diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 322 |
1 files changed, 177 insertions, 145 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 73c5fc465..a750cf7be 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2008-03-16 00:10+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-23 00:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-21 15:52+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -3233,11 +3233,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2223 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " +#| "computer you are installing. If you disagree with these selections you " +#| "can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at " +#| "this point." msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " -"you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " -"the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." +"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " +"them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "注意,根据所安装电脑的特征,有些任务被预先选择。如果您不需要它们,可以取消这" "些任务。此时甚至可以不选中任何任务。" @@ -3246,41 +3251,36 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2230 #, no-c-format msgid "" -"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " -"environment. The options offered by the installer currently do not allow to " -"select a different desktop environment such as for example KDE." +"Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop " +"environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2237 +#, no-c-format +msgid "" +"It is not possible to interactively select a different desktop during the " +"installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to " +"install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " +"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " +"<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the " +"installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can " +"be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>." msgstr "" -"<quote>桌面环境</quote>任务将安装 Gnome 桌面环境。当前安装程序提供的选项不能" -"选其他的桌面环境,比如 KDE。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2238 +#: using-d-i.xml:2247 #, no-c-format msgid "" -"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " -"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, " -"kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the " -"installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment can " -"be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of <literal>kde-" -"desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you could also add " -"<literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </para> </footnote>. " -"However, this will only work if the packages needed for KDE are actually " -"available. If you are installing using a full CD image, they will need to be " -"downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " -"CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " -"any other installation method." +"Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are " +"actually available. If you are installing using a single full CD image, they " +"will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only " +"included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if " +"you are using a DVD image or any other installation method." msgstr "" -"安装程序可以使用预置(参阅 <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>)来安装 KDE,或者" -"在启动安装程序时添加 <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> 到引" -"导参数<footnote> <para> 更轻量级的 Xfce 桌面环境可以用 <literal>xfce-" -"desktop</literal> 替换 <literal>kde-desktop</literal> 来选择。如果安装到便携" -"机上,您还可以添加 <literal>laptop</literal> 任务。</para> </footnote>。然" -"而,这只在 KDE 所需的软件包存在时才工作。如果您通过完整的 CD 映像安装,因为 " -"CD 上没有 KDE 的软件包,它们需要从镜像网站下载。如果您使用的是 DVD 映像或其他" -"安装方法,安装 KDE 就没有问题。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2258 +#: using-d-i.xml:2255 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -3298,7 +3298,7 @@ msgstr "" "classname>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2270 +#: using-d-i.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -3309,7 +3309,7 @@ msgstr "" "选中的软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2277 +#: using-d-i.xml:2274 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3317,7 +3317,7 @@ msgid "" msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2280 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -3332,7 +3332,7 @@ msgstr "" "间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2292 +#: using-d-i.xml:2289 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -3347,7 +3347,7 @@ msgstr "" "新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2301 +#: using-d-i.xml:2298 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -3360,13 +3360,13 @@ msgstr "" "序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2314 +#: using-d-i.xml:2311 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "创建启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2316 +#: using-d-i.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3379,13 +3379,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2331 +#: using-d-i.xml:2328 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "检测其他的操作系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2333 +#: using-d-i.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3399,7 +3399,7 @@ msgstr "" "Debian 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2341 +#: using-d-i.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3413,13 +3413,13 @@ msgstr "" "管理器的文档了解更多信息。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2359 +#: using-d-i.xml:2356 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2360 +#: using-d-i.xml:2357 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " @@ -3438,13 +3438,13 @@ msgstr "" "装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,将不得不从一个软盘启动 GNU/Linux。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2380 +#: using-d-i.xml:2377 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2381 +#: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3459,19 +3459,19 @@ msgstr "" "<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2390 +#: using-d-i.xml:2387 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2402 +#: using-d-i.xml:2399 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2404 +#: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3482,7 +3482,7 @@ msgstr "" "定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2410 +#: using-d-i.xml:2407 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3494,7 +3494,7 @@ msgstr "" "请参阅 grub 的手册。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2416 +#: using-d-i.xml:2413 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -3505,13 +3505,13 @@ msgstr "" "用的任何 bootloader。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2429 +#: using-d-i.xml:2426 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2431 +#: using-d-i.xml:2428 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3527,7 +3527,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2441 +#: using-d-i.xml:2438 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3540,7 +3540,7 @@ msgstr "" "统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2449 +#: using-d-i.xml:2446 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3548,13 +3548,13 @@ msgid "" msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2456 +#: using-d-i.xml:2453 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导区(MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2456 +#: using-d-i.xml:2453 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3562,13 +3562,13 @@ msgid "" msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2463 +#: using-d-i.xml:2460 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "新 Debian 分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2463 +#: using-d-i.xml:2460 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3579,13 +3579,13 @@ msgstr "" "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2472 +#: using-d-i.xml:2469 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它选择" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2472 +#: using-d-i.xml:2469 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3598,7 +3598,7 @@ msgstr "" "filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2482 +#: using-d-i.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3612,13 +3612,13 @@ msgstr "" "录 — 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2498 +#: using-d-i.xml:2495 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2500 +#: using-d-i.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3643,7 +3643,7 @@ msgstr "" "和启动 Linux 内核的工作。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2516 +#: using-d-i.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3658,13 +3658,13 @@ msgstr "" "<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2528 +#: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "选择正确的分区!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2530 +#: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3680,13 +3680,13 @@ msgstr "" "有内容!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2545 +#: using-d-i.xml:2542 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分区内容" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2547 +#: using-d-i.xml:2544 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3712,13 +3712,13 @@ msgstr "" "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2569 +#: using-d-i.xml:2566 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2570 +#: using-d-i.xml:2567 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3729,13 +3729,13 @@ msgstr "" "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2579 +#: using-d-i.xml:2576 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2580 +#: using-d-i.xml:2577 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3748,13 +3748,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2590 +#: using-d-i.xml:2587 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2591 +#: using-d-i.xml:2588 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3767,13 +3767,13 @@ msgstr "" "filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2603 +#: using-d-i.xml:2600 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2604 +#: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3784,13 +3784,13 @@ msgstr "" "任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2614 +#: using-d-i.xml:2611 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3803,13 +3803,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2635 +#: using-d-i.xml:2632 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2636 +#: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3849,13 +3849,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2655 +#: using-d-i.xml:2652 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2656 +#: using-d-i.xml:2653 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3863,13 +3863,13 @@ msgid "" msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2664 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2665 +#: using-d-i.xml:2662 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3878,13 +3878,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2673 using-d-i.xml:2742 +#: using-d-i.xml:2670 using-d-i.xml:2739 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2674 +#: using-d-i.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3892,13 +3892,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2682 +#: using-d-i.xml:2679 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2680 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3908,13 +3908,13 @@ msgstr "" "quote> 。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2704 +#: using-d-i.xml:2701 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2705 +#: using-d-i.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -3940,13 +3940,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2724 +#: using-d-i.xml:2721 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -3956,20 +3956,20 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2733 +#: using-d-i.xml:2730 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2734 +#: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2743 +#: using-d-i.xml:2740 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -3977,13 +3977,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2751 +#: using-d-i.xml:2748 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2752 +#: using-d-i.xml:2749 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -3993,7 +3993,7 @@ msgstr "" "quote>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2762 +#: using-d-i.xml:2759 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -4003,19 +4003,19 @@ msgstr "" "认的设置,但也可以用" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2768 +#: using-d-i.xml:2765 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2778 +#: using-d-i.xml:2775 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2779 +#: using-d-i.xml:2776 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4033,13 +4033,13 @@ msgstr "" "设为启动 &debian;。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2797 +#: using-d-i.xml:2794 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2798 +#: using-d-i.xml:2795 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4052,13 +4052,13 @@ msgstr "" "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2814 +#: using-d-i.xml:2811 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2815 +#: using-d-i.xml:2812 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4073,13 +4073,13 @@ msgstr "" "Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2832 +#: using-d-i.xml:2829 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2834 +#: using-d-i.xml:2831 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4106,13 +4106,13 @@ msgstr "" "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2859 +#: using-d-i.xml:2856 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用 boot loader 继续进行" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2861 +#: using-d-i.xml:2858 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4128,7 +4128,7 @@ msgstr "" "在机器上,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2870 +#: using-d-i.xml:2867 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4147,13 +4147,13 @@ msgstr "" "filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2887 +#: using-d-i.xml:2884 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "完成安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2888 +#: using-d-i.xml:2885 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the Debian installation process during which the " @@ -4164,13 +4164,13 @@ msgstr "" "i; 之后的清理。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2901 +#: using-d-i.xml:2898 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "设置系统时钟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2903 +#: using-d-i.xml:2900 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -4182,7 +4182,7 @@ msgstr "" "装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2910 +#: using-d-i.xml:2907 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -4198,7 +4198,7 @@ msgstr "" "为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2921 +#: using-d-i.xml:2918 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -4209,13 +4209,13 @@ msgstr "" "决于刚才的选择。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2936 +#: using-d-i.xml:2933 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "重新启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2938 +#: using-d-i.xml:2935 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " @@ -4226,7 +4226,7 @@ msgstr "" "Debian 系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2944 +#: using-d-i.xml:2941 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -4238,13 +4238,13 @@ msgstr "" "上的 IPL &debian;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2957 +#: using-d-i.xml:2954 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2958 +#: using-d-i.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4255,13 +4255,13 @@ msgstr "" "题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2971 +#: using-d-i.xml:2968 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安装记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2973 +#: using-d-i.xml:2970 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4272,7 +4272,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/installer/</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2980 +#: using-d-i.xml:2977 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4286,13 +4286,13 @@ msgstr "" "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3000 +#: using-d-i.xml:2997 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3002 +#: using-d-i.xml:2999 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4316,13 +4316,13 @@ msgstr "" "安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3020 +#: using-d-i.xml:3017 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3024 +#: using-d-i.xml:3021 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -4337,7 +4337,7 @@ msgstr "" "到安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3032 +#: using-d-i.xml:3029 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4353,7 +4353,7 @@ msgstr "" "Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3041 +#: using-d-i.xml:3038 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -4364,7 +4364,7 @@ msgstr "" "以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3048 +#: using-d-i.xml:3045 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -4375,7 +4375,7 @@ msgstr "" "题时进行调试。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3054 +#: using-d-i.xml:3051 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4387,13 +4387,13 @@ msgstr "" "该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3069 +#: using-d-i.xml:3066 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "通过网络安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3071 +#: using-d-i.xml:3068 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4408,7 +4408,7 @@ msgstr "" "先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3081 +#: using-d-i.xml:3078 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4428,7 +4428,7 @@ msgstr "" "SSH</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3094 +#: using-d-i.xml:3091 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4436,7 +4436,7 @@ msgid "" msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3099 +#: using-d-i.xml:3096 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4456,7 +4456,7 @@ msgstr "" "quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3111 +#: using-d-i.xml:3108 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4467,7 +4467,7 @@ msgstr "" "他的组件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3117 +#: using-d-i.xml:3114 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4495,7 +4495,7 @@ msgstr "" "确认是否正确。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3134 +#: using-d-i.xml:3131 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -4516,7 +4516,7 @@ msgstr "" "接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3147 +#: using-d-i.xml:3144 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -4536,7 +4536,7 @@ msgstr "" "需要的时候采用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3160 +#: using-d-i.xml:3157 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4558,7 +4558,7 @@ msgstr "" "footnote>,再重新来过。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3176 +#: using-d-i.xml:3173 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4575,7 +4575,7 @@ msgstr "" "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3186 +#: using-d-i.xml:3183 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4588,7 +4588,7 @@ msgstr "" "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3194 +#: using-d-i.xml:3191 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " @@ -4598,6 +4598,38 @@ msgstr "" "止。" #~ msgid "" +#~ "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME " +#~ "desktop environment. The options offered by the installer currently do " +#~ "not allow to select a different desktop environment such as for example " +#~ "KDE." +#~ msgstr "" +#~ "<quote>桌面环境</quote>任务将安装 Gnome 桌面环境。当前安装程序提供的选项不" +#~ "能选其他的桌面环境,比如 KDE。" + +#~ msgid "" +#~ "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding " +#~ "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=" +#~ "\"standard, kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the " +#~ "installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment " +#~ "can be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of " +#~ "<literal>kde-desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you " +#~ "could also add <literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </" +#~ "para> </footnote>. However, this will only work if the packages needed " +#~ "for KDE are actually available. If you are installing using a full CD " +#~ "image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are " +#~ "not included on the first full CD; installing KDE this way should work " +#~ "fine if you are using a DVD image or any other installation method." +#~ msgstr "" +#~ "安装程序可以使用预置(参阅 <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>)来安装 KDE," +#~ "或者在启动安装程序时添加 <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</" +#~ "literal> 到引导参数<footnote> <para> 更轻量级的 Xfce 桌面环境可以用 " +#~ "<literal>xfce-desktop</literal> 替换 <literal>kde-desktop</literal> 来选" +#~ "择。如果安装到便携机上,您还可以添加 <literal>laptop</literal> 任务。</" +#~ "para> </footnote>。然而,这只在 KDE 所需的软件包存在时才工作。如果您通过完" +#~ "整的 CD 映像安装,因为 CD 上没有 KDE 的软件包,它们需要从镜像网站下载。如" +#~ "果您使用的是 DVD 映像或其他安装方法,安装 KDE 就没有问题。" + +#~ msgid "" #~ "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a " #~ "network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some " #~ "packages that are part of the tasks you select in the next step will not " |