summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po106
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-new.po10
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po163
-rw-r--r--po/zh_CN/install-methods.po72
-rw-r--r--po/zh_CN/installation-howto.po1
-rw-r--r--po/zh_CN/partitioning.po23
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po31
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po4
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po47
9 files changed, 39 insertions, 418 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 8130f54fb..0e47eead9 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -312,7 +312,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr "用于支持网络引导的服务器端设置在 <xref linkend=\"install-tftp\"/> 中描述。"
+msgstr ""
+"用于支持网络引导的服务器端设置在 <xref linkend=\"install-tftp\"/> 中描述。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:185
@@ -533,7 +534,8 @@ msgstr "run bootcmd_dhcp"
msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
-msgstr "要手动加载 tarball 提供的引导脚本,您还可以在 U-Boot 提示符执行以下命令:"
+msgstr ""
+"要手动加载 tarball 提供的引导脚本,您还可以在 U-Boot 提示符执行以下命令:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:275
@@ -1510,19 +1512,6 @@ msgstr "辅助功能"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1349
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
-#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
-#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a "
-#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
-#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to "
-#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, "
-#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It "
-#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> "
-#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
-#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
-#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
-#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically "
@@ -1536,15 +1525,15 @@ msgid ""
"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most "
"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
-"一些用户可以因为例如视觉障碍而需要特别的支持。<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB(不含通过串口 USB"
-" 转换口转换的串行显示器)盲文点字显示器可"
-"以自动检测到,但多数情况下其它的</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel\">多数</phrase"
-">辅助功能不得不手动启用。<phrase arch=\"x86\">在可"
-"以支持的机器上,当准备好接收输入时引导菜单会发出哔声。在 BIOS 系统中会发出一"
-"声哔声,而在 UEFI 系统中会发出两声哔声。</phrase> 一些引导参数可以 <phrase "
-"arch=\"x86\">接着</phrase> 被添加来启用辅助功能<phrase arch=\"x86\">(请参见"
-"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>。注意:在多数架构下引导加载程序会"
-"将您的键盘视为 QWERTY 布局的键盘。"
+"一些用户可以因为例如视觉障碍而需要特别的支持。<phrase arch=\"ppc64el;"
+"x86\">USB(不含通过串口 USB 转换口转换的串行显示器)盲文点字显示器可以自动检"
+"测到,但多数情况下其它的</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel\">多数</phrase>辅"
+"助功能不得不手动启用。<phrase arch=\"x86\">在可以支持的机器上,当准备好接收输"
+"入时引导菜单会发出哔声。在 BIOS 系统中会发出一声哔声,而在 UEFI 系统中会发出"
+"两声哔声。</phrase> 一些引导参数可以 <phrase arch=\"x86\">接着</phrase> 被添"
+"加来启用辅助功能<phrase arch=\"x86\">(请参见<xref linkend=\"boot-screen\"/"
+">)</phrase>。注意:在多数架构下引导加载程序会将您的键盘视为 QWERTY 布局的键"
+"盘。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1369
@@ -1712,7 +1701,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
-msgstr "如果检测到几个声卡,那么会提示从所需要的声卡听到语音时,按下 &enterkey; 键。"
+msgstr ""
+"如果检测到几个声卡,那么会提示从所需要的声卡听到语音时,按下 &enterkey; 键。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1462
@@ -3247,7 +3237,8 @@ msgstr "常见的 &arch-title; 安装问题"
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
-msgstr "可以通过将适当的引导参数传递给安装程序,来解决或避免一些常见的安装问题。"
+msgstr ""
+"可以通过将适当的引导参数传递给安装程序,来解决或避免一些常见的安装问题。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2488
@@ -3527,22 +3518,18 @@ msgstr ""
"见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。"
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
#~ msgstr "较早的系统如 715,会需要使用 RBOOT 服务器替代 BOOTP 服务器。"
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
-#, no-c-format
#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
#~ msgstr "从 CD-ROM 引导"
-#, no-c-format
#~ msgid "CD Contents"
#~ msgstr "CD 的内容"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
@@ -3562,7 +3549,6 @@ msgstr ""
#~ "是需要网络连接到 &debian; 的镜像,来安装另外的软件包满足用户想要的完整系"
#~ "统。&debian; CD 组不需要访问网络,就能从大范围的软件包中安装完整的系统。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
@@ -3582,7 +3568,6 @@ msgstr ""
#~ "必要文件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘具有一个附加的专用于 EFI 的"
#~ "磁盘分区,而不是更传统的系统上简单的 MBR 或者引导块。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
@@ -3596,7 +3581,6 @@ msgstr ""
#~ "系统同时也包含了一个 EFI 分区,来放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可"
#~ "以从 EFI Shell 读出,说明如下。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
@@ -3614,7 +3598,6 @@ msgstr ""
#~ "上的任何软件包之前的安装步骤中分配 EFI 分区并格式化。分区任务也会核实在 允"
#~ "许继续安装之前已经有了合适的 EFI 分区。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
@@ -3633,11 +3616,9 @@ msgstr ""
#~ "(Built-in,即内置的)</command>。推荐使用第一个,当然如果该选项不可用,或"
#~ "者 CD 由于某种原因没法引导,则使用第二个选项。"
-#, no-c-format
#~ msgid "IMPORTANT"
#~ msgstr "重要"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
@@ -3652,11 +3633,9 @@ msgstr ""
#~ "重新引导机器来继续安装。如果默认的动作是 EFI Shell,那么可在 shell 提示符"
#~ "下运行 <command>exit</command> 来返回引导管理程序。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
#~ msgstr "选项 1:从 Boot Option Maintenance Menu(引导选项维护菜单)引导"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
@@ -3665,7 +3644,6 @@ msgstr ""
#~ "将 CD 插入 DVD/CD 驱动器并重新引导机器。在完成系统初始化后,固件会显示 "
#~ "EFI Boot Manager (EFI 引导管理程序)页面和菜单。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
@@ -3674,7 +3652,6 @@ msgstr ""
#~ "用方向键选择 <command>Boot Maintenance Menu(引导维护菜单)</command>,然"
#~ "后按下 <command>ENTER</command> 键。会显示一个新菜单。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
@@ -3690,7 +3667,6 @@ msgstr ""
#~ "<command>Removable Media Boot(可移动介质引导)</command>标签。如果您检查"
#~ "菜单行其它部分,会注意到对应的设备和控制器信息应该相同。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
@@ -3706,7 +3682,6 @@ msgstr ""
#~ "[Acpi ...</command>,那么会显示 CD 的可引导目录列表,要求进行下面的(额"
#~ "外)步骤。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
@@ -3719,7 +3694,6 @@ msgstr ""
#~ "移动介质引导一样处理)</command>。用方向键选择这一行,并按下 "
#~ "<command>ENTER</command> 键。这将启动引导载入步骤。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
@@ -3728,11 +3702,9 @@ msgstr ""
#~ "这些步骤启动的 &debian; 引导程序,它会显示一个菜单页面用于选择启动内核和选"
#~ "项。继续来选择启动内核和选项。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
#~ msgstr "选项 2:从 EFI Shell 启动"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
@@ -3744,7 +3716,6 @@ msgstr ""
#~ "[Built-in](内置)</command> 的选项。按如下步骤来引导 &debian; 安装程序 "
#~ "CD:"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
@@ -3753,7 +3724,6 @@ msgstr ""
#~ "将 CD 放入 DVD/CD 驱动器,并重新引导机器。固件会在完成系统初始化后,显示 "
#~ "EFI Boot Manager(EFI 引导管理程序)页面和菜单。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
@@ -3772,7 +3742,6 @@ msgstr ""
#~ "filename>。如果进入 Shell 之前插入 CD,这将花费额外一些时间来初始化 CD 驱"
#~ "动器。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
@@ -3783,7 +3752,6 @@ msgstr ""
#~ "filename> 设备,尽管具有可引导分区的其它设备也会显示成为 "
#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
@@ -3794,7 +3762,6 @@ msgstr ""
#~ "<command>ENTER</command> 键来选择设备,其中 <replaceable>n</replaceable> "
#~ "是 CDROM 的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
#~ "will start the boot load sequence."
@@ -3802,7 +3769,6 @@ msgstr ""
#~ "进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command> 键。这将启动"
#~ "引导步骤。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
@@ -3815,11 +3781,9 @@ msgstr ""
#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 命令。继续来选择引"
#~ "导内核和选项。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Installing using a Serial Console"
#~ msgstr "使用串口控制台来安装"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
@@ -3835,7 +3799,6 @@ msgstr ""
#~ "制台)的选项,其中 <replaceable>BAUD</replaceable> 是串行控制台的连接速"
#~ "度。ttyS0 设备上的多数典型波特率设置的菜单项已经预置了。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
@@ -3846,7 +3809,6 @@ msgstr ""
#~ "定这个设置是什么,可以在 EFI shell 使用命令 <command>baud</command> 来获"
#~ "得。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
@@ -3859,7 +3821,6 @@ msgstr ""
#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> 输入到 <classname>Boot:</"
#~ "classname> 文本窗口。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
@@ -3874,7 +3835,6 @@ msgstr ""
#~ "高,要么使用文本模式安装。以文本模式启动安装的指示,请参见 "
#~ "<classname>Params</classname> 帮助菜单。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
@@ -3884,11 +3844,9 @@ msgstr ""
#~ "如果选择了错误的控制台类型,那么即便可以选择内核并输入参数,但一旦内核启动"
#~ "显示与输入就死掉,就需要在开始安装前重新引导。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
#~ msgstr "选择引导内核与选项"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
@@ -3904,7 +3862,6 @@ msgstr ""
#~ "的)</classname>帮助屏幕解释了菜单选项,而 <classname>Params</classname> "
#~ "屏幕解释了命令行选项。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
@@ -3922,13 +3879,11 @@ msgstr ""
#~ "数,您选择的内核版本将会用在安装过程和安装好的系统中。如果安装时碰到内核问"
#~ "题,在安装好的系统中也会出现。以下两步会选择并开始安装:"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
#~ "needs with the arrow keys."
#~ msgstr "使用方向键来选择与您的需要最适合的内核版本与安装模式。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
@@ -3937,7 +3892,6 @@ msgstr ""
#~ "在键盘上输入任何引导参数。这些文本将直接显示在文本窗口中。这是内核参数特定"
#~ "的(如串口控制台设置)。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
@@ -3946,13 +3900,11 @@ msgstr ""
#~ "按 <command>ENTER</command>键。这会加载并启动内核。内核将显示通常的初始化"
#~ "消息,后面是 &debian; 安装程序的第一个屏幕画面。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
#~ msgstr "继续进入下一章,继续安装来设置语言区域设置、网络和磁盘分区。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
@@ -3967,7 +3919,6 @@ msgstr ""
#~ "旦安装内核被装入并启动,系统的安装将与 CD 安装相同步骤来进行,只是基础安装"
#~ "的软件包将从网络而不是从 CD 驱动器加载。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
@@ -3978,11 +3929,9 @@ msgstr ""
#~ "和 TFTP 来传送 <command>elilo</command>。在客户端的 EFI 引导管理程序中必须"
#~ "定义新的引导选项,从而允许在网络上加载。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Configuring the Server"
#~ msgstr "配置服务器"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -4004,7 +3953,6 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> 注意:目标是在客户端上运行 <command>elilo."
#~ "efi</command>。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
@@ -4017,7 +3965,6 @@ msgstr ""
#~ "<filename>/tftpboot</filename>。这将创建 <filename>debian-installer</"
#~ "filename> 目录树,它包含 IA-64 系统的引导文件。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
@@ -4033,7 +3980,6 @@ msgstr ""
#~ "./debian-installer/ia64/\n"
#~ "[...]"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
@@ -4051,11 +3997,9 @@ msgstr ""
#~ "<filename>elilo.conf</filename> 后缀的16进制客户端 IP 地址来命名这些文件即"
#~ "可 。细节请查看 <classname>elilo</classname> 软件包中提供的文档。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Configuring the Client"
#~ msgstr "配置客户端"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
@@ -4083,7 +4027,6 @@ msgstr ""
#~ "选择它应该会初始化一个 DHCP 查询,导致从服务器上进行 <filename>elilo.efi</"
#~ "filename> 的 TFTP 加载。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
@@ -4095,7 +4038,6 @@ msgstr ""
#~ "程将以 CD 安装同样的步骤进行。如上选择引导选项,并且内核已经完成从网络上的"
#~ "自我安装后,将开始 &debian; 安装程序。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
@@ -4112,7 +4054,6 @@ msgstr ""
#~ "BOOTP 或 DHCP 服务器上引导。您可以在 <userinput>boot</userinput> 命令结束"
#~ "后将额外的引导参数传递给 &d-i;。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
@@ -4122,11 +4063,9 @@ msgstr ""
#~ "是从 ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名(或是基于 IDE 的系统的第二主硬"
#~ "盘)。"
-#, no-c-format
#~ msgid "IDPROM Messages"
#~ msgstr "IDPROM 消息"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
@@ -4138,7 +4077,6 @@ msgstr ""
#~ "可能是 NVRAM 电池已经用光了,它通常为固件保持配置信息。更多信息请查阅 "
#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini "
@@ -4154,7 +4092,6 @@ msgstr ""
#~ "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>。</para> </footnote>。它应该可以"
#~ "在几乎所有具有 ATI 显卡的 PowerPC 系统上工作,但不太可能在其它系统上工作。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
@@ -4166,11 +4103,9 @@ msgstr ""
#~ "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量设置到 <filename>ttya</"
#~ "filename>。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
#~ msgstr "已经在 hppa 上面报告过这样的问题。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
@@ -4186,16 +4121,13 @@ msgstr ""
#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 或简写为 "
#~ "<userinput>fb=true</userinput> 来引导。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning."
