diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/install-methods.po | 230 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/post-install.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preparing.po | 62 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 36 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/random-bits.po | 386 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 945 |
6 files changed, 943 insertions, 722 deletions
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index ebe4f1171..32d06c5e4 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 10:13+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -497,7 +497,9 @@ msgstr "在 DOS、Windows、或者 OS/2 下写磁盘映像" msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." -msgstr "如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,您可以使用如下方法之一往软盘拷贝映像文件。" +msgstr "" +"如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,您可以使用如下方法之一往软盘拷贝映像文" +"件。" #. Tag: para #: install-methods.xml:399 @@ -1495,30 +1497,29 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1079 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " -"<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>." +"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " +"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" +"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." msgstr "" "您需要设置一台 TFTP 服务器,并且对于很多机器来说,还需要一台 BOOTP 服务器 " "<phrase condition=\"supports-rarp\">,或 RARP 服务器</phrase> <phrase " "condition=\"supports-dhcp\">,又或 DHCP 服务器</phrase>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1085 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:1086 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " -"Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition=" +"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " -"address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase " -"arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " -"address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition=" -"\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more " -"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be " -"configured via DHCP. </phrase>" +"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase " +"arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " +"address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic " +"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible " +"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">反向地址解析协议( The Reverse Address " "Resolution Protocol (RARP)) 是一种告诉您的客户它自己 IP 地址的方法。另外一种" @@ -1530,7 +1531,7 @@ msgstr "" "向后兼容的 BOOTP 拓展。有一些系统只能通过 DHCP 来配置。</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1102 +#: install-methods.xml:1103 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1541,7 +1542,7 @@ msgstr "" "替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1108 +#: install-methods.xml:1109 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " @@ -1562,7 +1563,7 @@ msgstr "" "footnote>。您也可以直接在 SRM 控制台中直接输入网络接口的 IP 配置。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1125 +#: install-methods.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1572,7 +1573,7 @@ msgstr "" "<classname>rbootd</classname> 软件包。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1130 +#: install-methods.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1586,7 +1587,7 @@ msgstr "" "Linux 上面的一些操作例子。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1138 +#: install-methods.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " @@ -1600,13 +1601,13 @@ msgstr "" "求,我们推荐 <classname>tftpd-hpa</classname>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1156 +#: install-methods.xml:1157 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "设置 RARP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1157 +#: install-methods.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1616,10 +1617,15 @@ msgid "" "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</" "userinput>." -msgstr "为了设置 RARP,需要知道需要安装系统的客户机以太网卡地址(网卡 MAC 地址)。如果您还不知道这个信息,可以<phrase arch=\"sparc\">从 OpenPROM 的初始化引导信息中获得,请使用 OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> 命令,或者</phrase> 启动进入<quote>Rescue</quote> 模式(例如使用恢复软盘)并使用 <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> 命令。" +msgstr "" +"为了设置 RARP,需要知道需要安装系统的客户机以太网卡地址(网卡 MAC 地址)。如果" +"您还不知道这个信息,可以<phrase arch=\"sparc\">从 OpenPROM 的初始化引导信息中" +"获得,请使用 OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> 命令,或者</phrase> " +"启动进入<quote>Rescue</quote> 模式(例如使用恢复软盘)并使用 <userinput>/sbin/" +"ifconfig eth0</userinput> 命令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1169 +#: install-methods.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -1631,23 +1637,31 @@ msgid "" "userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." -msgstr "在一个使用 Linux 2.4 或 2.6 内核的 RARP 服务器系统,或者 Solaris/SunOS 上,使用 <command>rarpd</command> 程序。您需要确定客户机的以太网硬件地址已经列在 <quote>ethers</quote> 数据库(可以在 <filename>/etc/ethers</filename> 文件中或通过 NIS/NIS+)和 <quote>hosts</quote> 数据库中,然后您需要启动 RARP 守护程序。使用(以 root 身份):在多数 Linux 系统和 SunOS 5 (Solaris 2) 上使用 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>,有些 Linux 系统上使用 <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> 命令,在 SunOS 4 (Solaris 1) 里,则使用 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> 命令。" +msgstr "" +"在一个使用 Linux 2.4 或 2.6 内核的 RARP 服务器系统,或者 Solaris/SunOS 上,使" +"用 <command>rarpd</command> 程序。您需要确定客户机的以太网硬件地址已经列在 " +"<quote>ethers</quote> 数据库(可以在 <filename>/etc/ethers</filename> 文件中或" +"通过 NIS/NIS+)和 <quote>hosts</quote> 数据库中,然后您需要启动 RARP 守护程" +"序。使用(以 root 身份):在多数 Linux 系统和 SunOS 5 (Solaris 2) 上使用 " +"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>,有些 Linux 系统上使用 <userinput>/" +"usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> 命令,在 SunOS 4 (Solaris 1) 里,则使用 " +"<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> 命令。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1191 -#, no-c-format -msgid "Setting up BOOTP server" +#: install-methods.xml:1192 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "设置 BOOTP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1192 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:1193 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " "<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the " -"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages " -"respectively." +"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> " +"packages respectively." msgstr "" "在 GNU/Linux 下面可以使用两种 BOOTP 服务器。首先是 CMU <command>bootpd</" "command>,另外一种实际上是 DHCP 服务器:ISC <command>dhcpd</command>。" @@ -1655,7 +1669,7 @@ msgstr "" "classname> 软件包中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1200 +#: install-methods.xml:1201 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -1717,17 +1731,17 @@ msgstr "" "MAC 地址。</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1233 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:1234 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" -"\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply " +"\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply " "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " "block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</" -"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." +"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." msgstr "" "相反,通过 ISC <command>dhcpd</command> 设置 BOOTP 就非常容易。因为它把 " "BOOTP 客户程序看成一个特殊的 DHCP 客户端。部分体系结构需要经过复杂的设置才能" @@ -1737,19 +1751,25 @@ msgstr "" "是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1254 +#: install-methods.xml:1255 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "设置 DHCP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1255 +#: install-methods.xml:1256 #, no-c-format msgid "" -"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, " -"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a " -"sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</" -"filename>): <informalexample><screen>\n" +"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " +"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a " +"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" +"filename>):" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:1263 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" @@ -1768,9 +1788,7 @@ msgid "" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</" -"classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>." +"}" msgstr "" "ISC <command>dhcpd</command> 是一种自由软件 DHCP 服务器。在 &debian; 里,它被" "包含在 <classname>dhcp</classname> 软件包中。这里有它的一个配置文件的范例(通" @@ -1799,7 +1817,7 @@ msgstr "" "件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1267 +#: install-methods.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1815,24 +1833,24 @@ msgstr "" "TFTP 获取的文件名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1277 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:1275 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " -"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." +"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." msgstr "" "在编辑了 <command>dhcpd</command> 配置文件后,您需要使用下面的命令重新启动" "它:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>作为其配置文件。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1285 +#: install-methods.xml:1283 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1286 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:1284 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" @@ -1856,11 +1874,11 @@ msgid "" "}\n" "\n" "group {\n" -" next-server 192.168.1.3;\n" -" host tftpclient {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" -" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " @@ -1903,13 +1921,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"tftp-images\"/> )。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1302 +#: install-methods.xml:1300 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "开启 TFTP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1303 +#: install-methods.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1927,14 +1945,27 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Debian 包通常在安装后会自动把这条设置好。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1314 +#: install-methods.xml:1313 #, no-c-format msgid "" -"Look in that file and remember the directory which is used as the argument " -"of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</" -"userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to " -"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot " -"errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll " +"Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " +"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " +"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " +"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default " +"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the " +"configuration examples in this section accordingly." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1323 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " +"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> " +"<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of " +"<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is " +"useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that " +"below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll " "have to notify the running <command>inetd</command> process that the file " "has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</" "userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</" @@ -1951,7 +1982,7 @@ msgstr "" "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1328 +#: install-methods.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " @@ -1979,21 +2010,20 @@ msgstr "" "错误。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1350 +#: install-methods.xml:1363 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1351 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:1364 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" -"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, " -"this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a " -"link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for " -"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by " -"the TFTP client, and there are no strong standards." +"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may " +"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</" +"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " +"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "接下来,将在 <xref linkend=\"where-files\"/>中找到的 TFTP 启动映像放置到" "<command>tftpd</command>引导映像目录中。一般来说,这个目录将是 <filename>/" @@ -2002,7 +2032,7 @@ msgstr "" "一个强制的标准。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1361 +#: install-methods.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2019,13 +2049,13 @@ msgstr "" "录。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1370 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:1382 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to " +"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " "<command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" "对于用 PXE 引导来说,您所需的只是设置 <filename>netboot/netboot.tar.gz</" @@ -2034,7 +2064,7 @@ msgstr "" "动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1378 +#: install-methods.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2049,13 +2079,13 @@ msgstr "" "efi</filename> 以启动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1390 +#: install-methods.xml:1402 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "DECstation TFTP 映像文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1391 +#: install-methods.xml:1403 #, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " @@ -2072,7 +2102,7 @@ msgstr "" "tftpboot.img</userinput>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1401 +#: install-methods.xml:1413 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " @@ -2089,13 +2119,13 @@ msgstr "" "按照如下语法加入:" #. Tag: userinput -#: install-methods.xml:1413 +#: install-methods.xml:1425 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1415 +#: install-methods.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " @@ -2129,13 +2159,13 @@ msgstr "" "www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1453 +#: install-methods.xml:1465 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Alpha TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1454 +#: install-methods.xml:1466 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " @@ -2156,13 +2186,13 @@ msgstr "" "个文件名。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1469 +#: install-methods.xml:1481 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1470 +#: install-methods.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2190,7 +2220,7 @@ msgstr "" "并在必要时加上子体系名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1486 +#: install-methods.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2203,13 +2233,13 @@ msgstr "" "仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1497 +#: install-methods.xml:1509 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "BVM/Motorola TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1498 +#: install-methods.xml:1510 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " @@ -2219,7 +2249,7 @@ msgstr "" "到 <filename>/tftpboot/</filename>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1503 +#: install-methods.xml:1515 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " @@ -2234,13 +2264,13 @@ msgstr "" "体系的系统特殊配置信息。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1515 +#: install-methods.xml:1527 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1516 +#: install-methods.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2254,13 +2284,13 @@ msgstr "" "现在 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1528 +#: install-methods.xml:1540 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1529 +#: install-methods.xml:1541 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " @@ -2269,13 +2299,13 @@ msgstr "" "您不需要通过特殊方法设置 DHCP,因为您将传递文件的完全路径至装载的 CFE 。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1634 +#: install-methods.xml:1646 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "自动化安装" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1635 +#: install-methods.xml:1647 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2290,13 +2320,13 @@ msgstr "" "<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1648 +#: install-methods.xml:1660 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "使用 Debian 安装程序进行自动安装" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1649 +#: install-methods.xml:1661 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2308,7 +2338,7 @@ msgstr "" "介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1656 +#: install-methods.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po index aede714aa..3fc9f60ff 100644 --- a/po/zh_CN/post-install.po +++ b/po/zh_CN/post-install.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 13:56+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -218,13 +218,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:162 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/" "whatever</filename>. These particular files also have an extra field that " -"allows you to stipulate the user under which the cron job runs." +"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "另一方面,如果您有某个定时任务需要以某个特定的用户身份运行,或者需要在某个特" "定时刻或以特定周期运行,您或者可以使用 <filename>/etc/crontab</filename> 或 " diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index 7f3c6243b..e0353fafe 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:30+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -1554,16 +1554,16 @@ msgstr "Windows NT 下分区" #. Tag: para #: preparing.xml:1037 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " -"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " -"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you " -"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " +"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to " +"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have " +"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " "destroy the partition information." msgstr "" "Windows NT 使用 PC 风格的分区表。如果您要处理已存在的 FAT 或 NTFS 分区,推荐" @@ -1610,15 +1610,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1076 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " -"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " -"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " -"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " -"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " -"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " -"that you move an existing FAT or NTFS partition." +"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " +"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " +"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " +"your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the " +"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " +"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " +"move an existing FAT or NTFS partition." msgstr "" "但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay 驱" "动 (有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用新款(1998 年以后)的支持大硬盘访问扩" @@ -1977,12 +1977,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1301 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " -"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " -"FTP server." +"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from " +"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</" +"ulink>." msgstr "" "对基于 IDE 的 Mac,您需要使用 <command>Apple Drive Setup</command> 为 Linux " "分区创建空闲空间,然后在 Linux 下完成分区,或者使用 MacOS 版的 pdisk,它可以" @@ -1996,7 +1997,7 @@ msgstr "在 SunOS 下分区" #. Tag: para #: preparing.xml:1319 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " @@ -2005,7 +2006,7 @@ msgid "" "you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " "the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " "that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " -"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " +"Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 " "(CDROM) partitions." msgstr "" "从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 " @@ -2917,17 +2918,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1965 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " -"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " +"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " -"is needed and where do you find them. Based on both sources of information " -"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " -"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " -"this document again for the Debian-specific installation steps." +"is needed and where to find it. Using both sources of information you have " +"to prepare your machine and the installation medium do you can perform a " +"boot from it. When you see the welcome message in your client session, " +"return to this document to go through the Debian-specific installation steps." msgstr "" "在真正进行安装之前,您必须仔细检查一些设计和准备步骤。IBM 已经有整个过程的文" "档,例如,如何准备安装介质和如何从该介质启动。这里复制那些信息既不需也不必。" @@ -3227,19 +3228,18 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:2163 -#, no-c-format -msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "在 OldWorld Powermacs 上正常显示" #. Tag: para #: preparing.xml:2164 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " -"display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with " -"reliably results in visible output under Linux when the display is " -"configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues " -"with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " +"display driver, may not reliable produce a colormap under Linux when the " +"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " +"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 34d0b0169..3a8196b37 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-26 01:54+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-27 09:28+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" @@ -1277,11 +1277,12 @@ msgstr "镜像设置" #. Tag: para #: preseed.xml:726 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " -"download additional components of the installer, the base system and to set " -"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system." +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " +"download additional components of the installer, to install the base system, " +"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " +"installed system." msgstr "" "根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件,基本系统以及为安装的" "系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。" @@ -1343,13 +1344,13 @@ msgstr "分区" #. Tag: para #: preseed.xml:756 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " -"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either " -"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the " -"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a " -"recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " +"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to " +"partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout " +"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe " +"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " "currently not possible to partition multiple disks using preseeding." msgstr "" "使用预置分区硬盘受限于 <classname>partman-auto</classname> 提供的支持。您可以" @@ -1865,7 +1866,7 @@ msgstr "安装引导加载器" #. Tag: screen #: preseed.xml:888 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" @@ -1876,9 +1877,9 @@ msgid "" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " -"OS\n" -"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " +"other\n" +"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" @@ -2004,12 +2005,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:943 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</" -"classname>. The value of this parameter can be either comma-separated or " -"space-separated, so you can also use it easily on the kernel command line." +"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated " +"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " +"command line as well." msgstr "" "如果您打算安装一些安装任务之外的独立软件包,可以使用参数 <classname>pkgsel/" "include</classname>。该参数的值可以用逗号或空格分开,便于在内核命令行上使用。" diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index cbffd2b19..3e1c10531 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:52+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -443,7 +443,9 @@ msgid "" "The base installation for i386 using the default 2.6 kernel, including all " "standard packages, requires 585MB of disk space. A minimal base " "installation, without the standard task selected, will take 365MB." -msgstr "对于 i386 架构,基本安装默认使用 2.6 内核,包含了所有的标准软件包,需要 585MB 磁盘空间。最小化的基本安装,没有选择标准任务,需要 365MB。" +msgstr "" +"对于 i386 架构,基本安装默认使用 2.6 内核,包含了所有的标准软件包,需要 " +"585MB 磁盘空间。最小化的基本安装,没有选择标准任务,需要 365MB。" #. Tag: para #: random-bits.xml:196 @@ -753,25 +755,26 @@ msgstr "准备运动" #. Tag: para #: random-bits.xml:332 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " -"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB " -"of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan " -"to install X." +"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " +"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " +"install X (more if you intend to install destop environments like GNOME or " +"KDE)." msgstr "" "根据需要,用已经安装的 *nix 的分区工具重新分区,要划分出至少一个文件系统外加" "交换分区。您如果只用控制台(console)的话,至少要准备 150MB 空间,倘若想要装 " "X,就需要至少 300MB 的空间了。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:339 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:340 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file " -"system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root " -"partition): <informalexample><screen>\n" -"# mke2fs -j /dev/hda6\n" +"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " +"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example " +"root partition): <informalexample><screen>\n" +"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " "<userinput>-j</userinput>." msgstr "" @@ -783,14 +786,14 @@ msgstr "" "userinput>。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:349 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:350 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" -"# mkswap /dev/hda5\n" +"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" "# sync; sync; sync\n" -"# swapon /dev/hda5\n" +"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</" "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " @@ -806,17 +809,17 @@ msgstr "" "统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到它。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:361 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:362 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" -"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" +"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:364 +#: random-bits.xml:365 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -827,13 +830,13 @@ msgstr "" "手动创建和加载这些目录。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:374 +#: random-bits.xml:375 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" msgstr "安装 <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:375 +#: random-bits.xml:376 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " @@ -856,7 +859,7 @@ msgstr "" "<command>debootstrap</command>。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:405 +#: random-bits.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -881,7 +884,7 @@ msgstr "" "并解压获得该文件。把二进制文件安装到系统中,您必须要拥有 root 的权限。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:420 +#: random-bits.xml:421 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -893,13 +896,13 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:426 +#: random-bits.xml:427 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" msgstr "运行 <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:427 +#: random-bits.xml:428 #, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " @@ -915,7 +918,7 @@ msgstr "" "README.mirrors\"></ulink>。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:436 +#: random-bits.xml:437 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" @@ -927,15 +930,15 @@ msgstr "" "debian/</userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:442 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:443 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, " -"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</" -"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, " -"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " -"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or " +"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</" +"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, " +"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</" +"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or " "<userinput>sparc</userinput>." msgstr "" "请将下列架构中的一个替换 <replaceable>ARCH</replaceable> 于 " @@ -947,46 +950,47 @@ msgstr "" "<userinput>sparc</userinput>。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:459 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:461 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" -" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" +" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\\n /mnt/debinst " "http://http.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:465 +#: random-bits.xml:467 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "基系统的配置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:466 +#: random-bits.xml:468 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " -"<command>Chroot</command> into it:" +"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" +"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " +"definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" -"现在您在硬盘上已经装上了一套真正的 Debian 操作系统,尽管它还很瘦小。" -"<command>Chroot</command> 用来进入该系统:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:471 +#: random-bits.xml:478 #, no-c-format -msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" -msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" +msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" +msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:476 +#: random-bits.xml:483 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "分区的挂载" #. Tag: para -#: random-bits.xml:477 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:484 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " "<informalexample><screen>\n" @@ -1002,8 +1006,8 @@ msgid "" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" -"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" -"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" @@ -1011,8 +1015,17 @@ msgid "" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all " "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, " -"or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n" +"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" +"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for " +"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " +"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cd /media\n" +"# mkdir cdrom0\n" +"# ln -s cdrom0 cdrom\n" +"# cd /\n" +"# ln -s media/cdrom\n" "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " @@ -1047,13 +1060,13 @@ msgstr "" "a</userinput>,那么请一定要再接着做之前先把 proc 挂载好:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:497 +#: random-bits.xml:510 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:499 +#: random-bits.xml:512 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " @@ -1064,46 +1077,44 @@ msgstr "" "chroot: 以为加载 proc。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:505 +#: random-bits.xml:518 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:511 -#, no-c-format -msgid "Configure Keyboard" -msgstr "键盘的配置" +#: random-bits.xml:524 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Setting Timezone" +msgstr "建立源" #. Tag: para -#: random-bits.xml:512 +#: random-bits.xml:525 #, no-c-format -msgid "To configure your keyboard:" -msgstr "若要配置您的键盘,请:" +msgid "" +"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " +"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " +"local time. The following command allow you to set that and choose your " +"timezone." +msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:516 -#, no-c-format -msgid "# dpkg-reconfigure console-data" -msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:518 +#: random-bits.xml:532 #, no-c-format msgid "" -"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " -"configured for the next reboot." -msgstr "注意,在 chroot 里面不能设置键盘,但重新启动以后可以。" +"# editor /etc/default/rcS\n" +"# tzconfig" +msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:527 +#: random-bits.xml:538 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "网络的配置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:528 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:539 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " @@ -1147,6 +1158,17 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): <informalexample><screen>\n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" +"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with " +"IPv6 support: <informalexample><screen>\n" +"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" +"\n" +"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" +"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +"fe00::0 ip6-localnet\n" +"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +"ff02::3 ip6-allhosts\n" "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " @@ -1199,25 +1221,44 @@ msgstr "" "统启动时,每块网卡就能获得您所预期的 interface 名称了 (eth0、eth1 等等)。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:565 -#, no-c-format -msgid "Configure Locales" -msgstr "locales 的设置" +#: random-bits.xml:580 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Configure Apt" +msgstr "网络的配置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:566 +#: random-bits.xml:581 #, no-c-format msgid "" +"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> that will allow installing additional packages. However, you may " +"want to add some additional sources, for example for source packages and " +"security updates: <informalexample><screen>\n" +"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" +"\n" +"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" +"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</" +"userinput> after you have made changes to the sources list." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:597 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Configure Locales and Keyboard" +msgstr "键盘的配置" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:598 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " -"install the <classname>locales</classname> support package and configure it: " +"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. " +"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "<informalexample><screen>\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -"</screen></informalexample> NOTE: <classname>apt</classname> must be " -"configured beforehand by creating a sources.list and running " -"<command>aptitude update</command>. Before using locales with character sets " -"other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization " -"HOWTO." +"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "要设置您的 locale 设定,以便使用英语以外的其它语言,就需要安装提供 " "<classname>locales</classname> 支持软件包,然后配置: " @@ -1228,18 +1269,34 @@ msgstr "" "执行 <command>aptitude update</command>。在使用非 ASCII 或 latin1 的字符集的 " "locale 之前,请先参阅相应的本地化指南(localization HOWTO)。" +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:608 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"# aptitude install console-data\n" +"# dpkg-reconfigure console-data" +msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:610 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " +"configured for the next reboot." +msgstr "注意,在 chroot 里面不能设置键盘,但重新启动以后可以。" + #. Tag: title -#: random-bits.xml:584 +#: random-bits.xml:620 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "内核的安装" #. Tag: para -#: random-bits.xml:585 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:621 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " -"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with " +"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with: " "<informalexample><screen>\n" "# apt-cache search linux-image\n" "</screen></informalexample> Then install your choice using its package name." @@ -1250,7 +1307,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 接下来使用所选包名来安装。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:594 +#: random-bits.xml:630 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" @@ -1259,14 +1316,25 @@ msgstr "" "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" "replaceable>" +#. Tag: para +#: random-bits.xml:633 +#, no-c-format +msgid "" +"The configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> influences " +"the installation and upgrade of pre-packaged Debian kernels. A default file " +"will be created when you first install a Debian kernel image. For additional " +"information about this file, consult its man page which will be available " +"after installing the <classname>kernel-package</classname> package." +msgstr "" + #. Tag: title -#: random-bits.xml:600 +#: random-bits.xml:645 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Boot Loader 的设置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:601 +#: random-bits.xml:646 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " @@ -1279,8 +1347,8 @@ msgstr "" "loader,因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:608 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:653 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " @@ -1288,8 +1356,8 @@ msgid "" "install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or " "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you " "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " -"editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " -"relative to the system you call it from)." +"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo." +"conf</filename> relative to the system you call it from)." msgstr "" "通过查阅 <userinput>info grub</userinput> 或 <userinput>man lilo.conf</" "userinput> 可以得到一些有关设置 bootloader 的提示。如果您希望保留用来安装 " @@ -1300,17 +1368,32 @@ msgstr "" "它就会用哪个系统里的 <filename>lilo.conf</filename> )。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:619 +#: random-bits.xml:665 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " +"<informalexample><screen>\n" +"# aptitude install grub\n" +"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" +"# update-grub\n" +"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</" +"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last " +"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</" +"filename>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:675 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "下面有一个简单的<filename>/etc/lilo.conf</filename> 作为例子:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:623 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:679 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"boot=/dev/hda6\n" -"root=/dev/hda6\n" +"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" +"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" @@ -1326,7 +1409,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:625 +#: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1344,7 +1427,7 @@ msgstr "" "filename> )。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:635 +#: random-bits.xml:691 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1374,13 +1457,46 @@ msgstr "" "userinput> 换成 <userinput>hd:</userinput>。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:653 +#: random-bits.xml:704 +#, no-c-format +msgid "Finishing touches" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:705 +#, no-c-format +msgid "" +"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " +"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " +"packages of <quote>standard</quote> priority: <informalexample><screen>\n" +"# tasksel install standard\n" +"</screen></informalexample> Of course, you can also just use " +"<command>aptitude</command> to install packages individually." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:716 +#, no-c-format +msgid "" +"After the installation there will be a lot of downloaded packages in " +"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some " +"diskspace by running:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:722 +#, no-c-format +msgid "# aptitude clean" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:733 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:655 +#: random-bits.xml:735 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1393,7 +1509,7 @@ msgstr "" "具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:663 +#: random-bits.xml:743 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1407,7 +1523,7 @@ msgstr "" "IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:671 +#: random-bits.xml:751 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1418,7 +1534,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:676 +#: random-bits.xml:756 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1430,13 +1546,13 @@ msgstr "" "为 <literal>io=0x378</literal>,<literal>irq=7</literal>。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:686 +#: random-bits.xml:766 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "需求" #. Tag: para -#: random-bits.xml:689 +#: random-bits.xml:769 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " @@ -1444,13 +1560,13 @@ msgid "" msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将安装 Debian 在上面。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:695 +#: random-bits.xml:775 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "系统安装介质;参阅 <xref linkend=\"installation-media\"/>。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:700 +#: random-bits.xml:780 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1459,7 +1575,7 @@ msgstr "" "另外一台连接到互联网的计算机,称为 <emphasis>source</emphasis>,功能是网关。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:706 +#: random-bits.xml:786 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1470,13 +1586,13 @@ msgstr "" "Install-HOWTO</ulink> 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:718 +#: random-bits.xml:798 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "建立源" #. Tag: para -#: random-bits.xml:719 +#: random-bits.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1486,7 +1602,7 @@ msgstr "" "算机。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:724 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1528,13 +1644,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:730 +#: random-bits.xml:810 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "安装目标" #. Tag: para -#: random-bits.xml:731 +#: random-bits.xml:811 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1558,13 +1674,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:750 +#: random-bits.xml:830 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "从光盘加载安装组件" #. Tag: para -#: random-bits.xml:752 +#: random-bits.xml:832 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -1574,13 +1690,13 @@ msgstr "" "用 PLIP 驱动。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:760 +#: random-bits.xml:840 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "侦测网络硬件" #. Tag: para -#: random-bits.xml:765 +#: random-bits.xml:845 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -1593,7 +1709,7 @@ msgstr "" "系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:774 +#: random-bits.xml:854 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1604,19 +1720,19 @@ msgstr "" "<userinput>plip</userinput> 模块。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:786 +#: random-bits.xml:866 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "配置网络" #. Tag: para -#: random-bits.xml:789 +#: random-bits.xml:869 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-configure network with DHCP: No" #. Tag: para -#: random-bits.xml:794 +#: random-bits.xml:874 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -1624,7 +1740,7 @@ msgstr "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:799 +#: random-bits.xml:879 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -1634,7 +1750,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:805 +#: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -1642,3 +1758,19 @@ msgid "" msgstr "" "Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 <filename>/etc/" "resolv.conf</filename>)" + +#~ msgid "" +#~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " +#~ "<command>Chroot</command> into it:" +#~ msgstr "" +#~ "现在您在硬盘上已经装上了一套真正的 Debian 操作系统,尽管它还很瘦小。" +#~ "<command>Chroot</command> 用来进入该系统:" + +#~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" +#~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" + +#~ msgid "To configure your keyboard:" +#~ msgstr "若要配置您的键盘,请:" + +#~ msgid "Configure Locales" +#~ msgstr "locales 的设置" diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 7bab7e229..b4e4d8e04 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-22 16:46+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -693,21 +693,23 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" -"During a low memory install, not all components will be available. One of " -"the limitations is that you won't be able to choose a language for the " -"installation." +"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " +"disable translations. If that is not sufficient, the installer will only " +"load components essential to complete a basic installation by default. This " +"reduces the functionality of the installation system. You will be given the " +"opportunity to load additional components manually, but you should be aware " +"that each component you select will use additional memory and thus may cause " +"the installation to fail." msgstr "" -"在小内存的安装下,只有部分组件有效。其中的一个限制是您无法在安装过程中选择语" -"言。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:456 +#: using-d-i.xml:460 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "选择地区选项" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:458 +#: using-d-i.xml:462 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " @@ -720,7 +722,7 @@ msgstr "" "地区选项由语言,国家和地点组成。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:465 +#: using-d-i.xml:469 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " @@ -732,7 +734,7 @@ msgstr "" "的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:472 +#: using-d-i.xml:476 #, no-c-format msgid "" "The selected country will be used later in the installation process to pick " @@ -745,7 +747,7 @@ msgstr "" "盘。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:479 +#: using-d-i.xml:483 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " @@ -767,7 +769,7 @@ msgstr "" "<classname>locales</classname> 软件包也不会安装。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:491 +#: using-d-i.xml:495 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language that is recognized as an official language for " @@ -786,7 +788,7 @@ msgstr "" "如果该语言只关联到一个国家,国家将自动选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:509 +#: using-d-i.xml:513 #, no-c-format msgid "" "A default locale will be selected based on the selected language and " @@ -798,13 +800,13 @@ msgstr "" "安装,您可以选择不同的默认 locale 以及为安装好的系统生成额外的 locale。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:524 +#: using-d-i.xml:528 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "选择键盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:526 +#: using-d-i.xml:530 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " @@ -819,7 +821,7 @@ msgstr "" "(在安装完之后用 root 执行 <command>kbdconfig</command>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:536 +#: using-d-i.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " @@ -833,7 +835,7 @@ msgstr "" "是有 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 健,沿着上箭头。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:545 +#: using-d-i.xml:549 #, no-c-format msgid "" "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " @@ -845,7 +847,7 @@ msgstr "" "内核 keymap (LK201 US)。随着 Linux/MIPS 内核的开发,将来也许会改变。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:552 +#: using-d-i.xml:556 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " @@ -863,13 +865,13 @@ msgstr "" "方这两种布局相似。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:582 +#: using-d-i.xml:586 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "寻找 Debian 安装程序 ISO 映像" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:583 +#: using-d-i.xml:587 #, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " @@ -882,7 +884,7 @@ msgstr "" "command> 正是用来完成此任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:590 +#: using-d-i.xml:594 #, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " @@ -909,7 +911,7 @@ msgstr "" "command> 搜索其它的映象。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:607 +#: using-d-i.xml:611 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " @@ -921,7 +923,7 @@ msgstr "" "行完整的搜索。这次不只查看最上级目录,而是真正地贯串整个文件系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:614 +#: using-d-i.xml:618 #, no-c-format msgid "" "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " @@ -937,13 +939,13 @@ msgstr "" "Unix 用户可以在第二个控制台上完成这些动作,而毋须重新启动。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:635 +#: using-d-i.xml:639 #, no-c-format msgid "Configuring Network" msgstr "配置网络" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:637 +#: using-d-i.xml:641 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " @@ -961,7 +963,7 @@ msgstr "" "citerefentry> man 页。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:648 +#: using-d-i.xml:652 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " @@ -980,7 +982,7 @@ msgstr "" "此,如果您确定都正常,再试一次。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:660 +#: using-d-i.xml:664 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " @@ -1002,7 +1004,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"needed-info\"/>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:674 +#: using-d-i.xml:678 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " @@ -1022,13 +1024,13 @@ msgstr "" "classname>,它用来一步步进行网络配置。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:711 +#: using-d-i.xml:715 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "分区与选择挂载点" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:712 +#: using-d-i.xml:716 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1043,13 +1045,13 @@ msgstr "" "并为近似选项进行配置,比如 LVM 或 RAID 设备。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:734 +#: using-d-i.xml:738 #, no-c-format msgid "Partitioning Your Disks" msgstr "硬盘的分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:736 +#: using-d-i.xml:740 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " @@ -1060,7 +1062,7 @@ msgstr "" "的细节,请参阅 <xref linkend=\"partitioning\"/>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:742 +#: using-d-i.xml:746 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1073,7 +1075,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:749 +#: using-d-i.xml:753 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " @@ -1088,14 +1090,14 @@ msgstr "" "LVM 卷组,并使用内核的 <quote>dm-crypt</quote> 支持。</para> " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:764 +#: using-d-i.xml:768 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都可用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:769 +#: using-d-i.xml:773 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " @@ -1109,7 +1111,7 @@ msgstr "" "大分区将无法读取,对您的(私有)数据提供了额外的安全性。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:778 +#: using-d-i.xml:782 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " @@ -1123,7 +1125,7 @@ msgstr "" "时间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:787 +#: using-d-i.xml:791 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " @@ -1138,7 +1140,7 @@ msgstr "" "安装程序会在写入磁盘之前让您确认。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:797 +#: using-d-i.xml:801 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " @@ -1153,7 +1155,7 @@ msgstr "" "用的那块。排列的次序可能与您以前的不同。磁盘的尺寸将会帮助您识别它们。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:806 +#: using-d-i.xml:810 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " @@ -1167,7 +1169,7 @@ msgstr "" "销。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:814 +#: using-d-i.xml:818 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " @@ -1183,73 +1185,73 @@ msgstr "" "给它 1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么向导式分区将以失败告终。" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:830 +#: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "分区方式" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:831 +#: using-d-i.xml:835 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "所需最小空间" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:832 +#: using-d-i.xml:836 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "所新建的分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:838 +#: using-d-i.xml:842 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "所有文件在同一分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:839 +#: using-d-i.xml:843 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:840 +#: using-d-i.xml:844 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:842 +#: using-d-i.xml:846 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "建立 /home 分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:843 +#: using-d-i.xml:847 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:844 +#: using-d-i.xml:848 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:848 +#: using-d-i.xml:852 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "分别建立 /home,/usr,/var 和 /tmp 分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:849 +#: using-d-i.xml:853 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1GB</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:850 +#: using-d-i.xml:854 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" @@ -1259,7 +1261,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:859 +#: using-d-i.xml:863 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " @@ -1272,7 +1274,7 @@ msgstr "" "之内。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:865 +#: using-d-i.xml:869 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " @@ -1285,7 +1287,7 @@ msgstr "" "的一项,可以让您手动把某个分区作为 EFI 引导分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:873 +#: using-d-i.xml:877 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " @@ -1296,7 +1298,7 @@ msgstr "" "始处,为 aboot boot loader 的保留空间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:879 +#: using-d-i.xml:883 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -1307,7 +1309,7 @@ msgstr "" "区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:885 +#: using-d-i.xml:889 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" @@ -1355,7 +1357,7 @@ msgstr "" "创建这些特殊的设置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:898 +#: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -1373,7 +1375,7 @@ msgstr "" "后再次运行向导式分区,或者按照下面将要介绍进行手动分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:908 +#: using-d-i.xml:912 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -1388,35 +1390,39 @@ msgstr "" "本节的后面谈到。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:916 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:920 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " -"it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so " -"you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE " -"SPACE</quote> should appear under the selected disk." +"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " +"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " +"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "倘若您选用的是一块全新的硬盘,它还没有被分过区,上面也没有空闲空间。那么系统" "会要求新建一个分区表(只有这样,您才能创建新的分区)。分区表建好之后,在被选中" "的磁盘条目下会出现一个新行,上面写着 <quote>FREE SPACE</quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:924 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:928 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you select some free space, you will be offered to create new partition. " -"You will have to answer a quick series of questions about its size, type " -"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " -"After this, you will be presented with detailed overview of your new " -"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " -"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " -"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:" -"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition " -"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " -"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " -"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " -"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " -"and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen." +"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " +"partition. You will have to answer a quick series of questions about its " +"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " +"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " +"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " +"determines if the partition will have a file system on it, or be used for " +"swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " +"Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " +"settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " +"like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " +"by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose " +"different filesystem for this partition including options to use the " +"partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " +"feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " +"one. When you are satisfied with your new partition, select " +"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " +"to <command>partman</command>'s main screen." msgstr "" "如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面新建分区了。接着需要回答一系列简短" "的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间" @@ -1430,17 +1436,17 @@ msgstr "" "会自动退回到 <command>partman</command> 的主界面。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:942 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:950 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " -"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " -"you can change the same set of options. One thing which might not be very " -"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " -"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " -"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " -"delete a partition." +"menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can " +"change the same settings. One thing which might not be very obvious at a " +"first glance is that you can resize the partition by selecting the item " +"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " +"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " +"partition." msgstr "" "若是您希望修改分区的设置,只要选中该分区,分区的配置菜单就会出现在您的 面前。" "由于这个界面和新建分区时使用的界面是相同的,所以您可以像以前那样 修改那些设置" @@ -1449,7 +1455,7 @@ msgstr "" "这个菜单中,您还可以删除分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:953 +#: using-d-i.xml:961 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -1464,7 +1470,7 @@ msgstr "" "的步骤,直到您改正了这个错误。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:961 +#: using-d-i.xml:969 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" @@ -1475,7 +1481,7 @@ msgstr "" "点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:967 +#: using-d-i.xml:975 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -1491,7 +1497,7 @@ msgstr "" "filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:975 +#: using-d-i.xml:983 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -1504,13 +1510,13 @@ msgstr "" "盘上进行的所有操作。此时,安装程序会让您确认 是否就照此分区。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1003 +#: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "配置多磁盘设备(Software RAID)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1004 +#: using-d-i.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -1528,7 +1534,7 @@ msgstr "" "<firstterm>software RAID</firstterm>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1018 +#: using-d-i.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -1541,43 +1547,43 @@ msgstr "" "command> 格式化,分配挂载点,等等)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1026 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1034 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " +"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" -"write operations, but when one of the disks fails, you will loose " +"write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " -"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " +"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " -"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " +"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " -"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " -"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " -"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> " -"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " -"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " -"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " -"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " -"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " +"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " +"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " +"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " +"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " +"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " +"information is distributed equally on all disks. When one of the disks " +"fails, the missing part of information can be computed from remaining data " +"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " -"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " -"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " +"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " +"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" msgstr "" @@ -1606,101 +1612,101 @@ msgstr "" "varlistentry> </variablelist> 总结:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1104 +#: using-d-i.xml:1112 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "类型" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1105 +#: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "最少设备" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1106 +#: using-d-i.xml:1114 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "备用设备" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1107 +#: using-d-i.xml:1115 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "幸免于磁盘损坏?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1108 +#: using-d-i.xml:1116 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "可用空间" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1114 +#: using-d-i.xml:1122 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" # index.docbook:1105, index.docbook:1113 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1115 using-d-i.xml:1123 +#: using-d-i.xml:1123 using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" # index.docbook:1106, index.docbook:1107 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1116 using-d-i.xml:1117 +#: using-d-i.xml:1124 using-d-i.xml:1125 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>否</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1118 +#: using-d-i.xml:1126 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1122 +#: using-d-i.xml:1130 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" # index.docbook:1114, index.docbook:1122 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1124 using-d-i.xml:1132 +#: using-d-i.xml:1132 using-d-i.xml:1140 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "可选" # index.docbook:1115, index.docbook:1123 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1125 using-d-i.xml:1133 +#: using-d-i.xml:1133 using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>是</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1126 +#: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "容量为 RAID 最小分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1130 +#: using-d-i.xml:1138 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1131 +#: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1134 +#: using-d-i.xml:1142 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -1708,17 +1714,17 @@ msgid "" msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1142 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1150 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " -"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" +"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." msgstr "" "如果您想真正全面了解 Software RAID,看一下 <ulink url=\"&url-software-raid-" "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1147 +#: using-d-i.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -1733,7 +1739,7 @@ msgstr "" "volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1156 +#: using-d-i.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " @@ -1748,7 +1754,7 @@ msgstr "" "验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1165 +#: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -1768,7 +1774,7 @@ msgstr "" "RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1178 +#: using-d-i.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -1779,7 +1785,7 @@ msgstr "" "组成 MD 的分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1185 +#: using-d-i.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -1796,7 +1802,7 @@ msgstr "" "将不会允许您继续下去,直到纠正错误。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1197 +#: using-d-i.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " @@ -1806,7 +1812,7 @@ msgstr "" "区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1205 +#: using-d-i.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " @@ -1822,7 +1828,7 @@ msgstr "" "RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1214 +#: using-d-i.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -1835,13 +1841,13 @@ msgstr "" "的新 MD 设备并分配挂载点这样的属性。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1229 +#: using-d-i.xml:1237 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1230 +#: using-d-i.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -1855,7 +1861,7 @@ msgstr "" "移到或符号链接等方法来折腾。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1238 +#: using-d-i.xml:1246 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -1872,7 +1878,7 @@ msgstr "" "firstterm>)。逻辑卷(当然底层是卷组)的亮点在于它可以跨越多个物理磁盘。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1248 +#: using-d-i.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -1890,7 +1896,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1259 +#: using-d-i.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -1905,7 +1911,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1268 +#: using-d-i.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " @@ -1922,7 +1928,7 @@ msgstr "" "了 LVM 配置的小结。菜单项本身是与内容相关,只显示可用的操作。可能的操作有:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1279 +#: using-d-i.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " @@ -1932,43 +1938,43 @@ msgstr "" "名称和逻辑卷尺寸等" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1284 +#: using-d-i.xml:1292 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "创建卷组" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1287 +#: using-d-i.xml:1295 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "创建逻辑卷" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1290 +#: using-d-i.xml:1298 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "删除卷组" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1293 +#: using-d-i.xml:1301 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "删除逻辑卷" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1296 +#: using-d-i.xml:1304 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "扩充卷组" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1299 +#: using-d-i.xml:1307 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "裁减卷组" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1301 +#: using-d-i.xml:1309 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" @@ -1977,7 +1983,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: 返回 <command>partman</command> 主界面" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1307 +#: using-d-i.xml:1315 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " @@ -1985,20 +1991,7 @@ msgid "" msgstr "使用该菜单内的选项首先创建卷组,然后在里面创建逻辑卷。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1313 -#, no-c-format -msgid "" -"You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your " -"hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. " -"Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume " -"groups defined, but by removing them you can get a clean start." -msgstr "" -"您可以在选择 <quote>Guided partitioning using LVM</quote> 之前,使用该菜单删" -"除硬盘上已经存在的 LVM 配置。如果已经有卷组,将无法使用 LVM 的向导式分区,删" -"除它们就可以了。" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1321 +#: using-d-i.xml:1320 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " @@ -2009,13 +2002,13 @@ msgstr "" "通的分区一样(您也应该这样对待它们)。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1335 +#: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "配置加密卷" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1336 +#: using-d-i.xml:1335 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -2033,7 +2026,7 @@ msgstr "" "许可以访问硬盘,但是没有正确的口令,硬盘上的数据看起来就像是随机的字符。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1348 +#: using-d-i.xml:1347 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " @@ -2056,7 +2049,7 @@ msgstr "" "加载内核。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1363 +#: using-d-i.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -2068,13 +2061,13 @@ msgstr "" "密和解密。性能将与您的 CPU 速度、选择的加密算法和密钥长度紧密相关。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1370 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1369 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " -"volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to " +"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." @@ -2086,7 +2079,7 @@ msgstr "" "guimenu> </menuchoice> 选项。菜单将包含分区的加密选项。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1381 +#: using-d-i.xml:1380 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " @@ -2101,7 +2094,7 @@ msgstr "" "使用默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1393 +#: using-d-i.xml:1392 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " @@ -2114,13 +2107,13 @@ msgstr "" "的安全考虑的选择。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1403 +#: using-d-i.xml:1402 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1405 +#: using-d-i.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -2143,13 +2136,13 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1423 +#: using-d-i.xml:1422 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1425 +#: using-d-i.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -2161,13 +2154,13 @@ msgstr "" "加长度自然会降低性能。cipher 决定可用的密钥长度。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1437 +#: using-d-i.xml:1436 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" msgstr "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1439 +#: using-d-i.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -2183,7 +2176,7 @@ msgstr "" "复模板推断信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1449 +#: using-d-i.xml:1448 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" @@ -2196,25 +2189,25 @@ msgstr "" "才使用其他的算法。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1461 +#: using-d-i.xml:1460 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1463 +#: using-d-i.xml:1462 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "这里您可以为分区选择所使用的加密密钥类型。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1469 +#: using-d-i.xml:1468 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1470 +#: using-d-i.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -2227,13 +2220,13 @@ msgstr "" "使用时要求输入。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1485 using-d-i.xml:1578 +#: using-d-i.xml:1484 using-d-i.xml:1577 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Random key" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1486 +#: using-d-i.xml:1485 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -2248,7 +2241,7 @@ msgstr "" "面临暴力破解,但是除非加密算法中有未知的弱点,这辈子也不会被攻破。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1495 +#: using-d-i.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -2265,13 +2258,13 @@ msgstr "" "复写入到交换分区的数据。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1514 using-d-i.xml:1591 +#: using-d-i.xml:1513 using-d-i.xml:1590 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1516 +#: using-d-i.xml:1515 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -2289,7 +2282,7 @@ msgstr "" "备上的数据。</para></footnote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1536 +#: using-d-i.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " @@ -2301,13 +2294,13 @@ msgstr "" "下面内容:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1545 +#: using-d-i.xml:1544 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1547 +#: using-d-i.xml:1546 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " @@ -2318,25 +2311,25 @@ msgstr "" "时选取。请查阅前面关于 cipher 和密钥长度的章节了解更多信息。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1557 +#: using-d-i.xml:1556 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1559 +#: using-d-i.xml:1558 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "这里您可以为分区选择加密密钥的类型。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1565 +#: using-d-i.xml:1564 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Keyfile (GnuPG)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1566 +#: using-d-i.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " @@ -2348,19 +2341,19 @@ msgstr "" "application> 加密。要使用它,您需要输入正确的 passphrase (在以后会要求提供)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1579 +#: using-d-i.xml:1578 #, no-c-format msgid "Please see the the section on random keys above." msgstr "请查阅前面有关随机密钥的章节。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1593 +#: using-d-i.xml:1592 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "请查阅前面有关删除数据的章节。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1602 +#: using-d-i.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " @@ -2372,7 +2365,7 @@ msgstr "" "对于加密,您将只能使用 <emphasis>passphrases</emphasis> 作为加密密钥建立卷。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1609 +#: using-d-i.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -2387,7 +2380,7 @@ msgstr "" "标记分区上的数据,以及写新分区表等动作。对于大的分区,这会花一些时间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1620 +#: using-d-i.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -2401,7 +2394,7 @@ msgstr "" "生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1629 +#: using-d-i.xml:1628 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -2421,7 +2414,7 @@ msgstr "" "所选择的键盘布局未能正确建立,而且是在为根文件系统输入 passphrase 的时候。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1642 +#: using-d-i.xml:1641 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -2440,7 +2433,7 @@ msgstr "" "程在每个要加密的分区重复进行。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1658 +#: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -2471,7 +2464,7 @@ msgstr "" "您不合适,可以进行修改。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1671 +#: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "" "One thing to note here are the identifiers in parentheses " @@ -2488,7 +2481,7 @@ msgstr "" "的差异,将在后面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1681 +#: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -2496,13 +2489,13 @@ msgid "" msgstr "当您满意分区之后,可以继续安装过程。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1692 +#: using-d-i.xml:1691 #, no-c-format msgid "Setting up the System" msgstr "建立系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1693 +#: using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " @@ -2510,13 +2503,13 @@ msgid "" msgstr "分区之后,安装程序还会询问一些问题用于建立系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1705 +#: using-d-i.xml:1704 #, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" msgstr "配置您的时区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1707 +#: using-d-i.xml:1706 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected at the beginning of the installation " @@ -2528,13 +2521,13 @@ msgstr "" "您的位置只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1723 +#: using-d-i.xml:1722 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "配置时钟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1725 +#: using-d-i.xml:1724 #, no-c-format msgid "" "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -2546,7 +2539,7 @@ msgstr "" "装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1732 +#: using-d-i.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -2562,7 +2555,7 @@ msgstr "" "为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1743 +#: using-d-i.xml:1742 #, no-c-format msgid "" "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " @@ -2574,19 +2567,19 @@ msgstr "" "或者以前没有设为 UTC 时,设置时钟到当前的时间。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1759 +#: using-d-i.xml:1758 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "设置用户和密码" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1762 +#: using-d-i.xml:1761 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "设置 root 密码" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1764 +#: using-d-i.xml:1763 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -2599,7 +2592,7 @@ msgstr "" "管理,而且使用时间应该尽可能短。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1772 +#: using-d-i.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -2613,7 +2606,7 @@ msgstr "" "小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1780 +#: using-d-i.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -2624,13 +2617,13 @@ msgstr "" "理员,否则您通常不应该将超级用户密码交给别人。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1790 +#: using-d-i.xml:1789 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "创建一个普通用户" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1792 +#: using-d-i.xml:1791 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -2643,7 +2636,7 @@ msgstr "" "用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1799 +#: using-d-i.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -2661,7 +2654,7 @@ msgstr "" "这方面的内容,建议您找一本进行学习。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1809 +#: using-d-i.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -2673,7 +2666,7 @@ msgstr "" "要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1816 +#: using-d-i.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -2683,13 +2676,13 @@ msgstr "" "令。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1828 +#: using-d-i.xml:1827 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "安装基本系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1829 +#: using-d-i.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -2700,21 +2693,15 @@ msgstr "" "尽管这一阶段少有问题,但却需要大量时间用于整个基本系统的下载、校验和解包。如" "果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。" -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:1843 -#, no-c-format -msgid "Base System Installation" -msgstr "基本系统安装" - #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1845 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1841 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"During the Base installation, package unpacking and setup messages are " -"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by " -"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " -"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " +"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " +"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" +"keycombo>; get back to the main installer process with " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." msgstr "" "在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty4</" "userinput>。您可以通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F4</" @@ -2722,18 +2709,18 @@ msgstr "" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1855 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1850 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " -"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over " -"a serial console." +"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " +"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " +"installation is performed over a serial console." msgstr "" "在安装程序通过串口控制台执行的情况下,基本系统安装时解包/配置信息保存在 " "<filename>/var/log/syslog</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1861 +#: using-d-i.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " @@ -2745,18 +2732,18 @@ msgstr "" "您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1874 +#: using-d-i.xml:1868 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "安装额外的软件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1875 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1869 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " -"Most users will want to add additional software to the system to tune it to " -"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " +"Most users will want to install additional software to the system to tune it " +"to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even " "longer than installing the base system if you have a slow computer or " "network." msgstr "" @@ -2765,29 +2752,30 @@ msgstr "" "许比安装基本系统还要花时间。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1889 +#: using-d-i.xml:1883 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "配置 apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1891 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1885 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The main means that people use to install packages on their system is via a " -"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" -"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " -"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program " -"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level " -"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also " -"because it knows to install other packages which are required for the " -"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " -"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends " -"for package management, like <command>aptitude</command> and " -"<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</" -"command>. These front-ends are recommended for new users, since they " -"integrate some additional features (package searching and status checks) in " -"a nice user interface." +"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " +"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " +"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " +"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " +"a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which " +"will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " +"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " +"automatically install other packages which are required to make the package " +"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" +"ends for package management, like <command>aptitude</command> and " +"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " +"recommended for new users, since they integrate some additional features " +"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " +"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " +"management." msgstr "" "本节的重点是 <command>apt-get</command>,这是一个人们用来安装各种软件的程序," "它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中。<footnote> <para> 事实上,真" @@ -2800,7 +2788,7 @@ msgstr "" "的用户界面下集成了一些其他特性(搜索包与状态检验)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1915 +#: using-d-i.xml:1911 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " @@ -2815,13 +2803,13 @@ msgstr "" "list</filename> 文件里面,安装完成后您可以检查它并编辑成自己喜欢的地方。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1931 +#: using-d-i.xml:1927 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "选择和安装软件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1933 +#: using-d-i.xml:1929 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -2836,7 +2824,7 @@ msgstr "" "算机应对各种任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1942 +#: using-d-i.xml:1938 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " @@ -2866,7 +2854,7 @@ msgstr "" "务所需的空间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1967 +#: using-d-i.xml:1963 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -2877,7 +2865,7 @@ msgstr "" "些任务。此时甚至可以不选中任何任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1974 +#: using-d-i.xml:1970 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " @@ -2888,7 +2876,7 @@ msgstr "" "供的选项不能选其他的桌面环境,比如 KDE。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1980 +#: using-d-i.xml:1976 #, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " @@ -2902,7 +2890,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1991 +#: using-d-i.xml:1987 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -2914,7 +2902,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2003 +#: using-d-i.xml:1999 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " @@ -2925,7 +2913,7 @@ msgstr "" "command> 将安装您选中的软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2010 +#: using-d-i.xml:2006 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -2933,7 +2921,7 @@ msgid "" msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2019 +#: using-d-i.xml:2015 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -2946,13 +2934,13 @@ msgstr "" "序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2030 +#: using-d-i.xml:2026 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" msgstr "配置您的邮件传输代理(MTA)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2032 +#: using-d-i.xml:2028 #, no-c-format msgid "" "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " @@ -2966,7 +2954,7 @@ msgstr "" "<command>exim4</command>。这是一个非常小巧、灵活并且容易理解的工具。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2040 +#: using-d-i.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " @@ -2980,7 +2968,7 @@ msgstr "" "送的。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2048 +#: using-d-i.xml:2044 #, no-c-format msgid "" "So on the first screen you will be presented with several common mail " @@ -2990,13 +2978,13 @@ msgstr "" "的。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2057 +#: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "互联网站" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2058 +#: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " @@ -3008,13 +2996,13 @@ msgstr "" "会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2069 +#: using-d-i.xml:2065 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "用 smarthost 发信" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2070 +#: using-d-i.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " @@ -3030,13 +3018,13 @@ msgstr "" "将邮件从 smarthost 下载回来。这一选项通常适合拨号用户。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2083 +#: using-d-i.xml:2079 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "仅在本地投递" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2084 +#: using-d-i.xml:2080 #, no-c-format msgid "" "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " @@ -3052,13 +3040,13 @@ msgstr "" "题,因此这一选项也非常适合新手。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2097 +#: using-d-i.xml:2093 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "现在不进行配置" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2098 +#: using-d-i.xml:2094 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " @@ -3071,7 +3059,7 @@ msgstr "" "工具发来的重要信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2109 +#: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " @@ -3086,45 +3074,32 @@ msgstr "" "filename> 的资料。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2123 +#: using-d-i.xml:2119 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "创建启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2125 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2121 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " -"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " +"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgstr "" "如果您是安装无盘工作站,显然,从本机启动是没有意义的选项,这一步可以跳过。" "<phrase arch=\"sparc\">您也许希望默认设置 OpenBoot 为网络启动;参阅 <xref " "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2133 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " -"something of a black art. This document does not even attempt to document " -"the various boot managers, which vary by architecture and even by " -"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " -"information." -msgstr "" -"注意,从单机上启动多个操作系统仍然是黑色艺术。本文档无意描写各种启动引导器," -"它们会依系统甚至是子系统而变化。您应该参考启动引导器的文档了解更多信息。" - #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2148 +#: using-d-i.xml:2136 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "检测其他的操作系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2150 +#: using-d-i.xml:2138 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3138,7 +3113,7 @@ msgstr "" "计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2158 +#: using-d-i.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3152,16 +3127,16 @@ msgstr "" "理器的文档了解更多信息。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2176 +#: using-d-i.xml:2164 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2177 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2165 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " +"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " @@ -3178,13 +3153,13 @@ msgstr "" "Linux。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2197 +#: using-d-i.xml:2185 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2198 +#: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3199,19 +3174,19 @@ msgstr "" "<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2207 +#: using-d-i.xml:2195 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2219 +#: using-d-i.xml:2207 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2221 +#: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3222,7 +3197,7 @@ msgstr "" "定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2227 +#: using-d-i.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3234,7 +3209,7 @@ msgstr "" "息,请参阅 grub 的手册。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2233 +#: using-d-i.xml:2221 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -3244,13 +3219,13 @@ msgstr "" "动引导器。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2247 +#: using-d-i.xml:2235 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2249 +#: using-d-i.xml:2237 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3266,7 +3241,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2259 +#: using-d-i.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3279,21 +3254,21 @@ msgstr "" "统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2267 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2255 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" +"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" "command> boot loader:" msgstr "&d-i; 提供给您三种选择来安装 <command>LILO</command> 启动加载器:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2274 +#: using-d-i.xml:2262 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导区(MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2274 +#: using-d-i.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3301,13 +3276,13 @@ msgid "" msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2281 +#: using-d-i.xml:2269 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "新 Debian 分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2281 +#: using-d-i.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3318,13 +3293,13 @@ msgstr "" "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2290 +#: using-d-i.xml:2278 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它选择" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2290 +#: using-d-i.xml:2278 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3341,7 +3316,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/sda</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2302 +#: using-d-i.xml:2290 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3356,14 +3331,14 @@ msgstr "" "息,请参阅 <xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2318 +#: using-d-i.xml:2306 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2320 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2308 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " @@ -3373,9 +3348,9 @@ msgid "" "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " -"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " +"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." +"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "&architecture; boot loader 称为 <quote>elilo</quote>。它模仿 x86 体系上的 " "<quote>lilo</quote> boot loader 并使用类似的配置文件。然而,与写入 MBR 或分区" @@ -3387,7 +3362,7 @@ msgstr "" "和启动 Linux 内核的工作。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2336 +#: using-d-i.xml:2324 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3402,20 +3377,20 @@ msgstr "" "<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2348 +#: using-d-i.xml:2336 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "选择正确的分区!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2350 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2338 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " -"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition " +"partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition " "during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "选择分区的准则是格式化为 FAT 的文件系统并有 <emphasis>boot</emphasis> 标志。" @@ -3424,13 +3399,13 @@ msgstr "" "有内容!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2365 +#: using-d-i.xml:2353 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分区内容" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2367 +#: using-d-i.xml:2355 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3456,13 +3431,13 @@ msgstr "" "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2389 +#: using-d-i.xml:2377 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2390 +#: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3473,13 +3448,13 @@ msgstr "" "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2399 +#: using-d-i.xml:2387 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2400 +#: using-d-i.xml:2388 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3492,13 +3467,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2410 +#: using-d-i.xml:2398 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2411 +#: using-d-i.xml:2399 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3511,13 +3486,13 @@ msgstr "" "filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2423 +#: using-d-i.xml:2411 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2424 +#: using-d-i.xml:2412 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3528,13 +3503,13 @@ msgstr "" "任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2434 +#: using-d-i.xml:2422 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2435 +#: using-d-i.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3547,13 +3522,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2455 +#: using-d-i.xml:2443 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2456 +#: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3593,13 +3568,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2475 +#: using-d-i.xml:2463 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2476 +#: using-d-i.xml:2464 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3607,13 +3582,13 @@ msgid "" msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2484 +#: using-d-i.xml:2472 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2485 +#: using-d-i.xml:2473 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3622,13 +3597,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2493 using-d-i.xml:2562 +#: using-d-i.xml:2481 using-d-i.xml:2550 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2494 +#: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3636,13 +3611,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2502 +#: using-d-i.xml:2490 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2503 +#: using-d-i.xml:2491 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3652,13 +3627,13 @@ msgstr "" "quote> 。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2524 +#: using-d-i.xml:2512 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -3684,13 +3659,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2544 +#: using-d-i.xml:2532 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2545 +#: using-d-i.xml:2533 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -3700,20 +3675,20 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2553 +#: using-d-i.xml:2541 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2554 +#: using-d-i.xml:2542 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2563 +#: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -3721,13 +3696,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2571 +#: using-d-i.xml:2559 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2572 +#: using-d-i.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -3737,7 +3712,7 @@ msgstr "" "quote>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2582 +#: using-d-i.xml:2570 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -3747,19 +3722,19 @@ msgstr "" "认的设置,但也可以用" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2588 +#: using-d-i.xml:2576 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2586 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2599 +#: using-d-i.xml:2587 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -3777,13 +3752,13 @@ msgstr "" "设为启动 &debian;。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2617 +#: using-d-i.xml:2605 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2618 +#: using-d-i.xml:2606 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -3796,13 +3771,13 @@ msgstr "" "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2634 +#: using-d-i.xml:2622 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2635 +#: using-d-i.xml:2623 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -3817,13 +3792,13 @@ msgstr "" "Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2652 +#: using-d-i.xml:2640 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2654 +#: using-d-i.xml:2642 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -3850,13 +3825,13 @@ msgstr "" "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2679 +#: using-d-i.xml:2667 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用启动引导器继续进行" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2681 +#: using-d-i.xml:2669 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -3872,7 +3847,7 @@ msgstr "" "护,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2690 +#: using-d-i.xml:2678 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -3891,13 +3866,13 @@ msgstr "" "filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2707 +#: using-d-i.xml:2695 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "完成安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2708 +#: using-d-i.xml:2696 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -3905,13 +3880,13 @@ msgid "" msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2720 +#: using-d-i.xml:2708 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "完成安装并重启" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2722 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -3923,7 +3898,7 @@ msgstr "" "等)。安装程序将做最后几分钟的任务,然后启动到您的新 Debian 系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2729 +#: using-d-i.xml:2717 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -3936,13 +3911,13 @@ msgstr "" "安装步骤第一步里选做根文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2743 +#: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2744 +#: using-d-i.xml:2732 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -3953,13 +3928,13 @@ msgstr "" "题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2757 +#: using-d-i.xml:2745 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安装记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2759 +#: using-d-i.xml:2747 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -3970,7 +3945,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/installer/</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2766 +#: using-d-i.xml:2754 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -3984,41 +3959,46 @@ msgstr "" "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2786 +#: using-d-i.xml:2774 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2789 +#: using-d-i.xml:2776 #, no-c-format msgid "" -"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " -"the menu is not available when you need to use the shell, press " -"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac " -"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) " -"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the " +"There are several methods you can use to get a shell while running an " +"installation. On most systems, and if you are not installing over serial " +"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual " +"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the " "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" -"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is " -"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>." +"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </" +"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" +"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" +"keycap></keycombo> to switch back to installer itself." msgstr "" -"有一个 <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> 菜单项。如果没有菜单,想使" -"用 shell 要按 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></" -"keycombo> (在 Mac 键盘上,<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" -"keycap> </keycombo>) 切换到第二个 <emphasis>虚拟控制台</emphasis>。就是同时按" -"下 <keycap>Alt</keycap> 健,它位于<keycap>空格健</keycap>的左手边,和 " -"<keycap>F2</keycap> 功能键。另外一个单独的窗口运行着 Bourne shell 的克隆 " -"<command>ash</command>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2801 +#: using-d-i.xml:2794 #, no-c-format msgid "" +"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " +"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " +"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " +"close the shell." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2801 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" -"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is " -"<command>nano</command>. The shell has some nice features like " +"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell " +"clone called <command>ash</command> and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "因为这时您是从 RAM 盘启动,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以通过命令 " @@ -4030,27 +4010,38 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2810 #, no-c-format msgid "" -"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " -"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you " -"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, " -"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. " -"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to " -"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item " -"to open the shell." +"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " +"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" +"filename> directory." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2817 +#, no-c-format +msgid "" +"Although you can do basically anything in a shell that the available " +"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " +"case something goes wrong and for debugging." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2823 +#, no-c-format +msgid "" +"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " +"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " +"you should always use let the installer activate your swap partition and not " +"do this yourself from a shell." msgstr "" -"使用菜单完成它们能完成的工作 — shell 和命令只在出错的时候使用。尤其要使" -"用菜单,而不是 shell 去激活您的交换分区,因为菜单软件无法检测到您在 shell 做" -"的工作。如果您用菜单打开的 shell,按下<keycombo><keycap>左 Alt</keycap> " -"<keycap>F1</keycap></keycombo>,或者键入 <command>exit</command> 返回菜单。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2829 +#: using-d-i.xml:2838 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "通过网络安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2831 +#: using-d-i.xml:2840 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4065,7 +4056,7 @@ msgstr "" "先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2841 +#: using-d-i.xml:2850 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4085,7 +4076,7 @@ msgstr "" "SSH</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2854 +#: using-d-i.xml:2863 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4093,7 +4084,7 @@ msgid "" msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2859 +#: using-d-i.xml:2868 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4113,7 +4104,7 @@ msgstr "" "quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2871 +#: using-d-i.xml:2880 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4124,7 +4115,7 @@ msgstr "" "他的组件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2877 +#: using-d-i.xml:2886 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4152,7 +4143,7 @@ msgstr "" "确认是否正确。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2894 +#: using-d-i.xml:2903 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4168,7 +4159,7 @@ msgstr "" "再重新来过。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2903 +#: using-d-i.xml:2912 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4185,7 +4176,7 @@ msgstr "" "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2913 +#: using-d-i.xml:2922 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4198,7 +4189,7 @@ msgstr "" "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2921 +#: using-d-i.xml:2930 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " @@ -4208,6 +4199,72 @@ msgstr "" "止。" #~ msgid "" +#~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " +#~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " +#~ "installation." +#~ msgstr "" +#~ "在小内存的安装下,只有部分组件有效。其中的一个限制是您无法在安装过程中选择" +#~ "语言。" + +#~ msgid "" +#~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from " +#~ "your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</" +#~ "quote>. Guided partitioning using LVM is not possible if there already " +#~ "are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start." +#~ msgstr "" +#~ "您可以在选择 <quote>Guided partitioning using LVM</quote> 之前,使用该菜单" +#~ "删除硬盘上已经存在的 LVM 配置。如果已经有卷组,将无法使用 LVM 的向导式分" +#~ "区,删除它们就可以了。" + +#~ msgid "Base System Installation" +#~ msgstr "基本系统安装" + +#~ msgid "" +#~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +#~ "something of a black art. This document does not even attempt to document " +#~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by " +#~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for " +#~ "more information." +#~ msgstr "" +#~ "注意,从单机上启动多个操作系统仍然是黑色艺术。本文档无意描写各种启动引导" +#~ "器,它们会依系统甚至是子系统而变化。您应该参考启动引导器的文档了解更多信" +#~ "息。" + +#~ msgid "" +#~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. " +#~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press " +#~ "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a " +#~ "Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </" +#~ "keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. " +#~ "That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the " +#~ "<keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at " +#~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone " +#~ "called <command>ash</command>." +#~ msgstr "" +#~ "有一个 <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> 菜单项。如果没有菜单,想" +#~ "使用 shell 要按 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></" +#~ "keycombo> (在 Mac 键盘上,<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" +#~ "keycap> </keycombo>) 切换到第二个 <emphasis>虚拟控制台</emphasis>。就是同" +#~ "时按下 <keycap>Alt</keycap> 健,它位于<keycap>空格健</keycap>的左手边,和 " +#~ "<keycap>F2</keycap> 功能键。另外一个单独的窗口运行着 Bourne shell 的克隆 " +#~ "<command>ash</command>。" + +#~ msgid "" +#~ "Use the menus to perform any task that they are able to do — the " +#~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In " +#~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate " +#~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've " +#~ "done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " +#~ "<keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type " +#~ "<command>exit</command> if you used a menu item to open the shell." +#~ msgstr "" +#~ "使用菜单完成它们能完成的工作 — shell 和命令只在出错的时候使用。尤其" +#~ "要使用菜单,而不是 shell 去激活您的交换分区,因为菜单软件无法检测到您在 " +#~ "shell 做的工作。如果您用菜单打开的 shell,按下<keycombo><keycap>左 Alt</" +#~ "keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>,或者键入 <command>exit</command> " +#~ "返回菜单。" + +#~ msgid "" #~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using " #~ "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding " #~ "<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> at the boot prompt when " |