml:754
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
@@ -1149,7 +1156,7 @@ msgstr ""
"案 <xref linkend=\"needed-info\"/>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:769
+#: using-d-i.xml:770
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1168,13 +1175,13 @@ msgstr ""
"filename> 文件进行修改。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:784
+#: using-d-i.xml:785
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
msgstr "IPv4 和 IPv6"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:785
+#: using-d-i.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
@@ -1186,7 +1193,7 @@ msgstr ""
"(dual-stack)配置)都将支持。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:791
+#: using-d-i.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
@@ -1202,13 +1209,13 @@ msgstr ""
"址配置使用 NDP,额外参数使用 DHCPv6)。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:837
+#: using-d-i.xml:838
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "配置时钟和时区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:839
+#: using-d-i.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
@@ -1223,13 +1230,13 @@ msgstr ""
"的。在安装过程中没法手动对系统时间进行设置。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:848
+#: using-d-i.xml:849
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
msgstr "在 s390 平台,安装程序不会修改系统时钟。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:861
+#: using-d-i.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
@@ -1241,7 +1248,7 @@ msgstr ""
"如果该地只对应一个时区并且是默认安装,那么系统就不会询问而直接使用该时区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:869
+#: using-d-i.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
@@ -1252,7 +1259,7 @@ msgstr ""
"<quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) 作为时区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:875
+#: using-d-i.xml:876
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
@@ -1263,7 +1270,7 @@ msgstr ""
"选项。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:886
+#: using-d-i.xml:887
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
@@ -1274,13 +1281,13 @@ msgstr ""
"为:"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:892
+#: using-d-i.xml:893
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:898
+#: using-d-i.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
@@ -1295,7 +1302,7 @@ msgstr ""
"userinput> 或 <userinput>UTC</userinput>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:912
+#: using-d-i.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
@@ -1303,13 +1310,13 @@ msgid ""
msgstr "自动安装可以通过预置设置任何所需的时区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:926
+#: using-d-i.xml:927
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "设置用户和密码"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:927
+#: using-d-i.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
@@ -1320,13 +1327,13 @@ msgstr ""
"号。其他的用户帐号可以在安装完成之后创建。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:941
+#: using-d-i.xml:942
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "设置 root 密码"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:945
+#: using-d-i.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -1339,7 +1346,7 @@ msgstr ""
"理,而且使用时间应该尽可能短。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:953
+#: using-d-i.xml:954
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -1353,7 +1360,7 @@ msgstr ""
"小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:961
+#: using-d-i.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -1364,13 +1371,13 @@ msgstr ""
"员,否则通常不应该将超级用户密码交给别人。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:971
+#: using-d-i.xml:972
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "创建一个普通用户"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:973
+#: using-d-i.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -1382,7 +1389,7 @@ msgstr ""
"记,平时<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帐户登录或者将其作为个人帐号使用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:982
+#: using-d-i.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -1400,7 +1407,7 @@ msgstr ""
"容,建议找一本进行学习。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:992
+#: using-d-i.xml:993
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -1412,7 +1419,7 @@ msgstr ""
"便满足要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:999
+#: using-d-i.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -1422,13 +1429,13 @@ msgstr ""
"令。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1010
+#: using-d-i.xml:1011
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "分区与选择挂载点"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1011
+#: using-d-i.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1443,7 +1450,7 @@ msgstr ""
"排挂载点,还可以选择为 RAID、LVM 或加密设备这组选项进行配置。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1032
+#: using-d-i.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
@@ -1453,7 +1460,7 @@ msgstr ""
"\"partitioning\"/>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1038
+#: using-d-i.xml:1039
#, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
@@ -1473,7 +1480,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 注意,这会是磁盘上已有的数据无法访问。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1051
+#: using-d-i.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1486,13 +1493,13 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 手动分区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1061
+#: using-d-i.xml:1062
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "支持的分区选项"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1062
+#: using-d-i.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
@@ -1503,7 +1510,7 @@ msgstr ""
"块设备创建多种分区方案。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1068
+#: using-d-i.xml:1069
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
@@ -1520,7 +1527,7 @@ msgstr ""
"装下改变;高优先级下会采用默认值。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1079
+#: using-d-i.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
@@ -1528,31 +1535,31 @@ msgid ""
msgstr "安装程序支持多种高级分区和存储设备,很多情况下可以组合使用。"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1086
+#: using-d-i.xml:1087
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "逻辑卷管理(LVM)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1089
+#: using-d-i.xml:1090
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "Software RAID"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1090
+#: using-d-i.xml:1091
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr "支持 RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 和 10。"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1094
+#: using-d-i.xml:1095
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "加密"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1096
+#: using-d-i.xml:1097
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
@@ -1560,7 +1567,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (采用 <classname>dmraid</classname>)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1098
+#: using-d-i.xml:1099
#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
@@ -1573,13 +1580,13 @@ msgstr ""
"sataraid;\">我们的 Wiki</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1104
+#: using-d-i.xml:1105
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1106
+#: using-d-i.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
@@ -1590,13 +1597,13 @@ msgstr ""
"于 multipath 只在安装程序启动时打开才支持。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1113
+#: using-d-i.xml:1114
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr "支持下列的文件系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1118
+#: using-d-i.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
@@ -1610,7 +1617,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1123
+#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</"
@@ -1621,37 +1628,37 @@ msgstr ""
"filename> 分区选择 ext2 作为默认值。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1128
+#: using-d-i.xml:1129
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (并不是所有架构都支持)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1132
+#: using-d-i.xml:1133
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1133
+#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr "默认文件系统是 UFS。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1136
+#: using-d-i.xml:1137
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (并不是所有架构都支持)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1140
+#: using-d-i.xml:1141
#, no-c-format
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1141
+#: using-d-i.xml:1142
#, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
@@ -1662,7 +1669,7 @@ msgstr ""
"通过手动方式在初始安装之后打开,但仍有一些地方需要注意:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1146
+#: using-d-i.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
@@ -1673,7 +1680,7 @@ msgstr ""
"create</quote> 命令在这个 pool 中创建更多的文件系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1151
+#: using-d-i.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
@@ -1689,7 +1696,7 @@ msgstr ""
"件系统的 pool 执行这种操作,那样 GRUB 将无法引导您的系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1159
+#: using-d-i.xml:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
@@ -1703,14 +1710,14 @@ msgstr ""
"pool 上,使用异于默认的压缩算法(lzjb)将导致 GRUB 无法引导您的系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1168
+#: using-d-i.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>reiserfs</emphasis> (选项;并不是所有架构都支持)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1170
+#: using-d-i.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
@@ -1723,13 +1730,13 @@ msgstr ""
"版本 3。"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1177
+#: using-d-i.xml:1178
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1178
+#: using-d-i.xml:1179
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
@@ -1737,13 +1744,13 @@ msgid ""
msgstr "在一些系统上用于读取闪存。不可以创建新的 jffs2 分区。"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1183
+#: using-d-i.xml:1184
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1184
+#: using-d-i.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
@@ -1751,19 +1758,19 @@ msgid ""
msgstr "识别已存在的分区并挂载它们。不可以创建新的 qnx4 分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1188
+#: using-d-i.xml:1189
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1191
+#: using-d-i.xml:1192
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (只读)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1193
+#: using-d-i.xml:1194
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
@@ -1771,13 +1778,13 @@ msgid ""
msgstr "已存在的 NTFS 分区可以调整大小,并挂载它们。不能创建新的 NTFS 分区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1203
+#: using-d-i.xml:1204
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "导引式分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1204
+#: using-d-i.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -1793,14 +1800,14 @@ msgstr ""
"footnote>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1219
+#: using-d-i.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr "(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都可用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1224
+#: using-d-i.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -1814,7 +1821,7 @@ msgstr ""
"大分区将无法读取,对您的(私有)数据提供了额外的安全性。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1233
+#: using-d-i.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -1828,7 +1835,7 @@ msgstr ""
"时间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1242
+#: using-d-i.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -1843,7 +1850,7 @@ msgstr ""
"安装程序会在写入磁盘之前让您确认。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1252
+#: using-d-i.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
@@ -1859,7 +1866,7 @@ msgstr ""
"但磁盘的尺寸将会协助您辨别它们。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1261
+#: using-d-i.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
@@ -1873,7 +1880,7 @@ msgstr ""
"用(加密) LVM 方式则不能撤销。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1271
+#: using-d-i.xml:1272
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -1889,73 +1896,73 @@ msgstr ""
"1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么导引式分区将以失败告终。"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1287
+#: using-d-i.xml:1288
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "分区方式"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1288
+#: using-d-i.xml:1289
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "所需最小空间"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1289
+#: using-d-i.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "所新建的分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1295
+#: using-d-i.xml:1296
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "所有文件在同一分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1296
+#: using-d-i.xml:1297
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1297
+#: using-d-i.xml:1298
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1299
+#: using-d-i.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "建立 /home 分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1300
+#: using-d-i.xml:1301
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1301
+#: using-d-i.xml:1302
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1305
+#: using-d-i.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "分别建立 /home、/usr、/var 和 /tmp 分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1306
+#: using-d-i.xml:1307
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1307
+#: using-d-i.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -1965,7 +1972,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1316
+#: using-d-i.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -1977,7 +1984,7 @@ msgstr ""
"boot</filename> 分区。其他的分区,除了交换分区,都会建在 LVM 分区之内。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1322
+#: using-d-i.xml:1323
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -1990,7 +1997,7 @@ msgstr ""
"手动把某个分区作为 EFI 引导分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1330