#~ msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Misdirected video output"
#~ msgstr "错误的视频输出"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one "
#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, "
@@ -4218,7 +4150,6 @@ msgstr ""
#~ "在 OpenProm 引导阶段使用内核参数将一块视频卡禁止使用。例如,要禁止 ATI "
#~ "卡,应该使用 <userinput>video=atyfb:off</userinput> 来引导安装程序。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
@@ -4229,11 +4160,9 @@ msgstr ""
#~ "<filename>/target/etc/silo.conf</filename> 文件),并且,如果安装了 X11,"
#~ "那么还要修改 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> 中的视频驱动程序。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
#~ msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even "
#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the "
@@ -4242,7 +4171,6 @@ msgstr ""
#~ "一些 Sparc 系统出了名地难于从 CD-ROM 引导,并且即使引导了,在安装过程中也"
#~ "会有令人费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。"
-#, no-c-format
#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
#~ msgstr "我们推荐通过网络引导安装程序来安装这些系统。"
diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po
index 921408ceb..d5a234b01 100644
--- a/po/zh_CN/boot-new.po
+++ b/po/zh_CN/boot-new.po
@@ -410,11 +410,9 @@ msgstr ""
"&nbsp;more</userinput>,则可以在滚动超出屏幕顶部之前将结果暂停。要查看以某字"
"母开始的所有可用命令的列表,则键入该字母,然后按两次 tab 按键。"
-#, no-c-format
#~ msgid "OldWorld PowerMacs"
#~ msgstr "旧世界的 PowerMacs"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
#~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
@@ -438,7 +436,6 @@ msgstr ""
#~ "conf</filename>。处理 <command>quik</command> 的线索可以在 <ulink url="
#~ "\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> 找到。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
#~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been "
@@ -459,7 +456,6 @@ msgstr ""
#~ "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</"
#~ "keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 组合键。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, "
#~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> "
@@ -470,11 +466,9 @@ msgstr ""
#~ "<filename>Linux Kernels</filename> 文件夹中的所需内核,去掉 ramdisk 选项,"
#~ "并添加与您安装相应的根设备,例如 <userinput>/dev/sda8</userinput>。"
-#, no-c-format
#~ msgid "NewWorld PowerMacs"
#~ msgstr "新世界的 PowerMacs"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> "
#~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, "
@@ -484,7 +478,6 @@ msgstr ""
#~ "形界面,上面的每个可启动 OS 对应一个按钮,&debian-gnu; 是一个带有小企鹅图"
#~ "标的按钮。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware "
#~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its "
@@ -498,7 +491,6 @@ msgstr ""
#~ "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
#~ "组合键。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed "
#~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> "
@@ -507,7 +499,6 @@ msgstr ""
#~ "当在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下按 <keycap>Tab</keycap> 键时,会显示 "
#~ "<filename>yaboot.conf</filename> 中定义的标签。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
#~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the "
@@ -522,7 +513,6 @@ msgstr ""
#~ "OpenFirmware 并设置 <envar>boot-device</envar> 变量,<command>ybin</"
#~ "command> 通常会自动完成。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
#~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index ea6d1b182..6ea0273d2 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -397,7 +397,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
"hardware floating point unit (FPU),"
-msgstr "&debian;/armel 针对旧的 32 位 ARM 处理器,而不支持硬件浮点单元(FPU),"
+msgstr ""
+"&debian;/armel 针对旧的 32 位 ARM 处理器,而不支持硬件浮点单元(FPU),"
#. Tag: para
#: hardware.xml:224
@@ -444,7 +445,8 @@ msgstr "ARM CPU 设计的变化性和支持的复杂性"
msgid ""
"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
-msgstr "ARM 系统比基于 i386/amd64 的 PC 机更加多样,因此支持情况可能会非常复杂。"
+msgstr ""
+"ARM 系统比基于 i386/amd64 的 PC 机更加多样,因此支持情况可能会非常复杂。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:255
@@ -662,7 +664,8 @@ msgstr "Versatile Express"
msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
-msgstr "Versatile Express 是 ARM 系列开发板,由可以配备各种 CPU 子卡的基板组成。"
+msgstr ""
+"Versatile Express 是 ARM 系列开发板,由可以配备各种 CPU 子卡的基板组成。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:404
@@ -998,7 +1001,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
"DockStar)"
-msgstr "Plug 计算机(SheevaPlug、GuruPlug、DreamPlug 和 Seagate FreeAgent DockStar)"
+msgstr ""
+"Plug 计算机(SheevaPlug、GuruPlug、DreamPlug 和 Seagate FreeAgent DockStar)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:653
@@ -2033,15 +2037,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1831
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If "
-#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
-#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
-#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
-#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this "
-#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el"
-#| "\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
@@ -2055,8 +2050,8 @@ msgstr ""
"您也可以通过网络<emphasis>启动</emphasis>安装系统而不需要任何本地的介质,比"
"如 CDs/DVD 或 U 盘。如果您具备网络引导环境(比如,您的网络中可以使用 DHCP 和 "
"TFTP 服务),将允许简单快速地部署大量机器。创建所需的环境需要一定的技术经验,"
-"所以不推荐新手使用。<phrase arch=\"mipsel;mips64el\">对于 &arch-title; 此为推荐的"
-"安装技术。</phrase>"
+"所以不推荐新手使用。<phrase arch=\"mipsel;mips64el\">对于 &arch-title; 此为推"
+"荐的安装技术。</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1844
@@ -2225,27 +2220,21 @@ msgstr ""
"统上使用。如果可以在普通和图形界面两种方式之间选择,应选择普通方式。</para> "
"</footnote>或磁盘空间上安装系统或许可行,但只针对有经验的用户。"
-#, no-c-format
#~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
#~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"
-#, no-c-format
#~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
#~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"
-#, no-c-format
#~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
#~ msgstr "<entry>龙芯 3</entry>"
-#, no-c-format
#~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr "&debian; &architecture; 移植支持的平台"
-#, no-c-format
#~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
#~ msgstr "&debian; 在 &arch-title; 支持以下平台:"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
#~ "used in networking devices. Devices with these processors include the "
@@ -2254,19 +2243,15 @@ msgstr ""
#~ "Cavium 设计了一系列主要用于网络设备的 64 位 MIPS Octeon 处理器。有这些处理"
#~ "器的设备包括 Ubiquiti EdgeRouter 和 Rhino Labs UTM8。"
-#, no-c-format
#~ msgid "<term>Loongson 3</term>"
#~ msgstr "<term>龙芯 3</term>"
-#, no-c-format
#~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
#~ msgstr "AMD64 和 Intel 64 处理器都获得支持。"
-#, no-c-format
#~ msgid "<term>MIPS Malta</term>"
#~ msgstr "<term>MIPS Malta</term>"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
#~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
@@ -2274,7 +2259,6 @@ msgstr ""
#~ "Versatile 平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,用它来测试运行在 ARM 上的 "
#~ "&debian; 是一个不错的方法。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
#~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
@@ -2282,7 +2266,6 @@ msgstr ""
#~ "有两种 Malta 内核变种:4kc-malta 为 32 位处理器构建,5kc-malta 为 64 位处"
#~ "理器构建。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
#~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to "
@@ -2293,7 +2276,6 @@ msgstr ""
#~ "理器的其他板也应该能够运行 &debian;,但没有构建这些处理器的内核,因此 "
#~ "&debian; 安装程序不直接支持它们。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines "
#~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
@@ -2307,7 +2289,6 @@ msgstr ""
#~ "系统。如果您寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
#~ "\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
#~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
@@ -2320,11 +2301,9 @@ msgstr ""
#~ "phrase><phrase arch=\"mips\">对于大尾端 MIPS,请阅读 mips 架构的相关文档。"
#~ "</phrase>"
-#, no-c-format
#~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr "&debian; &architecture; 移植的不再支持平台"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
#~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
@@ -2333,45 +2312,36 @@ msgstr ""
#~ "自 &debian; Stretch,对没有实现 MIPS32 Release 2 的 MIPS 处理器的支持已删"
#~ "除。因此,Jessie 不再支持以下平台:"
-#, no-c-format
#~ msgid "Loongson 2E and 2F"
#~ msgstr "龙芯 2E 和 2F"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include "
#~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
#~ msgstr ""
#~ "这些是旧的龙芯处理器。基于它们的设备有福珑迷你电脑和龙梦逸珑笔记本电脑。"
-#, no-c-format
#~ msgid "SGI IP22"
#~ msgstr "SGI IP22"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
#~ msgstr "该平台包括 SGI 机器 Indy、Indigo 2 和 Challenge S。"
-#, no-c-format
#~ msgid "SGI IP32"
#~ msgstr "SGI IP32"
-#, no-c-format
#~ msgid "This platform is generally known as SGI O2."
#~ msgstr "通常称这个平台为 SGI O2。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Broadcom BCM91250"
#~ msgstr "Broadcom BCM91250"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
#~ "SWARM."
#~ msgstr "Broadcom 的 SiByte core 开发板。代号 SWARM。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) "
#~ "and PreP subarchitectures are supported."
@@ -2379,21 +2349,17 @@ msgstr ""
#~ "对于 &debian-gnu; &release; 来说,只有 PMac (Power-Macintosh 或 PowerMac) "
#~ "和 PreP 子体系获得支持。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Kernel Flavours"
#~ msgstr "内核变种"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the "
#~ "CPU type:"
#~ msgstr "在 &debian; 中有两种基于 CPU 类型的 powerpc 内核:"
-#, no-c-format
#~ msgid "powerpc"
#~ msgstr "powerpc"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and "
#~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one "
@@ -2402,23 +2368,18 @@ msgstr ""
#~ "绝大多数系统使用这种内核,它支持 PowerPC 601、603、604、740、750 与 7400 "
#~ "处理器。所有 Apple PowerMac 以后的系统包括 G4 都使用这其中的处理器。"
-#, no-c-format
#~ msgid "powerpc-smp"
#~ msgstr "powerpc-smp"
-#, no-c-format
#~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
#~ msgstr "所有 Apple PowerMac G4 SMP 机器。"
-#, no-c-format
#~ msgid "power64"
#~ msgstr "power64"
-#, no-c-format
#~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
#~ msgstr "power64 内核支持以下的 CPU:"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
#~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and "
@@ -2428,7 +2389,6 @@ msgstr ""
#~ "IntelliStation POWER Model 265、pSeries 610 与 640,以及 RS/6000 "
#~ "7044-170、7043-260 和 7044-270。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: "
#~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
@@ -2436,7 +2396,6 @@ msgstr ""
#~ "POWER4 处理器用于最新的 IBM 64 位服务器系统:已知的型号包括 pSeries 615、"
#~ "630、650、655、670 和 690。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
#~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and "
@@ -2445,15 +2404,12 @@ msgstr ""
#~ "采用 Apple G5 (PPC970FX 处理器) 的系统也是基于 POWER4 体系,并使用这种内"
#~ "核。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
#~ msgstr "使用 POWER5、POWER6 和 POWER7 处理器的较新 IBM 系统。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
#~ msgstr "Power Macintosh (pmac) 子体系"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
#~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
@@ -2464,7 +2420,6 @@ msgstr ""
#~ "PowerPC 处理器 的 Macintosh 计算机。为体系支持的目的,它们被划分为 "
#~ "NuBus(&debian; 没有支持)、OldWorld PCI 和 NewWorld。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
#~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
@@ -2477,7 +2432,6 @@ msgstr ""
#~ "统,这些 Apple iMac PowerPC 前身使用 4 位数字命名方式,它们都是 OldWorld "
#~ "的。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
#~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 "
@@ -2491,7 +2445,6 @@ msgstr ""
#~ "NewWorld PowerMacs 也是 1998 下半年以后制造,使用 <quote>ROM in RAM</"
#~ "quote> MacOS 的系统。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://"
#~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for "
@@ -2504,263 +2457,199 @@ msgstr ""
#~ "\">AppleSpec Legacy</ulink>。"
# index.docbook:1240, index.docbook:1375, index.docbook:1419, index.docbook:1448
-#, no-c-format
#~ msgid "Model Name/Number"
#~ msgstr "型号名称/编号"
-#, no-c-format
#~ msgid "Generation"
#~ msgstr "世代"
-#, no-c-format
#~ msgid "Apple"
#~ msgstr "Apple"
-#, no-c-format
#~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
#~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
# index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270, index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294
-#, no-c-format
#~ msgid "NewWorld"
#~ msgstr "NewWorld"
-#, no-c-format
#~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
#~ msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"
-#, no-c-format
#~ msgid "iMac G5"
#~ msgstr "iMac G5"
-#, no-c-format
#~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
-#, no-c-format
#~ msgid "iBook2"
#~ msgstr "iBook2"
-#, no-c-format
#~ msgid "iBook G4"
#~ msgstr "iBook G4"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#~ msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G5"
#~ msgstr "Power Macintosh G5"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G4 Titanium"
#~ msgstr "PowerBook G4 Titanium"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G4 Aluminum"
#~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
-#, no-c-format
#~ msgid "Xserve G5"
#~ msgstr "Xserve G5"
-#, no-c-format
#~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
#~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
# index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1309, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1318, index.docbook:1321, index.docbook:1324, index.docbook:1327, index.docbook:1330, index.docbook:1336, index.docbook:1339, index.docbook:1345, index.docbook:1351, index.docbook:1357
-#, no-c-format
#~ msgid "OldWorld"
#~ msgstr "OldWorld"
-#, no-c-format
#~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
#~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
#~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
#~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
-#, no-c-format
#~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
#~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
-#, no-c-format
#~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Computing"
#~ msgstr "Power Computing"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
-#, no-c-format
#~ msgid "UMAX"
#~ msgstr "UMAX"
-#, no-c-format
#~ msgid "C500, C600, J700, S900"
#~ msgstr "C500, C600, J700, S900"
-#, no-c-format
#~ msgid "<entry>APS</entry>"
#~ msgstr "<entry>APS</entry>"
-#, no-c-format
#~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
#~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
# index.docbook:1355, index.docbook:1381
-#, no-c-format
#~ msgid "Motorola"
#~ msgstr "Motorola"
-#, no-c-format
#~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
-#, no-c-format
#~ msgid "PReP subarchitecture"
#~ msgstr "PReP 子体系"
-#, no-c-format
#~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
-#, no-c-format
#~ msgid "MPC 7xx, 8xx"
#~ msgstr "MPC 7xx, 8xx"
-#, no-c-format
#~ msgid "MTX, MTX+"
#~ msgstr "MTX, MTX+"
-#, no-c-format
#~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
-#, no-c-format
#~ msgid "MCP(N)750"
#~ msgstr "MCP(N)750"
# index.docbook:1394, index.docbook:1425
-#, no-c-format
#~ msgid "IBM RS/6000"
#~ msgstr "IBM RS/6000"
-#, no-c-format
#~ msgid "40P, 43P"
#~ msgstr "40P, 43P"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
-#, no-c-format
#~ msgid "6030, 7025, 7043"
#~ msgstr "6030, 7025, 7043"
-#, no-c-format
#~ msgid "p640"
#~ msgstr "p640"
-#, no-c-format
#~ msgid "CHRP subarchitecture"
#~ msgstr "PReP 子体系"
-#, no-c-format
#~ msgid "B50, 43P-150, 44P"
#~ msgstr "B50, 43P-150, 44P"
-#, no-c-format
#~ msgid "Genesi"
#~ msgstr "Genesi"
-#, no-c-format
#~ msgid "Pegasos I, Pegasos II"
#~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
-#, no-c-format
#~ msgid "Fixstars"
#~ msgstr "Fixstars"
-#, no-c-format
#~ msgid "YDL PowerStation"
#~ msgstr "YDL PowerStation"
-#, no-c-format
#~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "APUS 子体系 (不支持)"
-#, no-c-format
#~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
-#, no-c-format
#~ msgid "A1200, A3000, A4000"
#~ msgstr "A1200, A3000, A4000"
-#, no-c-format
#~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "Nubus PowerMac 子体系 (不支持)"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
#~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
@@ -2782,11 +2671,9 @@ msgstr ""
#~ "listitem> </itemizedlist> 对这些机器提供有限支持的 linux 内核位于 <ulink "
#~ "url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink> 。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Non-PowerPC Macs"
#~ msgstr "Non-PowerPC Macs"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are "
#~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k "
@@ -2801,7 +2688,6 @@ msgstr ""
#~ "Performas 达到顶峰。这些型号使用罗马数字或 3 位数字,像 Mac IIcx、LCIII "
#~ "或 Quadra 950。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
#~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
@@ -2814,7 +2700,6 @@ msgstr ""
#~ "TV, 还有 Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, "
#~ "700, 800, 840AV, 900, 950), 最后是 Performa 200-640CD。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook "
#~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which "
@@ -2824,11 +2709,9 @@ msgstr ""
#~ "PowerBook Duo 210-550c (不包含带有 Nubus 的 PowerBook 500,见前面说明)。"
# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491
-#, no-c-format
#~ msgid "CPU and Main Boards Support"
#~ msgstr "CPU 和主板支持"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different "
#~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, "
@@ -2838,11 +2721,9 @@ msgstr ""
#~ "基于 sparc 的硬件分成不同的子体系,标识为下列名称:sun4、sun4c、sun4d、"
#~ "sun4m、sun4u 或 sun4v。下面说明包括哪些机器,以及每个获得支持的级别。"
-#, no-c-format
#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
#~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
@@ -2853,7 +2734,6 @@ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia "
#~ "SPARCstation page</ulink>。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
#~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
@@ -2862,11 +2742,9 @@ msgstr ""
#~ "支持 sparc32 的最新 &debian; 发布版本是 Etch,但也仅针对 sun4m 系统。其它"
#~ "的 32 位子体系在上一版本后已经停止支持。"
-#, no-c-format
#~ msgid "sun4u"
#~ msgstr "sun4u"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
#~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
@@ -2880,11 +2758,9 @@ msgstr ""
#~ "的 CD 引导问题(该问题可通过使用网络引导避开)。分别地使用 sparc64 或 "
#~ "sparc64-smp 内核到 UP 和 SMP 配置中。"
-#, no-c-format
#~ msgid "sun4v"
#~ msgstr "sun4v"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
#~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
@@ -2895,7 +2771,6 @@ msgstr ""
#~ "CPU 只存在于 Sun 的 T1000 和 T2000 服务器上,并能很好地支持。使用 sparc64-"
#~ "smp 内核。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
#~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel."
@@ -2903,7 +2778,6 @@ msgstr ""
#~ "注意,使用富士通 SPARC64 CPU 的 PRIMEPOWER 家族服务器因为缺乏 Linux 内核的"
#~ "支持而得不到支持。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are "
#~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, "
@@ -2921,7 +2795,6 @@ msgstr ""
#~ "卡,您需要额外安装 <classname>afbinit</classname> 软件包,并且阅读其中的文"
#~ "档了解如何激活该卡。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
#~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the "
@@ -2942,47 +2815,37 @@ msgstr ""
#~ "形输出并不是必须或想要的,可以通过串口控制台替代。在某些系统上,引导系统前"
#~ "断开键盘连接将自动激活串口控制台。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and "
#~ "the following NICs from Sun:"
#~ msgstr "这包括一些通用 PCI 卡(对于支持 PCI 的系统)和来自 Sun 的网卡:"
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun LANCE"
#~ msgstr "Sun LANCE"
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun Happy Meal"
#~ msgstr "Sun Happy Meal"
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun BigMAC"
#~ msgstr "Sun BigMAC"
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun QuadEthernet"
#~ msgstr "Sun QuadEthernet"
-#, no-c-format
#~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
-#, no-c-format
#~ msgid "Known Issues for &arch-title;"
#~ msgstr "&arch-title; 的一些已知问题"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
#~ "mentioning here."
#~ msgstr "有些特定的网卡事项需要在此提及。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
#~ msgstr "tulip 和 dfme 驱动程序之间的冲突"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are various PCI network cards that have the same PCI "
#~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some "
@@ -2997,7 +2860,6 @@ msgstr ""
#~ "驱动程序下工作。因为它们具有相同的标识,内核不能辨别而无法加载合适的驱动程"
#~ "序。如果使用不正确的驱动程序,网卡可能不工作,或者工作不正常。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
#~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
@@ -3009,7 +2871,6 @@ msgstr ""
#~ "linkend=\"module-blacklist\"/>将错误的驱动模块加入黑名单,以阻止这种情况发"
#~ "生。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell "
#~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
@@ -3025,18 +2886,15 @@ msgstr ""
#~ "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput> 加载正确"
#~ "的模块。注意,系统重启之后错误的模块可能还会加载。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun B100 blade"
#~ msgstr "Sun B100 blade"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
#~ "blade systems."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>cassini</literal> 网络驱动程序不能工作在 Sun B100 刀片系统上。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), "
#~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
@@ -3044,7 +2902,6 @@ msgstr ""
#~ "虽然 &arch-title; 不允许从 SunOS(Solaris) 启动,但您可以从一个 SunOS 的分"
#~ "区 (UFS slices)进行安装。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
#~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default "
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po
index 557cf0116..5df62580e 100644
--- a/po/zh_CN/install-methods.po
+++ b/po/zh_CN/install-methods.po
@@ -789,7 +789,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr "添加 <userinput>prompt 1</userinput> 一行,使得引导提示符可以允许附加参数。"
+msgstr ""
+"添加 <userinput>prompt 1</userinput> 一行,使得引导提示符可以允许附加参数。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:551
@@ -954,7 +955,8 @@ msgstr "硬盘安装程序从 DOS 引导,使用 <command>loadlin</command>"
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr "本节将说明如何用 <command>loadlin</command> 从 DOS 启动安装程序准备您的硬盘。"
+msgstr ""
+"本节将说明如何用 <command>loadlin</command> 从 DOS 启动安装程序准备您的硬盘。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:799
@@ -1325,37 +1327,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:989
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) "
-#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-"
-#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, "
-#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in "
-#| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should "
-#| "look like: <informalexample><screen>\n"
-#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/"
-#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic "
-#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, "
-#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See "
-#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For "
-#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) "
-#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</"
-#| "filename>: <informalexample><screen>\n"
-#| "client:\\\n"
-#| " hd=/tftpboot:\\\n"
-#| " bf=tftpboot.img:\\\n"
-#| " ip=192.168.1.90:\\\n"
-#| " sm=255.255.255.0:\\\n"
-#| " sa=192.168.1.1:\\\n"
-#| " ha=0123456789AB:\n"
-#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the "
-#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the "
-#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should "
-#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. "
-#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command "
-#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the "
-#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </"
-#| "phrase>"
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
@@ -1443,7 +1414,8 @@ msgstr "开启 TFTP 服务器"
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
-msgstr "要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。"
+msgstr ""
+"要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1041
@@ -1676,7 +1648,6 @@ msgstr ""
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">更多有用信息</ulink>,"
"以及指示,如何验证上述校验和文件自身的完整性。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
@@ -1685,15 +1656,12 @@ msgstr ""
#~ "在 U 盘上创建 \"Apple_Bootstrap\" 分区类型使用 <command>mac-fdisk</"
#~ "command> 的 <userinput>C</userinput> 命令,并直接解压映象:"
-#, no-c-format
#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-#, no-c-format
#~ msgid "Partitioning the USB stick"
#~ msgstr "给 U 盘分区"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
@@ -1719,7 +1687,6 @@ msgstr ""
#~ "<command>hformat</command> 命令包含在 &debian; 的 <classname>hfsutils</"
#~ "classname> 软件包中。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader "
@@ -1733,7 +1700,6 @@ msgstr ""
#~ "要编辑一个文本文件就能对其重新进行配置。任何支持 HFS 文件系统的操作系统可"
#~ "以用来改变启动引导器的配置文件。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
@@ -1765,11 +1731,9 @@ msgstr ""
#~ "具向其添加标记,最终使得 Open Fireware 可以启动它。完成以上操作之后,U 盘"
#~ "的其他部分就可以用普通的 Unix 工具来处理了。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Adding the installer image"
#~ msgstr "添加安装程序映像"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
@@ -1778,23 +1742,18 @@ msgstr ""
#~ "接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
#~ "mnt</userinput>),然后复制下面的安装程序映象文件到 U 盘:"
-#, no-c-format
#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (内核二进制文件)"
-#, no-c-format
#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像)"
-#, no-c-format
#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 配置文件)"
-#, no-c-format
#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可选的启动信息)"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain "
#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
@@ -1828,7 +1787,6 @@ msgstr ""
#~ "<userinput>initrd-size</userinput> 参数的数值,这完全取决于您所使用的内存"
#~ "映像的大小。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
@@ -1845,7 +1803,6 @@ msgstr ""
#~ "footnote> 到 U 盘。完成后,卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</"
#~ "userinput>)。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. "
@@ -1863,7 +1820,6 @@ msgstr ""
#~ "统将显示为 <userinput>Mac OS Extended</userinput>。您必须使用一个 HFS 分区"
#~ "来在 MacOS 和 Linux 之间交换文件,特别是那些您下载的安装文件。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
@@ -1872,7 +1828,6 @@ msgstr ""
#~ "根据您的系统是<quote>NewWorld</quote>还是<quote>OldWorld</quote>型号,硬盘"
#~ "安装程序的引导将使用不同的安装文件。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable "
@@ -1881,7 +1836,6 @@ msgstr ""
#~ "对于 PowerPC 来说,如果您有一台 NewWorld Power Macintosh 机器,使用 DHCP "
#~ "来代替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
@@ -1889,7 +1843,6 @@ msgstr ""
#~ "一些较早的 HPPA 机器(比如 715/75)使用 RBOOTD 而不是 BOOTP。&debian; 里面有"
#~ "一个 <classname>rbootd</classname> 软件包。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server "
#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
@@ -1916,7 +1869,6 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> 调整 Linux TFTP 服务器使用的源端口范围以避开这"
#~ "个错误。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
@@ -1929,27 +1881,21 @@ msgstr ""
#~ "获到内核和内存虚拟磁盘映像。您需要从 <filename>netboot/</filename> 目录下"
#~ "载一些文件:"
-#, no-c-format
#~ msgid "vmlinux"
#~ msgstr "vmlinux"
-#, no-c-format
#~ msgid "initrd.gz"
#~ msgstr "initrd.gz"
-#, no-c-format
#~ msgid "yaboot"
#~ msgstr "yaboot"
-#, no-c-format
#~ msgid "yaboot.conf"
#~ msgstr "yaboot.conf"
-#, no-c-format
#~ msgid "boot.msg"
#~ msgstr "boot.msg"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
@@ -1962,11 +1908,9 @@ msgstr ""
#~ "下。并确保您的 DHCP 服务器配置将会把 <filename>/debian-installer/ia64/"
#~ "elilo.efi</filename> 以启动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。"
-#, no-c-format
#~ msgid "SPARC TFTP Booting"
#~ msgstr "SPARC TFTP 引导"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if "
@@ -1992,7 +1936,6 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample>。要得到正确的文件名,您应该将所有的字母改成大"
#~ "写,并在必要时加上子体系名。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image "
@@ -2002,7 +1945,6 @@ msgstr ""
#~ "如果都正确完成,从 OpenPROM 使用 <userinput>boot net</userinput> 命令应该"
#~ "加载映像。假如映像找不到,查看 tftp 服务器的日志所需要的映像文件名。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as "
@@ -2013,11 +1955,9 @@ msgstr ""
#~ "SPARC 系统使用它。比如 <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>。不"
#~ "过它仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。"
-#, no-c-format
#~ msgid "SGI TFTP Booting"
#~ msgstr "SGI TFTP 引导"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply "
#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</"
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po
index 7b4a07f9e..e2c21a2f1 100644
--- a/po/zh_CN/installation-howto.po
+++ b/po/zh_CN/installation-howto.po
@@ -555,7 +555,6 @@ msgstr ""
"我们祝愿您安装 &debian; 顺利愉快,并希望您能发现 &debian; 的用武之地。还有您"
"也许可以读一下<xref linkend=\"post-install\"/>。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
#~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po
index 6c6aa76ea..f0bc11ed6 100644
--- a/po/zh_CN/partitioning.po
+++ b/po/zh_CN/partitioning.po
@@ -1024,7 +1024,6 @@ msgstr ""
"核的地方。这样的设置将可以在任意系统上工作,不管 LBA 或者大硬盘 CHS 转换是否"
"起作用,甚至也不管您的 BIOS 是否支持大硬盘访问扩展。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The "
#~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole "
@@ -1035,7 +1034,6 @@ msgstr ""
#~ "为)<quote>Whole Disk</quote>分区。这个分区代表磁盘上所有的扇区,并且将被启"
#~ "动引导器(SILO 或者 SUN 的)使用。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</"
#~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an "
@@ -1059,7 +1057,6 @@ msgstr ""
#~ "个目录下面放置 Linux 内核。<filename>/boot</filename> 需要足够大以便能够放"
#~ "置入内核;25&ndash;50 MB 一般来说应该足够了。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default "
#~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and "
@@ -1071,11 +1068,9 @@ msgstr ""
#~ "挂载点,对于一个成功的安装确保磁盘和文件系统有合适的配置。实际上它使用的"
#~ "是 <command>parted</command> 来进行磁盘分区的。"
-#, no-c-format
#~ msgid "EFI Recognized Formats"
#~ msgstr "EFI 能够识别的格式"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) "
#~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, "
@@ -1090,7 +1085,6 @@ msgstr ""
#~ "<command>parted</command></ulink>,因为只有它能够同时正确地管理 GPT 和 MS-"
#~ "DOS 分区表。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> "
#~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can "
@@ -1102,7 +1096,6 @@ msgstr ""
#~ "个分区。您也可以在主菜单下选择 <guimenuitem>Guided partitioning</"
#~ "guimenuitem> 配置分区。其方法类似设置一个 <emphasis>交换</emphasis> 分区。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
#~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
@@ -1146,11 +1139,9 @@ msgstr ""
#~ "文件系统。注意采用 <command>parted</command> 格式化交换分区,可能要花一些"
#~ "时间来完成,因为它可能要扫描坏区。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Boot Loader Partition Requirements"
#~ msgstr "启动引导器分区要求"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
#~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must "
@@ -1163,7 +1154,6 @@ msgstr ""
#~ "想引导的内核以及 RAMdisks 内存磁盘镜像。最小的尺寸大概有 20MB,但是如果您"
#~ "想使用多个内核的话,128MB 也许更好。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
#~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or "
@@ -1183,7 +1173,6 @@ msgstr ""
#~ "前检查磁盘的布局。纠正这个问题的最简单的方法,是在最后一个分区末尾留下足够"
#~ "的磁盘空间,来加入一个 EFI 分区。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on "
#~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
@@ -1191,11 +1180,9 @@ msgstr ""
#~ "强烈推荐您把 EFI 引导分区和 <emphasis>root</emphasis> 文件系统分配在同一个"
#~ "磁盘上。"
-#, no-c-format
#~ msgid "EFI Diagnostic Partitions"
#~ msgstr "EFI 诊断分区"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
#~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability "
@@ -1212,7 +1199,6 @@ msgstr ""
#~ "阅随机相关的系统文档和附件以获得细节。最轻松设置一个诊断分区的时候是在设"
#~ "置 EFI 引导分区的时候。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system "
#~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The "
@@ -1226,11 +1212,9 @@ msgstr ""
#~ "volume header 创建的太小,您可以简单的删除分区号 9,并且重新以不同的尺寸加"
#~ "入。注意 volume header 必须从 0 号扇区开始。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
#~ msgstr "为较新的 PowerMacs 分区"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
#~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition "
@@ -1250,7 +1234,6 @@ msgstr ""
#~ "告诉它是 <quote>NewWorld boot partition</quote>,或者在 <command>mac-"
#~ "fdisk</command> 里面使用 <userinput>b</userinput> 命令。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS "
#~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
@@ -1260,7 +1243,6 @@ msgstr ""
#~ "这里要求特殊的分区类型 Apple_Bootstrap 来阻止 MacOS 挂接以及处理启动分区。"
#~ "因为里面 含有一些特殊修改的模式来让 OpenFirmware 能够自动启动它。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small "
#~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration "
@@ -1276,7 +1258,6 @@ msgstr ""
#~ "的文件系统挂接,或者把内核以及其它文件放入在其中。<command>ybin</command> "
#~ "和 <command>mkofboot</command> 工具可以用来维护这个分区。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the "
#~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the "
@@ -1294,7 +1275,6 @@ msgstr ""
#~ "就可以在随后时间内顺利使用 (它总是位于 1 号分区)。注意的是,这只是逻辑布局"
#~ "顺序而不是物理地址顺序。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend "
#~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions "
@@ -1306,7 +1286,6 @@ msgstr ""
#~ "您应该保持这些分区以及一个小的 HFS 分区 (最少要求 800k)。这是因为 MacOSX "
#~ "在每次启动的时候,会初始化没有任何激活的 MacOS 分区以及驱动分区的磁盘。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. "
#~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM "
@@ -1319,7 +1298,6 @@ msgstr ""
#~ "在 <keycap>s</keycap> 中用 <command>fdisk</command> 键来创建 Sun 磁盘标"
#~ "记。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on "
#~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also "
@@ -1336,7 +1314,6 @@ msgstr ""
#~ "导磁盘的第一分区为交换分区,因为交换分区并不能保留分区前两个扇区。您可以放"
#~ "置 Ext2 或者 UFS 分区在那里;它们将隔离分区表和引导块。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It is also advised that the third partition should be of type "
#~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the "
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index 06f624fb4..89fb8267f 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -2441,20 +2441,16 @@ msgstr ""
"册,并在 BIOS 中查看 <quote>Legacy keyboard emulation</quote> 或 <quote>USB "
"keyboard support</quote> 选项。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
#~ msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
-#, no-c-format
#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
#~ msgstr ""
#~ "任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用作一个不错的桌面系统。"
-#, no-c-format
#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
#~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "
@@ -2474,7 +2470,6 @@ msgstr ""
#~ "分区,这些分区在其他操作系统下工作也没有问题,但在极端罕见的情况也可能出"
#~ "错,所以如果要十拿九稳,就使用其操作系统上自带的工具来创建分区。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
@@ -2486,7 +2481,6 @@ msgstr ""
#~ "把所有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 "
#~ "&debian;,也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
#~ "native system first saves you trouble."
@@ -2494,7 +2488,6 @@ msgstr ""
#~ "尽管您可以在这些操作之后再恢复回来,也可以避免它们,但是首先安装原有的系统"
#~ "就能够帮您免除这些烦恼。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
@@ -2513,11 +2506,9 @@ msgstr ""
#~ "您可以在真正安装时,用 &debian; 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 "
#~ "&arch-parttype; 的分区取而代之。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Partitioning from SunOS"
#~ msgstr "在 SunOS 下分区"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that "
@@ -2531,11 +2522,9 @@ msgstr ""
#~ "Sun 的磁盘标签,因此不会有任何问题。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS "
#~ "(SunOS)、romfs 和 iso9660 (CDROM)分区启动 Linux 和 SunOS。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
#~ msgstr "从 Linux 或其他 OS 分区"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
@@ -2554,7 +2543,6 @@ msgstr ""
#~ "被 PC (或其他体系)格式化过的磁盘,您必须创建新的磁盘标签,不然会有磁盘排列"
#~ "问题出现。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
@@ -2565,11 +2553,9 @@ msgstr ""
#~ "的小程序)。<command>SILO</command> 对分区尺寸和位置有明确的要求,请参阅 "
#~ "<xref linkend=\"partitioning\"/>。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Mac OS X Partitioning"
#~ msgstr "在 MacOS/OSX 下分区"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found "
#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It "
@@ -2580,7 +2566,6 @@ msgstr ""
#~ "<filename>Utilities</filename> 菜单中找到。它并不能调整已经存在的分区,而"
#~ "仅限于一次性完成整个磁盘的分区。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
@@ -2589,7 +2574,6 @@ msgstr ""
#~ "记住要为 GNU/Linux 创建一个占位用的是分区,最好是磁盘布局中的第一个。它的"
#~ "类型无关紧要,在后面的 &debian-gnu; 安装程序中,它会被删除并替换。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS "
#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS "
@@ -2605,7 +2589,6 @@ msgstr ""
#~ "keycap> 键,将出现 OS 9 和 OS X 的独立选项,并且可以在 "
#~ "<application>yaboot</application> 引导菜单中安装单独的选项。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can "
#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
@@ -2620,11 +2603,9 @@ msgstr ""
#~ "Linux 系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支"
#~ "持。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
#~ msgstr "使用 OpenFireware"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
@@ -2636,7 +2617,6 @@ msgstr ""
#~ "OpenFirmware 常常配备 PReP 与 CHRP,但这也意味着依不同厂商而不同。您必须参"
#~ "阅计算机手册中相关的硬件文档。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
@@ -2651,7 +2631,6 @@ msgstr ""
#~ "OpenFirmware。一般情况下,它会按时钟顺序检验击键,但也会与不同的型号有关。"
#~ "参阅 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> 了解更多提示。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
@@ -2672,7 +2651,6 @@ msgstr ""
#~ "种情况下,需要用通过调制解调器端口连接到另外一台计算机上的终端程序来与 "
#~ "OpenFirmware 交互。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
@@ -2691,11 +2669,9 @@ msgstr ""
#~ "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>。在 MacOS 上解包并运行,选择 "
#~ "<guibutton>Save</guibutton> 按钮使固件补丁安装到 nvram。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Invoking OpenBoot"
#~ msgstr "使用 OpenBoot"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
@@ -2707,7 +2683,6 @@ msgstr ""
#~ "BIOS 非常接近,但做得更好一些。Sun 的启动 PROM 内置了 forth 解释器,可以让"
#~ "您对计算机做很多事情,如诊断和简单脚本。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
@@ -2724,7 +2699,6 @@ msgstr ""
#~ "优先使用 <userinput>ok</userinput> 提示符。如果您得到的是旧风格的提示符,"
#~ "按下 <keycap>n</keycap> 键得到新风格的提示符。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
@@ -2737,7 +2711,6 @@ msgstr ""
#~ "入 <userinput>%~break</userinput>。如果您使用其他的程序,查看终端模拟器相"
#~ "关的文档。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
@@ -2753,7 +2726,6 @@ msgstr ""
#~ "有区别。更多关于 OpenBoot 的信息请参考 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
#~ "OpenBoot Reference</ulink>。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
@@ -2781,15 +2753,12 @@ msgstr ""
#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
#~ "</screen></informalexample> 或在 Solaris下执行:"
-#, no-c-format
#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
-#, no-c-format
#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
#~ msgstr "在 OldWorld Powermac 上正常显示"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</"
#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux "
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index 09d029392..fa9377a0c 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -1937,7 +1937,6 @@ msgstr ""
"信息不正确或有错误出现,安装程序将停止,但可以选择 <guimenuitem>Configure "
"and start PPPoE connection</guimenuitem> 菜单项重新配置。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse "
#~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to "
@@ -1946,7 +1945,6 @@ msgstr ""
#~ "当您的鼠标只有一个按键的时候,流行的内核具有模拟三健鼠标的能力。只需将下面"
#~ "行加入 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 文件。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "# 3-button mouse emulation\n"
#~ "# turn on emulation\n"
@@ -1966,7 +1964,6 @@ msgstr ""
#~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
#~ "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
#~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
@@ -1983,7 +1980,6 @@ msgstr ""
#~ "置,运行 ybin(请记住您在哪个系统里运行的 <filename>yaboot.conf</"
#~ "filename>)。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 1230bdaf3..b8cdb73e5 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -200,7 +200,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
"session to view the logs described below."
-msgstr "S/390 不支持虚拟控制台。您可以打开第二或第三个 ssh 会话查看上述的 log。"
+msgstr ""
+"S/390 不支持虚拟控制台。您可以打开第二或第三个 ssh 会话查看上述的 log。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:124
@@ -2856,7 +2857,8 @@ msgstr "Reduce volume group"
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
-msgstr "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: 返回 <command>partman</command> 主界面"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: 返回 <command>partman</command> 主界面"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1884
@@ -3919,15 +3921,11 @@ msgstr "创建启动系统"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2620
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
-#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. "
-#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the "
-#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped."
-msgstr "如果您是安装无盘工作站,显然,从本机启动是没有意义的选项,这一步可以跳过。"
+msgstr ""
+"如果您是安装无盘工作站,显然,从本机启动是没有意义的选项,这一步可以跳过。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2633
@@ -4893,28 +4891,23 @@ msgstr ""
"Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Debian 维基的初始化系"
"统页面</ulink>。"
-#, no-c-format
#~ msgid "partitioner"
#~ msgstr "partitioner"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "允许用户为系统中的磁盘分区。根据用户计算机的体系选择适合的分区工具。"
-#, no-c-format
#~ msgid "partconf"
#~ msgstr "partconf"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
#~ "partitions according to user instructions."
#~ msgstr "显示分区列表,按用户指令为选择的分区创建文件系统。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table "
@@ -4932,11 +4925,9 @@ msgstr ""
#~ "sync\n"
#~ "</screen></informalexample> 注意,这会是磁盘上已有的数据无法访问。"
-#, no-c-format
#~ msgid "<command>palo</command>-installer"
#~ msgstr "<command>palo</command>-installer"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a "
@@ -4949,15 +4940,12 @@ msgstr ""
#~ "<command>PALO</command> 允许您从引导分区启动任何内核映象。这是因为 "
#~ "<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"
-#, no-c-format
#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )"
#~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
-#, no-c-format
#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is "
#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture "
@@ -4981,7 +4969,6 @@ msgstr ""
#~ "<filename>elilo.efi</filename> 程序被复制到 EFI 分区,然后被 <quote>EFI "
#~ "Boot Manager</quote> 调用执行真正地加载和启动 Linux 内核的工作。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the "
#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will "
@@ -4994,11 +4981,9 @@ msgstr ""
#~ "会给您列出适合 EFI 分区的磁盘分区列表。选择您安装前期配置的分区,典型的分"
#~ "区是与 <emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Choose the correct partition!"
#~ msgstr "选择正确的分区!"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
@@ -5012,11 +4997,9 @@ msgstr ""
#~ "区。切记,<command>elilo</command> 在安装时可能会格式化分区,这将清除以前"
#~ "所有的内容!"
-#, no-c-format
#~ msgid "EFI Partition Contents"
#~ msgstr "EFI 分区内容"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the "
@@ -5040,11 +5023,9 @@ msgstr ""
#~ "是 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>。经过"
#~ "一段时间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
-#, no-c-format
#~ msgid "elilo.conf"
#~ msgstr "elilo.conf"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It "
#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames "
@@ -5053,11 +5034,9 @@ msgstr ""
#~ "这是启动时 boot loader 读取的配置文件。它是 <filename>/etc/elilo.conf</"
#~ "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
-#, no-c-format
#~ msgid "elilo.efi"
#~ msgstr "elilo.efi"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
#~ "runs to boot the system. It is the program behind the "
@@ -5068,11 +5047,9 @@ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> 菜单项背后的程序,位于 "
#~ "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
-#, no-c-format
#~ msgid "initrd.img"
#~ msgstr "initrd.img"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
@@ -5084,11 +5061,9 @@ msgstr ""
#~ "filename> 的复制文件。在标准的 &debian; 安装程序程序中他是 <filename>/"
#~ "boot</filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
-#, no-c-format
#~ msgid "readme.txt"
#~ msgstr "readme.txt"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory "
#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes "
@@ -5098,11 +5073,9 @@ msgstr ""
#~ "这个小文本文件用于警告您那些被 <command>elilo</command> 管理的目录中的内"
#~ "容,任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
-#, no-c-format
#~ msgid "vmlinuz"
#~ msgstr "vmlinuz"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
@@ -5113,11 +5086,9 @@ msgstr ""
#~ "件。在标准的 &debian; 安装程序程序中他是 <filename>/boot</filename> 符号链"
#~ "接 <filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
@@ -5133,11 +5104,9 @@ msgstr ""
#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 这由分区组件创建。如果这步完全成功,"
#~ "硬盘就可以启动,OpenFireware 将设为启动 &debian-gnu;。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set "
@@ -5150,11 +5119,9 @@ msgstr ""
#~ "command>。该配置已知可以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 "
#~ "Power Computing 克隆。"
-#, no-c-format
#~ msgid "<command>zipl</command>-installer"
#~ msgstr "<command>zipl</command>-installer"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</"
@@ -5169,11 +5136,9 @@ msgstr ""
#~ "Installation Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站"
#~ "<command>ZIPL</command>。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It "
#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "