summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po9
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po70
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po115
3 files changed, 49 insertions, 145 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 25e442481..1d5fe8498 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-04 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-03 12:11+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-04 21:21+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2844,7 +2844,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2181
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
#| "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
@@ -2854,10 +2854,7 @@ msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
"this way."
-msgstr ""
-"通过串口控制台:使用 null modem 线,您可以连接到 Cobalt 机器的串口 (使用 "
-"115200 bps) 然后进行安装。此选项不会出现在 Qube 2700 (Qube1) 机器上,因为它没"
-"有串口。"
+msgstr "通过串口控制台:使用 null modem 线,您可以连接到 Cobalt 机器的串口 (使用 115200 bps) 然后进行安装。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2223
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index 775fa74a0..8dda54999 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-04 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-03 12:15+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-04 21:39+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2139,7 +2139,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1055
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
@@ -2175,20 +2175,7 @@ msgid ""
"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title; 上的 Debian 支持以下平台: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt Qube 2700 "
-"(Qube1)、RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> "
-"<listitem><para> MIPS Malta:改平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,使用它来"
-"测试运行在 MIPS 上的 Debian 是个不错的方法。</para></listitem> "
-"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此为 ATX 规格的开发板,基于 "
-"Broadcom 的双核 SB1 1250 处理器。</para></listitem> <listitem><para> "
-"Broadcom BCM91480B (BigSur): 此为 ATX 规格的开发板,基于 Broadcom 的四核 "
-"SB1A 1480 处理器。</para></listitem> </itemizedlist> 关于支持 mips/mipsel 机"
-"器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。"
-"以下只涉及 Debian 安装程序所支持的系统。如果您在寻找其它子系统的支持,请联系 "
-"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</"
-"ulink>。"
+msgstr "&arch-title; 上的 Debian 支持以下平台: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,使用它来测试运行在 MIPS 上的 Debian 是个不错的方法。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此为 ATX 规格的开发板,基于 Broadcom 的双核 SB1 1250 处理器。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): 此为 ATX 规格的开发板,基于 Broadcom 的四核 SB1A 1480 处理器。</para></listitem> </itemizedlist> 关于支持 mips/mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 Debian 安装程序所支持的系统。如果您寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1095
@@ -2198,12 +2185,12 @@ msgstr "CPU/机器类型"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1097
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported."
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
"2700 (Qube 1)."
-msgstr "所有基于 MIPS 的 Cobalt 机器都支持。"
+msgstr "除了 Qube 2700 (Qube 1),其他所有基于 MIPS 的 Cobalt 机器都获得支持。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1102
@@ -3146,7 +3133,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1772
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
-msgstr ""
+msgstr "X.Org 的 X 窗口系统仅支持 SGI Indy 和 O2。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1777
@@ -3561,7 +3548,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
"PCI slot."
-msgstr ""
+msgstr "Cobalt RaQ 不支持外加设备,但 Qube 有一个 PCI 插槽。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:2075
@@ -3918,7 +3905,7 @@ msgstr "所有的 ARM 机器都支持 IDE/ATAPI CD-ROM。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2298
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
#| "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
@@ -3939,15 +3926,7 @@ msgid ""
"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
"entry in the firmware."
-msgstr ""
-"在 SGI 的机器上,从 CD-ROM 启动需要一台能使用 512 字节逻辑块的 SCSI CD-ROM 驱"
-"动器。很多面向 PC 市场的 SCSI CD-ROM 驱动器并不具有这个能力。如果您的 CD-ROM "
-"驱动器上有标注为 <quote>Unix/PC</quote> 或 <quote>512/2048</quote> 的跳线,请"
-"将其置于 <quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置上。要开始安装,请从"
-"固件上选择 <quote>System installation</quote> 项。Broadcom BCM91250A 支持标准"
-"的 IDE 设备,包括 CD-ROM 驱动器。但由于其固件不能识别 CD 驱动器,所以当前并不"
-"提供针对此平台的光盘映象。要将 Debian 安装到 Broadcom BCM91480B 开发板上,您"
-"需要一个 PCI IDE、SATA 或 SCSI 卡。"
+msgstr "在 SGI 的机器上,从 CD-ROM 启动需要一台能使用 512 字节逻辑块的 SCSI CD-ROM 驱动器。很多面向 PC 市场的 SCSI CD-ROM 驱动器并不具有这个能力。如果您的 CD-ROM 驱动器上有标注为 <quote>Unix/PC</quote> 或 <quote>512/2048</quote> 的跳线,请将其置于 <quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置上。要开始安装,请从固件上选择 <quote>System installation</quote> 项。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2309
@@ -3957,7 +3936,7 @@ msgid ""
"drives, but CD images for this platform are currently not provided because "
"the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an "
"Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card."
-msgstr ""
+msgstr "Broadcom BCM91250A 支持标准的 IDE 设备,包括 CD-ROM 驱动器。可是当前并没有提供该平台的 CD 映像,这是因为其固件无法识别 CD 驱动器。为了安装 Debian 到 Broadcom BCM91480B 开发板,您需要一个 PCI IDE、SATA 或 SCSI 卡。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:2320
@@ -4040,7 +4019,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2367
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
#| "network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation "
@@ -4049,9 +4028,7 @@ msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
"technique for &arch-title;.</phrase>"
-msgstr ""
-"您还可以从网络<emphasis>引导(boot)</emphasis>系统。<phrase arch=\"mips\">这是"
-"在 &arch-title; 下推荐的安装技术。</phrase>"
+msgstr "您还可以从网络<emphasis>引导(boot)</emphasis>系统。<phrase arch=\"mips;mipsel\">在 &arch-title; 下此为推荐的安装技术。</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2373
@@ -4310,26 +4287,3 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "FIXME: is this still true?"
msgstr "FIXME: is this still true?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. "
-#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
-#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected "
-#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
-#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is "
-#~ "available."
-#~ msgstr ""
-#~ "X.Org 的 X 窗口系统仅支持 SGI Indy 和 O2。Broadcom BCM91250A 和 BCM91480B "
-#~ "开发板具有标准的 3.3v PCI 插槽,并且可选配的显示卡支持 VGA 仿真或者 Linux "
-#~ "framebuffer。这里有一份 Broadcom 开发板的 <ulink url=\"&url-bcm91250a-"
-#~ "hardware;\">兼容列表</ulink>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
-#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
-#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no "
-#~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Broadcom BCM91250A 开发板提供标准的 3.3v 32 位和 64 位 PCI 插槽,以及 USB "
-#~ "接口。Broadcom BCM91480B 开发板有四个 64 位 PCI 插槽。Cobalt RaQ 不支持额"
-#~ "外的设备,但 Qube 上有一个 PCI 插槽。"
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index 284bf91d8..7109c2b31 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-29 00:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-03 12:17+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-04 22:38+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "本附录说明如何预置 &d-i; 中提问的答案,让安装过程
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
-msgstr "本附录使用的配置片段也放在预置例子文件 &urlset-example-preseed; 里面。"
+msgstr "本附录使用的配置片段还放在预置例子文件 &urlset-example-preseed; 里面。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:31
@@ -304,10 +304,7 @@ msgid ""
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
-msgstr ""
-"其他的预置方法,您需要在启动的时候告诉安装程序所使用的文件。这通过给内核传递"
-"引导参数完成,可以在启动时手动指定,或者编辑启动加载器的配置文件(如,"
-"<filename>syslinux.cfg</filename>),并在内核的附加行后面添加参数。"
+msgstr "其他的预置方法,您需要在启动的时候告诉安装程序所使用的文件。这通过给内核传递引导参数完成,可以在启动时手动指定,或者编辑 bootloader 的配置文件(如: <filename>syslinux.cfg</filename>),并在内核的附加行后面添加参数。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:260
@@ -330,9 +327,7 @@ msgid ""
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
"installer will refuse to use it."
-msgstr ""
-"为了保证安装程序得到正确的预置文件,您可以选择为预置文件指定校验和。当前使用"
-"的是 md5sum,如果指定,配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用。"
+msgstr "为了保证安装程序得到正确的预置文件,您可以选择为预置文件指定校验和。当前使用的是 md5sum,如果指定了,那么配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:276
@@ -352,17 +347,16 @@ msgid ""
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
msgstr ""
-"Boot parameters to specify:\n"
-"- if you're netbooting:\n"
+"指定引导参数:\n"
+"- 如果使用网络启动:\n"
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
-"- if you're booting a remastered CD:\n"
+"- 如果从定制的 CD 启动:\n"
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
-"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
-" toplevel directory of the USB stick):\n"
+"- 如果用 USB 设备安装(将预置文件放入 U 盘的顶极目录):\n"
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
@@ -490,10 +484,7 @@ msgid ""
"options and 32 environment options, including any options added by default "
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
-msgstr ""
-"当前的 linux 内核(2.6.9 和更新的),可以指定最多 32 个命令行选项和 32 个环境变"
-"量选项,包括安装程序默认的选项。如果数目超出,内核将崩溃。(早期的内核,接受较"
-"少的数目。)"
+msgstr "当前的 linux 内核(2.6.9 和更新的),可以指定最多 32 个命令行选项和 32 个环境变量选项,包括安装程序默认的选项。如果数目超出,内核将崩溃。(早期的内核,接受的数目更少。)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:357
@@ -657,11 +648,7 @@ msgid ""
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
-msgstr ""
-"如果您愿意,当然可以扩充这个概念,合理地应用到自动安装范畴。可能会有诸如 "
-"<literal>auto-install/style</literal> 的内容加入到脚本。如果您觉得需要这样"
-"做,请发邮件到 <email>debian-boot@lists.debian.org</email> 邮件列表说明,我们"
-"可以避免名字空间的冲突,也可能会为您增加一个参数的别名。"
+msgstr "只要您愿意,当然可以扩充这个概念,合理应用 auto-install 名字空间就是为了这个目的。这就可能会有诸如 <literal>auto-install/style</literal> 的内容加入到您的脚本。如果您觉得需要这样做,请发邮件到 <email>debian-boot@lists.debian.org</email> 邮件列表说明,我们可以避免名字空间的冲突,还可能会为您增加一个参数的别名。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:461
@@ -693,10 +680,7 @@ msgid ""
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
-msgstr ""
-"在使用 DHCP 自动安装时还有一个有趣的额外选项:<literal>interface=auto netcfg/"
-"dhcp_timeout=60</literal>,这让机器使用第一个可用的网卡并有耐心等待 DHCP 的查"
-"询。"
+msgstr "在使用 DHCP 自动安装时还有一个有趣的额外选项:<literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>,这让机器使用第一个可用的网卡并耐心地等待 DHCP 的查询。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:484
@@ -707,10 +691,7 @@ msgid ""
"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
-msgstr ""
-"更多使用此框架的例子,包括示例脚本和类,可以在 <ulink url=\"http://hands.com/"
-"d-i/\">website of its developer</ulink> 找到。那里的例子还显示出预置可以达到"
-"更多的效果。"
+msgstr "更多使用此框架的例子,包括示例脚本和类,可以在<ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">其开发者的网站</ulink>找到。那里的例子还显示出预置可以达到更多的效果。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:495
@@ -886,11 +867,7 @@ msgid ""
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
"package)."
-msgstr ""
-"还可以使用 DHCP 来指定从网络下载的预置文件。DHCP 允许指定文件名。通常是用于 "
-"netboot 的文件,但如果是一个 URL,那么支持网络预置的安装介质就会从该 URL 下"
-"载,并用作预置文件。这是一个在 dhcpd.conf 中使用的例子,它用于 ISC DHCP 服务"
-"器第 3 版(Debian 里面是 dhcp3-server 软件包)。"
+msgstr "还可以使用 DHCP 来指定从网络下载的预置文件。DHCP 允许指定文件名。通常是用于 netboot 的文件,但如果是一个 URL,那么支持网络预置的安装介质就会从该 URL 下载,并用作预置文件。这里有一个在 dhcpd.conf 中使用的例子,它用于 ISC DHCP 服务器第 3 版(Debian 里面是 dhcp3-server 软件包)。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:539
@@ -912,10 +889,7 @@ msgid ""
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
-msgstr ""
-"注意,上面的例子中使用的文件名限定 DHCP 客户端自己是 \"d-i\",因此仅适用于安"
-"装程序,而对普通的 DHCP 客户端无效。您可以将只用于一个特殊的主机的文字放在一"
-"段,以避免预置网络中的其他安装。"
+msgstr "注意,上面的例子中使用的文件名限定 DHCP 客户端自己是 \"d-i\",因此仅适用于安装程序,而对普通的 DHCP 客户端无效。您可以将只用于一个特殊主机的文字放在一段,以避免预置网络中的其他安装。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:548
@@ -944,9 +918,7 @@ msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
"selections</command> command. The general format of a line in a "
"preconfiguration file is:"
-msgstr ""
-"预先配置文件是 <command>debconf-set-selections</command> 命令使用的格式。通常"
-"预置文件中每一行的格式为:"
+msgstr "预置文件是 <command>debconf-set-selections</command> 命令使用的格式。通常预置文件中每一行的格式为:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:569
@@ -980,10 +952,7 @@ msgid ""
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
-msgstr ""
-"一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多"
-"行。分割一行较好的地方是在问题后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。分割的行"
-"把行首和行尾的空格缩减为一个空格,再连接成单独一行。"
+msgstr "一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多行。分割一行比较妥当的地方是在问题后面;在类型和值之间分割则是糟糕做法。被分割的行连接时会把行首和行尾的空格缩减为一个空格,再组成单独一行。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:589
@@ -1098,11 +1067,7 @@ msgid ""
"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
"and for the values assigned to variables."
-msgstr ""
-"为了检测问题可用的值,您可以在安装进行中使用 <command>nano</command> 检查 "
-"<filename>/var/lib/cdebconf</filename> 下的文件。<filename>templates.dat</"
-"filename> 是原始的模板,<filename>questions.dat</filename> 是当前变量设置的"
-"值。"
+msgstr "为了检测问题答案可用的值,您可以在安装进行中使用 <command>nano</command> 检查 <filename>/var/lib/cdebconf</filename> 下的文件。<filename>templates.dat</filename> 是原始的模板,<filename>questions.dat</filename> 是当前变量设置的值。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:655
@@ -1130,10 +1095,7 @@ msgid ""
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
"your architecture."
-msgstr ""
-"请注意,这里的例子是基于 Intel x86 架构的安装过程。如果您安装到其他架构,其中"
-"的一些例子(像键盘选择和引导加载器安装)可能不恰当,需要用适合您架构的 debconf "
-"设置替换。"
+msgstr "请注意,这里的例子是基于 Intel x86 架构的安装过程。如果您安装到其他架构,其中的一些例子(像键盘选择和 bootloader 安装)可能不恰当,需要用适合您架构的 debconf 设置替换。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:683
@@ -1161,11 +1123,7 @@ msgid ""
"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
"specify the locale as a boot parameter, use "
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"locale 用于指定语言和国家或者任何 &d-i; 支持的语言与地区的组合。如果组合起来"
-"的不是有效的 locale,安装程序会自动选择一个指定语言可用的 locale。要在引导参"
-"数上指定本地,使用 <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></"
-"userinput>。"
+msgstr "locale 用于指定语言和国家或者任何 &d-i; 支持的语言与地区的组合。如果组合起来的不是有效的 locale,安装程序会自动选择一个指定语言可用的 locale。要在引导参数上指定本地,比如使用 <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:699
@@ -1713,10 +1671,7 @@ msgid ""
"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
"syslog</filename> if you run into problems."
-msgstr ""
-"这种自动分区方式很容易出错。&d-i; 开发人员对它的功能只进行了相对较少的测试。"
-"让各种方案正确(有意义而不冲突)的责任在于用户。如果您遇到问题,检查一下 "
-"<filename>/var/log/syslog</filename>。"
+msgstr "这种自动分区方式很容易出错。&d-i; 开发人员对它的功能只进行了相对较少的测试。让各种方案都正确(有意义而不冲突)的责任在于用户。如果您遇到问题,检查一下 <filename>/var/log/syslog</filename>。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:870
@@ -2060,73 +2015,73 @@ msgstr "选择软件包"
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
"Available tasks as of this writing include:"
-msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。写这篇文章时已有的任务是:"
+msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。本文编撰时已有的任务包括:"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:952
#, no-c-format
msgid "standard"
-msgstr "标准"
+msgstr "standard"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:955
#, no-c-format
msgid "desktop"
-msgstr "桌面"
+msgstr "desktop"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:958
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
-msgstr "gnome 桌面"
+msgstr "gnome-desktop"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:961
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
-msgstr "kde 桌面"
+msgstr "kde-desktop"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:964
#, no-c-format
msgid "web-server"
-msgstr "web 服务器"
+msgstr "web-server"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:967
#, no-c-format
msgid "print-server"
-msgstr "打印服务器"
+msgstr "print-server"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:970
#, no-c-format
msgid "dns-server"
-msgstr "dns 服务器"
+msgstr "dns-server"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:973
#, no-c-format
msgid "file-server"
-msgstr "文件服务器"
+msgstr "file-server"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:976
#, no-c-format
msgid "mail-server"
-msgstr "邮件服务器"
+msgstr "mail-server"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:979
#, no-c-format
msgid "sql-database"
-msgstr "SQL 数据库"
+msgstr "sql-database"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:982
#, no-c-format
msgid "laptop"
-msgstr "便携机"
+msgstr "laptop"
#. Tag: para
#: preseed.xml:986
@@ -2135,9 +2090,7 @@ msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
"of packages in some other way. We recommend always including the "
"<userinput>standard</userinput> task."
-msgstr ""
-"您可以不选任务,并用其他方法安装一系列软件包。我们推荐选上 <userinput>标准</"
-"userinput> 任务。"
+msgstr "您可以不选任务,并用其他方法安装一系列软件包。我们推荐选上 <userinput>standard</userinput> 任务。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:992
@@ -2195,7 +2148,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:1007
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
-msgstr "安装引导加载器"
+msgstr "安装 bootloader"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1009