+#: using-d-i.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -2001,7 +2008,7 @@ msgstr ""
"区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1336
+#: using-d-i.xml:1337
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2049,7 +2056,7 @@ msgstr ""
"置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1349
+#: using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -2067,13 +2074,13 @@ msgstr ""
"后再次运行导引式分区,或者按照下面的介绍进行手动分区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1363
+#: using-d-i.xml:1364
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "手动分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1364
+#: using-d-i.xml:1365
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -2088,7 +2095,7 @@ msgstr ""
"面谈到。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1372
+#: using-d-i.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -2101,7 +2108,7 @@ msgstr ""
"的磁盘条目下出现一个新行,上面写着 <quote>FREE SPACE</quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1380
+#: using-d-i.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
@@ -2138,7 +2145,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command> 的主界面。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1402
+#: using-d-i.xml:1403
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -2157,7 +2164,7 @@ msgstr ""
"这个菜单中,您还可以删除分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1413
+#: using-d-i.xml:1414
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -2172,7 +2179,7 @@ msgstr ""
"面的步骤,直到您纠正了这个错误。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1421
+#: using-d-i.xml:1422
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -2183,7 +2190,7 @@ msgstr ""
"点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1427
+#: using-d-i.xml:1428
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -2199,7 +2206,7 @@ msgstr ""
"filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1435
+#: using-d-i.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -2213,13 +2220,13 @@ msgstr ""
"此分区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1463
+#: using-d-i.xml:1464
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "配置多磁盘设备(软 RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1464
+#: using-d-i.xml:1465
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -2237,7 +2244,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>软 RAID</firstterm>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1477
+#: using-d-i.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -2250,7 +2257,7 @@ msgstr ""
"command> 格式化,分配挂载点,等等)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1485
+#: using-d-i.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -2342,101 +2349,101 @@ msgstr ""
"listitem> </varlistentry></variablelist> 总结:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1599
+#: using-d-i.xml:1600
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "类型"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1600
+#: using-d-i.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "最少设备"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1601
+#: using-d-i.xml:1602
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "备用设备"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1602
+#: using-d-i.xml:1603
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "幸免于磁盘损坏?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1603
+#: using-d-i.xml:1604
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "可用空间"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1609
+#: using-d-i.xml:1610
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
# index.docbook:1105, index.docbook:1113
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1610 using-d-i.xml:1618 using-d-i.xml:1648
+#: using-d-i.xml:1611 using-d-i.xml:1619 using-d-i.xml:1649
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
# index.docbook:1106, index.docbook:1107
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1611 using-d-i.xml:1612
+#: using-d-i.xml:1612 using-d-i.xml:1613
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>否</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1613
+#: using-d-i.xml:1614
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1617
+#: using-d-i.xml:1618
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
# index.docbook:1114, index.docbook:1122
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1619 using-d-i.xml:1627 using-d-i.xml:1638 using-d-i.xml:1649
+#: using-d-i.xml:1620 using-d-i.xml:1628 using-d-i.xml:1639 using-d-i.xml:1650
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "可选"
# index.docbook:1115, index.docbook:1123
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1620 using-d-i.xml:1628 using-d-i.xml:1639 using-d-i.xml:1650
+#: using-d-i.xml:1621 using-d-i.xml:1629 using-d-i.xml:1640 using-d-i.xml:1651
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>是</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1621
+#: using-d-i.xml:1622
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "容量为 RAID 最小分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1625
+#: using-d-i.xml:1626
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1626
+#: using-d-i.xml:1627
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1629
+#: using-d-i.xml:1630
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2444,20 +2451,20 @@ msgid ""
msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1636
+#: using-d-i.xml:1637
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
# index.docbook:1105, index.docbook:1113
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1637
+#: using-d-i.xml:1638
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1640
+#: using-d-i.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2465,13 +2472,13 @@ msgid ""
msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减二)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1647
+#: using-d-i.xml:1648
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1651
+#: using-d-i.xml:1652
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
@@ -2479,7 +2486,7 @@ msgid ""
msgstr "所有的分区数除以 chunk 拷贝数(默认为二)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1658
+#: using-d-i.xml:1659
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -2489,7 +2496,7 @@ msgstr ""
"\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1663
+#: using-d-i.xml:1664
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -2504,7 +2511,7 @@ msgstr ""
"volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1672
+#: using-d-i.xml:1673
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -2522,7 +2529,7 @@ msgstr ""
"<filename>/</filename> 同时 RAID1 给 <filename>/boot</filename> 是一种方式。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1684
+#: using-d-i.xml:1685
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -2537,7 +2544,7 @@ msgstr ""
"验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1693
+#: using-d-i.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2557,7 +2564,7 @@ msgstr ""
"RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1706
+#: using-d-i.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -2568,7 +2575,7 @@ msgstr ""
"组成 MD 的分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1713
+#: using-d-i.xml:1714
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -2585,7 +2592,7 @@ msgstr ""
"将不会允许您继续下去,直到纠正错误。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1725
+#: using-d-i.xml:1726
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
@@ -2595,7 +2602,7 @@ msgstr ""
"区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1731
+#: using-d-i.xml:1732
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
@@ -2605,7 +2612,7 @@ msgstr ""
"区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1737
+#: using-d-i.xml:1738
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
@@ -2623,7 +2630,7 @@ msgstr ""
"贝数。这些活动设备必须是让所有的拷贝可以分布到不同磁盘。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1751
+#: using-d-i.xml:1752
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -2639,7 +2646,7 @@ msgstr ""
"RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1760
+#: using-d-i.xml:1761
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -2652,13 +2659,13 @@ msgstr ""
"您的新 MD 设备,并分配挂载点这样的属性。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1775
+#: using-d-i.xml:1776
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1776
+#: using-d-i.xml:1777
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -2672,7 +2679,7 @@ msgstr ""
"或符号链接等方法来折腾。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1784
+#: using-d-i.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -2690,7 +2697,7 @@ msgstr ""
"点在于它可以跨越多个物理磁盘。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1794
+#: using-d-i.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -2708,7 +2715,7 @@ msgstr ""
"阅 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1805
+#: using-d-i.xml:1806
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -2723,7 +2730,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1814
+#: using-d-i.xml:1815
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -2740,7 +2747,7 @@ msgstr ""
"了 LVM 配置的小结。菜单项本身是与内容相关,只显示可用的操作。可能的操作有:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1825
+#: using-d-i.xml:1826
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -2750,43 +2757,43 @@ msgstr ""
"名称和逻辑卷尺寸等"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1830
+#: using-d-i.xml:1831
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Create volume group"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1833
+#: using-d-i.xml:1834
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Create logical volume"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1836
+#: using-d-i.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Delete volume group"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1839
+#: using-d-i.xml:1840
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Delete logical volume"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1842
+#: using-d-i.xml:1843
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Extend volume group"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1845
+#: using-d-i.xml:1846
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Reduce volume group"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1847
+#: using-d-i.xml:1848
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -2795,7 +2802,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: 返回 <command>partman</command> 主界面"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1853
+#: using-d-i.xml:1854
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -2803,7 +2810,7 @@ msgid ""
msgstr "使用该菜单内的选项首先创建卷组,然后在里面创建逻辑卷。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1858
+#: using-d-i.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -2814,13 +2821,13 @@ msgstr ""
"通的分区一样(您也应该这样对待它们)。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1872
+#: using-d-i.xml:1873
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "配置加密卷"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1873
+#: using-d-i.xml:1874
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -2838,7 +2845,7 @@ msgstr ""
"许可以访问硬盘,但是没有正确的口令,硬盘上的数据看起来就像是随机的字符。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1885
+#: using-d-i.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -2861,7 +2868,7 @@ msgstr ""
"加载内核。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1900
+#: using-d-i.xml:1901
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -2873,7 +2880,7 @@ msgstr ""
"密和解密。性能将与您的 CPU 速度、选择的加密算法和密钥长度紧密相关。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1907
+#: using-d-i.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -2891,7 +2898,7 @@ msgstr ""
"guimenu> </menuchoice> 选项。菜单将包含分区的加密选项。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1918
+#: using-d-i.xml:1919
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -2906,7 +2913,7 @@ msgstr ""
"使用默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1930
+#: using-d-i.xml:1931
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -2919,13 +2926,13 @@ msgstr ""
"的安全考虑的选择。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1940
+#: using-d-i.xml:1941
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1942
+#: using-d-i.xml:1943
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -2948,13 +2955,13 @@ msgstr ""
"纪的敏感信息。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1960
+#: using-d-i.xml:1961
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1962
+#: using-d-i.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -2966,13 +2973,13 @@ msgstr ""
"加长度自然会降低性能。cipher 决定可用的密钥长度。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1974
+#: using-d-i.xml:1975
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1976
+#: using-d-i.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -2988,7 +2995,7 @@ msgstr ""
"复模板推断信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1986
+#: using-d-i.xml:1987
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -3001,25 +3008,25 @@ msgstr ""
"法时,才使用其他的算法。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1998
+#: using-d-i.xml:1999
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2000
+#: using-d-i.xml:2001
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "这里您可以为分区选择所使用的加密密钥类型。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2006
+#: using-d-i.xml:2007
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2007
+#: using-d-i.xml:2008
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -3032,13 +3039,13 @@ msgstr ""
"使用时要求输入。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2022 using-d-i.xml:2115
+#: using-d-i.xml:2023 using-d-i.xml:2116
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Random key"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2023
+#: using-d-i.xml:2024
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -3053,7 +3060,7 @@ msgstr ""
"面临暴力破解,但是除非加密算法中有未知的弱点,这辈子也不会被攻破。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2032
+#: using-d-i.xml:2033
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -3070,13 +3077,13 @@ msgstr ""
"写入到交换分区的数据。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2051 using-d-i.xml:2128
+#: using-d-i.xml:2052 using-d-i.xml:2129
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2053
+#: using-d-i.xml:2054
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -3094,7 +3101,7 @@ msgstr ""
"备上的数据。</para></footnote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2073
+#: using-d-i.xml:2074
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -3106,13 +3113,13 @@ msgstr ""
"下面内容:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2082
+#: using-d-i.xml:2083
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2084
+#: using-d-i.xml:2085
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -3123,25 +3130,25 @@ msgstr ""
"时选取。请查阅前面关于 cipher 和密钥长度的章节了解更多信息。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2094
+#: using-d-i.xml:2095
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2096
+#: using-d-i.xml:2097
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "这里您可以为分区选择加密密钥的类型。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2102
+#: using-d-i.xml:2103
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Keyfile (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2103
+#: using-d-i.xml:2104
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -3153,19 +3160,19 @@ msgstr ""
"application> 加密。要使用它,您需要输入正确的 passphrase (在以后会要求提供)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2116
+#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr "请查阅前面有关随机密钥的章节。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2130
+#: using-d-i.xml:2131
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "请查阅前面有关删除数据的章节。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2139
+#: using-d-i.xml:2140
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -3180,7 +3187,7 @@ msgstr ""
"标记分区上的数据,以及写新分区表等动作。对于大的分区,这会花一些时间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2149
+#: using-d-i.xml:2150
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -3194,7 +3201,7 @@ msgstr ""
"(比如生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2158
+#: using-d-i.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -3214,7 +3221,7 @@ msgstr ""
"所选择的键盘布局未能正确建立,而且是在为根文件系统输入 passphrase 的时候。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2171
+#: using-d-i.xml:2172
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -3233,7 +3240,7 @@ msgstr ""
"程在每个要加密的分区重复进行。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2187
+#: using-d-i.xml:2188
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -3264,7 +3271,7 @@ msgstr ""
"您不合适,可以进行修改。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2200
+#: using-d-i.xml:2201
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
@@ -3280,7 +3287,7 @@ msgstr ""
"面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2210
+#: using-d-i.xml:2211
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3288,13 +3295,13 @@ msgid ""
msgstr "当您满意分区之后,可以继续安装过程。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2221
+#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "安装基本系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2222
+#: using-d-i.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3306,7 +3313,7 @@ msgstr ""
"果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2235
+#: using-d-i.xml:2236
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3321,7 +3328,7 @@ msgstr ""
"Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2244
+#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3332,7 +3339,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/syslog</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2250
+#: using-d-i.xml:2251
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
@@ -3345,7 +3352,7 @@ msgstr ""
"核。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2257
+#: using-d-i.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
@@ -3360,7 +3367,7 @@ msgstr ""
"看,正常情况下应该安装这些软件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2267
+#: using-d-i.xml:2268
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
@@ -3372,13 +3379,13 @@ msgstr ""
"</quote>。上面提到的原则只适用于之后的安装过程。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2279
+#: using-d-i.xml:2280
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "安装额外的软件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2280
+#: using-d-i.xml:2281
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -3391,13 +3398,13 @@ msgstr ""
"装基本系统还要花时间。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2295
+#: using-d-i.xml:2296
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "配置 apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2297
+#: using-d-i.xml:2298
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
@@ -3428,7 +3435,7 @@ msgstr ""
"软件包管理工具使用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2321
+#: using-d-i.xml:2322
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -3441,7 +3448,7 @@ msgstr ""
"并编辑成自己喜欢的地方。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2328
+#: using-d-i.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -3456,7 +3463,7 @@ msgstr ""
"序程序会自动加上安全镜像,它是 <quote>volatile</quote> 更新服务的镜像。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2338
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -3470,13 +3477,13 @@ msgstr ""
"和 <quote>non-free</quote> 软件仓库里面添加软件包。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2348
+#: using-d-i.xml:2349
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "从多个 CD 或 DVD 安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2350
+#: using-d-i.xml:2351
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
@@ -3489,7 +3496,7 @@ msgstr ""
"们里面的软件包了。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2357
+#: using-d-i.xml:2358
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
@@ -3501,7 +3508,7 @@ msgstr ""
"节说明),意味着下一步中选择的任务里面并非所有的软件包都会安装。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2365
+#: using-d-i.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
@@ -3513,7 +3520,7 @@ msgstr ""
"常用的软件,而最后一张光盘里面包含的是很少有人用到的软件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2372
+#: using-d-i.xml:2373
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -3527,7 +3534,7 @@ msgstr ""
"DVD 的情况类似:只要一张,或者前两张 DVD 就能满足您大部分要求。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2381
+#: using-d-i.xml:2382
#, no-c-format
msgid ""
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
@@ -3540,7 +3547,7 @@ msgstr ""
"境。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2389
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
@@ -3555,13 +3562,13 @@ msgstr ""
"照次序来可以降低出错的几率。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2402
+#: using-d-i.xml:2403
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "使用网络镜像"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2404
+#: using-d-i.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -3572,7 +3579,7 @@ msgstr ""
"默认答案会很好,但还是有一些例外。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2411
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -3588,7 +3595,7 @@ msgstr ""
"<literal>desktop</literal> 任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2420
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
@@ -3605,7 +3612,7 @@ msgstr ""
"装,以后(比如,重新启动到新系统)再安装额外的软件包。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2430
+#: using-d-i.xml:2431
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
@@ -3618,7 +3625,7 @@ msgstr ""
"项。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2437
+#: using-d-i.xml:2438
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
@@ -3631,7 +3638,7 @@ msgstr ""
"可以安装已经更新的内容,确保了系统的安全性和稳定性。。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2444
+#: using-d-i.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -3645,26 +3652,26 @@ msgstr ""
"的数据量取决于"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2453
+#: using-d-i.xml:2454
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "安装下一步选择的任务,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2458
+#: using-d-i.xml:2459
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "这些任务所需的软件包,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2463
+#: using-d-i.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "已检测的 CD 或 DVD 上的软件包,并且"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2468
+#: using-d-i.xml:2469
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
@@ -3675,7 +3682,7 @@ msgstr ""
"安全更新的镜像)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2478
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -3687,13 +3694,13 @@ msgstr ""
"且软件包有安全更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2488
+#: using-d-i.xml:2489
#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
msgstr "选择网络镜像"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2489
+#: using-d-i.xml:2490
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a network mirror during the installation "
@@ -3707,7 +3714,7 @@ msgstr ""
"列表。通常选择默认的就行。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2497
+#: using-d-i.xml:2498
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
@@ -3718,7 +3725,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
+#: using-d-i.xml:2506
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -3742,7 +3749,7 @@ msgstr ""
"快的哪个。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2519
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid ""
"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
@@ -3758,13 +3765,13 @@ msgstr ""
"连接所采用的协议,比如使用 IPv6,它将自动将您引到最近的 IPv6 镜像服务器。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2538
+#: using-d-i.xml:2539
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "选择和安装软件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2540
+#: using-d-i.xml:2541
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3779,7 +3786,7 @@ msgstr ""
"来快速建立您的计算机应对各种任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2549
+#: using-d-i.xml:2550
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -3809,7 +3816,7 @@ msgstr ""
"空间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2576
+#: using-d-i.xml:2577
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3820,7 +3827,7 @@ msgstr ""
"些任务。此时甚至可以不选中任何任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3828,7 +3835,7 @@ msgid ""
msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2589
+#: using-d-i.xml:2590
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
@@ -3838,7 +3845,7 @@ msgstr ""
"GNOME 桌面环境。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2594
+#: using-d-i.xml:2595
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
@@ -3857,7 +3864,7 @@ msgstr ""
"literal> 或 <literal>desktop=lxde</literal> 进行选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2605
+#: using-d-i.xml:2606
#, no-c-format
msgid ""
"Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired desktop "
@@ -3870,7 +3877,7 @@ msgstr ""
"environments</quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2613
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -3885,7 +3892,7 @@ msgstr ""
"Xfce 或 LXDE 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2623
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -3904,7 +3911,7 @@ msgstr ""
"classname>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2633
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -3918,7 +3925,7 @@ msgstr ""
"并需要一个最小化的系统,您应该让该任务选中。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2641
+#: using-d-i.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -3935,7 +3942,7 @@ msgstr ""
"(如果存在)还会安装该桌面对应的本地化软件包。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2651
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -3947,7 +3954,7 @@ msgstr ""
"选中任务的软件包。假如某个程序需要用户输入信息,它将提示您指定。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2658
+#: using-d-i.xml:2659
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3962,7 +3969,7 @@ msgstr ""
"间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2667
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3977,13 +3984,13 @@ msgstr ""
"新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2682
+#: using-d-i.xml:2683
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "创建启动系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2684
+#: using-d-i.xml:2685
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3996,13 +4003,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2700
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "检测其他的操作系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2701
+#: using-d-i.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4016,7 +4023,7 @@ msgstr ""
"&debian; 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2710
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4030,13 +4037,13 @@ msgstr ""
"管理器的文档了解更多信息。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2727
+#: using-d-i.xml:2728
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4051,19 +4058,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2737
+#: using-d-i.xml:2738
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2750
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2751
+#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4074,7 +4081,7 @@ msgstr ""
"定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2757
+#: using-d-i.xml:2758
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4086,7 +4093,7 @@ msgstr ""
"请参阅 grub 的手册。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2763
+#: using-d-i.xml:2764
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4097,13 +4104,13 @@ msgstr ""
"用的任何 bootloader。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2776
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2778
+#: using-d-i.xml:2779
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4119,7 +4126,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2788
+#: using-d-i.xml:2789
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4132,7 +4139,7 @@ msgstr ""
"统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2796
+#: using-d-i.xml:2797
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4140,13 +4147,13 @@ msgid ""
msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2803
+#: using-d-i.xml:2804
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "主引导区(MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2803
+#: using-d-i.xml:2804
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4154,13 +4161,13 @@ msgid ""
msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2810
+#: using-d-i.xml:2811
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "新 &debian; 分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2810
+#: using-d-i.xml:2811
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4171,13 +4178,13 @@ msgstr ""
"新 &debian; 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2819
+#: using-d-i.xml:2820
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "其它选择"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2819
+#: using-d-i.xml:2820
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4190,7 +4197,7 @@ msgstr ""
"filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2829
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4204,13 +4211,13 @@ msgstr ""
"录 &mdash; 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 &debian;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2845
+#: using-d-i.xml:2846
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2847
+#: using-d-i.xml:2848
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4235,7 +4242,7 @@ msgstr ""
"和启动 Linux 内核的工作。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2864
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4250,13 +4257,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2875
+#: using-d-i.xml:2876
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "选择正确的分区!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2877
+#: using-d-i.xml:2878
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4272,13 +4279,13 @@ msgstr ""
"容!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2892
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 分区内容"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2894
+#: using-d-i.xml:2895
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4304,13 +4311,13 @@ msgstr ""
"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2916
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2917
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4321,13 +4328,13 @@ msgstr ""
"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2926
+#: using-d-i.xml:2927
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2927
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4340,13 +4347,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2937
+#: using-d-i.xml:2938
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2938
+#: using-d-i.xml:2939
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4359,13 +4366,13 @@ msgstr ""
"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2950
+#: using-d-i.xml:2951
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2951
+#: using-d-i.xml:2952
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4376,13 +4383,13 @@ msgstr ""
"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2961
+#: using-d-i.xml:2962
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2962
+#: using-d-i.xml:2963
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4395,13 +4402,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2982
+#: using-d-i.xml:2983
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2983
+#: using-d-i.xml:2984
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4441,13 +4448,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:3002
+#: using-d-i.xml:3003
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3003
+#: using-d-i.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4455,13 +4462,13 @@ msgid ""
msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:3011
+#: using-d-i.xml:3012
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3012
+#: using-d-i.xml:3013
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4470,13 +4477,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上"
# index.docbook:1643, index.docbook:1712
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:3020
+#: using-d-i.xml:3021
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3021
+#: using-d-i.xml:3022
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4484,13 +4491,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:3029
+#: using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3030
+#: using-d-i.xml:3031
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4500,13 +4507,13 @@ msgstr ""
"quote> 。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3051
+#: using-d-i.xml:3052
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3052
+#: using-d-i.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4524,13 +4531,13 @@ msgstr ""
"设为启动 &debian-gnu;。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3070
+#: using-d-i.xml:3071
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3072
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4543,13 +4550,13 @@ msgstr ""
"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3087
+#: using-d-i.xml:3088
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3088
+#: using-d-i.xml:3089
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4564,13 +4571,13 @@ msgstr ""
"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3105
+#: using-d-i.xml:3106
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3107
+#: using-d-i.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4597,13 +4604,13 @@ msgstr ""
"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3132
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "不使用 boot loader 继续进行"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3134
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4614,7 +4621,7 @@ msgstr ""
"是因为不想要(比如,您想使用已经存在的 boot loader)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3141
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4633,13 +4640,13 @@ msgstr ""
"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3158
+#: using-d-i.xml:3159
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "完成安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3159
+#: using-d-i.xml:3160
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -4650,13 +4657,13 @@ msgstr ""
"&d-i; 之后的清理。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3173
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "设置系统时钟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3175
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4668,7 +4675,7 @@ msgstr ""
"装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3181
+#: using-d-i.xml:3182
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4684,7 +4691,7 @@ msgstr ""
"常设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3192
+#: using-d-i.xml:3193
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4695,13 +4702,13 @@ msgstr ""
"决于刚才的选择。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3208
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "重新启动系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3210
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4712,7 +4719,7 @@ msgstr ""
"&debian; 系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3215
+#: using-d-i.xml:3216
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4724,13 +4731,13 @@ msgstr ""
"上的 IPL &debian-gnu;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3228
+#: using-d-i.xml:3229
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "排除故障"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3229
+#: using-d-i.xml:3230
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4741,13 +4748,13 @@ msgstr ""
"题。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3242
+#: using-d-i.xml:3243
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "保存安装记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3244
+#: using-d-i.xml:3245
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4758,7 +4765,7 @@ msgstr ""
"的 <filename>/var/log/installer/</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3251
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4772,13 +4779,13 @@ msgstr ""
"其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3271
+#: using-d-i.xml:3272
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "使用 Shell 查看记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3273
+#: using-d-i.xml:3274
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4802,13 +4809,13 @@ msgstr ""
"安装程序。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3291
+#: using-d-i.xml:3292
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "对于图形安装程序,请参阅 <xref linkend=\"gtk-using\"/>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3295
+#: using-d-i.xml:3296
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4823,7 +4830,7 @@ msgstr ""
"到安装程序。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3303
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4839,7 +4846,7 @@ msgstr ""
"Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3312
+#: using-d-i.xml:3313
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4850,7 +4857,7 @@ msgstr ""
"以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3319
+#: using-d-i.xml:3320
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4861,7 +4868,7 @@ msgstr ""
"题时进行调试。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3325
+#: using-d-i.xml:3326
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4873,13 +4880,13 @@ msgstr ""
"该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3341
+#: using-d-i.xml:3342
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "通过网络安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3343
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4894,7 +4901,7 @@ msgstr ""
"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3353
+#: using-d-i.xml:3354
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4914,7 +4921,7 @@ msgstr ""
"SSH</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3366
+#: using-d-i.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4922,7 +4929,7 @@ msgid ""
msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3372
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4941,7 +4948,7 @@ msgstr ""
"fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给那些要继续远程安装的人。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3383
+#: using-d-i.xml:3384
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4952,7 +4959,7 @@ msgstr ""
"他的组件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3389
+#: using-d-i.xml:3390
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4980,7 +4987,7 @@ msgstr ""
"确认是否正确。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3406
+#: using-d-i.xml:3407
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5001,7 +5008,7 @@ msgstr ""
"接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3419
+#: using-d-i.xml:3420
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5021,7 +5028,7 @@ msgstr ""
"需要的时候采用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3432
+#: using-d-i.xml:3433
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5043,7 +5050,7 @@ msgstr ""
"footnote>,再重新来过。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3448
+#: using-d-i.xml:3449
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5060,7 +5067,7 @@ msgstr ""
"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3458
+#: using-d-i.xml:3459
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5073,13 +5080,13 @@ msgstr ""
"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3478
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "加载缺失的固件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3478
+#: using-d-i.xml:3479
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5092,7 +5099,7 @@ msgstr ""
"强功能就无法使用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3486
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5108,7 +5115,7 @@ msgstr ""
"序模块。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3496
+#: using-d-i.xml:3497
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5124,7 +5131,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3506
+#: using-d-i.xml:3507
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5135,7 +5142,7 @@ msgstr ""
"固件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3512
+#: using-d-i.xml:3513
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5149,13 +5156,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3526
+#: using-d-i.xml:3527
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "准备介质"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3527
+#: using-d-i.xml:3528
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5175,7 +5182,7 @@ msgstr ""
"下。推荐使用 FAT 文件系统,因为在安装过程的早期阶段它肯定能被支持。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3540
+#: using-d-i.xml:3541
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5190,7 +5197,7 @@ msgstr ""
"件系统里面。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3554
+#: using-d-i.xml:3555
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5203,7 +5210,7 @@ msgstr ""
"件。以下概要列出大多数固件软件包,但不保证完整,有些还是非固件软件包:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3568
+#: using-d-i.xml:3569
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5214,13 +5221,13 @@ msgstr ""
"造商那里获得。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3577
+#: using-d-i.xml:3578
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "固件和安装好的系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3578
+#: using-d-i.xml:3579
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5235,7 +5242,7 @@ msgstr ""
"序不同的内核版本,有可能由于版本的偏差造成固件不能加载。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3587
+#: using-d-i.xml:3588
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5249,7 +5256,7 @@ msgstr ""
"做的优点在于如果有固件的新版本存在会自动更新。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3595
+#: using-d-i.xml:3596
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5260,7 +5267,7 @@ msgstr ""
"安装好固件或软件包。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3602
+#: using-d-i.xml:3603
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "