diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 251 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 589 |
2 files changed, 432 insertions, 408 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index dd2d4e036..1e524961d 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-06-10 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 12:44+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -3652,11 +3652,26 @@ msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2973 #, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2974 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " +"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " +"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2984 +#, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2974 +#: boot-installer.xml:2985 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3671,7 +3686,7 @@ msgstr "" "分钟后停止。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2983 +#: boot-installer.xml:2994 #, no-c-format msgid "" "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " @@ -3682,19 +3697,19 @@ msgstr "" "用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2989 +#: boot-installer.xml:3000 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2993 +#: boot-installer.xml:3004 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2997 +#: boot-installer.xml:3008 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3711,13 +3726,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3011 +#: boot-installer.xml:3022 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:3023 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3732,13 +3747,13 @@ msgstr "" "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3024 boot-installer.xml:3215 +#: boot-installer.xml:3035 boot-installer.xml:3226 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3025 +#: boot-installer.xml:3036 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3750,7 +3765,7 @@ msgstr "" "视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3032 +#: boot-installer.xml:3043 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3763,13 +3778,13 @@ msgstr "" "过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3043 +#: boot-installer.xml:3054 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3044 +#: boot-installer.xml:3055 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3779,13 +3794,13 @@ msgstr "" "携机会有这种现象。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3054 +#: boot-installer.xml:3065 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3055 +#: boot-installer.xml:3066 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3795,13 +3810,13 @@ msgstr "" "install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3064 +#: boot-installer.xml:3075 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3065 +#: boot-installer.xml:3076 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3811,13 +3826,13 @@ msgstr "" ">。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3074 +#: boot-installer.xml:3085 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3075 +#: boot-installer.xml:3086 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3831,13 +3846,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3087 +#: boot-installer.xml:3098 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3088 +#: boot-installer.xml:3099 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3848,13 +3863,13 @@ msgstr "" "auto\"/> 了解自动安装的详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:3110 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3100 +#: boot-installer.xml:3111 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3870,7 +3885,7 @@ msgstr "" "新加载介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3109 +#: boot-installer.xml:3120 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3881,13 +3896,13 @@ msgstr "" "后,不会自动从光盘引导。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3131 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3121 +#: boot-installer.xml:3132 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3900,13 +3915,13 @@ msgstr "" "emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3132 +#: boot-installer.xml:3143 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3133 +#: boot-installer.xml:3144 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3917,13 +3932,13 @@ msgstr "" "置。该值的单位是 kB。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3143 +#: boot-installer.xml:3154 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3144 +#: boot-installer.xml:3155 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -3934,13 +3949,13 @@ msgstr "" "userinput> 切换成左手使用鼠标。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3153 +#: boot-installer.xml:3164 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3154 +#: boot-installer.xml:3165 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -3951,13 +3966,13 @@ msgstr "" "以在启动安装程序的时候设置参数为 <userinput>true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3164 +#: boot-installer.xml:3175 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3165 +#: boot-installer.xml:3176 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3967,13 +3982,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"rescue\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3176 +#: boot-installer.xml:3187 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "使用内核模块参数回答提问" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3177 +#: boot-installer.xml:3188 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3986,13 +4001,13 @@ msgstr "" "bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3189 +#: boot-installer.xml:3200 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3190 +#: boot-installer.xml:3201 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4004,13 +4019,13 @@ msgstr "" "<userinput>locale=de_CH</userinput> 选择德语作为语言,并且瑞士作为国家。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3201 +#: boot-installer.xml:3212 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3202 +#: boot-installer.xml:3213 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4025,7 +4040,7 @@ msgstr "" "classname> (参阅 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3216 +#: boot-installer.xml:3227 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -4034,13 +4049,13 @@ msgstr "" "如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3225 +#: boot-installer.xml:3236 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3226 +#: boot-installer.xml:3237 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4055,13 +4070,13 @@ msgstr "" "使用该协议。注意,您必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3239 +#: boot-installer.xml:3250 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3240 +#: boot-installer.xml:3251 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4072,13 +4087,13 @@ msgstr "" "literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3254 +#: boot-installer.xml:3265 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "给内核模块传递参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3255 +#: boot-installer.xml:3266 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4098,7 +4113,7 @@ msgstr "" "配置中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3268 +#: boot-installer.xml:3279 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4110,7 +4125,7 @@ msgstr "" "并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3275 +#: boot-installer.xml:3286 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4130,19 +4145,19 @@ msgstr "" "用:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3285 +#: boot-installer.xml:3296 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3291 +#: boot-installer.xml:3302 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "内核模块黑名单" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3292 +#: boot-installer.xml:3303 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4157,7 +4172,7 @@ msgstr "" "间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3301 +#: boot-installer.xml:3312 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4171,7 +4186,7 @@ msgstr "" "入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3309 +#: boot-installer.xml:3320 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4183,19 +4198,19 @@ msgstr "" "件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3326 +#: boot-installer.xml:3337 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安装过程中的故障修复" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3331 +#: boot-installer.xml:3342 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM 的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3332 +#: boot-installer.xml:3343 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4207,7 +4222,7 @@ msgstr "" "— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3339 +#: boot-installer.xml:3350 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4218,13 +4233,13 @@ msgstr "" "下的由您来处理。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3345 +#: boot-installer.xml:3356 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3350 +#: boot-installer.xml:3361 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4232,7 +4247,7 @@ msgid "" msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3356 +#: boot-installer.xml:3367 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4245,7 +4260,7 @@ msgstr "" "的问题可以用这种方法解决。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3366 +#: boot-installer.xml:3377 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4256,7 +4271,7 @@ msgstr "" "CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3372 +#: boot-installer.xml:3383 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4264,13 +4279,13 @@ msgid "" msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3380 +#: boot-installer.xml:3391 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "常见问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3383 +#: boot-installer.xml:3394 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4278,7 +4293,7 @@ msgid "" msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3389 +#: boot-installer.xml:3400 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4289,7 +4304,7 @@ msgstr "" "准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3396 +#: boot-installer.xml:3407 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4299,19 +4314,19 @@ msgstr "" "常工作。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3407 +#: boot-installer.xml:3418 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3408 +#: boot-installer.xml:3419 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3413 +#: boot-installer.xml:3424 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4321,7 +4336,7 @@ msgstr "" "持您所使用的介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3419 +#: boot-installer.xml:3430 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4345,7 +4360,7 @@ msgstr "" "用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3432 +#: boot-installer.xml:3443 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4367,7 +4382,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3437 +#: boot-installer.xml:3448 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4384,7 +4399,7 @@ msgstr "" "Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3449 +#: boot-installer.xml:3460 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4396,7 +4411,7 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command> 的输出。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3456 +#: boot-installer.xml:3467 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4424,7 +4439,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command> 手动加载。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3470 +#: boot-installer.xml:3481 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4436,7 +4451,7 @@ msgstr "" "cdrom0</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3478 +#: boot-installer.xml:3489 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4451,7 +4466,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3488 +#: boot-installer.xml:3499 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4476,7 +4491,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3503 +#: boot-installer.xml:3514 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4488,13 +4503,13 @@ msgstr "" "性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3518 +#: boot-installer.xml:3529 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "软盘的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3520 +#: boot-installer.xml:3531 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4503,7 +4518,7 @@ msgstr "" "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3525 +#: boot-installer.xml:3536 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4519,7 +4534,7 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3534 +#: boot-installer.xml:3545 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4534,7 +4549,7 @@ msgstr "" "化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3543 +#: boot-installer.xml:3554 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4545,7 +4560,7 @@ msgstr "" "软盘才算工作良好。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3549 +#: boot-installer.xml:3560 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4556,7 +4571,7 @@ msgstr "" "来检验下载的映像是否正确。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3555 +#: boot-installer.xml:3566 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4567,13 +4582,13 @@ msgstr "" "有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3564 +#: boot-installer.xml:3575 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "引导配置" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3566 +#: boot-installer.xml:3577 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4586,7 +4601,7 @@ msgstr "" "\"/> 讨论。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3573 +#: boot-installer.xml:3584 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4597,7 +4612,7 @@ msgstr "" "arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3579 +#: boot-installer.xml:3590 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4610,13 +4625,13 @@ msgstr "" "<userinput>mem=512m</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3590 boot-installer.xml:3674 +#: boot-installer.xml:3601 boot-installer.xml:3685 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; 常见安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3591 +#: boot-installer.xml:3602 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4624,7 +4639,7 @@ msgid "" msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3596 +#: boot-installer.xml:3607 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4635,7 +4650,7 @@ msgstr "" "息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3602 +#: boot-installer.xml:3613 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4653,7 +4668,7 @@ msgstr "" "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3611 +#: boot-installer.xml:3622 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4666,7 +4681,7 @@ msgstr "" "userinput> 参数来取消这个测试。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3618 +#: boot-installer.xml:3629 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4684,13 +4699,13 @@ msgstr "" "阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3632 +#: boot-installer.xml:3643 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3633 +#: boot-installer.xml:3644 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4708,7 +4723,7 @@ msgstr "" "段。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3643 +#: boot-installer.xml:3654 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4728,13 +4743,13 @@ msgstr "" "项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3660 +#: boot-installer.xml:3671 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3661 +#: boot-installer.xml:3672 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4750,19 +4765,19 @@ msgstr "" "installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止此模块加载。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3675 +#: boot-installer.xml:3686 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3681 +#: boot-installer.xml:3692 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "错误的视频输出" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3682 +#: boot-installer.xml:3693 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4786,7 +4801,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3696 +#: boot-installer.xml:3707 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4799,13 +4814,13 @@ msgstr "" "xorg.conf</filename> 中的视频驱动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3707 +#: boot-installer.xml:3718 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3708 +#: boot-installer.xml:3719 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4816,19 +4831,19 @@ msgstr "" "费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3714 +#: boot-installer.xml:3725 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "我们建议从网络安装这些系统。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3723 +#: boot-installer.xml:3734 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "内核起始信息注解" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3725 +#: boot-installer.xml:3736 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4861,13 +4876,13 @@ msgstr "" ">)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3750 +#: boot-installer.xml:3761 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "报告安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3751 +#: boot-installer.xml:3762 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4884,7 +4899,7 @@ msgstr "" "索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3762 +#: boot-installer.xml:3773 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4895,13 +4910,13 @@ msgstr "" "新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3773 +#: boot-installer.xml:3784 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "提交缺陷报告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3774 +#: boot-installer.xml:3785 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4913,7 +4928,7 @@ msgstr "" "这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3781 +#: boot-installer.xml:3792 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4924,7 +4939,7 @@ msgstr "" "件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3787 +#: boot-installer.xml:3798 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4942,7 +4957,7 @@ msgstr "" "command> 命令。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3797 +#: boot-installer.xml:3808 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 296995896..363213d24 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-06-10 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-08 18:40+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -758,14 +758,23 @@ msgstr "" "失败。如果大的交换分区也不能解决问题,请建立 ext2 文件系统(它是安装程序的基本" "组件)。安装之后可以将 ext2 分区改成 ext3。" +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:482 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " +"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" +"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." +msgstr "" + #. Tag: title -#: using-d-i.xml:491 +#: using-d-i.xml:497 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "选择地区选项" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:493 +#: using-d-i.xml:499 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " @@ -777,7 +786,7 @@ msgstr "" "地区选项由语言,国家和地点组成。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:500 +#: using-d-i.xml:506 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " @@ -789,7 +798,7 @@ msgstr "" "的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:507 +#: using-d-i.xml:513 #, no-c-format msgid "" "The selected country will be used later in the installation process to pick " @@ -802,7 +811,7 @@ msgstr "" "盘。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:514 +#: using-d-i.xml:520 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " @@ -822,7 +831,7 @@ msgstr "" "件包也不会安装。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:526 +#: using-d-i.xml:532 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language that is recognized as an official language for " @@ -840,7 +849,7 @@ msgstr "" "果该语言只关联到一个国家,国家将自动选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:544 +#: using-d-i.xml:550 #, no-c-format msgid "" "A default locale will be selected based on the selected language and " @@ -852,13 +861,13 @@ msgstr "" "装,可以选择不同的默认 locale 以及为安装好的系统生成额外的 locale。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:559 +#: using-d-i.xml:565 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "选择键盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:561 +#: using-d-i.xml:567 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " @@ -873,7 +882,7 @@ msgstr "" "(在安装完之后用 root 执行 <command>kbdconfig</command>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:571 +#: using-d-i.xml:577 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " @@ -887,7 +896,7 @@ msgstr "" "是具有 <keycap>F1</keycap> 到 <keycap>F10</keycap> 健,与顶端平行。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:580 +#: using-d-i.xml:586 #, no-c-format msgid "" "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " @@ -899,7 +908,7 @@ msgstr "" "内核 keymap (LK201 US)。随着 Linux/MIPS 内核的开发,将来也许会改变。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:587 +#: using-d-i.xml:593 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " @@ -917,13 +926,13 @@ msgstr "" "方这两种布局相似。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:617 +#: using-d-i.xml:623 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "寻找 Debian 安装程序 ISO 映像" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:618 +#: using-d-i.xml:624 #, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " @@ -936,7 +945,7 @@ msgstr "" "command> 正是用来完成此任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:625 +#: using-d-i.xml:631 #, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " @@ -963,7 +972,7 @@ msgstr "" "command> 搜索其它的映象。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:642 +#: using-d-i.xml:648 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " @@ -975,7 +984,7 @@ msgstr "" "行完整的搜索。这次不只查看最上级目录,而是真正地贯穿整个文件系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:649 +#: using-d-i.xml:655 #, no-c-format msgid "" "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " @@ -991,13 +1000,13 @@ msgstr "" "用户可以在第二个控制台上完成这些动作,而毋须重新启动。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:670 +#: using-d-i.xml:676 #, no-c-format msgid "Configuring Network" msgstr "配置网络" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:672 +#: using-d-i.xml:678 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " @@ -1015,7 +1024,7 @@ msgstr "" "citerefentry> man 手册。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:683 +#: using-d-i.xml:689 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " @@ -1035,7 +1044,7 @@ msgstr "" "服务器有时候响应很慢,如果您确定都正常,请再试一次。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:695 +#: using-d-i.xml:701 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " @@ -1057,7 +1066,7 @@ msgstr "" "\"needed-info\"/>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:709 +#: using-d-i.xml:715 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " @@ -1076,13 +1085,13 @@ msgstr "" "network/interfaces</filename>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:752 +#: using-d-i.xml:758 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "分区与选择挂载点" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:753 +#: using-d-i.xml:759 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1097,13 +1106,13 @@ msgstr "" "并为近似选项进行配置,比如 LVM 或 RAID 设备。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:775 +#: using-d-i.xml:781 #, no-c-format msgid "Partitioning Your Disks" msgstr "硬盘的分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:777 +#: using-d-i.xml:783 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " @@ -1114,7 +1123,7 @@ msgstr "" "的细节,请参阅 <xref linkend=\"partitioning\"/>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:784 +#: using-d-i.xml:790 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " @@ -1134,7 +1143,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 注意,这会是磁盘上已有的数据无法访问。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:797 +#: using-d-i.xml:803 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1147,7 +1156,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:804 +#: using-d-i.xml:810 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " @@ -1163,14 +1172,14 @@ msgstr "" "footnote>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:819 +#: using-d-i.xml:825 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都可用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:824 +#: using-d-i.xml:830 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " @@ -1184,7 +1193,7 @@ msgstr "" "大分区将无法读取,对您的(私有)数据提供了额外的安全性。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:833 +#: using-d-i.xml:839 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " @@ -1198,7 +1207,7 @@ msgstr "" "时间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:842 +#: using-d-i.xml:848 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " @@ -1213,7 +1222,7 @@ msgstr "" "安装程序会在写入磁盘之前让您确认。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:852 +#: using-d-i.xml:858 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " @@ -1228,7 +1237,7 @@ msgstr "" "的那块。排列的次序可能与以前的不同。磁盘的尺寸将会帮助您识别它们。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:861 +#: using-d-i.xml:867 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " @@ -1242,7 +1251,7 @@ msgstr "" "销。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:869 +#: using-d-i.xml:875 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " @@ -1258,73 +1267,73 @@ msgstr "" "1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么向导式分区将以失败告终。" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:885 +#: using-d-i.xml:891 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "分区方式" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:886 +#: using-d-i.xml:892 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "所需最小空间" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:887 +#: using-d-i.xml:893 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "所新建的分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:893 +#: using-d-i.xml:899 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "所有文件在同一分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:894 +#: using-d-i.xml:900 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:895 +#: using-d-i.xml:901 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:897 +#: using-d-i.xml:903 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "建立 /home 分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:898 +#: using-d-i.xml:904 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:899 +#: using-d-i.xml:905 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:903 +#: using-d-i.xml:909 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "分别建立 /home、/usr、/var 和 /tmp 分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:904 +#: using-d-i.xml:910 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1GB</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:905 +#: using-d-i.xml:911 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" @@ -1334,7 +1343,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:914 +#: using-d-i.xml:920 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " @@ -1346,7 +1355,7 @@ msgstr "" "boot</filename> 分区。其他的分区,除了交换分区,都会建在 LVM 分区之内。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:920 +#: using-d-i.xml:926 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " @@ -1359,7 +1368,7 @@ msgstr "" "手动把某个分区作为 EFI 引导分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:928 +#: using-d-i.xml:934 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " @@ -1370,7 +1379,7 @@ msgstr "" "始处,为 aboot boot loader 的保留空间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:934 +#: using-d-i.xml:940 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -1381,7 +1390,7 @@ msgstr "" "区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:940 +#: using-d-i.xml:946 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" @@ -1429,7 +1438,7 @@ msgstr "" "置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:953 +#: using-d-i.xml:959 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -1447,7 +1456,7 @@ msgstr "" "后再次运行向导式分区,或者按照下面的介绍进行手动分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:963 +#: using-d-i.xml:969 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -1462,7 +1471,7 @@ msgstr "" "谈到。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:971 +#: using-d-i.xml:977 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " @@ -1475,7 +1484,7 @@ msgstr "" "的磁盘条目下出现一个新行,上面写着 <quote>FREE SPACE</quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:979 +#: using-d-i.xml:985 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " @@ -1510,7 +1519,7 @@ msgstr "" "动退回到 <command>partman</command> 的主界面。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1001 +#: using-d-i.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -1529,7 +1538,7 @@ msgstr "" "这个菜单中,您还可以删除分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1012 +#: using-d-i.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -1544,7 +1553,7 @@ msgstr "" "面的步骤,直到您纠正了这个错误。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1020 +#: using-d-i.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" @@ -1555,7 +1564,7 @@ msgstr "" "点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1026 +#: using-d-i.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -1571,7 +1580,7 @@ msgstr "" "filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1034 +#: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -1585,13 +1594,13 @@ msgstr "" "此分区。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1062 +#: using-d-i.xml:1068 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "配置多磁盘设备(软 RAID)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1063 +#: using-d-i.xml:1069 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -1609,7 +1618,7 @@ msgstr "" "firstterm>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1077 +#: using-d-i.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -1622,7 +1631,7 @@ msgstr "" "command> 格式化,分配挂载点,等等)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1085 +#: using-d-i.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " @@ -1686,101 +1695,101 @@ msgstr "" "因为要计算校验信息。</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 总结:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1163 +#: using-d-i.xml:1169 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "类型" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1164 +#: using-d-i.xml:1170 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "最少设备" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1165 +#: using-d-i.xml:1171 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "备用设备" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1166 +#: using-d-i.xml:1172 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "幸免于磁盘损坏?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1167 +#: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "可用空间" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1173 +#: using-d-i.xml:1179 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" # index.docbook:1105, index.docbook:1113 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182 +#: using-d-i.xml:1180 using-d-i.xml:1188 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" # index.docbook:1106, index.docbook:1107 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176 +#: using-d-i.xml:1181 using-d-i.xml:1182 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>否</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1177 +#: using-d-i.xml:1183 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1181 +#: using-d-i.xml:1187 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" # index.docbook:1114, index.docbook:1122 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191 +#: using-d-i.xml:1189 using-d-i.xml:1197 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "可选" # index.docbook:1115, index.docbook:1123 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192 +#: using-d-i.xml:1190 using-d-i.xml:1198 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>是</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1185 +#: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "容量为 RAID 最小分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1189 +#: using-d-i.xml:1195 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1190 +#: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1193 +#: using-d-i.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -1788,7 +1797,7 @@ msgid "" msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1201 +#: using-d-i.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" @@ -1798,7 +1807,7 @@ msgstr "" "\">Software RAID HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1206 +#: using-d-i.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -1813,7 +1822,7 @@ msgstr "" "volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1215 +#: using-d-i.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " @@ -1828,7 +1837,7 @@ msgstr "" "验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1224 +#: using-d-i.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -1848,7 +1857,7 @@ msgstr "" "RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1237 +#: using-d-i.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -1859,7 +1868,7 @@ msgstr "" "组成 MD 的分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1244 +#: using-d-i.xml:1250 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -1876,7 +1885,7 @@ msgstr "" "将不会允许您继续下去,直到纠正错误。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1256 +#: using-d-i.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " @@ -1886,7 +1895,7 @@ msgstr "" "区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1264 +#: using-d-i.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " @@ -1902,7 +1911,7 @@ msgstr "" "RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1273 +#: using-d-i.xml:1279 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -1915,13 +1924,13 @@ msgstr "" "您的新 MD 设备,并分配挂载点这样的属性。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1288 +#: using-d-i.xml:1294 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1289 +#: using-d-i.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -1935,7 +1944,7 @@ msgstr "" "或符号链接等方法来折腾。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1297 +#: using-d-i.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -1953,7 +1962,7 @@ msgstr "" "点在于它可以跨越多个物理磁盘。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1307 +#: using-d-i.xml:1313 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -1971,7 +1980,7 @@ msgstr "" "阅 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1318 +#: using-d-i.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -1986,7 +1995,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1327 +#: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " @@ -2003,7 +2012,7 @@ msgstr "" "了 LVM 配置的小结。菜单项本身是与内容相关,只显示可用的操作。可能的操作有:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1338 +#: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " @@ -2013,43 +2022,43 @@ msgstr "" "名称和逻辑卷尺寸等" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1343 +#: using-d-i.xml:1349 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Create volume group" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1346 +#: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Create logical volume" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1349 +#: using-d-i.xml:1355 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Delete volume group" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1352 +#: using-d-i.xml:1358 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Delete logical volume" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1355 +#: using-d-i.xml:1361 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Extend volume group" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1358 +#: using-d-i.xml:1364 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Reduce volume group" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1360 +#: using-d-i.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" @@ -2058,7 +2067,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: 返回 <command>partman</command> 主界面" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1366 +#: using-d-i.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " @@ -2066,7 +2075,7 @@ msgid "" msgstr "使用该菜单内的选项首先创建卷组,然后在里面创建逻辑卷。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1371 +#: using-d-i.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " @@ -2077,13 +2086,13 @@ msgstr "" "通的分区一样(您也应该这样对待它们)。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1385 +#: using-d-i.xml:1391 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "配置加密卷" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1386 +#: using-d-i.xml:1392 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -2101,7 +2110,7 @@ msgstr "" "许可以访问硬盘,但是没有正确的口令,硬盘上的数据看起来就像是随机的字符。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1398 +#: using-d-i.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " @@ -2124,7 +2133,7 @@ msgstr "" "加载内核。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1413 +#: using-d-i.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -2136,7 +2145,7 @@ msgstr "" "密和解密。性能将与您的 CPU 速度、选择的加密算法和密钥长度紧密相关。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1420 +#: using-d-i.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -2154,7 +2163,7 @@ msgstr "" "guimenu> </menuchoice> 选项。菜单将包含分区的加密选项。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1431 +#: using-d-i.xml:1437 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " @@ -2169,7 +2178,7 @@ msgstr "" "使用默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1443 +#: using-d-i.xml:1449 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " @@ -2182,13 +2191,13 @@ msgstr "" "的安全考虑的选择。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1453 +#: using-d-i.xml:1459 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1455 +#: using-d-i.xml:1461 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -2211,13 +2220,13 @@ msgstr "" "纪的敏感信息。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1473 +#: using-d-i.xml:1479 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1475 +#: using-d-i.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -2229,13 +2238,13 @@ msgstr "" "加长度自然会降低性能。cipher 决定可用的密钥长度。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1487 +#: using-d-i.xml:1493 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" msgstr "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1489 +#: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -2251,7 +2260,7 @@ msgstr "" "复模板推断信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1499 +#: using-d-i.xml:1505 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" @@ -2264,25 +2273,25 @@ msgstr "" "法时,才使用其他的算法。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1511 +#: using-d-i.xml:1517 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1513 +#: using-d-i.xml:1519 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "这里您可以为分区选择所使用的加密密钥类型。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1519 +#: using-d-i.xml:1525 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1520 +#: using-d-i.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -2295,13 +2304,13 @@ msgstr "" "使用时要求输入。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628 +#: using-d-i.xml:1541 using-d-i.xml:1634 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Random key" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1536 +#: using-d-i.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -2316,7 +2325,7 @@ msgstr "" "面临暴力破解,但是除非加密算法中有未知的弱点,这辈子也不会被攻破。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1545 +#: using-d-i.xml:1551 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -2333,13 +2342,13 @@ msgstr "" "写入到交换分区的数据。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641 +#: using-d-i.xml:1570 using-d-i.xml:1647 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1566 +#: using-d-i.xml:1572 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -2357,7 +2366,7 @@ msgstr "" "备上的数据。</para></footnote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1586 +#: using-d-i.xml:1592 #, no-c-format msgid "" "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " @@ -2369,13 +2378,13 @@ msgstr "" "下面内容:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1595 +#: using-d-i.xml:1601 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1597 +#: using-d-i.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " @@ -2386,25 +2395,25 @@ msgstr "" "时选取。请查阅前面关于 cipher 和密钥长度的章节了解更多信息。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1607 +#: using-d-i.xml:1613 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1609 +#: using-d-i.xml:1615 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "这里您可以为分区选择加密密钥的类型。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1615 +#: using-d-i.xml:1621 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Keyfile (GnuPG)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1616 +#: using-d-i.xml:1622 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " @@ -2416,19 +2425,19 @@ msgstr "" "application> 加密。要使用它,您需要输入正确的 passphrase (在以后会要求提供)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1629 +#: using-d-i.xml:1635 #, no-c-format msgid "Please see the section on random keys above." msgstr "请查阅前面有关随机密钥的章节。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1643 +#: using-d-i.xml:1649 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "请查阅前面有关删除数据的章节。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1653 +#: using-d-i.xml:1659 #, no-c-format msgid "" "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " @@ -2440,7 +2449,7 @@ msgstr "" "于加密,您将只能使用 <emphasis>passphrases</emphasis> 作为加密密钥建立卷。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1661 +#: using-d-i.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -2455,7 +2464,7 @@ msgstr "" "标记分区上的数据,以及写新分区表等动作。对于大的分区,这会花一些时间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1671 +#: using-d-i.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -2469,7 +2478,7 @@ msgstr "" "(比如生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1680 +#: using-d-i.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -2489,7 +2498,7 @@ msgstr "" "所选择的键盘布局未能正确建立,而且是在为根文件系统输入 passphrase 的时候。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1693 +#: using-d-i.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -2508,7 +2517,7 @@ msgstr "" "程在每个要加密的分区重复进行。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1709 +#: using-d-i.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -2539,7 +2548,7 @@ msgstr "" "您不合适,可以进行修改。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1722 +#: using-d-i.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "One thing to note here are the identifiers in parentheses " @@ -2556,7 +2565,7 @@ msgstr "" "程的差异,将在后面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1732 +#: using-d-i.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -2564,13 +2573,13 @@ msgid "" msgstr "当您满意分区之后,可以继续安装过程。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1743 +#: using-d-i.xml:1749 #, no-c-format msgid "Setting up the System" msgstr "建立系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1744 +#: using-d-i.xml:1750 #, no-c-format msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " @@ -2578,13 +2587,13 @@ msgid "" msgstr "分区之后,安装程序还会询问一些问题用于建立系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1756 +#: using-d-i.xml:1762 #, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" msgstr "配置您的时区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1758 +#: using-d-i.xml:1764 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected at the beginning of the installation " @@ -2596,13 +2605,13 @@ msgstr "" "您的位置只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1774 +#: using-d-i.xml:1780 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "配置时钟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1776 +#: using-d-i.xml:1782 #, no-c-format msgid "" "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -2614,7 +2623,7 @@ msgstr "" "装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1783 +#: using-d-i.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -2630,7 +2639,7 @@ msgstr "" "为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1794 +#: using-d-i.xml:1800 #, no-c-format msgid "" "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " @@ -2642,19 +2651,19 @@ msgstr "" "或者以前没有设为 UTC 时,您可以设置时钟到当前的时间。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1810 +#: using-d-i.xml:1816 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "设置用户和密码" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1813 +#: using-d-i.xml:1819 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "设置 root 密码" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1817 +#: using-d-i.xml:1823 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -2667,7 +2676,7 @@ msgstr "" "理,而且使用时间应该尽可能短。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1825 +#: using-d-i.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -2681,7 +2690,7 @@ msgstr "" "小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1833 +#: using-d-i.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -2692,13 +2701,13 @@ msgstr "" "员,否则通常不应该将超级用户密码交给别人。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1843 +#: using-d-i.xml:1849 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "创建一个普通用户" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1845 +#: using-d-i.xml:1851 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -2710,7 +2719,7 @@ msgstr "" "记,平时<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帐户登录或者将其作为个人帐号使用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1854 +#: using-d-i.xml:1860 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -2728,7 +2737,7 @@ msgstr "" "容,建议找一本进行学习。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1864 +#: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -2740,7 +2749,7 @@ msgstr "" "便满足要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1871 +#: using-d-i.xml:1877 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -2750,13 +2759,13 @@ msgstr "" "令。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1883 +#: using-d-i.xml:1889 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "安装基本系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1884 +#: using-d-i.xml:1890 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -2768,7 +2777,7 @@ msgstr "" "果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1897 +#: using-d-i.xml:1903 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -2783,7 +2792,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1906 +#: using-d-i.xml:1912 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -2794,7 +2803,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/syslog</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1912 +#: using-d-i.xml:1918 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " @@ -2806,13 +2815,13 @@ msgstr "" "您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1924 +#: using-d-i.xml:1930 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "安装额外的软件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1925 +#: using-d-i.xml:1931 #, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " @@ -2826,13 +2835,13 @@ msgstr "" "步或许比安装基本系统还要花时间。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1939 +#: using-d-i.xml:1945 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "配置 apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1941 +#: using-d-i.xml:1947 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " @@ -2863,7 +2872,7 @@ msgstr "" "软件包管理工具使用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1967 +#: using-d-i.xml:1973 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " @@ -2878,13 +2887,13 @@ msgstr "" "list</filename> 文件里面,安装完成后您可以检查它并编辑成自己喜欢的地方。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1983 +#: using-d-i.xml:1989 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "选择和安装软件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1985 +#: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -2899,7 +2908,7 @@ msgstr "" "来快速建立您的计算机应对各种任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1994 +#: using-d-i.xml:2000 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " @@ -2929,7 +2938,7 @@ msgstr "" "空间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2021 +#: using-d-i.xml:2027 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -2940,7 +2949,7 @@ msgstr "" "些任务。此时甚至可以不选中任何任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2028 +#: using-d-i.xml:2034 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " @@ -2951,7 +2960,7 @@ msgstr "" "选其他的桌面环境,比如 KDE。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2036 +#: using-d-i.xml:2042 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " @@ -2974,7 +2983,7 @@ msgstr "" "映像或其他安装方法,安装 KDE 就没有问题。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2056 +#: using-d-i.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -2992,7 +3001,7 @@ msgstr "" "classname>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2068 +#: using-d-i.xml:2074 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -3003,7 +3012,7 @@ msgstr "" "command> 将安装选中的软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2075 +#: using-d-i.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3011,7 +3020,7 @@ msgid "" msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2081 +#: using-d-i.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -3026,7 +3035,7 @@ msgstr "" "间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2090 +#: using-d-i.xml:2096 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -3041,7 +3050,7 @@ msgstr "" "新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2099 +#: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -3054,13 +3063,13 @@ msgstr "" "序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2112 +#: using-d-i.xml:2118 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "创建启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2114 +#: using-d-i.xml:2120 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3073,13 +3082,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2129 +#: using-d-i.xml:2135 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "检测其他的操作系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2131 +#: using-d-i.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3093,7 +3102,7 @@ msgstr "" "Debian 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2139 +#: using-d-i.xml:2145 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3107,13 +3116,13 @@ msgstr "" "管理器的文档了解更多信息。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2157 +#: using-d-i.xml:2163 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2158 +#: using-d-i.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " @@ -3132,13 +3141,13 @@ msgstr "" "装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,将不得不从一个软盘启动 GNU/Linux。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2178 +#: using-d-i.xml:2184 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2179 +#: using-d-i.xml:2185 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3153,19 +3162,19 @@ msgstr "" "<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2188 +#: using-d-i.xml:2194 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2200 +#: using-d-i.xml:2206 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2202 +#: using-d-i.xml:2208 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3176,7 +3185,7 @@ msgstr "" "定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2208 +#: using-d-i.xml:2214 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3188,7 +3197,7 @@ msgstr "" "请参阅 grub 的手册。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2214 +#: using-d-i.xml:2220 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -3199,13 +3208,13 @@ msgstr "" "bootloader。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2227 +#: using-d-i.xml:2233 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2229 +#: using-d-i.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3221,7 +3230,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2239 +#: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3234,7 +3243,7 @@ msgstr "" "统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2247 +#: using-d-i.xml:2253 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3242,13 +3251,13 @@ msgid "" msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2254 +#: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导区(MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2254 +#: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3256,13 +3265,13 @@ msgid "" msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2261 +#: using-d-i.xml:2267 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "新 Debian 分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2261 +#: using-d-i.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3273,13 +3282,13 @@ msgstr "" "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2270 +#: using-d-i.xml:2276 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它选择" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2270 +#: using-d-i.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3296,7 +3305,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/sda</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2282 +#: using-d-i.xml:2288 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3310,13 +3319,13 @@ msgstr "" "录 — 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2298 +#: using-d-i.xml:2304 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2300 +#: using-d-i.xml:2306 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3341,7 +3350,7 @@ msgstr "" "和启动 Linux 内核的工作。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2316 +#: using-d-i.xml:2322 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3356,13 +3365,13 @@ msgstr "" "<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2328 +#: using-d-i.xml:2334 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "选择正确的分区!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2330 +#: using-d-i.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3378,13 +3387,13 @@ msgstr "" "有内容!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2345 +#: using-d-i.xml:2351 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分区内容" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2347 +#: using-d-i.xml:2353 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3410,13 +3419,13 @@ msgstr "" "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2369 +#: using-d-i.xml:2375 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2370 +#: using-d-i.xml:2376 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3427,13 +3436,13 @@ msgstr "" "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2379 +#: using-d-i.xml:2385 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2380 +#: using-d-i.xml:2386 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3446,13 +3455,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2390 +#: using-d-i.xml:2396 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2391 +#: using-d-i.xml:2397 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3465,13 +3474,13 @@ msgstr "" "filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2403 +#: using-d-i.xml:2409 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2404 +#: using-d-i.xml:2410 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3482,13 +3491,13 @@ msgstr "" "任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2414 +#: using-d-i.xml:2420 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2415 +#: using-d-i.xml:2421 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3501,13 +3510,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2435 +#: using-d-i.xml:2441 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2436 +#: using-d-i.xml:2442 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3547,13 +3556,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2455 +#: using-d-i.xml:2461 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2456 +#: using-d-i.xml:2462 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3561,13 +3570,13 @@ msgid "" msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2464 +#: using-d-i.xml:2470 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2471 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3576,13 +3585,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2473 using-d-i.xml:2542 +#: using-d-i.xml:2479 using-d-i.xml:2548 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2474 +#: using-d-i.xml:2480 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3590,13 +3599,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2482 +#: using-d-i.xml:2488 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2489 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3606,13 +3615,13 @@ msgstr "" "quote> 。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2504 +#: using-d-i.xml:2510 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2511 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -3638,13 +3647,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2524 +#: using-d-i.xml:2530 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2531 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -3654,20 +3663,20 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2533 +#: using-d-i.xml:2539 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2540 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2543 +#: using-d-i.xml:2549 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -3675,13 +3684,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2551 +#: using-d-i.xml:2557 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2552 +#: using-d-i.xml:2558 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -3691,7 +3700,7 @@ msgstr "" "quote>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2562 +#: using-d-i.xml:2568 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -3701,19 +3710,19 @@ msgstr "" "认的设置,但也可以用" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2568 +#: using-d-i.xml:2574 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2578 +#: using-d-i.xml:2584 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2579 +#: using-d-i.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -3731,13 +3740,13 @@ msgstr "" "设为启动 &debian;。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2597 +#: using-d-i.xml:2603 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2604 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -3750,13 +3759,13 @@ msgstr "" "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2614 +#: using-d-i.xml:2620 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2621 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -3771,13 +3780,13 @@ msgstr "" "Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2632 +#: using-d-i.xml:2638 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2634 +#: using-d-i.xml:2640 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -3804,13 +3813,13 @@ msgstr "" "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2659 +#: using-d-i.xml:2665 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用 boot loader 继续进行" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2661 +#: using-d-i.xml:2667 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -3826,7 +3835,7 @@ msgstr "" "在机器上,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2670 +#: using-d-i.xml:2676 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -3845,13 +3854,13 @@ msgstr "" "filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2687 +#: using-d-i.xml:2693 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "完成安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2688 +#: using-d-i.xml:2694 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -3859,13 +3868,13 @@ msgid "" msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2700 +#: using-d-i.xml:2706 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "完成安装并重启" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2702 +#: using-d-i.xml:2708 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -3877,7 +3886,7 @@ msgstr "" "等)。安装程序将做最后几分钟的工作,然后启动到您的新 Debian 系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2709 +#: using-d-i.xml:2715 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -3890,13 +3899,13 @@ msgstr "" "安装步骤第一步里选做根文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2723 +#: using-d-i.xml:2729 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2724 +#: using-d-i.xml:2730 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -3907,13 +3916,13 @@ msgstr "" "题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2737 +#: using-d-i.xml:2743 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安装记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2739 +#: using-d-i.xml:2745 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -3924,7 +3933,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/installer/</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2746 +#: using-d-i.xml:2752 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -3938,13 +3947,13 @@ msgstr "" "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2766 +#: using-d-i.xml:2772 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2768 +#: using-d-i.xml:2774 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -3968,7 +3977,7 @@ msgstr "" "安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2786 +#: using-d-i.xml:2792 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -3982,7 +3991,7 @@ msgstr "" "userinput> 关闭 shell。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2794 +#: using-d-i.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -3998,7 +4007,7 @@ msgstr "" "Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2803 +#: using-d-i.xml:2809 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -4009,7 +4018,7 @@ msgstr "" "以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2810 +#: using-d-i.xml:2816 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -4020,7 +4029,7 @@ msgstr "" "题时进行调试。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2816 +#: using-d-i.xml:2822 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4032,13 +4041,13 @@ msgstr "" "该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2831 +#: using-d-i.xml:2837 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "通过网络安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2833 +#: using-d-i.xml:2839 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4053,7 +4062,7 @@ msgstr "" "先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2843 +#: using-d-i.xml:2849 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4073,7 +4082,7 @@ msgstr "" "SSH</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2856 +#: using-d-i.xml:2862 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4081,7 +4090,7 @@ msgid "" msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2861 +#: using-d-i.xml:2867 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4101,7 +4110,7 @@ msgstr "" "quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2873 +#: using-d-i.xml:2879 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4112,7 +4121,7 @@ msgstr "" "他的组件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2879 +#: using-d-i.xml:2885 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4140,7 +4149,7 @@ msgstr "" "确认是否正确。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2896 +#: using-d-i.xml:2902 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4156,7 +4165,7 @@ msgstr "" "再重新来过。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2905 +#: using-d-i.xml:2911 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4173,7 +4182,7 @@ msgstr "" "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2915 +#: using-d-i.xml:2921 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4186,7 +4195,7 @@ msgstr "" "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2923 +#: using-d-i.xml:2929 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |